俄语精读 -4 —— 俄语专业学生使用 琼州学院外国语学院 俄语专业 2012...

Post on 01-Jan-2016

126 Views

Category:

Documents

8 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

俄语精读 -4 —— 俄语专业学生使用 琼州学院外国语学院 俄语专业 2012 级本科. 大学俄语(新版)学生用书 4 北京外国语大学俄语学院 编著 总主编:史铁强 主编:张朝意 本册主编:张朝意 编者:张朝意 史铁强 郭淑芬 王凤英 外语教学与研究出版社 北京 2011 年 1 月第 2 版 ISBN 978-7-5600-9495-3. Урок 1 (Первый). Задачи первого урока. 1. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО 2. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

俄语精读 -4

—— 俄语专业学生使用 琼州学院外国语学院

俄语专业 2012 级本科

大学俄语(新版)学生用书 4

北京外国语大学俄语学院 编著总主编:史铁强 主编:张朝意

本册主编:张朝意编者:张朝意 史铁强 郭淑芬 王凤英

外语教学与研究出版社北京

2011 年 1 月第 2 版ISBN 978-7-5600-9495-3

Урок 1(Первый)

Задачи первого урока

1. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

2. ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

3. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ : Русский характер

4. ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

Алексей Николаевич Толстой – талантливый

художник, на долю (遇到了,落到了谁 的头上) которого выпало немало испытаний: революции, эмиграция, первая и вторая войны, но он не только пережил эти события, а сумел осмыслить и отразить жизнь русского народа в своём творчестве. Во время Великой Отечественной войны Толстой писал рассказы, впоследствии объединённые в цикл под названием «Рассказы Ивана Сударёва». В этих произведениях проявляется глубокий патриотизм и твёрдая уверенность писателя в победе над фашистом.

Одним из таких рассказов является и «Русский характер». Используя хорошо известную в литературе форму «рассказ в рассказе», Толстой повествует о замечательных русских людях: Егоре Дрёмове, его родителях, о невесте Кате. Устами своего героя, Ивана Сударёва, писатель показал их мужество, скромность, благородство и душевную красоту. На основе этих качеств формируется и русский характер. Название рассказа символично. Этот очерк повествует о героях, но сколько их ещё на русской земле?! Своим рассказом автор доказывает, что такой народ победить невозможно.

А. Н. Толстой прошёл сложный путь. Он родился 10 января 1883 года в городе Николаевске (нынче Пугачёв). Он был военным корреспондентом на фронте в первую мировую войну. Там он увидел трагедию жизни, трагедию народа. Несмотря на это, писатель в начале Октябрьской революции не смог принять новую власть и покинул Родину. Жил во Франции и в Германии. Но он тяжело переживал разлуку с родной землёй и

в конце концов в 1923 году вернулся с чужбины. В произведениях А. Н. Толстого описывалась традиционная жизнь дварянства и русской интеллигенции начала 20 века. А. Н. Толстой написал много произведений: трилогию «Хождение по мукам»; автобиографическую повесть «Детство Никиты»; исторический роман «Пётр 1», и ряд рассказов. В произведениях, написанных во время Великой Отечественной войны проявляется глубокий патриотизм и твёрдая уверенность писателя в победе советского народа над фашизмом.

«Русский характер» – это рассказ последних лет жизни писателя, в котором автор с глубокой любовью и уважением показал мужество, скромность, благородство и душевную красоту простых советских людей. На основе этих качеств формируется и русский характер.

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Поговорите с ребятами, задав следующие вопросы.

Что такое русский характер? Чем отличается русский

характер? Что вы знаете о Великой

Отечественной войне?

Что вы знаете о русской военной литературе?

Кто такой А. Толстой?Что вы знаете о творчестве А.

Толстого?Что из произведений А.

Толстого вы читали?О чём говорится в рассказе

«Русский характер»?

2. Прочитайте текст, подберите синонимы к следующим выделенным словам.

Но из столько, что растеряешься, который предпочесть.

Вот меня и выручил один мой приятель небольшой историей из личной жизни.

Егор Дрёмов, должно быть, стесняясь разговоров о любви, только вскользь упомянул мне о невесте.

