boletin sept dic 2019 - tokio.cervantes.estranslate this page de espaÑol...

40
Instituto Cervantes de Tokio 2019 9月 12月の文化プログラム インスティトゥト・セルバンテス東京 Septiembre-Diciembre インスティトゥト・セルバンテス東京で学ぶ楽しいスペイン語 Ven a disfrutar aprendiendo español en el Instituto Cervantes de Tokio.

Upload: others

Post on 12-Oct-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Instituto Cervantes de Tokio 2019

9月~12月の文化プログラムインスティトゥト・セルバンテス東京

Septiembre-Diciembre

インスティトゥト・セルバンテス東京で学ぶ楽しいスペイン語Ven a disfrutar aprendiendo español en el Instituto Cervantes de Tokio.

Page 2: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

CURSOS DE ESPAÑOLスペイン語コースのお知らせ

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

2019年9月29日開講予定

秋期スペイン語コースCursos de otoño

■割引適用登録期間:継続生徒:10%割引 新規早割:5%割引

9月14日土 まで8月27日火 登録開始

Los cursos empiezan a partir del 29 de septiembre.Matrícula abierta a partir del 27 de agosto.Descuentos de hasta un 15%Hasta el 14 de septiembre: 5% para nuevos alumnos y 10% para antiguos alumnos.

2020年1月14日開講予定

冬期スペイン語コースCursos de invierno

■割引適用登録期間:継続生徒:10%割引 新規早割:5%割引

12月14日土 まで11月26日火 登録開始

Los cursos empiezan a partir del 14 de enero de 2020.Matrícula abierta a partir del 26 de noviembre.Descuentos de hasta un 15 %Hasta el 14 de diciembre de 2019:5 % para nuevos alumnos y 10 % para antiguos alumnos.

www.tokio.cervantes.esMás información 詳細は

Page 3: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

AVE通信+Skype個人レッスン30分×4回受講料:20,800円 期間:90日間

担当講師付スペイン語オンラインコース

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE PREPARACIÓN DELE

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE

受講料:31,200円 期間:90日間AVE通信+Skype個人レッスン30分×8回+DELE対策(A1-C1)

DELE試験準備の為の通信コース

NEW

・全コースを修了者にはインスティトゥト・セルバンテスの 新教授資格認定証が発行されます・9ヶ月間の理論と実習・理論の授業は週1回・実習では120時間以上の授業の観察、及び授業を実践・スペイン語講師養成講座の経験が豊富な指導者による指導

スペイン語講師養成講座

・ El nuevo DAD: Diploma de Aptitud Docente del Instituto Cervantes・ Nueve meses de teoría y práctica ・ Clase de teoría una vez a la semana, con prácticas en el horario y el nivel que más le convengan・ 120 horas de formación con más de 40 horas de prácticas: observación, simulación e impartición de clases・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores

Aprenda paso a paso cómo dar una clase de español a grupos de japoneses

日本人を対象にしたスペイン語のグループレッスンの教授法を段階的に学んでいきます。

[email protected] Más información: 詳細は

Más información: 詳細は

Formación inicial de profesores

Page 4: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

SIELE試験

Inscripciones en:お申し込み

DELE試験のスケジュール

受験料・レベル等、試験に関する詳しい情報は

お問い合わせ

http://tokio.cervantes.es/Más información:

Correo electrónico: [email protected]

2019年11月試験

筆記試験11月23日(土) 口答試験11月23日(土)・24日(日)

申込期間10月9日(水)まで[必着]試験会場東京・大阪・名古屋・京都仙台・沖縄・広島

Escrito: 23 de noviembre. Oral: 23 y 24 de noviembre.

Hasta el 9 de octubre.

Convocatoria de noviembre

Fechas de examen

Plazo de inscripción

Tokio, Osaka, Nagoya, KiotoSendai, Okinawa y Hiroshima.

Centros de examen

EXCELENCIA EN ESPAÑOL

スペイン語の国際基準

※東京会場のB2・C1・C2レベル口頭試験は 11月17日(日)開催

Las pruebas orales de los niveles B2, C1 y C2 en Tokio se celebran el 17 de noviembre

*Precios actualizados del examen DELE※2019年11月試験より受験料が変更になります。

Page 5: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

新しくてオリジナルティ溢れるテーマのアート・セミナーが開講します。今回は20世紀のアートを取り上げます。スペイン人アーティスト・美術史家のカロリーナ・セカ先生の講座にぜひご参加ください。

■日程: 9月26日、10月24日、11月21日、12月19日 (木曜日19:00-21:00)■参加費: 14,500円 ■講師: カロリーナ・セカ  ■言語: スペイン語

カロリーナ・セカのアート・セミナー

Cursos de culturaAprende español con los cinco sentidos

https://tokio.cervantes.es

文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう!

Abrimos nuestro Seminario de Arte con nuevos temas y puntos de vista originales. En esta ocasión, dirigimos nuestra atención hacia el arte del siglo XX. Anímate a participar en nuestro Seminario de Arte de la mano de la artista e historiadora del arte española Carolina Ceca.

■ Fechas: 26 de septiembre, 24 de octubre, 21 de noviembre y 19 de diciembre (jueves de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 14 500 yenes. ■ Profesora: Carolina Ceca. ■ Idioma: español.

Seminario de arte con Carolina Ceca

[email protected]スペインオリーブオイルの魅力と奥深い世界を、毎回異なるテーマで学びます。各回4~5種のオリーブオイルをテイスティングし、美容や健康との関係、活用方法や食材とのマッチングも習得します。公的資格をもつオリーブオイルテイスターによるスペインオリーブオイル講座で、修了証も発行されます。楽しく、美味しく学んで、スペインオリーブオイルのエキスパートを目指しましょう。

■ベーシックコース日程:9月18日、10月2日、10月16日■マスターコース日程:12月4日、12月18日■時間:水曜日、19:00~21:00■参加費:3,500円/回 *1回単発参加可 ベーシック全3回修了するとベーシックコースの「修了証」、ベーシックとマスター全5回修了するとスペインオリーブオイルコースの「修了証」を発行します。マスター2回のみの場合は、修了証は発行いたしません。■講師:長友姫世(日本オリーブオイルテイスター協会代表理事)■言語:日本語

スペインオリーブオイルコース(ベーシック&マスター)テイスティング付き

Descubre todo el encanto del aceite de oliva español de la mano de un catador o�cial. Junto con los métodos formales, podrás degustar 4 o 5 tipos de aceite de oliva en cada una de las jornadas, así como aprender a usarlo y combinarlo con otros ingredientes. Se emitirá un certi�cado de �nalización en un curso. Aprende y conviértete en un experto en aceite de oliva español.

■ Fechas de nivel básico: 18 de septiembre, 2 y 16 de octubre. ■ Fechas de nivel avanzado: 4 y 18 de diciembre. ■ Día y horas: miércoles, de 19:00 a 21:00.■ Precio: 3500 yenes por sesión. Los que atienden 3 sesiones del nivel básico obtendrán un certi�cado. ■ Profesora: Himeyo Nagatomo, presidenta de la Asociación Japonesa de Catadores de Aceite de Oliva. ■ Idioma: japonés.

