chapter 1 ·...

16

Upload: others

Post on 17-Jan-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)
Page 2: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

序 陳寶安

編者前言

Chapter 1Chapter 1 時事熱話 Hot Issues

今次“大鑊”啦!I’m in deep shit! .......................................................................... 10

我們一起穀、穀、穀!Let’s go, go, go! ...........................................................................13

英語也來潮一番Chillin’ with English .................................................................. 16

林書豪身份的文化想像Linsanity and its cultural implication ........................................ 19

活士道歉信 修辭傾盆而出Tiger Woods swings a rhetorical apology ................................22

美國總統叫甚麼名字?What’s the name of the US president? ...................................... 25

一切,從盛女開始Spinster, leftover lady, bachelor girl… .......................................28

Chapter 2Chapter 2 文化差異 Cultural Differences

要做上等人,請說SorryPardon me…oops, sorry! ............................................................ 32

英語 美語 串法全相同 意義差千里What does “mean” exactly mean? ............................................... 35

一切,從兔子說起Once upon a time there is a little rabbit… .................................38

來一客貓頭鷹雪糕May I have an owl ice cream? ....................................................41

動物修辭學Beastly language .......................................................................44

目錄目錄ContentContent

Page 3: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

7

了解文化內涵 方達真正溝通Cultural diff erence as communication barrier ......................... 47

中西習語各顯文化特色The fun of Chinese and English idioms....................................50

希臘神話 英語源頭Greek myth—one origin of English .......................................... 53

給你一點顏色看True colours ...............................................................................56

喝咖啡嗎?Cup of Joe, anyone? ...................................................................59

咖啡的聯想Coff ee. Java. Joe .........................................................................62

英式下午茶Now serving… English high tea ................................................65

新舊借藍和六便士的婚禮Old, new, borrowed, blue; silver sixpence in her shoe ............ 68

Right look. Look right ............................................................... 71

認識歧視語言 尊重兩性平等Non-sexist language promotes gender equality ...................... 74

Chapter 3Chapter 3 影視廣告 Film, TV and Advertisement

哈利波特的文字遊戲Harry Potter in the School of Wordcraft and Witty Puns .......78

童話新編與童話新解Retelling fairytales...................................................................... 81

做一個永遠幸福的快樂夢The dream of happily ever after ................................................ 84

《鐵娘子》的啟示Revelation from “The Iron Lady” .............................................87

蘇菲的選擇Sophie’s choice .......................................................................... 90

鐵達尼號的悲情搖曲My heart will go on ....................................................................93

Page 4: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

8

愛有多少種,吃有多少類Eat more, pray more, love more ............................................... 96

透視一個人去旅行Through the eyes of lone travelers ........................................... 99

“真”人 ‧ 騷“Reality” • Show ........................................................................ 102

貪婪是好事Greed is good ........................................................................... 105

“不死”的流行文學The unbeatables ....................................................................... 108

龍B與On call 36小時Dragon baby and hybridity ........................................................111

廣告給誰看,語言知端倪Language, gender and advertisement ......................................114

韋伯音樂劇文化思考Rethinking Andrew Lloyd Webber ......................................... 117

讓文化研究走進流行文化Cultural studies in popular culture ......................................... 120

Chapter 4Chapter 4 學習竅門 Learning Tips

觀摩校長妙筆 學好地道英語Harvard president articulates eloquent English .................... 124

簡單英文褒貶皆可 字面易 意義深Two sides of the same simple word .........................................127

原來我很無聊Doing nothing .......................................................................... 130

X & O的聯想From the game of tic-tac-toe ..................................................... 133

X比O更好玩!X-tra fun .................................................................................... 136

語言學大宗師也寫BlogDC Blogger ............................................................................. 139

學潮流英語,從本地讀物出發Learning English from HK Magazine ................................... 142

Page 5: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

時事熱話Hot Issues

Page 6: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

10 Chapter 1

今次“大鑊”啦!I’m in deep shit!I’m in deep shit!

