csekéné dr - nyíregyházi főiskola · web viewcsekÉnÉ dr. jÓnÁs erzsÉbet publikÁciÓs...

37
CSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN 1. Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Csehov színművei alapján. Bölcsészdoktori értekezés. Debrecen, 1978. 220 pp. 2. Kommunikatív és szövegszerkezeti sajátosságok A. P. Csehov drámai műveinek dialógusaiban. Kandidátusi értekezés. Nyíregyháza, 1989. 287 pp. + mell. II. BELFÖLDÖN KIADOTT KÖNYVEK 1. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1993. 157 pp. 2. A magyar Csehov. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1995. 263 pp. 3. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1996. 172 pp. 4. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) Kézirat. Nyíregyháza: BGYTF 1997. 174 pp. 5. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1997. 272 pp. 6. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1998. 212 pp. 7. Mindennapi kommunikáció. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1998. 151 pp. 8. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1999. 152 pp. 9. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 141 pp. 10. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov-drámák magyar fordításai). Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.

Upload: others

Post on 30-Dec-2019

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

CSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK

I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN

1. Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Csehov színművei alapján. Bölcsész-doktori értekezés. Debrecen, 1978. 220 pp.

2. Kommunikatív és szövegszerkezeti sajátosságok A. P. Csehov drámai műveinek dialógusaiban. Kandidátusi értekezés. Nyíregyháza, 1989. 287 pp. + mell.

II. BELFÖLDÖN KIADOTT KÖNYVEK

1. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1993. 157 pp.

2. A magyar Csehov. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1995. 263 pp.3. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Nyíregyháza: Bessenyei György

Könyvkiadó, 1996. 172 pp.4. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) Kézirat. Nyíregyháza: BGYTF

1997. 174 pp.5. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs.

Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1997. 272 pp.6. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и

упражнений. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1998. 212 pp.7. Mindennapi kommunikáció. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1998. 151

pp.8. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban).

Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1999. 152 pp. 9. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése).

Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 141 pp.10. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov-drámák magyar fordításai).

Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.11. Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja).

Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2002. 206 pp.12. Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza: Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp. 13. Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza: Krúdy Gyula

Könyvkiadó, 2004. 152 pp. 14. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó,

2005. 36 pp.15. Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza: Krúdy Kiadó,

2005. 160 pp.16. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése

orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp. 17. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.):

Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.

Page 2: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

18. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.

19. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.

20. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.

21. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)

22. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.

23. Kultúrák találkozása. Fordításstilisztikai tanulmányok. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2011. 169 p.

III. KÜLFÖLDI FOLYÓIRATBAN, GYŰJTEMÉNYES KÖTETBEN MEGJELENT IDEGEN NYELVŰ TANULMÁNYOK

1. Лингво-стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова (társszer-zőkkel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111–116.

2. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In: Вестник Харьковского Политехнического Университета ХПУ, Харьков, 1994. 226–232.

3. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов-филологов. In: Проблемы интенсивного обучения народным языкам. С-Петербург: «Образование», 1994. 27–28.

4. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996. Baia Mare, 129–136.

5. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha, 1996. (1997) 487–494.

6. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. In: Craciun, Ioan (Ed.) Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. Nagybánya, 1997. 1–6.

7. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. In: Zecchini, L. (Ed.) Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181–190.

8. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN – PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.

9. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper № 0015 (CD-ROM)

10. Viktor Jerofejev in Hungarian. In: Craciun Ioan (Ed.) Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. Baia Mare – Nagybánya, 1999. 114–117.

Page 3: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

11. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы. № 1, Банска Бистрица – Nagyszombat, 1999. 38–42.

12. Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of „God Takes the Bába and Give a Virgin instead”. Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. Киiв–Ужгород–Нiредьгаза: „Карпати”, 2000. 281–285.

13. Рецепция новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва: Изд. «Флинта», 2000. 292–302.

14. Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно-методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119–123.

15. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Казаков, В.П., Рогожина, Н.О., Юрков, Е.Е. (Ред.) Русское слово в мировой культуре. Материлы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Санкт-Петербург: Изд-во Политехника, 2003. 588–595.

16. Культурно-семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Захариева, И., Владова, И., Божанкова, Р. и др. (сост.) Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. София: «Факел», 2003. 106–110.

17. Работа венгерских студентов с «русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.

18. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.

19. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.

20. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętala G. (red.) Русистика и современность. Глоттодидактика 4. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2006. 282–292.

21. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.

22. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100-летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.

23. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной

Page 4: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.

24. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига З. – Зенталя Г. А. (ред.) Русистика. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.

25. Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.

26. Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.

IV. HAZAI FOLYÓIRATBAN, GYŰJTEMÉNYES KÖTETBEN MEGJELENT IDEGEN NYELVŰ TANULMÁNYOK

1. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII. Budapest, 1989. 82–90.

2. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. Будапештский университет экономических наук. Budapest, 1991. 221–228.

3. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. Slavica XXV. (1991) Debrecen, 63–73.

4. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In: Könyv Papp Ferencnek. KLTE Debrecen, 1991. 55–67.

5. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. In: LINGUA 5. Budapest: Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков, 1991. 115–126.

6. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. Szombathely, BDTF Kiadó, 1991. 335–342.

7. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In: Székely G., Cs. Jónás E., Fedoszov V. A. (szerk.) Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1994. 115–121.

8. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia. Szombathely: BDTF. 1994/1. 129–136.

9. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV–XV. (Szerk.: Zoltán András) Budapest: ELTE, 1990–1994. 439–446.

10. Национально-культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. Szombathely, 1995. 520–527.

11. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary /ed. Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohári/, Scholastica, Budapest, 1996. 149–156.

12. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. In: Lendvai E. (szerk.) Slavica Quinqueecclesiensia II. 1996. (1997) Pécs: JPTE Kiadó, 375–384.

Page 5: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

13. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Будапешт: Российский культурный центр. 1998. 72–78.

14. Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. (Társszerzővel) In: д-р Фюлоп Й. (ред.) «Русский язык на завтра»,1998. № 20–21. стр. 53–62.

15. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely – Pecuh, 1998. 372–376.

16. Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. In: Lendvai E. (szerk.) Материалы международной конференции „Теория и практика преподавания славянских языков”. Slavica Quinqueecclesiensia IV. 1998. Krónika Kiadó, Pécs, 1998. 269–278.

17. Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Будапешт: Российский культурный центр, 1999. 57–62.

18. Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Будапешт: Российский культурный центр, 1999. 72–80. (Társszerzővel)

19. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Будапешт: Российский культурный центр, 1999. 32–38.

20. Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Будапешт: Российский культурный центр, 2000. 32–37.

21. Виктор Ерофеев на венгерском языке - о переводе Фельетона „Бог бабу отнимет, так девку даст” (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of „God Takes the Bába and Give a Virgin instead”). In: Szépe Gy. (Ed.) Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, 2000. 33–46.

22. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Будапешт: Российский культурный центр, 2000. 86–97.

23. Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквивалентности с точки зрения типологии текстов. In: Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 2000. 38–44.

24. Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Lendvai E. (szerk.) Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5-7.) Pécs: Krónika Kiadó, 2001. 316–323.

25. Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по-русски»). Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Будапешт: Российский культурный центр, 2001. 140–148.

26. Контрастивная семантика редактора Word. In: Andor József, Benkes Zsuzsa, Bókay Antal (szerk.) Szöveg az egész világ. Budapest: Tinta Kiadó, 2002. 110–117.

27. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Будапешт: Российский культурный центр, 2002. 6–14.

28. Культурно-семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: Szatmári I. (red.) ANNALES Universitatis Scientiarum

Page 6: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Tomus XXV. Budapest, 2002. 151–165.

29. Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). In: Studia Slavica Savariensia 1-2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24-25. Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. 403–412.

30. Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: Moiseenko, V. (Ed.) Studia Slavica Savariensia 1-2. In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Szombathely, 2003. 86–95.

31. Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Györke Zoltán, Maruzsné Sebó Katalin (szerk.) Slavica Szegediensia. Szerk.: Szeged, 2003. 35–46.

32. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Будапешт: Российский культурный центр, 2003. 24–27.

33. Фразеологизмы в художественном переводе. In: Jászay L., Zoltán A. (Red.) Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Budapest: ELTE, 2003. 53–58.

34. «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами-подкарпатцами. In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 68–75.

35. Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 76–84.

36. Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 85–91.

37. Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Будапешт: Российский культурный центр. 2004. 135–137.

38. Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Szigethi András – Wolosz Robert (szerk.): Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2004. 107–118.

39. Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Lendvai Endre (szerk.): Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga. Russzisztikai tudományos közlemények. Pécs: Krónika Könyvkiadó, 2004. 231–239.

40. Язык бизнесмена – Деловой русский. In: Ablonczyné Mihályi Lívia, Bakonyi István (szerk.): Győri Nyelvi Mozaik II. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2005. 54–57. (társszerzővel)

41. Герменевтика и стилистика перевода. In: Károly K. & Fóris Á. (eds.): New Treds in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 2005. 141–155.

42. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко. In: Szathmári I. (red.): Annales Universitatis Scientiarum

Page 7: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica Tomus XXVI. Budapest, 2003–2005. 281–304.

43. «Русским о венграх» – культурологический словарь Иштвана Барта. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 99–102.

44. 40 лет кафедры русского языка Ньиредьхазской высшей школы. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 149–160. (társszerzőkkel)

45. Языковые средства выражения «скрытия себя» (Анализ перевода стихотворения «Сыт я по горло...» В. Высоцкого венгерским поэтом Йожефом Ратко). In: Györke Zoltán, Maruzsné Sebó Katalin (szerk.): Slavica Szegediensia V. Szeged, 2005. 27–39.

46. New Trends in Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest, 2005. szeptember 7. Fordítástudomány 2005. 2. szám. 96–98.

47. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131.

48. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48.

49. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110.

50. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190.

51. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145.

52. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22–28.http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2007_nov.pdf

53. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.

54. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42.

55. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. http://translator.btk.pte.hu/

56. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86.

57. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. In: Lendvai Endre (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. konferencia tanulmánykötete. Pécs, 2006–2008. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009. 105–110.

Page 8: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

58. Когнитивные аспекты венгерского периода гоголевских диалогов. In: Gadányi Károly – Моисеенко, Виктор (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2009. 95–110.

59. Когнитивная семантика и стилистика переводов. In: Lendvai Endre (szerk.) Translatologia Pannonica II. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában VI. konferencia tanulmánykötete. Pécs: PTE BTK FKK. 2010. 222–229.

60. К проблеме передачи метафоризации топонимов в художественном переводе. Studia Slavica Hung. 55/2. 2010. 289–298.

61. Положение русского языка в Венгрии (1989–1999–2009). Вестник № 24. Будапешт: Российский культурный центр, 2010. 11–15.

V. HAZAI FOLYÓIRATBAN, GYŰJTEMÉNYES KÖTETBEN MEGJELENT MAGYAR NYELVŰ TANULMÁNYOK

1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35–45.

2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5–8.

3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok – A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79–86.

4. A „Szovjet Irodalom” kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107–112.

5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Mihalovics Á., Vécsey A.. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102–119.

6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Mihalovics Á., Vécsey A.. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84–101.

7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179–186.

8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Csekéné Jónás E., Répási Gy. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68–84.

9. Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Csekéné Jónás E., Répási Gy. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 85–101.

10. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Csekéné Jónás E., Répási Gy. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 131–138.

11. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 73–79.

12. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei (társszerzővel). Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 24–28.

13. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében (társszerzővel). Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 309–314.

14. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990) 429–431.

15. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990)

Page 9: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

16. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények, ACTA APNy 12/A. 1990. 241–248.

17. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közlemények, ACTA APNy 12/C. 1990. 93–103.

18. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. Szombathely, (1988) 1990. 287–297.

19. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. Filológiai Közlöny XXXVII. évf. (1991) 1-2. sz. 48–55.

20. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommunikáció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia kötete. Nyíregyháza, 1991. 55–58.

21. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. Oktatási segédanyag. BGYTF Nyíregy-háza, 1991. 135 pp.

22. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. Iskolakultúra. Társadalomtudomány. 1992. 4. sz. 57–62.

23. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 150–153.

24. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válaszmegszó-lalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények 1992. (XXXII. évf.) 2. sz. 76–83.

25. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 383–393.

26. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. In: Petőfi S. J. (szerk.) Szemiotikai szövegtan 5. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 123–134.

27. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregy-háza, 1992. 157–174.

28. A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 351–363. (Társszerzőként Laczik Máriával)

29. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom segít-ségével (A kreatív olvasás fejlesztése). Magyartanítás 1993. 1. szám. 8–11.

30. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 1993. 18. sz. 2–6.

31. A „talajvesztettség grammatikája” avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. In: Klaudy K. (szerk.) III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1993. április 2-3. Miskolc, 1993. 221–226.

32. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező sze-repe. In: Nagy Attila (szerk.) Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchenyi Könyvtár füzetei 7. Budapest 1994. 23–27.

33. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcsolódá-sai. Magyartanítás 1994. 3. sz. 10–12.

34. A kéréssel indított dialógusok az oroszban – a nyelvi kommunikáció fejlesztése. In: Annus G., Bárdos J., Lengyel Zs. (szerk.) II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. Veszprém, 1994. 277–280.

35. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés folyamatában. In: Lengyel zs. (szerk.) BME Folia Practico-Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I-II. 1994. Budapest, 1995. 552–557.

36. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In: Szende A. (szerk.) Anyanyelvi nevelés – embernevelés. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa. Budapest, 1995.71–76.

Page 10: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

37. Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. In: Ötödik Magyar Alkal-mazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. 48–49.

38. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In.: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 1996. 161–170.

39. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 1996. 4. sz. 22.40. Spiró György orosz fordításai. VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyelvek és

nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. II/110–120.41. Spiró György drámai stílusa. In: V. Raisz Rózsa (szerk.) Anyanyelv és iskola az

ezredfordulón. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa 207. sz. Budapest, 1996. 285–291.

42. Beszélő viszonyban a „kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Nyíregyháza: Stúdium Kiadó, 1997. 3–6.

43. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Mihalovics Árpád, Máté Éva (szerk.) Könyv Dezső Lászlónak. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1997. 37–47.

44. Pragmatika és stilisztika a fordításban. In: Polyák Ildikó (szerk.) VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. kötete. Budapest: Külke-reskedelmi Főiskola, 1997. 100–103.

45. Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelvoktatás 1998. IV. évf. 1.sz. 62–68.

46. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. In: Petőfi S. J. (szerk.) Officina Textologica 2. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 1998. 97–115.

47. Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov-fordításai. Modern Nyelvoktatás 1998. 2-3. sz. 106–114.

48. Önérvényesítés és tolerancia – mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 1998. (XXIII. évf.) 4. sz. 5–7.

