direction summer 2013

100
SUMMER 2013 ST. PETERSBURG: CULTURAL PARADISE Санкт-Петербург – эдем культуры PETER THE GREAT’S EUROPEAN TOUR ЕвропЕйскоЕ турнЕ пЕтра вЕликого LITHUANIA’S QUEEN OF LAVENDER литовская королЕва лаванды EAT BUGS AND SPEND THE NIGHT IN PRISON отвЕдайтЕ баланды и провЕдитЕ ночь в тюрьмЕ

Upload: direction-magazine

Post on 26-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

TRANSCRIPT

Page 1: Direction Summer 2013

summer 2013

st. Petersburg: Cultural paradise

Санкт-Петербург –эдем культурыPeter the Great’s euroPean tourЕвропЕйскоЕ турнЕ пЕтра вЕликого

Lithuania’s queen of Lavender литовская королЕва лаванды

eat buGs and sPend the niGht in PrisonотвЕдайтЕ баланды и провЕдитЕ ночь в тюрьмЕ

Page 2: Direction Summer 2013
Page 3: Direction Summer 2013
Page 4: Direction Summer 2013

4 Direction

Better ways to travelhannes saarPuu, chairman of the BoarD ХаннЕс саарпуу, Председатель Правления

КаК лучше Путешествовать

Directionsummer 2013 / лето 2013

Publisher / издатель: Media station OÜ, +372 5555 2304, [email protected]

Advertising / реклама: Nordicom, +372 5666 7770, [email protected] / печать: KroonpressPhoto of cover: Michael Bulbenko Фото на обложке: михаэль Бульбенко

Page 5: Direction Summer 2013

Direction 5

transport is to a modern economy what blood is to a person. Materials need to be hauled to the factories, goods must be transported to shops. Yet factories and shops don’t work without people

and usually our workplace is several kilometres away from our home – again, transport is need-ed.

Unfortunately we live in a region, where transport infrastructure has many handicaps. What about the air connections in St. Peters-burg, Tallinn or Vilnius? Or the springtime joy of driving in Tallinn or Riga or Kaunas? Then there are the roads in Latvia and Russia and the inter-city public transport in Lithuania and Lat-via?

A few things I have been thinking about re-cently: there are more than four million trips made every year between Vilnius and Klaipe-da and only a bit more than two million trips be-tween Riga and Vilnius. Still, today there are more daily departures, higher service quality and sig-nificantly lower prices between Riga and Vilnius. Why? Or how about the fact that for the past two months I was angry every morning, after I drove to work on Tallinn’s treacherous streets?

In the end it’s all about choices, which are of-ten political, because transport is an area where the public sector role has always been signifi-cant.

When the resources are scarce, sacrific-es must be made. But when the public sec-tor lacks the resources, then it is more impor-tant that business is given opportunities to fill the gap. Why nationalise and subsidise servic-es that could and would be provided on commer-cial terms? Why limit competition, when it is clear that the incumbents lack the motivation or skills to provide the services that customers need?

Lux Express is giving its best to improve the transport infrastructure in the Baltics and pro-vide better ways for travelling.

для современной экономики транспорт - то же самое, что кровеносная система для человека. Материалы надо доставлять на фабрики, товары - в магазины.

Ни заводы, ни магазины не могут работать без людей, и нередко наше место работы находится в нескольких километрах от дома – опять-таки требуется транспорт.

К сожалению, мы живем в регионе с транспортной инфраструктурой, имеющей множество недостатков. Что вы скажете о воз-душном сообщении в Петербурге, Таллинне или Вильнюсе? Или об удовольствии ездить весной по Таллинну, Риге или Каунасу? А до-роги в Латвии и России, городской обществен-ный транспорт в Литве и Латвии?

Я недавно размышлял о некоторых ве-щах. Более 4 миллионов поездок в год прихо-дится на линию Вильнюс – Клайпеда и толь-ко чуть больше 2 миллионов на линию Рига – Вильнюс. Хотя число ежедневных маршру-тов между Ригой и Вильнюсом выросло, ка-чество обслуживания стало выше, а цены су-щественно снизились. В чем же дело? Или как быть с тем, что в последние два месяца каждое утро я буквально выходил из себя, приезжая на работу по ставшим уже небезо-пасными таллиннским улицам?

В конечном счете, это вопрос выбора, чаще всего политического, так как транс-порт – это та сфера, где публичный сектор всегда играет большую роль.

При скудных ресурсах приходится чем-то жертвовать. Но когда ресурсов не хватает в общественном секторе, очень важно предо-ставить возможность бизнесу заполнить про-бел. Зачем национализировать и субсидиро-вать сферы, которые могут и должны рабо-тать на коммерческих началах? Зачем огра-ничивать конкуренцию, если очевидно, что должностным лицам недостает ни заинтере-сованности, ни опыта в обеспечении интере-сов потребителя?

Lux Express делает все возможное, чтобы улучшить транспортную инфраструктуру в странах Балтии и предоставить лучшие усло-вия для поездок.

Page 6: Direction Summer 2013

6 Direction

Latv

ia /

латв

ия

ригаPestivāls12-14 июля

Фестиваль популярной музыки и культуры под названием Pestivāls пройдет на Большой эстраде в межапарке. Стили, представленные на фестивале - R & B, поп, поп-рок, хип-хоп, данс, хаус. танцевальная пло-

щадка, спортивные мероприятия, развлечения для детей и взрослых, вкусная еда и напитки - все это предлагает новый фестиваль. www.pestivals.lv

riGaPestivāls 12-14 July

this festival of popular music and culture will take place in Mežaparks Big State. The festival has a wide range of modern music, including R&B, pop, pop-rock, hip-hop, dance and house. There will also be a dance stage, sports

activities, amusements for children and adults, tasty food and drinks – the new festival offers it all.www.pestivals.lv

Page 7: Direction Summer 2013
Page 8: Direction Summer 2013

8 Direction

BeLa

rus

/ Бел

арус

ьMinsk«ResuRgent PictuRes» by AndRei smolyAk untiL noveMber

an unusual art gallery has been created on the fence along Chelyuskintsev Park in Minsk. An extravagant Belarusian artist, Andrei Smolyak, and his wife, Olga, presented a project «Resurgent Pictures» depicting famous art-

ists, athletes, businessmen and poli-ticians as characters in andrei smol-yak’s works. The project was realised with the help of a team of designers, costume artists, make-up artists, dec-orators and photographers. The artist now has plans to depict Monica Be-lucci, supermodel Yekaterina domank-ova and famous athletes.www.belarus.by

минск«ожившиЕ картины» андрЕя смолякадо ноября

необычная художественная галерея устроена на огра-де, идущей вдоль Парка Че-

люскинцев в минске. экстравагантный белорусский художник Андрей Смо-ляк и его жена Ольга представили проект «Ожившие картины», изображаю-щий известных артистов, спортсменов, бизнесменов и политиков в качестве персонажей произведений Андрея Смоляка. Проект осуществлен с помощью команды профессионалов - дизайнеров, художников по костюмам, гримеров, декораторов и фотографов. Художник также планирует изобразить монику Белуччи, супермодель екатерину доманькову и известных спортсменов. www.belarus.by

Page 9: Direction Summer 2013
Page 10: Direction Summer 2013

10 Direction

berLin22nd vAttenfAll city night Run3 auGust

5 km for runners and walkers or 10 km for skaters, runners and walkers, plus SCC-Skating KidsCup

This traditional night run takes participants through Western Berlin: across the Kur-fürstendamm and Kantstraße to the famous Europacenter, where a party awaits after the sports event has ended.www.scc-events.com

бЕрлин22-й ночной городской забЕг ваттЕнФаль3 августа

5 км для бегунов и ходоков или 10 км для роллеров, бегунов и ходоков, плюс детский кубок SCC-Skating KidsCup.

