bricks september 2014

137
in collaboration and with the endorsement of TILES BRICKS INTERNATIONAL 2/2014/ september INNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY POSTAL INFORMATION: SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015 7,000 copies worldwide SECTION BRICKS OFFICIAL WEBSITE

Upload: innovacer-magazine

Post on 23-Mar-2016

246 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

TRANSCRIPT

Page 1: Bricks September 2014

in c

oll

ab

ora

tio

n a

nd

wit

h t

he

en

do

rse

me

nt

of

TIL

ES

B

RIC

KS

IN

TE

RN

AT

ION

AL

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

7,000 copies worldwide

SECTIONBRICKS

OFFICIAL WEBSITE

Page 2: Bricks September 2014
Page 3: Bricks September 2014

Filiera Modello CF2 FCForato 10x20cm - 9 usciteDie - CF2 FC ModelHollow brick 10x20cm - 9 exits

Filiera Modello CF2Blocco da muro 49x25cm - 2 usciteDie - CF2 ModelWall block 49x25cm - 2 exits

Filiera Modello TFI SPECIALPer parete ventilata 800x30 mmDie - TFI SPECIALFor ventilated tile 800x30 mm

Filiera Modello TFEPer mattone forato 20x20 a 4 usciteDie - TFEFor Hollow Brick 20x20 – 4 exits

Filiera Speciale Lubrificata per Stiff ExtrusionMattone Faccia vista 25x14cm - 1 uscitaSpecial Lubricated Die For Stiff ExtrusionFacing Brick 25x14cm - 1 exit

Nuova Lavafiliere Modello TF 1000 EVONew Die-WashingMachine Model TF 1000 EVO

22-26

septe

mber 2

014

pubblicità2.indd 3 15/07/14 16:55

Page 4: Bricks September 2014
Page 5: Bricks September 2014
Page 6: Bricks September 2014

������������������������•�������•� �����������•����������������������������•������������������������ �­�  ����� ���•��������� ����� ����@ �­�  ����� ��

������������������������������������������������������ ����� �������������������������������������������������������

Page 7: Bricks September 2014
Page 8: Bricks September 2014

De Boer Machines Nederland B.V. | Bijsterhuizen 2402 | 6604 LL Wijchen, The Netherlands

T + 31 (0)24 - 377 22 33 | F + 31 (0)24 - 378 39 24 | E [email protected]

Fr. Petersen Maskinfabrik A/S | Smøl DK-6310 | Broager, Denmark

T +45 (0)74 - 44 16 18 | E [email protected]

www.deboermachines.nl

www.frpm.dk

PARTNERS FOR ThE cERAmic iNduSTRy

mORE ThAN 75 yEARS OF EXPERiENcE

Moulded waterstruck bricks

Petersen De Boer PressWaterstruck press with mould chain

[email protected]

De Boer Damle

®

DE BOERMACHINES NEDERLAND B.V.

130019_DeBoer_Advertentie_December2013.indd 1 16-01-14 11:00

Page 9: Bricks September 2014

www.bedeschi.com [email protected]

...taking the best from the past to build the future

Since 1908...

Page 10: Bricks September 2014

We’ve been givingform to yourplans for 25 years

CMA has been constructing machinery and automatisms of its own design for applications in the brick industry for the last 25 years.

Remarkable productive versatility lets CMA propose companies in the sector the insertion of its machinery in existing systems and

the design and construction of complete lines custom-built to the needs of each one.

CMA S.r.l. Via dell’Industria, 26 - 36035 Marano Vicentino (VI) - ITALY

Tel. +39 0445 637497 Fax +39 0445 637436 - [email protected] - www.cmaimpianti.com

Page 11: Bricks September 2014

Certified company UNI EN ISO 9001:2008

Page 12: Bricks September 2014
Page 13: Bricks September 2014

www.lingl.com

LINGL offre soluzioni di valore per l’intera catena di produzione

del laterizio: i nostri servizi d’ingegneria, dalle materie prime ai

processi produttivi, alla personalizzazione e ottimizzazione degli

impianti e ai concetti all’avanguardia nella produzione, daranno ai

ns. clienti un vantaggio nei confronti dei loro concorrenti in ogni

parte del mondo.

I nostri prodotti innovativi sono caratterizzati da bassi costi di

esercizio, un’ottima qualità produttiva, una spiccata efficienza

Rappresentanza in Italia: TRICER s.r.l. ∙ Sig. Fausto Carra ∙ Via Firenze, 4 46029 SUZZARA (MN) ∙ phone: +39 (0) 376 525 076 ∙ fax: +39 (0) 3376 507 182 mobile: +39 (0) 335 65 61 808 ∙ mail: [email protected]

LINGL – PARTNER DELL’INDUSTRIA CERAMICA

energetica e una facilità di funzionamento ottimale. Il ns. servizio

contribuirà in modo significativo a mantenere il valore delle Vs.

macchine e dei Vs. impianti. 

Qualità, esperienza e affidabilità forgiano i vincoli di una lunga e

duratura collaborazione – Questo è stato il nostro impegno per

oltre 75 anni.

LINGL – Qualità costruita in Germania.

SARL GIPAR impianto III, Algeria 2013SARL GIPAR impianto III, Algeria 2013

02_2014_gipar_ital_a4_rz.indd 1 10.03.2014 11:06:20

Page 14: Bricks September 2014

Connecting Global Competence

The perfect recipe for success.

ceramitec 2015 is the surefi re way to give your busi-

ness the competitive edge. Exhibit at this leading

international exhibition and enjoy the benefi ts of a

truly professional forum:

∙ Full coverage of the ceramics sector.

∙ High-caliber trade audience from around the world.

∙ Professional services for exhibitors.

Don’t delay. Sign up today!

To register:www.ceramitec.de/application

Contact: Monacofi ere Srl TeL. +39 02 4070 8301info@monacofi ere.com

Ceramitec15_Aussteller_210x297_E_AV.indd 1 18.07.14 10:22

Page 15: Bricks September 2014

Certificazione?ABICert AGGIUNGE VALORE ALLA TUA AZIENDA E AL TUO PRODOTTO!

COMPETENZA DEI TECNICI

ESPERIENZA PRATICA OPERATIVA

VELOCITÀ DI RILASCIO

NON COMPLICARTI LA VITA! SCEGLI ABICert

LA CERTIFICAZIONE SU MISURA PER TE!

CHIAMACI!TEL. 085 9039330 FAX 085 9039077

ORTONA (CH)

www.abicert.it - email: [email protected]

Certificazione di prefabbricati di cls.,

blocchi per solaio e per muratura, strutture e profilati metallici, aggregati,

additivi, malte, fibre per cls., loppa, geotessili, geosintetici, camini,

bitumi, emulsioni e miscele bituminose, legno strutturale

FPC calcestruzzo

FPC centri trasformazione acciaio e legno

CERTIFICAZIONI

Qualità ISO 9001

Ambiente ISO 14001

SicurezzaBS OHSAS 18001

Energia ISO 50001

ISO 3834

ABICERT È ABILITATO ED AUTORIZZATO DAI MINISTERI ITALIANI E NOTIFICATO

PRESSO LA CEE

ABICert È ENTE ACCREDITATO ACCREDIA (VEDI SITO INTERNET)

ABICert è abilitato dai Ministeri delle Infrastrutture,

dell’Interno e dello Sviluppo Economico per il rilascio di certificazioni

di blocchi per solaio in laterizio, in calcestruzzo e in polistirene

ai sensi delle norme UNI EN 15037-3:2011, UNI EN 15037-2:2011, UNI EN 15037- 4:2010.

VIENI A TROVARCI!

a Tecnargilla

22-26 Settembre

PAD C5 Stand 196

Page 16: Bricks September 2014

Futuro e Tradizione in un unico Orizzonte

ww

w.m

edia

com

serv

ice.

com

Page 17: Bricks September 2014

Futuro e Tradizione in un unico Orizzonte

ww

w.m

edia

com

serv

ice.

com

Page 18: Bricks September 2014

ADV tecnargilla 2014 Innovacer 210x297_trk.indd 1 09/04/14 12.27

Page 19: Bricks September 2014
Page 20: Bricks September 2014
Page 21: Bricks September 2014

grossirenato

43056 S. POLO DI TORRILE (PR)

VIA MAGNANI, 7

TELEFONO 0521 813472

TELEFAX 0521 819863

[email protected] DI QUALITÀ TESTATO

CROMODURO DI PRECISIONE

LAVORAZIONE FILIERE PER LATERIZI

MECCANICA IN GENERE

DA OLTRE 50 ANNI NELSETTORE DEI LATERIZI

grossirenato

43056 S. POLO DI TORRILE (PR)

VIA MAGNANI, 7

TELEFONO 0521 813472

TELEFAX 0521 819863

[email protected] DI QUALITÀ TESTATO

CROMODURO DI PRECISIONE

LAVORAZIONE FILIERE PER LATERIZI

MECCANICA IN GENERE

DA OLTRE 50 ANNI NELSETTORE DEI LATERIZI

Page 22: Bricks September 2014

f r a c b u r n e r s . . .

w h e r e v e r t h e r e i s a b r i c k

GAS

fuel oil

DUPLO

Via Martiri della Resistenza, 720090 FIZZONASCO DI PIEVE EMANUELE - MILANO (ITALY)Tel. +39 02.90.72.27.21/2 Fax +39 [email protected]

www.fracbruciatori.com

SINCE1965

E N E R G Y S A V I N G _ S P E E D - U P _ R E L I A B I L I T Y _ S A F E T Y

PAv. A5 - Booth 121

BURNERSFOR BRICK FACTORIES

TECNARGILLA 201422nd-26th september - rimini - it

FRAC210x297_Layout 1 10/07/14 15:28 Pagina 1

Page 23: Bricks September 2014

f r a c b u r n e r s . . .

w h e r e v e r t h e r e i s a b r i c k

GAS

fuel oil

DUPLO

Via Martiri della Resistenza, 720090 FIZZONASCO DI PIEVE EMANUELE - MILANO (ITALY)Tel. +39 02.90.72.27.21/2 Fax +39 [email protected]

www.fracbruciatori.com

SINCE1965

E N E R G Y S A V I N G _ S P E E D - U P _ R E L I A B I L I T Y _ S A F E T Y

PAv. A5 - Booth 121

BURNERSFOR BRICK FACTORIES

TECNARGILLA 201422nd-26th september - rimini - it

FRAC210x297_Layout 1 10/07/14 15:28 Pagina 1

BRICKS SECTION

Editorial / Editoriale Review PaperElisabetta Oliveri, Giovanna Aracri, Maria Teresa GuaglianoneAlberto Pavan, Fulvio Re Cecconi, Sebastiano MalteseThe naming process of construction products in INNOVanceLa denominazione dei prodotti da costruzione in INNOVance

TrendsHollow-clay brick machines: 2013 overviewMacchine per laterizi: la panoramica del 2013

UpdatingMaterials, machinery, equipment

Interview

NewsFrom industry and research

IncomingCongress, meetings, exhibitions

ANDIL Corner

ANDIL YearbookAnnuario ANDIL

CONTENTS

TILES & BRICKS INTERNATIONAL C+CA is published every six months by INNOVA-CER Sas. Editorial offices: Innovacer Sas, Palazzo dei Servizi, via Laghi 87, I-48018 Faenza (Ra), Telephone: +39 0546.20145, Fax:+39 0546.680751, e-Mail: [email protected]. Editor: Innovacer Sas. Director: G. A. Bertoni. Advertising Mana-ger: S. Santandrea. Editorial Director: G. Bassanetti. Bank account: Banca Popola-re di Ravenna SpA, Filiale di Faenza “B”, Faenza, Italy, SWIFT: BPMOIT22XXX, IBAN: IT90Z0564023724000000154415. Art Direction: cambiamenti.net Printer: Grafiche Baroncini. Subscriptions: two issues for volume, one volume per year. Subscription cost for one year: 120.00 EUR. Price includes postage and packing. TILES & BRICKS INTERNATIONAL C+CA copyright 2012 by Innovacer Sas, Italy. All reprinting and tran-slating rights reserved. No part of this journal may be reproduced or stored in any form and by any means without prior written consent. Sole responsibility for the content of the signed articles is always to be borne by the Authors. The journal can-not assume responsibility for the validity of claims made for the products described.

(Postal Information: “Autorizzazione del Tribunale di Ravenna n° 1382 Registro Stampa del 07/02/2012”)

21

25

35

39

77

83

87

93

107

19

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 24: Bricks September 2014

Giovanni AliprandiUniversity of Genoa

Marino GiordaniUniversity of Genoa

Romano LapasinUniversity of Trieste

Francesca LicciIMEM-CNR Parma

Carlo MariniUniversity of Cagliari

Laura MontanaroPolytechnic of Torino

Paolo ScardiUniversity of Trento

Fernanda AndreolaUniversity of Modenaand Reggio Emilia

Dora FotiDICA – Polytechnic of Bari

Francesca Da PortoUniversity of Padova

Marco D’OrazioDICEA PolytechnicUniversity of Marche

Giovanni D’AnnaANDIL

Roberta CristalloANDIL

Rosario GulinoANDIL

Andrea BrescianiSACMI Imola

Andrea BarillaroBAAN Industrial Raw Materials

Antonio De CarloSRS - Assoprint

Vittorio MercurioExpert System Solutions

Fulvio BaldiniI.C.F. & Welko

Ermanno MagniThermal Ceramics Italiana

Chiara BaldiniNetzsch Geratebau

Paolo MarcheluzzoMarcheluzzo Impianti

Paolo PedrielliTecnofiliere

Luciano LongoBongioanni Macchine

Elena MarcatoBedeschi

Giovanni BaldiGruppo Colorobbia

Emma CapaccioliGruppo Capaccioli

Viviano VenturiGeoceramic Researches

Editorial DirectorGabriele Bassanetti

EditorGianantonio Bertoni

A.D. cambiamenti.net

EDITORIAL BOARD

Page 25: Bricks September 2014

e ditorial

The Italian and European brick industry are met, for the first time together, for the annual dates of their General Assemblies on 19 and 20 June 2014 in Naples.

About 100 representatives of bricks companies and associations from all over Europe were joint to 80 Italian manufacturers of bricks that usually attend the ANDIL General Assembly to meet and discuss the most relevant issues for the sector. TBE represents industry associations and companies from 21 EU Member States, including ANDIL, plus Norway, Russia and Switzerland. The association promotes the interests of the clay brick and tile industry in Europe and represents more than 700 companies, from SMEs to large international groups, which employ around 50,000 people across Europe. ANDIL represents 100 Italian bricks companies which employ about 5,000 workers.

During the events there were many moments of comparison: 3 meetings of the TBE Technical Groups, the TBE Executive Committee and the General Assembly, ANDIL General Assembly (private and public part); two days of works in the beautiful city of Naples.

It’s been an exceptional occasion in particular for the joint TBE-ANDIL public debate on the topic Paving the way for sustainable growth in Europe. We debated the role of the construction sector in Europe, particularly in the context of the Italian Presidency of the EU, with guest speakers from the European Commission’s DG Enterprise and Industry, the Italian Ministry for Economic Development, the Italian Investment Fund, Federcostruzioni and Confindustria. Political measures to re-launch the construction sector – such as a European plan promoting social housing or support for the rehabilitation of the existing building stock through renovation and rebuilding when appropriate – were discussed and agreed to be crucial for the economic recovery of Italy and the EU.

Luigi Di Carlantonio

ANDIL President

21

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 26: Bricks September 2014

eyour mineral company

SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351 www.sibelco.it

Page 27: Bricks September 2014

L’industria dei laterizi italiana e quella europea si sono ritrovate, per la prima volta insieme, all’appuntamento annuale delle relative As-

semblee Generali, il 19 e 20 giugno 2014 a Napoli.

Agli 80 produttori italiani di laterizi che abitualmente parteci-pano all’Assemblea ANDIL si sono aggiunti circa 100 rappre-sentati di aziende ed associazioni dell’industria dei laterizi di tutta Europa per incontrarsi e discutere i temi più rilevanti per il settore. TBE, infatti, rappresenta le associazioni, AN-DIL compresa, di 21 Stati membri dell’Unione Europea, ma anche della Norvegia, Russia e Svizzera e più di 700 azien-de, dalle piccole e medie imprese ai gruppi internazionali, che impiegano complessivamente 50.000 addetti. ANDIL rappresenta 100 aziende italiane di produzione di laterizi che impiegano circa 5.000 addetti. Nel corso degli eventi vi sono stati numerosi momenti di confronto: 3 in-contri dei gruppi tecnici TBE, l’Executive Committee TBE e le Assemblee private ANDIL e TBE; l’Assemblea pubblica ANDIL ha poi chiuso la due giorni di lavori nella splendida cornice della città di Napoli.

Si è trattato di una occasione del tutto eccezionale che, ne siamo convinti, ha dato grande visibilità nazionale ed inter-

nazionale alle argomentazioni trattate, in particolare nel cor-so del dibattito congiunto tra ANDIL e TBE sul tema “L’Europa

da Costruire” all’interno del quale si è discusso il ruolo del set-tore delle costruzioni in Europa, in vista del semestre europeo di

Presidenza italiana, assieme a ospiti della Commissione Europea, del Ministrero delle Infrastrutture e dei Trasporti, del Fondo Italiano

di Investimento, di Confindutria e Federcostruzioni.

Le misure politiche per rilanciare il settore delle costruzioni – così come un piano Europeo di promozione di edilizia sociale o di supporto alla ristrut-

turazione dell’edilizia esistente che deve partire dalla demolizione e ricostru-zione, quando ritenuto opportuno - sono state unanimemente condivise come

fondamentali per la ripresa Italiana ed Europea.

eLuigi Di CarlantonioPresidente ANDIL

editoriale

23

your mineral company

SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351 www.sibelco.it

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 28: Bricks September 2014

Questa rivista, oltre che in formato cartaceo, è anche online su ISSUU, un sevizio web per la visualizzazione dei media caricati. Il servizio di ISSUU è comparabile a YOU TUBE per i video. Almeno 10.000 visite in più, in tutto il mondo, della rivista. La rivista è postata su ISSUU senza fare pagare abbonamenti ai lettori.

AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks

This magazine, further on papery size, is also online on ISSUU that is a web service for the view of media loaded. The ISSUU service is comparable to YOU TUBE for video.At least 10,000 more visits, all over the world, of the magazine. The magazine is located on ISSUU and is for free for all the readers.

AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks

F R E E D O W N L O A DF R E E D O W N L O A D

AVA I L A B L E O N : co-sponsored by:sponsored by:

in c

oll

ab

ora

tio

n a

nd

wit

h t

he

en

do

rse

me

nt

of

TIL

ES

B

RIC

KS

IN

TE

RN

AT

ION

AL

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

7,000 copies worldwide

SECTIONBRICKS

OFFICIAL WEBSITE

TIL

ES

B

RIC

KS

IN

TE

RN

AT

ION

AL

Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015

OFFICIAL WEBSITE

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

7,000 copies worldwide

SECTIONTILES

SpONSORED BY:

in collaboration and with the endorsement of

TILES BRICKS INTERNATIONAL

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

7,000 copies worldwide

SECTIONBRICKS

OFFICIAL WEBSITE

TILES BRICKS INTERNATIONAL

Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015

OFFICIAL WEBSITE

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

7,000 copies worldwide

SECTIONTILES

SpONSORED BY:

Page 29: Bricks September 2014

THE NAMING PROCESS OF CONSTRUCTION PRODUCTS IN INNOVANCE

LA DENOMINAZIONE DEI PRODOTTI DA COSTRUZIONE IN INNOVANCE

The naming process of construction products in INNOVance aims at faci l itating the exchange of information in the construction industry, in a shared and unambiguous way. The construction industry has always been important for the Italian national economic system, but a recent survey carried out by the National Association of Builders (Associazione Nazionale Costruttori Edili - ANCE) shows how in the last six years the building domain has suffered a heavy recession that could destabilize even more the whole system if adequate interventions are not considered in order to keep the event in check [1].Despite these premises, research innovation and experimentation activities in the domain have not been discontinued, on the contrary, more and more sophisticated technical solutions and innovative techniques are being introduced in order to improve the work performance index for energy rationalization, energy saving and environmental comfort. This is complemented by the updated mandatory regulations that the involved operators have to meet throughout the different phases of the building process. Such factors affect the construction sector’s trend and determine its constant evolution. This ever-changing situation is typical of specialist fields especially

La denominazione dei prodotti da costruzione, realizzata nell’ambito del progetto INNOVance, si pone come obiettivo l’agevolazione dello scambio di informazioni nel settore delle costruzioni, in maniera condivisa e non ambigua.

Il settore delle costruzioni da sempre riveste per l’assetto economico nazionale italiano un ruolo di primaria importanza. Tuttavia, da una recente indagine condotta dall’Associazione Nazionale Costruttori Edili (ANCE), risulta come negli ultimi tempi il comparto edile stia attraversando un momento di forte recessione che rischia di destabilizzare ulteriormente l’intero sistema se a breve non verranno predisposti interventi che ne favoriscano la ripresa [1]. Ciò nonostante, le attività di ricerca, innovazione e sperimentazione nel settore non hanno subito interruzioni, anzi, nuovi prodotti, soluzioni tecnologiche e tecniche innovative sempre più sofisticate vengono introdotte, al fine di migliorare gli indici prestazionali di un’opera in termini di razionalizzazione dell’energia, di risparmio energetico e di confort ambientale.A questi si aggiungono, inoltre, gli aggiornamenti normativi di tipo mandatario a cui i diversi operatori sono chiamati ad ottemperare nelle diverse fasi del processo edilizio. Tali fattori influenzano l’andamento del settore delle costruzioni e ne determinano la costante evoluzione.

REVI

EW P

APER

EL IS A BE T TA OL I V ERI, G IOVA NN A A R ACRI, M A RIA T ERES A GUAGLIA NONEIS T IT U TO PER L E T ECN O LO GIE D EL L A COS T RUZIO N E D EL CO NSIG L IO N A ZIO N A L E D EL L E R ICERCH E (ITC-CN R)

A L BERTO PAVA N, FULV IO RE CECCONI, SEBA S TIA NO M A LT ESEDIPA RT IM EN TO DI A RCHIT E T T U R A, A M BIEN T E COS T RUITO E IN G EG N ERI A D EL L E COS T RUZIO NI (A BC), P O L IT ECNICO D I MIL A N O

25

Questa rivista, oltre che in formato cartaceo, è anche online su ISSUU, un sevizio web per la visualizzazione dei media caricati. Il servizio di ISSUU è comparabile a YOU TUBE per i video. Almeno 10.000 visite in più, in tutto il mondo, della rivista. La rivista è postata su ISSUU senza fare pagare abbonamenti ai lettori.

AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks

This magazine, further on papery size, is also online on ISSUU that is a web service for the view of media loaded. The ISSUU service is comparable to YOU TUBE for video.At least 10,000 more visits, all over the world, of the magazine. The magazine is located on ISSUU and is for free for all the readers.

AVAILABLE ON: issuu.com/innovacer/docs/andil-bricks

F R E E D O W N L O A DF R E E D O W N L O A D

AVA I L A B L E O N : co-sponsored by:sponsored by:

in c

oll

ab

ora

tio

n a

nd

wit

h t

he

en

do

rse

me

nt

of

TIL

ES

B

RIC

KS

IN

TE

RN

AT

ION

AL

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

7,000 copies worldwide

SECTIONBRICKS

OFFICIAL WEBSITE

TIL

ES

B

RIC

KS

IN

TE

RN

AT

ION

AL

Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015

OFFICIAL WEBSITE

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

7,000 copies worldwide

SECTIONTILES

SpONSORED BY:

in collaboration and with the endorsement of

TILES BRICKS INTERNATIONAL

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

Special issue Tecnargilla 2014 - Saie 2014 Ceramics Asia 2014 - Indian Ceramics 2015

7,000 copies worldwide

SECTIONBRICKS

OFFICIAL WEBSITE

TILES BRICKS INTERNATIONAL

Special issue Tecnargilla 2014 - Indian Ceramics 2015 Cevisama 2015 - Revestir 2015

OFFICIAL WEBSITE

2 / 2 0 1 4 / s e p t e m b e rINNOVACER - PALAZZO DEI SERVIZI

VIA LAGHI, 87 - 48018 FAENZA (RA) ITALY

POSTAL INFORMATION:SPEDIZIONE IN ABB. POSTALE 70% - CN/FC

7,000 copies worldwide

SECTIONTILES

SpONSORED BY:

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 30: Bricks September 2014

REVI

EW P

APER

those that are more application-oriented, such as the construction sector. If on the one hand, continuous change contributes to increasing the quality of the production chain, e.g. design phase and construction of a work, on the other hand it calls for serious consideration of more management-related aspects concerning the identification of effective solutions for the processing and transfer of information about the progress of a building project. Actually, as the individuals involved in the process come from miscellaneous backgrounds, the increase of information and the lack of instruments for properly organizing and sharing it, may, under certain circumstances, lead to misunderstandings or even loss of information. Hence the more and more urgent need to develop and set up systems that can foster information interoperability and exchange in a precise and unambiguous way [2].If no way of communicating is shared among the construction sector actors and failing instruments that may properly manage the great amount of information

generated during the work construction phase, the advancement of the work itself may be at risk, on budget and timeline. Just consider, for instance, the reviews of the original project that need to be made during the construction phase. Such reviews should be promptly communicated in a consistent and shared way to avoid jeopardizing the work result and leading to longer deadlines, thus reducing the profits of the contracting company.

Questo mutamento continuo, che è tipico dei domini specialistici, e ancor di più di quelli strettamente applicativi quale per l’appunto il settore delle costruzioni, se da un lato contribuisce a innalzare i livelli qualitativi della filiera, ad esempio in sede di progettazione e di esecuzione di un’opera, dall’altra, impone una riflessione su aspetti di natura più gestionale che riguardano l’identificazione di soluzioni efficaci per il trattamento e il trasferimento delle informazioni riguardanti l’avanzamento di un progetto edilizio. Infatti, l’eterogeneità dei soggetti coinvolti, l’aumento delle informazioni e l’assenza di strumenti idonei a garantirne la corretta organizzazione e condivisione possono causare in talune situazioni incomprensioni o persino perdita delle informazioni stesse. Ragion per cui, è sempre più stringente l’esigenza di mettere a punto sistemi che siano in grado di favorire l’interoperabilità e lo scambio delle informazioni in maniera precisa e non ambigua [2].

La mancanza di un modo di comunicare condiviso tra gli operatori della filiera delle costruzioni e di strumenti in grado di gestire la molteplicità delle informazioni generate durante l’esecuzione di un’opera può compromettere lo sviluppo dell’opera stessa, nel rispetto del budget e della tempistica a disposizione.Basti pensare ad esempio, alle rivisitazioni del progetto originale effettuate in corso d’opera che se non tempestivamente comunicate in modo coerente e condiviso

26

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Fig. 1 - Representation of the identification criteria specified in UNI 11337:2009: a) essential characteristics for identification, na-ming and description; b) univocal naming through the complex name.Fig. 1 - Rappresentazione dei criteri di identificazione contenuti nella UNI 11337:2009 [3]: a) caratteri fondamentali di identificazio-ne, denominazione e descrizione; b) denominazione univoca attraverso il “nome complesso”.

Page 31: Bricks September 2014

The loss of important information or any misunderstan-ding in the communication exchange among the players of the construction sector may therefore lead to a huge waste of resources in terms of time and money. The main purpose of INNOVance1 is to respond to such issues by preparing a national database where each individual, object and action involved in the construction chain can be unambiguously identified through a specific code and a name, which jointly generate the complex name. More specifically, coding criterion and naming process are detailed in standard UNI 11337:2009 [3] which sets the rules for sorting (and classifying) the information starting exactly from the complex name which preferably consists of a recognizable common name and unique identifying characteristics (figure 1). As the whole system is based on code and naming process, each code-name pair is accompanied by a technical sheet [4] specifying the additional information concerning the individuals, objects and actions that are independently or jointly involved during the construction of the work.On account of the fragmentation of the sector due to the technological and regulatory development and to the wide range of expertise involved in the implementation of complex building projects, the purpose of INNOVance is the systematization of data, information and sector knowledge. This aim is pursued by developing a terminological resource to support the communication exchanges within the sector and the implementation of an integrated platform for the management of the different phases of the building process. Actually, both purposes are intended to provide instruments to support technical2 and semantic3 interoperability in order to exchange information and ensure its correct interpretation. For the sake of completeness, along with the implementation of the database, within INNOVance a lexicon, meant as a set of words and expressions, is developing to serve as a reference tool for the construction sector, to facilitate communication within its framework. The effectiveness of the lexicon relies on the fact that it is shared among the different players, it compensates for the lack of core vocabularies to be used for writing technical documents and it helps preserve and organize in an “orderly” way the lexical and semantic richness of the sector.

rischiano di compromettere non solo il risultato dell’opera, ma anche di prolungare i lavori nel tempo, provocando contestualmente una diminuzione degli utili dell’impresa appaltante.

La perdita di informazione rilevante o il misunderstan-ding nello scambio comunicativo fra gli attori della filiera può tradursi, quindi, in un ingente dispendio di risorse in termini di tempi e costi. A tali problematiche intende rispondere il progetto INNOVance1, il quale ha come obiettivo ultimo la predisposizione di una banca dati di respiro nazionale, in cui ciascun soggetto, oggetto e azione della filiera delle costruzioni sia identificato in maniera univoca grazie alla specificazione di un codice e di una denominazione esplicativa, che insieme danno luogo al nome complesso. In particolare, i criteri di codifica e denominazione sono dettagliati nella norma UNI 11337:2009 [3] che stabilisce le regole di ordinamento (e classificazione) delle informazioni partendo, appunto, dal “nome complesso” che risulta preferibilmente composto da un “nome comune riconoscibile” e da “caratteri identificativi inconfondibili” (figura 1). Codice e denominazione costituiscono il fondamento dell’intero sistema, tanto è vero che ogni coppia codice-denominazione è corredata di una scheda tecnica [4] in cui sono specificate informazioni aggiuntive inerenti a soggetti, oggetti e azioni che in maniera indipendente o congiunta, intervengono durante la realizzazione di un’opera.

INNOVance, inoltre, vista la frammentarietà del dominio, dovuta sia all’evoluzione tecnologica e normativa e sia alla molteplicità di competenze che intervengono, soprattutto nella realizzazione di progetti edilizi complessi, si propone la sistematizzazione dei dati, delle informazioni e della conoscenza di settore. Tale scopo è perseguito tramite la realizzazione di una risorsa terminologica di supporto agli scambi comunicativi all’interno del settore e la messa a punto di una piattaforma integrata per la gestione delle diverse fasi del processo edilizio.

Entrambi gli obiettivi, infatti, mirano a fornire strumenti in grado di garantire l’interoperabilità tecnica2 e semantica3, per lo scambio delle informazioni e la loro corretta interpretazione.

27

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 32: Bricks September 2014

The specialized lexicon, still in progress, is the result of an intense activity of analysis and identification of the priority aspects of the domain, carried out by the Construction Technologies Institute of the Italian National Research Council (ITC-CNR), in collaboration with Politecnico of Milan, which is contextually working on the realization of the encoding system for subjects,

objects and actions involved in the construction process and on the recognition of criterions to be adopted for guaranteeing the correct identification of individual, object and action, and with trade association include in INNOVance project (among which ANDIL) dealing with the definition of a technical sheet model, in order to facilitate a punctual description of construction products. All these activities have the common purpose to guarantee the accuracy and the coherence in information representation and exchange in the domain.The coding process supports the conceptual organization of terms chosen to be included in the lexicon, and meanwhile the description process of the construction products in technical sheet provides considerable indications about information to specify in the lexicon, thus, both activities contribute to the its enrichment. Similarly, the lexicon sustains the coding and naming

Ed è proprio a garanzia di esaustività che nell’ambito di INNOVance, parallelamente alla costruzione della banca dati, si sta procedendo alla realizzazione di un lessico (insieme di termini e di espressioni) di riferimento per il comparto edile, che favorisca principalmente la comunicazione all’interno dello stesso, in quanto condiviso dai diversi operatori, che sopperisca all’assenza

di vocabolari di indirizzo per la redazione dei documenti tecnici, che preservi e conferisca “ordine” alla ricchezza lessicale e semantica del settore.

