centro brasileiro de língua japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長...

12
N o 218 会報 218 号 2020 年 4 月 abril 2020 Centro Brasileiro de Língua Japonesa ゴールデンウイーク Golden Week ブラジル日本語センター 毎年、 4 月下旬から 5 月上旬にかけて の祝日が多い週のことを 「ゴールデン ウィーク」 といいます。 大企業などでは、 祝日や土日に挟まれた 平日も休日とし、 10 連休や 12 連休のような長い連休にするところ もあります。 日本では個人で長期休暇を取る習慣があまりないため、 新年度が 始まって 1 か月ほどで訪れるこの連休を今か今かと待ちわびている 働く人々にとって、 貴重な休息日となることは間違いないでしょう。 「ゴールデンウィーク」 ということばは、 映画業界が興行成績の 活性化を目的に作った宣伝用語で和製英語です。 そのため、 NHKや一部の民放、 新聞などでは 「大型連休」 という表現で統一 しています。 家族と、 友人と、 恋人と、 または一人で、 思い思いに過ごす ゴールデンウィークの計画を立てるのは楽しそうですね。 Todo ano, no período entre o final de abril e o começo de maio, há uma semana de longo feriado chamada de “Golden Week”. Nas grandes empresas, há descansos que abarcam desde o feriado, fim de semana e dias da semana, até descansos de 10 a 12 dias. No Japão, não há muito costume de tirar longas férias indivi- dualmente. Por isso, para os trabalhadores que aguardam ansiosamente desde o Ano Novo, com certeza, esses dias são realmente muito valiosos. O termo “Golden Week” foi criado como slogan pela indústria cinematográfica para revitalizar performances. Esse termo é o que chamamos de empréstimo da língua inglesa na língua japonesa-wasei eigo. Por essa razão, em alguns canais como a NHK e jornais, usam o termo “Férias longas”, e não a expressão “Golden Week”. É muito divertido fazer planos de como passar o “Golden Week” com a família, amigos, namorado ou mesmo sozinho. 1.理事会便り 2.CBLJ 応募案内 - JICA 日系社会次世代育成研修、第 63 回全伯日本語 教師研修会、ブラジル日本語センターテスト - 3.行事報告 - 弁論大会優勝者訪日報告汎米日本語教師合同研修会、 ふれあいセミナー、JICA 日系社会次世代育成研修、日系継承教育育成Ⅲ - 4.図書案内 5.学校紹介 -イタぺチニンガ日本語学校ー 1. Diretoria Executiva 2. Guia de Aplicação - Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei/ 63º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa/ Exame do Centro Brasileiro de Língua Japonesa 3. Relatório dos Atividades - Visita do Japão(Benron)/ Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa/ Seminário da Amizade/ Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei/ Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança ( Formação de Professor III )- 4. Biblioteca 5. Conhecendo as Escolas - Escola de Língua Japonesa de Itapetininga - P. 2 P. 3 P. 6 P. 10 P. 11

Upload: others

Post on 18-Jul-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

ブラジル日本語センター会報

No218

会報 218 号2020 年 4 月

abril 2020

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ゴールデンウイーク

Golden Week

ブラジル日本語センター

毎年、 4 月下旬から 5 月上旬にかけて

の祝日が多い週のことを 「ゴールデン

ウィーク」 といいます。 大企業などでは、 祝日や土日に挟まれた

平日も休日とし、 10 連休や 12 連休のような長い連休にするところ

もあります。

日本では個人で長期休暇を取る習慣があまりないため、 新年度が

始まって 1 か月ほどで訪れるこの連休を今か今かと待ちわびている

働く人々にとって、 貴重な休息日となることは間違いないでしょう。

「ゴールデンウィーク」 ということばは、 映画業界が興行成績の

活性化を目的に作った宣伝用語で和製英語です。 そのため、

NHKや一部の民放、 新聞などでは 「大型連休」 という表現で統一

しています。

家族と、 友人と、 恋人と、 または一人で、 思い思いに過ごす

ゴールデンウィークの計画を立てるのは楽しそうですね。

Todo ano, no período entre o final de abril e o começo de maio, há uma semana de longo feriado chamada de “Golden Week”. Nas grandes empresas, há descansos que abarcam desde o feriado, fim de semana e dias da semana, até descansos de 10 a 12 dias. No Japão, não há muito costume de tirar longas férias indivi-dualmente. Por isso, para os trabalhadores que aguardam ansiosamente desde o Ano Novo, com certeza, esses dias são realmente muito valiosos. O termo “Golden Week” foi criado como slogan pela indústria cinematográfica para revitalizar performances. Esse termo é o que chamamos de empréstimo da língua inglesa na língua japonesa-wasei eigo. Por essa razão, em alguns canais como a NHK e jornais, usam o termo “Férias longas”, e não a expressão “Golden Week”. É muito divertido fazer planos de como passar o “Golden Week” com a família, amigos, namorado ou mesmo sozinho.

1.理事会便り 2.CBLJ 応募案内 - JICA 日系社会次世代育成研修、第 63 回全伯日本語

教師研修会、ブラジル日本語センターテスト -3.行事報告 - 弁論大会優勝者訪日報告、汎米日本語教師合同研修会、

ふれあいセミナー、JICA 日系社会次世代育成研修、日系継承教育育成Ⅲ -4.図書案内5.学校紹介 -イタぺチニンガ日本語学校ー

1. Diretoria Executiva 2. Guia de Aplicação - Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura

Geração Nikkei/ 63º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa/ Exame do Centro Brasileiro de Língua Japonesa

3. Relatório dos Atividades - Visita do Japão(Benron)/ Seminário Pan-americanodos Professores de Língua Japonesa/ Seminário da Amizade/ Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei/ Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança ( Formação de Professor III )-

4. Biblioteca5. Conhecendo as Escolas - Escola de Língua Japonesa de Itapetininga -

P. 2P. 3

P. 6

P. 10P. 11

Page 2: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

2 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会便り

新型コロナウイルス感染緊急連絡Notificação de emergência de nova infecção por coronavírus

会員関係各位

このたびの地球規模の新型コロナウイルス感染拡大で、ブラジルにも多大の影響が出始めています。サンパウロ州政府は外出を控えるよう通達を出しました。つきましては、ブラジル日本語センターも当分の間休業とし、メール ([email protected]) だけの対応にしました。業務再開につきましては、決定があり次第、メール等で連絡させていただきます。関係各位におかれましてはよろしくご理解のほどお願い申し上げます。