Он взглянул на своё и теперь не на своё лицо.

Дрёмов заметил, что мать особенно пристально следит за его рукой с ложкой.

Растеряешься – не знаешь, что поступитьВыручил – спас, помог в трудных

обстоятельствахУпомянул – поговорил, коснулсяВзглянул – посмотрелПристально - внимательно

3. Переедите следующие предложения с русского языка на китайский, обратите внимание на выделенные слова.

Как он бил немцев – я рассказывать не стану, хотя он и носит Золотую Звёздочку и половина груди в орденах.

«Никак нет, я урод, но это делу не помешает».

Тогда она отворила дверь и бросилась к нему, схватила за руки...

Поглядывая на гостя, не спеша разделся, подошёл к столу, поздоровался за руку!

Взглянула, и будто её слегка ударили в грудь, откинулась, испугалась.

Хотел пожить, но сразу собрался и уехал.

Чего ему скрываться, если это был бы он.

Даю честное слово, есть где-нибудь ещё красавицы, не одна же она такая, но лично я – не видел.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ – Русский характер

Новые слова:

1. Растеряться – растериваться 1) 【一、二人称不用】(许多人或东西)陆续失落,丢

掉 кто-что растеривается Все родные растерялись 失去所有的亲人 ; все

вещи растерялись 全部物品都陆续丢失了 ; деньги растерялись 钱都掉了 ; девичьи мониста растерялись; ключи растериваются; бумаги растериваются.

Растериваться когда растеряться во время войны 在战时失落 ;

растеряться в прошлом году 在去年陆续失落 ; растеряться в пути; растеряться у моей подруги.

2 )不知所措,慌张,惘然若失Растериваться перед кем-чем растеряться перед незнакомыми 在陌

生人面前惊慌失措 ; растеряться перед начальником 在上司面前慌张 ; не растеряться перед лицом опасности; растеряться перед трудностями.

Растериваться от чего растеряться от неожиданности 因意外事件而不

知所措 ; растеряться от волнения 由于激动而慌张 ; растеряться от смущения; растеряться от неожиданного вопроса учителя; растеряться от множества благодарных слов; растеряться в обществе.

Растериваться когда растеряться в первую минуту 最初发慌 ;

растеряться в критический момент 在紧急关头张皇失措 ; растеряться на экзамене; растеряться на состязании; растеряться в ходе выступления; растеряться во время ответа на вопросы; растеряться при виде медведя.

Как растериваться совсем (совершенно) растеряться 完全不知

所措 ; немного (слегка) растеряться 有些发慌 ; заметно растеряться; сильно растеряться; всерьёз растеряться; страшно растеряться (разг.).

Кто растеривается девушка растеривается 姑娘慌张 ; муж

растеривается 丈夫不知所措 ; водитель растеривается; врач растеривается; солдат растеривается; генерал растеривается; вратарь растеривается; турист растеривается.

2. Выручить - выручать1) 救出 ,搭救(同义 помогать)Выручать кого-что выручать бойца 搭救战士 ; выручать раненых;

выручать председателя собрания; выручать группу детей; выручать народ; выручать организацию; выручать разведывательный отряд; выручать экипаж; выручать Родину.

Выручать кого-что откуда выручать революционера из тюрьмы 搭救革命

者出狱 ; выручать товарищей из плена 救出被俘的同志 ; выручать из бедственного (тяжёлого, неприятного, безвыходного) положения; выручать из беды; выручать из нужды; выручать из окружения; выручать из лишних хлопот; выручать из-под обстрела.

Выручать чем выручать деньгами 用钱接济 ; выручать

одеждой 拿有物救济 ; выручать оружием; выручать семенами; выручать хлебом; выручать советами.

Выручать как великодушно выручать 慷慨地救助 ; без

всякой выгоды для себя выручать 无私地救助 ; немедленно выручать; не раз выручать.

Кто-что выручает Володя выручает 沃洛佳搭救 ; государство

выручает 国家救济 ; звонок выручил 下课铃解了围 ; судьба выручила кого-л.; неистощимая энергия выручила; его слова выручают.

2) 卖得(若干 ); 赚得(若干钱)Выручать что выручать много денег 卖得很多钱 ;

выручать 100 юаней 卖得 100 元 ; выручать два, три рубля.