Curso de aceite de oliva español(Nivel básico y avanzado)

4

Page 6: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

今年は先住民族言語年であることから、アンデスにはナスカの地上絵からマチュピチュに至るまで多様でありながら共通の意味論に基づく「言語」が存在し伝播していること、さらには他文明とその精神や言語との接触があったことをみていきます。

■日程:10月1日、15日、29日、11月12日、26日、12月10日(火曜日19:00-21:00)■参加費:18,000円 ■講師:マリオ・ホセ・アタパウカル■言語:スペイン語、日本語

アンデス文化講座

巷で大人気のガイコツメイクをメキシコ人メイクアップアーティスト、チェリー瀧に学んで、奥深いメイクの世界を覗いてみませんか?11月2日(土)にインスティトゥト・セルバンテス東京で行われる死者の日のイベントのメイクコンクールに参加しよう!講座料金にはメイク道具(メイクカラー12色、筆、スポンジ)3.000円相当が含まれます。

■日程:10月26日(土)14:00-16:00(ベース)16:30-18:30(デザイン)■参加費:6,000円 ■講師:チェリー瀧  ■ 言語:スペイン語(日本語の通訳付)

メスカルはテキーラなどの元となるメキシコの蒸留酒の母のこと。高級メスカル、オホ・エステラルを試飲して、その歴史と味わいを発見しませんか?メキシコからメスカルのエキスパートを講師に迎えます。

■日程:10月31日(木)19:00-20:15 ■参加費:3,500円 ■講師:マイラ・ベラスコ ■言語:スペイン語・日本語

死者の日のガイコツメイク講座

Dentro de este contexto, mostraremos la presencia cognitiva y transmisión con igual base semántica en su diversidad, su discurso desde las líneas de Nasqa hasta Machu piqchu con los contactos que se dieron con otras civilizaciones, más la mentalidad colectiva en las lenguas nativas vivas.

■ Fechas: 1, 15, 29 de octubre, 12 y 26 de noviembre, 10 de diciembre (martes, de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 18 000 yenes. ■ Profesor: Mario José Atapauca.■ Idioma: español y japonés.

Curso de cultura andinaEste 2019 es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

¿Quieres aprender a maquillarte para el Día de Muertos de México? ¡Pues ven y aprende a pintar una calaverita de azúcar con Chely Taki, maquilladora profesional mexicana, y entra en este maravilloso mundo del maquillaje. El precio incluye 12 colores, los pinceles y una esponja de maquillaje. Además, ven y participa también en el concurso de Catrina de la actividad del Día de Muertos, que tendrá lugar en el Instituto Cervantes el día 2 de noviembre.

■ Fechas: sábado 26 de octubre de 14:00 a 16:00 (rasgos y base), de 16:30 a 18:30 (diseño). ■ Precio: 6000 yenes. ■ Profesora: Chely Taki. ■ Idioma: español con traducción hacia el japonés.

Descubre la historia y el sabor del mezcal, padre de los destilados mexicanos degustando Ojo Extelar considerado el más exquisito en su categoría. De la mano de una experta llegada de México.

■ Fechas: jueves, 31 de octubre de 19:00 a 20:15. ■ Precio: 3500 yenes. ■ Profesora: Mayra Velazco ■ Idioma: español y japonés

Curso de pintura de calaverita

2019年、国際先住民族言語年

メキシコの高級メスカル試飲会 Degustación del mejor mezcal mexicano Premium

https://tokio.cervantes.esacx2tok@

cervantes.es

5

Page 7: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Festival de Vive México

Proyección de El sueño de Mara’akamede Federico CecchettiMartes 3 de septiembre a las 19:00.El Instituto Cervantes se suma al festival "Vive México" con la proyección del primer largometraje del director mexicano Federico Cecchetti: El sueño de Mara'akame. En esta historia seguiremos a Nieri, un joven huichol que sueña con viajar con su banda musical a la Ciudad de México. Pero su padre, un Mara'akame (chamán huichol) tiene otros planes para él. Esta obra, de 2016, obtuvo varias nominaciones en los Premios Ariel de 2017, incluyendo mejor película y mejor director, y ganó en las categorías de mejor primer largometraje y mejor banda sonora original. En colaboración con el Festival “Vive México, encuentros cinematográ�cos” de Francia.

フェスティバル『ビべ・メヒコ』のオープニングプログラムに、メキシコ人監督フェデリコ・セチェッ

ティ初の制作となる長編映画『マラ・アカメの夢』を上映します。主人公ウイチョル族の若者ニエ

リは、自身の音楽グループでメキシコシティに行くことを夢見ていますが、父のマラ・アカメ(ウイ

チョルのシャーマン)は彼に違う人生を望んでいます。同作品は2016年に発表され、2017年の

アリエル賞で作品賞や監督賞他にノミネートされたほか、最優秀初長編映画賞と最優秀作曲

賞を受賞しています。協力「ビベ・メヒコ映画との出会い」(フランス)

フェスティバル ビベ・メヒコ

フェデリコ・セチェッティ監督「マラ・アカメの夢」上映9月3日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en inglés.

言語:スペイン語上映(英語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

6

Page 8: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Encuentro con el pianista

Joaquín AchúcarroJueves 5 de septiembre a las 18:30.

Natural de Bilbao, Joaquín Achúcarro es uno de los músicos más importantes de España. Lleva más de siete décadas tocando el piano, ha recorrido salas de conciertos de 63 países y ha sido reconocido con el Premio Nacional de la Música (1992), la Gran Cruz de Mérito Civil (2003) y ha sido nombrado Académico de Honor de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (2017). En esta ocasión llega a Tokio para tocar con la Metropolitan Symphony y vendrá al Cervantes para hablarnos de su extensa y brillante trayectoria.

スペインを代表するビルバオ出身の音楽家ホアキン・アチュカロ氏による講演会。アチュカロ

氏のピアノの演奏歴は70年以上に及び、63ヵ国のコンサートホールでの演奏経験を

お持ちです。また国立音楽賞(1992)、大十字勲章 (2003) 受賞、王立サン・フェルナンド美術

アカデミーの名誉学者に任命 (2017) されています。今回は東京都交響楽団との演奏のため

東京を訪れ、インスティトゥト・セルバンテスではこれまでの華やかな経歴についてお話くださ

います。

講演会

ピアニスト ホアキン・アチュカロを迎えて9月5日(木)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

7

Page 9: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Exposición de videoarte

Falta algode Gianfranco Foschino y Tsubasa Kato

Inauguración: viernes 6 de septiembre a las 18:00.Exposición: hasta el 4 de octubre.

Gianfranco Foschino (Chile) y Tsubatsa Kato (Japón) exhiben videoinstalaciones que observan pequeños gestos dentro de la cotidianidad transformando algo ordinario en algo interesante de ver... Ambos artistas reconocen la tecnología como una forma de redescubrir las ciudades contemporáneas. Esta exposición ha sido comisariada por Taro Amano.