2020 年 3 月 23 日ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武

去る 3 月 7 日(土)14 時より第 36 回評議員会が開かれました。評議員、理事および職員合わせて 23 名の出席がありました。議事では、* 2019 年度事業報告

* 2019 年度会計報告* 2020 年度事業計画* 2020 年度予算計画

が、それぞれ原案通り了解されました。2020 年 4 月から 2022 年3月までの任期となる新役員候補者リスト(単一)が発表、紹介され、21日(土)の総会で承認を得ることとなりました。閉会の後、参加者で懇談が行われました。

No dia 07 de março p.p., sábado, às 14h., realizou-se a36ª Assembleia Geral do Conselho Deliberativo. Com a presença de 23 pessoas da Diretoria e do Conselho Deliberativo, a pauta do dia foi a que se segue abaixo:

* Relatório das atividades de 2019* Balancete do ano fiscal de 2019* Programação de atividades para 2020* Previsão orçamentária para 2020

Todos os Relatórios e Programações obtiveram a ciência e a anuência dos presentes.Foi apresentada uma lista (chapa única) com os novos candidatos aos cargos da Diretoria para a gestão de abril de 2020 a março de 2022. Deliberou-se que a devida aprovação seria efetivada na Assembleia Geral , sábado, dia 21.Após o encerramento da Assembleia, os participantesfizeram uma reunião informal..

評議員会報告 Relatório da Assembleia Geral do Conselho Deliberativo

ブラジルでは、2 月 26 日に初の感染者が確認され、3月31日時点では、ブラジルでの感染者は5.717人。死亡者は 201 人。政府機関は、感染拡大防止のため、病院、薬局、スーパー、警察、銀行、ロッテリカ、ゴミ清掃以外の店舗をすべて閉鎖し、学校もすべて休校という緊急処置をとりました。

当センターも、新型コロナウイルス感染拡大防止のため、3月21日に予定していた総会を延期しました。

4 月に予定していました、センター主催の作品コンクール勉強会は全部門で中止となりました。また、2020 年 7 月出発予定の「第 8 回ふれあい日本の旅」は、2021 年 7 月に延期されました。

Prezados AssociadosO surto mundial do coronavírus (COVID-19) também está se propagando em território nacional. Como parte das ações para combater o avanço do novo coronavírus, o governo de São Paulo decreta quarentena.Cumprindo com o compromisso de preservar a saúde e bem-estar de nossos funcionários, bem como de nossos colaboradores, infor-mamos que estaremos fechados por tempo indeterminado.Agradecemos antecipadamente a compre-ensão e colaboração de todos.

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Presidente Yoshitake Kusakano

O dia 26/2 foi detectado o primeiro caso do coro-navírus aqui no país, e até o dia 31/3 foram cons-tatados 5.717 casos. Já foram notificadas 201 vítimas fatais. Como medida emergencial para evitar a propagação do coronavírus, os órgãos governamentais decretaram quarentena com o fechamento de todo o comércio e escolas, e mantendo apenas os serviços essenciais como nas áreas de Saúde e Segurança, tais como hospitais, farmácias, supermercados, delegacias, bancos, lotéricas, coletas de lixo.Como medida de segurança a Assembleia Ordinária inicialmente marcada para o dia 21/3 foi adiada para uma nova data a ser definida.Fica cancelado o grupo de estudos do Sakuhin Konkuru do mês de abril, e a viagem dos alunos Fureai Nihon no Tabi, programada para julho-2020 foi postergada para julho-2021

Page 3: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

Boletim do CBLJ 218 号 / abril 2020 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2020 年度日系社会次世代育成研修中学生招へいプログラム

各地区で締め切りが違います。各地区の団体にお問い合わせください。

Bolsa que tem como objetivo a formação de indivíduos capazes de

contribuir com o desenvolvimento da comuni-dade japonesa no Brasil. É um programa sem outro igual, que promove o ensino da língua japonesa e a educação dos jovens através do intercâmbio no Japão, desenvolvido pela JICA.

INTERCÂMBIO DE JOVENSPARA A FORMAÇÃO DA

FUTURA GERAÇÃONIKKEI-2020

昨年度の研修のようす

この研修は将来の日系社会の発展に貢献する若い世代の人たちのために JICA が 実施する研修です。

Difere de acordo com a região, favor contatar o

respectivo representante regional. Capital de São Paulo: até 23/ 05/ 2020Demais regiões: até 08/ 06/ 2020Maiores detalhes em nosso site:http://www.cblj.org.br/cursos-bolsas/programa-de-formacao-da-futura-geracao-da-comunidade-nikkei-ano-2020/

Este intercâmbio é

Encerramento da Inscrição

締め切り

詳しい内容はサイトでご覧ください。http://www.cblj.org.br/ja/kenshu-koza/nikkei-shakai-jisedai-ikusei-kenshu-2020/

サンパウロ市内:2020 年 5 月 23 日 ( 土)まで

サンパウロ市以外:6 月 8 日 ( 月)

Page 4: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

4 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Objetivos:1. Fornecer conhecimentos e informações, visa ao aprimoramento das habilidades do professor, em orientar e administrar as suas aulas.2. Promover a troca de informações a respeito dos

seus locais de atuação, incentivando a formação de um networking entre os professores de língua japonesa.

3. Refletir sobre o papel dos professores e dasescolas que se adequam às diversidades no ensino.

Data: 16 e 17 de julho de 2020 (dois dias)18 de julho de 2020 - Palestra do prof. Takahide Ezoe (Diretor da Escola de Língua Japonesa de Shinjyuku)

Local: Auditório do Centro Brasileiro de Língua JaponesaApoio: Agência de Cooperação Internacional do

Japão (JICA) em São Paulo Requisitos: * Ser professor de Língua Japonesa ou

interessado no ensino da língua japonesa. * Ter conhecimento da língua japonesa para com-

preender as palestras. Número de vagas: 80 (por ordem de chegada)Auxílio aos participantes:

1. 50% dos custos de transporte de longa distância.(valor máximo a custear R$ 500,00)

* Estado de São Paulo - Regiões: Mogi das Cruzes, Suzano, Região Sudoeste Paulista, Região Noroeste Paulista, Noroeste, Alta Paulista, Sorocabana, Araraquara, Mogiana, e outros estados

2. Alojamento para aqueles que residem em locaisdistantes; Olah Hostel (http://www.olahostel.com/pt/home/)※ As vagas da hospedagem são limitadas.