Выручать за что выручать за проданную вещь 卖东

西是到 ; выручать за товар 卖货赚得 ; выручать от продажи чего-л.

3. Упоминать – упомянуть (讲话中)提到(名字);涉及到

Упоминать кого-что упоминать друга 提到朋友的名字 ; упоминать

некоторые города 提到某些城市 ; упоминать кого-л. по имени; упоминать роман Л. Толстого; упоминать лиц, зачисленных на службу; упоминать, что...

Упоминать о ком-чём упоминать о вчерашнем случае 谈及昨天发生的

事 ; упоминать о случившемся; упоминать о несчастье с кем-л.; упоминать о своём состоянии; упоминать о моей просьбе; упоминать о международном положении; упоминать о родителях; упоминать о студенческой жизни; упоминать обо всм этом.

4. Отступать – отступить1 )后退,倒退Отступать от кого-чего отступать от доски 退离黑板 ;

отступать от края обрыва 从悬崖边缘往后退 ; отступать от стены.

Отступать куда отступать к двери 退到门口 ;

отступать к реке 退到河边 ; отступать к северу 往北退 ; отступать на юг; отступать влево; отступать в сторону; отступать назад.

Отступать на какое расстояние отступать на сколько-л. Метров 后退……米 ;

отступать на сколько-л. шагов; не отступать ни на шаг.

Отступать как отступать немножко 稍微后退 ; отступать

удивлённо (в удивлении); отступать молча; отступать в страхе; отступать в изумлении.

2) (在敌人的猛攻下)退却,撤退Отступать откуда отступать от города 从城市撤退 ; отступать от

оккупационной зоны; отступать от фронта.

Отступать куда отступать в северном направлении 朝

北撤退 ; отступать в направлении юга; отступать в глубь долин; отступать в кусты; отступать в лес 退进森林 ; отступать в открытое море 撤到公海 ; отступать в траншею; отступать в тыл; отступать к высоте; отступать к деревне; отступать на восток; отступать на какие-л. Позиции; отступать на какой-л. рубеж; отступать за город; отступать за реку.

Отступать где отступать по берегу 沿着河岸撤退 ;

отступать по шоссе; отступать вдоль железнодорожного пути; отступать на участке прорыва, отступать на юге.

动词 +отступать вынудить кого-что-л. отступать 强

迫……撤退 ; заставить кого-что-л. отступать; приказать отступать; решить отступать.

Отступать как отступать без боя 不战而退 ; отступать с

боями 边打边退 ; отступать бесшумно; отступать беспорядочно; отступать молча; отступать организованно; отступать поспешно; отступать торопливо; отступать панически; отступать позорно.

3) (转)退缩,退避Отступать перед чем отступать перед трудностями 在困难面前退缩 ;

отступать перед опасностью 临危退缩 ; отступать перед препятствием; отступать перед борьбой; отступать перед смертью; отступать перед охотой на крупную дичь; не отступать ни перед чем.

4) 放弃,不坚持;违反,违背Отступать от чего отступать от своих взглядов 放弃自己的观点 ;

отступать от своих убеждений; отступать от своих требований; отступать от своих позиций; отступать от темы; отступать от нити разговора; отступать от предложений; отступать от затеянного дела; отступать от старых привычек; отступать от старого обычая; отступать от устава; отступать от указаний; отступать от традиции; отступать от заведённого порядка; отступать от буквы закона; отступать от интересов народа; отступать от клятвы; отступать от своего слова; отступать от технических требований.

5. загораться-загореться1) 起火,燃烧起来;发出火光,点燃(指灯)(同义

зажигаться) ;发出亮光 Что загорается (загорелось) скирды сена загорались 干草垛燃起来了 ; дом

(завод, город) загорался; загорался пожар; загорались посевы; газ загорался; спичка (зажигалка) загорелась; свечка загорелась; загорались огни в окнах соседних домов; маяк (фонарик) загорался; электричество загоралось; звёзды загораются; восток загорелся; солнце загорается; заря загорается; сырые дрова в печке долго не загорались; капли (росы) загораются; глаза у кого-л. от радости (от счастья, от удовольствия); загорелось на чердаке (无人称) .