チリ出身のジャンフランコ・フォスキーノと加藤翼によるビデオアート展覧会。日常生活の中

で見られる小さな動きの観察から着想を得て、平凡に見えるものを非凡なものへと変化させ

る作品を特徴としています。両アーティストとも、テクノロジーを「現代の街を再発見するた

めの手段」として認識しているとのこと。今回の展示会は天野太郎氏がキュレーションを務

めます。

ビデオアート展覧会

「ご理解いただけましたでしょうか?」ジャンフランコ・フォスキーノ&加藤翼

オープニング:9月6日(金)18:00~ 展覧会:10月4日(金)までSala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

8

Page 10: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

I Encuentro de Asociaciones de Cientí�cos Españoles en Asia-Pací�coSábado 7 de septiembre a las 14:00.

El Instituto Cervantes de Tokio acogerá la sesión de puertas abiertas del I Encuentro de Asociaciones de Cientí�cos Españoles en Asia-Pací�co, coorganizado por las asociaciones de investigadores españoles en Australia, China y Japón, en la que podremos acercarnos a la labor que realizan los cientí�cos españoles en esta región y conocer las iniciativas que fomentan el I+D en esta parte del mundo.

インスティトゥト・セルバンテス東京は、オーストラリア、中国、日本を拠点に活動するスペイン

人科学者協会との共催により第1回 アジア・太平洋におけるスペイン人科学者協会会議のオー

プンセッションを開催します。これらの地域で行われているスペイン人科学者らの活動、そして

各地域で進められる研究開発について知る機会となります。

第1回 アジア・太平洋におけるスペイン人科学者協会会議9月7日(土)14:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

9

Page 11: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Exposición audiovisual

Sempiternos: Pueblos del oriente boliviano Inauguración: lunes 9 de septiembre a las 18:30.Exposición hasta el 15 de septiembre.Sempiternos es una muestra del artista Joaquín Carvajal que retrata a los pueblos indígenas del oriente boliviano, buscando concienciar, a través de estas imágenes y sonidos, sobre la realidad de la Amazonía. Esta exposición pretende acercarnos al alma de los pueblos que luchan por mantenerse conectados con sus raíces; es un proyecto de arte que re�eja las culturas de la Amazonía y el Chaco boliviano, de selva y piel, de sonidos y vibraciones que aún sienten los latidos del planeta.

センピテルノスは、ボリビア人アーティスト、ホアキン・カルバハルによる、ボリビア東部の先住

民族を描いた作品シリーズです。写真と音を通して、アマゾンの現実を呼び覚まそうとしてい

ます。写真には、自身のルーツとのつながりを絶やさないよう日々努力を続ける人々が映し出さ

れます。アマゾンとボリビアのチャコの文化、ジャングルと肌、大地の鼓動が今の息づく音と

振動を映し出すアートプロジェクトをお楽しみください。     

オーディオビジュアルアート展覧会

センピテルノス:ボリビア東部の先住民族    オープニング:9月9日(月)18:30~ 展覧会:9月15日(日)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

10

Page 12: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Doña Muerteo las ridículas omisiones de la historia en mi país

Martes 10 de septiembre a las 19:00.Los de siempre, compañía independiente mexicana dedicada a las artes escénicas, conformada por profesionales de las artes escénicas presenta un espectáculo fársico con títeres que mediante la sátira busca una re�exión acerca de la falta de memoria y crítica histórica en México. A través de la risa, hablamos sobre la muerte de algunos de los personajes más representativos de la historia contemporánea de México, buscando rendir un homenaje a todos aquellos que fueron a otro país y algunos perecieron.

舞台芸術に携わるメキシコ人アーティスト集団ロス・デ・シエンプレによる、音楽演奏を使った道化

と人形芝居。風刺と笑いたっぷりに、メキシコのルーツをみなさんと共有することを目的として

います。メキシコの現代史の中で、重要な役割を果たした人々の死にオマージュを捧げます。

ドニャ・ムエルテ~メキシコのばかげた歴史の欠如~

9月10日(火)19:00~

11

Page 13: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Dinosaurios, bosques, glaciares, Antártida, humanos: Pensar en la sostenibilidad desde la

“Republica de Magallanes” de Patagonia Jueves 12 de septiembre a las 19:00.Al sur de la Patagonia chilena se encuentra uno de los lugares más hermosos del mundo, con una naturaleza impresionante donde conviven la belleza y la intensidad: el estrecho de Magallanes. Hace 100 millones de años esta tierra estaba conectada con la Antártida y poblada por dinosaurios. El hombre llegó a esa región hace solo 10.000 años y fue hace 500 cuando la expedición de Magallanes atravesó ese estrecho al que dio nombre. El profesor Harufumi Nishida nos hablará de las vegetaciones actuales y plantas fósiles que vio a su paso y de cómo a través de “El País de Magallanes” podemos encontrar las claves para re�exionar nuestra vida en la Tierra de una manera sostenible.

チリ南部パタゴニアは、世界で最も美しい場所の1つです。特にマゼラン海峡の自然には美し

さと激しさとが共存しています。1億年前、この大地は南極と地続きになっており、恐竜が闊歩

していました。人間がパタゴニアに着いたのは1万年前、そして後に自身の名前がつくことにな

る海峡をマゼランの探検隊が横切ったのはわずか500年前のことです。本講演会は西田治文

教授を招き、彼が“マゼラン国”で見つけた現在の植生と化石植物についてお話しいただきま

す。この土地は、地球に生きる私たちの持続可能性について思い巡らせる様々なヒントを与え

てくれます。

マゼラン州の人と自然 一億年の歴史をひもとく恐竜・森・氷河・南極・人 - パタゴニアの“マゼラン国”から学ぶサステナビリティ

9月12日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

12

Page 14: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Celebración del Día Nacional de Honduras

“Cipotes, la pelicula”Boris Lara, Honduras, 2017, 106 min.

Sábado 14 de septiembre a las 15:00.Basada en la novela “Cipotes” de Ramón Amaya Amador, “Cipotes, la película” retrata la cruda realidad de Folofo y Catica, dos hermanos que enfrentan las adversidades de la vida y representan a toda la niñez de Latinoamérica que lucha a mano desarmada por su supervivencia en una batalla diaria contra la pobreza y la injusticia.

ラモン・アマヤ・アマドールの小説『シポテス(子供たち)』を原作にした同名の映画作品を上映

します。映画は二人の兄弟フォロフォとカティカが向き合う厳しい現実を物語ります。兄弟を待

ち受ける逆境の人生、貧しさと不公平を前に、日々生き延びるために戦う様子は、多くのラテ

ンアメリカの子供たちの現実を表しています。

ホンジュラス ナショナルデー記念

「シポテス」ボリス・ララ監督/ホンジュラス/2017年/106分

9月14日(土)15:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español. 言語:スペイン語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

13

Page 15: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Intervención Fotográ�ca Sensorial

Ecuador ArtstractoInauguración: martes 17 de septiembre a las 18:30.Exposición: hasta el 9 de octubre.Invitado por la Embajada del Ecuador en Japón, y gracias al copatrocinio de la Asociación de Ecuatorianos en Japón, el fotógrafo Ampuero Leonardo nos trae una visión particular sobre este hermoso país andino. La obra recoge fotografías abstractas que recorren el Ecuador de las Islas Encantadas Galápagos; de los coloridos atardeceres costeños; del folclore de su serranía; de las texturas amazónicas de sus animales. Estas sensaciones son presentadas en una interven-ción del espacio, acompañados de compases acústicos. El espectador podrá percibir la calidez de su territorio, convirtiendo la muestra en un espacio que puede ser recorrido por todos los sentidos.