3. Almoço do dia 16 de julho (será oferecido obentô) e Jantar de confraternização do dia 16 de julho.

Forma de Inscrição: Inscrição online através do site CBLJ: (O link para a inscrição estará disponível a partir do dia 30 de abril de 2020 .

Período de Inscrição: 01/05 ~ 14/06/2020Taxa de participação: R$600,00 - para não sócios

(parcelado em duas vezes: vencimento em 21/06 e 12/07/20) R$150,00 - para sócios (individual/1 representante de escola associada: vencimento em 21/06/20 ) Taxa de participação apenas na palestra do prof. Takahide Ezoe: R$100,00 – para sócios

R$150,00 – para não sócios

第63回全伯日本語教師研修会ご案内

63º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa

Tema: “Ampliando as possibilidades de aprendizagem da língua japonesa. A evolução dos professores impacta na evolução dos alunos!”

目的 :① 全国の日本語教師が一同に会し、多方面に

わたる情報、知識を得て、指導力・運営力の向上を図る。

② 日本語教育運営現場の情報交換を行うと同時に日本語教師間のネットワーク作りを進める。

③ 多様化する教育現場に対応できる教師や学校の役割を考える。

実施期間 : 2020 年 7 月 16 日 ( 木 )・17 日 ( 金 )/18 日 ( 土)江副隆秀先生講演会

研修会場 :ブラジル日本語センター 講堂後援 :独立行政法人 国際協力機構 JICA サンパウロ出張所参加資格 :・ 日本語教師および日本語教育に関心

がある方・ 日本語での講義が受けられる方

定員 :80 名(先着順)

補助 :① 遠距離交通費半額補助 ( 上限 R$500,00)※モジ地区、スザノ地区、聖南西地区、聖北西地区、

ノロエステ地区、汎パウリスタ地区、ソロカバナ地区、アララクアラ地区、モジアナ地区、サンパウロ州以外

② 遠隔地で通えない方に対する宿泊所Olah Hostel (http://www.olahostel.com/pt/home/)※宿泊希望の方は早めにお申し込みください。遅くなると Hostel のベッド確保が難しくなります。

③ 初日(16 日)昼食弁当と懇親会夕食申込期間:2020 年 5 月 1 日(金) ~ 6 月 14 日(日)申込方法:2020 年 4 月 30 日(金)より、サイトからお申し込みになれます。

参加費 :非会員:R$600,00 (R$300,00×2)* お支払いは 6 月 21 日(1 回目)と 7 月 12 日

(2 回目)までにお願いします。センター会員 (個人 / 学校会員代表1名)

:R$150,00*お支払いは 6 月 21 日までにお願いします。*江副講演会のみの参加:

R$100,00( 会員)R$150,00(非会員)

テーマ:広がるよ!日本語学習の可能性

~教師が伸びれば、 学習者も伸びる~

お問い合わせ Mais informações : Tel: (11) 5579-6513(Falar com Noda ou Tsuruta)E-mail : [email protected]  Site : https://www.cblj.org.br

※ Encaminharemos o boleto para pagamento,após o ato da inscrição.

※ お申込み後に振込み用紙をお送りいたします。

センター会員安くしました!

Desconto na taxa de participação!

Page 5: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

Boletim do CBLJ 218 号 / abril 2020 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2 0 2 0 年ブラジル日本語センターテストEXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA 2020

センターテストは日本語能力試験がまだ受けられない生徒のために作られています。

O exame do CBLJ é voltado para os estudantes que ainda não possuem nível para o Nihongo Nouryoku Shiken.

Público alvo: Estudantes que tenham de 1 a 7 anosde estudo da língua japonesa. Embora o exame seja voltado às crianças, mais de 30% dos participantes são adultos. Na escolha do módulo, tenha como base o nível de conhecimento do aluno.

Aplicação dos testes: Os testes poderão ser aplicados na data convenienteàs escolas, entre os dias 15 de agosto (sábado) a 6 de setembro (domingo). Poderá ser escolhido um local único, onde todos os alunos das escolas da região possam fazer os testes ou realizá-los na própria escola, sendo 7 o número mínimo de alunos para efetuar a inscrição. Cada escola (ou um local em comum para váriasescolas) receberá os cadernos de questões e o CD das questões referentes à Compreensão Auditiva. Após a aplicação do exame, enviá-los ao CBLJ impreterivelmente até o dia 16/09 (quarta-feira).

Conteúdo: O exame é dividido em 5 módulos, do NM1 aoNM5, dando ênfase à capacidade de aplicação do conhecimento da língua japonesa. Os exames dos módulos NM1, NM2 e NM3 sãocompostos de 3 (três) partes: “Gramática e Compreensão de Texto”, “Compreensão Auditiva” e “Kanji”. Os módulos NM4 e NM5 são compostos de 2 (duas) partes: “Gramática e Compreensão de Texto” e “Compreensão Auditiva”. As respostas dos módulos NM1, NM2 e NM3 deverãoser escritas na folha de respostas e dos módulos NM4 e NM5 deverão ser escritas diretamente no caderno de questões.

Período de inscrição: 01/05/20 a 29/06/20 Taxa de inscrição: Não Associado(a) = R$ 98,00/aluno Associado(a) = R$ 68,00/aluno

Inscrição: Preencher o formulário de inscrição (nosso site www.cblj.org.br) e enviar para o Centro Brasileiro de Língua Japonesa (Yuriko) para chegar impreterivel-mente até o dia 29 de junho (segunda-feira) ou entregar diretamente em nosso escritório ou ainda por e-mail ou fax. Não serão permitidas a troca, o cancelamento e a alteração da quantidade de participantes.

e-mail: [email protected] / fax: 11-5574-0111Pagamento: Após o recebimento da ficha de inscrição,

encaminharemos boleto bancário diretamente para as escolas e solicitamos efetuar o pagamento o mais breve possível.

Resultado do Exame: Todos os participantes receberão o Certificado com avaliação do exame em 3(três) categorias: A, B ou C Nota: enviaremos o resultado da avaliação dos par-ticipantes aos professores. Caso necessite da nomenclatura “aprovado” ou “reprovado”, serão considerados “apro-vado” os participantes que receberem a avaliação A ou B. Porém, isso ficará a critério de cada escola.