Il lessico settoriale, tuttora in corso di lavorazione, è il risultato di una intensa attività di analisi e di identificazione degli aspetti prioritari del dominio, condotta dall’Istituto per le Tecnologie della Costruzione del Consiglio Nazionale delle Ricerche (ITC-CNR), in sinergia con il Politecnico di Milano, che sta predisponendo il sistema di codifica dei soggetti, degli oggetti e delle azioni coinvolte nella filiera e la scelta dei criteri da adottare per la loro corretta identificazione, e con le associazioni di categoria dei produttori coinvolte nel progetto (tra cui ANDIL), impegnate nella definizione del format di scheda tecnica [4] funzionale alla descrizione puntuale dei prodotti da costruzione.

REVI

EW P

APER

28

Fig. 2 - Screenshot of the online access to the terminological record of the lexicon [6].Fig. 2 - Schermata di accesso online alle schede terminologiche del “Lessico INNOVance” [6].

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 33: Bricks September 2014

processes of construction products and the filling in of technical sheets since it represents an important instrument for a common use of terminology in the sector, without impose a rigid model that might be used by domain experts.On the opposite, the lexicon aims keeping track of the linguistic variability in the domain, through the strategies shown below.Before deeper analyzing the topic, a definition of lexicon is provided. It is conventionally defined as: “a set of words and phrases that constitute a language […]”, when terms are used in a consensual manner for information exchange in a specific knowledge domain, it is defined specialized.A lexicon is usually a flat list of terms in alphabetical order, in INNOVance project words are organized and related to each others in order to form a semantic network of concepts. Considering this conformation, the lexicon can be defined structured. The lexicon contains a set of terms used in the naming process of construction products, which jointly with codes are stored in INNOVance database. In this way the correlation among the activities of lexicon realization, construction products coding and their description are highlighted. Although in INNOVance database all construction products are

Le attività svolte dai partner concorrono ad assicurare la correttezza e la coerenza nella rappresentazione e nello scambio dell’informazione all’interno del settore. La codifica ha suggerito possibili criteri di classificazione da impiegare per l’organizzazione dei termini, mentre la schedatura ha fornito indicazioni sulla tipologia di informazioni da specificare. L’apporto di entrambi si sta concretizzando nell’arricchimento del lessico. A sua volta il lessico è di supporto al processo di codificazione dei prodotti da costruzione4 e alla redazione delle relative schede tecniche, in qualità di strumento di riferimento per un uso maggiormente condiviso della terminologia nel dominio di interesse, senza imporre un modello rigido che rischierebbe di essere usato dai soli esperti. Al contrario, il lessico intende tenere traccia della variabilità linguistica del settore in funzione dei contesti in cui ci si trovi ad operare, mediante l’uso di alcune strategie di seguito illustrate. Convenzionalmente per lessico si intende: “il complesso dei vocaboli e delle locuzioni che costituiscono una lingua […]” [5], quando i vocaboli ovvero le parole, sono usate in maniera condivisa e consensuale per lo scambio di informazioni in un dato dominio della conoscenza, esso si definisce specialistico.

Tile

s &

Bri

cks

Inte

rnat

iona

l • V

ol. 2

/201

3

25

29

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 34: Bricks September 2014

alphanumerically encoded, the code is not sufficient to unambiguously identify them, therefore a precise and clear name is necessary.In order to realize the specialized lexicon, it was essential to develop a tool for loading, managing, and structuring candidate terms to be ncluded in the lexicon and the main information about them. The lexicon shows the semantic network in which the terms are included, making a series of semantic relationships explicit: equivalence relation ties together different terms that designate the same product and that may, therefore, be considered as synonyms or near-synonyms; hierarchical relationship (of the type genus-species) expresses the relationship between a product and the more general category that contains it; associative relationship (of the type “see also”) refers to terms that can be variously linked to each other. In addition, for every term there is a terminological

Il lessico, che generalmente non è dotato di una struttura articolata ma di una struttura piatta, in cui l’ordinamento previsto è di tipo alfabetico, in INNOVance assume una conformazione sistematizzata in cui i diversi concetti sono collegati tra di loro sulla base di relazioni semantiche. Per cui, tale configurazione fa sì che il lessico possa essere definito strutturato. Il lessico raccoglie, innanzitutto, i termini che compongono la denominazione dei prodotti da costruzione e che, insieme ai codici, sono contenuti nella banca dati INNOVance, ciò a evidenziare la correlazione tra le attività di creazione del lessico, di codificazione dei prodotti da costruzione e di descrizione degli stessi. L’importanza di fornire una corretta denominazione dei prodotti da costruzione consiste nel fatto che non è sufficiente identificarli in maniera univoca attraverso l’assegnazione di un codice, ma è ugualmente necessaria l’attribuzione di una descrizione altrettanto puntuale e chiara.

REVI

EW P

APER

30

Fig. 3a - Terminological record about the construction product “tegola marsigliese” Fig. 3b - Terminological record about the construction product “blocco per solaio”.Fig. 3a - Scheda terminologica relativa al prodotto da costruzione “tegola marsigliese”. Fig. 3b - Scheda terminologica relativa al prodotto da costruzione “blocco per solaio”.TI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 35: Bricks September 2014

record, which contains various related relevant information, including: the source in which the term is attested; the reference domain which the term refers to (construction product, performance characteristics, etc.). The possible translation of the term into other languages; the definition of the term, when it is present in rules underlying CE marking; the annotations and additional information about the definition or the use of the term.The beta version of the lexicon is available online (Figure 2) [6]. The platform that hosts it provides an interface for searching, browsing and navigation through a series of mutual links that refer to the terms linked to each other and pointing out the semantic relationships between them. By way of example, here are two terminological records regarding the term “tegola marsigliese” and “blocco per solaio” (Figures 3a and 3b).The first piece of information given by the terminological record is the fact that a term is considered “Preferred Term” (TP) or less [2]. The specification of this kind of information is present when more than one term can be used to describe the same product. In this case, the label PT indicates the correct term to be used in order to designate a product; synonyms remain linked to the preferred term through a link to a dedicated terminological records, one for each synonym. The record of the synonym contains the reference to the preferred term (equivalence relation). The preferred term is more correct to use because it comes from reliable and renown sources, such as the cited rules underlying CE marking, the naming of construction products defined by the INNOVance coding process and the installation manuals prepared by the associations.Therefore, the equivalence relation between terms is the assignment of synonyms to a term, including any acronyms, and its main purpose is to allow access to the lexicon and the information contained therein through a richer terminology. The preferred terms, in fact, despite being privileged access points do not always fall in choices and linguistic habits of the industry, which is why one should keep track, within the reference terminology, of current vocabulary through an equivalence relationship. In this way, if a non-preferred term is used for a search, the user may obtain in any case all the relevant information about a specific product. Actually, even though the terms used in harmonised

La costruzione del lessico strutturato è stata agevolata dalla messa a punto di uno strumento software grazie al quale è possibile effettuare agevolmente l’inserimento, la gestione, l’organizzazione e la strutturazione dei termini rilevanti per il settore delle costruzioni e delle informazioni ad essi associate.

Il lessico dà evidenza della rete semantica in cui i termini sono inseriti, esplicitando una serie di relazioni: relazione di equivalenza, che lega fra loro termini diversi che designano lo stesso prodotto e che possono, quindi, essere considerati sinonimi o quasi-sinonimi; relazione gerarchica, del tipo genere-specie, che esprime il nesso fra un prodotto e la categoria più generale che lo contiene; relazione associativa del tipo “vedi anche”, che rimanda a termini che possono essere variamente collegati fra loro. Inoltre, per ogni termine inserito è disponibile una scheda terminologica, che contiene varie informazioni rilevanti riguardanti un dato termine, tra cui:- la fonte in cui il termine è attestato;- il dominio di riferimento a cui il termine appartiene (prodotto da costruzione, caratteristiche prestazionali, ecc.);- l’eventuale traduzione del termine in altre lingue;- la definizione del termine, se prevista dalle normative armonizzate di prodotto;- le annotazioni e le informazioni aggiuntive sulla definizione o sull’uso del termine.La versione beta del lessico è disponibile online (figura 2) [6].La piattaforma che lo ospita offre un’interfaccia di ricerca, consultazione e navigazione fra i termini del lessico attraverso una serie di link reciproci che rimandano ai termini legati fra loro e che danno evidenza delle relazioni semantiche fra gli stessi. A titolo esemplificativo, si riportano due schede terminologiche riguardanti la tegola marsigliese ed il blocco per solaio (figure 3a e 3b). La prima informazione che è possibile cogliere dalla scheda terminologica è il fatto che un termine sia considerato o meno “Termine Preferito” (TP) [2]. L’indicazione di questa informazione è presente quando vi siano più termini che possono essere utilizzati per designare uno stesso prodotto. In questo caso, l’etichetta TP indica il termine corretto da utilizzare per indicare un prodotto e i sinonimi restano legati al termine tramite il collegamento ad una scheda terminologica dedicata.

31

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 36: Bricks September 2014

standards were favoured as preferred terms over others, also common use terms or terms employed in other types of documents (price lists, catalogues, etc..) have been included in the lexicon. As a result, users can easily access the desired relevant information, thanks to the explicit specification of the equivalence relationship between Preferred Term (PT) and Non-Preferred Term (NPT) guiding therefore a user to the correct use of the term.The information included in the terminological record provide a conceptual systematization of construction products in categories and sub-categories.

Such hierarchical structure is highlighted by organizing terms in Hypernyms and Hyponyms, which specify a classification scheme of the products where the category represents a products family (Hypernyms) and the subcategories contain the different types of products for each product family (Hyponym). In this way, a user can browse the hierarchy of terms and customize the search by further specifying its own needs.

For instance, it is possible to extend the search about a product by selecting concepts with a broader meaning (for example: elemento per muratura - as construction product – figure 4) and detailing it, specifying a more precise concept (elemento per muratura pieno – figure 4).

La scheda del sinonimo conterrà a sua volta un rimando verso quello che è considerato il termine preferito (relazione di equivalenza). Il termine preferito è quello più corretto da utilizzare perché proviene da fonti ritenute affidabili e autorevoli, quali ad esempio le norme armonizzate, la denominazione dei prodotti da costruzione definita dalla codifica INNOVance e i manuali di posa predisposti dalle associazioni di categoria.

La relazione di equivalenza fra termini consiste, quindi, nell’assegnazione ad un termine dei suoi sinonimi, inclusi eventuali acronimi, e ha essenzialmente lo scopo di consentire l’accesso al lessico e all’informazione in esso contenuta attraverso una terminologia più ricca. I termini preferiti, infatti, pur essendo punti di accesso privilegiati, non sempre rientrano nelle scelte e nelle abitudini linguistiche degli operatori del settore, ragion per cui è opportuno tenere traccia, all’interno delle risorse terminologiche di riferimento, del vocabolario corrente attraverso una relazione di equivalenza. Questo consente all’utente, che effettua una ricerca attraverso un termine considerato non preferito, di riuscire comunque a recuperare le informazioni desiderate sul quel determinato prodotto. Infatti, sebbene siano stati privilegiati come termini preferiti i termini rintracciati all’interno delle norme armonizzate, anche quelli ritrovati nell’uso comune o in altre tipologie di documenti (prezzari, cataloghi, ecc.) sono stati inclusi nel lessico.

REVI

EW P

APER

32

Fig. 4 - Organization of the terms specifying the hierarchical relationship of genus-species.Fig. 4 - Organizzazione dei termini secondo la relazione gerarchica genere-specie.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 37: Bricks September 2014

Furthermore, the terminological records provide additional notifications through the specification of related terms (associative relationship), such as performance requirements, specifying which of these are essential. This information is listed in Annex ZA of the  rules underlying CE marking, as shown in figure 5.

The integration of the structured lexicon in INNOVance portal could support users during a search session allowing the retrieval, by setting specific parameters, of the terminological record about the desired construction product. In addition, thanks to the semantic relationships established in advance among terms, a user could retrieve and display all relevant information regarding a construction product through terms used in everyday communication and their regulatory counterpart, because the two terms are related.

Finally, another important purpose of the specialized lexicon, in addition to the retrieval of the main information, is to guide the domain experts toward the coherent use of terms employed in the designation of construction products, without losing language variability and consequently fostering the coexistence of the two aspects: normalization of the language on the one hand and preservation of the communication enrichment on the other hand.

Così facendo, gli utenti hanno la possibilità di accedere all’informazione di interesse in maniera semplice, agevolati dal fatto che la relazione di sinonimia tra Termine Preferito (TP) e Termine non Preferito (TNP) sia espressa in maniera esplicita indirizzando così l’utente verso l’uso corretto dei termini. Le informazioni presenti all’interno della scheda terminologica forniscono una sistematizzazione dei prodotti in categorie e sottocategorie. Tale strutturazione, di tipo gerarchico, è veicolata dall’organizzazione dei termini in Iperonimi e Iponimi, i quali non fanno altro che restituire una classificazione dei prodotti in cui la categoria è rappresentata dalla famiglia di prodotti (Iperonimi) mentre la sottocategoria contiene le diverse tipologie di prodotto per ciascuna famiglia (Iponimi). I termini così collegati, permettono all’utente di navigare nella gerarchia proposta e personalizzare la ricerca, scegliendone il grado di specificità in base alle proprie esigenze. Ad esempio, è possibile ampliare la ricerca fra i prodotti selezionando concetti con un significato più ampio (ad esempio: prodotto da costruzione elemento per muratura - figura 4) ed affinarla, quindi, specificando un concetto più preciso (elemento per muratura pieno).

Le schede terminologiche prevedono ulteriori eventuali notazioni aggiuntive attraverso l’indicazione dei cosiddetti termini correlati (relazione associativa), come ad esempio i termini riguardanti le caratteristiche prestazionali, distinguendo quelle essenziali indicate nell’Allegato ZA delle norme armonizzate europee, come riportato in figura 5.

33

Fig. 5 - Example of associative relationship between construction product and its essential characteristics.Fig. 5 - Esempio di relazione associativa tra prodotto da costruzione e le relative caratteristiche essenziali.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 38: Bricks September 2014

L’integrazione del lessico strutturato nel portale INNOVance consentirà di fornire una serie di chiavi di ricerca che permetteranno all’utente di recuperare, tramite l’impostazione di una serie di parametri, le schede tecniche dei prodotti di interesse. Grazie alle relazioni fra termini esplicitate a priori, sarà possibile riuscire a recuperare e visionare la scheda tecnica di un prodotto anche ricercandolo attraverso il suo nome comune collegato a quello utilizzato per la denominazione ufficiale nella scheda tecnica.

In conclusione, la funzione primaria del lessico, oltre a quella di facilitare la ricerca delle schede tecniche del portale INNOVance, è quella di orientare gli operatori del settore verso un uso più coerente dei termini utilizzati per denominare i prodotti senza perdere la varietà che caratterizza il linguaggio d’uso comune. Infatti, si è tentato di far coesistere i due aspetti di normalizzazione del linguaggio e di preservazione della ricchezza comunicativa.RE

VIEW

PAP

ER

34

NOTE

1. INNOVance: Industrial Innovation Program – Industria 2015 fun-ded by Ministry of Economic Development - www.innovance.it/itINNOVance: programma di Innovazione Industriale finanziato dal Ministero dello Sviluppo Economico nell’ambito di Industria 2015 http://innovance.it

2. Technical interoperability: defined as the ability of different sy-stems to exchange information automatically and without loss of information, according to a common protocol.Interoperabilità tecnica intesa come capacità di diversi sistemi tecno-logici ed informativi di scambiare informazioni secondo un protocollo comune, in modo automatico e senza perdita di informazioni.

3. Semantic interoperability: defined as the ability to understand and use exchanged information in a coherent and significant way.Interoperabilità semantica intesa come capacità di interpretare ed utilizzare le informazioni scambiate in modo corretto e significativo.

4. Any product or kit which is produced and placed on the market for incorporation in a permanent manner in construction works or parts thereof and the performance of which has an effect on the performance of the construction works with respect to the basic requirements for construction works’; taken from the EU Regulation No. 305/2011 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 laying down harmonised conditions for the marketing of construction products and repealing Council Directive 89/106/EEC.«Qualsiasi prodotto o kit fabbricato e immesso sul mercato per essere incorporato in modo permanente in opere di costruzione o in parti di esse e la cui prestazione incide sulla prestazione delle opere di costruzione rispetto ai requisiti di base delle opere stes-se»; estratto dal Regolamento UE N. 305/2011 del Parlamento Eu-ropeo e del Consiglio, 9 marzo 2011, Condizioni armonizzate per la commercializzazione dei prodotti da costruzione, e che abroga la Direttiva 89/106/CEE.

BIBLIOG R A PH Y

[1] Osservatorio congiunturale sull’industria delle costruzioni, a cura della Direzione Affari Economici e Centro Studi, giugno 2013.[2] ISO 25964-1:2011 Information and documentation - Thesauri and interoperability with other vocabularies - Part 1: Thesauri for information retrieval.[3] UNI 11337:2009 Edilizia e opere di ingegneria civile. Criteri di codificazione di opere e prodotti da costruzione, attività e risorse. Identificazione, descrizione e interoperabilità.[4] A. Pavan, F. Re Cecconi, S. Maltese, E. Oliveri, G. Aracri, M.T. Gua-glianone, La scheda prodotti interattiva di INNOVance, Costruire in Laterizio 155 (2013) 60-63.[5] Treccani, L’Enciclopedia Italiana - www.treccani.it[6] Lessico Innovance, a cura del CNR Istituto per le Tecnologie della Costruzionehttp://database.itc.cnr.it/glossario/home_page.php?db_to_use=-gls_innovance&status=public

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 39: Bricks September 2014

TRENDSHOLLOW-CLAY BRICK MACHINES: 2013 OVERVIEW

MACCHINE PER LATERIZI: LA PANORAMICA DEL 2013

Dopo un 2012 positivo, l’industria italiana delle macchi-ne per laterizi archivia il 2013 registrando una nuova flessione del fatturato dell’8,9% che si assesta su 133 milioni di euro, di cui 120 milioni provenienti dall’export e 12,4 milioni dalle vendite in Italia.Le vendite oltre confine, che rappresentano il 90% del fatturato totale, rimangono la vera risorsa del comparto e vengono trainate principalmente dalla domanda dei paesi Nord africani ed europei Extra UE con un’incidenza rispettivamente del 40,6% e 17,8% sul totale.Il mercato nord africano, nello specifico, nonostante un calo del 5,5% sul 2012 conquista la medaglia d’oro dei mercati export con un fatturato di quasi 50 milioni di Euro. Sul podio, ma al secondo posto, i paesi europei Extra UE con un giro d’affari di 21,5 milioni di euro, in crescita sul 2012 del 6,5%.Ottime le performance in Medio Oriente che, pur inci-dendo quasi al pari dell’Unione Europea (rispettivamente con il 13,4% ed il 13.3%) sul totale, conferma il suo trend di crescita con una significativa variazione sul 2012 del 69,2%. Al contrario del Medioriente, i paesi dell’UE con 16 milioni di fatturato scendono di qualche gradino (-12,2%) rispetto al 2012 continuando la parabola di-scendente avviata nel 2011.

Following a successful 2012, the Italian hollow-clay bri-ck machine industry has ended 2013 by witnessing sales fall again by 8.9% to around 133 million euro, of which exports account for 120 million and Italian domestic sa-les 12.4 million. Exports, that represent 90% of total sa-les, remained the sector’s main source of income and are mainly driven by demand from North African countries and non-EU European countries that account, respecti-vely, for 40.6% and 17.8% of the total.More specifically, the North African market, despite a fall in 2012 of 5.5%, is the export gold medallist with sales of almost 50 million euro. Non-EU European countries climb onto the second step of the podium with sales of 21.5 million euro, a 6.5% rise over 2012.Performance was excellent in the Middle East that, despi-te obtaining almost the same share as the European Union (respectively, 13.4% and 13.3%), confirms its upward trend with a notable rise over 2012 of 69.2%.Unlike the Middle East, EU countries with total sales of 16 million drop down several rungs (-12.2%) compared to 2012, continuing the downward spiral that began in 2011.Also in decline, this time by 19.8%, is the South American market that obtains a 9.2% slice of the export market with sales of 11.2 million euro.

35

PRODUCTION_STATISTICS_BUSINESS_MARKETS

GI A N PAO LO CR A S TA - AC IM AC

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 40: Bricks September 2014

In calo del 19,8% anche il mercato sudamericano che co-pre una fetta pari al 9,2% dell’export con vendite pari a 11,2 milioni di euro.

Buone prospettive giungono infine dal mercato cinese che, con un incidenza del 2,1%, genera vendite in cre-scita del 64,2% sul 2012 fatturando 2,5 milioni di Euro.Contribuiscono in maniera minore il mercato del Nord America, quelli asiatici (esclusa Cina) e Oceania rispetti-vamente con il 2,4%, 1,1% e 0,02%.

LE TIPOLOGIE DI MACCHINE Per quanto concerne le diverse tipologie di macchine per la produzione di laterizi ed il loro peso percentuale sui mercati di riferimento, la fetta più ampia sul fatturato totale (23,6%) è rappresentata dalle macchine per la preparazione terre.

Gli impianti di stoccaggio e movimentazione realizzano il 16,5% del fatturato totale, mentre estrusione e cottura si assestano con percentuali rispettivamente del 15,4% e 13,4%, seguite dal fatturato delle filiere con l’11,4% ed essiccatura con il 10%.Il peso percentuale di incidenza sul fatturato totale in-feriore al 10% è ripartito tra macchine per smaltatura e decorazione, scelta, confezionamento e pallettizzazione, finitura ed altre lavorazioni.

Finally, there are positive signs from the Chinese market whose share of 2.1% produces a 64.2% rise over 2012 with sales of 2.5 million euro. Lesser contributions come from the markets of North America, Asia (excluding Chi-na) and Oceania with 2.4%, 1.1% and 0.02% respectively.

MACHINE TYPESAs regards the various types of machine used to produce hollow-clay bricks and their share of the markets in que-stion, clay preparation machines account for the largest slice of total sales (23.6%). Transfer and storage systems produce 16.5% of total sales, whilst extrusion and firing have respective shares of 15.4% and 13.4%, followed by dies with 11.4% and drying with 10%. A figure of less than 10% of total sales is split between glazing and de-corating machines, sorting, packaging and palletising, finishing and other processes.

IN ITALYIn the domestic market, the podium is occupied by dies, with a 34% share of total sales, followed by a closely-packed group of machines for clay preparation (13%), extrusion (11%) and glazing and decorating (10.3%). Smaller shares of the Italian sales market are held by machines for sorting, packaging and palletising (9%), transfer and storage (8.7%), firing (8.6%), drying and finishing (1.9% and 1.3%) and other processes (2.2%).

36

Total sales performance, Italy and abroad from 2001 to 2013 (million euro).Dinamica del fatturato totale, Italia ed estero dal 2001 al 2013 (valori in milioni di euro).

Source: Centro Studi Acimac

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 41: Bricks September 2014

IN ITALIASul mercato domestico, il podio è occupato dalle filiere, che conquistano il 34% del fatturato totale, seguite a ruota dalle macchine per preparazione terre con il 13%, per estrusione (11%), smaltatura e decorazione (10,3%). Incide in minore misura il fatturato derivante dalla ven-dita in Italia di macchine per scelta, confezionamento e pallettizzazione (9%), stoccaggio e movimentazio-ne (8,7%), cottura (8,6%), essiccatura e finitura (1,9% e 1,3%) e altre lavorazioni (2,2%).

ALL’ESTEROAll’estero le macchine per preparazione terre detengono il primo posto con il 24,7% di incidenza. Il resto della torta è composto da fette realizzate da: stoccaggio e movimentazione (17,3%), estrusio-ne (15,8%), cottura (13,9%), essiccatura (10,8%), filiere (9,1%), smaltatura e decorazione (4,3%), scelta confezio-namento e pallettizzazione (3,5%), altre lavorazioni e finitura (0,5% e 0,2%).

APPUNTAMENTO A TECNARGILLATecnargilla, con la sezione Claytech, conferma la sua centralità anche per l’industria del laterizio.L’edizione 2014, in programma a Rimini dal 22 al 26 set-tembre, vedrà, infatti, la partecipazione delle principali aziende che operano nella costruzione di macchine e impianti per laterizi.Tra gli altri saranno presenti in fiera Bedeschi, Beralmar, Capaccioli, Cismac,  Equipceramic, Felipe Verdes, Keller, Linco Baxo, Marcheluzzo Impianti, Sabo, Sacmi Heavy Clay e Tecnofiliere.Claytech sarà pertanto la migliore vetrina al mondo per conoscere le ultime innovazioni proposte dai costruttori di macchine italiani ed internazionali.Le aziende espositrici presenteranno soluzioni innova-tive focalizzate su qualità e produttività, unite ad affi-dabilità, flessibilità e risparmio energetico in termini di combustibile, recupero energetico e riduzioni delle emis-sioni inquinanti.

FOREIGN MARKETSClay preparation machines hold top spot in foreign mar-kets with a 24.7% share. The rest of the pie is sliced as follows: transfer and sto-rage (17.3%), extrusion (15.8%), firing (13.9%), drying (10.8%), dies (9.1%), glazing and decorating (4.3%), sor-ting, packaging and palletising (3.5%), other processes and finishing (0.5% and 0.2%).

MEETING AT TECNARGILLAWith the Claytech section, Tecnargilla also confirms its vital importance for the hollow-clay brick industry.Scheduled to take place in Rimini from 22nd to 26th September, the 2014 show has indeed attracted leading manufacturers of hollow-clay brick machinery and sy-stems. Exhibitors at the show includeBedeschi, Beralmar, Capaccioli, Cismac,  Equipceramic, Felipe Verdes, Keller, Linco Baxo, Marcheluzzo Impianti, Sabo, Sacmi Heavy Clay and Tecnofiliere.

37

Exports broken down into geographical areas, year 2013.Esportazioni per aree geografiche, anno 2013.

Source: Centro Studi Acimac

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 42: Bricks September 2014

34

Per l’occasione saranno realizzate iniziative specifiche per l’industria dei laterizi.

In particolare, oltre ad un appuntamento convegnisti-co realizzato in collaborazione con Andil e patrocinato dalla rivista Tiles & Bricks International C+CA, saranno organizzate delegazioni ufficiali di buyer specifiche e provenienti da: Russia, Ucraina, Egitto, Algeria, Giorda-nia, Tunisia, Marocco, Turchia, Iran, Africa Sub-Sahariana e Balcani.

La partecipazione di questi buyer profilati, arricchirà ul-teriormente il numero e la qualità dei visitatori interna-zionali, altro fiero all’occhiello di Tecnargilla.

Tecnargilla è infatti la fiera più internazionale al mon-do sia in termini di aziende espositrici sia per quantità e qualità dei visitatori esteri che, nell’edizione 2012, han-no rappresentato quasi il 50% dei visitatori totali.

Claytech will therefore be the world’s leading showca-se for the latest offerings from Italian and international machinery manufacturers. Exhibitors will introduce in-novative solutions focusing on quality and productivity, along with reliability, flexibility and energy saving as far as fuel, energy recovery and lower pollutant emissions are concerned. To mark the occasion, special events for the hollow-clay brick industry are being organised. In particular, along with a congress organised in asso-ciation with Andil and sponsored by the magazine Tiles & Bricks International C+CA, arrangements will be made to receive official delegations of specialist buyers from: Russia, Ukraine, Egypt, Algeria, Jordan, Tunisia, Morocco, Turkey, Iran, Sub-Saharan Africa and the Balkans.The attendance of these profiled buyers will further enhance the number and quality of international visi-tors, another of Tecnargilla’s jewels in the crown. Indeed, Tecnargilla is the world’s most international trade show in terms of both exhibitors and number and quality of foreign visitors who accounted for almost 50% of total visitors to the 2012 show.

38

Exports broken down into geographical areas, year 2013.Esportazioni per aree geografiche, anno 2013.

Source: Centro Studi Acimac

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 43: Bricks September 2014

Realizzato e collaudato con successo dalla Bedeschi S.p.A., è stato recentemente inaugurato un nuovo im-pianto per la produzione di 60.000.000 per anno di mat-toni faccia a vista e blocchi porosi. Commissionato dalla società TUS di Cheboksary, leader nella regione della repubblica Chuvasha nella costruzione di grosse unità immobiliari, il nuovo impianto produrrà e venderà con il marchio KETRA i propri prodotti sul mercato locale e nelle regioni limitrofe.La necessità di poter produrre con la stessa linea tec-nologica sia un prodotto di pregio, come il mattone

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

KETRA RELIES ON THE ITALIAN TECHNOLOGY OF BEDESCHI S.P.A.

KETRA SI AFFIDA ALLA TECNOLOGIA ITALIANA BEDESCHI

Bedeschi S.p.A. supplied and successfully started up a green field plant for manufacturing 60,000,000 facing bricks and large-size porized blocks. The new brick plant, that will produce and sell its products under the KETRA brand on the local market and in the neighbouring regions, was commissioned by TUS Group of Cheboksary, leader in the construction of large housing units in the Chuvasha Republic. The need to produce with the same technological line both a high quality product like facing bricks and large-size porized blocks by keeping a high quality standard allowed Bedeschi for gathering

39

Page 44: Bricks September 2014

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

faccia a vista, sia blocchi porosi di grosse dimensioni mantenendo uno standard qualitativo alto, ha permesso alla Bedeschi di unire esperienze oramai consolidate a nuove soluzioni ottenendo come risultato la realizza-zione dell’impianto ed il suo collaudo in tempi molto brevi se paragonati agli standard. La gamma produttiva della linea tecnologica varia dal mattone faccia a vista (250x120x65 e 250x120x88 mm), ai blocchi comuni per

consolidated experiences and new solutions thus achieving the goal of erecting and starting up the plant in very short times compared to the standard ones. The product range of the technological line includes facing bricks (250x120x65 and 250x120x88 mm), construction common blocks (250x120x140 and 250x250x140 mm), porized blocks (380x250 219, 398x250x219 and 510x250x219 mm), while other

Inauguration of the brick plantInaugurazione dell’impianto

40

Page 45: Bricks September 2014

costruzione (250x120x140 e 250x250x140 mm) ai bloc-chi porosi (380x250 219, 398x250x219 e 510x250x219 mm), mentre altri prodotti come ad esempio gli elementi per partizione possono essere aggiunti senza sostanziali modifiche alla stessa.Nel dettaglio l’impianto si sviluppa come di seguito descritto.

Ricezione e pre-lavorazione delle materie primeLe materie prime in arrivo alla linea produttiva vengono immagazzinate in un capannone coperto e da qui immesse nel ciclo tecnologico attraverso cassoni dosatori tipo CNL comandati da variatore di frequenza. In presenza di argil-le inquinate è possibile farle passare in un vaglio scansa pietre modello VS oppure, attraverso un sistema di bypass, vengono inviate ad una molazza a due mole modello MB187. La capacità di questa macchina di sminuzzare e omogeneizzare le materie prime è innegabile e migliora in modo tale la qualità delle stesse da renderla a volte indi-spensabile, sicuramente sempre utile, nonostante il costo di installazione. In uscita dalla molazza le materie prime incontrano un primo laminatoio modello LPS 10x8 ed un secondo laminatoio veloce modello LVP 8x10 regolati con uno spessore di laminazione finale di 0,8 mm per alcuni prodotti particolari. Qui alle materie prime vengono ag-giunti gli additivi (sabbia, segatura, trepple, etc.) ed inviate ad un mescolatore a doppio albero modello CG 3000 che provvederà alla ottimale omogeneizzazione della miscela industriale prima dell’immagazzinamento nel silo di sta-gionatura finale. L’impianto è anche dotato di un sistema di raffinazione, vagliatura, immagazzinamento e dosaggio della segatura di legno, anch’esso progettato e fornito dalla Bedeschi S.p.A.

SilosLe diverse miscele industriali necessarie alla produzione di differenti prodotti che vanno dal prodotto di pregio come il faccia a vista, al prodotto comune fino ai blocchi porosi anche di notevoli dimensioni, hanno portato alla scelta di installare un silo a vasche della capacità di circa 10.000 m3.

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

products, like for example partition elements, can be add without significant changes. The detailed plant description is as follows.