袁妙儀

潮語文化,浩浩蕩蕩,就連2010年9月出版的《牛津英漢漢英辭典》(Oxford Chinese Dictionary)也收錄了千多個近年在中、港、台、新加坡、澳門等地普遍使用的潮語,涵蓋範圍相當全面。

事實上,潮語是某時某地某類人廣泛使用的日常交際語言,每一代人都各有屬於他們年代的潮語,“通俗”是最大的特色,粗俗的自也不少。香港當今流行的潮語,主要由年輕一輩使用;如果不是年青人,要明白這些深富時代氣息、別具地方色彩和蘊含鮮明個性的語言,尚且不易,更遑論要用英語來表達。像“網購”、“房奴”、“微博”、“爆料”、“蒲”、“通頂”、“閃”,甚至只有廣東音而沒有中文寫法的hea字,用英文來表達時,又是饒有一番趣味。“網購”、“房奴”和“微博”是內地新興詞語,一般

用“解釋詞語”的方法來翻譯,分別譯作shop online、mortgage slave和microblog,很是恰當。不過,如果把“爆料”、“蒲”、“通頂”、“閃”,和 hea這些香港年輕人既常用又通俗的詞語,以同樣方式處理,“爆料”會是 announce、reveal等,“蒲”是 spend time

somewhere,“通頂”burn the midnight oil、stay up

the whole day等,“閃”leave quickly,而 hea則是relax completely,雖然能夠表達出意義,卻顯示不了

Page 7: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

11時事熱話 Hot Issues

英語潮語表中港台潮語湧現,西中港台潮語湧現,西

方也新詞盛行,Oxford 方也新詞盛行,Oxford

English Dictionary每三English Dictionary每三

個月就在網上公布一個月就在網上公布一

批新詞,其中包括一些批新詞,其中包括一些

舊詞新義。在 2013年舊詞新義。在 2013年

3月中羅列了不少以3月中羅列了不少以

blue和 smart組成的新blue和 smart組成的新

詞,如Blue Dog、blue 詞,如Blue Dog、blue

duck、blue belly、duck、blue belly、

smart apple、 smart smart apple、 smart

highway等。要認識英highway等。要認識英

語新詞,這是不錯的語新詞,這是不錯的

資源。資源。

箇中“味道”來,實在不大妥當。漢語有雅言俗語,英語也有正式體(formal)與非正式體(informal)、俗語(colloquialism)、俚語(slang)或口語(spoken language)。因此,如果要“傳神”地表達以上潮語,便應用對等的語體:“爆料”會是blab,“蒲”是hang

out,“通頂”be an all-nighter或 turn day

into night等,“閃”是 jet,hea則是 chill

out。現在翻譯潮語,總會讓我想起以前在

政府做翻譯時的經驗。部門由於經常要翻譯疑犯的供詞,因而輯錄了一些常接觸的口語,並提出建議的翻譯。像“大鑊”,建議翻作a serious trouble。這麼一來,如果疑犯說:“今次大鑊啦!”就會譯作 I’m in

serious trouble! 本來生動傳神的“大鑊”,被迫變成文縐縐的“困境”,當流氓的,說I’m in deep shit,不是更恰當嗎?

中港台潮語湧現,西方也新詞盛行,《牛津英語大辭典》(Oxford Dictionary of

English)最新版收錄近兩千條新詞,反映了金融海嘯、社交網絡和綠色概念給日常用語帶來的影響。例如 defriend、hikkomori、social media、staycation、exit strategy

等,defriend即 unfriend,意思是把人列入黑名單不再交往;social media是社交媒介,如 facebook、twitter等;hikikomori

來自日本,即有社交障礙的隱蔽青年;而staycation是 stay和 vacation的結合,意思是呆在家裡度假;至於exit strategy,是事先計劃好的離場方法或藉口,譯作“閃人

Language Box

Page 8: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

12 Chapter 1

財經界新詞財經界新詞

國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙(Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)合稱 PIIGS這個 acronym,港譯“歐豬五國”。和歐豬五國相對是金磚五國(BRICS),即巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)、中國(China),和較後加入的南非(South Africa)。

策略”不知是否可行。還有還有,人們現在常說的“面和心不和”,英語中原來早已有 frenemy,是 friend和enemy的結合。過去辭典收錄新詞的一般原則,是該詞已經通用

了一段時間,詞義和使用情況均已趨穩定。像這些詞,往往出現好幾年(或更久),後來才出現在詞典中,有時難免會與社會有點脫節。反觀今天,新詞甫出現不久,已可以收錄在辭書內,當中有很多是潮語,足見潮語文化,勢不可擋。

Liberal Studies BoxStudies BoxStudies BoxStudies BoxStudies Box

Page 9: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

13時事熱話 Hot Issues

我們一起穀、穀、穀!Let’s go, go, go!Let’s go, go, go!