対象者:学習歴1年~7年くらいまでの日本語学習者。子ども向けに作られていますが、30%以上の受験者が成人です。学習者の日本語のレベルを目安に、受験をお勧めください。

実施方法: 各学校の都合に合わせて授業時間中に実施できる

ように試験期間を設けてあります。8 月 15 日 ( 土 )~ 9 月 6 日 ( 日 ) の都合の良い日に実施してください。

地域で統一会場を設定したり、他校と合同で実施してもかまいませんが、一会場の最低受験者数は7人とします。

各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解問題(CD)を郵送します。

実施後、9 月 16 日(水)(必着)までにセンター事務局へご返送ください。

内容: 日本語運用力の測定に重点を置いた NM1 ~ NM5

の 5 つのモジュールです。 NM1 ~ NM3 は 「 表現・理解 」「 聴解 」「 漢字語彙」

の3つのテスト、NM4 と NM5 は「表現・理解」「 聴解 」 の 2 つのテストにわかれています。

NM1~NM3 は解答用紙が別紙になっていますが、NM4と NM5 は直接、問題用紙に書き込むようになります。

申し込み期間:5 月 1 日(金)~ 6 月 29 日(月)受験料: 非会員:R$ 98,00  会員:R$ 68,00 申込み用紙を受け取り次第、請求書 ( B o l e t o Bancário)を各学校宛にお送りしますので、お支払いください。

申し込み方法: 受験申込書にご記入の上、センター事務局へお届けいただくか、担当ゆりこまで、メール ([email protected])、または FAX (11-5574-0111)にて 6月29日 (月 )(必着)までにお申込みください。 受験申込書の記入方法は、サイトでもご覧になれます。 申し込み後の取り消し、受験者数の変更 ( 試験当日も同様 ) はできませんので、ご注意下さい。

テストの結果発表: 認定証の発行:採点結果を A・B・C の 3 段階で評価し、

センターから認定証を発行します。 成績表:各学校の先生方には、全受験者の成績表を

別途お送りします。合格、不合格の評価が必要な場合、A・B をもって合格とします。この取り扱いは、各学校にお任せいたします。

お問い合わせ:ブラジル日本語センター(担当ゆりこ)(11)5579-6513 又は [email protected]

Page 6: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

6 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

行事報告

Relatório de Atividades2018 年 9 月、僕はブラジル日本

語センター (CBLJ)・ブラジル日本都道府県人会連合会 ( 県連 )共催の弁論大会に参加しました。過去に一度だけ参加したことがありましたが、その時とは違う思いでサンパウロに行きました。なぜなら、以前は父や先生方に直してもらっていた作文

を、今回は、100%自分一人で作ったからです。これだ、と思ったこと

を書き、練習に励みました。今回の弁論は、僕の今まで参加したお話し大会、弁論大会でどれだけ学んだかを試すいい機会になりました。

発表が始まり、さすが弁論、日本語が話せる人が多い、レベルも高い。日本語が話せる人と知り合う事も目的だったので、とても充実した大会でした。副賞で獲得した日本旅行には、家族と一緒に行くことができ有意義な時間をすごせました。

まず自分のルーツである山形県遊佐町の御嶽神社にお参りに行きました。この土地から僕の曾祖父がブラジルへ旅立ったそうです。21 代続く神社からは、伝統を感じました。ほかにも、確かに僕は日本人だ、という思いと、元は同じ佐藤家の一人が、外国へ行き、100 年たった今でも、その子孫が、日本で通用する日本語を話せるという事は、いかにブラジルの日系人が、日本語を大切にしてきたかの証拠でしょう。そして日本の日本人と話す事で日本語を大切にすることがいかに大事かを感じました。

次に、父が JICA から日本に留学した時にお世話になった慶応義塾大学医学部の先生たちに挨拶をしに行きました。日本でもトップクラスの医師と話すことができ、僕も必ずこのレベルにたどり着きたいという気持ちと、「世界を庭のように…」という祖父の言葉が、少しわかったような気がしました。それは、「世界を相手に」など決してたどり着けないレベルだと思っていたのですが、努力によって可能だとかんじたからです。これは、僕だけではなく、全ブラジル日系人に当てはまることだと思います。

この二つの体験はこの旅行で、一番印象に残ったことでした、僕はこれからも日本語の大切さを生き、人としても医師としても、もっと成長してもっと上を目指したいと思います。

僕がここまでこれたのも、CBLJ、県連の皆様はもちろんのこと、日本語学校、お話大会、その他の日本語、日系社会の皆様のおかげです。ありがとうございます。この御恩を返すため、弁論大会で知り合ったような日本語レベルの高い人たちと切磋琢磨し、励ましあい、もっと自分の日本語に磨きを掛け、これからも、ブラジル日系人の日本語を守ることに貢献していきたいと思っています。

      マリンガ 在住 佐藤 豪 リンカーン

弁論大会で日本往復切符を獲得したパラナ州マリンガ地区在住の佐藤 豪 リンカーンさんからの投稿です。Artigo enviado por Lincoln Tsuyoshi Sato de Maringá/PR, ganhador de uma passagem de ida e volta ao Japão no Benron Taikai

Em setembro de 2018, participei do concurso BENRON, organizado e realizado pelo CBLJ (Centro Brasileiro de Língua Japonesa) e pelo KENREN (Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil). Já tinha participado uma vez no passado, porém, dessa vez, fui com um sentimento diferente, pois antes meus pais e professores corrigiam a parte da redação, mas nesse ano eu escrevi sozinho. Escrevi pela minha intuição o que vinha na minha cabeça, e treinei duro. Assim esse concurso foi uma grande oportunidade para testar o meu aprendizado dos anos anteriores. As apresentações começaram e senti que o nível dos participantes era alto, muitos falavam a língua japonesa. Como um dos meus objetivos era conhecer pessoas que falam japonês, passei um tempo muito gratificante. Consegui ganhar no concurso e ganhei como prêmio uma passagem de ida e volta para o Japão, com isso, consegui passar um tempo maravilhoso com minha família. No Japão visitei a cidade natal do meu bisavô, de onde ele saiu para ir ao Brasil, que é a província de Yamagata. Na cidade de Yuza, minha família cuida de um santuário chamado Mitake Jinja. Nesse santuário, que está na 21º geração, senti uma tradição inexplicável. Desde o passado era a mesma família Sato e, mesmo um dos membros indo ao Brasil e passando 100 anos, essa família ainda sabe falar japonês. Isso deve ser uma prova de quanto os Nikkeis do Brasil dão a importância e protegem a língua Japonesa no Brasil. E ao conversar com os japoneses, percebi como é importante manter a tradição de falar a língua japonesa.Acompanhei o meu pai que foi visitar os professores dele da Universidade Keio no Departamento de Medicina, e conversar com médicos de altíssimo nível do Japão me encantou, e acho que entendi um pouco da frase do meu avô “ver o Mundo como fosse jardim”, pois eu imaginava que nunca era possível chegar em um nível internacional, mas, ao conversar com esses médicos, senti que isso é possível com esforço e dedicação. Acho que isso não se aplica só para mim. Essas experiências foram os momentos mais pressionantes nesta viagem. Vou continuar vivendo a importância da língua japonesa e quero crescer mais tanto como um humano quanto como médico. Consegui chegar até aqui graças ao apoio do CBLJ, KENREN, escola de língua japonesa, concursos de oratória em japonês e de outras entidades Nikkeis. Muito obrigado. Para retribuir ao que recebi, vou continuar falando a língua japonesa, encorajando outros que falam e vou me dedicar para proteger e transmitir a língua japonesa da comunidade Nikkei do Brasil.