Raw materials receipt and pre-preparationThe raw materials feeding the production line are stored under a covered building and from here are sent to the technological cycle through CNL apron feeders driven by a frequency converter. In case of clays with foreign bodies, they are screened by a VS type stone removing mill or, through a by-pass system, are sent to an MB187 type two-wheel wet pan mill. This machine has the un-deniable capacity to chop and mix the raw materials and so improving their quality as to become sometimes indi-spensable, definitely always useful, despite the installa-tion cost. After the wet pan mill the raw materials passes through a first rough roller mill, LPS 10x8 type, and a se-cond high speed roller mill, LVP 8x10 type, adjusted for a final refining thickness of 0.8 mm for some particular products. Here raw materials are added additives (sand, sawdust, trepple, etc.) and sent to a CG 3000 double shaft mixer which will give the industrial mix the final homogenization before the storage in the ageing silo.The plant is also equipped with a sawdust refining, scre-ening, storage and dosing system, always designed and supplied by Bedeschi S.p.A.

SiloThe need to have different industrial mixes for manu-facturing different products (ranging from quality pro-ducts like facing bricks, common bricks and large-size porized blocks) made Bedeschi to choose a tanks silo with a capacity of about 10,000 m3. The reclaiming and the final homogenization of the industrial mix is entru-sted to a BEL F lateral bucket reclaimer.

Production/extrusionThe clay processed in this way is reclaimed from the silo by a belt conveyor system and fed to a CNL apron feeder.

41

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 46: Bricks September 2014

32

La ripresa della miscela industriale e la sua omogeneiz-zazione finale è affidata ad un escavatore laterale a taz-ze modello BEL F.

Produzione/trafilaL’argilla così trattata ripresa dal silos tramite una serie di nastri in gomma viene introdotta in un cassone dosatore modello CNL. Il cassone dosatore garantisce il dosaggio ottimale dell’argilla in quantità necessaria a garantire il funziona-mento costante del reparto di produzione.La miscela viene così inviata attraverso il nastro traspor-tatore in gomma ad un altro laminatoio tipo LPS che per-mette di ridurre la pezzatura delle croste di argilla secca provenienti dal silo di omogeneizzazione. Per ottenere la colorazione uniforme dei mattoni cera-mici vengono aggiunti nella miscela industriale degli additivi (ossidi coloranti, carbonato di bario, etc.) tramite un sistema di dosaggio degli additivi in polvere.Per mezzo del nastro trasportatore in gomma sul quale vengono aggiunti gli additivi sopra menzionati alla mi-scela industriale proveniente da laminatoio, la miscela finale viene inviata ad un impastatore con griglia fronta-le modello GDF. Questo ha la funzione di omogeneizzare tutti i componenti miscelati eventualmente aggiungen-do un certo quantitativo di acqua per raggiungere il gra-do di plasticità richiesto. Per correggere l’umidità della miscela il mescolatore è completo di un sistema auto-matico di bagnatura.Il materiale è cosi pronto per essere estruso e viene tra-sportato per mezzo dei nastri in gomma alla mattoniera modello BED 650 SLS.Nella parte superiore dalla macchina l’argilla viene ulte-riormente mescolata nell’impastatore, parte integrante della mattoniera BED 650 SLS, e successivamente viene fatta passare attraverso un sistema di griglie che si af-facciano sulla camera del vuoto. Qui mediante l’impiego di una pompa del vuoto viene effettuata la de-gasazione dell’argilla, necessaria per ottenere una migliore com-pattezza della massa estrusa.

The apron feeder ensures the perfect metering of the clay in the quantity so necessary as to guarantee the continuous operation of the production department.The mix is then transferred by the rubber belt conveyor to another LPS roller mill allowing to reduce the grain size of the dry clay crusts arriving from the homogeni-zing silo.To obtain the uniform colour of the ceramic bricks the industrial mix is added additives (colouring oxides, ba-rium carbonate, etc.) through a dosing system for the additives powder.By means of the rubber belt conveyor on which the abo-ve mentioned additives are added to the industrial mix coming from the roller mill, the final mix is sent to a GDF mixer with frontal grid. This machine has the task of homogenizing all mix compounds, adding some water if necessary, to obtain the required plasticity degree. The mixer is equipped with an automatic wetting system to correct the mix humidity content.The material is therefore ready to be extruded and is moved by rubber belt conveyors to the BED 650 SLS ex-truder.In the upper part of the machine, the clay is further mixed in the mixer, that is an integrant part of the BED 650 SLS extruder, and then the clay is pushed through a grids system to the vacuum chamber. Here by means of a vacuum pump the clay de-airing takes place to obtain a higher consistency of the extruded mass.From the vacuum chamber the clay falls into the extru-der auger that collects, compacts and pushes it through the different dies to obtain the slug in sizes and shapes desired. The machine is equipped with a set of dies and mouths ensuring the extrusion of the required products in the different shapes.To ensure the compliance with health rules in the clay preparation department, Bedeschi installed a dust sup-pression system able to suck the volatile compounds of clay processing during rolling stages. The dust elimina-tion is via a centrifugal fan, a set of sleeve filters with automatic cleaning system.

42

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 47: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

43

Attraverso la camera del vuoto l’argilla cade nell’elica dell’estrusore che raccoglie l’argilla, la compatta e la spinge attraverso le diverse filiere per ottenere il filone delle dimensioni e della forma volute.

L’impianto è dotato di un set di filiere e di un set di boc-che che garantiscono nelle varie configurazioni l’estru-sione di tutti i materiali richiesti.

Per garantire il rispetto delle norme sanitarie nel repar-to di pre-lavorazine argilla è prevista l’installazione del sistema di abbattimento polveri in grado di aspirare i residui volatili della lavorazione dell’argilla durante le fasi di laminazione. L’eliminazione della polvere avviene tramite un ventilatore centrifugo, una serie di filtri a ma-nica con sistema automatico di pulizia. L’estrazione della polvere dal filtro avviene automaticamente tramite una valvola di scarico. Anche queste macchine sono proget-tate e prodotte al interno del gruppo Bedeschi, infatti ormai da anni la CTP Team di Milano fa parte del gruppo Bedeschi. CTP team si occupa ormai da diversi decenni di progettazione e produzione dei sistemi di abbattimento polveri per diverse industrie (cemento, acciaio, vetro…).

The dust extraction from the filter takes place automa-tically via a discharge valve. Also these machines are designed and manufactured inside the Bedeschi group; in fact, since years CTP Team in Milan is part of it. CTP team is responsible since many decades for designing and manufacturing dust suppression systems for diffe-rent industries (cement, steel, glass ...).

Cutting and dryer loading/unloading systemThe extruded slug is pre-cut by a slug cutter and then moved to the two cutting lines for bricks and blocks where the final product lengths are defined.

Bricks line: the slug by means of a belt conveyors system arrives to a 90° deviation where a paddle pushes it into a multi-wire cutter; during this operation, it is possible to chamber the upper and the lower surface; then the slug is lifted thus allowing chamfering the lateral surfaces. Finally the slug is cut. Afterwards the pieces are turn out from the line by a paddle pusher, spaced and then conveyed by a set of chain benches to the pallet loading station made by an anthropomorphic robot.

BED 650 SLS Bedeschi extruderEstrusore Bedeschi BED 650 SLS

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 48: Bricks September 2014

44

Taglio e carico/scarico essiccatoioIl filone estruso viene pretagliato da un taglia filone e successivamente trasportato alle due linee di taglio mattoni e blocchi in cui si ricavano le lunghezze finali del prodotto.

Blocks line: the slug obtained in this way, by means of a belt conveyors system, arrives to a 90° deviation and then is transferred in the cut position made by a vertical cutter able to cut simultaneously 4 pieces. After being cut, the pieces are spaced and then conveyed, by a set of

Cutting, loading and unloading systemTaglio, carico, scarico

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 49: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

45

Linea mattoni: il filone tramite una serie di nastri tra-sportatori arriva ad un deviazione a 90˚ dove una palet-ta lo introduce nella taglierina multi-fili; durante questa operazione è possibile realizzare lo smusso della faccia superiore e di quella inferiore, successivamente il filone viene sollevato permettendo così lo smusso delle fac-ce laterali ed infine tagliato. Effettuato il taglio i pezzi vengono espulsi dalla linea per mezzo di uno spintore a paletta, allargati ed in fine trasportati, da una serie di banchi a catene, alla stazione di carico su pianale realiz-zata da un robot antropomorfo. Linea blocchi: il filone così ottenuto tramite una serie di nastri trasportatori arriva ad un deviazione a 90˚ e successivamente viene traslato nella posizione di taglio realizzata tramite una taglierina verticale che effettua il taglio simultaneo di 4 pezzi. Effettuato il taglio i pezzi vengono allargati ed in fine trasportati, da una serie di nastri, alla stazione di carico su pianale realizzata da un robot antropomorfo. Nella zona di estrusione è previsto un sistema per la lavorazione della superficie esterna del mattone ed in particolare è presente una macchina per la sabbiatura e rustificatura.I prodotti tagliati e programmati sulle due linee dedica-te vengono quindi caricati sui pianali dei carrelli dell’es-siccatoio tramite un robot antropomorfo, dotato di un organo di presa costituita da n° 4 gruppi di pinzatura indipendenti.Una volta completato il carico di un pianale, questo vie-ne portato in prossimità del carrello essiccatoio e carica-to per mezzo di dispositivo di carico.

Movimentazione automatica carrelli essiccatoioIl movimento dei carrelli dentro e fuori l’essiccatoio è af-fidato ad un insieme di macchine a gestione automatica. Queste possono essere mobili su rotaie (Trasbordatori) o fisse a terra (spintori a catena, spintori con cilindro au-tomatico e argani a fune metallica) e dotate di accessori necessari al corretto funzionamento.

belts, to the pallet loading station made by an anthro-pomorphic robot.In the extrusion zone, there is a system for the finishing the brick outer surface and in particular there is a machi-ne for brick sandblasting and texturing.The products cut and distributed on the two dedicated lines are then loaded on the dryer cars by an anthropo-morphic robot, equipped with a gripping unit consisting of 4 independents heads.Once the pallet has been loaded, a loading system tran-sfers it near the dryer cars.

Dryer cars automatic handling systemThe cars movement into and out of the dryer is carried out by a set of automated machines.These one can travel on rails (transfer cars) or are fixed on the ground (chain pushers, pushers with automatic cylinder and winches with metallic rope) and are equipped with all the necessary accessories for the correct operation. The supply also includes a system of double-wing air-operated doors to divide the different dryer zones from the outside.

Tunnel dryer entranceIngresso essiccatoio tunnel

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 50: Bricks September 2014

46

Completa la fornitura un sistema di porte a doppia anta ad apertura pneumatica per dividere le varie zone dell’essiccatoio dall’esterno.

Essiccatoio a tunnelI prodotti estrusi secondo il procedimento sopra esposto vengono poi essiccati in un essiccatoio a tunnel formato da diverse linee di carrelli ventilate da entrambi i lati.L’essiccatoio di questa tipologia è composto essenzial-mente dalle seguenti macchine:Serie di ventilatori troncoconici interni in grado di con-vogliare l’aria calda nel materiale permettendo così di uniformare il processo di essiccazione su tutta l’altezza della carica. Serie di ventilatori per l’evacuazione dell’u-midità in eccesso presente nell’essiccatoio, serie di ven-tilatori per l’alimentazione della ventilazione interna di sistemi di controllo della qualità dell’aria immessa nell’essiccatoio. Serie di sale termiche dotate di generatori per la cor-rezione della temperatura dell’aria da immettere in essiccatoio.

Tunnel dryerThe products, extruded according to the above described process, are then dried in a tunnel dryer consisting of dif-ferent cars lines ventilated from both sides. The dyer of this technology consists mainly of the fol-lowing machines:

• Set of inner truncated-cone shaped fans able to direct the hot air into the material thus allowing to make the drying process uniform on all the load height• Set of fans to exhaust the exceeding moisture contai-ned in the dryer• Set of fans feeding the inner ventilation of the systems controlling the quality of the air inlet into the dryer• Set of thermal rooms equipped with generators for adjusting the temperature of the air inlet into the dryer• Electrical installation for driving and controlling the equipment installed in the dryer.• The outer ventilating equipment include centrifugal fans, axial fans, adjusting wing gates with the related actuators, expansion joints and accessories.

Automated setting machineImpilatrice automatica

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 51: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

47

Impianto elettrico per il comando e il controllo delle at-trezzature installate nell’essiccatoio.Le attrezzature di ventilazione esterna comprendono: ventilatori centrifughi, ventilatori assiali, valvole ad alet-te di regolazione con relativi attuatori, giunti di dilatazio-ne e accessori. Questi, integrati in sistemi canalizzati per l’alimentazione dell’aria calda e per l’estrazione dell’aria umida, garantiscono l’ottimale distribuzione dell’energia termica necessaria al processo di essiccazione.Sono stati inoltre installati generatori di calore per la correzione della temperatura dell’aria calda necessaria al processo tecnologico.

Un sistema computerizzato è preposto alla gestione dell’essiccatoio per ottenere il compromesso ottimale tra qualità del prodotto, tempo di essiccazione e consumo di energia.

Scarico secco, impilatrice automaticaDopo la fase di essiccazione i carrelli vengono traspor-tati verso una zona di scarico dove un elevatore/scari-catore estrae i singoli pianali dal carrello e li posa sui trasportatori a catene. Qui i mattoni vengono scaricati dai pianali per mezzo di un robot antropomorfo ed i pia-nali rimandati, tramite una serie di trasportatori a ca-tene, alla postazione di carico del materiale umido per un successivo ciclo. È presente un magazzino automatico di gestione pianali non in uso nel ciclo di essiccazione.

Il prodotto secco scaricato per mezzo del robot dal pia-nale viene inviato per mezzo di una serie di trasportato-ri a catena alla postazione di impilamento sui carri del forno. Durante il trasporto i prodotti vengono contati, raggruppati e distanziati in modo da formare lo strato voluto pronto per essere caricato. La linea inoltre è do-tata di un sistema di ribaltamento dei mattoni da utiliz-zarsi in caso di carico in piano dei mattoni a faccia vista. Il materiale così “programmato” viene prelevato da una pinza a 6 organi di presa rotanti per la formazione del pacco sui carri del forno.

These ones, integrated in ducted systems for feeding hot air and for exhausting the moist air, guarantee the optimal distribution of the thermal energy required by the drying process.Some heat generators were also installed for adjusting the temperature of the hot air required for the techno-logical process.A computerized system is responsible for the manage-ment of the dryer to obtain the optimum compromise between product quality, drying time and energy con-sumption.

Dried product unloading system and setting machineAfter the drying process, the cars are handled towards the unloading area where an elevator/descender ex-tracts each single pallet from the car levels and loads them onto chain conveyors. Here an anthropomorphic robot unloads the bricks from the pallets and the pallets return, via a set of chain conveyors, to the area of the wet products loading for a new cycle. There is an auto-matic storage for the pallets not in use during the drying process. The dried product unloaded from the pallet by means of the robot is transported by a set of chain con-veyors to the setting station onto the kiln cars. During transport, the products are so counted, grouped and spaced as to form the desired layer ready to be loaded. The line is also equipped with a brick tilting system to be used in case of flat load of facing bricks. The material “programmed” in this way is picked up by a gripper with 6 rotating heads to form the pack onto the kiln cars.

Kiln cars automated handling systemThe cars handling in and out of the kiln is managed by some automated machines.The system includes the line serving the tunnel kiln and an outer one serving the pro-duct loading/unloading zone. The installed equipment can travel on rails (transfer cars) or are fixed on the ground (chain pushers, pushers with automatic cylinder and winches with metallic rope) and are equipped with all the necessary accessories for the correct operation. TI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 52: Bricks September 2014

48

Movimentazione automatica carri fornoIl movimento dei carri dentro e fuori il forno è affidato ad un insieme di macchine a gestione automatica. Il sistema comprende la linea a servizio del forno a tun-nel ed una linea esterna a servizio delle zone di carico/scarico del materiale. Le attrezzature installate posso-no essere mobili su rotaie (Trasbordatori) o fisse a terra (spintori a catena, spintori con cilindro automatico e ar-gani a fune metallica) e dotate di accessori necessari al corretto funzionamento.

Forno a tunnelIl materiale secco viene cotto all’interno di forno a tun-nel ad una temperatura di circa 1000 °C.Il processo viene effettuato tramite il movimento dei carri carichi di materiale secco all’interno del tunnel di cottura.

Il forno è costituito da un tunnel, serie di bruciatori la-terali e di volta, sistemi di aspirazione e mandata aria calda, porte a ghigliottina e apparecchiature elettriche di comando e controllo. La struttura principale del forno è composta da una mu-ratura realizzata in mattoni refrattari. La zona di uscita delle pareti è realizzata in mattoni ceramici. La chiusura superiore all’interno del tunnel di cottura è

Tunnel kilnThe dried material is fired inside the tunnel kiln at a tem-perature of about 1000 C°.The process takes place thanks to the movement of the cars loaded with the dried product inside the firing tunnel. The kiln is composed of a tunnel, sets of lateral and top burners, system for hot air suction and feeding, guillotine doors and control and management electri-cal installations. The kiln main structure consists of a masonry made of refractory bricks. The wall of the exit zone is realized is made of ceramic bricks.

The upper locking inside the firing tunnel is a refractory suspended arch supported by mild or stainless steel ho-oks according to the local temperature. The shape and the type of material chosen for the arch are specifically designed for the installation of this kind of kiln.

The kiln is equipped with a gas-fired system consi-sting of:• main gas ramp of reduction and security• secondary gas ramp of reduction and security for the lateral burners• set of lateral burners including the combustion air and combustion gas feeding system

Tunnel kilnForno a tunnel

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 53: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

49

realizzata per mezzo di una volta piana sospesa refrat-taria sostenuta da ganci in acciaio dolce o inossidabile in base alla temperatura locale. La forma come la tipologia del materiale costituente la volta è studiato specificata-mente per l’installazione di questo tipo di forno. Il forno è dotato di impianto di cottura a gas composto di una rampa gas principale di riduzione e sicurezza, rampa gas secondaria di riduzione e sicurezza per i bruciatori laterali, impianto composto da bruciatori laterali com-prensivo di alimentazione aria comburente e gas combu-stibile, impianto di cottura in volta formato da bruciatori ad autoaccensione e da bruciatori ad aria soffiata. Le attrezzature installate sono necessarie per la realiz-zazione del processo di cottura e il controllo del raggiun-gimento delle temperature richieste.Per garantire l’uniformità del flussi di aria all’interno del forno di cottura questo è stato dotato di una serie di sistemi di ventilazione per l’immissione o l’estrazione dell’aria. Le attrezzature di ventilazione esterna com-prendono: ventilatori centrifughi, ventilatori assiali, val-vole ad alette di regolazione con relativi attuatori, giunti di dilatazione ed accessori. Queste apparecchiature, inte-grate in sistemi canalizzati per l’estrazione o il ricircolo dei gas caldi o l’alimentazione dell’aria di raffreddamen-to garantiscono l’ottimale distribuzione dell’energia ter-mica necessaria al processo di cottura.

• top firing arch with self-ignition burners and blown air burners.This equipment is necessary for making the firing pro-cess and controlling the achievement of the required temperatures.

To ensure the uniformity of the airflows inside the tunnel kiln, this one is also equipped with ventilating systems for the air feeding or exhaust.

The outer ventilating equipment include centrifugal fans, axial fans, adjusting wing gates with the related actuators, expansion joints and accessories.

This equipment, integrated in ducted systems for hot gases exhausting or recirculating or cooling air feeding, ensures the optimal distribution of the thermal energy necessary to the firing process.The supply is complete with the rapid cooling groups to be installed downstream the firing zone and hot air generator to be installed in the side pre-tunnel feeding area.

To ensure the stability of the firing process during the kiln cars entering and coming out of the kiln, the tunnel is equipped with guillotine doors.

Fired product unloadingScarico cotto

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 54: Bricks September 2014

32

Completano la fornitura i gruppi di raffreddamento rapi-do da installarsi subito a valle della zona di cottura, e il generatore di calore da installarsi nel circuito di alimen-tazione al tunnel di attesa laterale.

Per garantire la stabilità del processo di cottura durante le fasi di introduzione ed estrazione dei carri forno il tun-nel è dotato di porte a ghigliottina.

Un sistema formato da quattro porte automatiche, due in ingresso e due in uscita del tunnel di cottura, garantisce il completo isolamento del forno dall’ambiente esterno riducendo al minimo eventuali variazioni di pressione all’interno dello stesso. Due porte simili sono montate alle estremità del tunnel di attesa laterale (pre-forno).

Scarico automatico del cottoDopo la fase di cottura i carri caricati di materiale cotto vengono trasportati alla zona di scarico, progettata per confezionare e imballare il materiale finito.I prodotti finiti vengono scaricati a strati dal carro del forno tramite una pinza dotata di 6 organi di presa rotanti, contati, raggruppati e distanziati in modo da formare lo strato voluto pronto per essere caricato sul pallet in legno. La linea inoltre è dotata di un sistema di ribaltamento dei pezzi nel caso in cui si erano caricati i mattoni faccia a vista in piano.Prima di essere caricati sul pallet gli strati possono es-sere legati per mezzo di una reggetta orizzontale; la for-mazione del pacco finale sul pallet avviene per mezzo di una pinza dotata di 2 organi di presa rotanti.I pacchi ultimati vengono poi legati verticalmente con una reggetta, eventualmente bagnati mediante immer-sione in vasche per mezzo di una doppia pinza dotata di forche, ed infine imballati con un film di polietilene ter-mo-retratto, al termine delle operazioni di confeziona-mento i pacchi vengono preparati per il carico su camion o lo stoccaggio in piazzale.Per garantire un corretto carico del materiale cotto sui carri del forno è prevista una stazione di pulizia

A system consisting of four automated doors, two at the entry and two at the exit of the firing tunnel, ensures the kiln insulation from the external environmental thus minimizing the possible pressure variations inside it. Two similar doors are installed at the end of the pre-kiln.

Fired product automated unloading systemAfter the firing stage, the cars loaded with fired product are handled to the unloading zone, designed for wrap-ping and packaging the final products.

The finished product are unloaded in layers by means of a gripper equipped with 6 rotating heads, grouped and spaced to form the desired layer ready to be loaded on the wooden pallet. The line is also equipped with a pie-ces tilting system to be used in case of flat load of facing bricks. Before being loaded onto the wooden pallet, the layer is horizontally strapped; the formation of the fi-nal pack onto wooden pallet is carried out by a gripper equipped with 2 rotating heads.

The finished packs are then vertically strapped, wet (if necessary) by immersion in tanks by means of a double gripper equipped with forks and finally packaged with a thermo-retracted polyethylene film.At the end of the packaging operations the packs are prepared for truck loading or storage on the yard.

To ensure a correct loading of the fired material onto the kiln cars, there is a cleaning automatic station of the ma-terial laying bench equipped with a suction mouth and a dust suppression filter.

The installation is equipped of a set of electric boards, driving pulpits, bush-buttons panels and accessories for controlling and managing all the installed machi-nes; it is also equipped with the relevant software sy-stem that allowing to set recipes for all the characte-ristics necessary to guarantee the quality and quantity of the products to process.

50

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 55: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

51

automatica (pulisci carri) del piano di appoggio del materiale dotato di una bocca di aspirazione di un filtro di abbattimento polveri. L’impianto è dotato di un insieme di quadri elettrici, pulpiti di comando, pulsantiere ed accessori per il comando e controllo di tutte le attrezzature installate e di un relativo sistema software che permette di impostare a ricetta tutte le caratteristiche necessaria a garantire la qualità e la quantità dei prodotti da trattare.L’installazione di un unico software di supervisione generale, gestito da PLC, garantisce il controllo di tutta la linea. Tutte le macchine sono gestite e regolate da un software che permette il funzionamento in automatico, garantendo così la continuità e la costanza di produzione. Inoltre, Bedeschi ha fornito tutte le attrezzature secondarie che in vari casi possono essere costruite anche localmente alla base del ingegneria Bedeschi, come: carrelli essiccatoio, pianali, carri forno, vari materiali di isolamenti, nastri trasportatori ecc. l compito della Bedeschi, svolto sempre con grande successo, è stato anche di costruire completamente la galleria del forno garantendo così al cliente massima qualità del installazione completa. Questo ambizioso progetto realizzato con grande successo è frutto della forte struttura industriale Bedeschi, del know–how consolidato e delle competenze di uno staff tecnico di grande valore. Negli ultimi anni, infatti, l’azienda di Limena ha potenziato e sviluppato tutta l’area impiantistica, relativa al essicazione e cottura, con l’assunzione di oltre venti tecnici provenienti da lunga esperienza maturata presso alcune delle più importanti realtà italiane del settore. Infatti, i clienti hanno già riconosciuto in Bedeschi leader mondiale nella costruzione di impianti completi affidandogli le altre nuove installazioni complete (sono in corso costruzioni di un nuovo impianto in Sverdlovskaya oblast e uno in regione di Tyumen ecc).

The installation of a single general supervision software, controlled by PLC, provides the control of the entire line. All the machines are managed and adjusted by a softwa-re allowing the automatic operation, thus ensuring the continuity and consistency of production.

In addition, Bedeschi S.p.A. supplied all secondary equi-pment, that in many cases can also be manufactured lo-cally in conformity with Bedeschi design, such as dryer cars, pallets, kiln cars, different insulating materials, belt conveyors and so on. Bedeschi always fulfilled with great success the task of building the whole tunnel kiln thus ensuring to the customer the highest quality of the en-tire brick plant.

This ambitious project, successfully achieved, is the re-sult of Bedeschi strong industrial organization, its con-solidated know-how and abilities of its highly-skilled technical staff. In recent years, in fact, the company from Limena has enhanced and developed the complete en-gineering division relevant to drying and firing, thanks to the employment of more than 20 technical experts coming from very long experiences acquired at some of the most important Italian realities of this field. In fact, the customers have already recognized Bedeschi as the world leader in manufacturing brick plants entrusting to it other new green field installations (new plants in Sverdlovskaya oblast, in Tyumen region, etc. are under construction).

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 56: Bricks September 2014

LA MARCHELUZZO IMPIANTI PER IL GRUPPO LATER CER-ARGENTINA

MARCHELUZZO IMPIANTI FOR LATER CER GROUP-ARGENTINA–

La Marcheluzzo Impianti e stata scelta dalla società LA-TER CER a Pilar in Argentina per la dimostrata capacità di forniture tecnologicamente avanzate e con soluzioni sempre innovative adatte alle esigenze richieste.

La società LATER CER aveva la necessità di portare la sua capacità produttiva da 800 ton giorno a 1300 ton giorno riducendo però il più possibile il fermo fabbrica per il montaggio del nuovo impianto.La Marcheluzzo Impianti ha fornito una nuova linea di taglio uguale ad un’altra fornita qualche anno fa per po-ter estrudere su 2 linee parallele ottimizzando l’utilizzo delle mattoniere al prodotto migliore. Ha fornito una nuova linea di preparazione del materiale verde in ricezione alle 2 linee di taglio, con movimenti abbinati di catene e passo del pellegrino aumentando così la velocità di lavorazione senza rovinare i materiale. Sono state fornite tutte le modifiche per adattare il giro dei pianali vuoti alle nuove capacità produttive, è stato fornito un nuovo banco di carico del materiale verde e un nuovo sistema di carico dei carrelli con ascensore a forche per poter caricare completamente il carrello con un’unica manovra, velocità ed efficienza, per movimenti mai bruschi abbinati a velocità estreme.

Per le nuove esigenze produttive, la società LATER CER ha aumentato il numero delle linee dell’essiccatoio, la Marcheluzzo Impianti ha quindi fornito dei nuovi spintori in ingresso e in uscita essiccatoio, le nuove porte moto-rizzate oltre ai nuovi trasbordatori completamente mec-canici per evitare i classici problemi di gestione dell’olio all’interno di ambienti molto caldi. Questi trasbordatori sono strutturati per il trasporto di 2 carrelli per avere la possibilità di aumentare la produzione mantenendo dei movimenti senza eccessive accelerazioni o frenate che compromettono la stabilità dei prodotti nei carrelli.

The Company LATER CER, awarded to Marcheluzzo Im-pianti the order for the equipment destined to the plant in Pilar (Argentina), well knowing their capacity and re-liability of adopting the most modern technologies cou-pled to innovative solutions that are always tailored on the requirements of the customers.The requirement from LATER CER was to implement the capacity of production from 800 to 1300 tons per day but, mostly, the job had to be realized with the mini-mum breakdown of production for setting up the new equipment.

52

Eng. Angel Di Benedetto - CEO L ATER CER Group.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 57: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

Allo scarico dei carrelli è stata montata una macchina “gemella” al carico per scaricare completamente un car-rello con un’unica manovra. La linea impilatrice esistente è stata in parte recuperata e inserita nella nuova linea molto performante dove il cari-co del carro forno è fatto da 2 robot Fanuc a cui sono state applicate 2 pinze di costruzione della Marcheluzzo Im-pianti che consentono di restare nei tempi richiesti per ar-rivare alla produzione giornaliera. Il normale ciclo di lavo-ro prevede l’utilizzo di 2 robot ma la Marcheluzzo Impianti ha studiato una soluzione che consente di poter lavorare con un unico robot. Praticamente i 2 robot sono montati su una struttura mobile che consente loro di spostarsi, un robot viene spostato in una zona intermedia consentendo di caricare l’intero carro e l’altro in una zona dove è pos-sibile intervenire, questo per avere la possibilità di poter produrre quando un robot è in fare di manutenzione o riparazione. Questi movimenti sono motorizzati e quindi controllati dal PLC per ridurre al minimo le possibilità di errore del personale. È stata montata anche una nuova pinza completamente automatica che movimenta i pianali vuoti con lo scopo di fare un magazzino dei pianali con-sentendo il cambio del numero dei piani sui carrelli senza interferire sul tempo di produzione sia dell’estrusuine sia della zona di impilamento nei carri del forno.

Marcheluzzo Impianti proposed and supplied a new cut-ting line in all similar to the one already supplied some years ago, getting so the possibility of extruding the slabs on two parallel lines which results in a better use of the extruders with consequent better quality of the products.

A new equipment for processing the green products co-ming from the two cutting lines has been also installed, based on coupled movements of chains and pilgrim pi-tch for improving the working speed without altering the quality of the products. The circuit of the pallets has been adequately modified in respect of the new quantities to be handled. The supply includes also a new bench for lo-ading the green products and a new system for loading the cars with a lifter equipped with forks suitable to fill-up the car completely in one only operation, granting the necessary speed and the efficiency with soft but extremely fast movements. Depending on the new out put exigen-cies, LATER CER has multiplied the drying lines and Marcheluzzo Impianti supplied the new pushers at the entry and exit of dryer, new motorized doors, and new transfer cars that are completely of the mechanic type which avoids all the well-known problems linked to the oil control in hot ambient of working.

53

Pre-cuttingPretaglio

Cutting lineLinea di taglio

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 58: Bricks September 2014

Questo consente anche di poter lavorare, per un breve periodo, con l’estrusione e il carico dei carrelli del ma-teriale verde anche se la linea impilatrice è momenta-neamente ferma o al contrario, e cioè lavorare con la linea impilatrice, quindi scaricare i carrelli del materiale secco, anche se l’estrusione e la linea di preparazione è momentaneamente ferma. Anche lo scarico del cotto esistente è stato analizzato dalla Marcheluzzo Impianti e, per arrivare alle produzio-ni richieste, è stata adattata la pinza di scarico carro esi-stente montando azionamenti nelle motorizzazioni per aumentare le velocità ed è stata inserita, nella linea di

Such transfer cars are designed to handle two cars at a time, in order to implement the production without im-proper acceleration or braking effects that could affect the stability of the tiles on the. For off loading the cars a new machine has been fitted, in all similar to the one at the loading station, capable to off-load completely the car in one only action. The existing setting up line has been partially recupera-ted and installed in the new high performing line where the kiln car is loaded by 2 robots Fanuc equipped with two grippers, realized by Marcheluzzo Impianti, capable to give the daily out-put in the required time.