袁妙儀

大家在一些電子通訊媒體中,如 facebook、msn、twitter等,不難發現以下的句子:“Happy Bday la!”“I don’t know wor.”“I guess it’s right ma.”

當中的 la、wor和ma是廣東話的“啦”、“喎”和“嘛”,這種英語和廣東話混合的網絡語言輕鬆有趣,在電子通訊媒體世界中迅速發展起來。

網路語言的使用不僅是語言現象,也是社會文化現象,青少年是創造、使用網絡語言的主體,因此也屬亞文化現象,主要呈現三個特點:即網路語言中混雜地方方言(語言混雜性,hybridity)、高調使用“火星文”,以及利用手機成為傳播平台。

語言混雜性指語言,尤其是不同語系、語種和方言之間的混雜,典型的例子有西印度群島流行的法語或西班牙語,和其他當地語言混雜的克里奧爾語(Creole),以及在東南亞一帶流行使用的英漢混雜的洋涇濱英語(pidgin English)等。混雜性在跨文化研究和後殖民(post-colonial)研究中佔有重要一席。

嚴格來說,所謂洋涇濱英語是 1949年前在上海洋涇濱地區流通的一種中式英語。姚公鶴《上海閒話》一書中對洋涇濱英語下定義:“洋涇濱話者,用英文之音,而以中國文法出之也。”例如:來(come)是“康姆”,去(go)是“穀”,是(yes)叫“也司”,勿

Page 10: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

14 Chapter 1

(no)叫“拿”。又如:“people mountain

people sea, today no see, tomorrow see,

tomorrow see, same see!”所表達的意思是:“人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,還是那個影片!”洋涇濱英語隨著中西文化交流進一

步深入,已成為形容不倫不類的人或事的代名詞,帶有明顯的貶義,並且逐漸消失。現在洋涇濱英語也用來泛指中式英語(Chinglish,由Chinese和 English合併而成)。至於香港的英語,香港曾經是英國

的殖民地,英文是香港法定語言,直至1971年,才把中文也列為法定語言,此後兩種語文並行。在這樣的環境下孕育出的英文,深富地方色彩,可以說是港式英語(Hong Kong English)。港式英語在讀音方面明顯受廣東話影響,常用廣東話來取代較難發的英語發音,例如:英文字母Z錯讀成“易SET”,英式英語應讀成 ze。詞匯方面,dim sum(點心)、kwailo(鬼佬)、chongsam(長衫)、mahjong(麻將)等,都是受廣東話影響而新創的詞語。也有一些詞語因應香港獨特的情況而

出現新義,如astronaut(太空人)是指那些家人移居外地而自己留港工作,因此需穿梭兩地的香港人,abode seeker則是指爭取香港居留權的內地人。語用方面,非正式的港式英語混雜了廣東話語氣詞,如文首所舉的例子,這種情況和新加坡英語相似;同時,香港人說話普遍夾雜了英語單

火星文隨著互聯網的普及,隨著互聯網的普及,

年輕人為求方便或突出年輕人為求方便或突出

自我,開始在網絡上大自我,開始在網絡上大

量使用同音字、近音量使用同音字、近音

字,或特殊符號來寫字,或特殊符號來寫

作。由於這種文字與日作。由於這種文字與日

常生活中使用的文字明常生活中使用的文字明

顯不同,令人難以明顯不同,令人難以明

白,為“地球人看不懂白,為“地球人看不懂

的文字”,因此取名火的文字”,因此取名火

星文,這種文字不宜在星文,這種文字不宜在

日常生活中使用。日常生活中使用。

Language Box

Page 11: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

15時事熱話 Hot Issues

詞,彷彿非英語不能傳神。至於語法方面,由於港式英語和中式英語的文化背景相若,有不少相似的地方。如用英語寫作時,容易忘記使用冠詞(article),或混淆a、an、the三者的使用情況;運用動詞時,沒有考慮動詞要與名詞的單數或複數形式配合,因為中文文法並沒有分動詞的單數與複數。後殖民理論家把混雜性的概念運用到對殖民者和

被殖民者之間的關係研究中,認為雖然殖民者的政治、軍事、經濟權威在很大程度上使被殖民者失去了自己的語言、文化和身份,但也不可避免地受到殖民地本土話語的影響。又認為混雜性是由殖民行為帶來的兩種文化接觸地帶而產生的跨文化形式,既重複現有文化的起源,又在殖民壓迫下不斷創造新的文化。不過,撇除混雜性和殖民主義的關係,香港青少年使用網路語言的心理比較簡單,主要是由於他們追求個性化的表現,這種不中不英的語言與傳統的語言習慣和造詞規律背道而馳,可說是離經叛道,正達到了青少年從傳統文化中抽離出來,表現自我的願望。