Maringá/PR Lincoln Tsuyoshi Sato

Page 7: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

Boletim do CBLJ 218 号 / abril 2020 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Com o tema “Ser capaz de pensar na prática de uma aula consciente em ‘fazer o aluno pensar’”, o seminário foi conduzido de modo a estimular os participantes a pensarem constantemente, seguindo a proposta do próprio tema. Dessa forma, os seminaristas foram estimulados a pensarem por si próprios, em duplas, a fazer discussões em grupo, e finalmente, a compartilhar com todos. Puderam assim, ter a experiência de pensar de forma mais aprofundada e aprender a trabalhar cooperativamente.No tópico “aula sobre a imigração”, os seminaristas compartilharam com os demais participantes os mate-riais relativos à imigração japonesa e à história do ensino de língua japonesa no seu país de origem, materiais estes pesquisados anteriormente. Em seguida, realizaram uma visita ao museu histórico, onde cada seminarista escolheu um item da exposição sobre o qual gostariam de falar para seus alunos, pensando no porquê de sua escolha e em como falaria a respeito do item escolhido. Um dos professores, que não possui descendência japonesa, fotografou a parte interna da casa de imigrantes e escreveu que gostaria de transmitir aos seus alunos sobre o fato dos imigrantes terem preservado a tradição, mesmo em meio às dificuldades da vida na selva, mantendo características japonesas em suas construções.Na palestra sobre “Como é uma aula para ‘fazer o aluno pensar’?”, foi discutido sobre “o que é o pensar” e o que se pode esperar disso. Para promover a reflexão, foram apresentadas, por meio de aulas de língua indonésia, teorias sobre a “aquisição de uma segunda língua” e sobre “aprendizagem cooperativa”. Assim, os professores puderam reavaliar o seu modo de conduzir a aula sob essa nova perspectiva. Em seguida, foram real i zados 3 exemplos de demonstração de aula, com os quais os seminaristas puderam identificar, tanto os aspectos que eles já aplicavam, como os que gostariam de incorporar em suas aulas. Na apresentação dos resultados individuais realizada ao final do seminário, foram apresentados no formato de “sessão de pôsteres” os planejamentos de aula queposteriormente serão levadas para a sala de aula. Para isso, foram aplicados os conhecimentos adquiridos com a apresentação de pôsteres em grupo. Obtivemos feed-back dos participantes, tais como “até o momento, eu nunca tinha pensado de forma tão aprofundada”; “percebi que eu não estava conduzindo as minhas aulas com o foco nos alunos”. Nesta edição, com a participação de professores não descendentes, sentimos que o seminário ganhou uma atmosfera diferente das anteriores. Este seminário possui o intuito de formar sucessores que conduzirão o ensino de língua japonesa nas américas central e do sul. Para tanto, gostaríamos de aperfeiçoar cada vez mais o conteúdo da nossa programação para as próximas edições.

第 34 回 汎米日本語教師合同研修会(2020 年 1 月 13 日~ 1 月 25 日)34o Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa

研修テーマは 「学習者に 『考えさせる』 を意識した、

現場に即した実践を考えられるようになる」 ということ

で、 研修自体が研修生に常に考えてもらう内容と流

れになっています。 一人で考え、ペアで考え、グルー

プディスカッションをし、 全体で共有するという流れの

中で、 研修生は深く考えることや協働の学びを体験

していきました。

『移民学習』 でも、 事前課題で自国の日本移民およ

び日本語教育の歴史について調べてきたものを全員

で共有した後で史料館見学を行い、 学習者に伝えた

い展示物を各自で見つけ、 なぜそれを選んだのか、

どう伝えるのかということを考えました。 ある非日系教

師は移民家屋室内の写真を撮り、 「ジャングルでの

苦しい生活の中でも、 日本的な作りの室内を工夫し、

伝統を守って来られたということを伝えたい。」 と書い

ていました。

講義 「考えさせる授業とは」 では、 考えるとはどうい

うことなのか、 何が期待できるのか等をディスカッショ

ンし、考えさせるための 「第二言語習得」 「協働学習」

の理論をインドネシア語学習体験を通して学びまし

た。 そしてその観点から自分の授業を振り返る作業を

し、 その後、 3 タイプの授業実践例を見て、 自分が

できていたこと、今後取り入れたいことを確認しました。

研修最後の個人成果発表では、 グループポスター発

表の振り返りを活かして、 現場に持ち帰る授業計画

をポスターセッションという形で発表しました。 研修生

からは 「これまでこんなに考えたことは無かった。」 「学

習者主体の授業をしていなかったことがわかった。」

などの感想が聞かれました。

今回、 非日系教師の参加により、 良い意味で今まで

とは違った雰囲気の研修会を行うことができたと感じ

ています。 今後も中南米の日本語教育を担う後継者

を育てる研修会として、 より内容を充実させ取り組ん

でいきたいと思います。

今回から日系社会で活躍する非日系教師も対象となり応募者 30 名の中から国内 9 名、国外 7 名(ベネズエラ、コロンビア、ペルー 2、ボリビア、パラグアイ、アルゼンチン)、計 16 名が選ばれ参加しました。O seminário deste ano contou com trinta candidatos, dos quais foram selecionados dezesseis: 9 professores brasileiros e 7 dos demais países participantes (Venezuela, Colômbia, Peru 2, Bolívia, Paraguai e Argentina). A partir desta

edição, contamos também com a participação de professores que não possuem descendência nipônica.