54

Offloading dryed materialScarico secco

Robot setting for kiln carsRobot impilatrice

Robot setting for kiln carsRobot impilatriceTI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 59: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

In principle the working chart would have required the installation of a couple of robots but Marcheluzzo Im-pianti studied a solution based on one only robot. In fact a couple of robots is fitted on one only mobile structure allowing their movements: one robot is moved in an in-termediate zone for loading the entire car whereas the other one is moved to a zone of easy access in order to make possible any intervention for maintenance or re-pair, without breaking down the production cycle. All of these movements are controlled through a PLC for avoiding every human mistake.A new completely automatic gripper has been also sup-plied for moving the empty pallets destined to form a store from where the pallets can be easily kept for changing the number of pallets on the cars with no alte-ration of the production chart both in the extrusion and in the car loading zones. This solution can also give the possibility of working – for a short period – in the extrusion and in the dryer car loading zones even if the setting machine is temporarily out of work or – in the contrary – it is possible to work with the setting machine for off-loading the dryer cars even if the extruder or the preparation process is tem-porarily stopped.

Even the existing kiln car off-loading line has been at-tentively examined by Marcheluzzo Impianti for adap-ting it to the new out put requirements : the existing car off .loading gripper has been modified with new activa-tors in the motor groups suitable to increase the speed. The existing packaging line has been also modified by the introduction of a supplementary part of line of new realization including a new packs setter and a new packs transfer system to move them, opportunely superposed, up to the packs storing yard.

Where possible the existing electric boards have been adapted to the new exigencies and other new ones have been supplied for housing the new electric con-trol systems.

55

imballo esistente, una parte di linea di nuova costruzio-ne dove è stato montato un nuovo sovrappositore pacchi e un tranfert pacchi per i trasporto dei pacchi sovrappo-sti in una zona di stoccaggio.

Dove possibile, sono stati adattati i quadri elettrici esi-stenti e sono stati affiancati da armadi di nuova forni-tura per poter alloggiare le nuove apparecchiature di comando e di controllo elettrico consentendo di avere un impianto all’avanguardia nella tecnologia meccanica ma anche elettrica ed elettronica.

Offloading fired materialScarico cotto

Packaging TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 60: Bricks September 2014

Come si può intuire in questo progetto la direzione tec-nica della LATER CER ha chiesto di essere sempre alline-ata con le esigenze del mercato restando all’avanguardia nelle scelte tecniche e pronti all’innovazione.

The final result is a plant with all the fundamentals for being at the vanguard of the mechanic, electric and electronic technologies. The entire project has been de-veloped in collaboration with the technical direction of the Company LATER CER focused to the newest techni-cal solutions for maintaining their preeminent position on the market but open to innovation.

56

CAPACCIOLI 2014 – LE NOTIZIE PRINCIPALI

CAPACCIOLI 2014 NEWS SUMMARY

Per il 2014-2015, Capaccioli presenta alcune anteprime dei suoi nuovi prodotti, a partire dalle scelte di inte-grazione verticale fra il design e il processo produttivo.Inoltre l’azienda è impegnata in diversi investimenti nel mondo e nella sua sede principale, con l’obiettivo di po-tenziare e sostenere la crescita del gruppo.PREPARAZIONE ARGILLA A SECCOLinea di preparazione delle argille a secco

Capaccioli presenta la sua nuova linea di prodotti per tutti i clienti che, per esigenze tecniche, hanno bisogno di argille dalla granulometria molto fine e di un controllo molto preciso. In particolare:– Impianti per tegole– Impianti per mattoni pieni– Impianti per prodotti speciali– Impianti per mattoni standard che usano argille con un alto contenuto di carbonato di calcio

La linea di preparazione di questi prodotti è composta da:– Serie di mulini– Mescolatori– Sistemi di bagnatura– Elevatori– Sistemi di stoccaggio

For the 2014-2015, Capaccioli presents some previews of its new products descending from the policy of the vertical integration of the design and production pro-cess. Furthermore the company is engaged in different investments around the world and in its headquarter, in order to power and feed the company growth. DRY CLAY PREPARATION Dry clay preparation line

Capaccioli presents its new products for all those customers that, for technological issues, require clay small granulometry and a very precise control of it. In particular:- Roof tiles plant- Brick plants for solid bricks- Plants for Special products- Standard brick plants which use clay with high calcium carbonate content

The dry preparation line of products is composed by- Mills family- Screeners,- Wetting systems- Bucket elevators- Stocking system

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 61: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

57

Rendering for dry clay preparation

Dry clay preparation and wetting systems

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 62: Bricks September 2014

58

Focus: IL NUOVO Mulino a martelli ARAL MM-60-8 SERIES La nuova serie di mulini a martelli ARAL MM-60-8, che fa parte della linea per la preparazione di argille a secco, è interamente disegnata e realizzata negli stabilimenti Capaccioli. Il mulino è composto sostanzialmente da una robusta struttura, un rotore, martelli e corazza laterale rinforzata. Sul rotore principale è installato un nume-ro variabile di martelli, in base al modello del mulino. I martelli sono realizzati con materiale di elevata durez-za, in base anche al tipo di minerale e argilla che devono essere frantumati.

Nuovo mescolatore verticale tipo ARAL MV 1900 Capaccioli estende la sua serie di prodotti per la prepara-zione delle argille nel campo della miscelazione. Il nuovo mescolatore verticale è stato disegnato principalmente per i produttori di laterizi, con l’obiettivo di incrementare la qualità del prodotto concentrando la miscelazione e la funzione di “buffer” durante la preparazione in un’uni-ca macchina. Il design, sotto le linee guida di Capaccioli, è stato impostato con attenzione alla robustezza, basso consumo di energia, caratteristiche delle argille, facile manutenzione e pulizia e massima affidabilità.

Nuovi progetti e ordiniI primi 6 mesi del 2014 sono stati molto fruttuosi per il gruppo Capaccioli. Gli ordini sono cresciuti con numerosi

Focus: NEW HAMMER MILL ARAL MM-60-8 SERIES The new hammer mill ARAL MM-60-8 series, which is part of the line for dry clay preparation, is entirely designed and realized in Capaccioli premises. The mill is composed by a frame, one rotor, hammers and reinforced side armours plus other components. On the main rotor several number of hammers are instal-led, depending on the model of mill. These hammers are built in very hard material, according to the kind of mineral/clay to be crushed.

NEW Circular screen feeder type ARAL MV 1900 Capaccioli extends its clay preparation range of products in the field of mixing. The new vertical circular screen feeder has been designed primarily for brick producers in order to increase product quality by concentrating mixing and buffering during preparation in one single machine. The design under Capaccioli guidelines has been focused on robust ness, low energy consumption, clay characteristics, easy maintenance and cleaning, and maximum reliability.

New projects and ordersThe first 6 months of 2014 have been very fruitful for Ca-paccioli company. The order books has been updated with many new projects from different countries worldwide.

Aral MM60-8 Aral MM in construction

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 63: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

59

A further increase of order volume is expected for the second part of the year.

NEW INVESTMENTS FOR CAPACCIOLI

Sinalunga (Italy) factory site - Capaccioli turns to green The production site Sinalugna , the historic site of Capac-cioli, was the subject of a major new investment, which makes the new eco-friendly political operative. The new photovoltaic system installed on the roof of the factory, under good conditions of sunlight, offers a slightly lower power to that already installed in the facility, but able to cover a good part of the energy needs of the pro-duction plant thanks to a careful study of the contempo-rary factors, load balancing and also an appropriate work organization. We recall that the factory has a modern equipment to produce all its own range of products. Du-ring weekends and holidays, the surplus energy is fed into the national network and sold to domestic operators.

CAPACCIOLI BUSINESS DEVELOPMENT – New branches and commercial offices for foreigner countriesThe years 2013-2014 have been very lively years in terms of market developments for the Capaccioli commercial organization.

nuovi progetti in tanti paesi del mondo. Un ulteriore in-cremento nel volume degli ordini è atteso per la seconda parte dell’anno.

NUOVI INVESTIMENTI PER C APACCIOLI

Stabilimento di Sinalunga: Capaccioli diventa greenIl sito produttivo di Sinalunga, storica sede di Capac-cioli, è stato il destinatario del maggiore investimento, che renderà operativa la nuova politica eco-friendly dell’azienda.

Il nuovo impianto fotovoltaico installato sul tetto della fabbrica, in buone condizioni di sole, offre una potenza leggermente inferiore a quella necessaria alla struttura, ma in grado di coprire buona parte dell’energia neces-saria agli impianti produttivi, grazie a un attento studio dei fattori di contemporaneità e sul bilanciamento dei carichi e a un’adeguata organizzazione del lavoro.

Ricordiamo anche che lo stabilimento ha moderne at-trezzature per la produzione dell’intera gamma di pro-dotti. Durante i fine settimana ed i periodi di ferie, il surplus di energia alimenta la rete nazionale e viene venduto ad operatori locali.

Lo sviluppo di Capaccioli-Nuove filiali e uffici commerciali per i paesi stranieri

Il 2013 e 2014 sono stati anni molto vivaci in termini di mercato e sviluppo per l’organizzazione commer-ciale di Capaccioli. La rete commerciale di Capaccioli attualmente copre il 90 per cento dei paesi del mondo, con divisioni e area manager dedicati ed è in continua espansione.

Per il periodo 2014-2015 si prevede di aprire tre nuove filiali con l’obiettivo di coprire meglio alcune aree com-merciali, in modo da consentire a Capaccioli una maggio-re vicinanza ai suoi clienti.

Circular screen feeder MV1900

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 64: Bricks September 2014

60

La sede principale a Sinalunga (Italia): nuovi edifici, nuovi uffici e più personale per i dipartimenti tecnici e commerciali di Capaccioli

Dopo l’ampliamento del settore produttivo nel 2012, con lo scopo di supportare la crescita tecnologica e commer-ciale, il gruppo Capaccioli ha recentemente creato nuovi spazi per la sua attività:1. Reparto produzione: un nuovo capannone per aumen-tare lo spazio dell’area produttiva, sarà ultimato secondo le previsioni a fine 2014.2. Uffici: dopo gli ultimi ampliamenti che hanno riguar-dato uffici e area business, il quartier generale di Sina-lunga ha attualmente duplicato la sua estensione, con nuovi uffici per accogliere il personale attuale e quello che si aggiungerà.

Nuovi spazi per il personale: Capaccioli sta lavorando per integrare il suo team con nuovi ingegneri e addetti alle vendite, per potenziare il suo sviluppo futuro. La campagna di assunzioni è sempre in corso.

Capaccioli commercial network nowadays covers 90% of the world countries with dedicated divisions ad area managers and its commercial network is expanding continuously. For the years 2014-2015 is provide to open 3 new branch in order to better cover some commercial areas to allow to Capaccioli company be closer to its customers.

Sinalunga (Italy) headquarter: new buildings, new of-fices and more personnel for capaccioli technical and commercial departmentAfter the extensions of the production department of the 2012, In order to assist its technical and commercial growth, Capaccioli Company has recently create new spa-ces for its activities: 1. Production department: new building consisting in a new hangar for increasing the space of production area is provided to be ready at the end of 2014.2. Offices: after the latest extensions which involved the offices and business area, the Sinalunga headquarters has today doubled its extension with new offices to ac-commodate the present and the new staff. New space for the new personnel: Capaccioli is working to integra-te its team with new engineers and sales managers to power its future development. The recruitment campaign is always in progress.

Photovoltaic system

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 65: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

61

BONGIOANNI MACCHINE: NEW WET PAN MILL 38M

Bongioanni Macchine has recently started up in the Iraqi Kurdistan, as part of the complete installation, a new model of wet pan mill called 38M which replaces the model 36M.The machine, designed completely 3D and studied with the most modern FEM techniques, can stand strong stresses deriving by the grinding of hard clays. It consists of a very sturdy structure in electro welded steel and of two big and heavy wheels which turn on a grid-bed made of manganese steel, whose holes are di-mensioned according to the needs, that ensures a series of pre-working effects on the raw material that, normal-ly, are achieved only by using several machines:

• Crushing of hard and schistose clays, under the weight of the wheels• Mixing of various clays by means of easily adjustable scrapers• Amalgamation and mixing of the clay with the addition of water.

BONGIOANNI MACCHINE:NUOVA MOLAZZA AD UMIDO TIPO 38MLa Bongioanni Macchine ha da poco avviato nel Kur-distan Irakeno, come parte dell’impianto completo, un nuovo modello di molazza denominata 38M che sostitu-isce il modello 36M. La macchina, progettata completa-mente in 3D e studiata con i più moderni metodi FEM, è in grado di sopportare forti sollecitazioni derivanti dalla macinazione di argille dure. Consta di una solidissima struttura in acciaio elettrosal-dato, e di due grandi e pesanti mole che ruotano su un letto a griglia in acciaio al manganese, con dimensione dei fori secondo necessità, che garantisce sulla materia prima, una serie di effetti di pre-lavorazione normal-mente conseguito con più macchine:

• Frantumazione delle argille dure e scistose, sotto il peso delle mole• Miscelazione di varie argille mediante raschiatori di comoda registrazione• Amalgamazione ed impasto dell’argilla mediante ag-giunta di acqua.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 66: Bricks September 2014

62

La macchina è costituita di una vasca in acciaio di 5,6 m di diametro, dove 2 mole, di diametro 2030 mm con mantelli in ghisa sferoidale legata al cromo, ruotano su un letto di griglie in acciaio al manganese che costitui-scono il fondo della vasca.Uno scivolo tubolare, per evitare ponti di argilla, convo-glia la terra davanti alla mola interna larga 800 mm e del peso di 17900 Kg che nella rotazione macina l’argilla premendola su un letto di griglie cieche; una tubazione che ruota assieme alle mole consente di bagnare l’argilla durante questa fase. L’argilla, tramite dei raschiatori posizionati in modo ade-guato, viene successivamente convogliata sulla pista esterna dove una seconda mola larga 900 mm e pesante 18700 Kg la macina ulteriormente e la spinge verso l’u-scita della vasca attraverso delle griglie forate di dimen-sioni e forma a seconda delle necessità. L’argilla che non viene estrusa attraverso le griglie viene ri-convogliata mediante degli opportuni raschiatori sotto la mola inter-na per un’ulteriore macinazione. L’argilla estrusa invece, viene raccolta da 2 nastri piani in gomma, posti sotto la vasca di macinazione, e convogliata verso i nastri dell’impianto.

The machine consists of a tank made of steel of 5,6 m Ø, where 2 wheels having a diameter of 2030 mm with grinding wheel-tyres made of chrome-alloy spheroidal graphite cast iron, turn on a manganese steel grids-bed which form the bottom of the tank.A tubular hopper, to avoid bridges of clay, transports the raw material in front of the inner wheel that is 800 mm large and weighs 17900 Kg and that, during its rotation, grinds the clay and presses it on a bed of grids without holes; a piping that turns with the wheels allows to moi-sture the clay during this phase. The clay, through some scrapers suitably placed, is then transported on the ou-ter track where a second wheel 900 mm large that wei-ghs 18700 Kg grinds it further and pushes it towards the exit of the tank through some pierced grids shaped and dimensioned according to the needs. The clay that is not extruded through the grids is lead back again through some suitable scrapers under the inner wheel, for a fur-ther grinding.The extruded clay, on the contrary, is collected by 2 flat rubber conveyors, placed under the grinding tank and transported towards the belt conveyors of the in-stallation. All the wheels group, assembled on bearings,

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 67: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

63

is actioned from the bottom by a reduction unit having parallel vertical axis and an orthogonal entry torque characterized by a high mechanical performance, con-nected with the wheels drive shaft by means of a self-a-ligning toothed coupling.The installed power can vary depending on the pro-duction and is included between 160 and 200 kW.The production foreseen for this wet pan mill is included between 80 and 125 mc/h which means over 170 ton/h.The overall weight of the machine is over 80 ton.

BONGIOANNI MACCHINE:PRIMARY CHRUSHER TYPE 612FR

Machine suitable to crush and crumble large lumps of hard shale clay; it can be placed either directly under box feeders or under hoppers used to unload from motor vehicles.

The primary crusher is made of two strong sides in steel construction, where are placed the housings of the be-arings that support two rollers placed at a fix distance between the centers and rotate at the same speed.

These rollers consist of a shaft on which are assembled some crushing stars with 5 points made of steel, with coatings against wear on the same points.

Tutto il gruppo mole, montato su cuscinetti, è azionato dal basso mediante un riduttore ad assi paralleli verticali e coppia d’ingresso ortogonale ad alte prestazioni mec-caniche, collegato con l’albero di comando mole median-te un giunto auto allineante a denti.La potenza installata può variare a seconda della produ-zione ed è compresa tra i 160 e i 200 kW.La produzione prevista per questa molazza è compresa tra gli 80 e i 125 mc/h ovvero oltre 170 ton/h.Il peso globale della macchina supera le 80 ton.

BONGIOANNI MACCHINE:FRANTUMATORE TIPO 612FR

Macchina adatta per frantumare e sminuzzare grandi zolle d’argilla molto dura o scistosa; può essere alimen-tata direttamente in tramoggia da pala meccanica o au-tomezzi, oppure posta sotto cassoni dosatori.

Il frantumatore è costituito da due robusti fianchi in acciaio in cui sono ricavate le sedi dei cuscinetti che supportano due rulli posti ad un interasse fisso e che ruotano alla stessa velocità. Questi rulli sono costituiti da un albero su cui vengono montate delle stelle frantumatrici in acciaio a 5 pun-te con riporti antiusura in corrispondenza delle punte stesse.

1/2FRANTUMATORE TIPO 612FR

Macchina adatta per frantumare e sminuzzare grandi zolle d’argilla molto dura o scistosa; può essere alimentata direttamente in tramoggia da pala meccanica o automezzi, oppure posta sotto cassoni dosatori. Il frantumatore è costituito da due robusti fianchi in acciaio in cui sono ricavate le sedi dei cuscinetti che supportano due rulli posti ad un interasse fisso e che ruotano alla stessa velocità. Questi rulli sono costituiti da un albero su cui vengono montate delle stelle frantumatrici in acciaio a 5 punte con riporti antiusura in corrispondenza delle punte stesse. La granulometria del materiale in uscita è tale da garantire il buon funzionamento delle macchine successive. I rulli sono azionati mediante riduttori epicicloidali comandati da un sistema di motori, pulegge e cinghie. Una robusta tramoggia in lamiera d’acciaio elettrosaldata convoglia l’argilla sui dischi frantumatori, supportando contemporaneamente una serie di raschiatori per la pulizia dei rulli.Le pareti laterali di questa tramoggia sono protette da lamiera antiusura.Tutti i cuscinetti sono lubrificati a grasso

DATI TECNICIDimensione rulli (Ø x larghezza )........................................................... 600 x 1200 mmN. punte frantumatrici per stella.............................................................. 5N. stelle frantumatrici.............................................................................. 10 ÷ 9Giri rulli.................................................................................................... 14 ÷ 17 giri/minPotenza rulli (standard)........................................................................... 30 o 37 kWProduzione max...................................................................................... 200 – 300 ton / h Peso........................................................................................................ 7300 KgPerformance level richiesto ( PLr )......................................................... “c”

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------inglese

PRIMARY CHRUSHER Type 612FR

Machine suitable to crush and crumble large lumps of hard shale clay; it can be placed either directly under box feeders or under hoppers used to unload from motor vehicles. The primary crusher is made of two strong sides in steel construction, where are placed the housings of the bearings that support two rollers placed at a fix distance between the centers and rotate at the same speed. These rollers consist of a shaft on which are assembled some crushing stars with 5 points made of steel, with coatings against wear on the same points. The granulometry of the material that comes out grants the good running of the machines downstream. The rollers are actioned by means of epycïcloidal reduction units driven by a system of motors, pulleys and v-belts. A strong hopper in electro welded plate conveys the clay to some crushing discs and support, at the same time, a set of scrapers for the cleaning of the rollers.The side walls of this hopper are protected by a wear proof plate.All the bearings are lubricate with grease.

TECHNICAL DATA – DATI TECNICIRollers dimensions ( Ø x width ) - Dimensione rulli (Ø x larghezza ) 600 x 1200 mmN. of crushing points star - N. punte frantumatrici per stella ............. 5N. of crushing stars - N. stelle frantumatrici ...................................... 10 ÷ 9R.p.m of the rollers - Giri rulli .............................................................. 14 ÷ 17 R.p.m./’ - giri/minInstalled power for rollers - Potenza rulli (standard) ........................... 30 or 37 kWMax. production - Produzione max ..................................................... 200 – 300 ton / h Weight - Peso ..................................................................................... 7300 KgPerformance level required ( PLr ) - Performance level richiesto ( PLr ) “c”

612FR_ST_r0_31mar'14_it - uk_riviste.doc

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 68: Bricks September 2014

64

La granulometria del materiale in uscita è tale da garantire il buon funzionamento delle macchine successive. I rulli sono azionati mediante riduttori epicicloidali comandati da un sistema di motori, pulegge e cinghie. Una robusta tramoggia in lamiera d’acciaio elettrosaldata convoglia l’argilla sui dischi frantumatori, supportando contemporaneamente una serie di raschiatori per la pulizia dei rulli.Le pareti laterali di questa tramoggia sono protette da lamiera antiusura.Tutti i cuscinetti sono lubrificati a grasso.

The granulometry of the material that comes out grants the good running of the machines downstream. The rollers are actioned by means of epycïcloidal re-duction units driven by a system of motors, pulleys and v-belts. A strong hopper in electro welded plate conveys the clay to some crushing discs and support, at the same time, a set of scrapers for the cleaning of the rollers.

The side walls of this hopper are protected by a wear proof plate.All the bearings are lubricate with grease.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 69: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

65

BONGIOANNI STAMPI:TILE OPTIMIZATION THROUGH THE FINISHED – ELEMENTS - CALCULATION

Faithful to its tradition, Bongioanni Stampi continues innovating and proposing its customers the last techno-logy evolutions. The tile development is no longer just an issue of aesthetics, endurance and mounting ease – criteria that correspond to the customer’s needs – but it shall also consider the necessities linked to the pro-duction process: • Movements on the transport circuits• Setting on the drying and firing supports• Packing: contact points among the tiles in the pallet, tile number, etc.

Today the IT - supports allow to go beyond this, simula-ting the efforts suffered by the tile on the roof. Beside the laboratory resistance tests aimed to the nor-ms’ respect, now it is possible to project (or re-project) the tiles, simulating the efforts the product undergoes to, so it is possible to determine the best possible ge-ometry aimed to obtain the best mechanical resistance and optimize the tile weight, with a consequent energy saving for the tile production and transport.

BONGIOANNI STAMPI:OTTIMIZZAZIONE TEGOLE TRAMITE IL CALCOLO A ELEMENTI FINITI

Fedele alla sua tradizione, la Bongioanni Stampi conti-nua ad innovare e a proporre ai suoi clienti le ultime evoluzioni tecnologiche. La progettazione delle tegole non è più solamente una questione di estetica, di tenuta, di facilità di montaggio - criteri che corrispondono alle necessità del cliente - ma deve tener conto anche delle esigenze legate al processo produttivo: • Movimentazione sui circuiti di trasporto• Posa sui supporti di essiccazione e cottura • Pacchi: punti di contatto tra le tegole nel pallet, nu-mero di tegole

Oggi i supporti informatici consentono di andare oltre, simulando gli sforzi subiti dalla tegola sul tetto. Oltre le prove di resistenza effettuate in laboratorio per il rispet-to delle normative, ora è possibile concepire (o riproget-tare) le tegole, simulando gli sforzi subiti dal prodotto, determinando così la migliore geometria possibile per ot-tenere la resistenza meccanica migliore e ottimizzando il peso della tegola, con conseguente riduzione dell’energia necessaria per la produzione e il trasporto della tegola.

Tile geometry before optimizationGeometria della tegola prima dell’ottimizzazione

New tile geometryNuova geometria della tegola

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 70: Bricks September 2014

66

Ad esempio la Bongioanni Stampi ha riprogettato una tegola Portoghese. L’obiettivo è stato l’eliminazione de-gli sforzi abitualmente riscontrati su questo tipo di tego-la, per la riduzione del peso e la rimozione dell’effetto ombra sulla parte a vista causato dai rinforzi nella parte inferiore della tegola. Il risultato dello studio ha consentito una riduzione del 5% del peso della tegola a cotto.

La Bongioanni Stampi è in grado di proporre questo ser-vizio su tutti i tipi di tegole, indipendentemente dal pro-duttore. Infatti grazie ad uno scanner 3D è possibile mo-dellizzare ed ottimizzare tutte le tegole (a verde o a cotto).

For instance, Bongioanni Stampi redeveloped a Portu-guese tile.The aim was the elimination of the ribs commonly pre-sent by this tile, for the weight reduction and the remo-val of the shade effect on the visible side, caused by the strengthening features on the bottom part of the tile.The result of this study was a 5% reduction of the tile weight in fired conditions.

Bongioanni Stampi can propose this service on all tile types, independently from the producer. In fact, thanks to its 3D scanner it is possible to model and optimize all tiles (in both wet and fired conditions).

Calculation of the tile resistanceCalcolo della resistenza della tegola

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 71: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

67Mag. Christian Weinhapl - Dr. Heimo Scheuch

KELLER:PRODUCTION STARTED IN FIRST MINERAL WOOL FILLING PLANT FOR CLAY BLOCKS IN AUSTRIA

With an inauguration ceremony held on 24 September 2013, Wienerberger AG started the operation of the first mineral wool filling plant for clay blocks in Austria.

The world market leader starts the production of its clay block family’s top product, the Porotherm W.i, in the plant set up by KELLER HCW in a  record time of only eight weeks. 

KELLER:IL PRIMO IMPIANTO DI RIEMPIMENTO MATTONI CON FIBRA MINERALE È STATO AVVIATO IN AUSTRIA

Il 24 settembre 2013 viene inaugurato dalla società Wie-nerberger in Austria l’avviamento del primo impianto di riempimento mattoni con fibra minerale.

Il leader mondiale può adesso dare inizio alla produzione del materiale di punta della sua gamma, il Porotherm W.i, nell’impianto realizzato da KELLER HCW in un tempo record di soli 8 settimane. 

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 72: Bricks September 2014

68

Ecco quanto riporta Mag. Christian Weinhapl, direttore generale della Wienerberger Ziegelwerke GmbH: “W.i si-gnifica ‘Wärmedämmung inklusive’ (isolamento termico incluso) in quanto il materiale isolante, fibra minerale, è già integrato nel mattone. L’isolamento termico esterno diventa superfluo riducendo così i tempi di lavoro ed i relativi costi. Questo mattone è un’innovazione della società Wienerbeger e un materiale da costruzione ri-voluzionario per una costruzione ad alto rendimento energetico.” 

Durante il suo discorso l’Amministratore Delegato di Wienerberger AG, Dr. Heimo Scheuch, sottolinea la forza innovatrice del prodotto: “Gli edifici sono responsabili per circa il 40 % del consumo energetico in Europa. Il cambio climatico, l’urbanizzazione, un’abitazione a prez-zo accessibile, ecco le nostre grandi sfide.

Mag. Christian Weinhapl, managing director of Wienerberger Ziegelwerke GmbH reports: “W.i stands for ‘with thermal insulation’, as the insulating material - natural mineral wool - is already integrated in the clay block. This eliminates the need for an additional exterior insulation and saves construction time  and costs. This clay block is a Wienerberger innovation and it is a trend-setting building material for energy-efficient construction.” 

In his speech, the Chief Executive Officer of Wienerberger AG, Dr. Heimo Scheuch, underscored the product’s innovative strength: “Buildings are responsible for nearly 40 per cent of the energy consumption in Europe. Climate change, urbanization, affordable housing and resource conservation represent major challenges for all of us.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 73: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

69

Wienerberger is working continuously to develop new products and solutions to meet these challenges.

Our innovative, high thermal insulating clay block represents the future of construction: it can be used to construct buildings that already today meet the strict requirements of  the European Union’s directive on the energy efficiency of buildings in 2020 and, based on the special properties of clay blocks, also create a pleasant, healthy atmosphere and offer top living quality.

Buildings made of these high thermal insulating clay blocks help to achieve a significant reduction in energy consumption and CO2 emissions and, in this way, make an important contribution to climate protection.” 

Following the speech of Dr. Heimo Scheuch, the Upper Austrian governor Dr. Josef Pühringer took the floor. He highlighted that Wienerberger had made a valuable contribution to energy efficiency and resource conservation with the Haiding plant: “Especially in this area, we can see the development of future markets.

The global market volume for environmental and efficiency technology is currently estimated at 1.7 billion euros and will double over the next ten years. The companies that invest in these areas will be technology leaders not only today, but also tomorrow.”  After Mag. Father Johannes Kriech had given the

Wienerberger lavora senza tregua allo sviluppo di nuovi prodotti in grado di soddisfare tali esigenze.

Il nostro mattone innovativo, ad alto isolamento termico rappresenta il futuro dell’edilizia: consente infatti già fin d’ora la costruzione di edifici conformi alle rigide norme della direttiva europea  2020 sull’edilizia, e allo stesso tempo le sue qualità specifiche permettono un confort ambientale interno, piacevole e salutare, offrendo otti-me qualità di vita.

Gli edifici realizzati con questo tipo di mattone isolato registrano una riduzione energetica ed un calo delle emissioni di CO2, contribuendo in modo significativo alla salvaguardia dell’ambiente.” 

Dopo il discorso del Dr. Heimo Scheuch, prende la parola il governatore dell’Alta Austria, Dr. Josef Pühringer. Sottolinea che Wienerberger ha contribuito in modo pre-zioso all’utilizzo efficace dell’energia e alla conservazio-ne delle sue risorse: “È in questo settore in particolare che percepiamo lo sviluppo dei mercati del futuro. Il volume mondiale di mercato relativo alla tecnologia ambientale ed al rendimento energetico viene attual-mente stimato a 1,7 bilioni di euro ed è destinato a rad-doppiare nei prossimi dieci anni. Le società che investo-no in questo settore saranno i leader della tecnologia di oggi e di domani.” Dopo la benedizione religiosa da parte di Padre Mag. Johannes Kriech, il governatore Dr. Josef TI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 74: Bricks September 2014

70

Pühringer, Dr. Heimo Scheuch e Mag. Christian Weinhapl, con l’applauso dei numerosi invitati, hanno premuto in-sieme il grande pulsante di avvio e hanno così attivato ufficialmente in Austria il primo impianto di riempimen-to blocchi con fibra minerale. 

Dopo la visita guidata del nuovo impianto, Mag. Christian Weinhapl ha ringraziato nuovamente e in particolare lo staff KELLER HCW presente all’inaugurazione, per l’eccel-lente collaborazione delle settimane e dei mesi passati: “KELLER HCW non ha solo realizzato in tempo record il nuovo impianto di  riempimento mattoni con fibra mine-rale ma lo ha integrato ottimamente nel processo di pro-duzione esistente. Il sito di Haiding dispone quindi già da oggi dell’impianto più all’avanguardia di questo settore nell’ambito dell’intero Gruppo Wienerberger.” 

Intanto il gruppo Wienerberger, presente in 30 paesi europei, negli Stati Uniti e in India risulta non solo il più grande produttore mondiale di mattoni, ma anche il leader europeo nel settore delle tegole in laterizio e il leader in Europa centrale e dell’Est in quello dei mattoni autobloccanti in cemento. Si distingue inoltre tra i lea-ders europee sul mercato dei sistemi di tubazioni. 

Church’s blessing to the new plant, Governor Dr. Josef Pühringer, Dr. Heimo Scheuch and Mag. Christian Weinhapl, accompanied by the applause of numerous guests, joined forces to press the large start button and officially set the first mineral wool filling plant for clay blocks in Austria into operation. 

During the subsequent tour of the new plant, Mag. Christian Weinhapl explicitly thanked the participating KELLER HCW employees again for the excellent cooperation during the past weeks and months: “KELLER HCW not only set up the new mineral wool filling plant in record time, but also smoothly  integrated it into the production process while production was running. Starting from today, the Haiding site has the most advanced plant of its type in the entire Wienerberger Group.” 

The Wienerberger Group, meanwhile represented in 30 countries in Europe, the USA and India, is the world’s largest producer of bricks and market leader for clay roof tiles in Europe and on the concrete paver market in Central-East Europe. In pipe systems, the company is one of the leading suppliers in Europe. 