традиционный ночной забег в западной части Берлина: через кур-фюрстендамм и кантштрассе к знаменитому комплексу Europacenter, где по завершении соревнований состоится праздничная вечеринка.www.scc-events.com

Germ

any

/ Гер

ман

ия

Page 11: Direction Summer 2013
Page 12: Direction Summer 2013

12 Direction

esto

nia

/ Эст

они

я

bmW ARt cARsuntil 27 June

the Goethe Institute, in cooperation with the BMW Group and the Kumu Art Museum, is bringing four works of art from the extraordinary BMW Art Car Collection to Estonia. The cars from the collection that will come to Tallinn

were designed by Roy Lichtenstein, A. R. Penck, David Hockney and Jeff Koons.The BMW Art Cars project was initiated in 1975, when the French auction-

eer and racing driv-er Hervé Poulain suc-ceeded in convinc-ing Alexander Cal-der to take part in an unprecedented ex-periment. BMW put a 3.0 Csl race car at the disposal of Cal-der, and an ambitious symbiosis of art and top-quality design was born, which was revealed to the world at the 24 Hours Le Mans race.www.kumu.ee

арт-кары бмв до 27 июня

немецкий институт Гете в сотрудничестве с BMW Group и Художествен-ным музеем Kumu, привозит в эстонию четыре произведения искус-ства из экстраординарного собрания арт-каров БмВ. Автомобили из

коллекции, которая приедет в таллинн, расписаны художниками роем лих-тенштейном, А. р. Пенком, дэвидом Хокни и джеффом кунсом.

Проект BMW Art Cars стартовал в 1975 году, когда французскому аукци-онисту и автогонщику эрве Пулену удалось убедить скульптора и художни-ка Александра кальдера принять участие в беспрецедентном эксперимен-те: концерн BMW предоставил гоночный автомобиль 3.0 CSL в распоряжение кальдера, что и стало рождением многообещающего симбиоза искусства и конструкторской мысли, явленного миру на старте ралли «24 часа ле-мана».

www.kumu.ee

Page 13: Direction Summer 2013

Direction 13

tartuPoP choiR festivAl29 June

the Pop Choir Festival, launched in 2012, is tak-ing place again at the Tartu Song Festival Grounds in summer 2013. Appearing will be a

choir of 7,000 singers, the best known Estonian solo-ists and the Estonian Dream Big Band. Together they will perform popular songs from the Estonian pop and rock repertoire.www.popkooripidu.ee

тартуХоровой поп-ФЕстиваль29 июня

Pop Choir Festival, впервые проведенный в 2012 году, вновь состоится на тартуском Певческом поле летом 2013 года. Будут

представлены: хор из 7000 певцов, самые извест-ные эстонские солисты и Estonian Dream Big Band. Вместе они исполнят популярные и любимые пес-ни из репертуара эстонской поп- и рок-музыки. www.popkooripidu.ee

taLLinntaLLinn internationaL fLower festivaLuntil 24 August

the Tallinn Flower Festival is designed to give participants the chance to create their own eye-catching gardens.

Visitors can marvel at their own flights of fancy, discover the latest trends in garden art and follow the growth of the gardens from spring to autumn. www.kadriorupark.ee

таллиннмЕждународный таллиннский ФЕстиваль цвЕтовдо 24 августа

цветочный фестиваль в таллинне предостав-ляет участникам возможность создавать свои собственные яркие и привлекательные

цветники.Посетители могут полюбоваться полетом

фантазии цветоводов, ознакомиться с последни-ми тенденциями в садово-парковом искусстве и с весны до осени наблюдать за естественным раз-витием цветников. www.kadriorupark.ee

Page 14: Direction Summer 2013

14 Direction

esto

nia

/ Эст

они

я narvainternationaL bike festivaL «nARvA bike 2013»19-21 July

in July, Narva attracts bikers from all over the world: United States, Russia, Spain Sweden, Finland, Poland, Latvia, Lithuania, and, naturally, Estonia.

This year the annual rally will sport a record participation of rock celebrities, ranging from the most famous Estonian rockers to some of the world’s best-known artists. Former Eurovision Song Contest winner Tanel Padar will represent Estonia. with his band, The Sun. Along with Padar there will be another Eurovision winner - the outrageous Finnish monster rock group Lordi, known for their terrifying make-up and devotion to classic rock. russian representation on the big stage in the Narva Castle, the tradition-al venue for concerts, will be courtesy of the legendary punk band Tarakany. And finally, the star of the festival will be legendary Brit-ish band smokie.www.narvabike.com

нарвамЕждународный байк-ФЕстиваль nARvA bike 201319-21 июля

в июле Нарва собирает байкеров со всего мира: из США, россии, Швеции, Финляндии, Польши, латвии, литвы и, естественно, эстонии.

В этом году ежегодный съезд байкеров в Нарве пройдет с рекордным количе-ством участвующих рок-знаменитостей, начиная от самых известных эстонских рокеров до идолов мирового уровня. танель Падар, в свое время победитель конкурса евровиде-ния, будет представлять эстонию. Он выступит со своей популярной рок-группой The Sun. Наряду с Падаром, выступит и другой победитель евровидения - неистовая финская рок-группа Lordi, известная своим эпатажным макияжем и преданностью классическому року. россия будет представлена на большой сцене в Нарвском замке - традиционном месте проведения концертов - легендарной панк-рок группой «тараканы». И, наконец, звездой фестиваля станет прославленная британская группа Smokie. www.narvabike.com

Page 15: Direction Summer 2013

www.skysmoke.eu www.e-sigaret.ee

NEW SKYsmoke EGO-C E-SIGARETIPOOD TALLINNTõnismägi 16a, Tallinn

E-SIGARETIPOOD NARVAASTRI KESKUS

Tallinna mnt. 41, Narva

E-SIGARETIPOOD TARTUVõru 4, Tartu

E-SIGARETIPOOD PÄRNUPORT ARTUR I, II floor

Hommiku 2, Pärnu

E-SIGARETIPOOD RAKVERERAKVERE PÕHJAKESKUS

Haljala tee 4, Lääne-Virumaa

E-CIGAREŠU VEIKALS RIGAAvotu iela 2, LV-1011 Riga, Latvia

SKYsmoke eGo Clearomizer System or EGO-C is one of the latest eGo line e-cigarettes. This product is suitable for demanding clients who smoke more than one pack of cigarettes a day.

PärnuauGust insoMnia. niGht of the arts in Pärnu10 August

Pärnu, with its hazy summer about to end, invites you to get the most out of warm August nights, starry skies and good

company. You can enjoy the buzz, arts and culture from the town centre to the beach for one night of the year only.www.augustiunetus.ee

пярнуавгустовская бЕссонница. ночь искусств в пярну10 августа

пярну в конце своего непредсказуемого лета приглашает вас взять все от теплых августовских ночей, звездного неба и хорошей компании. На протяжении от центра города и до пляжа только одну ночь в году

вы сможете насладиться общением, искусством и культурой. www.augustiunetus.ee

Page 16: Direction Summer 2013

16 Direction

PoLa

nd

/ По

льш

а warsawthe cRoss-cultuRe WARsAW festivAl23-29 sePtembeR

in September, world music will sound for the eighth time in Warsaw city centre. This year’s theme is «Inspirations: The Orient». The Polish capital will welcome artists from 11 coun-tries, presenting fascinating cultures from Central Asia to Far East. The encounter with

the many faces of Asia will be completed by a special film programme, prepared for the first time in collaboration with Planete Doc Film Festival.www.festival.warszawa.pl

варшававаршавский ФЕстиваль пЕрЕплЕтЕния культур23-29 сЕнтября

в сентябре музыка всего мира будет звучать уже в 8-й раз в центре Варшавы. тема фестива-ля этого года: «Вдохновение: Восток». Польская столица будет принимать артистов из один-надцати стран, представляющих захватывающее собрание культур - от Средней Азии до

дальнего Востока. Встреча с разными ликами Азии будет дополнена специальной программой фильмов, впервые подготовленной в сотрудничестве с кинофестивалем Planet Doc Film Festival. www.festival.warszawa.pl