行事報告

Relatório de Atividades

Page 8: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

8 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

第 21 回 日本語ふれあいセミナー(2020 年 1 月 20 日~ 1 月 23 日) 21a edição do Seminário da Amizade

ふれあいセミナーは今年第 21 回を迎えました。時代は移り変わりとともにふれあいも変わりましたが、本来の趣旨を大切にしてきました。ブラジル中、そしてボリビアから沢山の学生が参加し、日本の文化にふれ、様々なアクティビティと運動会をしながら友情を深めました。

セミナー初日に今までお世話になりました関係者の方々にご出席頂き、過去、ふれあいセミナーに参加した生徒と交えて第 21 回を祝いました。改めて日本の文化や言葉、セミナーの大切さなどを皆で分かち合うことができました。

二日目は日本で開催されるオリンピックをテーマに運動会を行いました。そこで、嫁探し、障害物競走、二人三脚競争など、素晴らしい体験をすることができました。生徒達の熱い応援が各競技に参加している者の力になり、それぞれのチームの繋がりが強まり、全員で運動会を楽しめました。

三日目にはリベルダーデの広場に集まって想定外のフェイラがありましたが、学生達を二つのグループに分け「ババ体操」をし、気持ちよく一日を始めることができました。リベルダーデを散策した後、初日から一生懸命練習した寸劇を発表し、シュラスコを楽しみ、コスプレコンテストは素晴らしい衣装と演技で皆盛り上がりました。キャンドルサービスでは各自がセミナーで印象に残ったことや感想などを思い思いに述べ合って友情を一そう深めることができました。

企画員、先生方、モニターの皆さん、そして生徒たちと特別な四日間を過ごすことができました。今後もみんなが一丸となって更に活躍できることを願っています。

企画員一同

Tradicionalmente realizado em janeiro, o evento completa seus 21 anos com novas atividades, visando à renovação, mas sem perder sua essência. Contou com alunos de diversas partes do Brasil, além de 5 vindos da Bolívia. Contemplou em sua programação diversas atividades, e o Undokai nesta edição especial inspirada nas Olímpiadas que ocorrerão no Japão.No primeiro dia, houve a presença de autoridades e, buscando inspirar e motivar os jovens alunos, também foram convidados participantes de edi-

ções anteriores para compartilha-rem a importância da cultura

e do idioma japonês que e s t e s e m i n á r i o t e v e em suas experiências de vida. Após tirada a foto comemorativa, os participantes puderam

i nte ra g i r e co n h e c e r n o va s p e s s o a s a t rav é s

de brincadeiras dinâmicas e descontraídas.

No segundo dia, os alunos participaram em grupos do Undokai, no qual competiram através da corrida de obstáculos, tama ire, karuta, corrida de revezamento, procurar a noiva, corrida de três pernas e centopeia humana. Com atividades que exigiam cooperação, o sentimento de unidade cresceu em cada uma das equipes. O show de talentos fechou o dia com muita diversão e alegria.O passeio da liberdade foi bem tranquilo, todos se reuniram na praça para fazerem o “baba taiso” e começar o dia bem-dispostos. Ao retornarem do passeio, realizaram a apresentação do teatro elaborado pelos próprios estudantes, apreciaram o churrasco e os alunos também se fantasiaram para as competições cosplay e cospobre. A ceri-mônia da vela foi outro ponto alto do evento, com depoimentos emocionantes a respeito das impressões que cada um teve do seminário.Foi um ano especial, no qual foram misturadas novas atividades com as já tradicionais do evento, dando um ar de novidade, mas respeitando a essência do evento, desejando que ele evolua cada vez mais. Comissão organizadora

行事報告

Relatório de Atividades

ではまた来年!Até o próximo ano!

Page 9: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

Boletim do CBLJ 218 号 / abril 2020 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

O programa tem como objetivo fortalecer a iden-tidade Nikkei dos intercambistas por meio do estudo da história da imigração, cultura e hábitos japoneses.Eu mesmo participei do programa em 2010, usando o mesmo uniforme que eles. A experiência de acom-panhá-los durante o intercâmbio foi muito grati-ficante, lembrando os dias que passei em JICA Yokohama. Revisitei as aulas experimentais na

escola Nakaodai e reencontrei com o host family que me acolheu há

10 anos atrás em Wakayama.Acredito que seja um pouco complicado exigir que eles entendam perfeitamente sobre a sua função dentro

da sociedade Nikkei com a idade que têm, mas estou

certo de que a experiência de conhecer o Japão e a sua cultura

durante a adolescência trará um grande impacto na vida deles no futuro. Espero que eles possam se tornar um elo entre o Japão e os Nikkeis, refletindo sobre como aplicar os aprendizados e mantendo as amizades construídas durante o intercâmbio. Takashi Yamanishi

本研修は、日本人の海外移住の歴史に関する学習などを通じて自分のルーツ、日本の文化、習慣等を学び、自らの日系人としてのアイデンティティを強化することを目的としているプログラムです。実は私も 2010 年、彼らと同じジャージを着ながら研修を受けていました。10 年前と同じく、JICA 横浜で生活したり、体験入学した仲尾台中学校へ行ったり、お世話になった和歌山のホストファミリーに会ったり、感慨深い時間を過ごすことができました。まだ十代前半の彼らにとって、日系社会における自分の役割について深く考えるのは難しいかもしれないですが、この多感な時期に日本という国と文化に触れるだけで将来的に大きな影響を与えると確信しています。今回の経験を如何に活せるかを考え、仲良くなったみんなとのつながりを大事にして、日本と日系社会との絆を太くする人材になってほしいです。

引率者 山西高史

研修生はブラジル 7 名、ペルー 1 名、ボリビア1名の計 9 名でした。講義内容は多岐にわたり、移住学習や ICT 活用、ファシリテーション手法、評価法などをその道のプロの方々から学ぶことができました。塩崎先生からは中上級向けの指導法を教えて頂きました。先に私たちの要望を聞かれ、それに沿った形で教科書を紹介して下さったり、初級からの流れをテンポよく3つのホワイトボードを駆使して教えて下さいました。また、現場へ赴く研修も数多く含まれ、公教育の現場として仲尾台中学校、ヨコミネ式を取り入れたあゆみ保育園、日系ブラジル人が立ち上げたNPO 法人の ABC ジャパンや特別支援教育の研究所や現場へ行きました。新宿日本語学校へも伺い、お忙しい中、江副校長先生から直接ご講義を頂きました。研修旅行では三重県国際交流財団、伊勢神宮、伊勢型紙資料館を訪れ、日本文化の深さを学びました。折しもコロナウィルスが騒がれ始めた時期でしたが、研修生は皆、元気で、充実したあっという間の1ヶ月を過ごさせて頂きました。改めて、感謝申し上げます。 大久保純子