Что загорается чем ночное тёмное небо загорелось

нежно-алыми полосками зорь 黑暗的夜空现出一道道粉红色的霞光 ; вода загорелась голубоватым сиянием; глаза у неё загорелись радостью 她的双眼闪烁着喜悦的光芒 (злобой и ненавистью).

Загораться где загораться в доме房子燃起火来 ;

загораться в лесу; загораться на улице; загораться в окнах соседних домов; загораться над заливом; загораться в небе.

Загораться по какой причине загораться от огня 因生火而燃起 ;

загораться от спички 用火柴点燃 ; загораться от искры; загораться от сигареты; загораться от молнии; загораться от бомбы; загораться от взрыва; загораться из-за неисправности электроплитки (электропроводки); загораться из-за неосторожности кого-л.

Загораться как загораться случайно偶然起火 ;

загораться вдруг; загораться ярким пламенем (ярким огнём).

2) (转)(脸色)变红,呈现红晕(同义зардеваться )

Кто-что загорается она вся загоралась 她满脸通红 ;

лицо у него загорелось стыдом; румянец загорался на щеках.

Загораться от чего загораться от гнева气得脸色变红 ;

загораться от волнения; загораться от радости; загораться от восторга; загораться от стыда.

3) 突然燃起(某种强烈的感情、愿望等)Что у кого загорается сердце (душа у неё загорелась) у неё

загорелось 她心潮澎湃 ; кровь у меня загоралась.

В ком-чём загорается что во мне загорелось желание我突然产生

了一种强烈愿望 ; в душе её загорелось чувство оживления; загорелось стремление; загорелось нетерпение; в его глазах загорелась досада.

Загораться чем загораться любовью к кому-л.突然对…

…产生强烈爱情 ; загораться желанием (жаждой) что-л. сделать; загораться ненавистью к кому-л.; загораться радостью; загораться какой-л. идеей; загораться надеждой на что-л.

Загораться как загораться внезапно突然产生 ;

загораться неожиданно; загораться сразу.

6. Виднеться 看得见,现出,显出Виднеться где (в чём) виднеться в лесу; виднеться в

небе; виднеться в окне; виднеться в траве; виднеться в воде; виднеться в чёрных волосах.

Виднеться где (на чём) виднеться на горе; виднеться на

берегу; виднеться на склоне холма; виднеться на востоке; виднеться на горизонте; виднеться на снегу.

Виднеться где (за чем) виднеться за деревьями; виднеться

за рекой; виднеться за тучами.Виднеться где (сквозь что) виднеться сквозь дым; виднеться

сквозь пелену тумана; виднеться сквозь окно.

Виднеться где (副词) виднеться вдали; виднеться

впереди; виднеться слева (справа).

Как виднеться едва виднеться; чуть виднеться

(口)约略可见 ; смутно виднеться; ясгл виднеться; наглядно виднеться.

Кто-что виднеется вершины гор виднеются; белые

островки виднеются; тёмный лес виднеется; озеро виднеется; рана виднеется; дым виднеется; звёзды виднеются; свет виднеется; люди в военной форме виднеются.

7. схватывать-схватить (用手、牙等)一下子抓住,咬住;(转)逮捕

Схватывать кого-что схватить ребёнка; схватить

пленного; схватить бастующих рабочих; схватить преступника; схватить шляпу (пальто, перчатки); схватить трубку телефона; схватить автомат; схватить лакомы кусок; схватить кость; схватить мяч; схватить двойку (тройку) (口)意外地得 2 ( 3 )分 .

Схватыать кого-что за что схватить мальчика за плечо;

схватить друга за руку; схватить коня за вожжи; схватить быка за рога; схватить кого-л. за волосы; схватить кого-л. за шиворот; схватить кого-л. за ремень.

Схватывать (кого-что) чем схватить зубами; схватить рыбу

клювом; схватить кого-что-л. руками.

Схватывать (кого-что) во (на) что схватить дочку в объятия; схватить

ребёнка на руку; схатить кость в зубы; схватить вожжи в руки.

Схватывать кого-что откуда схватить ребёнка с земли; схватить

книгу со стола; схватить с подоконника; схватить яблоко из корзины.