Page 17: Direction Summer 2013

Direction 17

PoznantRAnsAtlAntyk - PoznAn inteRnAtionAl film And music festivAl 20132-9 August

outstanding films and music from all around the world. Legendary and young artists, represent-atives from all film and music professions, hundreds of screenings and numerous concerts - the festival will be a new artistic platform aimed at building a stronger relationship between society,

art and the environment through music and movies. It strives to inspire discussions on current social is-sues. Transatlantyk will be Glocal and Open.www.transatlantyk.org

познаньtRAnsAtlAntyk - познанский мЕждународный ФЕстиваль кино и музыки 20132-9 августа

выдающиеся фильмы и музыка со всего мира. легендарные и молодые художники, представители всех кино-и музыкальных профессий, сотни фильмов и многочисленные концерты. Новая художественная платформа, направленная на создание более прочных связей между обществом, искусством и окружаю-

щей средой посредством музыки и фильмов. Фестиваль стремится вдохновить на обсуждение текущих соци-альных проблем. Transatlantyk будет глокальным (глобальным, но с учетом местных особенностей) и открытым. www.transatlantyk.org

Page 18: Direction Summer 2013

18 Direction

Lith

uani

a / л

итв

а PAnevėžysPuPPet waGon theatre festivaL «lAgAminAs 11»sePteMber

Panevėžys Puppet Wagon Theatre organises the international Puppet Theatre Festival, Lagaminas, every other year. Over seven days 20 foreign and Lithu-anian theatres take to the puppet stage.

www.leliuvezimoteatras.lt

панЕвЕжисФЕстиваль тЕатров кукол LaGaMinas 11сЕнтябрь

паневежиский театр кукол организует международный фестиваль театров кукол Lagaminas каждый второй год. В течение семи дней 20 зарубежных и литовских театров показывают свои представления.

www.leliuvezimoteatras.lt

Page 19: Direction Summer 2013
Page 20: Direction Summer 2013

20 Direction

каунасФЕстиваль пЕсЕнной поэзии «кузнЕчик старого города»8 июня - 7 сЕнтября

самые известные литовские барды, молодые исполнители, мно-жество выставок и мастер-классов будут представлены в ка-унасе жителям и гостям города в ходе VII традиционного фе-

стиваля бардов «кузнечик Старого города». Актер театра Одино-ких мужчин, режиссер и бард Айдас Жинио-тис, молодая и очень талантливая исполни-тельница Иева Нарку-те, гость из Великобри-тании Винсент лонг и гость из Австрии Сте-фан рауш представят традиции песенной поэ-зии своих стран на пер-вом концерте фестива-ля. двор в ходе меро-приятия будет украшать ювелирная выставка, а «мастер-класс малень-кого художника» при-гласит самых маленьких посетителей создать чу-десных летних птиц.www.idejugarazas.lt

Lith

uani

a / л

итв

а

kaunassung PoetRy festivAl «old toWn gRAsshoPPeR»8 June – 7 sePtembeR

the most famous Lithuanian bards, young performers, exhibitions and workshops will be presented to the inhabitants of Kaunas and their guests during the seventh festival of traditional bards, Grasshopper of

Old Town. The actor of the Odd Men’s Theatre, director and bard Aidas Giniot-is, the young and very talented performer Ieva Narkutė, the guest from Great Britain, Vincent Long and guest from Austria, Stefan Rausch, will all present their nation’s traditions of sung poetry in the first concert of the festival. The yard will be decorated by the jewellery exhibition during the event, and the Workshop of the Small Painter will invite the youngest visitors to create miraculous summer birds.www.idejugarazas.lt

вильнюслучшиЕ ювЕлирныЕ издЕлия от литовскиХ дизайнЕровдо 6 сЕнтября

M IUTTO - онлайн-бутик, специализирующийся на ювелирных украшениях литовских дизайнеров, от-кроет магазинчик. В нем будут продаваться специ-

ально подобранные, самые впечатляющие произведения известных и начинающих литовских ювелиров.www.miutto.com

viLniusbest lithuAniAn designeR JeWelleRyuntil 6 sePtembeR

M IUTTO - the online boutique spe-cialising in Lithuanian design-er jewellery is opening up a pop-

up shop. The store will sell a hand-picked selection of today’s most exciting es-tablished and up-and-coming Lithuani-an jewellers.www.miutto.com

Page 21: Direction Summer 2013
Page 22: Direction Summer 2013

22 Direction

the other siDe of

BerlinThe BrandenBurg gaTe, PoTsdamer PlaTz, The reichsTag, museum

island are all famous names for Berlin’s visiTors. BuT leT’s have a look aT The german caPiTal and iTs differenT neighBourhoods and

see whaT we can find.

By Vytautas ŠėrysPhotos: visitberlin

друГая сторона

БерлинаБранденБургские ворота, Потсдамер Плац, рейхстаг, музейный остров слишком хорошо известны. давайте взглянем на Берлин и разные его уголки с другой точки зрения.

Витаутас ШерисФото: visitberlin

Page 23: Direction Summer 2013

Direction 23

fRiedRichshAin

a lively district located east from the city centre is home to the well-known East Side Gallery. However, it is not the only sight in this part of the city. Count-less bars, artist’s studios, little magical

shops and events can be found here. Go to RAW-Gelände in Revaler Straße to feel the alterna-tive spirit, or get lost in Boxhagener Kiez while exploring a more sophisticated yet very relaxed atmosphere. Wühlichstraße and Simon-Dach Straße are the ones you should be looking for.

ФридриХсХайн

оживленный район, расположенный к востоку от центра, с широко известной Истсайдской галереей. Однако, это не единственная достопримечательность этой части города. Здесь можно найти бесчисленное количество

баров, арт-студий, волшебных магазинчиков и чудесных событий. Отправляйтесь в RAW-Gelände на

PrenzLauer berG

the West of the East. Located right in the city centre, this dis-trict is a perfect example of gentrification. What was an al-ternative area full of squats,

unknown artists and local events has quickly turned in to a fancy neighbour-hood stuffed with bars, trendy cafés, events and up-scale galleries, Pren-zlauer Berg will always have something to offer.

прЕнцлауэр-бЕрг

Запад Востока. Расположенный в самом центре города, этот район является прекрасным примером облагораживания центральных кварталов города. Некогда богемный район, полный сквотов (незаконно заселенных пустующих домов), неизвестных художников и альтернативных развлечений

быстро превратился в пафосный квартал. Множество баров, модных кафе и престижных мероприятий, художественных галерей высшего класса – Пренцлауэр-Бергу всегда есть, что предложить.

RevalerStraße, чтобы ощутить дух альтернативной культуры, или затеряйтесь в BoxhagenerKiez, изучая хоть и более утонченную, но очень расслабляющую атмосферу. Wühli-chstraße и Simon-DachStraße - то, что вам нужно отыскать.

Page 24: Direction Summer 2013

24 Direction

neuköLLn

Upcoming and new, are two words that describe Neu-kölln the best. Once a cheap area next to the noisy Tempelhof Airport, the neighbourhood is now turn-ing into a stylish district next to a calm and surre-al Tempelhofer Park. The

former airport and its runways have become extremely popular not just among local kiteboarders and long-board-windsurfers, but also run-ners, cyclists and BBQ fans.

нойкЕльн

Перспективный и новый - два слова, которые лучше всего подходят для описания Нойкельна. Некогда район дешевой застройки рядом с шумным аэропортом, Темпельхоф теперь превращается в стильный квартал рядом со

спокойным и сюрреалистичным Темпельхофер-парком. Бывший аэропорт и его взлетно-посадочные полосы стали чрезвычайно популярным местом не только среди местных кайтеров и лонгборд-виндсерферов (с их воздушными змеями и досками под парусом), но и среди бегунов, велосипедистов и любителей барбекю.

