csekéné dr · web viewcsekéné dr. jónás erzsébet publikációs jegyzék 1. a kandidátusi...

54
Csekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35-45. 2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5-8. 3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok - A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79-86. 4. A "Szovjet Irodalom" kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107-112. 5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102- 119. 6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84- 101. 7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179-186. 8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68-84.

Upload: others

Post on 16-Jan-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

Csekéné dr. Jónás Erzsébet

Publikációs jegyzék

1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk

1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35-45.

2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5-8.

3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok - A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79-86.

4. A "Szovjet Irodalom" kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107-112.

5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102-119.

6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84-101.

7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179-186.

8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68-84.

9. Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 85-101.

10. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 131-138.

11. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 73-79.

12. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei (társszerzővel). Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 24-28.

13. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében (társszerzővel). Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 309-314.

Page 2: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

14. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII. Bp. 1989. 82-90.

15. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской (recenzió társszerzővel). Magyar Nyelv LXXXV. évf. (1989. márc.) 1. sz. 115-118.

16. Лингво-стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова(társszer-zőkkel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111-116.

2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk

17. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990) 429-431.

18. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990)

19. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények, ACTA APNy 12/A. 1990. 241-248.

20. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közlemé-nyek, ACTA APNy 12/C. 1990. 93-103.

21. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. (Szerk. Gadányi Károly) Szombathely, (1988) 1990. 287-297.

22. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. Filológiai Közlöny XXXVII. évf. (1991) 1-2. sz. 48-55.

23. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. Будапештский университет экономических наук. Budapest, 1991. 221-228.

24. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommuni-káció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 1991. 55-58.

25. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. Oktatási segédanyag. BGYTF Nyíregyháza, 1991. 135. pp.

26. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. In. Slavica XXV. (1991) Debrecen, 63-73.

27. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In. Könyv Papp Ferencnek. KLTE Debrecen, 1991. 55-67.

Page 3: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

28. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. In. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков. Budapest, 1991. 115-126.

29. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nem-zetközi Szlavisztikai Napok IV. (Szerk. Gadányi Károly), Szombathely, BDTF Kiadó, 1991. 335-342.

30. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. in. Iskola-kultúra. Társadalomtudomány. 1992. 4. sz. 57-62.

31. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 150-153.

32. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válaszmeg-szólalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények 1992. (XXXII. évf.) 2. sz. 76-83.

33. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 383-393.

34. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szöveg-tan 5. (Szerk.: Petőfi S. János és ts.) JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 123-134.

35. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom segítségével (A kreatív olvasás fejlesztése) in. Magyartanítás 1993. 1. szám. 8-11.

36. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 157-174.

37. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 1993. 18. sz. 2-6.

38. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stú-dium Kiadó Nyíregyháza, 1993. 157 pp.

39. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tu-dományos Testületének Közleményei 1. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 60-61.

40. A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 94-95.

41. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 233-235.

Page 4: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

42. Bart István - Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításel-mélet irodalmából. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 235-238.

43. Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 268-272.

44. (Társszerzőként Laczik Máriával) A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 351-363.

45. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харков 226-232.

46. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов-филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. Санкт-Петербург «Образование» 1994. 27-28.

47. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza 1994. 115-121.

48. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező szerepe. in. Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchenyi Könyvtár füzetei 7. (Szerk.: Nagy Attila) Budapest 1994. 23-27.

49. A "talajvesztettség grammatikája" avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. in. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1993. április 2-3. (Szerk.: Klaudy Kinga) Miskolc, 1993. 221-226.

50. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcsoló-dásai. in. Magyartanítás 1994. 3. sz. 10-12.

51. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. In. Studia Slavica Savariensia. BDTF Szombathely (Szerk.: Gadányi Károly) 1994/1. 129-136.

52. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV-XV. ELTE Bp., 1990-1994. (Szerk.: Zoltán András) 439-446.

53. A kéréssel indított dialógusok az oroszban - a nyelvi kommunikáció fejlesztése. II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. (Szerk.: Annus G. – Bárdos J. – Lengyel Zs.) Veszprém, 1994. 277-280.

54. Национально-культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва 1994. 101-102 .

Page 5: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

55. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). (recenzió) Nyelv* Infó. 1994. október. 34-35.

56. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés folyama-tában. BME Folia Practico-Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I-II. 1994. Szerk.: Lengyel Zsolt. Budapest, 1995. 552-557.

57. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl-Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. október. 31-33.

58. A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) közgyű-léssel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk.: Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 1995. 112.

59. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In. Anyanyelvi nevelés - embernevelés. Szerk. Szende Aladár. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiad-ványa. Budapest, 1995.71-76.

60. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyvkia-dó, Budapest, 1994. 122 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. december. 31-32.

61. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 265 pp.

62. Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkal-mazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. 48-49.

63. Voigt Vilmos – Szépe György – Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. (recenzió) Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 267-272.

64. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek, Debrecen KLTE 1996. 4. szám . 16.

65. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 1996. 21-22.

66. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In.: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 1996. 161-170.

67. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE Pécs, 1996. 36-37.

Page 6: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

68. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител-Синтез» г. Москва 1994. Modern Nyelvoktatás. 1996. 1-2. sz. 103-105.

69. Национально-культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. (Szerk.: Gadányi Károly). Szombathely, 1995. 520-527.

70. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.

71. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary /ed. Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohári/, Scholastica , Budapest, 1996. 149-156.

72. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 1996. 4. sz. 22.

73. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István Gábor), Nyíregyháza, 1996. 192.

74. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. (recenzió) Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 1996. 80-81.

75. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. szám. 1996. 58-59.

76. Spiró György orosz fordításai. VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. II/110-120.

77. Spiró György drámai stílusa. Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa 207. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa), Budapest, 1996. 285-291.

78. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.

79. E. Kollárová – L’. B. Tru�inová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelvkönyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. (recenzió) Nyelv*Infó 1997. 2. sz. 27.

80. Előszó Kállai János Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 1997. 3-6.

81. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Inté-zet kiadványa. (recenzió) Kelet-Magyarország. 1997. ápr. 28. 7.

Page 7: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

82. Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгерский. Тезисы докладов конференции “современный русский язык: функциониро-вание и проблемы преподавания” 25-26 апреля 1997 г. Российский культур-ный центр, Будапешт. 24-25.

83. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – амери-канизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha 1996. (1997), 487-494.

84. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско - русские языковые контакты című monográ-fiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.

85. Beszélő viszonyban a “kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-6.

86. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspon-dance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.

87. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.

88. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. in. Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 37-47.

89. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Me-gyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos Ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István) Rím Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 101.

90. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. 1996. (1997) (Szerk.: Lendvai Endre) Pécs, JPTE Kiadó, 375-384.

91. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üzlet-ember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. (Recenzió) Modern Nyelvoktatás 1997. 3. sz. 79-80.

92. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.

93. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6.

94. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. (Recen-zió) Nyelv*Infó 1997. 5. sz. 32-33.

Page 8: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

95. Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.

96. Pragmatika és stilisztika a fordításban. in. VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. kötete (Szerk. Polyák Ildikó), Budapest, Külke-reskedelmi Főiskola, 1997. 100-103.

97. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.

98. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.

99. Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. (Recenzió) Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tom. 42. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1997. 212-215.

100. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 72-78.

101. Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания". Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 22-24.

102. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.

103. Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelvok-tatás 1998. IV. évf. 1.sz. 62-68.

104. Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó

1998. 2. sz. 33.

105. Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. "Теория и практика преподавания славянских языков". Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 1998. 100.

106. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. Officina Textologica 2. (Szerk. Petőfi S. János) Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen 1998. 97-115.

107. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 158 pp.

Page 9: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

108. Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. (Társszerzővel) «Русский язык на завтра», (Ред. д-р Фюлоп Й.), Дьер, 1998. № 20-21. стр. 53-62.

109. Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov-fordításai. Modern Nyelvokta-tás 1998. 2-3. sz. 106-114.

110. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. "Tudomány és társadalom". A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 1998. 63-64.

111. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)

112. Önérvényesítés és tolerancia - mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 1998. (XXIII. évf.) 4. sz. 5-7.

113. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS.

Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.

114. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.

115. Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции "Теория и практика преподавания славянских языков". Slavica Quinqueecclesiensia IV. 1998. (Szerk. Lendvai Endre), Krónika Kiadó, Pécs, 1998. 269-278.

116. Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 5-6.

117. A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár –Bereg-Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 205-209.

118. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógu-saiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.

119. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. Тезисы докладов и выступлений научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" Будапешт, Российский культурный центр. 1999. 22-23.