49. A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In: Cs. Jónás E. (szerk.) Nyelvpolitika és nyelvoktatás. Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár –Bereg-Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, 1999. 205–209.

50. 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. Modern Nyelvoktatás 1999. 1. sz. 53–59.51. Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. In: Balaskó

M., Kohn J. (szerk.) A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet. Szombathely: BDTK, 1999. 113–118.

52. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. „Stílus, stílus, stílus…”. Modern Nyelvoktatás, 1999. 2-3. sz. 73–78.

53. Az EU-kommunikáció lexikája az idegennyelv-oktatásban. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 1999. 42–43.

54. Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő 21. sz. (Szerk. Hajdú Mihály és Hegedűs Attila). ELTE, Budapest, 1999. 317–322.

55. Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. In: V. Raisz R., H. Varga Gy. (szerk.) Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 212. sz. I-II, Budapest, 1999. 543–550.

56. Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. In: Hoffmann I., Mező A., Nyirkos I. (szerk.) Magyar Nyelvjárások. XXXVII. KLTE, Debrecen, 1999. 121–130.

57. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. (társszerzővel) Modern Nyelvoktatás, 1999. 4. sz. 39–50.

58. Multimédia – Interkulturális Kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII. évf. 1999/4. szám, 32–33.

Page 11: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

59. A számítógép felhasználói nyelve – a virtuális dialógusok szerkezete. Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok (II). Szeged: JGYTF Kiadó, 1999. 325–338.

60. A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII. évf. 2000/1. sz. 23–24.

61. Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány 2000. II. évf. 1. sz. 17–33.62. Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: T. Molnár I., Klaudy K. (szerk.)

Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2000. 101–107.

63. Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. Modern Nyelvoktatás 2000. 2-3. sz. 85–89.

64. Az indirekt beszédaktusok pragmatkája Csehov párbeszédeiben. In: Györke Z. (szerk.) Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 2000. 167–174.

65. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Viszockij-emlékkönyv. Budapest-Győr: Orosz Kulturális Központ, 2000. 93–99.

66. Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Andor József, Szűcs Tibor, Terts István (szerk.) Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Pécs: Lingua Francia Csoport. 2001. 237–247.

67. Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Info 2001/3-4. szám. 10–12.68. Kulturális szemantikai síkok a Csehov-drámák magyar fordításaiban. Modern

Filológiai Közlemények 2001. III. évf. 2. szám. 43–58.69. Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása

2000-ben. Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 2001. 4. szám. 18–30.70. A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának

fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely – Budapest: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ, 2001. 79–88.

71. Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). Fordítástudomány 2001. 2. szám. 105–107.

72. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Gecső Tamás (szerk.) Kontrasztív szemantikai kutatások. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2001. 77–84.

73. A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2002. 256–262.

74. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: Fóris Ágota, Kárpáti Eszter, Szűcs Tibor (szerk.) A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Pécs: Lingua Franca Csoport, 2002. 442–449.

75. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2002. 2. sz. 83–99.

76. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Viczai Péter (szerk.) Emlékkönyv Vlagyimir Viszockij hatvanötödik születésnapja alkalmából. Budapest – Győr: Holdudvar Társulás, 2003. 81–85.

77. Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Hajdú Mihály, Keszler Borbála (szerk.) Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Budapest: ELTE, 2003. 428–433.

Page 12: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

78. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. In: Szathmári I. (szerk.) A retorikai-stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2003. 26–49.

79. Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Hoffmann István, Kis Tamás (szerk.) Magyar nyelvjárások XLI. Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Debrecen, 2003. 247–254.

80. Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongresszusa. Nyelv*Infó 2003/3. 36–37.

81. Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij-fordítása – nyelvi-kulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. Modern Nyelvoktatás 2003. 4. sz. 46–54.

82. A „kutya”-metafora Ratkó József költői világában. In: Petőfi S. János, Békési Imre, Vass László (szerk.) Szemiotikai szövegtan 15. Szeged: JGYF Kiadó, 2003. 47–69.

83. Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Petőfi S. János, Békési Imre, Vass László (szerk.) Szemiotikai szövegtan. Szeged: JGYF Kiadó, 2003. 97–99.

84. A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: Dr. Sikolya László, Dr. Páy Gábor (szerk.) A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Nyíregyháza, 2003. 17–20.

85. A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István, Nádai Julianna (szerk.) A többnyelvű Európa. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2004. 118–125.

86. A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Navracsics Judit, Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém: Generalia, 2004. 43–49.

87. Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.) Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém: Generalia, 2004. 50–60.

88. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 2004. 1. szám. 42–53.

89. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. Modern Nyelvoktatás 2004. 2-3. szám. 140–141.

90. A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Gecső Tamás (szerk.) Variabilitás és nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2004. 61–66.

91. Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij-vers fordításai kapcsán. Modern Nyelvoktatás 2004. 4. szám. 60–71.

92. A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz. Ratkó József emlékszám. 37–53.

93. Viszockij új magyar fordításai. In: Cs. Jónás Erzsébet, Székely Gábor (szerk.): Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5-7. 1/1. Pécs – Nyíregyháza: MANYE – Bessenyei György Könyvkiadó. 2005. 229–234.

94. Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben. In: Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: SZAK Kiadó, 2005. 29–33.

Page 13: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

95. Új tankönyvek az orosz üzleti nyelvről – magyaroknak. Nyelv*Infó 2005. 1. szám. 37–40. (társszerzővel)

96. Szociolingvisztikai jelenségek Móricz Zsigmond műveiben. (könyvismertetés) Pedagógiai Műhely 2005. 3. sz. 77–79.

97. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga, Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs – Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382–387.

98. Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László, Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148–154.

99. Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.) Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150.

100. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304.

101. Detrakció és kohézió a párbeszédben (Wass Albert, Tizenhárom almafa). In: Szathmári István (szerk.) A stilisztikai alakzatok rendszerezése. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 130–142.

102. A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2006. 89–97.

103. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22–32.

104. A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168–188.

105. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). http://www.kodolanyi.hu/manye2007/doc/absztraktok.pdf

106. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs – Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem, 2007. 167–172.

107. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5–22.

108. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás, Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2007. 54–60.

109. A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380–391.

110. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest, 2008. ápr. 3-5. http://bbi.netrix.hu/data/files/Manye2008/Osszefoglalok_A_K.pdf

111. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19–21. Pécs – Székesfehérvár: MANYE – Kodolányi János Főiskola, 2008. 94–100.

Page 14: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

112. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156–158.

113. A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195–203.

114. A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154–163.

115. Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár – Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2008. 84–90.

116. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE–Balassi Intézet, 2009. 167–173.

117. Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála, Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272–280.

118. Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (könyvismertetés) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29–32.

119. A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68–75.

120. A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174–183.

121. Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia, Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27–41.

122. Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326–333.

123. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Minya Károly (összáll.) Szöveggyűjtemény I. A magyartanári mesterképzésben részt vevő hallgatók részére. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 18–27.

124. A műfordítás mint kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Gecső Tamás, Sárdi Csilla (szerk.) A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Kiadó, 2009: 68–73.

125. Sárkányok és démonok az oroszok kognitív világképében (Ami a műfordításokból kimaradt). In: Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 81–91.

126. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Kukorelli Katalin (szerk.) Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola, 2009. 5–17.

127. Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. Kognitív terek találkozása a szövegreprezentációkban. In: Jánosi Zoltán (szerk.) „Leszek haláltól ronthatatlan”

Page 15: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

Olvasókönyv Ratkó József életművéhez. Budapest: Magyar Napló–Írott Szó Alapítvány, 2010. 150–158.

128. Műfordító nyugatosok. Pedagógiai Műhely 2010. 2. sz. 36–45.129. Az orosz kognitív nyelvészet fogalmi kategóriái és terminológiai bázisa. Magyar

Terminológia 2010. 1. sz. 64–77.130. Gogol fordításainak archaizmusai kognitív megközelítésben. In: Hári Gyula (szerk.)

„Végtelen a tér, mely munkára hív” Köszöntő kötet Révay Valéria 60. születésnapjára. Veszprém: Pannon Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszék, 2010. 100–107.

131. Kognitív nyelvészet és fordításstilisztika. In: Zimányi Árpád (szerk.) A tudomány nyelve – A nyelv tudománya. XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Eger, 2009. április 16–18. Székesfehérvár–Eger: MANYE – Eszterházy Károly Főiskola, 2010. 148–158.

132. Kognitív szemantika és fordításstilisztika. In: Gecső Tamás, Sárdi Csilla (szerk.) Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2010. 68–73.

133. Fordításstilisztika kognitív keretben. Fordítástudomány XII. 2010. 1. sz.: 5–15. 134. A helynevek kognitív tere és a műfordítás. In: P. Lakatos Ilona, Sebestyén Zsolt

(szerk.) Emlékkönyv Mező András tiszteletére. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2010. 37–48.

135. Tündérek és boszorkányok a magyar és az orosz kognitív világképben. Megjegyzések Petőfi és Puskin verseinek fordításaihoz. In: Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2010. 75–85.

136. Krúdy és Oroszország. In: Cs. Jónás E., Pethő J. (szerk.) Százéves századelő. Bölcsészet- és társadalomtudományi tanulmányok. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 2010. 37–55.

137. A magyar világ kognitív képe egy orosz fordításban (Ady A magyar Ugaron című verségnek fordításstilisztikai vizsgálata). In: Pethő J. (szerk.) Mesterfüzet II. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 2011. 11–18.

138. A metakommunikáció leírásának módozatai Németh László Anna Karenina-fordításában. In: Gréczy-Zsoldos Enikő (szerk.) Versében él… Mózes Huba köszöntése 70. születésnapján. Miskolc: Bíbor Kiadó, 2011. 36–42.

139. Szövegszerkezeti sajátosságok Spiró György drámaszövegeinek és Csehov-fordításainak tükrében. In: Szikszainé Nagy Irma (szerk.) A stíluskohézió eszközei a modern és posztmodern szövegekben. Debrecen, Debreceni Egyetemi Kiadó, 2011. 80–104.