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 75: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

71

LATERMEC:TECHNOLOGY ADVANCEMENTS IN THE PROCESS OF BRICK EXTRUSION

A long phase has seen the European brick industry fa-cing a particularly challenging period, clearly related to the decline in the construction sector that characterizes all major European countries.

In latest years, Latermec, while maintaining a solid and recognized presence on the Italian market, has invested considerable resources in order to extend its area of in-fluence, areas on the world (especially CIS area, Russia, North Africa and the Middle East) in which the brick industries are arranging major investments in order to adjust to the needs of domestic markets.

LATERMEC:INNOVAZIONI TECNOLOGICHE NEI PROCESSI ESTRUSIVI DEI LATERIZI

L’industria europea del laterizio affronta da diverso tem-po una sfida particolarmente difficile, chiaramente lega-ta al calo del settore dell’edilizia che caratterizza tutti i principali Paesi europei.

Negli ultimi anni Latermec srl, pur mantenendo una solida e riconosciuta presenza sul mercato italiano, ha investito co-spicue risorse al fine di estendere la propria area di influen-za, in aree del panorama mondiale (in special modo area CIS, Russia, Nord Africa e Medio Oriente) nelle quali le indu-strie del laterizio stanno approntando importanti investi-menti al fine di adeguarsi alle esigenze dei mercati interni.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 76: Bricks September 2014

72

Offrendo soluzioni complete e convincenti, Latermec srl ha soddisfatto le esigenze dei clienti nel settore dei la-terizi confermando, anche all’estero, la capacità di elabo-rare soluzioni valide ed offrire un servizio attento ai più esigenti requisiti. L’ottima domanda di laterizi facciavista nell’area CIS, ha portato la Latermec a sviluppare nuove soluzioni per ottimizzarne la produzione. La realizzazione di questi laterizi implica attrezzature e filiere di primo livello, elevata qualità dei materiali ed un alto grado di precisione durante la regolazione del processo estrusivo.Esaminando la sfida, la Latermec ha dato forma alla propria esperienza realizzando la Filiera COMPACT FV, una filiera specificamente progettata per soddisfare tutti questi requisiti. Tutti i componenti critici sono ottenuti dai migliori materiali antiusura e lavorati per raggiun-gere i più alti standard qualitativi, in termini di accura-tezza e finitura dei particolari. Al fine di dotare la filiera COMPACT FV di una superiore capacità di calibrazione, è stato sviluppato un innovativo sistema di regolazione mediante freni tangenziali, in affiancamento ai più tradi-zionali freni interni ed esterni. La duttilità di questo si-stema e l’esperienza dei progettisti consente di adattarlo a diverse argille.

Offering a convincing set of solutions, Latermec has met many needs of customers in the brick market, confir-ming, even abroad, the ability to develop feasible solu-tions and offer a focused service to the most demanding requirements. In the CIS area, the great request for fa-cing bricks, led Latermec to develop newsolutions, focused on the optimization of their pro-duction. The realization of these bricks involves top-le-vel equipment and dies, high-quality materials and a high degree of precision while regulating the extrusionprocess. Confronting this challenge, Latermec shaped its experience designing the die COMPACT FV, a die specifi-cally designed to meet all these requirements. All critical components are obtained from the best wear-proof ma-terials and manufactured to achieve the highest stan-dards of quality, in terms of accuracy and item finishing. Moreover, in order to deliver a superior calibrating ability to the COMPACT FV, an innovative system of regulation was developed by means of tangential brakes, an ad-ditional system that operates together with the more traditional interior and exterior brakes. The flexibility of this system and the experience of the designers, al-lows you to adapt it to each use and to any type of clay. Tangential brakes are placed in front of the die and can

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 77: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

73

be used as a complement or replacement of traditional control systems. Thanks to this feature it is possible to finely tune the extruding process, giving the completecontrol over the brick processing.Since 1991, Latermec offers a solution for every need and provides, to the brick and ceramics industries, a comprehensive range of services for the repair and sup-ply of spare parts for brick extruders.A production department equipped for every necessity, supported by the experience of the Research and De-velopment department, allows Latermec to provide tai-lor-made solutions for the restoration, protection, and provision of products such as propellers, covers, shaft protection sleeves and many other components that are endangered by a high deterioration degree.In order to provide the best care and to maximize the productivity of its customers, Latermec has also set up an efficient system of hard chrome plating (which allows to directly control and manage the quality and thickness of the material chrome) and has developed a line of TENAX treatments, based on wear-proof tungsten and chromium carbide.

HARD CHROME PLATING

In modern brick industry, engineered hard chrome pla-ting satisfies a wide range of purposes, hardly achievable by means of conventional materials. Italian and foreign brick manufacturers effectively use this treatment to improve the performance of their equipment with the physico-chemical properties of chrome. With a hardness value ranging between 68 and 72 on the Rockwell sca-le, chrome is extremely hard, providing a very compact surface and a resulting resistance to mechanical friction, several times larger than hardened steel or nickel. In the presence of adverse environmental conditions, chro-mium shows aremarkable resistance to corrosion due to its impressive resistance to oxidizing agents. Considering indirect benefits, the particular shape that the chrome structure assumes during the galvanic process,

I freni tangenziali sono collocati dinanzi alla filiera e possono essere utilizzati, in affiancamento o completa sostituzione dei tradizionali sistemi di regolazione. Of-frendo sin dal 1991 una soluzione per ogni esigenza, Latermec propone all’industria del laterizio e della ce-ramica una gamma completa di servizi per la riparazione e la fornitura di ricambistica per macchine mattoniere.Un reparto produttivo attrezzato per ogni esigenza, af-fiancato dall’esperienza dell’ufficio di ricerca e sviluppo, consentono alla Latermec di fornire soluzioni su misura per il ripristino, la protezione e la fornitura di elementi quali filiere, eliche, rivestimenti, bocche per mattoniera e tutto quanto sia soggetto a deterioramento.Allo scopo di fornire la migliore assistenza e massimizzare la produt-tività dei propri clienti, Latermec si è dotata di un effi-ciente impianto di cromatura dura (che consente di con-trollare e gestire direttamente la qualità e lo spessore del materiale cromato) ed ha sviluppato la linea TENAX di trattamenti antiusura ai carburi di tungsteno e cromo.

CROMATURA DURA

Nel moderno settore dei laterizi, la cromatura dura a spessore soddisfa un’ampia gamma di scopi, difficilmen-te perseguibili per mezzo di materiali convenzionali. Le fornaci italiane ed estere fruiscono con soddisfazione dei benefici di questo trattamento, al fine di migliorare le prestazioni delle loro attrezzature con le caratteristi-che fisico-chimiche proprie del cromo. Con un valore di durezza che varia da 68 a 72 sulla scala di Rockwell, la cromatura si rivela estremamente dura, donando una notevole compattezza superficiale ed una conseguen-te resistenza agli attriti meccanici, di diverse volte su-periore all’acciaio temprato o nickelato. In presenza di caratteristiche ambientali avverse, il cromo dimostra una straordinaria resistenza alla corrosione grazie alla sorprendente resistenza agli agenti ossidanti che lo con-traddistingue. Considerando i benefici indiretti, la particolare confor-mazione che la struttura della cromatura assume durante TI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 78: Bricks September 2014

74

il processo galvanico, riduce drasticamente il coefficiente di attrito, che può raggiungere un coefficiente di 0.12, il 40% in meno rispetto all’acciaio normalmente lubrificato. Questa particolare ca-ratteristica comporta un sorprendente risparmio

in termini di consumi energetici quando impiegata per eliche e coclee. Tutte queste caratteristiche rendono la cromatura un’alleata preziosa per qualunque protago-nista del settore laterizi. Sin dal 1991, Latermec opera efficacemente in questo mercato offrendo un servizio di cromatura dura a spessore, specificamente adattato alle esigenze di ogni cliente. Per i clienti più esigenti e le la-vorazioni più logoranti, Latermec ha sviluppato i riporti antiusura TENAX in collaborazione con i migliori esperti di materiali. A base di carburi di tungsteno e carburi di cromo, il trattamento TENAX trova largo consenso pres-so le migliori fornaci nel mondo. Sviluppando un servizio su misura per il cliente, Latermec esegue diverse tipolo-gie di riporti, sia in termini di “copertura” sul pezzo da lavorare che per quanto riguarda i materiali impiegati, raggiungendo durezze di 82 HRC e conferendo una re-sistenza eccezionale a tutti i componenti di mattoniere soggetti ad usura.

drastically reduces the coef-ficient of friction, which can achieve a value of 0.12, 40% less than lubricated steel. This particular feature leads to surprising savings in ter-ms of energy consumption when used for propellers and augers. Possessing all these features, the enginee-red hard chrome plating be-comes a valuable ally for any manufacturer in the brick and ceramic sector. Since 1991, Latermec effectively operates in this market offering a comprehensive service of hard chrome pla-ting, specially adapted and customised to the needs of each client. For the most demanding customers and the more endangering processes, Latermec has developed the TENAX wear proof technology, in collaboration with the best materials experts. Based on tungsten carbide and chromium carbide, TE-NAX treatment has received a broad consensus by some of the best furnaces in the world.

Developing a customizable service for customers, Later-mec performs various types of wear proof facing, both in terms of “coverage” and used materials, reaching an ex-treme hardness of 82 HRC and conferring an exceptional resistance to all components that undergo a heavy wear.

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 79: Bricks September 2014

UPDATING MATERIALS, MACHINERY, EQUIPMENT

75

NEW CONTRACT FOR SUPPLY OF MECCANICA 2P’S AUTOMATIC HANDLING IN TUNISIA

MECCANICA 2P is an Italian company that operates from almost forty years in the heavy clay industry. Its structu-re, still family, allows to assure quality and reliability to its own customers. Specialized in the production of cutters for the cut of the roof tiles, MECCANICA 2P is also affirming more and more in the realization of au-tomatic handling for the whole range of clay products: from the load of the green material in the drier, to the unload from the drier and the load on the kiln cars, up to the unload and to the final packing of the products. The conductor that accompanies the process of develop-ment and realization of MECCANICA 2P’s projects is the personalization of the product.

In a market in continuous mutation, it is absolutely ne-cessary to succeed in satisfying the needs and demands of client in the best way. For many years now the market of reference of MECCANICA 2P is out from Europe.

Its last acquired contracts are automatic handling for the production of different clay products in foreign countries such as Libya, Algeria and Tunisia, besides the supplies in Center and South America. Among the-se contracts it is important to remember particularly the supply in progress of production of two cutting lines and two automatic handlings for an important company in Tunisia for the unloading of material by the kiln cars, the packages formation and the final packing.The plant foresees the use of grippers with 2 or 3 heads with rotation of 90° for the unloading of perforated bricks by the kiln car and the following formation of the layers of the package through chains conveyors, angle deviator and belt conveyors of passage, up to the horizontal and verti-cal strapping for the realization of the final package that is directly loaded by the operator on the trucks with forklift.

NUOVO CONTRATTO DI FORNITURA DI MECCANICA 2P IN TUNISIA

Meccanica 2P S.r.l è un’azienda veneta che opera da qua-si quarant’anni nel settore dei laterizi. La sua struttura, ancora familiare, le consente di assicurare ai propri clien-ti qualità e affidabilità.

Specializzata nella produzione di taglierine per il taglio al volo di coppi, si sta sempre più affermando anche nel-la realizzazione di interi impianti per tutta la gamma di laterizi: dal carico del verde nell’essiccatoio, allo scarico dall’essiccatoio e il carico sui carri forno, fino allo scarico e all’imballaggio finale dei prodotti.

Il filo conduttore che accompagna il processo di sviluppo e realizzazione dei progetti è la personalizzazione del prodotto. In un mercato in continua mutazione, riusci-re a soddisfare al meglio le esigenze di cliente è ormai diventata caratteristica indispensabile. Da molto tempo il mercato di riferimento di Meccanica 2P è al di fuori dell’Europa.

Le ultime commesse acquisite sono degli impianti per la produzione di diversi manufatti in laterizio in paesi quali LIBIA, ALGERIA e TUNISIA, oltre alle forniture in CENTRO e SUD AMERICA.

Tra questi va ricordato in particolar modo la fornitura in corso di produzione di due gruppi taglio e due impianti per un’importante fornace in TUNISIA per lo scarico del materiale cotto dai carri forno, la formazione dei pacchi e l’imballaggio finale. L’impianto prevede l’utilizzo di pinze a 2 o a 3 teste con rotazione di 90° per lo scarico dei mattoni forati dal car-ro forno e la successiva formazione degli strati del pacco tramite banchi a catene, deviatori ad angolo e nastri di passaggio, fino alla reggiatura orizzontale e verticale per

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 80: Bricks September 2014

76

la formazione del pacco finale che viene infine caricato dall’operatore direttamente sui camion con carrello ele-vatore. Gli impianti, realizzati su misura e in risposta alle esigenze del cliente, sono completamente automatizzati e la soluzione tecnologica e i componenti utilizzati ga-rantiscono un’elevata produzione, riduzione dei tempi di arresto o di manutenzione, nonché un’alta qualità del prodotto finale. Gli impianti saranno consegnati in due tranche ed entro la fine del 2014 saranno totalmente funzionanti e a regime. Questa fornitura evidenzia ul-teriormente la presenza di MECCANICA 2P nei mercati esteri, in particolar modo nel mercato del Nord Africa che si rivela costantemente in crescita.

The plant, totally tailored and customized, is completely automated and the technological solution and the used components guarantee an elevated production, reduction of the times of arrest or maintenance, as well as a high quality of the final product.

The automatic handling will be delivered in two tran-ches and within the end of 2014 they will be totally ope-rating and working.

This supply subsequently underlines the presence of MECCANICA 2P in the foreign markets, particularly in the market of the North Africa that is persistently growing.

Automatic handling for kiln cars unloading, packages formation and final packagingImpianto di scarico dei carri forno, formazione dei pacchi e imballaggio finaleTI

LES

& B

RICK

S IN

TERN

ATIO

NAL

> Vo

l. 2/

2014

Page 81: Bricks September 2014

gruppo Amouri Laghouat nasce agli inizi degli anni 2000 ed il suo principale settore di occupa-

zione è, in quell’epoca, quello dei materiali dedicati al settore della costruzione. La sagacia e il forte senso per l’attività industriale proprio della famiglia Amouri porta il gruppo, con a capo l’intraprendente ed affabile M. Amouri Toufik, a guardare ad un piano ambizioso di sviluppo. Abbiamo incontrato Amouri Toufik, Direttore Generale e pro-prietario del Gruppo Amouri Laghouat, che ci ha spie-gato l’evoluzione della sua attività dal forte connotato familiare, in una Algeria in piena trasformazione e con ancora diversi anni di prospettive economiche forti.

Egregio Sig. Amouri, il vostro gruppo è sinonimo di leadership nel mercato dei materiali da costruzio-ne. Successo personale o famigliare?

La nostra famiglia è fortemente legata alle proprie ori-gini ed il senso di appartenenza molto sviluppato. Da quando sono a capo del gruppo di Laghouat ho sempre cercato di coinvolgere i miei fratelli, che sono 4, nelle varie imprese e società che si sono via via ve-nute a costituire, una in conseguenza all’altra, alla ri-cerca di una diversificazione dei mercati ma anche nel segno della continuità della nostra famiglia.

Ritengo l’unione famigliare un valore aggiunto e fon-damentale dello sviluppo. Insieme abbiamo sviluppa-to ogni singolo progetto, ognuno nel rispetto delle competenze specifiche dell’altro e devo riconoscere che questo processo professionale ed umano ha con-solidato ulteriormente il nostro rapporto e sodalizio industriale.

Amouri Laghouat group was set up in the early 2000s, when its main field of ope-

ration was the production of materials for the buil-ding sector. The Amouri family’s farsighted vision and keen sense of industrial activity prompted the group to embark on an ambitious development programme under the leadership of the enterprising and affable Mr. Amouri Toufik. We met Amouri Toufik, Managing Director and owner of Amouri Laghouat Group, to di-scuss the development of this strongly family-oriented business in Algeria, a fast-growing country with strong economic prospects for the next few years.

Mr. Amouri, your group enjoys a leadership posi-tion in the building materials market. Do you count this as a personal success or a family achievement?

Our family has strong roots and a powerful sense of belonging. Since taking over at the head of the La-ghouat-based group, I have always sought to involve my 4 brothers in the various businesses and companies that have been set up over the years with the goals of market diversification and family continuity.I see family union as a key value for development.We have carried through all projects together, each of us respecting the specific skills of the others, and this has further strengthened our personal and business re-lationships.

How is your business currently organised and what further investments are you expecting to make?

The Amouri Laghouat Group has operations in a ran-ge of sectors, including: two brickworks located in La-

THE IL

77

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

INTERVIEW

Page 82: Bricks September 2014

INTERVIEW >>>

Ad oggi come è strutturata la vostra attività e qua-li ulteriori investimenti prevedete?

Il Gruppo Amouri Laghouat ha attività in vari settori, sud-divise come segue: due Fornaci, Sarl BAL e Sarl FACMA-CO, ognuna con linea di produzione doppia, localizzate a Laghouat; una attività di produzione di reggia, sempre a Laghouat; una attività di produzione aggregati (ghiaia/sabbia) sempre a Laghouat; un impianto di macinazione.In tutto, tali attività offrono permanentemente posti di lavoro a 1.350 dipendenti, di cui almeno la metà è impie-gata nell’attività di produzione di laterizi.Per il futuro prevediamo di espanderci ulteriormente nel settore dei laterizi tramite la realizzazione di ulteriori due unità produttive della capacità ognuna di 400.000 ton/anno, che aggiunte alle attuali 650.000 ton ci af-fermeranno ulteriormente nella posizione di leader del mercato.

1.350 impiegati sono una cifra consistente. E in futuro?

Il lavoro, la crescita professionale, il senso di responsabi-lità sono valori che ci contraddistinguono.Sapere che tante famiglie, tante persone stanno crescen-do professionalmente grazie ed insieme a noi, ci rende felici. Il nostro è un paese che ha bisogno di continuare a crescere ed il nostro gruppo sarà sempre pronto a so-stenere questa direzione.

In Algeria i numeri dicono che saranno necessari ulterio-ri investimenti, e nuove forze lavoro saranno richieste. Confidiamo di riuscire a dare lavoro e benessere a molte altre famiglie.

ghouat, Sarl BAL and Sarl FACMACO, each with double production lines; a strapping production facility, again in Laghouat; an aggregate (gravel/sand) production plant, also in Laghouat; and a grinding facility. These busines-ses employ a total permanent workforce of 1,350 people, at least half of whom are engaged in brick production. In the future we expect to expand further in the bri-ck sector by building an additional two manufacturing units each with a capacity of 400,000 tons/year, which together with our current 650,000 tons will further con-solidate our position as market leader.

1,350 employees is an impressive figure. How do you see this workforce evolving in the future?

Our core values are work, professional growth and a sen-se of responsibility. We are delighted to know that we are helping numerous families and individuals to grow professionally. Our country needs to continue its growth and our group will always be ready to support this de-velopment process. The figures for Algeria suggest that further investments and additional manpower will be needed in the future. We hope to be able to offer em-ployment and financial security to many more families.

Returning specifically to the brick sector, what are your main products?

We have three core products, all of which are very im-portant for the building industry at the present time: B8 100x200x300 mm, B12 150x200x300 mm and ceiling blocks. These products naturally make up the vast majo-rity of our output as demand far outstrips supply and construction firms are accustomed to working with these sizes. As a result, we sell our entire output on the Alge-rian market. However, we will also be looking at other sizes in the future with a view to securing further growth and development.

Development, growth and quality. How important is the choice of partners?

Our country and our group are facing a big challenge. Although growth is assured, in order to improve in ter-ms of quality we need to choose reliable partners that

78

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 83: Bricks September 2014

INTERVIEW >>>

Tornando allo specifico del settore laterizi, quali sono i prodotti di riferimento?

I prodotti di riferimento, ed estremamente necessari in questo momento sono tre: B8 100x200x300 – B12 150x200x300 e solaio.Ovviamente la quasi totalità della produzione è con-centrata su questi articoli in quanto la domanda supera di gran lunga l’offerta e le società di costruzione hanno l’abitudine all’utilizzo di questi formati; la produzione è pertanto totalmente dedicata al mercato algerino.In ogni caso la nostra attenzione si rivolgerà in futuro anche ad altri formati sempre nell’ottica di crescere e migliorare la nostra posizione ed il nostro sviluppo.

Sviluppo, crescita e qualità. Quanto è importante la scelta dei partner?

Il nostro paese ed il nostro gruppo affrontano una grande sfida. La crescita e lo sviluppo ci sono, per la qualità occorre senz’altro scegliere partners affidabili

can offer experience and know-how. It is only through a combination of determination and expertise that we will be able to achieve higher outputs and quality.

For our brickworks, over the last few years we have cho-sen suppliers who have been able to demonstrate that their products have something extra.

Are there any you would like to mention in particular?

For years now we have been collaborating with TECNO-FILIERE, a leading Italian manufacturer of dies and equi-pment for brick extrusion. TECNOFILIERE has worked alongside us ever since we began our brick-making activities, offering continuous and reliable support along with invaluable expertise and top-quality materials.

It is largely thanks to TECNOFILIERE that our group has been able to achieve the outstanding results that can be seen today.

From left Mr. Matteo Bezzecchi (Magreb’s Sales Manager in Tecnofiliere), Mr. Toufik Amouri and Mr. Paolo Pedrielli (Tecnofiliere’s CEO)Da sinistra Matteo Bezzecchi (Responsabile vendite nel Magreb di Tecnofiliere) , Toufik Amouri e Paolo Pedrielli (CEO di Tecnofiliere)

79

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 84: Bricks September 2014

e che abbiano maturato esperienza e competenza specifica. Solo attraverso la combinazione di volontà e know-how si possono ottenere livelli produttivi e realizzativi superiori. Per quanto riguarda le fornaci, abbiamo da qualche anno selezionato alcuni fornitori che hanno saputo mostrarci e convincerci che le loro realizzazioni hanno quel qualcosa in più.

Uno in particolare?

Da anni collaboriamo con TECNOFILIERE, azienda italiana leader nel settore della costruzione di filiere ed attrezza-ture per l’estrusione di mattoni.TECNOFILIERE ci ha affiancato fin dall’inizio dell’attività di produzione di laterizi, assistendoci con continuità ed affidabilità, fornendoci prezioso know-how e materiale di primissima scelta.Anche grazie a TECNOFILIERE il nostro gruppo è riuscito a raggiungere gli enormi risultati che oggi vediamo.

Ci può fornire qualche ulteriore dettaglio sul perché di questa scelta?

I prodotti di TECNOFILIERE sono fatti su misura specifica di ogni cliente. Le nostre argille, particolarmente abrasive, necessitano di filiere costruite con la massima attenzione ai materiali.Da sempre TECNOFILIERE ci ha fornito tasselli e cornici, nonché ponti, eseguiti in materiali ad altissima resistenza all’usura, che ci hanno permesso di ottimizzare al massi-mo gli investimenti. La precisione nell’esecuzione mecca-nica, la cura del dettaglio, il servizio tecnico on-site, sono tutti elementi che hanno fatto sì che il nostro gruppo si affidasse a TECNOFILIERE.

Could you tell us a little more about why you chose this company?

TECNOFILIERE tailor their products to the precise spe-cifications of each customer. Given the highly abrasive nature of our local clay, we need dies that are built with the utmost attention to materials.

TECNOFILIERE has always supplied us with cores, frames and core holders made of extremely high wear-resistant materials, thus enabling us to optimise our investments. The precision of the mechanical construction, attention to detail and on-site technical service are all factors that have contributed to our group’s decision to choose TEC-NOFILIERE.

Another important factor is the type of extruder dies that the company supplies – the model CF1FC, the evo-lution of models CF1 and CF2 which had long been pro-duced by TECNOFILIERE for wide-exit extrusion. This type of extrusion brings a considerable increase in hourly production capacity together with high product quality and a significant reduction in specific energy consumption.

The larger exit cross-section allows for lower extrusion speeds as well as minimal wear of the die components as a result of reduced friction.

TECNOFILIERE has also supplied us with a model TF1000 die washing machine, which has enabled us to maintain all our dies in the best possible condition, avoiding time wastage and the breakage of expensive mechanical par-ts such as cores made of special anti-abrasive material.

Die-washing machine Mod. TF 1000 EVOLavafiliere Mod. TF 1000 EVO

Extruder unit for B8 BrickGruppo estrusore per Mattone B8

INTE

RVIEW

80

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 85: Bricks September 2014

Extruder unit for B8 BrickGruppo estrusore per Mattone B8

Altro fattore importante che ci ha portato alla scelta di questo partner, è la tipologia di filiere fornite, ossia il mo-dello CF1FC, che rappresenta l’evoluzione dei modelli CF1 e CF2, da tempo prodotti da Tecnofiliere per l’estrusione a larghe uscite, tecnica di trafilatura che consente un note-vole incremento della capacità produttiva oraria, assieme ad un elevato standard qualitativo del prodotto ed una sensibile diminuzione del consumo energetico specifico; infatti, grazie alla maggior sezione di uscita, è possibile trafilare ad una velocità ridotta garantendo anche, per il minor attrito, una minima usura dei componenti della filiera stessa. Non dimentichiamo che ci è stato fornito anche un Lavafiliere mod. TF1000, che ci permette di salvaguardare nella migliore condizione ogni singola fi-liera, evitando inutili perdite di tempo e rotture di parti meccaniche dal costo elevato come i tasselli in materiale speciale antiabrasione.

Quanti anni ancora l’Algeria crescerà nel settore del laterizio a questo ritmo?

Le nostre aspettative sono di lungo termine.

C’è ancora tanto da fare. L’Algeria ha 38.000mln di abi-tanti, il governo ha promosso la seconda tranche da 1.000mln di alloggi, ma ne mancano ancora tantissimi e non dobbiamo dimenticare che le nuove generazioni cre-scono in una situazione di benessere che fino a qualche decennio fa era impensabile. Questo significa anche che prima o poi le tipologie abitative potrebbero cambiare e di conseguenza i prodotti necessari a realizzarle.

Il cammino del mattone è ancora brillante e lungo.Il nostro gruppo continuerà a dare slancio a questa attività.

For how much longer will Algeria’s brick industry continue to grow at this pace?

We are looking ahead with a long term vision. There’s still so much to be done. Algeria has a population of 38 mil-lion people and although the Government has promised a second instalment of 1 million homes, many more are still needed. We mustn’t forget that the new generations are growing up accustomed to a level of prosperity that until a few decades ago was simply unimaginable. This means that sooner or later the type of houses being built may change and so too will the products used to build them.The brick sector can look forward to a long and bright fu-ture and our group will continue to play an important role.

Supply to Sarl BalFornitura a Sarl Bal

Kiln carsCarri forno

Extrusion phase of 4-exits die B12 15x20Filiera B12 15x20 a 4 uscite in estrusione

81

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 86: Bricks September 2014

Grazie ad un dipartimento tecnico composto da esperti progettisti che operano mediante programmi di progettazione all’avanguardia, Comaf può far fronte alle richieste di clienti che necessitano di impianti innovativi, non in commercio, e che per questo devono essere progettati e realizzati partendo da nuove idee.

Thanks to a technical department including experienced designers using cutting-edge engineering programs, Comaf can meet the demands of customers requiring innovative systems, that aren’t commercially available, and that for this reason need to be designed and manufactured starting from new ideas.

COMAF srl - via Serra Alta,32 - 61033 Fermignano (PU), ITALYtel: +39 0722 332132 - fax: 0722 334443 - www.comafsrl.it - [email protected] P.I. e C.F. 00644320418

AUTOMAZIONE E MOVIMENTAZIONEHANDLING EQUIPMENT

Ogni giorno una nuova idea per soddisfare le vostre necessitàEvery day a new idea to meet your needs

Grazie ad un dipartimento tecnico composto da esperti progettisti che operano mediante programmi di progettazione all’avanguardia, Comaf può far fronte alle richieste di clienti che necessitano di impianti innovativi, non in commercio, e che per questo devono essere progettati e realizzati partendo da nuove idee.

Thanks to a technical department including experienced designers using cutting-edge engineering programs, Comaf can meet the demands of customers requiring innovative systems, that aren’t commercially available, and that for this reason need to be designed and manufactured starting from new ideas.

COMAF srl - via Serra Alta,32 - 61033 Fermignano (PU), ITALYtel: +39 0722 332132 - fax: 0722 334443 - www.comafsrl.it - [email protected] P.I. e C.F. 00644320418

AUTOMAZIONE E MOVIMENTAZIONEHANDLING EQUIPMENT

Ogni giorno una nuova idea per soddisfare le vostre necessitàEvery day a new idea to meet your needs

Page 87: Bricks September 2014

NEWS FROM INDUSTRY AND RESEARCH

Bongioanni Macchine e Bongioanni Stampi si inserisco-no nel mercato delle tegole cinese, situato nella zona sud del paese, questo fornendo a due degli attuali principali produttori, due linee complete di tegole in laterizio che andranno a rimpiazzare le attuali macchi-ne realizzate con tecnologia giapponese, questo per aumentare qualitativamente i prodotti attualmente disponibili su questo mercato.

Il primo impianto ormai spedito a marzo 2014, compo-sto da un laminatoio finitore tipo LS 810 per migliorare la granulometria della pezzatura per la fase di estru-sione, una pressa CRONO 222 completa di due serie di stampistiche, per tegola Piatta e tegola Onda adatte per l’utilizzo del gesso e da una mattoniera TECNO 550 completa di bocca e doppia filiera tipo Alfa per la for-matura delle gallette; sarà messo in funzione nel mese di settembre.

Bongioanni Macchine and Bongioanni Stampi are introducing in the roofing tile market in the South area of China, supplying to two of the main local producers two complete roofing tile lines that will replace the current machines realized according to Japanese technology, in order to increase the quali-ty of the products currently available on this market.

BONGIOANNI IN CHINA– BONGIOANNI IN CINA

83

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 88: Bricks September 2014

The first plant sent in March 2014 consists in a rol-ler mill type LS 810 for a better granulometry during extrusion, a press Crono 222 complete with 2 sets of mould-tools for Flat and Roman Tile tiles suitable for plaster and an extruder TECNO 550 complete with pressure-head and double extrusion-die type ALFA for batt forming. The start-up on this plant is foreseen in the month of September. The second plant will be shipped at the of October and its start-up is foreseen at the beginning of 2015. It will consist of 2 presses CRONO 222 complete with two sets of mould-tools for Flat Tile and for Roman Tile suitable for plaster and an extruder TECNO 550 complete with pressure-head and double extrusion-die type ALFA for batt forming.

Il secondo impianto sarà invece spedito a fine ottobre per essere messo in funzione ad inizio del 2015, que-sto sarà composto da 2 presse CRONO 222 complete di due serie di stampistiche, per tegola Piatta e tegola Onda adatte per l’utilizzo del gesso e da una matto-niera TECNO 550 completa di bocca e doppia filiera tipo Alfa per la formatura delle gallette.