Схватывать как схватить неожиданно; схватить

незаметно; вдруг он посмотрел на часы, схватил шляпу и бросился к двери.

8. Перебивать – перебить打断(某人的话、思路等) Перебивать кого-что перебить докладчика (оратора);

перебить мать; перебить чей-л. вопрос; перебить чьё-л. воспоминание; пеоеюиьб чьё-л. Изложение; перебить чью-л. мысль; перебить пересказ студента; перебить чьи-л. слова.

9. Признаваться – признаться 承认,坦白,供认;倾诉

Признаваться кому-чему признаться другу; признаться

врачу; признаться преподавателю; признаться судьям; признаться правительству.

Признаваться в чём признаться в своих ошибках;

признаться в недостатках; признаться в отсталости.

Признаваться как признаться неохотно; признаться

откровенно; признаться открыто; признаться подробно; признаться полностью; признаться честно.

10. Видать1) (完 повидать )(常用过去时)(多次)看见,遇见经历

Видать кого-что много раз видал отца на заводе;

видал многое; видал голод; видал горе; видал холод; видал виды饱经沧桑,见过世面 .

2 )(与 не连用)(未)看见,(未)见过(同видеть )

Не видать кого-что не видать учителя; не видать медведя;

не видать города; не видать такого дурака; не видать такого счастья; ничего не видать; друг друга не видать.

Как видать нигде не видать; никогда не видать; от

роду не видать; видом не видать; не видать и не во сне; не видать как своих ушей永远见不到,休想见到 .

11. отрывать-оторвать1 )撕掉,扯掉;打掉Отрывать что отрывать лист бумаги; отрывать

кусок мяса; отрывать флаг; отрывать хвост.

Отрывать от (у) чего отрывать от дерева; отрывать у

пальто; отрывать от тетради; отрывать у платья.

Как отрывать быстро отрывать; неожиданно

отрывать; нечаянно отрывать; резко отрывать.注:此解指猛然扯掉、撕下整体的一部分,也可指撕下,扯掉固定在某处的东西,也可指人被炮弹、机器等砸断某部分肢体。

2) 移开,甩开;(转)不再看,不再想;使 断

Отрывать кого-что от кого-чего отрывать голову от подушки; отрывать руки

от лица; отрывать сына от отца; отрывать чью-л. руку от своего плеча; отрывать глаза от книги; с трудом отрывать взгляд от своей любимой матери; отрывать кого-л. от занятий; отрывать кого-л. от работы; он не отрывает глаз от экрана.

3) (转)使离开,使分离,使与……失去联系Отрывать кого-что от кого-чего отрывать детей от матери;

отрывать детей от Родины; отрывать руководство от масс; отрывать армию от народа; отрывать теорию от практики; отрывать Ивана от всего, что было ему близко и дорого; война оторвала их в юности от дома, от родных.

Работа над текстом1. Как он был фашистов – я рассказывать не

стану Сложноподчинённое с придаточным

дополнения. Придаточное дополнения переносится в начало целого предложения. Такое построение предложения представляет собой инверсированную конструкцию, с помощью которой подчёркивается смысл инверсированной части предложения.

2. Егор Дрёмов... только вскользь упомянул о ней...

Вскользь: между прочим, мимоходом.

3. Про свои военные подвиги он тоже не любил рассказывать – о военных делах вспоминать ему тоже неохота.

Здесь подчёркивается характерная черта Егора Дрёмова, который не любил хвастаться.

4. ...дождётся, даже если он вернётся на одной ноге сложноподчинённое с придаточным уступки. Даже

если: хотя бы, пусть даже5. Когда были сняты повязки, он взглянул на своё и теперь

не на своё лицо После многократных операций Егор Дрёмов так сильно

изменился, что сам себя узнать не мог.

6. Комиссия нашла его негодным к военной службе

Комиссия считала его негодным к военной службе.

7. У него забилось сердце Сердце забилось, с одной стороны, от радости

при встрече с матерью, с другой, от опасения, как бы мать не узнала его голоса.

8. – Батюшка, что тебе надо! – спросила она. Батюшка (прост.): обращение старых

деревенских женщин к мужчинам.