在日エクアドル大使館の招待と日本エクアドル人協会の共同後援により写真家のアンプエロ・

レオナルドが来日、個性的なビジョンを通してアンデス山脈地域に位置する美しいエクアドルの

国を紹介します。ガラパゴス諸島、海岸地域の色鮮やかな夕焼け、山脈地域の民俗、アマゾン

に住む動物たちなど、エクアドルがもつ様々な姿が抽象的に写し出される作品は、音のリズム

が聞こえてくるような独特の感覚を生み出します。五感を通じてエクアドルがもつ温かさが感じ

られる展覧会です。

感覚的写真展覧会

抽象芸術で見るエクアドルオープニング:9月17日(火)18:30~ 展覧会:10月9日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

14

Page 16: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Presentación o�cial

IV Seminario Internacional de Flamenco Ciudad de MálagaJueves 19 de septiembre a las 18:30.Del 29 de junio al 12 de julio de 2020, Málaga se convertirá en la capital mundial del �amenco, que tendrá como país invitado a Japón. La Escuela de Flamenco de Andalucía estará con nosotros para presentar este seminario, que se realizará en el marco de la Bienal de Arte Flamenco de Málaga y concluirá con una presentación del Artista Carlos Gómez y la compañía de su escuela de Danza Flamenca de Okinawa.

2020年6月29日から7月12日までの間、マラガが世界のフラメンコの中心都市となり、日本も参

加招待国のひとつとなっています。今回アンダルシア・フラメンコ学校がインスティトゥト・セルバ

ンテス東京を訪れ、マラガで行われるフラメンコ芸術ビエンナーレについてのセミナーを開催

します。セミナーの後にはフラメンコアーティスト、カルロス・ゴメス率いる沖縄フラメンコスクー

ルの公演を予定しています。

公式発表

第4回マラガ市フラメンコ国際セミナー9月19日(木)18:30~

15

Page 17: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Concierto

Música pop chilena a dos bandasJueves 26 de septiembre a las 18:30.Desde Chile, las bandas Mareo y Santiago Valencia traen todo el color del pop latinoamericano con un repertorio que será del agrado de todos los que quieran escuchar música del otro lado del mundo. Santiago Valencia presentará las canciones de su disco Algo está cambiando, mientras que Mareo hará lo suyo con su recién estrenado disco Male�cio. Esta será la primera vez que ambos grupos se presenten en Japón.

チリ出身の2つのバンド、マレオとサンティアゴ・バレンシアが、地球の反対側から、誰もが楽し

めるラテンアメリカのポップ音楽を携えてセルバンテスにやってきます。

サンティアゴ・バレンシアは、アルバム「アルゴ・エスタ・カンビアンド(変化の予感)」から、

マレオは最新アルバム「マレフィシオ(魔術)」からの色とりどりのレパートリーを披露します。

両バンド共に初来日、日本で初のコンサートです。ぜひお楽しみに。

コンサート

チリ発2つのポップミュージックバンド9月26日(木)18:30~

16

Page 18: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Seminario de la Asociación Japonesa de América Latina y el Caribe (AJALAC)

El Papel de la Asociación Japón-América Latina en la Restauración de la Comunidad Internacional FragmentadaHacia una mejor conectividad a través del Pací�co

Viernes 27 de septiembre de 9:00 a 13:30.Seminario coorganizado por el Instituto Cervantes de Tokio, AJALAC e Inter-American Dialogue. Tenemos como ponente al presidente del Inter-American Dialogue (Washington DC) Michael Shi�er, especialista en relaciones con los países latinoamericanos en Estados Unidos, e investigadores de universidades de Brasil y de México. Además, contaremos con varios investigadores japoneses y represen-tantes públicos y privados. Discutiremos sobre la última situación política y económica en esta región y su relación basada en la nueva política con Japón.

インスティトゥト・セルバンテス東京、一般社団法人ラテンアメリカ協会、米国インターアメリカン・

ダイアログの共催で行われる合同セミナー。米国のラテンアメリカ専門シンクタンク、インター

アメリカン・ダイアログ(ワシントンDC)のマイケル・シフター会長、ブラジルとメキシコの大学から

研究者、日本の研究者および官民代表者数名がパネリストとして加わり、ラテンアメリカ諸国

の政治経済の最新情勢と同地域と日本の関係を、日本の新たな対中南米外交指針を踏まえて

議論します。ラテンアメリカ諸国と日本との係わりを知る機会です。

ラテンアメリカ協会セミナー

分断された国際社会における日本とラテンアメリカのパートナーシップ9月27日(金)9:00~13:30

17

Page 19: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Conferencia y mesa redonda

Inteligencia Arti�cial: La tecnología Robótica al servicio del hombre. Martes 8 de octubre a las 19:00.

El incremento de productividad generado desde �nales del siglo XX no ha provocado un desempleo gigantesco, sino que la jornada de trabajo se ha reducido. Sin embargo, una nueva generación de máquinas inteligentes, impulsada por los rápidos avances en inteligencia arti�cial (IA) y robótica, podría potencialmente reemplazar una gran parte de los trabajos humanos existentes. ¿Qué hay de verdad en todo esto? ¿Es una posible solución la robótica colaborativa? Para hablarnos de ello y resolvernos todas estas dudas tendremos con nosotros a Fernando Castaño, investigador del Centro de Automática y Robótica del CSIC y coordinador técnico de un proyecto europeo ECSEL.

大幅な生産性の拡大が20世紀末にはじまりました。しかし大規模な失業は生じず、むしろ

勤務時間の削減につながっています。今後は新世代の人工知能(AI)やロボット工学の知能機械

の誕生で、ほとんどの人間の業務を人工知能が肩代わりできるようになる、という可能性が

あります。この真偽は? ロボット技術と共に働くという解決策はあるのでしょうか?

本テーマについてフェルナンド・カスターニョ氏をお迎えし話を伺います。カスターニョ氏はCSIC

のオートメーション理論・ロボット工学センターの研究者であり、ヨーロッパで展開されている

ECCELプロジェクトの技術コーディネーターを務めています。

講演会&パネルディスカッション

人工知能:ヒトのためのロボット技術10月8日(火)19:00~

18

Page 20: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Conferencia

El español en el mundo y el mundo del español. Caminos, encrucijadas y salidas profesionalesMartes 15 de octubre a las 18:00.