84

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 89: Bricks September 2014

NEWS FROM INDUSTRY AND RESEARCH

Negli ultimi anni la società FRAC ha proseguito la sua penetrazione dei mercati esteri, già noti o nuovi, fornen-do impianti (o parti di ricambio), a clienti diretti o agli installatori che operano nel settore del laterizio: - MAGHREB: fornito sistema gas-liquido per il cliente ALAMAL (Libia), fornito impianto a SARL DBK MAT (Alge-ria), fornito impianto a EURL GROUPE LAZREG (Algeria), sostituzione bruciatori per cliente SOTBAF (Algeria), for-niti due impianti a gas tramite la società TECHNOLOGY DESIGN (Libia); fornito un impianto a gas completo al cliente MANSOURI (Algeria); fornite tre apparecchiatu-re Jolly Gas a tre clienti diversi tramite la società belga CERATEC (Algeria); fornito un sistema di cottura a gas completo attraverso la società MARCHELUZZO IMPIAN-TI (Algeria); fornite quatto apparecchiature a gasificazio-ne attraverso la società BALLATORE (Libia) - NIGERIA: fornito impianto completo funzionante ad olio combustibile attraverso la società CERATEC (Belgio) - SUD AMERICA: fornita di due impianti per forni Hoff-mann al cliente CERAMICA VICTORIA (Bolivia), uno dei quali è già stato avviato; forniti due sistemi completi per LADRILLOS LARK (Perù, uno a Lima e uno a Chiclayo),

In recent years FRAC company has continued its penetration of foreign markets already known or new, providing installations (or spare parts) their own to direct customers or installers acting in the brick industry:

- MAGHREB: supplied liquid gas system for customer Alamal (Libya), provided installation SARL DBK MAT (Algeria), provided installation EURL GROUPE Lazreg (Algeria), replacement complete system client SOTBAF (Algeria), supplied two gas installations through the company TECHNOLOGY DESIGN (Libya); supplied a complete gas installation to the customer MANSOURI (Algeria); supplied three separated Jolly Gas equipments to different customers through the company CERATEC (Algeria); supplied one gas firing system through the company MARCHELUZZO (Algeria); supplied four gasification burners through the company BALLATORE (Libya)- NIGERIA: supplied complete installation oil fuel through the company CERATEC (Belgium) - SOUTH AMERICA: supplied two installations for Hoffmann kilns for CERAMICS VICTORIA (Bolivia), one

FRAC KEEPS EXPANDING ABROAD–

FRAC CONTINUA LA SUA ESPANSIONE ALL’ESTERO

85

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 90: Bricks September 2014

forniti due sistemi completi a CERAMICA DEL NORTE e CUNMALLEU (Argentina); fornita un’apparecchiatura ASG/1T alla CERAMICA SANTIAGO (Argentina), fornito un impianto a gas completo al cliente FOSFATOS DEL PACIFICO (Perù) ed infine un impianto a gas completo per forno Hoffman alla LADRILLERA EL DIAMANTE. - RUSSIA: forniti tre impianti completi funzionanti a gas naturale attraverso la società BEDESCHI e un impianto sempre funzionante a gas attraverso la società TECH-NOLOGY DESIGN- FRANCIA: fornito un impianto completo funzionante a doppio combustibile (gas/olio pesante) alla società TER-REAL FRANCE - CECENIA: fornito un impianto completo a gas naturale attraverso la società MARCHELUZZO IMPIANTI - IRAQ / KURDISTAN forniti due impianti completi fun-zionanti a olio combustibile al Ministero dell’Industria e Minerali (State Co. For Construction Industries) le cui due fornaci si trovano nei pressi di Baghdad e sei ap-parecchiature a gasificazione in Kurdistan attraverso la società belga CERATEC

of which is already started and provided two complete systems to LADRILLOS LARK (Peru, one in Lima and one in Chiclayo), provided two complete systems at CERAMIC DEL NORTE and CUNMALLEU (Argentina); provided one ASG/1T equipment to the customer CERAMICA SANTIAGO (Argentina), supplied one complete gas installation to the customer FOSFATOS DEL PACIFICO (Peru) and finally a complete gas installation for Hoffman kiln to the customer LADRILLERA EL DIAMANTE.- RUSSIA: provided three complete systems running on natural gas through the company BEDESCHI and one gas firing system through the company TECHNOLOGY DESIGN - FRANCE: provided a complete system running on dual fuel the company TERREAL FRANCE- CECENIA: provided one complete installation through the company MARCHELUZZO- IRAQ/KURDISTAN supplied two complete fuel installations to the Ministry of Industry and Minerals (State Co. for Construction Industries) near Baghdad and a fuel installation in Kurdistan through the company CERATEC

86

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 91: Bricks September 2014

INCOMINGSPS IPC DRIVES ITALIA STARTS A NEW FROM THE SUCCESS OF THE FOURTH EDITION. IN THE SIGN OF INNOVATION: WORK IN PROGRESS FOR SPS IPC DRIVES ITALIA 2015

SPS IPC DRIVES ITALIA RIPARTE DAL SUCCESSO DELLA QUARTA EDIZIONE. ALL’INSEGNA DELL’INNOVAZIONE: LAVORI IN CORSO PER SPS IPC DRIVES ITALIA 2015

21.128 visitatori (+17%), 584 espositori (+13%), 48.000 metri quadri (+20%): i numeri che hanno recentemente confermato SPS IPC Drives Italia il punto di riferimento per l’automazione elettrica in Italia e dai quali gli organiz-zatori ripartono. Già avviati, infatti, i lavori per il progetto 2015 che si svolgerà sempre a Parma, dal 12 al 14 maggio.

Donald Wich, Amministratore Delegato Messe Frankfurt Italia, esprime i suoi ringraziamenti e la soddisfazione per il successo commentando così i tre giorni di fiera: “Siamo lieti di poter condividere con voi il gradimento dei membri dell’A-dvisory Panel, del Comitato Scientifico e di tutti gli Esposi-tori, e la nostra personale gioia per lo svolgimento di questa manifestazione che ha incontrato l’attenzione e il plauso di tutti gli operatori del settore dell’Automazione Industriale.

21.128 visitors (+17%), 584 exhibitors (+13%), 48.000 square metres (+20%): figures in hand SPS IPC Drives Italia proves to be the benchmark for Italian electric au-tomation. This is the point of departure for organizers to work on the next edition. As a matter of fact, work for the 2015 project is already in progress. It will take place in Parma, from May 12th to the 14th. Donald Wich, Managing Director of Messe Frankfurt Italia, states his gratitude and satisfaction for this success and comments the three exhibition days: “We are glad to share the ap-preciation of the Advisory Panel, of the Scientific Com-mittee and of all Exhibitors with you, and our happiness for the show development which caught the attention and the appreciation of all the operators of the Industrial Automation Industry.

CONGRESS,MEETINGS,EXHIBITIONS

87

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 92: Bricks September 2014

The large number and high profile of visitors gave the measure of this success: particularly high attendance of OEMs, that is to say manufacturers who are the most important users of automation. Also a growing number of End Users particularly interested in the Round Tables on Food&Beverage and Pharma&Beauty, have awarded SPS Italia with their presence. I also wish to thank the press who has paid much attention to this event and ho-pefully will continue during the next few month. Talking once more about Round Tables, I wish to thank the re-presentatives of the many companies which gave their contribution sharing their experiences and expectations on the modernization of productive processes towards Industry 4.0.”

Francesca Selva, Vice President Marketing & Events lo-oks into the future and states: “the first new spurs for discussion on the 2015 edition come out of the three exhibiting days. Thanks to the enthusiasm of the Round Tables attendees, we are now considering for instan-ce to exploit further some issues, such as Industry 4.0 and Pharma&Beauty industry, and to create follow up events during the course of the year to debate them. They’ll be real landmarks on the way to SPS 2015. We are already engaged in a new Fil Rouge, the third in-dustry in depth analysis which will be the matter of a

I numeri e la qualità dei visitatori danno la misura di questo successo: particolarmente elevata la partecipa-zione da parte degli OEM, ovvero dei costruttori di mac-chine che sono importanti utilizzatori di automazione, ma confermata anche la forte crescita degli End User che, particolarmente motivati dalle Tavole Rotonde Foo-d&Beverage e Pharma&Beauty, hanno premiato SPS Ita-lia con una folta e partecipata presenza. Desidero anche ringraziare la stampa che ha dedicato molta attenzione a questo evento e che spero continuerà a farlo vivere insieme a noi nei prossimi mesi. Ricollegandomi infine a quanto accennato rispetto alle Tavole Rotonde, desidero ringraziare i rappresentanti delle molte società che han-no dato il loro contributo all’evento portando le loro di-rette esperienze e aspettative ai fini di un rafforzamento e ammodernamento dei processi produttivi in ottica In-dustria 4.0.” Francesca Selva, Vice President Marketing & Events, guarda al futuro e afferma: “I primi nuovi spunti per l’edizione 2015 sono arrivati proprio dal confronto durante i tre giorni di fiera. Grazie all’entusiasmo dei partecipanti alle Tavole Rotonde per esempio abbiamo pensato di sviluppare ulteriormente alcune tematiche, come Industria 4.0 e il settore Pharma&Beauty, attraver-so alcuni appuntamenti nel corso dell’anno: delle vere e proprie tappe verso SPS 2015. Siamo già impegnati inoltre nella scelta del nuovo Fil Rouge, il terzo setto-

88

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 93: Bricks September 2014

INCOM ING CONGRESS, MEET INGS, EXH IBIT IONS

Round Table devoted to End User during the 2015 edi-tion, along with Food&Beverage and Pharma&Beauty.”As Francesca Selva continues – “The first follow up me-eting on the 4.0 issues will be Forum Meccatronica, born from the cooperation with Gruppo Meccatronica of ANIE Automazione, which will take place on September 24th at the Parco Scientifico Tecnologico Kilometro Rosso in Bergamo. The convention exhibition will be organized around two round tables dedicated to OEMs and end users of mechatronic technologies.

re di approfondimento che insieme a Food&Beverage e Pharma&Beauty verrà sviluppato in una Tavola Rotonda dedicata agli End User nell’edizione 2015.”

“Primo momento di approfondimento dei temi 4.0 – con-tinua Francesca Selva – sarà il Forum Meccatronica, nato dalla collaborazione con il Gruppo Meccatronica di ANIE Automazione, che si terrà il 24 settembre presso il Parco Scientifico Tecnologico Kilometro Rosso a Bergamo.

La mostra-convegno si articolerà attorno a due tavole rotonde dedicate ai costruttori di macchine automa-tiche e agli utilizzatori finali di tecnologie meccatro-niche. Sarà l’occasione per confrontarsi sui temi della progettazione, della virtualizzazione, dell’efficienza, della sicurezza e della flessibilità nella produzione. Hanno già aderito all’iniziativa le più importanti azien-de del settore dei fornitori di componenti e sistemi per l’automazione: ABB, B&R AUTOMAZIONE INDU-STRIALE, BECKHOFF AUTOMATION, BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH, ESA ELETTRONICA, FE-STO, HEIDENHAIN ITALIANA, LAPP, LENZE, OMRON ELECTRONICS, PANASONIC ELECTRIC WORKS ITALIA, PHOENIX CONTACT, RITTAL, ROCKWELL AUTOMA-TION, SEW EURODRIVE, SIEMENS, e WITTENSTEIN.”

89

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 94: Bricks September 2014

It will be the opportunity to debate on production plan-ning, virtualization, efficiency, safety and flexibility. Some of the most important companies in the industry of component and system supply will be present: ABB, B&R AUTOMAZIONE INDUSTRIALE, BECKHOFF AUTOMATION, BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH, ESA ELETTRO-NICA, FESTO, HEIDENHAIN ITALIANA, LAPP, LENZE, OMRON ELECTRONICS, PANASONIC ELECTRIC WORKS ITALIA, PHOENIX CONTACT, RITTAL, ROCKWELL AUTO-MATION, SEW EURODRIVE, SIEMENS, e WITTENSTEIN.” Now the word is handed over to the key players of auto-

La parola ai protagonisti dell’automazione a SPS Italia 2014Giuliano Busetto, Presidente ANIE Automazione: “Sia-mo molto soddisfatti dell’andamento di SPS IPC Drives Italia, un progetto in continua crescita nel quale, come ANIE Automazione, abbiamo creduto sin dall’inizio. Pro-tagonista della manifestazione il settore dell’automa-zione industriale italiano, da sempre molto dinamico, e costituito da aziende che malgrado la crisi degli ultimi anni sono sempre riuscite a trovare le strade giuste per emergere. Nel 2013 il comparto ha realizzato un risultato positivo con una crescita del giro d’affari del

90

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 95: Bricks September 2014

INCOM ING CONGRESS, MEET INGS, EXH IBIT IONS

mation present at SPS Italia 2014.Giuliano Busetto, Presidente ANIE Automazione: “We are very pleased with trend of SPS IPC Drives Italia, an ever growing project ANIE Automazione believed in ever since the beginning. The leading role of the event is played by Italian industrial automation industry, all long very dynamic, made out of companies which made their way despite the crisis of the past few years. In 2013 this Industry has reached a positive result with a turnover growth of 4% and we foresee a further sales volume growth of 5% for 2014.” Prof. Ing. Gruosso Giambattista of Politecnico di Milano - Dipartimento di Elettronica e Informazione: “The conference program was very rich and interesting. Among all issues Industry 4.0 ranks first, it is one of the most up-to-date in the world of industrial automation, which is being tested in Europe in practical cases. The approach in Italy is weaker, nevertheless the introduction of some concepts (such as the link between ICT and traditional industries) is a first step toward the target: improving efficiency and competitiveness also in new markets.” Maria Chiara Franceschetti, Managing Director GEFRAN: “We have worked in industrial auto-mation industry for over 40 years and believe that SPS Italia represents an important date for our Country and a significant meeting to present new products. It is our

4% e per il 2014 prevediamo un ulteriore crescita dei fatturati nell’ordine del 5%.”

Prof. Ing. Gruosso Giambattista del Politecnico di Milano Dipartimento di Elettronica e Informazione: “La parte convegnistica è stata molto ricca e interessante. Primo fra tutti il tema dell’Industria 4.0, tra i più attuali nel mondo dell’automazione industriale che in Europa inizia già ad essere sperimentato attraverso alcuni casi applicativi. In Italia l’approccio è più timido, ma l’introdu-zione di alcuni primi concetti (come il legame tra ICT e industria tradizionale) è il primo passo verso l’obiettivo: migliorare efficienza e competitività delle aziende an-che su nuovi mercati.”

Maria Chiara Franceschetti, Amministratore Delegato GEFRAN: “Operiamo nell’automazione industriale da ol-tre 40 anni e riteniamo che SPS Italia rappresenti un ap-puntamento importante nel nostro Paese e significativo per la presentazione di nuovi prodotti. È il quarto anno consecutivo che scegliamo questa ve-trina per il lancio e rilancio della nostra offerta e quindi della nostra economia.” Marco Villa, Amministratore De-legato RITTAL: “Ancora una volta abbiamo riscontrato un incremento dei visitatori, con una previsione di crescita rispetto allo scorso anno del 20%.

91

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 96: Bricks September 2014

BACKGROUND INFORMATION ON MESSE FR ANKFURT

Messe Frankfurt is one of the world’s leading trade show organi-

zers with around 543* million euros in sales and 2,026* employees

worldwide. The Messe Frankfurt Group has a global network of 28

subsidiaries and approx. 50 international Sales Partners, giving it a

presence for its customers in more than 150 countries. Events “made

by Messe Frankfurt” take place at more than 30 locations around

the globe. In 2013, Messe Frankfurt organized 114* trade fairs, of

which more than half took place outside Germany. Messe Frankfurt’s

exhibition grounds, featuring 578,000 square metres, are currently

home to ten exhibition halls and an adjacent Congress Center. The

company is publicly owned, with the City of Frankfurt holding 60

percent and the State of Hesse 40 percent.

*preliminary numbers (2013)

INFORMAZIONI ESSENZIALI SU MESSE FR ANKFURT

Messe Frankfurt è uno degli enti fieristici leader internazionali che

vanta un fatturato di circa 543* milioni di euro e un organico di 2.026*

collaboratori. Il Gruppo Messe Frankfurt vanta una rete mondiale

composta da 28 società affiliate e circa 50 Sales Partner internaziona-

li. Grazie a questa rete Messe Frankfurt è presente in oltre 150 Paesi.

In più di 30 poli fieristici del mondo si svolgono manifestazioni “made

by Messe Frankfurt”. Nel 2013 Messe Frankfurt ha organizzato un to-

tale di 114* fiere, di cui oltre la metà all’estero. 578.000 metri quadrati

di superficie di cui dispone Messe Frankfurt sono attualmente occupa-

ti da dieci padiglioni ed un centro congressi ed essi annesso.

La Società fieristica è in mano pubblica: la Città di Francoforte detiene

il 60 % ed il Land Assia il 40 %.

* Cifre provvisorie (2013)

fourth consecutive edition and we choose this showcase to launch and re-launch our offer and as a consequence our economy.” Marco Villa, Managing Director RITTAL: “Once more we have witnessed an increase in visitors, with an expected growth of 20% compared to last year. The very good quality level of professional operators is reconfirmed. We congratulate the organizers who made the event very visible on both trade press and mass me-dia, besides the new cooperation with distributors which revealed very effective also in terms of visitor presen-ce.” Danilo Corio, Local Product Group Manager PLC & Automation ABB: “SPS Italia proves to be a success. OEMs from all sectors were present. We also apprecia-ted the attendance of Univerity students. It is correct to say that this event represents an all-round benchmark for the industrial automation industry. ABB has chosen these three days to present some product news and ap-plications to implement industrial automation systems.”

Confermata inoltre l’ottima qualità degli operatori pro-fessionali per i quali rivolgiamo i nostri complimenti all’organizzazione che ha dato grande visibilità all’even-to sia sulla stampa tecnica che con mezzi di comunica-zione su territorio nazionale, oltre ad aver sviluppato la collaborazione con il mondo della distribuzione che si è rilevata molto efficace anche in termini di presenza in fiera.” Danilo Corio, Local Product Group Manager PLC & Automation ABB: “SPS Italia si sta dimostrando un notevole successo, presenti i costruttori di macchine di tutti i settori e molto apprezzata anche la presenza degli studenti. Possiamo dire che questa manifestazione rap-presenta un punto di riferimento a 360° per il mondo dell’automazione industriale. ABB ha scelto questi tre giorni per presentare alcune novità di prodotto abbinate ad applicazioni per l’implementazione nei diversi sistemi di automazione aziendali.”

92

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 97: Bricks September 2014

L A PRODUZIONE 2013

Un anno difficile, il sesto consecutivo di calo della produzione di laterizi in Italia: -15,2% rispetto al 2012 e -69,0% rispetto al 2007, ultimo anno pri-ma della crisi. Il calo della produzione rispecchia (fig 1.), in perfetta aderenza, quello registrato dal CRESME per gli investimenti nelle nuove costru-zioni residenziali, dal periodo pre-crisi ad oggi (il mercato del rinnovo è di “parziale” interesse per alcune tipologie di prodotto, ma non ha effetti si-gnificativi sul complesso del settore).

Si registrano cali importanti, a doppia cifra (tab. I), ad eccezione di blocchi normali (-7,4%), allegge-riti di tamponamento (-2,5%) e coperture (-9,1%); quest’ultime si “difendono” anche nel confronto con il dato 2007, ovvero pre-crisi (-52,8%).

A N D I L C O R N E R

OSSERVATORIO LATERIZI 2013

Continua la caduta della produzione: -69% in 6 anni!

Ancora un anno negativo: il 2013 si chiude con una produzione di 6,35 milioni di tonnellate di laterizi, con un ulteriore calo del 15,2% rispetto al 2012. Si contano 116 imprese e 138 siti produttivi attivi: dal 2007 hanno chiuso i battenti 93 stabilimenti.La ripresa appare ancora lontana e nei prossimi anni, fino al 2016, la produzione di laterizi si stabilizzerà intorno ai 6 milioni di tonnellate.

Giovanni D’Anna, Centro Studi ANDIL

Rilevante, invece, la contrazione del faccia a vista (-81,8%) e dei solai (-76,5%), ovvero dei prodotti che più di tutti hanno perso quote di mercato per la dif-fusione di soluzioni alternative. I materiali da muro rappresentano il 70,8% dei prodotti in laterizio (fig. 2); mattoni e blocchi normali ed alleggeriti costi-tuiscono il 40% dell’intera produzione di laterizi.

LE DINAMICHE DEL SETTORE

In un contesto in cui calano ancora le produzioni e chiudono ulteriori impianti, sono 17 (13,7%) le im-prese che dichiarano un aumento della produzione (la produzione ad esse associata è di 1,87 milioni di tonnellate, il 35,0% del totale). Per contro, ben 97 (78,2%) imprese, con 3,58 milioni di tonnellate (pari al 56,4% della produzione totale), denuncia-no un calo, che risulta significativo per 27 di esse.

93

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 98: Bricks September 2014

Infine, sono 10 le imprese che hanno mantenuto più o meno i livelli del 2012, con una produzione di 0,90 milioni di tonnellate (fig. 3).

Continua il percorso di concentra-zione del settore, soprattutto per effetto delle chiusure di impianto.La figura 4 riporta il grado di concentrazione del settore: la curva blu (asse di sinistra) indica la somma delle produzioni dei gruppi/aziende, dai più grandi ai più piccoli, ai quali è associata la prestazione, in termini di variazione % cumulativa, rappre-sentata dalla linea rossa (asse di destra). Il grafico consente di individuare alcuni punti chia-ve: linea verde, metà della produzione (3,17 mi-

lioni di tonnellate di laterizi) è data dai primi 10 gruppi/aziende, che registrano un calo produttivo del 5,9%, inferiore a quello dell’intero settore;linea arancione, la prestazione del 50% dei grup-pi/aziende operativi è di -11,3% con una produzio-ne di 5,9 milioni di tonnellate di laterizi, ovvero il 94% di quella nazionale.

GLI ANDAMENTI TERRITORIALI E PER TIPOLOGIA DI PRODOTTO

Ai fini di una valutazione delle dinamiche territoria-li, è utile riferirsi ai grafici della figura 5, riportante la distribuzione per aree geografiche, ed alla tab. III:

Fig. 1 - Andamento della produzione di laterizi (fonte ANDIL) e degli investimenti (fonte CRESME).

94

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 99: Bricks September 2014

A N D I L C O R N E R

i blocchi normali ed alleggeriti contengono le per-dite al Centro e al Sud; continua a calare la produ-zione dei forati soprattutto nel Nord Ovest e dei solai, soprattutto nel Nord; il 97% della produzione di faccia a vista e pavimenti è concentrata al Nord Est e al Centro; reggono le coperture, ma crollano al Sud, anche se su volumi bassi. In termini di per-

formance regionali, tengono il Centro (-7,4%) ed il Sud (-9,0%), rispetto al -20,8% del Nord. Infine, alla distribuzione geografica, su 138 impianti attivi, ne operano 75 nel Nord del Paese, dove sono prodotti 3,3 milioni di tonnellate di laterizio, ovvero il 52% del valore nazionale (in egual misura tra Ovest ed Est).

Si   registrano   cali   importanB,   a  doppia  cifra  (tab.   I),  ad  eccezione  di  blocchi  normali  (-­‐7,4%),  alleggeriB  di  tamponamento   (-­‐2,5%)   e   coperture  (-­‐9,1%);   quest’ulBme   si   “difendono”  anche   nel   confronto   con   il   dato  2007,   ovvero   pre-­‐crisi   (-­‐52,8%).  Rilevante,   invece,   la   contrazione  del  faccia   a   vista   (-­‐81,8%)   e   dei   solai  

(-­‐76,5%),  ovvero  dei  prodo_  che  più  di   tu_   hanno   perso   quote   di  mercato  per  la  diffusione  di  soluzioni  alternaBve.   I   materiali   da   muro  rappresentano   il   70,8%   dei   prodo_  in  laterizio  (fig.  2);  maGoni  e  blocchi  normali  ed  alleggeriB  cosBtuiscono  il  40%   dell’intera   produzione   di  laterizi.

Laterizio Produzione  (1.000  ton) Variazione  %Tipologie  di  prodoJo 2013 2012 2007 2013  su  ‘12 2013  su  ‘07

MaGoni  e  blocchi  normali  per  murature 1.167 1.330 3.723 -­‐12,3% -­‐68,7%MaJoni  pieni  (ɸ  ≤  15%) 279 408

952-­‐31,5%

MaJoni  semipieni  (15  <  ɸ  ≤  45%) 103 75 37,7%maJoni  pieni  e  semipieni 382 483 952 -­‐20,8% -­‐59,8%

Blocchi  in  laterizio  normale,  di  tamponamento  (ɸ  >  55%) 268 226 563 18,6% -­‐52,4%Blocchi  in  laterizio  normale,  portante  (45%  <  ɸ  ≤  55%) 335 447

2.208-­‐25,1%

-­‐76,6%Blocchi  in  laterizio  normale,  an$sismico  (ɸ  ≤  45%) 182 174 4,0%

blocchi  per  murature  in  laterizio  normale 785 621 2.771 -­‐7,4% -­‐71,7%

Blocchi  alleggeriB  per  murature 1.391 1.646 3.955 -­‐15,6% -­‐64,8%in  laterizio  alleggerito,  di  tamponamento  (ɸ  >  55%) 364 393

920-­‐7,6%

in  laterizio  alleggerito,  di  tamponamento,  reMficato  (ɸ  >  55%) 24 4 493,8%blocchi  per  murature  in  laterizio  alleggerito,  di  tamponamento 387 397 920 -­‐2,5% -­‐57,9%

in  laterizio  alleggerito,  portante  (45%  <  ɸ  ≤  55%) 561 941

3.035

-­‐40,4%in  laterizio  alleggerito,  portante,  reMficato  (45%  <  ɸ  ≤  55%) 31 61 -­‐48,8%in  laterizio  alleggerito,  an$sismico  (ɸ  ≤  45%) 376 231 62,6%in  laterizio  alleggerito,  armato,  an$sismico  (ɸ  ≤  45%) 35 16 121,6%

blocchi  per  murature  in  laterizio  alleggerito,  portante 1.003 1.249 3.025 -­‐19,7% -­‐66,90%

ForaB  e  tavelle 1.699 2.027 5.620 -­‐16,2% -­‐69,8%Fora$  e  tramezze  (lunghezza  ≤  50  cm) 1.600 1.879 5.113 -­‐14,8% -­‐68,7%Tavelle  e  tavelloni  (lunghezza  >  50  cm) 99 148 507 -­‐32,9% -­‐80,4%

MaGoni  faccia  a  vista  e  pavimenB 237 315 1.299 -­‐24,7% -­‐81,8%MaJoni  faccia  a  vista  estrusi 60 63 442 -­‐4,5% -­‐86,4%MaJoni  faccia  a  vista  in  pasta  molle 150 210 655 -­‐28,7% -­‐77,1%Pavimen$  in  coJo  (sp.  ≤  3  cm) 20 28 132 -­‐27,0% -­‐84,5%MaJoni  da  pavimentazione  (sp.  >  3  cm) 7 14 70 -­‐50,3% -­‐90,2%

Solaio 794 993 3.376 -­‐20,1% -­‐76,5%Blocchi  solaio  per  geJo  in  opera 104 160 787 -­‐34,8% -­‐86,7%Blocchi  solaio  per  interpos$ 624 735 2.345 -­‐15,1% -­‐73,4%Blocchi  solaio  per  pannelli 65 98 244 -­‐33,5% -­‐73,3%

Fondelli  per  architravi  e  travi  tralicciate/precompresse 69 79 209 -­‐12,3% -­‐66,9%ElemenB  per  coperture 925 1.017 1.960 -­‐9,1% -­‐52,8%Tegole 713 772 1.400 -­‐7,6% -­‐49,1%Coppi 189 221 503 -­‐14,6% -­‐62,5%Pezzi  speciali  per  coperture 24 24 57 -­‐3,9% -­‐58,7%

Vasi  e  pezzi  speciali 65 74 354 -­‐12,4% -­‐81,8%Produzione  totale 6.346 7.481 20.494 -­‐15,2% -­‐69,0%

Tab.  I Produzione  di  laterizi  nel  2013  in  comparazione  al  2012  e  al  2007.(la  quarta  colonna  riporta  i  da$  2007,  anno  di  riferimento  pre-­‐crisi;  l’ul$ma  colonna  riporta  le  variazioni  %  del  2013  rispeJo  al  2007).Tab. I - Produzione di laterizi nel 2013 in comparazione al 2012 e al 2007.

(la quarta colonna riporta i dati 2007, anno di riferimento pre-crisi; l’ultima colonna riporta le variazioni % del 2013 rispetto al 2007).

95

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 100: Bricks September 2014

Il Centro è caratterizzato dagli impianti di maggio-re dimensione o dal maggior grado di utilizzo. Si registra, infatti, una produzione media per im-pianto di 60.000 t di laterizio, a fronte delle 43.000 del Nord e delle 36.000 del Sud.

DALL’ETS UNA PANOR AMICA DELL’INDUSTRIA EUROPEA

La compliance 2013, ovvero la restituzione di quo-te di CO2 in misura pari alle reali emissioni di ani-

Fig. 2 - Produzione (%) 2013 per tipologia di prodotto.

Tab. 2 - Principali indicatori dell’industria italiana dei laterizi nel 2013.* cui aggiungere altre 8 imprese, associate ANDIL, ma con impianti fermi nel 2013 e 2 consorzi.

Fig.  2 Produzione  (%)  2013  per  Bpologia  di  prodoGo.

Tab.  II Principali  indicatori  dell’industria  italiana  dei  laterizi  nel  2013.*  cui  aggiungere  altre  8  imprese,  associate  ANDIL,  ma  con  impian$  fermi  nel  2013  e  2  consorzi.

Le  dinamiche  del  seGore

In   un   contesto   in   cui   calano   ancora  le   produzioni   e   chiudono   ulteriori  impianB,  sono  17  (13,7%)  le  imprese  che   dichiarano   un   aumento   della  produzione   (la   produzione   ad   esse  associata   è   di   1,87   milioni   di  tonnellate,   il   35,0%   del   totale).   Per  contro,  ben  97  (78,2%)  imprese,  con  3,58   milioni   di   tonnellate   (pari   al  56,4%   della   produzione   totale),  denunciano   un   calo,   che   risulta  significaBvo   per   27   di   esse.   Infine,  sono   10   le   imprese   che   hanno  mantenuto   più   o   meno   i   livelli   del  2012,   con   una   produzione   di   0,90  milioni  di  tonnellate  (fig.  3).ConBnua   il   percorso   di   concentra-­‐zione   del   seGore,   sopraGuGo   per  effeGo  delle  chiusure  di  impianto.La   figura   4   riporta   il   grado   di  concentrazione  del   seGore:   la   curva  

blu  (asse  di  sinistra)  indica  la  somma  delle  produzioni  dei  gruppi/aziende,  dai  più  grandi  ai  più  piccoli,  ai  quali  è  associata   la   prestazione,   in   termini  di   variazione   %   cumulaBva,   rappre-­‐sentata   dalla   linea   rossa   (asse   di  destra).   Il   grafico   consente   di  individuare  alcuni  punB  chiave:

linea   verde,   metà   della   produzione  (3,17  milioni  di  tonnellate  di  laterizi)  è   data   dai   primi   10   gruppi/aziende,  che  registrano  un  calo  produ_vo  del  5,9%,   inferiore   a   quello   dell’intero  seGore;

linea   arancione,   la   prestazione   del  50%   dei   gruppi/aziende   operaBvi   è  di  -­‐11,3%  con  una  produzione  di  5,9  milioni   di   tonnellate   di   laterizi,  ovvero  il  94%  di  quella  nazionale.

116  imprese,  di  cui  74  associate*  ANDIL  (64%) 400.000  t,  la  produzione  massima  per  sito

138  impianB  a_vi,  di  cui  94  ANDIL  (68%) 6,35  milioni  di  tonnellate,  di  cui  4,83  ANDIL  (76%)

46.000  t,  la  produzione  media 32.400  t,  la  produzione  mediana

96

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 101: Bricks September 2014

dride carbonica – obbligo imposto dall’Emissions Trading Scheme a tutti gli impianti europei di pro-duzione di laterizi, aventi una capacità produttiva > 75 t/g, ad esclusione di quelli che hanno aderito al sistema equivalente, presente solo in Italia e UK – restituisce una dettagliata rappresentazione dell’industria europea dei laterizi.L’elaborazione delle informazioni raccolte dal registro europeo delle emissioni di CO2 forni-sce un indice per la distribuzione della produ-zione di laterizi nei vari Paesi dell’Unione Eu-ropea, anche se occorre considerare che una parte (fino al 50% del totale) delle emissioni dei

singoli impianti è attribuibile al processo ed è, quindi, variabile in funzione del contenuto or-ganico ed inorganico dell’argilla e degli additivi.Nel 2013, 48 impianti attivi sono stati soggetti all’ETS; ad essi è attribuibile la produzione di 3,88 milioni di tonnellate di laterizio ed un’emissione di 843mila tonnellate di CO2. Altri 57 stabilimenti, che hanno aderito al sistema equivalente (opt-out), hanno prodotto 2,20 milioni di tonnellate di laterizio. Nel panorama europeo (fig. 6), in termini di emissioni di CO2 e di impianti, l’Italia si colloca al secondo posto in Europa, dopo la Germania e precede Francia, Spagna e Olanda.