Page 25: Direction Summer 2013

TARTURiia 4Tue - Sat 12.00-03.00Sun, Mon 12.00-00.00

TALLINNTartu mnt. 63Mon - Thu 12.00 - 02.00Fri - Sat 12.00 - 03.00Sun 12.00 - 00.00

Самый большой в Эстонии бильярдный клуб Baribal.Приветствует Вас!Бильярд, изысканная еда, холодные напитки и теплая атмосфера всего в 5 минутах от автовокзала.

Estonias biggest billiard club Baribal. Welcomes You!Pool, delicious food, cold drinks & cozy atmosphere only 5 minutes from the bus station.

www.baribal.ee

Page 26: Direction Summer 2013
Page 27: Direction Summer 2013

saint PetersburG for fans of

cUltUreBy marianna strunnikova

санкт-пЕтЕрбург для ценителей

КультурыМарианна Струнникова

Photos / Фото: Saint-Petersburg City Tourist Information Bureau, visit-petersburg.ru, Tim Griffith

Page 28: Direction Summer 2013

28 Direction

sainT PeTersBurg is famous for iTs sTunning archiTecTure and arT scene, whiTe nighTs and noTorious hisTory. This sPring, sainT PeTersBurg, The legacy of PeTer The greaT, celeBraTed iTs 310Th anniversary. The summer in sT. PeTersBurg is shorT BuT Busy, offering visiTors Tons of differenT Things To do and Places To see.

although Saint Petersburg is young in European terms, it has had three different names. At the be-ginning of the 20th century it became Petrograd, and five days after Lenin’s death in January 1924, it was re-named Leningrad. It reverted to its original

moniker in 1991.St. Petersburg is built on the delta of the river Neva, which

is full of small islands – giving the city its nickname – the city of 101 islands. But it has other aliases too – the Venice of the North, Palmy-ra of the North or even the northern capital of Russia, alluding to the rival-ry between St. Petersburg and Mos-cow. St. Petersburg is the most north-ern city in the world with a popula-tion over a million people. In 2012 about five million called St. Peters-burg home.

Most of the city is historical, but every now and then something new pops up. Probably the most expensive and contradictory large-scale con-struction of the last few decades is the Mariinsky Theatre Second Stage. It was long awaited as the decision to build this new theatre was made in 2002 but its opening night wasn’t un-til May this year.

The first architect to work on the project was Dominique Perrault from

санкт-ПетерБург славится своей Потрясающей архитектурой, культурой и искусством, Белыми ночами и вПечатляющей историей. весной этого года санкт-ПетерБург - наследие Петра великого – отметил 310-й юБилей. лето в санкт-ПетерБурге короткое, но насыщенное: гостям действительно есть, чем заняться и что Посмотреть.

Хотя Санкт-Петербург, по европейским меркам, молод, у города уже было три разных имени. В начале XX века он стал Петроградом, а пять дней спустя после смерти Ленина, в январе 1924 года, был переименован в Ленинград. Первоначальное

имя вернулось городу в 1991 году.Санкт-Петербург построен в дельте реки Нева с мно-

жеством небольших островов, давших городу одно из его

Page 29: Direction Summer 2013

Direction 29

названий – город 101 острова. Называют его также Се-верной Венецией, Северной Пальмирой и даже северной столицей России (намек на соперничество между Санкт-Петербургом и Москвой). Санкт-Петербург считается са-мым северным городом мира с населением более милли-она человек. В 2012 году около пяти миллионов человек называли Санкт-Петербург своим домом.

Большая часть города является историческим памят-ником, хотя, то и дело строится нечто новое. Вероятно, са-мый дорогой и несколько противоречивый проект мас-штабного нового строительства за последние несколько десятилетий – это вторая сцена Мариинского театра. За-вершения проекта пришлось ждать долго, поскольку ре-шение о строительстве нового здания театра было при-нято в 2002 году, а «премьера» новой Мариинки состоя-лась только в мае этого года.

Первым архитектором, работавшим над проектом был француз Доминик Перро, задумавший построить фу-туристический золотой купол. После начала строитель-ства возникли трудности: оказалось, что конструктивное

The Winter Palace is St. Petersburg’s most famous building and it dominates Palace Square and the south embankment of the Neva River. The first Imperial residence on the site of the Winter Palace was a wooden house in the Dutch style built in 1708 for Peter the Great and his family. This was replaced in 1711 by a stone building.Зимний дворец - самое знаменитое здание в Санкт-Петербурге, возвышающееся на Дворцовой площади и южной набережной Невы. Первой императорской резиденцией на месте Зимнего дворца был деревянный дом в голландском стиле, построенный в 1708 г. для Петра I и его семьи. В 1711 г. он был заменен каменным строением.

Page 30: Direction Summer 2013

30 Direction

France who had an idea of building a futuristic golden dome. It was only after construction had started that difficulties ap-peared – it turned out Perrault’s design didn’t comply with Russian building standards. The project was then taken over by a Canadian architecture bureau Diamond & Schmitt Archi-tects.

After 10 years of construction, different problems and a lot of jokes from the locals, the theatre finally finished and opened for business. The building has almost 80,000 m2 of floor space and fits up to 2,000 people in its hall, making it one of the biggest theatre and concert venues in the world. The engineers and designers of the Mariinsky say that the acoustics are on a par with the world’s best opera houses; and of course it’s equipped with the latest technology.

The opening of the new theatre is said to mark the start of a new era in the history of the Mariinsky Theatre. «The new theatre opens up new and incredible possibilities for us all. I truly believe that,» said Valery Gergiev, artistic and general di-rector of the theatre.

The best way for the guests to get to know the theatre and to appreciate the unique acoustics, is to attend a famous fes-tival, Stars of the White Nights. The festival is a series of clas-sical ballet, opera and orchestral performances at the Mariin-sky Theatre and the Concert Hall which has been held annu-ally since 1993.

The festival started in the end of May and will last until July 28. www.mariinsky.ru

ExhIBITIon «GEGEnlIChT. GErman arT of ThE 20Th CEnTury from ThE GEorGE EConomou CollECTIon»from may 24 until January 19This summer the Hermitage opens several significant exhibi-tions, among them «Gegenlicht. German Art of the 20th Cen-tury from the George Economou Collection». Rooms on the third floor will host the fienst works from German artists of the 20th century.

George Economou owns the larg-est collection of drawings and paint-ings by the most prominent artists of German Expressionism and New Ob-jectivity (Neue Wilde in German) of the 1920 and 1930s, such as works by Otto Dix, Christian Schad, George Grosz, Conrad Felixmüller. The late 70s-early 80s the Neue Wilde move-ment brought back the aesthetics of the expressionists. Works of German Neo-expressionists such as Anselm Kiefer, Georg Baselitz, Jörg Immen-

решение Перро не соответствует российским строитель-ным нормам. Затем проект перешел канадскому архитек-турному бюро Diamond & Schmitt Architects.

После десяти лет строительства, множества проблем и шуток со стороны горожан, театр, наконец, был готов. Здание имеет почти 80 000 кв.м полезной площади, а его зал вмещает до 2000 человек, что делает Мариинку одной из самых больших театральных и концертных площадок мира. Конструкторы и инженеры Мариинского театра го-ворят, что его акустика стоит в одном ряду с лучшими оперными залами мира, и, конечно же, театр оснащен по последнему слову техники.

Page 31: Direction Summer 2013
Page 32: Direction Summer 2013

32 Direction

dorff, Markus Lüpertz are presented in parallel with works of the expressionists which accentuate the relationship between these two artistic movements. www.hermitagemuseum.org

STErEolETo for loVErS of ConTEmPorary muSICJuly 13-14, yalegin IslandThose who prefer contemporary music will appreciate the annual SREREOLETO open air festival traditionally held on the Yelagin Island in the beautiful old park, when the usual-ly calm and quiet life of the island park will be interrupted by performances for the 12th time. This year bands like Slagsmål-sklubben from Sweden, Kid Koala and BadBadNotGood from Canada, Dutch bands Jungle By Night and Kraak & Smaak, and Izabo from Israel will be keeping the audiences happy.