JICA 日系社会次世代育成研修 Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei 研修期間 Prazo:2020 年 1 月 14 日~ 2 月 6 日

行事報告

Relatório de Atividades

JICA 日系継承教育「教師育成Ⅲ」 Ensino da Língua Japonesa como Língua de Herança- Formação de Professor III研修期間 Prazo:2020 年 1 月 13 日~ 2 月 15 日

O treinamento (total de 9 seminaristas, sendo 7 brasilei-ros, 1 peruano e 1 boliviano). Os temas abrangeram os mais variados assuntos, tais como estudos sobre migração, utilização de Tecnologias de Informação e Comunicação, métodos de facilitação e métodos de avaliação, que nos foram apresentados pelos profissionais ligados à área. O professor Shiozaki nos ensinou métodos de orientação para o nível avançado-médio. Antes de mais nada, o professor perguntou por nossas pretensões, e nos apresentou os materiais didáticos de forma alinhada com isso. Mostrou-nos de forma didática o andamento de um curso de idiomas desde o nível básico, utilizando-se de 3 quadros brancos. A programação estava também repleta de atividades de visitas. Das instituições de ensino público, visitamos a escola Nakaodai Chugaku; a Ayumi Hoikuen, que utiliza o método Yokomine de ensino; a NPO ABC JAPAN, que foi iniciada por um brasileiro descendente nipônico; além de centros de pesquisa e educação de apoio aos alunos com necessidades especiais. Visitamos também a Escola de Língua Japonesa de Shinjuku, onde ouvimos uma palestra diretamente do diretor Ezoe, que se dis-ponibilizou, mesmo em meio a sua rotina atarefada. Na viagem que fizemos no treinamento, visitamos a Fundação de Intercâmbio Internacional de Mie, o Santuário de Ise-jingu e o Museu Isekatagami, pudemos assim, conhecer a profundidade da cultura japonesa. O treinamento ocorreu justo na época em que começou o alarde por conta do Novo Coronavírus. Entretanto, os bolsistas mantiveram-se bem, podendo desfrutar de um mês bastante proveitoso, que passou em um instante. Expresso novamente a minha gratidão.

Junko Okubo

Page 10: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

10 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

図書案内

『日本語能力試験 公式問題集 N1-N5 第二版』(2018)国際交流基金

実際に出題された問題をまとめた唯一の問題集の第 2 版です。2010 年以降の試験に出題された問題の中から、試験 1 回分相当の量の問題が収載されています。また、試験の概要 (「認定の目安」「尺度得点について」「問題の構成と大問のねらい」「よくある質問」など )も掲載されており、受験者必須の 1 冊です。

『日本語総まとめ N5かんじ・ことば・ぶんぽう・読む・聞く』

『日本語総まとめ N4 文法・読解・聴解』(2017)松本紀子・佐々木仁子

JLPT 対策の決定版 ! 「総まとめ」シリーズ ! N5 で出題される漢字・語い・文法・読解・聴解または、N4 必須の基本的文型と読解、聴解の重要ポイントが一冊で学べます。6 週間で受験準備が完了できます。この本は

■ 日本語能力試験 N5 か N4 合格を目指す人■ 日常生活でよく使われる基本的な文型や漢字・語彙 ( ごい ) を勉強したい人■ やさしい会話を聞きとれるようになりたい人

のための学習書です。

『できる日本語 わたしの文法ノート(初級・初中級)』

『できる日本語 わたしのことばノート(初級・初中級)』

(2012)嶋田和子『わたしの文法ノート』は『できる日本語 本冊』の学習項目を自分で整理し、

復習することができます。また、『わたしのことばノート』は『できる日本語』の学習語彙を自分で整理し、運用力を身につける 1 冊です。多様な練習問題で、学習語彙を、楽しく繰り返し学べます。工夫次第でさまざまな使い方ができます。両教材は、話題や場面で課が構成されているので、他の教科書を使用している方にも使いやすくなっています。

“Nihongo Nouryoku Shiken Koushiki Mondaishu N1-N5 Dai 2 han”

(2018) Fundação Japão A presente coletânea, agora em sua segunda edição, é a única que reúne questões que foram de fato propostas nos exames de proficiência.Ela contém o número de questões equivalente a uma prova, escolhidas dentre as provas de 2010 em diante. Possui também informações importantes sobre o exame, como “parâmetros para a certificação”, “pontuações de escala”, “composição das questões e os objetivos das questões maiores” e “dúvidas frequentes”, sendo um material imprescindível para os que pretendem prestar o exame.

“Nihongo So Matome N5 Kanji, Kotoba, Bumpo, Yomu, Kiku”

“Nihongo So Matome N4 Bumpo, Dokkai, Chokai”

(2017) Noriko Matsumoto e Satoko SasakiEdição indispensável na preparação para o Exame

de proficiência em Língua Japonesa(JLPT)! Série “resumo geral”! Aprenda os pontos

importantes dos kanjis, vocabulário, gramá-tica, interpretação de texto e compreensão

auditiva do N5 e ainda estruturas frasais básicas, interpretação de texto, e compreen-

são auditiva imprescindíveis para o N4 em um só livro! Este livro permitirá concluir os pre-

parativos para o exame em 6 semanas. Este livro é ideal para:- Pessoas que desejam ser aprovados no nível N5 ou N4

do Exame de proficiência em Língua Japonesa (JLPT); - Pessoas que querem estudar sentenças, kanjis e vocá-

bulos básicos frequentemente utilizados no cotidiano; - Pessoas que querem compreender conversação simples.

“Dekiru Nihongo Watashi no Bumpo Noto (básico e iniciante do intermediário)”

“Dekiru Nihongo Watashi no Kotoba Noto (básico e iniciante do intermediário)”

(2012) Kazuko Shimada“Watashi no Bumpo Noto” é um material que permite ao aluno organizar e revisar por conta própria os tópicos aprendidos no livro didático “Dekiru nihongo Honsatsu”. Já o “Watashi no Kotoba Noto” permite que o aluno organize e consiga utilizar o vocabulário aprendido no “Dekiru Nihongo Honsatsu”. Com ele, é possível revisar os vocábulos aprendidos por meio de diversos exercícios, de forma divertida. Pode ser utilizado de várias maneiras diferentes. Ambos os materiais estão divididos em tópicos que abordam diversos temas ou situações, facilitando também o uso por aqueles que estão utilizando outros livros didáticos.