9. Тогда она открыла дверь и бросилась к нему, схватив за руки.

Данным предложением передаётся волнение и радостное настроение матери-старухи при виде «боевого товарища своего сына».

10. Пришёл отец... Поглядывая на гостя, не спеша разделся...

Поглядывать: приставка по- и суффиксы –ива или –ыва придают слову значение многократности, неопределённой длительности действия. Глаголы с приставкой по- и суффиксы –ива или –ыва носят разговорный оттенок.

11. Ему было и хорошо за родительским столом и обидно

За родительским столом в том смысле, что он сидит лицом к лицу с родителями и разговаривает с ними. Для него в родительском доме всё мило, всё нежно, всё тепло. Ему было обидно за то, что из-за своего уродливого лица ему пришлось выдать себя за товарища Егора Дрёмова. И родители принимали его как чужого.

12. Поговорили о том, о сём Разговорная конструкция: поговорили обо всём.

13. Он усмехнулся, мать подняла глаза, лицо её задрожало В ходе общения с «товарищем Егора Дрёмова»

материнское сердце подсказывало, будто перед ней стоит её сын. С одной стороны, матери очень хотелось видеть своего сына, а с другой, она всё беспокоилась за сына, как бы чего не случилось с ним.

14. Он стоял спиной к свету и только нагнул голову, потому что говорить не мог

Егор Дрёмов так стоял, чтобы Катя не разглядела его лицо. Ему было тяжело на сердце: нелязя было признаться, что он и есть Егор Дрёмов. При виде любимой девушки у него от волнения горла перехватило, что и говорить не мог.

15. Взглянула и, будто её слегка ударили в грудь, отступила, испугалась

Катя Малышева прибежала с волнением, она очень хотела слышать что-нибудь о любимом человеке, но она не ожидала, что прибыл человек – «боевой товарищ» с таким страшным лицом, и поэтому когда она подошла близко, посмотрела на него и от испуга отступила назад.

16. Таким она тебя ещё больше будет любить. Такое подобное употребление глаголов

имеется ещё: помнить кого каким; видеть еого каким; признавать кого каким; считать кого каким.

17. – Катя! – говорит он, -- Катя, зачем вы приехали?

В обращении к любимой девушке Егору Дрёмову пришлось перейти на «вы», чтобы таким образом отдалить её от него.

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Задание 11. стр. 11 Переведите предложения на русский язык.

1) 在这篇小说中,托尔斯泰歌颂了苏联人民勇敢、谦逊和忠诚的品格,对他们的心灵之美表达了深爱和崇敬。

В этом рассказе Толстой воспевал такие качества советского народа, как мужество, скромность и преданность, проявил большую симпатию и уважение к их душевной красоте.

2)积极的休息不仅可以使人恢复体力,而且令人心情愉快。

Активный отдых может не только восстановить физические силы человека, но и доставляет ему внутреннее удовольствие.

3)虽然小李的实验没有成功,但这并不会影响我们的工作。

Хотя эксперимент у Сяо Ли кончился неудачей, но это нам не мешает работать.

4) 谈话过程中,我始终观察着他脸上的表情变化。

В ходе разговора я все время следил за изменением выражения его лица.

5)他答应我们要在北京停留一周,但不知为什么,只呆了一天,说走就走了。

Он обещал мне остановиться в Пекине на неделю, но неизвестно, почему собрался и уехал, побыв лишь один день.

6)终于看到了自己喜爱的歌星,年轻人一下子就跑了过去,给他献上了鲜花。

Наконец увидел своего любимого певца, молодой человек тотчас же бросился к ему, предложил цветы.

7)我们为自己是中国人而感到骄傲。Мы гордимся тем, что мы китайцы.8)老人一把抓住了小伙子的手,激动得一句话也说不出来。

Старик схватил молодого человека за руку, не сказав ни слов от волнения.

9)为了不让父母伤心,伊格尔隐瞒了实情,没有承认他就是他们的儿子。

Чтобы не огорчить родителей, Егор скрыл правду, не признался, что он их сын.

10)这几年故乡发展很快,建起了一批又一批的新房。

За последние годы родной город получил большое развитие, строятся в нем одни за другими новые дома.

top related