A N D I L C O R N E R

Fig. 3 - Andamento delle variazioni % (2013 su 2012) nelle produzioni per impresa.

97

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 102: Bricks September 2014

Fig. 4 - Curva di concentrazione del settore nel 2013.

Tab. 3 - Distribuzione territoriale della produzione (t) di laterizi in Italia (2013).

Gli  andamenB  territoriali  e  per  Bpologia  di  prodoGoAi   fini   di   una   valutazione   delle  dinamiche  territoriali,  è  uBle  riferirsi  ai  grafici  della  figura  5,  riportante   la  distribuzione   per   aree   geografiche,  ed  alla  tab.  III:

- i   blocchi   normali   ed   alleggeri$  contengono  le  perdite  al   Centro  e  al  Sud;

- conBnua   a   calare   la   produzione  dei   fora$   sopraGuGo   nel   Nord  Ovest   e   dei   solai,   sopraGuGo  nel  Nord;

- il  97%  della  produzione  di  faccia  a  vista  e  pavimen$  è  concentrata  al  Nord  Est  e  al  Centro;

- reggono   le   coperture   ,   m a  crollano   al   Sud,   anche   se   su  volumi  bassi.

In   termini   di   performance   regionali,  tengono   il   Centro   (-­‐7,4%)   ed   il   Sud  (-­‐9,0%),  rispeGo  al  -­‐20,8%  del  Nord.Infine,   alla   distribuzione   geografica,  su  138  impianB  a_vi,  ne  operano  75  nel   Nord   del   Paese,   dove   sono  prodo_   3,3  milioni   di   tonnellate   di  laterizio,   ovvero   il   52%   del   valore  nazionale   (in  egual  misura  tra   Ovest  ed  Est).Il   Centro   è   caraGerizzato   dagli  impianB   di   maggiore   dimensione   o  dal   maggior   grado   di   uBlizzo.   Si  registra,   infa_,   una   produzione  media   per   impianto   di   60.000   t   di  laterizio,   a   fronte   delle   43.000   del  Nord  e  delle  36.000  del  Sud.

Regione Muro  no

rmale

Muro  allegg

erito

ForaB  e  tavelle

Faccia  a  vista  e  pavim

enB

Solai

Fond

elli

Cope

rture

Altro

Totale

Nord  Ovest Prod.,  t 422.413 346.640 405.374 1.977 240.477 16.553 204.589 10.097 1.648.118Variaz.  %  rispeJo  al  2012 -­‐10,2% -­‐8,0% -­‐30,0% -­‐75,1% -­‐31,6% 7,7% -­‐6,6% -­‐10,0% -­‐18,9%%  prod.  per  $pol.  prodoJo 36,2% 24,9% 23,9% 0,8% 30,3% 23,9% 22,1% 15,6% 26,0%n°  impian$  per  $pol.  prod. 21 12 19 3 11 2 5 1 36%  impian$  per  $pol.  prod. 30,9% 22,2% 27,5% 10,7% 25,6% 28,6% 15,2% 5,6% 26,1%Nord  Est Prod.,  t 286.610 477.853 298.113 115.637 91.879 31.721 285.096 47.982 1.634.892Variaz.  %  rispeJo  al  2012 -­‐23,6% -­‐30,6% -­‐18,2% -­‐21,1% -­‐24,7% -­‐31,6% -­‐12,5% 9,2% -­‐22,6%%  prod.  per  $pol.  prodoJo 24,6% 34,4% 17,5% 48,8% 11,6% 45,8% 30,8% 74,3% 25,8%n°  impian$  per  $pol.  prod. 15 12 12 7 5 3 12 6 39%  impian$  per  $pol.  prod. 22,1% 22,2% 17,4% 25,0% 11,6% 42,9% 36,4% 33,3% 28,3%Centro Prod.,  t 356.817 348.272 564.908 113.986 197.898 20.951 358.886 6.238 1.967.955Variaz.  %  rispeJo  al  2012 -­‐5,5% -­‐5,4% -­‐5,9% -­‐25,3% -­‐15,2% 22,0% -­‐2,2% -­‐64,5% -­‐7,8%%  prod.  per  $pol.  prodoJo 30,6% 25,0% 33,2% 48,1% 24,9% 30,3% 38,8% 9,7% 31,0%n°  impian$  per  $pol.  prod. 15 13 18 13 11 2 11 9 33%  impian$  per  $pol.  prod. 22,1% 24,1% 26,1% 46,4% 25,6% 28,6% 33,3% 50,0% 23,9%Sud Prod.,  t 101.118 217.766 430.950 5.415 263.261 76.578 237 1.095.325Variaz.  %  rispeJo  al  2012 -­‐5,7% 2,4% -­‐10,8% -­‐30,2% -­‐7,9% -­‐27,7% -­‐74,6% -­‐9,0%%  prod.  per  $pol.  prodoJo 8,7% 15,7% 25,4% 2,3% 33,2% 8,3% 0,4% 17,3%n°  impian$  per  $pol.  prod. 17 17 20 5 16 5 2 30%  impian$  per  $pol.  prod. 25,0% 31,5% 29,0% 17,9% 37,2% 15,2% 11,1% 21,7%ITALIA Prod.,  t 1.166.958 1.390.531 1.699.345 237.015 793.515 69.224 925.149 64.553 6.346.290Variaz.  %  rispeJo  al  2012 -­‐12,3% -­‐15,5% -­‐16,2% -­‐24,7% -­‐20,1% -­‐12,3% -­‐9,1% -­‐12,4% -­‐15,2%n°  impian$  per  $pol.  prod. 68 54 69 28 43 7 33 18 138

5

Prod

oGo

98

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 103: Bricks September 2014

A N D I L C O R N E R

LE PREVISIONI NEL BREVE PERIODO

Le previsioni degli investimenti nelle costruzioni, elaborate dal CRESME, attestano un ulteriore calo per le nuove costruzioni nel 2014 (un buon aumento per il rinnovo, sempre nel 2014), mentre una gene-

rale stabilità per il biennio 2015-16. Considerando, quindi, le variazioni percentuali previste dal CRESME per il periodo 2014-16 negli investimenti per il com-parto residenziale, “nuove costruzioni” e “rinnovo”, ed applicando tali differenziali alle singole tipologie di laterizio, in funzione dei relativi mercati, “nuovo”

Fig. 5 - Distribuzione geografica (A produzione; B impianti) nel 2013.

A –Distribuzione produzione (%) per area geografica B – Distribuzione impianti (%) per area geografica

Fig. 6 - Distribuzione impianti ed emissioni CO2 in Europa, nel 2013. Fonte Union Registry for Emissions Trading.

99

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 104: Bricks September 2014

Tab. 5 - Previsioni della produzione di laterizi nel 2014, 15 e 16.

Tipologie  di  prodoJomigliaia  di  tonnellate

2013 2014 2015 20162014su  ‘13

2015su  ‘14

2016su  ‘15

Muro  normale 1.167 1.082 1.076 1.087-­‐7,32% -­‐0,55% 1,06%Muro  alleggerito 1.391 1.289 1.282 1.295

ForaB  e  tavelle 1.699 1.575 1.566 1.583Faccia  a  vista/pavimenB 237 222 222 224 -­‐6,14% -­‐0,35% 1,15%

Solai 794 738 734 742-­‐7,02% -­‐0,50% 1,08%

Fondelli 69 64 64 65Coperture 925 954 964 981

3,12% 1,05% 1,72%Altro 65 67 67 68Produzione  totale 6.346 5.991 5.975 6.045 -­‐5,61% -­‐0,26% 1,18%

Tab.  V Previsioni  della  produzione  di  laterizi  nel  2014,  15  e  16.

Nota  metodologica

Ad  ogni  azienda,  associata  e  non,  è  stata   inviato  un  report  personalizzato,  riportante   i  da$  anagrafici  della  società  e  del/i  rela$vo/i  stabilimento/i,  così  come  registra$  nel  database  ANDIL,  con  il  deJaglio  delle  categorie  di  dipenden$,  dei  consumi  energe$ci  e  delle  produzioni,  che  si  è  chiesto  di  verificare  ed  aggiornare  al  2013.  Sono  sta$  raccol$  da$  rappresenta$vi  del  63%  del  sistema  produMvo  nazionale  del  seJore  laterizi.

SopraJuJo  per   gli   impian$  non   associa$,   soggeM  all’ETS,   le   produzioni   sono   state   s$mate   in   base   alle   emissioni   di   CO2  

correlate  alle  produzioni  2013.  In  tal  modo  sono  sta$  s$ma$,  in  base  all’ETS,  da$  rappresenta$vi  del  21%  del  totale.

Rela$vamente   ai   da$   mancan$   (che   rappresentano   il   16%   del   totale),   ques$   sono   sta$   opportunamente   normalizza$,  applicando  ai  valori  2012  gli  indici  di  variazione  per  $pologia  di  prodoJo,  defini$  in  base  ai  da$  acquisi$.

8

ed “esistente”, cui sono destinate (rif. Indagine sul rapporto competitivo fra i prodotti in laterizio e i materiali concorrenti, posizionamenti attuali e sce-nari evolutivi, settembre 2007, CRESME), è stato possibile sviluppa-re le previsioni per i diversi pro-dotti in laterizio. La tabella V evidenzia ancora un calo della produ-zione totale dell’industria dei laterizi nel 2014 pari al 5,6%, per stabilizzarsi intorno ai 6 milioni di ton-nellate fino al 2016.

NOTA METODOLOGICA

Ad ogni azienda, associata e non, è stata inviato un report personalizzato, riportante i dati anagrafici della società e del/i relativo/i stabilimento/i, così

come registrati nel database ANDIL, con il dettaglio delle categorie di dipendenti, dei consumi energetici e delle produzioni, che si è chiesto di verificare ed aggiornare al 2013. Sono stati raccolti dati rappre-sentativi del 63% del sistema produttivo nazionale del settore laterizi.Soprattutto per gli impianti non associati, soggetti all’ETS, le produzioni sono state stimate in base alle emissioni di CO2 correlate alle produzioni 2013. In tal modo sono stati stimati, in base all’ETS, dati rappresentativi del 21% del totale.Relativamente ai dati mancanti (che rappresentano il 16% del totale), questi sono stati opportunamente normalizzati, applicando ai valori 2012 gli indici di variazione per tipologia di prodotto, definiti in base ai dati acquisiti.

100

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 105: Bricks September 2014

A N D I L C O R N E R

“RIDARE VALORE AL PATRIMONIO IMMOBILIARE”: L’APPELLO DEL PRESIDENTE ANDIL Roberta Cristallo, Giovanni D’Anna - ANDIL

Il 20 giugno scorso si è tenuta a Napoli l’Assemblea Generale congiunta di ANDIL, l’Associazione che rappresenta, in Italia, i produttori di laterizi e TBE, Tiles and Bricks of Europe, la federazione europea dei laterizi.

Al dibattito su “L’Europa da costruire” hanno partecipato sia alcuni tra i più autorevoli esponenti dello scenario istituzionale ed economico, italiano ed europeo: Inno-cenzo Cipolletta, Presidente del Fondo Italiano d’inve-stimento e di AIFI; Costanza Pera, Direttore Generale per le politiche abitative del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti; Vincenzo Boccia, Presidente del Comi-

tato tecnico Credito e Finanza di Confindustria; Gabriele Morgante della Commissione Europea, Direzione Gene-rale Industria e Imprenditoria; sia alcuni dei maggiori rappresentanti, in Italia e in Europa, del settore delle costruzioni: Luigi Di Carlantonio, Presidente ANDIL, Ro-dolfo Girardi, Presidente Federcostruzioni, Heimo Scheu-ch, Presidente TBE e Lorenzo Bellicini, Direttore Cresme.

Assemblea ANDIL-TBE, Complesso dei SS. Marcellino e Festo, Napoli.101

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 106: Bricks September 2014

Il Presidente dell’ANDIL ha lanciato da Napoli la pro-posta del piano «ricostruire l’esistente» come soluzione per un’efficace valorizzazione del patrimonio edilizio. Piano di riqualificazione che deve essere «sostenuto e incoraggiato dallo Stato». Ha dato, quindi, il via al dibat-tito ricordando alcuni significativi dati del rapporto della Banca Centrale Europea sulla ricchezza e i consumi delle famiglie dell’area euro: il 60,1% delle famiglie è proprie-tario della casa in cui vive e il 23,1% anche di una secon-da abitazione. In Italia i proprietari raggiungono il 68,7% della popolazione complessiva. Secondo l’Istat, il prezzo delle abitazioni esistenti in Italia ha registrato un calo del 12% dal 2010. Il 55% degli edifici ha più di 40 anni e consuma, di media, il triplo di quelli di recente costruzio-ne. Il maggiore investimento delle famiglie italiane, così, sta perdendo valore di anno in anno.

LUIGI DI C ARL ANTONIO PRESIDENTE ANDIL

“È il momento di intervenire per dare nuovo valore al nostro patrimonio immobiliare, la maggiore ricchezza degli italiani e dell’Italia, ma anche di numerosi altri Paesi europei, Slovacchia, Spagna e Slovenia, in primis. La soluzione che proponiamo è ‘ricostruire l’esistente’. Si tratta di riqualificare quanto esiste, se necessario abbat-tendo per ricostruire ex novo, all’insegna della sostenibi-

lità e della sicurezza, ovvero, della durabilità dei sistemi edilizi e delle loro prestazioni, in particolare sia quelle ‘antisismiche’ che di maggiore efficienza energetica. In questo modo, oltre a dare nuovo valore agli immobili, si avrebbero ricadute positive per l’ambiente, sottraendolo al degrado e non consumando ulteriormente il territorio. La diffusione di questa pratica riattiverebbe, inoltre, l’in-dustria delle costruzioni, traino per l’intera economia. A sostegno di un piano sicuramente ambizioso, ma ormai ineludibile sono necessari investimenti pubblici e politi-che che stimolino la responsabilità di ogni proprietario”.

HEIMO SCHEUCHPRESIDENTE TBE

”in Italia, a differenza di Paesi come Germania e Re-gno Unito, non si costruisce in quantità sufficiente per rispondere ai bisogni di ammodernamento dell’edilizia residenziale e pubblica. Nel progetto più ampio di ‘rico-struire l’esistente’, è importante che il Governo Italiano, così come quelli degli altri paesi dell’Unione, si concentri anche su un rilevante intervento a supporto di un vasto piano di edilizia sociale, per sostenere le categorie meno abbienti e dare, così, nuova spinta alla ripresa economica generale. Ogni euro pubblico investito nell’edilizia, infat-ti, genera un immediato effetto leva, stimolando ulterio-ri investimenti, pubblici e privati, per più di 60 centesimi,

102

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 107: Bricks September 2014

A N D I L C O R N E Rcon conseguente rilevante incremento dell’occupazione. L’Europa ha bisogno di ripartire proprio dal mercato in-terno, per coniugare le esigenze di sviluppo e di occupa-zione con il rinnovamento del nostro patrimonio immo-biliare: maggiore sicurezza, qualità, salubrità e comfort abitativo, nel rispetto delle risorse e dell’ambiente”.

INNOCENZO CIPOLLET TAPRESIDENTE FONDO ITALIANO D’INVESTIMENTO E AIFI

“È auspicabile che lo Stato, con apposite leggi, stimoli i proprietari a sentirsi responsabili del mantenimento e ammodernamento dei loro beni, attraverso interventi focalizzati all’incremento della sicurezza, a una sempre maggiore efficienza energetica e anche al miglioramen-to estetico. In questo modo si otterranno diversi benefi-ci: la riqualificazione delle nostre città, una continuità di domanda per il settore edilizio e, non da ultimo, più en-trate per lo Stato, grazie all’IVA raccolta da tali attività.”

VINCENZO BOCCIAPRESIDENTE COMITATO TECNICO CREDITO E FI-NANZ A DI CONFINDUSTRIA

“È importante porre l’accento sulla perdurante difficoltà di

accesso al credito. È necessario stimolare il Governo verso

politiche che favoriscano il superamento in breve tempo di

tale ostacolo. Un ulteriore capitolo su cui intervenire è quello

relativo ai mutui per l’acquisto delle case, mercato che ha su-

bito una forte contrazione negli ultimi anni, sia come numero

di erogazioni che come importo medio.”

RODOLFO GIR ARDIPRESIDENTE FEDERCOSTRUZIONI

“Un’occasione imperdibile se si vuole agire concreta-mente per riavviare i mercati interni che vedono proprio nelle costruzioni il principale fattore di sviluppo e che, tuttavia, per essere realmente tale dovrà essere caratte-rizzato da costruzioni realizzate non più solo sulla base della mera logica del massimo ribasso ma su caratteristi-che di qualità dei prodotti con spiccate connotazioni di innovazione tecnologica, di qualificazione degli operato-ri, di rispetto della legalità”.

103

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 108: Bricks September 2014

Negli ultimi mesi la scuola è stata posizionata tra le priorità dell’agenda politica con una conseguente attenzione mediatica per le reali problematiche che affliggono l’edilizia scolastica italiana e per le relative proposte d’intervento.

COSTRUIRE IN LATERIZIO PER L’EDILIZIA SCOLASTICA

Il Presidente Di Carlantonio ha concluso indicando, spe-cificamente, alcune misure necessarie per un’edilizia di qualità, che tengano in considerazione le peculiarità cli-matiche del nostro Paese. L’industria dei laterizi sta pro-ponendo, in tal senso, soluzioni costruttive capaci di as-sicurare sicurezza strutturale, consumi energetici ridotti in inverno, ma soprattutto in estate, garantendo il giusto equilibrio tra isolamento termico e comfort abitativo per il clima mediterraneo. L’attenzione dei progettisti e dei consumatori finali, in questo momento, è alta ma pur-troppo è, ancora una volta, il legislatore che rischia di ignorare le logiche della bioclimatica, ricorrendo all’one-

Con una situazione di degrado derivante da anni di im-mobilismo, oggi si censisce un patrimonio scolastico prevalentemente (60%) costruito prima del 1974 – data di entrata in vigore della normativa antisismica – che per il 37,6% necessita di interventi di ristrutturazione urgenti, il 40% risulta privo di certificato di agibilità, il 38,4% è localizzato in zone a rischio sismico e il 60% non possiede il certificato di prevenzione incendi (fonte: Legambiente, “Ecosistema scuola 2013”).

Parliamo quindi dei 3,5 miliardi per la sicurezza nelle scuole inizialmente annunciati dal nuovo Governo i qua-li, con la pubblicazione in Gazzetta Ufficiale del decreto Irpef, si riducono a 244 milioni, da sommare ad even-tuali iniziative regionali (ad es. la Sicilia ha deliberato lo stanziamento di ulteriori nuove risorse per 34 milioni

rosa ventilazione forzata per cercare di sopperire al di-scomfort creato dal forte isolamento, provocando danni da subito e per gli anni a venire. Analogamente, sul fronte delle Norme Tecniche per le Costruzioni (DM 14/01/2008), in fase revisione, ha rimar-cato l’importanza che queste riservano idoneo spazio al trasferimento tecnologico ed alle integrazione di sistemi, opere e strumenti di ultima generazione. L’Associazione ed il settore continuano, infatti, ad investire nella ricerca (grazie anche al finanziamento europeo, progetto INSY-SME) di soluzioni per murature (strutturali e non) sempre più performanti in risposta alle sollecitazioni sismiche.

per l’edilizia scolastica e oltre 26 milioni per gli asili nido che si sommano alla cifra precedentemente stanziata, per un ammontare complessivo di 358 milioni di euro).

ANDIL - Associazione Nazionale Degli Industriali dei Laterizi - ha valutato con favore tali indirizzi, ritenendo che la spinta ad un’edilizia di qualità è ancor di più un dovere quando rivolta ai bambini per i quali le condizioni di sicurezza, salubrità e comfort assumono la qualifica di requisiti essenziali da assicurare e garantire.

In proposito si segnala la speciale riedizione in versione flip di Costruire in Laterizio 142, “Edifici scolastici”, con-tenente 7 progetti ed altre rubriche tecniche di rilievo.

Sullo stesso tema, il 9 maggio 2014, si è tenuto presso 104

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 109: Bricks September 2014

A N D I L C O R N E Ril Politecnico di Milano il seminario A.S.P.r.A. intitolato “Edifici in muratura: nuovi ed esistenti, calcolo – sicu-rezza sismica – applicazioni in edilizia scolastica”, che ha contribuito a fornire dettagli in merito all’uso del

laterizio negli edifici energeticamente efficienti ad alta salubrità e resistenti ai terremoti, ed agli strumenti per costruire in sicurezza, con particolare attenzione proprio alle scuole.

Giancarlo De Carlo e Associati, Polo per l’infanzia “Lama sud” a Ravenna.

105

TILE

S &

BRI

CKS

INTE

RNAT

IONA

L >

Vol.

2/20

14

Page 110: Bricks September 2014
Page 111: Bricks September 2014

A N D I LAssociazione Nazionale Degli Industriali dei Laterizi

Sponsored by:

Page 112: Bricks September 2014

Fornace Calandra S.r.l.(sede e stabilimento)Regione Molino 28; 15038 - Ottiglio (AL)Telefono: 0142/921433 Fax: 0142/920985 [email protected] www.gruppocalandra.itLegale Rappr.: Michelino Borghetto Resp. Comm.le: Giampiero Borghetto

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

A N N U A R I O A N D I L D E L L’ I N D U S T R I A I TA L I A N A D E I L AT E R I Z IElenco delle aziende e degli stabilimenti di produzione di laterizi associati ANDIL,

suddivisi per regione e provincia

Fornace di Bassignana S.r.l.(sede e stabilimento)Regione Valle del Pozzo 1; 15042 - Bassignana (AL)Telefono: 0131/926146 Fax: 0131/926655 [email protected] www.fornacedibassignana.itLegale Rappr.: Romano Resp. Comm.le: Paolo Fugazza

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)

Terreal Italia S.r.l.(sede e stabilimento)Strada alla Nuova Fornace; Valenza 15048 - Valenza (AL)Telefono: 0131/95979 Fax: 0131/959733 [email protected] www.sanmarco.itLegale Rappr.: Fernando Cuogo Resp. Comm.le: Alberto Libero Direttore di Stabilimento: Paolo Bergamaschi

• Tegole• Coppi• Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Altri stabilimenti in provincia di AR e VE

PIEMONTE

ALESSANDRIA

Cellino S.r.l.(sede e stabilimento)Via Nazionale 15; 14025 - Chiusano d’Asti (AT)Telefono: 0141/901523 Fax: 0141/901538 [email protected] www.cellinosrl.itLegale Rappr.: Gianni Braghin Resp. Comm.le: Licia Braghin Resp. Tecnico: Licia Braghin

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)

Fornace Ballatore Giuseppe & C. S.n.c.(sede e stabilimento)Strada Varletta 12; 14019 - Villanova d’Asti (AT)Telefono: 0141/946267 Fax: 0141/946518 [email protected] www.ballatore.itLegale Rappr.: Rosanna Ballatore Resp. Comm.le: Giulio BeoneDirettore di Stabilimento: Luca Maccanti

• Mattoni faccia a vista• Mattoni da pavimentazione• Pavimenti in cotto • Coppi• Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

ASTI

108

Page 113: Bricks September 2014

Fornace di Baldichieri S.r.l.(sede e stabilimento)Via Nazionale 71; 14011 - Baldichieri d’Asti (AT)Telefono: 0141/66149 Fax: 0141/66484 [email protected] www.fornacebaldichieri.comLegale Rappr.: Gigi Fava Resp. Comm.le: Andrea Marello

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Fornace Eugenio Casetta S.r.l.(sede e stabilimento)Corso Canale 77; 12051 - Alba (CN)Telefono: 0173/440314 Fax: 0173/223687 [email protected] www.fornacecasetta.itLegale Rappr. e Direttore di Stabilimento: Eugenio Casetta

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)

Fornace Laterizi Garelli & Viglietti S.r.l.(sede e stabilimento)Strada Statale 28 Sud 15; 12084 - Mondovì (CN)Telefono: 0174/44395 Fax: 0174/551303 [email protected] www.fornacegarellieviglietti.itLegale Rappr.: Alberto Ellena

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti• Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

S.I.L.P.A. S.p.A.(sede e stabilimento)Via Babellino 1; Fraz. Gallo 12060 - Grinzane Cavour (CN)Telefono: 0173/262028 Fax: 0173/231891 [email protected] www.silpalaterizi.comLegale Rappr. e Resp. Comm.le: Graziano Bettini

• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Vincenzo Pilone S.p.A.(sede e stabilimento)Via Vecchia di Pianfei 2/B; 12084 - Mondovì (CN)Telefono: 0174/42468 Fax: 0174/551372 [email protected] www.pilone.itLegale Rappr.: Giancarlo Pilone

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Industrie Pica - Portacomaro(stabilimento)Loc. Poggio 55; Asti 14038 - Portacomaro (AT)Telefono: 0141/278005 Fax: 0141/202998 [email protected] www.pica.it

• Tegole• Coppi• Pezzi speciali per coperture e canne fumarie• Sede in provincia di PU; altri stabilimenti in provincia di PU

CUNEO

109

Page 114: Bricks September 2014

Fornace Laterizi F.C.V. S.r.l.(sede e stabilimento)Via Piero Gobetti 15; 28014 - Maggiora (NO)Telefono: 0322/87108 Fax: 0322/87108Legale Rappr.: Giuseppe Cerutti

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)

F.lli Ghiggia S.r.l.(sede e stabilimento)San Nicolao 43; 10037 - Torrazza Piemonte (TO)Telefono: 011/9189506 Fax: 011/9180060 [email protected] www.fornace-ghiggia.itLegale Rappr.: Giovanni Ghiggia Resp. Comm.le: Enrico Ghiggia Direttore di Stabilimento: Enrico Ghiggia

•Blocchi da solaio per solaio da getto in opera•Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

NOVARA

TORINO

Fornace Laterizi Carena S.r.l. (sede e stabilimento) Via Camporelle 50; 10020 - Cambiano (TO) Telefono: 011/9440127 Fax: 011/9440375 [email protected] www.carenaspa.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pierluigi Carena Resp. Tecnico: Mario Carena

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)

Fornace Mosso Paolo S.r.l. (sede e stabilimento) Via Asti 15; 10026 - Santena (TO) Telefono: 011/9492531 Fax: 011/9491692 [email protected] www.fornacemosso.it Legale Rappr.: Alberto Mosso Resp. Comm.le: Augusto Mosso Resp. Tecnico: Guido Mosso

• Tegole

Fornace Pautasso Luigi S.r.l. (sede e stabilimento) Strada Cascina Rossa 50; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9189093 Fax: 011/9189527 [email protected] www.fornacepautasso.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Alberto Tonatto

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)

Industria Laterizi San Grato S.r.l. (sede e stabilimento) Via Carmagnola 50; 10040 - Pralormo (TO) Telefono: 011/9481122 Fax: 011/9481524 [email protected] Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Dellepiane

• Mattoni faccia a vista

110

Page 115: Bricks September 2014

VERCELLI

SAVONA

CREMONA

Nigra Industria Laterizi S.r.l. (sede) Corso Re Umberto 7; 10138 - Torino (TO) Telefono: 011/9189517 Fax: 011/9180008 [email protected] www.nigra.it Legale Rappr.: Luciano Nigra Resp. Comm.le: Massimo Nigra

Nigra Industria Laterizi (stabilimento) Traversa Mazzini 2; 10037 - Torrazza Piemonte (TO) Telefono: 011/9180034 Fax: 011/9180008 [email protected] www.nigra.it

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Wienerberger - Gattinara (stabilimento) Via Rovasenda 79; 13045 - Gattinara (VC) Telefono: 0163/831012 Fax: 0163/834086 [email protected] www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Marcello Rondi

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e TR

LIGURIA

LOMBARDIA

Ligure Piemontese Laterizi S.p.A. (sede e stabilimento) Strada Ferrere 19; 17014 - Cairo Montenotte (SV) Telefono: 019/504901 Fax: 019/503841 [email protected] Legale Rappr.: Massimo Vaccari Resp. Comm.le: Carlo Vaccari Direttore di Stabilimento: Cristian Rossi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Danesi Latertech S.p.A. (sede) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 [email protected] www.danesilatertech.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi Stabilimento in provincia di PV

111

Page 116: Bricks September 2014

Fornace Torricella Laterizi S.r.l. (sede e stabilimento) Via Fornace Pezzotti 18; 26032 - Ostiano (CR) Telefono: 0372/840298 Fax: 0372/840407 [email protected] Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuliano Pezzotti

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Fornaci Laterizi Danesi S.p.A. (sede e stabilimento) Via Bindina 8; 26029 - Soncino (CR) Telefono: 0374/85462 Fax: 0374/83030 [email protected] www.danesilaterizi.it Legale Rappr.: Roberto Danesi Resp. Comm.le: Davide Pozzobon Resp. Tecnico: Emanuele Serventi

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Altro stabilimento in provincia di PC

Gruppo Sereni S.r.l. (sede) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 [email protected] www.grupposereni.it Legale Rappr.: Sergio Sereni Resp. Comm.le: Latercom Srl – Laterpoint Srl Resp. Tecnico: Martinelli Filippo

Gruppo Sereni - Casalmaggiore (stabilimento) Strada Provinciale Asolana 343 n. 40; Vicobellignano, 26041 - Casalmaggiore (CR) Telefono: 0375/285211 Fax: 0375/200356 [email protected] www.grupposereni.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Marcantoni

• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

Sereni Coperture S.r.l. (sede e stabilimento) Via Cadeferro 60; 26040 - Martignana di Po (CR) Telefono: 0375/263011 Fax: 0375/260909 [email protected] www.serenicoperture.it Legale Rappr.: Renzo De Checchi Resp. Comm.le: Adalberto Rorh Direttore di Stabilimento: Stefano Bonetto

• Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

112

Page 117: Bricks September 2014

MIL ANO

MONZA - BRIANZA

MANTOVA

PAVIA

IIL – Industria Italiana Laterizi S.r.l. (sede) Viale Bianca Maria 21; 20122 Milano (MI) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 [email protected] Legale Rappr.: Piero Delaini Resp. Comm.le: Luca Zani Stabilimento in provincia di MN

Fornace Laterizi Trezzo S.p.A.(sede e stabilimento)Via F. Guarnerio 100; Trezzo Sull’Adda 20056 - Trezzo sull’Adda (MI)Telefono: 02/9090247 Fax: 02/9090765 [email protected] www.fornacetrezzo.itLegale Rappr.: Mario Micheloni Resp. Comm.le: Carlo BianchiDirettore di stabilimento: Attilio Santi

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

La Cecosa S.r.l. (sede) Via Larga 6; 20122 - Milano (MI) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 [email protected] www.lacecosasrl.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Riccardo TortiStabilimento in provincia di PV

Giussani Enrico & Figli S.r.l. (sede e stabilimento) Via Sicilia 30; Villaggio Snia 20811 - Cesano Maderno (MB) Telefono: 0362/506392 Fax: 0362/551747 [email protected] www.giussanilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Riccardo Giussani

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Branduzzo Laterizi S.p.A. (sede e stabilimento) Via Fornaci di Branduzzo 53/c; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85037 Fax: 0383/895588 [email protected] Legale Rappr.: Luigino Piccinini Resp. Comm.le: Maurizio Carati

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)

IIL – Industria Italiana Laterizi (stabilimento) Località Cà Bianca; 46020 San Giovanni del Dosso (MN) Telefono: 0386/757101 Fax: 0386/757100 [email protected] Direttore di Stabilimento: Attilio Santi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di MI

113

Page 118: Bricks September 2014

Danesi Latertech - Casei Gerola (stabilimento) Strada per Silvano Pietra 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/61025 Fax: 0383/612098 [email protected] www.danesilatertech.it

• Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento, rettificato (foratura > 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%)

Sede in provincia di CR

Industria Laterizi Vogherese S.p.A. (sede e stabilimento) Regione Magenta 1; 27050 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60157 Fax: 0383/60280 [email protected] www.gruppo-ilv.it Legale Rappr.: Franco Bosi Resp. Comm.le: Antonello Bariani Resp. Tecnico: Carlo Gravaghi Direttore di Stabilimento: Carlo Gravaghi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)

La Cecosa - Casei Gerola (stabilimento) Via Po 15; 20150 - Casei Gerola (PV) Telefono: 0383/60155 Fax: 0383/60423 [email protected] www.lacecosasrl.it Direttore di Stabilimento: Riccardo Torti