Informações sobre Livros

Page 11: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

Boletim do CBLJ 218 号 / abril 2020 ... 11ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色

1. イタペチニンガ日本語学校 Escola de Língua Japonesa de Itapetininga

サンパウロ州イタぺチニンガ市2. 1 名3. 26 名(日系 18 名、非日系 8 名)

内訳 11 歳以下(3 名)、12 歳~ 20 歳(12 名)21 歳以上成人(11 名)

4. 月・火・木・金曜日:週 1 回 - 1 コマ – 3 時間 週 2 回 - 1 コマ -1 時間 15 分~ 1 時間 30 分

5. 日本語教育継続Dar continuidade à educação em Língua Japonesa.

6. [ 特徴 ]:・日本語の勉強は、いつからでも始められる。・1 クラスはだいたい 3 ~ 4 名までの複式授業・色々な教科書や教材を取り入れる。・学習スピードは、学習者に合わせる。・試験は CBLJ テスト、日本語能力試験Pode-se iniciar os estudos a qualquer momento. Cada turma tem de 3 a 4 alunos no sistema multisseriada. Adotam-se vários livros textos e outros tipos de materiais de estudos. O avanço nos estudos é ditado pelo ritmo de cada um. As provas são: Exame de Língua Japonesa do CBLJ e Exame de Proficiência em Língua Japonesa. [ 行事 ]: イタペチニンガ文化体育協会は日本文化に関係ある行事をたくさん行う(運動会、敬老会、新年会、忘年会、餅つき会など )。その他に、桜祭り、焼きそば会、父 / 母の日など。ブラジル国民の代表的であるフェスタ ジュニナにも日本食を紹介する。A Associação Cultural e Esportiva de Itapetininga mantém uma ampla programação relacionada à Cultura Japonesa (Ex.: Gincana Poliesportiva, Cerimônia de Reverência aos Anciãos, Confra-ternização de final (e começo) de Ano, Encontro para preparar Moti, etc.). E outras, como: Festa da Cerejeira, Jantares Yakissoba, Dia dos Pais/Mães, etc. Na Festa Junina (tradicional festa brasileira) também se apresentam alguns pratos da culinária do Japão.

7. 毎年イタペチニンガ日本語学校の修了式で、CBLJ テスト認定証を渡す。学習者は、年度に書いた作文の中から 1 つ選んで朗読会で発表する。日本の歌 ( 童謡など ) を歌ったりする。けんばんハーモニカ ( ピアニカ ) も使う。Todo ano, na Cerimônia de Encerramento do Ano Letivo da Escola de L.J. de Itapetininga, realiza a entrega de Certificado do Exame de Língua Japonesa do CBLJ. Os alunos apresentam uma das suas redações, através da leitura. Todos são incentivados a cantar (tocar na “pianica”) músicas infantis tradicionais do repertório japonês .

8. 地元、イタペチニンガ市は農商業が盛んである。人口は大体 16 万人で、古くから「校の里」と呼ばれているが、最近、園芸やサッカー場で最も使われる芝生の栽培でも名高い。イタペチニンガ文化体育協会では会員として 110 世帯が登録されている。日本企業は多くの人に職業を与えている。イタペチニンガへ来られる際、日曜日の朝市まで足を運んで「ボリニョ・デ・フランゴ」を召し上がってください。田舎町の味として、お勧めです。A agricultura e o comércio são o ponto forte do município de Itapetininga. Sua população gira em torno dos 160 mil habitantes, e há muito, é conhecida como a “Terra das Escolas”; mas, atualmente tem sido reconhecida também pela produção de gramas para jardins e campos de futebol. A Associação Cultural e Esportiva de Itapetininga tem, no seu quadro de associados, o registro de 110 famílias Nikkeis. As fábricas japonesas oferecem muitos empregos para a população. Quando vier para esta cidade não deixe de ir até a feira matinal de domingo e degustar o “bolinho de frango”, delicioso e peculiar sabor do interior.

JICA シニア先生訪問 Visita da Professora Senior da JICA

学校紹介

玉入れ運動会の賑わい Bola ao cesto – animada atividade da Gincana Poliesportiva

童謡の発表 Apresentação de canções infantis

Page 12: Centro Brasileiro de Língua Japonesa2020年3月23日 ブラジル日本語センター理事長 日下野 良武 去る3月7日(土)14時より第36回評議員 会が開かれました。評議員、理事および職員合

12 ... Boletim do CBLJ 218号 / abril 2020 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

ブラジル日本語センターテストExame de Língua Japonesa do CBLJ

2020 年 5 月 1 日(金)~ 6 月 29 日(月)

JICA 日系社会次世代育成研修Intercâmbio de Jovens para a Formação da FuturaGeração Nikkei

2020 年 5 月 23 日(土)まで ( サンパウロ市内)サンパウロ市以外最終締め切り 6 月 8 日(月)

第 63 回全伯日本語教師研修会Seminário Nacional dos Professores de Língua Japonesa

2020 年 5 月 1 日(金)~ 6 月 14 日(日)

申し込みお待ちしています!

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/Facebook : @

CBLJnihongo Instagram : @cbljsp

CBLJ NEWS !

【お知らせ Informativo】

「CBLJ 会報」印刷版発行を一時中断します。 新 型 コ ロ ナ ウ イ ル ス 感 染 拡 大 に 伴 う、サ ン パ ウ ロ 州 政 府 の 外 出 禁 止 令 を 受 け、会報「218 号」はセンターに登録されている会員へのメール配信とサイトの PDF 版のみの提供となります。

 どうかご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたしま す。"BOLETIM DO CBLJ"O envio via correio está temporariamente suspenso.Com as novas medidas de quarentena do governo para evitar a propagação do corona-vírus, excepcionalmente o Boletim de nº 218 será enviado via e-mail para todos os asso-ciados e o arquivo em PDF poderá ser con-sultado em nosso site www.cblj.org.brE s p e ra m o s p o d e r co nta r co m a s u a compreensão e colaboração.

Convidamos a "curtir" e seguir as nossas páginas:

Instagram: cbljsp

Facebook: @CBLJ.nihongo

Home-page: www.cblj.org.br