El profesor Jesús González Fernandez nos ofrecerá una panorámica de la situación actual del español vista a través del número de hablantes y aprendices, de su dimensión geográ�ca, de su relevancia en los ámbitos de la economía, la ciencia, la cultura, la diplomacia, internet, etc. Paralelamente, abordará las posibilidades que ofrece a los profesionales de la enseñanza, así como el papel que ha desempeñado la Universidad de Salamanca, que acaba de celebrar su VIII centenario, como universidad del español.

サラマンカ大学からヘスス・ゴンサレス・フェルナンデス教授を迎え、スペイン語話者と学習

者の現状、国際語としてのスペイン語の広がり、そして経済、科学、文化、外交、インター

ネットなどの諸分野における重要性の拡大についてご講演いただきます。また、創立800

周年を迎えたサラマンカ大学のスペイン語の守護者たる国際的役割と貢献についてもお話

しいただきます。スペイン語教育関係者のみならずスペイン語やスペイン語の世界に関心を

お持ちの方にも参考になる講演会です。

講演会

国際語としてのスペイン語とスペイン語圏世界の広がりスペイン語教育者の辿る道、迷い、そして突破口10月15日(火)18:00~

19

Page 21: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

II Festival de Cine Venezolano Del jueves 17 al sábado 19 de octubre.En octubre regresa el Festival de Cine Venezolano en Japón tras una primera edición exitosa repleta de música, gastronomía y cine de este país sudamericano. El Festival de Cine Venezolano en Japón es una iniciativa independiente de un grupo de venezolanos residentes en el exterior que quiere dar a conocer la cultura venezolana en el país asiático. Se proyectará lo mejor del cine de Venezuela, encabezando la muestra de este año las películas Pelo Malo de Mariana Rondón y Papita, Maní, Tostón de Luis Carlos Hueck y La Hora Cero de Diego Velasco.

音楽あり、食ありの映画祭で大成功を収めた昨年の映画祭に続き、第2回目となる日本ベネズ

エラ映画祭が10月に開催されます。本映画祭は、ベネズエラ国外に住むベネズエラ人によるグ

ループが、自国の文化を日本で広めることを目的に独自に企画しています。第2回目となる本映

画はマリアナ・ロンドン監督作「ペロ・マロ(縮れ毛)」、ルイス・カルロス・ウエック監督「パピタ・マ

ニ・トストン(ポテトフライ、ピーナッツ、バナナフライ)」、ディエゴ・ベラスコ監督「ラ・オラ・セロ」

とベネズエラの素晴らしい作品を上映します。

第2回ベネズエラ映画祭10月17日(木)~19日(土)

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

20

Page 22: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Proyección y charla sobre el exilio

En el balcón vacíoJomí García Ascot y María Luisa Elío, México, 1976, 70 min.

Martes 22 de octubre a las 18:30.Este año se conmemora el 80º aniversario del exilio republicano español, que tras �nalizar la Guerra Civil que instauró la dictadura franquista, obligó a cientos de miles de españoles a huir y refugiarse en otros países, entre ellos México. Allí fue rodada la película experimental e intimista En el balcón vacío, una pequeña joya que nos habla de los recuerdos de infancia, la nostalgia y de la reconstrucción del pasado desde la distancia. Juan Rodríguez, profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona y miembro del grupo de Estudios del Exilio Literario (GEXEL), estará con nosotros para hablarnos de esta magní�ca obra y de las problemáticas que plantea el exilio en la cultura.

今年は、スペイン内戦で敗退した共和国政府が亡命してから80周年を迎えます。その後確立さ

れたフランコの独裁政権により、何十万ものスペイン人が亡命を余儀なくされました。私的か

つ実験的映画「空虚なバルコニー」は、亡命先のメキシコを舞台に、幼少期の思い出や哀愁、

遠く離れた地で過去を再構築していく姿が描かれます。今回バルセロナ自治大学教授、文学

的亡命研究グループ(GEXEL)のメンバー、フアン・ロドリゲス先生をお招きし、映画について、ま

た亡命が文化に与える問題についてお話を伺います。

亡命についての映画上映&トーク

「空虚なバルコニー」ホミ・ガルシア・アスコット監督&マリア・ルイサ・エリオ監督/メキシコ/1976年/70分

10月22日(火)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en japonés.

言語:スペイン語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

21

Page 23: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Exposición de Noni Lazaga

CalikanjigramasInauguración: jueves 24 de octubre a las 19:00.Exposición: hasta el 15 de noviembre.Noni Lazaga es una artista multidisciplinar española que trabaja en la dualidad oriente-occidente. Ha desarrollado su carrera artística en diferentes países, como Egipto, Japón o la República Dominicana. Esta vez nos presenta su exposición Calikanjigramas, con la que nos muestra una representación única y abstracta de los kanjis que componen los haiku de Ozaki Hoosai. Con este proyecto, Lazaga rescata de nuevo sus conocimientos del japonés, tras sus diversas estancias en el país y crea una relación plástica y visual libre con el poeta a través de sus dibujos, incluidos en el libro Muevo mi sombra de Ozaki Hoosai, traducido por Teresa Herrero y publicado por Hiperión. Contamos también con la presencia de Takako Koyama, poeta de haiku, especialista de Hoosai Ozaki.

多分野で活躍するスペイン人アーティスト、ノニ・ラサガは、東西の二元性に関心を寄せながら活動をし

ており、エジプト、日本、ドミニカ共和国など様々な国でアーティストとしてのキャリアを展開させてきま

した。『カリカンジグラマス』と題された今回の展示会では、尾崎放哉の俳句に登場する漢字を個性的

かつ抽象的な形で表現した作品を展示します。本プロジェクトでラサガは、過去の日本での滞在で習得

した日本語を使って生み出した表現豊かな芸術作品を通じ、俳人尾崎との間につながりを生み出そう

としています。今回イペリオン社より出版された「ムエボ・ミ・ソンブラ(影を動かす)」には、テレサ・エレ

ロによる尾崎放哉の短歌のスペイン語訳が掲載されています。オープニングには俳人であり尾崎放哉

研究家の小山貴子氏を招いてお話を伺います。

ノニ・ラサガ展覧会

『カリカンジグラマス』オープニング:10月24日(木)19:00~ 展覧会:11月15日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

22

Page 24: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Clase magistral y concierto de guitarra española

José María Gallardo del ReyMiércoles 30 octubre a las 18:00.

José María Gallardo del Rey vuelve al Instituto Cervantes. Uno de las grandes �guras de la guitarra española, habiendo actuado en prestigiosas salas como el Carnegie Hall y el Tokyo Opera House, nos hará un recorrido clásico por piezas españolas y composi-ciones y arreglos propios. Una ocasión única para disfrutar de la pasión y fuerza de la guitarra española. ¡No se lo pierda!

カーネギーホール、東京オペラシティ他世界各国の著名ホールで喝采を受ける現代スペイン

ギターの代表格ギタリスト、ホセ・マリア・ガジャルド・デル・レイがインスティトゥト・セルバンテ

ス東京に戻ってきます。スペインクラシックギター音楽の歴史やガジャルド・デル・レイ本人の

作曲の魅力を余すことなくご紹介します。スペインギターの力強さと繊細さ、情熱に触れる

機会です。ぜひお見逃しなく!