140. Az archaizmusok kognitív tere a műfordításban. In: Boda István Károly – Mónos Katalin (szerk.) Az Alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. A XX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Debrecen, 2010. augusztus 26–28. kötete. Budapest – Debrecen: MANYE – Debreceni Egyetem, 2011. I. 234–241.

VI. IDEGEN NYELVŰ RECENZIÓK ÉS KISEBB KÖZLEMÉNYEK

1. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской (recenzió társszerzővel). Magyar Nyelv LXXXV. évf. (1989. márc.) 1. sz. 115–118.

2. Национально-культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвлстрановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 1994. 101–102 .

Page 16: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

3. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek, Debrecen KLTE 1996. 4. szám. 16.

4. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 1996. 21–22.

5. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE Pécs, 1996. 36–37.

6. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. (recenzió) Вестник 5. Будапешт: Русский культурный центр. 1996. 80–81.

7. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. szám. 1996. 58–59.

8. Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгерский. Тезисы докладов конференции „современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 25-26 апреля 1997 г. Российский культурный центр, Будапешт. 24–25.

9. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.

10. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция „Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425–426.

11. Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания”. Будапешт: Российский культурный центр. 1998. 22–24.

12. Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. „Теория и практика преподавания славянских языков”. Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 1998. 100.

13. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. Тезисы докладов и выступлений научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания”. Будапешт: Российский культурный центр. 1999. 22–23.

14. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава – Pozsony, 1999. 142–143.

15. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 24-25 марта 2000 г. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина, Будапешт: Российский культурный центр, 2000. 15–18.

16. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции: Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва: РУДН 2000. 44–45.

17. Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 23-24 марта 2001 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2001. 21–23.

18. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как

Page 17: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4-6 декабря 2001 года. Москва: Изд. Московского университета, 2001. 133–134.

19. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002. 24–26.

20. Памяти академика Ференца Паппа. (Társszerzővel) In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002.6–8.

21. К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва: «МАКС Пресс», 2002. 112–114.

22. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конференции „Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 21-22 марта 2003 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2003. 12–14.

23. Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматический анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир: Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94–95.

24. Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно-методической конференции 19-20 марта 2004 г. Будапешт: Российский культурный центр, 2004. 20–21.

25. 1. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 1. Деловая экономика. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 164 p. 2. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 2. Деловая жизнь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 67 p. 3. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 3. Практическая тетрадь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 102 p. 4. Зоя Фодор: Деловой русский. Как подготовиться к экзамену. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 170 p. (recenzió) In: Колларова Э. (гл. ред.) Русский язык в центре Европы 8. Банска Бистрица: Ассоциация Русистов Словакии, 2005. 165–169. (társszerzővel)

26. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés) 27. К 70-летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ.

Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)

VII. MAGYAR NYELVŰ RECENZIÓK ÉS KISEBB KÖZLEMÉNYEK

1. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. In: N. Szabó J. (szerk.) MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 1. Nyíregyháza, 1993. 60–61.

2. A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. In: N. Szabó J. (szerk.) MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. Nyíregyháza, 1993. 94–95.

Page 18: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

3. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. (recenzió) In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 233–235.

4. Bart István – Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. (recenzió) In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 235–238.

5. Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. (recenzió) In: Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 268–272.

6. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). (recenzió) Nyelv* Infó. 1994. október. 34–35.

7. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. október. 31–33.

8. A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In: Cselényi István Gábor (szerk.) Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) közgyűléssel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Nyíregyháza, 1995. 112.

9. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1994. 122 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. december. 31–32.

10. Voigt Vilmos – Szépe György – Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. (recenzió) Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). Szeged: JGYTF Kiadó, 1995. 267–272.

11. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител-Синтез» г. Москва 1994. (recenzió) Modern Nyelvoktatás. 1996. 1-2. sz. 103–105.

12. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. In: Cselényi István Gábor (szerk.) Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Nyíregyháza, 1996. 192.

13. E. Kollárová – L’. B. Tru�inová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelvkönyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. (recenzió) Nyelv*Infó 1997. 2. sz. 27.

14. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Intézet kiadványa. (recenzió) Kelet-Magyarország. 1997. ápr. 28. 7.

15. Előszó Kállai János Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 1997. 3–6.16. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско-русские языковые контакты című monográfiájához.

Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1997. 3–4.17. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. In: Cselényi I. (szerk.) Az MTA

Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos Ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Nyíregyháza: Rím Kiadó. 1997. 101.

18. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üzletember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. (Recenzió) Modern Nyelvoktatás 1997. 3. sz. 79–80.

19. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó 1997. 5. sz. 32–33.

20. Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 1997. 3–4.

Page 19: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

21. Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. (Recenzió) Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tom. 42. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1997. 212–215.

22. Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó1998. 2. sz. 33.

23. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. „Tudomány és társadalom”. A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 1998. 63–64.

24. Előszó. In: Cs. Jónás Erzsébet (szerk.) Nyelvpolitika és nyelvoktatás Nyíregyháza: Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, 1999. 5–6.

25. Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998, (recenzió). Nyelv*infó, VII. évf. 1999/3. 41-43.

26. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. „Stílus, stílus, stílus…”. In: Lengyel Zs., Navracsics J., Nádasi (szerk.) Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete. Veszprémi Egyetem, Veszprém, 1999. 50.

27. Borítóismertetés. In: Éva Erzsébet: Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 1999.

28. Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin „Jevgenyij Anyegin”-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. (recenzió). Modern Nyelvoktatás VI. évf. 1. szám, 2000. 81–82.

29. Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, 2000. április 18-20. 160.

30. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk.: dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. (recenzió). A Modern Filológiai Társaság értesítője. Budapest, 2000. XVIII. évf. május: 6.

31. Kollárova – Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. (recenzió). Nyelv*Infó, VIII. évf. 2000/2. 36–38.

32. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: Cs. Jónás E. (szerk.) A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Doktorandusz füzetek 1. Nyíregyházi Főiskola. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 5–7.

33. A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás-kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2000. 136.

34. Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999” alkalmából rendezett Sz-Sz-B megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 2000. 65–66.

35. A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőforrásainak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregyháza, 2000. 66–67.

36. A humán informatika nyelve mint fordítás-szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word-párbeszédek magyar és orosz

Page 20: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2001. 59.

37. Gáldi László – Uzonyi Pál: Orosz-magyar szótár. Magyar-orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2001/1. sz. 63–65.

38. A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2001. 95.

39. Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Cs. Jónás E. (szerk.) Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5–7.

40. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A ”Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2001. 65–67.

41. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szeged: Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 2002. 70.

42. Dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. (Recenzió) Nyelv*Infó 2002. 1. szám. 33.

43. Laczik Mária – Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) (recenzió) Nyelv*Infó 2002. 2. szám. 27–30.

44. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) (recenzió) Modern Filológiai Közlemények 2002. 1. szám. 113–117.

45. Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij-fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 2002. 530.

46. A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Vass Lajosné (szerk.) Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. Nyíregyháza, 2002. 24–25.

47. Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1-2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2002. 4. sz. 65–67.

48. Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2002. 89–90.

49. Diszciplínák találkozása. Előszó. In: Cs. Jónás E. (szerk.) Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2003. 5–7.

50. Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. (recenzió) Nyelv*Infó 2003/1. 32–34.

Page 21: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

51. A „homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2003. 22.

52. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. (recenzió) In: Petőfi S. János, Békési Imre, Vass László (szerk.) Szemiotikai szövegtan. Szeged: JGYF Kiadó, 2003. 247–251.

53. Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin”-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. (recenzió) In: Petőfi S. János, Békési Imre, Vass László (szerk.) Szemiotikai szövegtan. Szeged: JGYF Kiadó, 2003. 267–270.

54. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. In: Cs. Jónás E. (szerk.) Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 5–7.

55. Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2004. 1. szám. 66–69.

56. Viszockij új magyar fordításai. In: Cs. Jónás E. (szerk.) Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 39.

57. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.) (recenzió) Nyelv*Infő 2004/1-2. 50–52.

58. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) (recenzió) Alkalmazott Nyelvtudomány 2004. 1. szám. 135–138. p.

59. Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. (társszerzővel) (recenzió). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 228–231.

60. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Kegyesné Szekeres Erika (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Összefoglalók kötete. Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2005. 29.

61. Иштван Барт (Bart István): Русским о венграх. Культурологический словарь. «Радуга»: Москва, 2005. 224 р. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2005. 2–3. 96–98.

62. A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai. In: Galó Miklós, Vass Lajosné (szerk.) Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 39–41.

63. Hermeneutika és fordítástudomány. In: Galó Miklós, Vass Lajosné (szerk.) Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 45–47.

64. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE – SZIE GTK, 2006. 34.

65. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119–121.

66. Versek és grafikák. (Antal Attila – Szepessy Béla: Párhuzamos világok. Nyíregyháza, 2005. 37 pp.) (recenzió) Pedagógiai Műhely XXXI. évf. 1. szám. 2006. 93–96.

Page 22: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

67. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelvinfó 2006. 3. szám. 47–49. (társszerzővel)

68. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101–104.

69. Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelvinfó 2007. 1. sz. 36–38. (társszerzővel)

70. Pethő József: Krúdy-tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Bp., 2005. 163 oldal. (recenzió) Magyar Nyelvőr 131. évf. 2007. ápr.-máj. 258–261.

71. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51–57. (társszerzővel)

72. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban (Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2007. 224 pp. ISBN 978 963 7194 668). (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)

73. Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova – Alla Engoli – Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelvinfó 2008. 1. sz. 45–49. (társszerzővel)

74. Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76–81. (társszerzővel)

75. Burget Lajos: Retró szótár. Korfestő szavak a második világháborútól a rendszerváltásig. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2008. 347 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 4. sz. 59–62.

76. A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE – Miskolci Egyetem – MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7.

77. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia programfüzete. Dunaújváros, 2009. 10.

78. Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7–8.