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di MI

Laterizi S. Antonio S.p.A. (sede e stabilimento) Via Arcipretura 13; 27050 - Cervesina (PV) Telefono: 0383/375155 Fax: 0383/375204 [email protected] Legale Rappr.: Carlo Alberto Bosi Resp. Comm.le: Vittorio Marchese

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Monier – Castelletto di Branduzzo (stabilimento) Via Longhi 6; 27040 - Castelletto di Branduzzo (PV) Telefono: 0383/85121 Fax: 0383/895553 [email protected] www.monier.it Direttore di Stabilimento: Roberto Giubila

• Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di MT

114

Page 119: Bricks September 2014

BOLZANO

BELLUNO

PADOVA

ROVIGO

TRENTINO ALTO ADIGE

VENETO

Monier S.p.A. (sede) Via Valle Pusteria 21; 39030 - Chienes (BZ) Telefono: 0474/560000 Fax: 0474/560530 [email protected] www.monier.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Andrea Benincasa Resp. Tecnico: Fabio Boido Stabilimenti in provincia di MT e PV

Wienerberger - Feltre (stabilimento) Strada della Fornace 7; Villabruna 32030 - Feltre (BL) Telefono: 0439/340411 Fax: 0439/42731 [email protected] www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Erico Vardanega

• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BO, TR e VC

Fornace S. Anselmo S.p.A. (sede e stabilimento) Via Tolomei 61; 35010 – Loreggia (PD) Telefono: 049/9304711 Fax: 049/5791010 [email protected] www.santanselmo.it Legale Rappr.: Piero De Checchi Resp. Comm.le: Alberto De Checchi Resp. Tecnico: Carlo Zambon Direttore di Stabilimento: Piero De Checchi

• Mattoni faccia a vista in pasta molle • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

Crivellari e Zebini S.p.A. (sede e stabilimento) Via Roma 1451; Zelo 45020 - Giacciano con Baruchella (RO) Telefono: 0425/561056 Fax: 0425/561063 [email protected] www.crivellariezebini.it Legale Rappr.: Filippo Zebini Resp. Comm.le: Maurizio Braga Resp. Tecnico: Andrea Passini – Alessandro Cavallini Direttore di Stabilimento: Filippo Zebini

• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

115

Page 120: Bricks September 2014

Laterizi Reato S.r.l. (sede e stabilimento) Via Marconi 1130; San Martino di Venezze 45030 – Rovigo (RO) Telefono: 0425/99025 Fax: 0425/99387 [email protected] www.laterizireato.com Legale Rappr.: Eugenia Reato Resp. Comm.le: Domenico Murdaca Direttore di Stabilimento: Pierluigi Reato

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Laterizi per pannelli da solaio

TREVISO

Fornace di Dosson di Rachello & C. S.p.A. - Società con Socio Unico (sede e stabilimento) Via Santi 77; Dosson 31030 - Casier (TV) Telefono: 0422/633147 Fax: 0422/330884 [email protected] Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami

• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)

Fornace Laterizi Vardanega Isidoro S.r.l.(sede e stabilimento)Via Olivi 38; 31054 - Possagno (TV)Telefono: 0423/544011 Fax: 0423/544580 [email protected] www.vardanegaisidoro.itLegale Rappr.: Luca Giusti Resp. Comm.le: Davide Boggian Resp. Tecnico: Andrea Borsato

• Coppi

Fornaci del Sile S.r.l. (sede e stabilimento) Via Treponti 63; 31056- Roncade (TV) Telefono: 0422/824110 Fax: 0422/825918 [email protected] www.fornacidelsile.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alberto Biffis Resp. Tecnico e Direttore di Stabilimento: Franco Pellizzari

• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

Industrie Cotto Possagno S.p.A. (sede) Via Molinetto 80; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920910 [email protected] www.cottopossagno.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Alessandro Vardanega Resp. Tecnico: Mario Cunial

Industrie Cotto Possagno– impianto COE (stabilimento) Via Olivi 56; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/9205 Fax: 0423/920704 [email protected] www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega

• Coppi

116

Page 121: Bricks September 2014

VENEZIA

Industrie Cotto Possagno – impianto Cunial (stabilimento) Via Molinetto 82; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920929 Fax: 0423/920959 [email protected] www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Giuseppe Cunial

• Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Industrie Cotto Possagno – impianto F.lli Vardanega (stabilimento) Via Olivi 54; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920777 Fax: 0423/920707 [email protected] www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Daniele Vardanega • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Industrie Cotto Possagno – impianto ILCA (stabilimento) Via Fornaci 15; 31054 - Possagno (TV) Telefono: 0423/920761 Fax: 0423/920764 [email protected] www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial

• Tegole

Industrie Cotto Possagno – impianto Monfenera (stabilimento) Via Muson 26; La Valle 31010 - Monfumo (TV) Telefono: 0423/560176 Fax: 0423/560223 [email protected] www.cottopossagno.com Direttore di Stabilimento: Mario Cunial

• Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

Terreal Italia - Noale (stabilimento) Strada San Dono 80; 30033 - Noale (VE) Telefono: 041/5892411 Fax: 041/5800190 [email protected] www.sanmarco.itDirettore di Stabilimento: Francesco Stangherlin

• Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e FI

117

Page 122: Bricks September 2014

VERONA

VICENZA

Gruppo Stabila – Ronco all’Adige (stabilimento) Via Crosarona 11-19; Ronco all'Adige 37055 - Ronco all'Adige (VR) Telefono: 045/6615500 Fax: 045/6515502 [email protected] www.gruppostabila.it Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Sede in provincia di VI; altro stabilimento in provincia di VI

Fornaci Zanrosso S.r.l. (sede e stabilimento) Via Visan 38; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 [email protected] www.zanrosso.com Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Ugo Zanrosso

• Mattoni semipieni (15 < foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante, rettificato (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%)

Fornaci Zanrosso – impianto Visana (stabilimento) Via Visan 52; 36034 - Malo (VI) Telefono: 0445/588019 Fax: 0445/588018 [email protected] www.zanrosso.com

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

Gruppo Effe 2 S.p.A. (sede e stabilimento) Via Scovizze 1; 36033 - Isola Vicentina (VI) Telefono: 0444/599211 Fax: 0444/978016 [email protected] www.effe2.com Legale Rappr.: Giuseppe Alì Resp. Comm.le: Luca Tecchio Direttore di Stabilimento: Valentino Zanuso

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

118

Page 123: Bricks September 2014

UDINE

BOLOGNA

Gruppo Stabila S.r.l. (sede e stabilimento) Via Capiterlina 141; Isola Vicentina 36033 - Isola Vicentina (VI) Telefono: 0444/977009 Fax: 0444/976780 [email protected] www.gruppostabila.it Legale Rappr.: Ettore Zugno Resp. Comm.le: Francesco Adami Resp. Tecnico: Michele Destro Direttore di Stabilimento: Gilberto Piazza

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) Altro stabilimento in provincia di VR

Fornaci di Manzano S.p.A.(sede e stabilimento)Via Udine 40; 33044 - Manzano (UD)Telefono: 0432/754732 Fax: 0432/754224 [email protected] www.fornacidimanzano.itLegale Rappr.: Umberto Midolini Resp. Comm.le: Stefano Midolini Resp. Tecnico: Merlino Fabio MassimoDirettore di Stabilimento: Renzo Iuri

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%)• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 55%)

FRIULI VENEZIA GIULIA

EMILIA-ROMAGNA

IBL - Bentivoglio (stabilimento) Via Saliceto 55/2; 40010 - Bentivoglio (BO) Telefono: 051/6647270 Fax: 051/863451 [email protected] www.iblspa.it

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi Sede in provincia di RA; altro stabilimento in provincia di RA

119

Page 124: Bricks September 2014

Wienerberger S.p.A. Unipersonale (sede e stabilimento) Via Ringhiera 1; Bubano 40027 - Mordano (BO) Telefono: 0542/56811 Fax: 0542/51143 [email protected] www.wienerberger.it Legale Rappr.: Filippo de Fraja Frangipane, Guelnaz Atila, Marcin Dudek Resp. Comm.le: Guelnaz Atila Direttore di Stabilimento: Edoardo Ferraresi

• Mattoni pieni (foratura ≤ 15%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) Altri stabilimenti in provincia di BL, TR e VC

FORLÌ CESENA

MODENA

PIACENZA

Laterizi Gambettola S.r.l. (sede e stabilimento) Via Roma 54; 47035 - Gambettola (FC) Telefono: 0547/53053 Fax: 0547/53751 [email protected] Legale Rappr.: Alessandro Orioli

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)

Fornace San Lorenzo S.p.A. (sede e stabilimento) Via Giardini 35; Ubersetto 41042 - Fiorano Modenese (MO) Telefono: 0536/843717 Fax: 0536/920370 [email protected] Legale Rappr.: Alfonso Vacondio Resp. Comm.le: Giovanni Medici

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

Fornaci Laterizi Danesi - Lugagnano Val D'Arda (stabilimento) Via Oltre Arda 17; 29018 - Lugagnano Val D'Arda (PC) Telefono: 0523/801020 Fax: 0523/892805 [email protected] www.danesilaterizi.it

• Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento Sede in provincia di CR; altro stabilimento in provincia di CR

120

Page 125: Bricks September 2014

RAVENNA

REGGIO EMILIA

RIMINI

Ceprano Coperture S.r.l. (sede) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/42067 [email protected] www.cepranocoperture.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino Stabilimento in provincia di FR

IBL S.p.A. (sede e stabilimento) Via Ponte Pietra 11; 48010 - Cotignola (RA) Telefono: 0545/40123 Fax: 0545/43008 [email protected] www.iblspa.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio D'Agostino

• Mattoni faccia a vista in pasta molle Altro stabilimento in provincia di BO

Cis Edil S.r.l. (sede e stabilimento) Via Celestino Iotti 92; 42045 - Luzzara (RE) Telefono: 0522/976128 Fax: 0522/977919 [email protected] www.cisedil.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Antonio Soliani

• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)

Terremilia S.r.l. (sede e stabilimento) Via Fosdondo 55; 42015 - Correggio (RE) Telefono: 0522/740211 Fax: 0522/691240 [email protected] www.fornacefosdondo.it Legale Rappr.: Umberto Magnani Resp. Comm.le: Alessandro Della Scala Resp. Tecnico: Ettore Sassi Direttore di Stabilimento: Ettore Sassi

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto

Gruppo Ripa Bianca S.r.l. (sede e stabilimento) Via Santarcangiolese 1830; Santarcangelo di Romagna 47822 - Santarcangelo di Romagna (RN) Telefono: 0541/626132 Fax: 0541/625533 [email protected] www.grupporipabianca.it Legale Rappr.: Anna Maria Assirelli Resp. Comm.le: Michele Marconi Resp. Tecnico: Francesco Martinini

• Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento

121

Page 126: Bricks September 2014

Ve-Va S.p.A. (sede e stabilimento) Via Fornace Verni 153; 47842 - San Giovanni in Marignano (RN) Telefono: 0541/955130 Fax: 0541/957001 [email protected] www.ve-va.it Legale Rappr.: Riccardo Verni Resp. Comm.le: Riccardo Minghè

• Tegole

AREZZO

FIRENZE

Agricola Industriale Della Faella S.p.A. (sede e stabilimento) Loc. Pratigliolmi 12; 52020 - Castelfranco di Sopra (AR) Telefono: 055/9146063 Fax: 055/965651 [email protected] www.pratigliolmi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Saverio Del Buffa Direttore di Stabilimento: Adriano Taddeucci

Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%)• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)• Blocchi per murature in laterizio normale, antisismico (foratura ≤ 45%)• Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)• Pavimenti in cotto • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Coppi• Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

So.la.va S.p.A. (sede e stabilimento) Via Urbinese 45/F; 52026 - Pian di Sco (AR) Telefono: 055/9156556 Fax: 055/9156508 [email protected] www.solava.it Legale Rappr.: Gregorio Del Buffa Resp. Comm.le: Andrea Nocentini

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Tegole • Coppi • Mattoni da pavimentazione

Terreal Italia – Castiglion Fiorentino (stabilimento) Loc. Santa Lucia 10 c/h; 52043 - Castiglion Fiorentino (AR) Telefono: 0575/656111 Fax: 0575/656130 [email protected] www.sanmarco.itDirettore di Stabilimento: Giovanbattista Bianchi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole Sede in provincia di AL; altri stabilimenti in provincia di AL e VE

Vivaterra S.r.l. (sede) Via Provinciale Chiantigiana 36; 50022 - Greve in Chianti (FI) Telefono: 055/85901 Fax: 055/8590354 [email protected] www.vivaterra.it Legale Rappr.: Giorgio Avezzano Resp. Comm.le: Massimiliano Vittori

TOSCANA

122

Page 127: Bricks September 2014

LIVORNO

PISA

SIENA

Donati Laterizi - Livorno (stabilimento) Via della Fornace; Gabbro 57010 - Livorno (LI) Telefono: 0586/743611 Fax: 0586/743651 [email protected] www.donatilaterizi.it

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Sede in provincia di PI; altro stabilimento in provincia di PI

Donati Laterizi S.r.l. (sede e stabilimento) Via A. Meucci 28; Campo 56010 - Pisa (PI) Telefono: 050/871511 Fax: 050/871525 [email protected] www.donatilaterizi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Massimo Donati

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) Altro stabilimento in provincia di LI

Industria Laterizi Quaglierini S.r.l. unipersonale (sede e stabilimento) Via Pettori 22; Pettori-Cascina 56125 - Cascina (PI) Telefono: 050/772002 Fax: 050/772398 [email protected] Legale Rappr.: Maria Rosa Quaglierini Resp. Comm.le: Stefano Donati

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm)

Cottosenese S.p.A. (sede e stabilimento) Via Fornaci 55/a; 53027 - San Quirico d'Orcia (SI) Telefono: 0577/897510 Fax: 0577/898029 [email protected] www.cottosenese.it Legale Rappr.: Gastone Colleoni Resp. Comm.le: Claudio Meloni Direttore di Stabilimento: Gianluca Mazzantini

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse • Tegole

123

Page 128: Bricks September 2014

MARCHE

UMBRIA

MACERATA

PESARO -URBINO

PERUGIA

Smorlesi Gaetana Cecilia & C. S.p.A. (sede e stabilimento) Via G. Smorlesi 5; 62010 - Montecassiano (MC) Telefono: 0733/290100 Fax: 0733/599724 [email protected] www.smorlesi.com Legale Rappr.: Alfredo Cesarini Resp. Comm.le: Alfredo Cesarini

• Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Pavimenti in cotto • Tegole

Cotto San Michele (stabilimento) Via Mondavese 88; San Michele al Fiume 61040 - Mondavio (PU) Telefono: 0721/987006 Fax: 0721/987007 [email protected] www.cottosanmichele.it Direttore di Stabilimento: Roberto Vardanega

• Tegole • Coppi Sede in provincia di TV

Industrie Pica S.p.A. (sede e stabilimento) Strada Montefeltro 83; 61100 - Pesaro (PU) Telefono: 0721/4401 Fax: 0721/201370 [email protected] www.pica.it Legale Rappr.: Paolo Tarchioni Resp. Comm.le: Alessandro Marchini

• Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Pavimenti in cotto • Tegole • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.) Altri stabilimenti in provincia di AT

FBM - Fornaci Briziarelli Marsciano S.p.A. (sede) Via XXIV Maggio; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 [email protected] www.fbm.it Legale Rappr.: Vincenzo Briziarelli Resp. Comm.le: Gianni Meneghini Stabilimenti in provincia di PG e TR

FBM - Bevagna (stabilimento) Vocabolo Teverone; 06031 - Bevagna (PG) Direttore di Stabilimento: Giuseppino Vento Telefono: 0742/360192 Fax: 075/8746705 [email protected] www.fbm.it

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Mattoni faccia a vista in pasta molle Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR

124

Page 129: Bricks September 2014

TERNI

Fornaci Laterizi Clarici ( stabilimento) Via Fiamenga 86; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/20861 Fax: 0742/340856 [email protected] www.fornaciclarici.it

• Mattoni faccia a vista in pasta molle • Mattoni da pavimentazione • Tegole • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

FBM - Marsciano (stabilimento) Loc. Fornaci; 06055 - Marsciano (PG) Telefono: 075/87461 Fax: 075/8748990 [email protected] www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Stefano Susta

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG e TR

Fornaci Laterizi Clarici (sede) Via G. Garibaldi 144; 06034 - Foligno (PG) Telefono: 0742/340788 Fax: 0742/340856 [email protected] www.fornaciclarici.it Legale Rappr.: Pier Domenico Clarici

FBM - Avigliano Umbro (stabilimento) Loc. Dunarobba 05020 - Avigliano Umbro (TR) Telefono: 0744/940245 Fax: 075/8746741 [email protected] www.fbm.it Direttore di Stabilimento: Nazzareno Bartolini

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PG; altri stabilimenti in provincia di PG

Wienerberger - Terni Loc. Macchiagrossa 1/A; 05100 - Terni (TR) Telefono: 0744/241497 Fax: 0744/241517 [email protected] www.wienerberger.it Direttore di Stabilimento: Roberto Mosconi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%)• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti• Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocementoSede in provincia di BO; altri stabilimenti in provincia di BL, BO e VC

125

Page 130: Bricks September 2014

L AZIO

ABRUZZO

FROSINONE

TERAMO

ROMA

Ceprano Coperture (stabilimento) Via Ponte Pietra 11; Campo di Cristo 18 03024 - Ceprano (FR) Telefono: 0775/917320 Fax: 0775/914398 [email protected] www.cepranocoperture.it

• Tegole • Coppi Sede in provincia di RA

Fornaci D.C.B. - Pierino Branella S.p.A. (sede e stabilimento) Via di Valle Ricca 305; 00138 - Roma (RM) Telefono: 06/88588203 Fax: 06/88588317 [email protected] www.fornacidcb.it Legale Rappr.: Paolino Branella Resp. Comm.le: Antonio Sorgi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Laterizi F.lli Di Carlantonio S.r.l. unipersonale (sede) Via Giovanni Fuschi (Zona Industriale); San Nicolo' a Tordino 64100 - Teramo (TE) Telefono: 0861/58441 Fax: 0861/588071 [email protected] www.laterizidicarlantonio.it Legale Rappr.: Giustino Di Carlantonio Resp. Comm.le: Paolo De Federicis

Laterizi F.lli Di Carlantonio (stabilimento) Via Luigi Settembrini 58; Montorio al Vomano - 64046 Teramo (TE) Telefono: 0861/592941 Fax: 0861/592945 [email protected] www.laterizidicarlantonio.it

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

S.I.A.I. S.r.l. (sede) Via Patini 7; 64026 - Roseto degli Abruzzi (TE) Telefono: 085/8990104 Fax: 085/8930485 [email protected] www.siailaterizi.it Legale Rappr.: Domenico Barba Resp. Comm.le: Biagio Marra Resp. Tecnico: Franco Manetta Stabilimento in provincia di CB

126

Page 131: Bricks September 2014

MOLISE

CAMPANIA

BASILICATA

CAMPOBASSO

BENEVENTO

MATERA

NAPOLI

S.I.A.I. (stabilimento) Via Mediterraneo 40; Scalo Ferroviario 86038 - Petacciato (CB) Telefono: 0875/67302 Fax: 0875/678553 [email protected] www.siailaterizi.it Direttore di Stabilimento: Elio Palumbi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, armato, antisismico (foratura ≤ 45%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di TE

Moccia Industria - Montesarchio S.S. Appia 169; Tora 82016 - Montesarchio (BN) Telefono: 0824/834260 Fax: 0824/832682 [email protected] Direttore di Stabilimento: Giuseppe Pancione

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm)• Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%)• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera• Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di NA

Moccia Industria S.p.A. (sede) Via Galileo Ferraris 101; 80142 - Napoli (NA) Telefono: 081/7349990 Fax: 081/7340642 [email protected] Legale Rappr.: Gennaro Moccia Resp. Comm.le: Maurizio Cuccorese Stabilimento in provincia di BN

Monier - Salandra (stabilimento) Z.I. Salandra Scalo; 75017 - Salandra (MT) Telefono: 0835/6701120 Fax: 0835/670200 [email protected] www.monier.it Direttore di Stabilimento: Raffaele Colandrea

•Tegole Sede in provincia di BZ; altro stabilimento in provincia di PV

127

Page 132: Bricks September 2014

PUGLIA

CAL ABRIA

FOGGIA

CATANZARO

COSENZA

Fornaci Ioniche S.r.l. (sede) Via San Rocco 45; Lucera 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/527111 Fax: 0881/527248 [email protected] www.gruppofantini.com Legale Rappr. e Resp. Tecnico: Filippo Fantini Stabilimento in provincia di CS

Laterificio Meridionale S.r.l. (sede e stabilimento) Via Pietra Montecorvino km 0,510; 71036 – Lucera (FG) Telefono: 0881/520116 Fax: 0881/520064 [email protected] www.laterificiomeridionale.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Gianfranco Carrozzino

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Cotto Cusimano S.r.l. (sede e stabilimento) Contrada Campo 21; 88040 - Settingiano (CZ) Telefono: 0961/998239 Fax: 0961/998652 [email protected] www.cottocusimano.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giovanni Cusimano

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi • Pavimenti in cotto • Coppi

Europak S.r.l. (sede e stabilimento) Contrada Serra Giumenta; 87042 - Altomonte (CS) Telefono: 0981/941951 Fax: 0981/941954 [email protected] Legale Rappr.: Gianna Rabassi

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%)

Fornaci Ioniche (stabilimento) S.S. 19 delle Calabrie; 87010 – Lattarico (CS) Telefono: 0984/939820 Fax: 0984/938092 [email protected] www.gruppofantini.com

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di FG

128

Page 133: Bricks September 2014

SICILIA

REGGIO CAL ABRIA

AGRIGENTO

CATANIA

Calcementi Jonici S.r.l. (sede e stabilimento) Contrada Limarri (Zona Industriale); 89048 - Siderno (RC) Telefono: 0964/382811 Fax: 0964/382866 [email protected] www.calcementi.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Giuseppe Caldara Resp. Tecnico: Cosimo Voci Direttore di Stabilimento: Cosimo Voci

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%)• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Latersud S.r.l. (sede e stabilimento) Via La Resta 13; 89029 - Taurianova (RC) Telefono: 0966/611419 Fax: 0966/612210 [email protected] www.latersud.it Legale Rappr., Resp. Comm.le e Direttore di Stabilimento: Antonio Rendo Resp. Tecnico: Carmela Patrizio • Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Laterizi Fauci (stabilimento) Contrada Bordea; 92019 - Sciacca (AG) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 [email protected] www.gruppofauci.it

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Sede in provincia di PA

Furnó Agatino e Figli S.n.c. (sede e stabilimento) Contrada Cardellicchia; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7691573 Fax: 095/7602903 [email protected] www.cottosiciliano.it Legale Rappr.: Angelo Furno'

• Pavimenti in cotto • Altri pezzi speciali (frangisole, corrimano ecc.)

129

Page 134: Bricks September 2014

Industrie Laterizi Sicilia S.r.l. (sede e stabilimento: ex D B Group) Contrada Contrasto SS 121 Km 39; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 [email protected] www.geoindustrie.com Legale Rappr.: Vincenzo Conti

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Altri stabilimenti in provincia di CT e EN

Industrie Laterizi Sicilia - ex Brick Industry Contrada Contrasto SS 121 Km 33; 95031 - Adrano (CT) Telefono: 095/7693319 Fax: 095/5184469 [email protected] www.geoindustrie.com

• Tegole • Coppi Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT e EN

I.LA.P. S.r.l. (sede e stabilimento) S.S. 121 Km 10; Piano Tavola 95032 - Belpasso (CT) Telefono: 095/391202 Fax: 095/7131967 [email protected] www.ilap.it Legale Rappr. e Resp. Comm.le: Pietro Pellegrino Resp. Tecnico: Carmelo Gulisano

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, antisismico (foratura ≤ 45%) • Mattoni faccia a vista estrusi• Blocchi da solaio per solaio da getto in opera • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

ENNA

MESSINA

Industrie Laterizi Sicilia - ex I.M.E. Contrada Grada Scalo Ferroviario; 94100 - Enna (EN) Telefono: 0935/502533 Fax: 0935/502291 [email protected] www.geoindustrie.com

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) Sede in provincia di CT; altri stabilimenti in provincia di CT

Curro’ Carmelo Laterizi di G.S.T. S.r.l. (sede e stabilimento) Contrada Timoniere - 98040 Torregrotta (ME) Telefono: 090/9942181 Fax: 090/9943464 [email protected] www.currolaterizi.it Legale Rappr.: Giuseppe Currò Resp. Comm.le: Salvatore Currò Resp. Tecnico: Tonino Currò

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio • Blocchi da solaio per solaio a pannelli in laterocemento • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse

130

Page 135: Bricks September 2014

La Centrale La Fauci & C. S.r.l. (sede e stabilimento)Via S. Nicola; Fondachello Valdina 98040 - Valdina (ME)Telefono: 090/9941072 Fax: 099/9943862 [email protected] www.laterizilacentrale.itLegale Rappr.: Carmelo La Fauci

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Tavelle e tavelloni (lunghezza > 50 cm) • Coppi

Maestrale S.r.l. (sede e stabilimento) Contrada Liparano; Giammoro 98040 - Messina (ME) Telefono: 090/933422 Fax: 090/9346015 [email protected] www.tegolemaestrale.it Legale Rappr.: Giuseppe Caminiti Resp. Comm.le: Stefano Caminiti

• Tegole • Coppi • Pezzi speciali per coperture e canne fumarie

PALERMO

Laterizi Fauci Produzione S.r.l. (sede) Via Isidoro La Lumia 7; 90139 - Palermo (PA) Telefono: 0925/26122 Fax: 0925/26030 [email protected] www.gruppofauci.it Legale Rappr.: Federica Ricci Resp. Comm.le: Alfonso Pumilia Stabilimento in provincia di AG

SARDEGNA

CAGLIARI

Fornaci Scanu - Sestu (stabilimento) ex S.S. 131 Km 8,200; 09028 - Sestu (CA) Telefono: 070/22241 Fax: 070/22245 [email protected] www.poroton.it

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti • Fondelli per architravi e travi tralicciate e precompresse Sede in provincia di VS; altro stabilimento in provincia di VS

131

Page 136: Bricks September 2014

Later Sistem S.r.l. (sede e stabilimento) Via della Nautica 3; 09122 - Cagliari (CA) Telefono: 070/240190 Fax: 070/240016 [email protected] www.latersistemsrl.it Legale Rappr.: Carlo Giuntelli Resp. Comm.le: Giorgio Morabito

• Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti

Fornaci Scanu S.p.A. (sede e stabilimento) Via Marconi 79; 09036 - Guspini (VS) Telefono: 070/970023 Fax: 070/22245 [email protected] www.poroton.it Legale Rappr.: Giuseppe Scanu Resp. Comm.le: Stefano Scanu

• Mattoni pieni e semipieni (foratura ≤ 45%) • Forati e tramezze (lunghezza ≤ 50 cm) • Blocchi per murature in laterizio normale, di tamponamento (foratura > 55%) • Blocchi per murature in laterizio normale, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi per murature in laterizio alleggerito, portante (45% < foratura ≤ 55%) • Blocchi da solaio per solaio ad elementi interposti Altro stabilimento in provincia di CA

MEDIO CAMPIDANO

132

Page 137: Bricks September 2014

SEDE INDIRIZZO CAP COMUNE PR

Deroma S.p.A. Via Pasubio 17 36034 Malo VI

Di Muzio Laterizi S.r.l. Via delle Nazioni Unite 2 65020 Alanno PE

Esse Elle Laterizi S.r.l. Via Cairoli 73 26041 Casalmaggiore CR

Euganea Vasi S.r.l. Via Roma 49 35030 Rovolon PD

Fornace Carulli S.r.l. Contrada Riparossa 1 65010 Picciano PE

Fornace di Castagnole Monferrato S.r.l. Via Abate Vassalli Eandi 32 10138 Torino TO

Fornace Dipodi S.r.l. Loc. Clisura 2 88040 Pianopoli CZ

Fornace F.lli Faga Srl di Faga Albino & C. Via Agostino Visetti 3 10017 Montanaro TO

Fornace Fonti S.r.l. Via Giotto 41 45030 Rovigo RO

Fornace Polirone S.n.c. Via Argine Po 1 46030 Borgoforte MN

Fornace Vizzolese S.r.l. Via Casal Maiocco 2 20070 Vizzolo Predabissi MI

Fornaci del Fagare’ Unipersonale Via Bosco del Fagarè 10 31041 Cornuda TV

Fornaci di Masserano S.r.l. Via 2 Giugno 30 13063 Masserano BI

Fornaci Tempora S.p.A. Via Boito 28 53040 Siena SI

Gattelli S.p.A. Via Faentina Nord 32 48026 Russi RA

Ginesina Laterizi S.a.s. di Carucci F. & C. SS 78 n. 31 62026 San Ginesio MC

GRAL Industriale S.r.l. Via Chiavica di Legno 48011 Alfonsine RA

Gruppo Industriale Tegolaia S.r.l. Viale della Liberazione 48 31030 Casier TV

Guglielmino Group S.r.l. Via del Plebiscito 214 95045 Misterbianco CT

ILA Laterizi S.r.l. Unipersonale Bg. Venusio sn 75100 Matera MT

Industria Laterizi Carraro & C. S.a.s. Via Borgo Botteghe 102 35028 Piove di Sacco PD

L.F. Latersiciliana S.r.l. socio unico Via L. Lalumia 7 90139 Palermo PA

La Fauci Rocco & C. S.n.c. Via Torrente Senia 98040 Valdina ME

La Moderna La Fauci N. & C. S.r.l. Via S. Nicola 98040 Valdina ME

Laquattro S.r.l. Via Filari 98043 Rometta ME

Laterfiamma S.r.l. Costa S. Severo 10 71036 Lucera FG

Laterizi Akragas S.r.l. Contrada Bordea 92019 Sciacca AG

Laterizi Arbia S.p.A. Via Aretina 30 53019 Asciano SI

Laterizi Archinà S.p.A. Via Contrada Vasi 130 89040 Caulonia RC

Laterizi Cogliandro Francesco fu Antonio Via Nazionale 163 89062 Motta San Giovanni RC

Laterizi Impredil S.r.l. Viale Monastir Km. 15,2 09026 San Sperate CA

Laterizi La Fauci Giuseppe & C. S.r.l. Via Nazionale 98040 Valdina ME

Laterizi Valpescara S.r.l. Via Aterno 259 66100 Chieti CH

Manetti Gusmano & Figli S.r.l. Via del Ferrone 50/a 50022 Greve in Chianti FI

S.I.L.A. S.r.l. Via Schiova 17 47100 Forlì FC

S.I.L.C. S.p.A. Società Ind. Lat. Coriglianese Contrada Gennarito snc 87064 Corigliano Calabro CS

Sannini Impruneta S.p.A. Via Prov. Chiantigiana 135 50023 Impruneta FI

Sarda Laterizi S.p.A. Via Pigafetta 1 07046 Porto Torres SS

Scianatico Laterizi S.r.l. via Melo da Bari, 229 70121 Bari BA

Sicilcalce S.p.A. - Sicomed S.p.A. Via Parrini ai Petrazzi, 13 90154 Palermo PA

SILT S.a.s. di Fracasso Q. e C. SR 2 Cassia km 148 53040 San Casciano dei Bagni SI

Sugaroni Vincenzo S.r.l. Loc. Le Trobbe 3 05014 Castel Viscardo TR

Tognana Industrie e Fornaci S.p.A. Via S. Antonino 350/A 31100 Treviso TV

Toppetti 2 S.a. Via A. Canobbio 34 37100 Verona VR

Vaseria di Casteggio S.r.l. Via Truffi 15 27045 Casteggio PV

Vaseria Grillo Francesco Via Torrente Senia 98040 Venetico ME

Vaserie in Toscana S.p.A. Strada Provinciale 38 Km 8,8 53020 Trequanda SI

Vivaterra Via Provinciale Chiantigiana 36 50022 Greve in Chianti FI

Elenco alfabetico delle aziende di produzione di laterizi non associate ANDIL

133