公開マスタークラス&コンサート

ホセ・マリア・ガジャルド・デル・レイ10月30日(水)18:00~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

23

Page 25: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Festival de Literatura EuropeaSábado 2 de noviembre.

El Instituto Cervantes será una de las sedes del III Festival de Literatura Europea que este año se desarrollará bajo la idea Construyendo puentes, rompiendo muros. La Delegación de la Unión Europea y EUNIC, en busca de acercar la literatura europea a Japón, contará con el apoyo de escritores, traductores y críticos que participarán en una gran variedad de actividades que incluyen diálogos, conferencias y lecturas. Thomas Strangl, Radka Denemarková, Morten Dürr, Mia Kankimäki, Micahael Ferrier, Thomas Brussig, Helena Janeczek, Jonas Jonasson, Barbara Stok, Valter Hugo Mãe y Menchu Gutiérrez, entre otros.

第3回ヨーロッパ文学フェスティバルがインスティトゥト・セルバンテス東京で開催されます。

「橋を建設し、壁を壊す」というコンセプトのもと、駐日欧州連合代表部とEUNICが日本に

ヨーロッパ文学への広めることを目的とし、多くの作家や翻訳家、評論家らが参加し、様々

な対話や講演、読書会等が予定されています。トーマス・ストラングル、ラドカ・デネマルコ

ワ、モーテン・デュル、ミア・カンキマキ、ミカエル・フェリエ、トーマス・ブルスィヒ、ヘレナ・ジャ

ネチェック、ヨナス・ヨナソン、バルバラ・ストック、ヴァルテル・ウーゴ・マイ、他の参加が予定

されています。

ヨーロッパ文学フェスティバル11月2日(土)Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Idioma: con traducción al japonés.言語:日本語の通訳あり

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

24

Page 26: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Día de muertos en JapónSábado 2 de noviembre de 12:00 a 16:00.

De entre todas las �estas y tradiciones que comparten los mexicanos, quizá una de las más entrañables sea el Día de Muertos, ocasión sin igual que resigni�ca a la muerte como un suceso nostálgico y alegre en partes iguales. El evento Día de Muertos en Japón, presentando elementos representativos del estado de Jalisco y a través de talleres y una exposición pictórica, nos acercará a ritos ancestrales como la ofrenda a los difuntos y las danzas típicas, pero desde una perspectiva contemporánea que honra la esencia de esta celebración: la vida y la muerte, el pasado y el presente. No te pierdas los talleres de origami, maquillaje y calaveritas, entre otras sorpresas más.

メキシコに数あるお祭りや伝統的行事の中で、特に盛大にお祝いされるのは「死者の日」で

しょう。故人を懐かしむと同時に、明るく楽しい催しを通して死に新しい意味を与えるお祭

です。ここ東京で行われる死者の日のイベントでは、ハリスコ州の文化的要素を中心に、

様々なワークショップや絵画展、故人へのお供えを物や典型的なダンスなど祖先から伝わる

儀式を紹介します。「死者の日」の本質は生と死、過去、そして今を現代の視点から見つめ

ることなのです。折り紙やメイク、ガイコツ絵塗のワークショップ、たくさんのサプライズを用

意してお待ちしております。お見逃しなく!

死者の日 in Japan11月2日(土)12:00~16:00Sala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

25

Page 27: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

500 años de la primera circunnavegación de la Tierra Miércoles 6 de noviembre a las 19:00.Reinando Carlos V, la Corona española organiza una ambiciosa expedición marítima para lograr una nueva ruta hacia las especias de enorme importancia comercial y estratégica para la época. Esta gran epopeya, liderada por el portugués Fernando de Magallanes y �nalizada por el español Juan Sebastián Elcano, es sin duda una de las aventuras más fascinantes y complejas que ha realizado el ser humano. Para hablarnos de ella, tendremos con nosotros a la española María Dolores Higueras Rodríguez y al portugués Paulo Pinto.

国王カルロス5世支配の元、商業的・戦略的に重宝されていたスパイスを求め、新しいルー

トを開拓するべく海の大遠征が行われました。ポルトガル人のフェルナンド・デ・マガリャネス

ことマゼランがこの偉業を率いた後、スペイン人セバスティアン・エルカーノが遠征を終えま

したが、これは人類が行った中で最も複雑で魅力に満ちた遠征として歴史に刻まれることに

なりました。今回スペインからマリア・ドローレス・イゲラス・ロドリゲス先生とポルトガルから

パウロ・ピント先生を招き、この偉大な事業についてお話を伺います。

世界初のマゼラン地球一周から500年を記念して11月6日(水)19:00~

26

Page 28: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Charla y concierto

El mundo fascinante de la música española para piano #2110 años del fallecimiento de Isaac Albéniz

Jueves 7 de noviembre a las 18:30.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

レクチャーコンサート

スペインピアノ音楽の素晴らしき世界♯2~イサーク・アルベニス 没後110年~11月7日(木)18:30~

Esta serie de charlas-conciertos que comenzó en 2018 es una colaboración con la Sociedad Japonesa de Música Española para Piano que se centra en el estudio y la introducción de la música española. Este año presentarán dos suites representati-vas compuestas por Isaac Albeniz, quien abrió la puerta de la música moderna de España, acompañada de una charla que nos hará conocer más las obras de este gran maestro.

スペインの魅力的なピアノ音楽の研究と紹介に注力する「日本スペインピアノ音楽学会」と

のコラボレーションで開催されるレクチャーコンサートシリーズ。2018年にはじまった第1回

に引き続き、今回はスペイン近代音楽の扉を開いた作曲家イサーク・アルベニスを取り上

げ、代表作として人気が高い2つの組曲をご紹介します。楽曲の背景を知る興味深いレク

チャーとともにお楽しみください。

27

Page 29: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

28

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Sesión de cine colombianoMartes 12 de noviembre.Del amor y otros demonios: a las 16:30. Keyla: a las 19:00.

La historia del cine en Colombia se remonta a 1897, con la primera proyección pública, pero solo hasta el año 1922 el primer largometraje de �cción llamado La María es considerado como el inicio formal de la cinematografía durante el primer apogeo del cine colombiano. Posteriormente, el cine del país ha tenido una gran evolución con un alto reconocimiento en los más importantes festivales cinematográ�cos del mundo. En esta sesión de cine colombiano proyectaremos dos películas: Del amor y otros demonios, que cuenta una de las más provocadoras historias de amor de Gabriel García Márquez (Nobel de Literatura, 1982); y Keyla una historia de una adolescente que vive en una isla del Caribe colombiano. Las dos producciones han sido galardonadas con premios nacionales e internacionales.