Besides the music there will be a lot of fun – tasty food, workshops, active and not so active games, an art market and many other attractions for children and adults. www.bestfest.ru

SaInT PETErSBurG ClaSSIC yaChT WEEk fESTIValJuly 23-28For the second time, St. Petersburg will see an unusual scene: dozens of classic yachts and antique vessels anchored by the Peter and Paul fortress in the very heart of the city for the Saint Petersburg Classic Yacht Week Festival.

As part of the Baltic Classic Circuit, this festival aims to cherish the heritage of the nautical culture and the naval his-tory of Russia and the Baltic Sea region. Through this festival three beautiful Baltic sea cities – Stockholm, St. Petersburg and Helsinki – will establish cultural and professional rela-tionship and unite community of admirers of classic yachts.

The festival days will be rich with land-based festive events open for everyone at the Peter and Paul for-tress; there will be orchestras, exhibi-tions, maritime movies, roving races, fried fish and of course sailing ships! www.classicweek.ru

Как полагают, открытие новой сцены знаменует нача-ло новой эры в истории Мариинского театра. «Новый те-атр открывает новые невероятные возможности для всех нас. Я искренне верю в это», – сказал художественный ру-ководитель и директор театра Валерий Гергиев.

Лучший способ для гостей познакомиться с театром и по достоинству оценить его уникальную акустику – это принять участие в знаменитом фестивале «Звезды белых ночей». Фестиваль – это серия классических балетных, оперных и концертных представлений в Мариинском те-атре и его концертном зале, которая проводится ежегод-но с 1993 года.

Фестиваль начался в конце мая и продлится до 28 июля.www.mariinsky.ru

Page 33: Direction Summer 2013
Page 34: Direction Summer 2013

34 Direction

Page 35: Direction Summer 2013
Page 36: Direction Summer 2013

36 Direction

ВыСтаВка «GEGEnlIChT (ПротиВ СВета). неМецкое иСкуССтВо ХХ Века иЗ коллекции ДжорДжа ЭконоМу»С 24 мая по 19 января

Этим летом Эрмитаж представляет несколько значи-тельных художественных выставок, среди которых «Gegenlicht. Немецкое искусство XX века из коллекции Джорджа Эконому». Залы на третьем этаже отданы под лучшие произведения немецких художников ХХ века.

Джордж Эконому владеет крупнейшей коллекцией рисунков и картин самых известных художников немец-кого экспрессионизма и «Новой вещественности», течения 1920-1930-х годов, таких как Отто Дикс, Кристиан Шад, Георг Гросс, Конрад Феликсмюллер. В конце 1970-х – нача-ле 1980-х годов движение Neue Wilde («Новые дикие») воз-родило эстетику экспрессионистов. Работы немецких неоэкспрессионистов (Ансельм Кифер, Георг Базелиц, Йорг Иммендорфф, Маркус Люпертц) представлены па-раллельно с работами экспрессионистов, чтобы подчер-кнуть связь между двумя художественными направле-ниями.www.hermitagemuseum.org

Стереолето Для любителей СоВреМенной МуЗыки13-14 июля, елагин островТе, кто предпочитает современную музыку, по достоин-ству оценят СТЕРЕОЛЕТО – ежегод-ный фестиваль на открытом воз-духе, который традиционно про-водится на Елагином острове в красивом старом парке. В этом году обычно тихая и размерен-ная жизнь парка уже в 12-й раз бу-дет прервана выступлениями та-ких музыкальных групп, как Slagsmålsklubben из Швеции, Kid Koala и BadBadNotGood из Кана-ды, голландские Jungle By Night и Kraak & Smaak, а также Izabo из Из-раиля, намеревающихся осчастли-вить публику своими произведе-ниями.

Помимо музыки, будет много интересного: вкусная еда, мастер-классы, активные и не слишком игры, арт-рынок и множество дру-гих развлечений для взрослых и детей.www.bestfest.ru

Санкт-ПетербургСкая неДеля клаССичеСкиХ яХт 23-28 июля

Во второй раз Санкт-Петербург станет свидетелем неор-динарного зрелища: десятки классических яхт и старин-ных судов встанут на якорь у Петропавловской крепости, в самом центре города, чтобы принять участие в Санкт-Петербургской неделе классических яхт.

Будучи составной частью регаты Baltic Classic Circuit, этот фестиваль направлен на сохранение наследия мор-ской культуры и военно-морской истории России и реги-она Балтийского моря. Посредством этого фестиваля три замечательных города на Балтике – Стокгольм, Санкт-Петербург и Хельсинки – развивают культурные и про-фессиональные отношения и объединяют сообщество по-клонников классических яхт.

Фестивальные дни будут богаты и праздничными ме-роприятиями на суше, открытыми для всех в Петропав-ловской крепости: выступления оркестров, выставки, фильмы о море, соревнования по гребле, жареная рыба и, конечно же, прогулочные суда!www.classicweek.ru

Page 37: Direction Summer 2013

Direction 37

Page 38: Direction Summer 2013

38 Direction

Great man – Peter the Great

ГрандиоЗная личность - пЕтр вЕликийBy mariliis Pinnmарилийс ПиннPhotos/фото: Getty Images/aoP, Corbis/Scanpix, I amsterdam, Toomas Tuul

Page 39: Direction Summer 2013
Page 40: Direction Summer 2013

40 Direction

some say he was desPoTic TyranT who enjoyed TorTure a liTTle BiT Too much, some say he was jusT your average arisTocraT. The TruTh is ProBaBly a BiT of BoTh, BuT 300 years afTer his deaTh, he’s sTill a man who leaves an imPression.

and it’s certain he was great man in many ways. A great visionary, a warrior, and a very tall chap (207 cm tall!) he could look easily over other men’s heads. No one is quite certain about his figure - he might have been strong and athletic or slim in

build. Nevertheless he was ambitious and his idea of building a new Russian empire took him travelling through Europe.

While the Renaissance and the Reformation swept through Europe, Russia rejected westernisation and remained isolated from modernising forces. Then, on 9 June 1672, Peter the Great, Peter I or Pyotr Alexeyevich was born. In 1682 he was proclaimed tsar at the tender age of 10. But due to power struggles between different political forces in the country, the young tsar was forced to rule jointly with his brother Ivan, under the patronage of their sister, Sofia. In 1689, after a failed coup d’etat, Sofia was overthrown and exiled to a convent.

When Ivan died in 1696 Peter remained monarch and engineered a series of reforms that were to put Russia among the major European powers of the day. To improve his nation’s position on the seas, Peter

sought to gain more maritime outlets. His only port at the time was the White Sea at Arkhangelsk. The Baltic Sea was at the time controlled by Sweden in the north, while the Black Sea was controlled by the Ottoman Empire in the south.

Peter knew that Russia could not face the Ottoman Empire alone. In 1697 he travelled incognito through Europe on an 18-month journey with a large Russian delegation–the so-called «Grand Embassy» – to seek the aid of the European monarchs. According to the National Maritime Museum in London he travelled to study new developments in technology, especially shipbuilding. Though there had been contact with Western Europe for more than 100 years, no other tsar had left Russia in peace-time before.

Peter’s hopes were dashed; France was a traditional ally of the Ottoman Sultan, and Austria was eager to maintain peace in the east while conducting its own wars in the west.

He passed through the German states but however hard he tried to remain incognito, he failed. Peter shunned state

Page 41: Direction Summer 2013

Direction 41

одни говорят, что он Был десПотичным тираном, который чрезмерно увлекался Пытками, другие считают, что он Был всего лишь оБычным аристократом своего времени. Правда, вероятно, лежит где-то Посередине, но и через 300 лет После его смерти, он все еще остается личностью, которая Будоражит умы.