79. Az archaizmusok kognitív tere a műfordításban. In: Boda I., Csűry I., Jiřzí Pilarský, Szikszainé Nagy I. (szerk.) A MANYE XX: Kongresszusa előadásainak és poszterbemutatóinak absztraktjai. Debrecen, 2010. augusztus 26–28. Debrecen: Debreceni Egyetem, 2010. 13.http://manyexx.unideb.hu/sites/default/files/manyexx_absztraktok.pdf

80. A Nyugat stiláris sokszínűsége. A Nyugat születésének 100. évfordulója alkalmából a 2008. május 28-án Debrecenben tartott emlékülés anyaga. Szerk. Kis Tamás. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Intézetének kiadványai. Debrecen, 2008. 87. szám. 166 lap. Magyar Nyelv 2010. 4. szám. 489–496. (recenzió)

81. Stíluskutató Csoport 1970–2008. ELTE BTK Mai Magyar Nyelvi Tanszék. CD, közel 40 év publikációs listájával. Magyar Nyelvőr 2011. 1. sz. 123–127.

82. A műfordítás univerzális és egyedi kognitív háttere. In: Az alkalmazott nyelvészet regionális és globális szerepe. Alkalmazott nyelvészeti kutatások az EU magyar elnökség évében. XXI. MAGYAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KONGRESSZUS 2011. augusztus 29. és 31. Absztraktok. Szombathely, Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ Bölcsészettudományi Kar –

Page 23: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

Nyugat-magyarországi Egyetem Pedagógia Szolgáltató és Kutató Központ – Nyugat-magyarországi Egyetem Pedagógia Szolgáltató és Kutató Központ 2011. 8.http://konferencia.btk.nyme.hu/fileadmin/dokumentumok/sek/BTK/Absztraktok/absztraktok211.doc

83. Dr. Dancs Sándor. In: Nyirkos Tibor (kötetszerkesztő) Pedagógusok arcképcsarnoka. Debrecen: Karácsony Sándor Pedagógiai Egyesület, 2011. 55–59.

VIII. SZERKESZTETT KÖTETEK

1. Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. II. köt. (Szerk. Csekéné Jónás Erzsébet és Répási Györgyné. Főszerekesztő: Székely Gábor.) BGYTF, Nyíregyháza, 1987. 188 pp.

2. Acta Academiae Pedagogicae Nyíregyháziensis, Tomus 13/C. Nyelvészeti közlemények (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Kiadó, Nyíregyháza, 1992. 394 pp.

3. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánygyűjteménye. (Szerk. Székely Gábor, Cs. Jónás Erzsébet, Fedoszov Viktor) Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1994. 139 pp.

4. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. 1-2. köt. VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. (Szerk. Székely Gábor és Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 564 + 637 pp.

5. Федосов В. А., Венгерско-русские языковые контакты. (Szerk. Furasov V. I. és Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 215 pp.

6. Nyelvpolitika és nyelvoktatás. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 300 pp.

7. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 144 pp.

8. Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 171 pp.

9. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2003. 168 pp.

10. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.

11. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.

12. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.

13. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.

14. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.

15. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 209 рр.

Page 24: Csekéné dr - Nyíregyházi Főiskola · Web viewCSEKÉNÉ DR. JÓNÁS ERZSÉBET PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK I. NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK KÉZIRATBAN Összehasonlító fordításstilisztikai

16. Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Эржебет Ч. Йонаш (ред.) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 91 рр.

17. Százéves századelő. Bölcsészet- és társadalomtudományi tanulmányok. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 2010. 138 pp.

IX. LEKTORÁLT TUDOMÁNYOS MUNKÁK

1. Székely Gábor, Kalandozás a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998. 151 p.

2. Répási Györgyné, Szavak a beszédben - szavak a nyelvben. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 247 p.

3. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999.

4. 230 p.5. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs.

Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 144 p.6. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Szerk.:

Laczik Mária és Répási Györgyné. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 p.

7. Stílus és jelentés. Tanulmányok Krúdy stílusáról. (Szerk.: Jeney Teréz és Pethő József) Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2004. 115 p.

8. Simigné Fenyő Sarolta – Bodnár Ildikó (szerk.): Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2005. 172 p.

9. Simigné Fenyő Sarolta: A fordítás mint közvetítés. Miskolc: Stúdium Rendezvények és Nyelvtanfolyamok, 2006. 187 p.

10. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2006. 173 p.

11. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2008. 231 p.

12. Simigné Fenyő Sarolta (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 191 p.

13. Lőrincz Julianna: Nyelvi jelentés és variativitás. Szemantikai alapismeretek. Komarno–Komárom: Univerzita J. Selyeho – Selye János Egyetem, 2009. 241 pp.

14. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 233 pp.

15. P. Lakatos Ilona – Pethő József (szerk.) Elméletek és módszerek II. Tanulmányok a nyelv- és az irodalomtudományok köréből. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 2010. 148 pp.

X. FORDÍTÁSOK

1. A. K. Zsolkovszkij: Az „ablak” helye Paszternak költői világában. (Ford.: Jónás Erzsébet és Mihalovics Árpád) HELIKON, 1977/1: 152–166.