コロンビア映画上映会11月12日(火) 『愛その他の悪霊について』16:30~ 『ケイラ』19:00~

コロンビアの映画の歴史は、映画が一般に公開された1897年に遡ります。しかし1922年には

コロンビア映画史に残る初の長編映画『ラ・マリア』が上映されています。その後コロンビア

映画は大きな進化を遂げ、世界の映画祭で高く評価されるようになりました。今回は作家ガ

ブリエル・ガルシア=マルケスの恋愛小説の中で最も扇情的な作品のひとつ『愛その他の悪霊

について』(1982年ノーベル文学賞受賞作)と、コロンビアのカリブ海に住む10代の少女を描

いた『ケイラ』の2作品を上映します。共に国内外の賞を受賞した秀作です。

Cortesía: Muestra de Cine Colombiano 2018-2023Gobierno de Colombia – Ministerio de Relaciones Exteriores

提供:コロンビアシネマ2018-2023 コロンビア政府-外務省

Page 30: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Exposición

El Perú a través de los colores de los AndesInauguración: 13 de noviembre a las 19:00.Exposición hasta el 27 de noviembre.Tadayuki Noguchi es un artista japonés que encontró su inspiración en los colores de los paisajes andinos que ha plasmado a lo largo de toda su obra. Viajó al Perú por primera vez en 1981 y desde entonces ha vuelto en más de treinta ocasiones, recorriendo diversas zonas del país, particularmente los Andes, donde descubrió la belleza de sus paisajes y la calidez de su gente, cuya vida cotidiana, costumbres, vestidos y ancestral cultura ha retratado magistralmente, legándonos un valioso testimonio artístico. A través de su continuo trabajo, Noguchi ha contribuido a promover la amistad y el mutuo entendimiento entre el Perú y el Japón. Esta exposición se realiza en el marco de las celebraciones por el 120° aniversario de la inmigración japonesa al Perú.

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

野口忠行はアンデスの色彩に魅せられ、その美しさを作品に表現してきました。1981年に

ペルーをはじめて訪れて以来30回以上もこの国を訪ね、アンデスを中心とした各地を旅して

きました。野口氏の作品にはアンデスの自然、人々の温かさと彼らの営み、習慣、民族衣装、

伝統文化が貴重な芸術的記録として描かれています。野口氏のこれまでの芸術活動は

ペルーと日本との友情と相互理解への大きな貢献となっています。この展覧会は、ペルーへ

の日本人移住120周年記念式典のひとつとして開催されます。

展覧会

ペルー、アンデスの色彩オープニング:11月13日(水)19:00~ 展覧会:11月27日(水)まで

Tadayuki Noguchi / Sin titulo

29

Page 31: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Concierto

Dúa de PelJueves 14 noviembre a las 18:30.Dúa de Pel es una formación donde la voz es el elemento protagonista, integrada por Sonia Megías, compositora de la música, y Eva Guillamón, autora de las letras y poemas. Las creaciones de Dúa de Pel suenan a épocas pasadas, por las escalas y las armonías que utilizan, así como por la métrica, que en ocasiones se apoya en versos clásicos. Pero lejos de anclarse en lo antiguo, sus obras están envueltas de contemporaneidad. A pesar de su corta trayectoria, Dúa de Pel se ha subido a escenarios tan prestigiosos como el Teatro Real de Madrid, la Juilliard School de Nueva York, el British Museum de Londres o el Culture Square Theatre de Shangái.

コンサート

ドゥア・デ・ペル11月14日(木)18:30~

ドゥア・デ・ペルは、作曲家のソニア・メヒアスと、作詞家、詩人のエバ・ギジャモンの二人による

ヴォーカルを主役にした音楽デュオです。彼女らの作品は、使用する音階やハーモニー、詩に

よって時に古典的音楽に思われます。けれども実際は、古楽とはほど遠い、コンテンポラリー

の要素に包まれています。活動をはじめて短期間のうちにマドリードのテアトロ・レアル、

ニューヨークのジュリアード音楽院、ロンドンの大英博物館、上海のカルチャー・スクエア・シア

ターなど一流の会場のステージに上がっています。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

30

Page 32: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Coloquio

España y la inmigración latinoamericanaLunes 18 de noviembre a las 19:00.Desde principios del siglo XXI, España ha recibido a más de 4 millones de inmigrantes, sirviéndole esto para construir un vínculo con las personas provenientes de Latinoamérica, algo muy excepcional comparado con otros países de acogida. Esta experiencia podría servir como ejemplo para Japón, donde brasileños y peruanos forman una parte importante de la comunidad de inmigrantes. En este coloquio contaremos con Alejandro Portes, autoridad mundial en la investigación de la inmigración latinoamericana, Joaquín Arango, investigador especialista en la inmigración en España y Gemma Pinyol, experta en el interculturalismo urbano; ellos tres nos hablarán de los antecedentes y el estado actual de la integración de los inmigrantes latinoamericanos.

座談会

新たなる移民国家スペインとラテンアメリカ11月18日(月)19:00~

21世紀に入ってから400万以上の移民を受け入れたスペインは、他の移民受け入れ国に

比べ、ラテンアメリカ諸国出身者との良好な関係を構築してきました。その経験は、ブラジ

ルやペルーの出身者が重要な移民コミュニティをなす日本の参照例にもなりえます。そこ

で今回は、ラテンアメリカ移民研究の世界的権威であるアレハンドロ・ポルテス氏、スペイ

ンの代表的な移民研究者であるホアキン・アランゴ氏 、都市における間文化主義に詳し

いジェマ・ピニョル氏と、ラテンアメリカ移民受け入れの背景と現状について議論します。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

31

Page 33: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

32

Estreno en Tokio del documental ecuatoriano

Raspando coco (2018) Miércoles 4 de diciembre a las 18:30.Raspando coco (31 min., español, subtitulado al japonés) de la antropóloga Pilar Egüez Guevara se adentra en la cultura y métodos tradicionales de cocina y medicina de los afroecuatorianos que habitan la costa norte del Ecuador. Se presentan entrevistas con especialistas locales culinarios y médicos, así como recetas tradicionales de la zona. Nominado a mejor documental, Indie Short Fest, Mención de honor, Independent Shorts Awards, Selección o�cial Latin American Studies Association Film Festival. Pilar Egüez Guevara (Ph.D.) es fundadora de la iniciativa “Comidas que curan” mediante la cual promueve el valor cultural y medicinal de las tradiciones alimentarias del Ecuador.

エクアドルのドキュメンタリー映画

ラスパンド・ココ(2018年)東京初上映12月4日(水)18:30~

人類学者 エグエス・ゲバラ ピラール博士による「ラスパンド・ココ」(31分、スペイン語、日本語

字幕付)を上映します。エクアドル北海岸のアフロ・エクアドル人の文化、伝統的な調理法、医

学を詳しく研究しています。地元の料理や医療の専門家とのインタビューや伝統料理のレシピ

が紹介されます。インディーショートフェスティバルにてドキュメンタリー最高賞にノミネート。

インディペンデント短編賞佳作賞 。ラテンアメリカ研究協会映画祭オフィシャルセレクション。

エグエス・ゲバラ ピラール博士 はエクアドル伝統食の文化価値と治癒を促進する「コミダス・ケ・

クラン(医食同源)」創設者です。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: con subtítulos en japonés.