Безусловно, он был выдающимся во многих отно-шениях. Великолепный провидец, воин и к тому же очень высокий парень (207 см!), он легко мог смотреть поверх голов других людей. Нельзя с уверенностью судить о его фигуре: возможно, он

был атлетически сложен и силен, а, может, худощав. Од-нако определенно, что он был честолюбив, а его идея

The Bronze horseman is an equestrian statue of Peter the

Great in Saint Petersburg, Russia. Commissioned by Catherine the

Great, it was created by the French sculptor Étienne Maurice Falconet.

Медный всадник - конная статуя Петра I в Санкт-

Петербурге. По заказу Екатерины II ее создал

французский скульптор Этьен Морис Фальконе.

Page 42: Direction Summer 2013

42 Direction

receptions or other meetings at the court, yet he did meet two German Princesses. The two ladies made some very interesting observations: «His posture is a strikingly noble one, and he is also quite witty. His replies are invariably prompt to come forth and always exquisitely precise. Whatever his inborn gifts, however, one would only wish that there were more urbanity about his ways. A righteous monarch he appears to be, a virtuous man as well, but an irretrievable sinner at all that. As a specimen judged morally, he represents the whole of his nation to the fullest possible extent. Given his unquestionable merits and the intelligence of utmost brilliance, he would have most certainly emerged as an impeccable gentleman, had he only been thoroughly bred.»

According to the Hermitage, Amsterdam has a special historical connection with Peter I. The Dutch republic was at that time a leading European power and this was Holland’s Golden Age: the perfect model for Russia.

What interested the tsar above all was Holland’s commercial fleet

and shipbuilding industry. The Amsterdam burgomaster Joan Huydekoper arranged for Peter to work at a shipyard. Under the pseudonym Pyotr Mikhailov, he was able to see how the windmills and the shipbuilding industry of Zaandam operated, working incognito at Lijns Teeuwisz.

It did not take long for the Dutch to realise that Pyotr Mikhailov was in fact the Russian tsar. Wherever he went, groups of people would stand, calling out and pointing.

Besides shipbuilding, he also learned about watch-making, about making coffins, etchings, post-mortems, paper-making and silk-spinning. He investigated the art of

kadriorg Palace is a Petrine Baroque palace built for Catherine I of Russia by Peter the

Great in Tallinn, Estonia. Both the Estonian and the German name for the palace means

«Catherine’s valley».кадриоргский дворец - дворец в стиле петровского барокко, построенный Петром

I для Екатерины II в Таллинне, в Эстонии. Эстонское и немецкое название дворца

означают «Долина Екатерины».

Page 43: Direction Summer 2013

Direction 43

строительства новой Российской им-перии подвигла его к путешествиям по Европе.

В эпоху, когда Ренессанс и Рефор-мация победным шагом прошли по Европе, Россия отвергла вестерни-зацию и изолировалась от прогрес-сивных сил. Именно в те времена, 9 июня 1672 года, и родился Петр Ве-ликий, или Петр I, или Петр Алексе-евич. В 1682 году, в нежном десяти-летнем возрасте, он был провозгла-шен царем. В силу борьбы за власть между различными политическими силами, молодой царь был вынуж-ден править совместно с братом Ива-ном под патронажем их сестры Со-фьи. В 1689 году, после неудавшего-ся государственного переворота, Со-фья была свергнута и сослана в мона-стырь.

После смерти Ивана в 1696 году, Петр остался монархом и разработал ряд реформ, которые должны были утвердить место России среди круп-нейших европейских держав того времени. Чтобы улучшить положе-

ние страны на море, Петр хотел получить больше опор-ных пунктов на морских торговых путях. Его единствен-ным портом в то время был Архангельск на Белом море. Балтийское море на севере страны контролировалось Швецией, а Черное море на юге находилось под контро-лем Османской империи.

Петр знал, что Россия не сможет противостоять Ос-манской империи в одиночку. Чтобы заручиться помо-щью европейских монархов, в 1697 году он инкогнито от-правился в Европу в 18-месячное путешествие в сопрово-ждении большой свиты – т. н. «Великое посольство». По данным Национального морского музея в Лондоне, он был намерен изучать новые технологии, прежде всего в области судостроения. Хотя контакты России с Западной Европой имелись уже на протяжении более 100 лет, ни один другой русский царь не покидал ранее свою землю в мирное время.

Надеждам Петра на заключение союза не удалось сбыться: Франция была традиционным союзником сул-тана Османской империи, а Австрия стремилась поддер-живать мир на Востоке и вела свои войны на Западе.

Царь проехал через германские государства, но, как ни старался сохранять инкогнито, ему это не удалось. Петр избегал торжественных приемов и других встреч

Peter the Great on battleПетр Великий в сражении.

Page 44: Direction Summer 2013

44 Direction

gardening and book printing. The anatomist Frederik Ruysch even showed Peter how to pull teeth and catch butterflies. He visited a dissection performed by Herman Boerhaave.

While in Amsterdam, Peter paid a visit to a friend. A maid was busy cleaning the stairs leading up to the front door. Peter asked to pass, but the maid told him he would have to wait until she had finished. When Peter mentioned that he was the tsar of Russia and really needed to go inside, the maid replied: «Even if you’re a burgomaster of Amsterdam, you still can’t pass.»

In 1698 he travelled to England and stayed at a house in Deptford belonging to the writer and diarist John Evelyn. The house, Sayes Court, suited Peter well because it removed him from crowded London. Large and beautifully furnished, it was close to the dockyards, where Peter could easily visit ships being built.

During their stay they caused a great deal of damage. The estate steward reported that Peter’s party, which was full of «right nasty» people, had wrecked the house and garden. Carpets were left filthy with grease and ink, and many paintings looked as if they had been used for shooting targets. Locks and windows were broken, and every one of the 50 chairs in the house had vanished, probably burned on fires!

Peter was interested in astronomy because of its link with navigation, so he visited the Royal Observatory at Greenwich, observing Venus with the first Astronomer Royal, Flamsteed. Fascinated by all things scientific, Peter also visited the Royal Society. He was interested in coinage too, so visited the Tower of London to view the Royal Mint. While at the Tower, Peter was not shown the axe used to behead King Charles I, as it was feared he might throw it into the river! Peter remembered how angry the execution had made his father. In England Peter also met King William III.

The Embassy next went to Leipzig, Dresden, and Vienna. He spoke with August the Strong and Leopold I, the Holy Roman Emperor.

In 1716 and 1717, the tsar revisited the Netherlands, and went to see Herman Boerhaave. He continued his travel to the Austrian, Netherlands and France.

After 21 years of vicious battles and plundering known as The Great Northern War, Peter finally acquired

territory in Estonia, Latvia and Finland; and through several wars with Turkey in the south, he secured access to the Black Sea. In 1703, Peter established the city of St. Petersburg on the Neva River and moved the capital there in 1712 from its former location in Moscow. Shortly after, St. Petersburg was deemed Russia’s window to Europe.

According to historian James Cracraft, he led a cultural revolution that replaced the traditionalist and medieval social and political system with a modern, scientific, Europe-oriented, and rationalist system. Mirroring Western culture, he modernised the Russian alphabet, introduced the Julian calendar, and established the first Russian newspaper. Peter I reorganised the Russian army. He required courtiers, state officials, and the military to shave their beards and adopt modern clothing styles, hairstyles, cartography, new tools, weapons and even fire extinguishers.

The high taxes that often accompanied his various reforms led to revolts among the citizens, which were immediately suppressed and often with bloodshed by the imposing ruler.

Peter the Great had two wives, with whom he had 13 children; three of them survived to adulthood.

Peter died between four and five in the morning 8 February 1725. He was 52, having reigned 42 years.

one of londons statue of shame, with the tiny head and gnome-like

creature at his feet commemorates the four-month stay of Tsar Peter I of

Russia, who in 1698 came to Deptford to learn more about new developments in shipbuilding. The original party dude,

Peter stayed with diarist John Evelyn and his drunken parties badly damaged the

writer’s house.одна из худших статуй в

лондоне с крошечной головой и гномоподобным существом у ног напоминает о четырехмесячном

пребывании русского царя Петра I, который в 1698 г. прибыл в Дептфорд

изучать новейшие разработки в кораблестроении. Слывший

изрядным повесой, Петр остановился в доме мемуариста Джона Эвелина,

и его пьяные спутники нанесли большой ущерб дому.