中國生英詞中國生英詞

中國在國際社會的影響力愈見增強,英語中也新添了一些具中國色彩的新詞,如內地網民流行的“給力”(很棒)、“不給力”(不棒),正因這對新詞相當受落,所以其英文翻譯gelivable、ungelivable也流行起來。比較正式一點的guanxi

(關係)也正式納入英語詞典了。

Liberal Studies BoxStudies BoxStudies BoxStudies BoxStudies Box

Page 12: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

16 Chapter 1

英語也來潮一番Chillin’ with EnglishChillin’ with English

陳詠雯

隨著互聯網普及,愈來愈多人使用社交網站如Facebook、微博等作為日常溝通渠道。網民從中創造的不少“潮語”更因而成為現今流行文化的一部分。

雖然有批評指“潮語”是“外星文”,不易理解,但即使不是“潮人”,也無可否認這些語言已經融入日常生活,如常見的“首字母縮略字”tmr(即 tomorrow),還有諧音dunno(即don’t know),都與生活語言結為一體。部分“潮語”更“升呢”(“呢”即 level簡稱,升呢也就是提升等級),逐漸成為主流英語,例如unfriend

原本只是 facebook的一項功能,即從“朋友”名單中刪除,2009年時卻獲《新牛津美語詞典》選為“美國風雲詞語”。

儘管不少學者認為簡化文字是語言退化的象徵,近年多部權威詞典,如《牛津英漢.漢英雙向詞典》、《牛津英語詞典》、Collins English Dictionary、Merriam-

Webster’s Collegiate Dictionary等,都收錄了多個常用的簡寫詞、嘆息聲和創新語。以下從網上英語字典(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary、Oxford

Dictionaries、Longman Dictionary of Contemporary

English)隨意摘取一些已經升呢的英文“潮語”例子,看你認識多少,你有多“潮”?

Page 13: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

17時事熱話 Hot Issues

Cast的演化文 字 與 文 化 相 輔文 字 與 文 化 相 輔

相 成, 並 反 映 社 會相 成, 並 反 映 社 會

的變化和演進。例如的變化和演進。例如

Broadcast一詞據說早Broadcast一詞據說早

在 18世紀時已出現,在 18世紀時已出現,

泛指資訊的廣播。隨泛指資訊的廣播。隨

著互聯網發展,產生著互聯網發展,產生

了 webcast 一字,意了 webcast 一字,意

指網絡播放。後來隨著指網絡播放。後來隨著

iPod的潮流,出現了iPod的潮流,出現了

podcast一字,即播客podcast一字,即播客

(一種可訂閱下載音頻(一種可訂閱下載音頻

文件的互聯網服務)。文件的互聯網服務)。

系列一:OMG、Hm(Hmm)、Meh、Heigh-ho、BTW、LOL、ROTEL

OMG是Oh My God(我的天啊)的縮寫,例如:And then, OMG, I saw Joaquin

Phoenix in Starbucks!。Hm(Hmm)是抒發感受的聲音,可用

來表達自己不知應說甚麼或不想說出想法,例如:Which one do you like best? Hm, I’m

not sure.。Meh源自美國卡通片“阿森一族”,

用來表達沉悶、無聊、漠不關心的感覺,也可作形容詞,意指悶蛋、平庸,例如:Meh, I’m not impressed so far!。

Heigh-ho表達厭倦、無奈或歡樂的感覺,例如:Great to have money, heigh-

ho!。BTW是 By the way(順便說說)的縮

寫, 例 如:Glad to know you enjoyed

your ho l iday in Par is . BTW, can you

recommend a good hotel?。LOL是 Laugh out loud(大聲地笑)的

縮寫,例句是:You are so funny! LOL!。ROTFL則是Rolling on the floor laughing

(笑到摔到地上)的縮寫,例如:What a

silly guy! ROTFL!。事實上,網絡字典不獨反映出英語的

變化,也反映出漢語的變化,不少中文潮語也都在部分網絡字典中取得了“身份”,有了英文的翻譯,逐漸進入英文的層面。以下中文潮語(熟語),你可能不會陌生,但如何用英文翻譯出來呢?