言語:スペイン語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Page 34: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Exposición y Seminario

La Guerra Civil española en la prensa japonesa. Inauguración: jueves 5 de diciembre a las 18:30. Exposición hasta viernes 20 de diciembreExpertos japoneses, liderados por el asesor honorí�co de la Cátedra Instituto Cervantes, Noboru Kinoshita y el profesor Yo Kawanari y españoles como el profesor Florentino Rodao, han trabajado conjuntamente con el Instituto Cervantes para investigar el impacto que la Guerra Civil española tuvo en Japón a través de la prensa. Por una parte se han seleccionado artículos y fotografías de la época, en las que se ven ópticas diferentes, que serán expuestos en el Instituto Cervantes de Tokio y por otra, se realizará un seminario con la participación de los protagonistas del proyecto en el que se analizará el resultado de las investigaciones y la historia de la Guerra Civil española en Japón.

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

インスティトゥト・セルバンテス アカデミックフォーラム“カテドラ”名誉顧問木下登教授、そして

川成洋教授ら日本人研究者、加えてフロレンティーノ・ロダオ教授らスペイン人研究者らは日本

の新聞で報道されたスペイン内戦の影響について調査を続けてきました。インスティトゥト・セル

バンテス東京は今回、日本の視点から報じられた内戦当時の写真や記事の展覧会、及び本プ

ロジェクトに参加する研究者らによるその調査、日本におけるスペイン内戦の歴史を分析する

セミナーを開催します。

展覧会・セミナー

日本の新聞に見るスペイン内戦オープニング:12月5日(木)18:30~ 展覧会:12月20日(金)まで

33

Page 35: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Voluntarios Casa España del Comité Olimpico Español

志望動機とお写真と連絡先(全てスペイン語)を以下まで送付してください。メールタイトル「Voluntario de Casa España」送付先: [email protected]書類をいただいた後、こちらからご連絡いたします。日本語でのお申込みはお受けできませんのでご注意ください。

CASA ESPAÑA はスペイン オリンピック委員会の「おもてなしの場」。2020年東京オリ

ンピック開催期間中、インスティトゥト・セルバンテス東京内に設けられます。ここでは食文

化、民間伝承、歴史的遺産、価値観、そしてスポーツ選手など、スペイン文化に触れて

親しむことができます。2020年東京オリンピック開催中、CASA ESPAÑAでお手伝いを

してくださる精力的かつ意欲的なボランティアを募集しています。世界最高峰のスポーツ

の祭典で、唯一無二の経験をしませんか?

スペイン オリンピック委員会CASA ESPAÑAでのボランティアを募集します

Mándanos un correo a [email protected] con lo que te motiva a ser voluntario, una foto y tus datos de contacto con el título de “Voluntario de Casa España” y nos pondremos en contacto contigo.

CASA ESPAÑA es la casa de hospitalidad del Comité Olímpico Español, donde se podrá vivir una experiencia que te transportará y te hará sentir muy de cerca la cultura españo-la, su gastronomía, su folclore, su patrimonio histórico, sus valores y sus deportistas. La CASA ESPAÑA estará ubicada en el Instituto Cervantes durante los Juegos Olímpicos de Tokio. ¿Te gustaría formar parte de esta experiencia única, dentro del mayor evento deportivo organizado en el mundo, los Juegos Olímpicos? Si es así, ¡únete a la aventura como VOLUNTARIO!

34

Page 36: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Información de la Biblioteca Federico García LorcaLa Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español.

Precio de socios: ■ Socio general: 3.300 yenes por año.■ Estudiantes y mayores de 60 años: 2.500 yenes por año.

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、

スペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵して

います。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学

作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語とその他

の公用語の音楽は1200枚を有します。

図書館会員年会費■ 一般:3300円■ 学生・シニア(60才以上):2500円

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Horario:De martes a viernes de 11.00 a 19.00 horas.

Sábados de 11.00 a 17.30 horas. Cerrado: domingos y lunes.

El acceso a la biblioteca es libre.Contacto:

Correo electrónico: [email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)

Fax: 03-5210-1714

開館時間:火曜~金曜 11:00-19:00

土曜 11:00-17:30閉館:日・月及びセンターの休館日

図書館の閲覧は無料です。

お問い合わせ:メール: [email protected]

電話:03-5210-1704(開館時間内)ファックス:03-5210-1714

35

Page 37: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

9月28日16:00~ 10月12日16:00~ 11月16日16:00~ 12月7日16:00~

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños con Silvia Martínez(Sábados)28 de septiembre, 16:00h con Silvia Martínez. 12 de octubre, 16:00h con Silvia Martínez.16 de noviembre, 16:00h con Silvia Martínez. 7 de diciembre, 16:00h con Silvia Martínez.El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Club de lectura (Sábados a las 10:30)21 de septiembre: París-Austerlitz, de Rafael Chirbes.  19 de octubre: Distancia de rescate, de Samanta Schweblin.30 de noviembre: Prisión perpetua, de Ricardo Piglia.  14 de diciembre: Mala letra , de Sara Mesa.

Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español.

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう(土曜日)

9月21日 10月19日 11月30日 12月14日読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

読書倶楽部(土曜日10:30~)

Entrada: 1100 yenes por niño.参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約:https://bibliotokio.peatix.com/

Idioma: español. 言語:スペイン語

Reserva 予約:https://bibliotokio.peatix.com/

Idioma: español. 言語:スペイン語

36

Page 38: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Entrada: 1000 yenes por persona.(hispanohablantes gratis)

参加費:1000円 Reserva 予約:

https://bibliotokio.peatix.com/Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語

21 de septiembre. 5 y 19 de octubre. 2, 16 y 30 de noviembre. 14 de diciembre.

En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュアップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供しています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ(土曜日12:00~)

Taller: Leer El Quijote (2ª parte)Este curso propone una lectura guiada de la primera parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social.

名作ドン・キホーテ(前篇)を解説付きで読みながら、その歴史的、社会的背景に迫ります。

文学ワークショップ:ドン・キホーテを読む

Club de intercambio español-japonés (Sábados a las 12:00)

■日程:10月26日、11月9日、12月7日、1月18日、2月15日、3月21日 (土曜日10:30~12:00) 全6回

■参加費:12,000円 ■要予約:[email protected]

■講師:ダビ・カリオン(図書館長) ■言語:スペイン語

■Fechas: 26 de octubre, 9 de noviembre, 7 de diciembre, 18 de enero, 15 de febrero y 21 de marzo. 6 Sesiones los sábados, de 10:30 a 12:00 ■Precio: 12 000 yenes. ■Reserva: [email protected] ■Profesor: David Carrión, jefe de biblioteca. ■ Idioma: español.

9月21日 10月5日・19日 11月2日・16日・30日 12月14日

37

Page 39: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : infotok@cer vantes.es

インスティトゥト・セルバンテス東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya

Page 40: Boletin Sept Dic 2019 - tokio.cervantes.esTranslate this page de espaÑol スペイン語コースのお知らせ 入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。