Page 45: Direction Summer 2013
Page 46: Direction Summer 2013

46 Direction

при королевских дворах, но все же увиделся с двумя германски-ми принцессами. Обе дамы по-том оставили несколько любопыт-ных наблюдений: «Его осанка по-разительно благородна, и он так-же весьма остроумен. Его ответы неизменно быстры и всегда изы-сканно точны. Независимо от его врожденных качеств, однако, оста-валось бы только пожелать, чтобы в его манерах было больше изяще-ства. Он выглядит подлинным мо-нархом, а равно и добродетельным человеком, но, при всем этом, и не-исправимым грешником. Если рас-суждать с моральной стороны, то он являет образец всего своего на-рода в максимально возможной степени. Учитывая его несомнен-ные достоинства и блестящий ин-

теллект, он наверняка стал бы безупречным джентльме-ном, если бы только был должным образом воспитан».

По данным амстердамского Эрмитажа, Амстердам имеет особую историческую связь с Петром I. Голланд-ская республика была в то время ведущей европейской державой, и эта Голландия «золотого века» являлась иде-альной моделью для России.

Прежде всего царя интересовали торговый флот Гол-ландии и судостроительная промышленность. Бурго-мистр Амстердама Йоан Худекопер устроил Петра ра-ботать на судостроительной верфи. Трудясь на верфи в Ляйнс Теувиз под псевдонимом Петр Михайлов, царь смог увидеть, как действуют ветряные мельницы и функ-ционирует судостроительная промышленность Заанда-ма.

Голландцам не потребовалось много времени, что-бы догадаться, что Петр Михайлов на самом деле был рус-ским царем. Куда бы он ни пошел, собирались толпы лю-дей, крича и указывая на него пальцами.

Кроме судостроения, царь также познакомился с из-готовлением часов, узнал, как делают гробы и офорты,

Page 47: Direction Summer 2013

Direction 47

как проводят патологоанатомические исследования, как работают целлюлозно-бумажное и шелкопрядильное производство. Он изучал искусство садоводства и секре-ты книгопечатания. Анатом Фредерик Рюйш показал Пе-тру, как удалять зубы и как ловить бабочек. Царь посетил вскрытие, проведенное патологоанатомом Германом Бур-гаве.

Однажды в Амстердаме Петр отправился с визитом к своему другу. Горничная была занята уборкой крыльца, ведущего к входной двери. Петр попросил разрешения пройти, но горничная сказала, что он должен подождать, пока она не закончит работу. Когда Петр уточнил, что он русский царь, и ему непременно нужно пройти внутрь, горничная ответила: «Даже если бы вы были бургоми-стром Амстердама, вы пока не сможете пройти».

В 1698 году Петр отправился в Англию и остановился в Дептфорде, в доме писателя и мемуариста Джона Эвели-на. Дом в Сайес-Корт понравился Петру, поскольку укрыл его от переполненного людьми Лондона. Большой и кра-сиво обставленный дом располагался рядом с верфью, где Петр мог без труда посещать строящиеся корабли.

Today, the most famous house in which Peter the Great stayed in the Netherlands is the oldest house in Zaanstreek - and one of

the best preserved examples of Dutch timber architecture.

Сегодня самый известный дом, в котором Петр I останавливался в Нидерландах, является старейшим

зданием в Заанстреке и одним из лучше всего сохранившихся образцов

голландской бревенчатой архитектуры.

Page 48: Direction Summer 2013

48 Direction

Во время своего пребывания в доме царь со своими спутниками нанесли ему большой ущерб. Управляющий сообщал, что сопровождающие Петра, среди которых было немало «воистину испорченных» людей, повреди-ли и дом, и сад. Ковры были испачканы жиром и черни-лами, а многие картины выглядели так, будто их исполь-зовали в качестве мишеней. Зам-ки и окна были разбиты, и все 50 стульев в доме исчезли – вероятно, были сожжены!

Петр интересовался астроно-мией, поскольку она связана с мор-ской навигацией, поэтому он по-сетил Королевскую обсерваторию в Гринвиче и наблюдал за Вене-рой вместе с первым королевским астрономом Фламстидом. Неравно-душный к любым научным дости-жениям, Петр посетил и Королев-

ское научное общество. Его интересовала также чеканка монет, поэтому он заглянул и в лондонский Тауэр, чтобы осмотреть Королевский монетный двор. Когда он был в Тауэре, ему не показали топор, которым обезгла-вили короля Карла I, из опасений, что царь может выбро-сить его в реку! Петр помнил, как разгневала его отца эта казнь. В Англии Петр встретился также с королем Вильгельмом III.

Затем посольство направилось в Лейпциг, Дрезден и Вену. Царь беседовал с Августом Сильным и Леопольдом I, императором Священной Римской империи.

QuICk faCTSnamE: Peter the GreatoCCuPaTIon: Political Leader, TsarBIrTh DaTE: June 9, 1672DEaTh DaTE: February 8, 1725PlaCE of BIrTh: Moscow, RussiaPlaCE of DEaTh: St. Petersburg, RussiaorIGInally: Pyotr Alexeyevich Romanovaka: Peter the Great

толЬко ФактыиМя: Петр Алексеевич РомановроД Занятий: политический лидер, царь, императорДата рожДения: 9 июня 1672 годаДата СМерти: 8 февраля 1725 годаМеСто рожДения: Москва, РоссияМеСто СМерти: Санкт-Петербург, РоссияПроЗВиЩе: Петр Великий

Page 49: Direction Summer 2013

В 1716-1717 годах царь вновь побывал в Нидерландах и навестил Германа Бургаве. Затем путешествие по гол-ландским, австрийским и французским землям было продолжено.

После 21 года жестоких сражений, насилий и грабе-жей, известных как Великая Северная война, Петр при-обрел земли в Эстонии, Латвии и Финляндии, а в результате не-скольких войн с Турцией на юге получил доступ к Черному морю. В 1703 году Петр основал город Санкт-Петербург на реке Нева, и в 1712 году перенес туда столицу из Москвы. Санкт-Петербург называ-ли окном России в Европу.

По словам историка Джеймса Крэкрафта, Петр возглавил куль-турную революцию, которая при-вела к смене традиционалистской и средневековой социально-поли-тической системы современной, научной, рационалистической си-стемой, ориентированной на Евро-

пу. Взяв за основу западную культуру, он модернизировал русский алфавит, ввел юлианский календарь и создал первую русскую газету. Петр I реорганизовал русскую ар-мию. Он требовал от придворных, государственных чи-новников и военных брить бороды, перенять современ-ные стили одежды, причесок, применять картографию, новые орудия труда, типы оружия и даже огнетушители.

Высокие налоги, часто сопровождавшие различные его реформы, приводили к народным восстаниям, кото-рые немедленно подавлялись грозным правителем, часто с большим кровопролитием.

Петр Великий был дважды женат и имел 13 детей, трое из которых дожили до зрелого возраста.

Петр умер между 4 и 5 часами утра 8 февраля 1725 года. Ему было 52 года, 42 из которых он царствовал.

Page 50: Direction Summer 2013
Page 51: Direction Summer 2013

Direction 51

the new trenD in PolanD: EaTInG lIVE insectsBy: krzysztof mackiewicz

новый тренд в Польше - букаШки на ЗакуСкукшиштоф Мацкевич

Page 52: Direction Summer 2013

52 Direction

anyone wandering into Warsaw’s CoToToJe hip res-taurant will have silkworms, locusts, crickets, ants and much more to choose from. And if you’re in the mood for worms, you can have your wriggly cuisine roasted, baked or even... alive!

The menu offered at the new eatery may come as a bit of a shock, but it will definitely also leave you impressed.