Page 10: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

120. Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 57-62.

121. Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 72-80. (Társszerzővel)

122. 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. Modern Nyelvoktatás 1999. 1. sz. 53-59.

123. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114-117.

124. Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet (Szerk. Balaskó Mária és Kohn János), Szombathely, BDTK, 1999. 113-118.

125. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.

126. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.

127. Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998, (recenzió). Nyelv*infó, VII. évf. 1999/3. 41-43.

128. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 32-38.

129. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Modern Nyelvoktatás, 1999. 2-3. sz. 73-78.

130. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete (Szerk: Lengyel – Navracsics – Nádasi). Veszprémi Egyetem, Veszprém, 1999. 50.

131. Az EU-kommunikáció lexikája az idegennyelv-oktatásban. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 1999. 42-43.

132. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Borítóismertetés. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999.

Page 11: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

133. Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő, 21. sz. (Szerk. Hajdú Mihály és Hegedűs Attila). ELTE , Budapest, 1999. 317-322.

134. Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 212. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa és H. Varga Gyula) I-II, Budapest, 1999. 543-550.

135. Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. Magyar Nyelvjárá-sok.(Szerk. Hoffmann I. – Mező A. – Nyirkos I.) XXXVII. KLTE, Debrecen, 1999. 121-130.

136. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. (társszerzővel) Modern Nyelvoktatás, 1999. 4. sz. 39-50.

137. Multimédia – Interkulturális Kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII. évf. 1999/4. szám, 32-33.

138. A számítógép felhasználói nyelve - a virtuális dialógusok szerkezete. Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok (II). JGYTF Kiadó, Szeged, 1999. 325-338.

139. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselem-zése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.

140. Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 32-37.

141. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции "Современный русский язык: функциониро-вание и проблемы преподавания" 24-25 марта 2000 г. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Буда-пешт, 2000. 15-18.

142. A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII. évf. 2000/1. sz. 23-24.

143. Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin "Jevgenyij Anyegin"-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. (recenzió). Modern Nyelvoktatás VI. évf. 1. szám, 2000. 81-82.

144. Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2000. április 18-20. 160.

145. Виктор Ерофеев на венгерском языке - о переводе Фельетона "Бог бабу отнимет, так девку даст" (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead"). In: Szépe Gy. (Ed.) Applied

Page 12: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

Russian Studies in Hungary. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 2000. 33-46.

146. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk.: dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. (recenzió). A Modern Filológiai Társaság értesítője. Budapest, 2000. XVIII. évf. május: 6.

147. Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв – Ужгород –Нiредьгаза, 2000. 281-285.

148. Kollárova – Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. (recenzió). Nyelv*Infó, VIII. évf. 2000/2. 36-38.

149. Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány 2000. II. évf. 1. sz. 17-33.

150. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz füzetek 1. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 5-7.

151. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 86-97.

152. Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk.: T. Molnár István és Klaudy Kinga. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2000. 101-107.

153. Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. Modern Nyelvoktatás 2000. 2-3. sz. 85-89.

154. A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás-kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2000. 136.

155. Az indirekt beszédaktusok pragmatkája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 2000. 167-174.

156. Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999” alkalmából rendezett Sz-Sz-B megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 2000. 65-66.

157. Viszockijtól Hobóig és tovább… Viszockij-emlékkönyv, Orosz Kulturális Központ, Budapest-Győr, 2000. 93-99.

Page 13: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

158. Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.

159. A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőfor-rásainak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregy-háza, 2000. 66-67.

160. Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквивалентно-сти с точки зрения типологии текстов. In: Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 2000. 38-44.

161. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.

162. Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 23-24 марта 2001 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2001. 21-23.

163. Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Szerk.: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István. Pécs: Lingua Francia Csoport. 2001. 237-247.

164. A humán informatika nyelve mint fordítás-szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word-párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2001. 59.

165. Gáldi László – Uzonyi Pál: Orosz-magyar szótár. Magyar-orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2001/1. sz. 63-65.

166. A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2001. 95.

167. Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5-7.) Szerk.: Lendvai Endre. Pécs. Krónika Kiadó, 2001. 316-323.

Page 14: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

168. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov-drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.

169. Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Info 2001/3-4. szám. 10-12.

170. Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно-методической конферен-ции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподава-ния». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119-123.

171. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4-6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133-134.

172. Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5-7.