Language Box

Page 14: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

18 Chapter 1

系列二:包二奶、剩女、宅女、憤青、房奴、囧“包二奶”譯作Keep a mistress,“剩女”(三十歲

以上的未婚女性)是 Spinster,“宅女”是Otaku,“惡搞”是Parody,“房奴”是Mortgage slave,“憤青”是Angry Young Men,還有最近因一部電視劇而普遍為港人認識(不只限於年青人)的“囧”字,也在英文中有了“歸宿”,譯作Dumbfounded。先不論Dumbfounded

的意義能不能全部翻譯出“囧”的意思來,但“囧”顯然已經失去了原來“皓明、窗戶明亮”的本義,而正式被潮語侵佔了。雖然“潮語”的使用仍備受爭議,但不少本港學者

認為,把“潮語”收錄在詞典中,並不會令學生的語言水平降低。語言是約定俗成的產物,是時代與文化的代表;只要獲大眾普遍使用、接受,就應該收入詞典。誠如Collins的編輯主任希格萊頓(Elaine Higgleton)指出,這個新時代轉變很快,語言是描繪社會現象的“最敏感方法”。今天的“潮語”,一下子可能已“潛水”,由新一代“潮爆”的新詞彙取代。要抵抗潮語,顯然不會成功,也不合情理。不過,無論是英文潮語,還是中文潮語,我們使

用時仍必須小心謹慎,要考慮對象和場合,否則,受話者聽後可會“O晒嘴”,而語言,就失去溝通的功能了。

簡寫簡寫

現在很多人透過網絡聊天時都喜歡使用簡寫,以下是一些例子:g2g(got to go):要走了ttyl(talk to you later):下次再說plz(please):請lol(laugh out loud):大笑

Liberal Studies BoxStudies BoxStudies BoxStudies BoxStudies Box

Page 15: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

144 Chapter 4

文中提及的“Street Talk”,乃是以地道英語寫成,富有香港街頭文化及特色的一些特稿,如Dai Pai Dong Vendor(大排檔東主)(6 Oct 2005)、Street

Eating(街邊食肆)(13 Oct 2011)、Tailor Tout Jammy Raghendra(專門在街上兜售服裝的裁縫)(22 Dec 2005)等,詳情可瀏覽 http://hk.asia-city.com/

search/content/street%20talk。

Liberal Studies BoxStudies BoxStudies BoxStudies BoxStudies Box

屬同類用語,與廣州話“看走寶”異曲同工。作者還用上 local hungry ghosts, modern aesthetic, ancient

practice等有趣片語,引人入勝之餘,更清楚點出訪問的要旨。此外,每週還有重點專題報道,不但深入淺出,

作者更用上不少地道英語,以饗愛學英語兼關心社會的一眾讀者。8月27日的專題報道就:Ditching the Mid-

Levels: Once a highly livable district, the Mid-Levels

is now on the verge of becoming an overcrowded,

overpolluted wasteland.。Ditch一般解作“溝渠”,用作動詞時,可解作俚語的“拋棄、丟棄”,主句意思是,棄住半山:曾是一眾嚮往之居住地點,半山區今已瀕臨於成為過度擠逼、過度污染之荒地的邊緣。題目或許有點嘩眾取寵,但不失為頗有新見的文章,加上簡潔而美麗的英語,令讀者思考社會問題之餘,更能藉此學習多一點地道英語。

HK Magazine提供了有趣的題材、時尚的詞彙、多元的技巧,足以讓有志提升英語能力的人,惡補強化,含英咀華。

Page 16: Chapter 1 · 國際財經界不乏新詞湧現,例如把歐洲聯盟五個相對較弱的經濟體葡萄牙 (Portugal)、意大利(Italy)、愛爾蘭(Ireland)、希臘(Greece)、西班牙(Spain)

英語點心 Bite-sized English編著

香港中文大學專業進修學院語文及傳播學部

編輯

阿柿

封面設計

任霜兒

版面設計

李林峰

出版者

萬里機構.萬里書店香港鰂魚涌英皇道1065號東達中心1305室電話:2564 7511  傳真:2565 5539網址:http://www.wanlibk.com

發行者

香港聯合書刊物流有限公司香港新界大埔汀麗路36號中華商務印刷大廈3字樓電話:2150 2100  傳真:2407 3062電郵:[email protected]

承印者

中華商務彩色印刷有限公司

出版日期

二○一三年十月第一次印刷

版權所有.不准翻印ISBN 978-962-14-5124-8

萬里機構wanlibk.com