173. Kulturális szemantikai síkok a Csehov-drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények 2001. III. évf. 2. szám. 43-58.

174. Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000-ben. Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 2001. 4. szám. 18-30.

175. Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по-русски»). Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Будапешт, Российский культурный центр, 2001. 140-148.

176. A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely – Budapest, 2001. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ. 79-88.

177. Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). In: Fordítástudomány 2001. 2. szám. 105-107.

178. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A ”Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2001. 65-67.

Page 15: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

179. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső Tamás. Budapest, 2001. Tinta Könyvkiadó. 77-84.

180. A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2002. 256-262.

181. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конфе-ренции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002. 24-26.

182. Памяти академика Ференца Паппа. (Társszerzővel) In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002.6-8.

183. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota – Kárpáti Eszter – Szűcs Tibor. Pécs, 2002. Lingua Franca Csoport. 442-449.

184. Ratkó József Viszockij-fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szeged, Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 2002. 70.

185. Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk.: Andor – Benkes – Bókay). Tinta Kiadó, 2002. 110-117.

186. Dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. (Recenzió) Nyelv*Infó 2002. 1. szám. 33.

187. К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112-114.

188. Laczik Mária – Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2002. 2. szám. 27-30.

189. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Будапешт, Российский культурный центр, 2002. 6-14.

Page 16: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

190. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) (recenzió) Modern Filológiai Közlemények 2002. 1. szám. 113-117.

191. Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij-fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 2002. 530.

192. Cs. Jónás Erzsébet: Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). (bemutatás) Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.

193. A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. (Szerk.: Vass Lajosné) Nyíregyháza, 2002. 24-25.

194. Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1-2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2002. 4. sz. 65-67.

195. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2002. 2. sz. 83-99.

196. Культурно-семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: ANNALES Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Tomus XXV. Red.: I. Szathmári. Budapest: 2002. 151–165.

197. Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2002. 89-90.

198. Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). In: Studia Slavica Savariensia 1-2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24-25. Szombathely, Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. 403-412.

199. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk.: Viczai Péter. Holdudvar Társulás: Budapest – Győr, 2003. 81-85.

200. Diszciplínák találkozása. Előszó. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2003.

Page 17: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

201. Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk.: Hajdú Mihály és Keszler Borbála. Budapest: ELTE, 2003. 428–433.

202. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирова-ние и проблемы преподавания" 21-22 марта 2003 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2003. 12-14.

203. Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. (recenzió) Nyelv*Infó 2003/1. 32-34.

204. A ”homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Széchenyi István Egyetem, 2003. 22.

205. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. In: A retorikai-stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Szerk.: Szathmári István. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. 26-49.

206. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Ред.: В. П. Казаков, Н. О. Рогожина, Е. Е. Юрков. Санкт-Петербург, Изд-во Политехника, 2003. 588-595.

207. Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Magyar nyelvjárások XLI. Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Szerk.: Hoffmann István – Kis Tamás. Debrecen, 2003. 247–254.

208. Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongresszusa. In: Nyelv*Infó 2003/3. 36-37.

209. Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: Moiseenko, V. (Ed.) Studia Slavica Savariensia 1-2. In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Szombathely, 2003. 86-95.

210. Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматиче-ский анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94-95.

Page 18: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

211. Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Slavica Szegediensia. Szerk.: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 2003. 35-46.

212. Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij-fordítása – nyelvi-kulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. Modern Nyelvoktatás 2003. 4. sz. 46-54.

213. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Будапешт, Российский культурный центр, 2003. 24-27.

214. Фразеологизмы в художественном переводе. In: Jászay L., Zoltán A. (Red.) Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Budapest: ELTE, 2003. 53–58.

215. A „kutya”-metafora Ratkó József költői világában. In: Szemiotikai szövegtan 15. (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 47-69.

216. Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 97-99.

217. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 247-251.

218. Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin”-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 267-270.

219. Культурно-семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.

220. A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: Dr. Sikolya László – Dr. Páy Gábor (szerk.) A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Nyíregyháza, 2003. 17–20.

221. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.

Page 19: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

222. Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.

223. Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно-методической конференции 19-20 марта 2004 г. Будапешт, Российский культурный центр, 2004. 20-21.

224. Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2004. 1. szám. 66–69.

225. Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 39.

226. A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István – Nádai Julianna: A többnyelvű Európa. Győr, Széchenyi István Egyetem, 2004. 118–125.

227. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.) (recenzió) Nyelv*Infő 2004/1-2. 50-52.

228. A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 43–49.

229. Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 50–60.

230. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 2004. 1. szám. 42–53.

231. Работа венгерских студентов с «русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.

232. Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.

233. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) (recenzió) Alkalmazott Nyelvtudomány 2004. 1. szám. 135–138. p.)

234. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. Modern Nyelvoktatás 2004. 2-3. szám. 140-141.

Page 20: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

235. «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами-подкарпатцами. In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 68–75.

236. Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 76–84.

237. Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 85–91.

238. Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. (társszerzővel) (recenzió). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 228–231.

239. Работа венгерских студентов с «Русско-венгерским и венгерско-русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Будапешт: Российский культурный центр. 2004. 135–137.

240. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.

241. A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Gecső Tamás (szerk.) Variabilitás és nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2004. 61–66.

242. Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij-vers fordításai kapcsán. Modern Nyelvoktatás 2004. 4. szám. 60–71.

243. A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz. Ratkó József emlékszám. 37–53.

244. Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Szigethi András – Wolosz Robert (szerk.): Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2004. 107–118.

245. Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Lendvai Endre (szerk.): Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga.

Page 21: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

Russzisztikai tudományos közlemények. Pécs: Krónika Könyvkiadó, 2004. 231–239.

246. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.

247. Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.

248. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.

249. Viszockij új magyar fordításai. In: Cs. Jónás Erzsébet, Székely Gábor (szerk.): Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5-7. 1/1. Pécs – Nyíregyháza: MANYE – Bessenyei György Könyvkiadó. 2005. 229–234.

250. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Kegyesné Szekeres Erika (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Összefoglalók kötete. Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2005. 29.

251. Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben. In: Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: SZAK Kiadó, 2005. 29–33.

252. Язык бизнесмена – Деловой русский. In: Ablonczyné Mihályi Lívia – Bakonyi István (szerk.): Győri Nyelvi Mozaik II. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2005. 54–57. (társszerzővel)

253. Új tankönyvek az orosz üzleti nyelvről – magyaroknak. Nyelv*Infó 2005. 1. szám. 37–40. (társszerzővel)

254. Герменевтика и стилистика перевода. In: Károly K. & Fóris Á. (eds.): New Treds in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 2005. 141–155.

255. Иштван Барт (Bart István): Русским о венграх. Культурологический словарь. «Радуга»: Москва, 2005. 224 р. (recenzió) In: Modern Nyelvoktatás 2005. 2-3. 96–98.

256. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко. In: Szathmári I. (red.): Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica Tomus XXVI. Budapest, 2003–2005. 281–304.

Page 22: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

257. 1. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 1. Деловая экономика. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 164 p. 2. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 2. Деловая жизнь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 67 p. 3. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 3. Практическая тетрадь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 102 p. 4. Зоя Фодор: Деловой русский. Как подготовиться к экзамену. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 170 p. (recenzió) In: Колларова Э. (гл. ред.) Русский язык в центре Европы 8. Банска Бистрица: Ассоциация Русистов Словакии, 2005. 165–169. (társszerzővel)

258. A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 39–41.

259. Hermeneutika és fordítástudomány. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 45–47.

260. «Русским о венграх» – культурологический словарь Иштвана Барта. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного институ-та русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 99-102.

261. 40 лет кафедры русского языка Ньиредьхазской высшей школы. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 149–160. (társszerzőkkel)

262. Языковые средства выражения «скрытия себя» (Анализ перевода стихотворения «Сыт я по горло...» В. Высоцкого венгерским поэтом Йожефом Ратко). In: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin (szerk.): Slavica Szegediensia V. Szeged, 2005. 27–39.

263. Szociolingvisztikai jelenségek Móricz Zsigmond műveiben. (könyvismertetés) Pedagógiai Műhely 2005. 3. sz. 77–79.

264. New Trends in Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest, 2005. szeptember 7. Fordítástudomány 2005. 2. szám. 96–98.

265. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.

266. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы:

Page 23: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.

267. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs – Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382–387.

268. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE – SZIE GTK, 2006. 34.

269. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp.

270. Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László – Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148–154.

271. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119–121.

272. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.

273. Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150.

274. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304.

275. Versek és grafikák. (Antal Attila – Szepessy Béla: Párhuzamos világok. Nyíregyháza, 2005. 37 pp.) (recenzió) Pedagógiai Műhely XXXI. évf. 1. szám. 2006. 93–96.

276. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131.

277. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.

278. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48.

Page 24: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

279. Detrakció és kohézió a párbeszédben (Wass Albert, Tizenhárom almafa). In: Szathmári István (szerk.) A stilisztikai alakzatok rendszerezése. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 130–142.

280. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.

281. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelvinfó 2006. 3. szám. 47–49. (társszerzővel)

282. A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2006. 89–97.

283. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.

284. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.

285. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22–32.

286. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.

287. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101-104.

288. A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168–188.

289. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). http://www.kodolanyi.hu/manye2007/doc/absztraktok.pdf

290. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110.

291. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник

Page 25: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190.

292. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs – Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem, 2007. 167–172.

293. Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelvinfó 2007. 1. sz. 36–38. (társszerzővel)

294. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.

295. Pethő József: Krúdy-tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Bp., 2005. 163 oldal. (recenzió) Magyar Nyelvőr 131. évf. 2007. ápr.-máj. 258–261.

296. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.

297. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés)

298. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145.

299. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5–22.

300. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2007. 54–60.

301. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28. http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2007_nov.pdf

302. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)

303. A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380–391.

Page 26: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

304. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51–57. (társszerzővel)

305. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban (Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2007. 224 pp. ISBN 978 963 7194 668). (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)

306. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.

307. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.

308. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest, 2008. ápr. 3-5. http://bbi.netrix.hu/data/files/Manye2008/Osszefoglalok_A_K.pdf

309. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19–21. Pécs – Székesfehérvár: MANYE – Kodolányi János Főiskola, 2008. 94–100.

310. Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova – Alla Engoli – Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelvinfó 2008. 1. sz. 45–49. (társszerzővel)

311. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156–158.

312. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.

313. A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195–203.

314. A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154–163.

315. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.

316. Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár – Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2008. 84–90.

Page 27: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

317. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)

318. Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76–81. (társszerzővel)

319. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42.

320. Burget Lajos: Retró szótár. Korfestő szavak a második világháborútól a rendszerváltásig. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2008. 347 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 4. sz. 59–62.

321. A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE – Miskolci Egyetem – MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7.

322. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.

323. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE–Balassi Intézet, 2009. 167–173.

324. Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála – Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272–280.

325. Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (könyvismertetés) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29–32.

326. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia programfüzete. Dunaújváros, 2009. 10.

327. A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68–75.

328. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. http://translator.btk.pte.hu/

Page 28: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

329. Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7–8.

330. A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174–183.

331. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.

332. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86.

333. Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia – Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27–41.

334. Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326–333.

335. Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.

336. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. In: Lendvai Endre (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. konferencia tanulmánykötete. Pécs, 2006–2008. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009. 105–110.

337. Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.

338. К 70-летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ. Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)

339. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Minya Károly (összáll.) Szöveggyűjtemény I. A magyartanári

Page 29: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

mesterképzésben részt vevő hallgatók részére. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 18–27.

340. A műfordítás mint kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Kiadó, 2009: 68–73.

341. Sárkányok és démonok az oroszok kognitív világképében (Ami a műfordításokból kimaradt). In: Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 81–91.

342. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Kukorelli Katalin (szerk.) Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola, 2009. 5–17.

343. Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. Kognitív terek találkozása a szövegreprezentációkban. In: Jánosi Zoltán (szerk.) „Leszek haláltól ronthatatlan” Olvasókönyv Ratkó József életművéhez. Budapest: Magyar Napló–Írott Szó Alapítvány, 2010. 150–158.

344. Műfordító nyugatosok. Pedagógiai Műhely 2010. 2. sz. 36–45.

345. Az orosz kognitív nyelvészet fogalmi kategóriái és terminológiai bázisa. Magyar Terminológia 2010. 1. sz. 64–77.

3. Külföldi folyóiratokban megjelent publikációk

1. Лингво-стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова (társszer-zőkkel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111-116.

2. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харьковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харьков 226-232.

3. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов-филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. С-Петербург «Образование» 1994. 27-28.

4. Национально-культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвлстрановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 1994. 101-102 .

5. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha, 1996. 487-494.

Page 30: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

6. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.

7. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.

8. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.

9. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6.

10. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.

11. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Na- pok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.

. 12. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)

13. Образность и коннотакия в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.

14. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114-117.

15. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы. № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.

16. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.

17. Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку

Page 31: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв-Ужгород-Нiредьгаза, 2000. 281-285.

18. Рецепция новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.

19. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции: Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.

20. Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно-методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119-123.

21. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4-6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133-134.

22. К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112-114.

23. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Казаков, В.П., Рогожина, Н.О., Юрков, Е.Е. (Ред.) Русское слово в мировой культуре. Материлы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Санкт-Петербург: Изд-во Политехника, 2003. 588-595.

24. Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматиче-ский анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94-95.

25. Культурно-семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.

26. Работа венгерских студентов с «русско-венгерским и венгерско-русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею»

Page 32: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.

27. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.

28. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.

29. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Глоттодидактика 4. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.

30. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.

31. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.

32. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.

33. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés)

34. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.

35. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига З. – Зенталя Г. А. (ред.) Русистика. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.

36. Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.

37. Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика

Page 33: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.

38. К 70-летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ. Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)

4. Monográfia jellegű publikációk

1. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1993. 157 pp.

2. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 263 pp.

3. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.

4. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) Kézirat. BGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.

5. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.

6. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.

7. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 151 pp.

8. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.

9. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.

10. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov-drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.

11. Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.

12. Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.

13. Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.

Page 34: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

14. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.

15. Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.

16. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp.

17. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.

18. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.

19. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.

20. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.

21. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)

22. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.

5. Nyelvtudományi értekezések kéziratban

1. Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Csehov színművei alapján. Bölcsészdoktori értekezés. Debrecen, 1978. 220 pp.

2. Kommunikatív és szövegszerkezeti sajátosságok A. P. Csehov drámai műveinek dialógusaiban. Kandidátusi értekezés. Nyíregyháza, 1989. 287 pp. + mell.

6. Szerkesztett kötetek

1. Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. II. köt. (Szerk. Csekéné Jónás Erzsébet és Répási Györgyné. Főszerekesztő: Székely Gábor.) BGYTF, Nyíregyháza, 1987. 188 pp.

Page 35: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

2. Acta Academiae Pedagogicae Nyíregyháziensis, Tomus 13/C. Nyelvészeti közlemények (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Kiadó, Nyíregyháza, 1992. 394 pp.

3. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánygyűjteménye. (Szerk. Székely Gábor, Cs. Jónás Erzsébet, Fedoszov Viktor) Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1994. 139 pp.

4. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. 1-2. köt. VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. (Szerk. Székely Gábor és Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 564 + 637 pp.

5. Федосов В. А., Венгерско-русские языковые контакты. (Szerk. Furasov V. I. és Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 215 pp.

6. Nyelvpolitika és nyelvoktatás. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 300 pp.

7. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 144 pp.

8. Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 171 pp.

9. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2003. 168 pp.

10. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.

11. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.

12. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.

13. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.

14. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.

Page 36: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

15. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 209 рр.

16. Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Эржебет Ч. Йонаш (ред.) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 91 рр.

7. Lektorált tudományos munkák

1. Székely Gábor, Kalandozás a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998. 151 p.

2. Répási Györgyné, Szavak a beszédben - szavak a nyelvben. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 247 p.

3. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 230 p.

4. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs.

Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 144 p.

5. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Szerk.: Laczik Mária és Répási Györgyné. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 p.

5. Stílus és jelentés. Tanulmányok Krúdy stílusáról. (Szerk.: Jeney Teréz és Pethő József) Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2004. 115 p.

6. Simigné Fenyő Sarolta – Bodnár Ildikó (szerk.): Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2005. 172 p.

7. Simigné Fenyő Sarolta: A fordítás mint közvetítés. Miskolc: Stúdium Rendezvények és Nyelvtanfolyamok, 2006. 187 p.

8. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2006. 173 p.

9. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2008. 231 p.

10. Simigné Fenyő Sarolta (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 191 p.

11. Lőrincz Julianna: Nyelvi jelentés és variativitás. Szemantikai alapismeretek. Komarno–Komárom: Univerzita J. Selyeho – Selye János Egyetem, 2009. 241 pp.

Page 37: Csekéné dr · Web viewCsekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk 1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez

12. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 233 pp.

Fordítások

1. A. K. Zsolkovszkij: Az "ablak" helye Paszternak költői világában. (Ford.: Jónás Erzsébet és Mihalovics Árpád) HELIKON, 1977/1: 152-166.