«That’s what we’re aiming for,» says Krzysztof Królak, the chef. Having previously worked in some more main-stream restaurants, Królak decided to broaden his culinary horizons.

Believe it or not, an overwhelming number of guests pre-fer to order the worms alive. In order to make sure they are safe to eat, all the creatures are raised and fed with special care and kept separate from those destined for zoos and pet shops. Oh, and they’re health food: practically fat-free and containing self-absorbed proteins.

Due to a growing number of visitors, the restaurant which initially occupied the area of a medium-size flat on Warsaw’s outskirts, is moving to a more vogue location at the city’s un-derground route. There will also soon be more frills to enrich its menu, including spiders and scorpions.

The owners of the restaurant, Ewa Sikorska and Marcin Wisniewski, came up with the idea to serve insects during their wandering the globe in search of adventure. The inspira-tion for their future business endeavor lay just a stone’s throw away in one of Budapest’s restaurants. The two, amazed by the discovery, quickly realised that the idea of establishing a worm-serving restaurant could also be a hit in Poland.

Although the registration of the new business went smoothly, municipal bu-reaucrats didn’t hold out much hope for the business. The turning point came when they received a big order for worm lollypops.

These delicacies were served at a sym-posium devoted to insects and attracted many visitors, who, then became the res-taurant’s clients. Some of them, bored with traditional fast-food, even once dropped in to order worms-chips before a football Champions’ League match.

www.cototoje.pl

Page 53: Direction Summer 2013

Direction 53

Гуляя по Варшаве, вы можете забрести в культо-вый ресторан CoToToJe, где вам предложат на выбор меню из шелковичных червей, саранчи, сверчков, муравьев и т. п. И если вы не имеете ничего про-тив, эту извивающуюся живность подадут в зажа-

ренном, запеченном виде или даже … живьем. Меню может вас шокировать или восхитить, но, в лю-

бом случае, оно произведет впечатление. «Мы как раз к этому и стремимся», – говорит шеф-

повар Кшиштоф Круляк. Поработавший до этого в не-скольких ресторанах с традиционной кухней, он решил расширить свои кулинарные горизонты.

Хотите – верьте, хотите – нет, но подавляющее боль-шинство посетителей отдает предпочтение живым гу-сеницам. В целях безопасности их разводят и откармли-вают отдельно от насекомых, предназначенных для зоо-парков и зоомагазинов. Это очень здоровая пища, практически не жирная и содержащая легко усво-яемые белки.

Благодаря росту чис-ла посетителей, ресторан из помещения размером с небольшую квартиру на окраине Варшавы пере-бирается в более фешене-бельный район неподале-ку от варшавской подзем-ки. Вскоре в меню ресто-рана появятся новые «за-морочки» в виде пауков и скорпионов.

Владельцы ресторана Эва Сикорска и Марцин Вишневски пришли к идее пода-вать на стол насекомых, когда путешествовали по миру в поисках приключений. Источник вдохновения их бу-дущего бизнеса оказался совсем рядом – в одном из буда-пештских ресторанов. Пораженные своим открытием, они сразу сообразили, что идея устроить предлагающий червей ресторан может стать хитом и в Польше.

Хотя регистрация нового предприятия прошла без проблем, местные власти в его успехе уверены не были.

Поворотным оказался момент, когда предпринимате-ли получили большой заказ на леденцы на палочке из гу-сениц. Этот деликатес был предложен участникам сим-позиума энтомологов и привлек внимание многих, став-ших потом клиентами нового ресторана. Некоторым из них так надоел традиционный фаст-фуд, что однажды перед матчем Лиги чемпионов по футболу они заказали в ресторане чипсы из червей.

Page 54: Direction Summer 2013

54 Direction

a night in soviet PrisonBy kristine Budze

ночь в советсКой тюрьмекристине будзе

Page 55: Direction Summer 2013

instead of dropping into a comfortable bed at your regular five-star hotel, Latvia offers the possibility of spending a night in a real Soviet prison. Forget about room-service and a discreet wake-up call, bring on mopping the floors your-self and waking up to a brutal siren in the morning.The Naval Port Prison hotel in Karaosta is among the

world’s most unusual hotels – at least according to www.roughguides.com and gives you an insight into the real expe-rience of an inmate. This means visitors have to play by pris-on rules and sign a statement beforehand, agreeing with the conditions of this bizarre show and assuring not to take their treatment at the hands of the guards personally.

Guests arrive at the Naval Port prison at 9p.m. and the ex-perience lasts till 9a.m., during which time you cannot leave the prison.

The prison is located in Karaosta, a northern part of the third largest Latvian city, Liepāja. The prison is one of the town’s highlights and was built about 1900. Until recently it served as a military prison and the newest inscriptions on the cell walls by inmates date to 1997. The prison has remained almost unchanged since the tsarist times.

When it was part of the mighty Russian Empire, Liepaja was known for its ice-free harbour. Naturally, this benefit and also the nearby bor-der were the main draws when choos-ing a location for the Russian Empire Baltic Marine fleet support base. The base, then-named the port of Alexan-der III, was a fully autonomous area with its own infrastructure, electric-ity power plant and sewage system, church and schools. It was used for military purposes until the 1990s.

Now Karaosta is a peculiar and depressing area with a mix of beau-tiful red brick buildings, ruins from tsarist times and partly unoccupied multistorey block buildings from the soviet era. A walk through the Kara-osta is an extreme experience in it-self.

вместо уютной постели в привычном для вас пятизвездочном отеле, Латвия предлагает возможность провести ночь в настоящей советской тюрьме. Забудьте об обслуживании в номерах и тактичном звонке, который разбудит

вас утром, готовьтесь сами драить полы шваброй и просыпаться под жестокий вой сирены.

Отель «Тюрьма Кароста» - бывшая дисциплинарная тюрьма военно-морской базы - один из самых необычных отелей мира (во всяком случае, по данным сайта www.roughguides.com), который позволяет испытать реальные ощущения заключенного. Постояльцы должны играть строго по правилам тюрьмы и даже подписать заявление, заранее соглашаясь с условиями этого невероятного шоу и лично пообещав не принимать никаких лекарств из рук охранников.

Гости прибывают в тюрьму Кароста в 9 вечера, и их приключения продолжаются до 9 утра - в эти часы поки-нуть «место заключения» нельзя.

Тюрьма расположена в районе бывшей военно-мор-ской базы в Кароста - в северной части Лиепая, третьего по величине латвийского города. Тюрьма, являющаяся одним из самых интересных объектов в городе, была по-строена около 1900 года. До недавнего времени она слу-жила военной дисциплинарной тюрьмой, и самые по-следние надписи на стенах камер, сделанные заключен-ными, датируются 1997 годом.Тюрьма остается практиче-ски неизменной с царских времен.

naVal PorT PrISon

Visitors centre

Invalīdu iela 4

karaosta, liepāja

Phone: +371 26369470

e-mail: [email protected]

open from 1 may to 30 september

Every day from 10 a.m to 6 p.m.

You need to book the hotel beforehand and

the experience will be played out for groups

of ten or more people. A night at the Naval

Port prison hotel costs up to 12 LVL.

www.karaostascietums.lv

Direction 55

Page 56: Direction Summer 2013

Когда город Лиепая принадлежал могущественной Российской империи, он был известен своей незамерза-ющей гаванью. Именно это преимущество, а также бли-зость границы, стали главными аргументами при выбо-ре места для строительства военно-морской базы Импе-раторского Балтийского флота. База, носившая тогда на-звание «Порт Александра III», была полностью автоном-ной, с собственной инфраструктурой, электростанцией и системой водоснаб-жения, церковью и школами. Она использовалась в военных целях до 1990-х годов.

Теперь Кароста представляет со-бой своеобразный, хоть и слегка наво-дящий уныние уголок города, сочета-ющий красивые здания из красного кирпича, руины царского времени и частично пустующие многоэтажные здания советской эпохи. Прогулка по Каросте - сама по себе экстремальное приключение.

туриСтичеСкий центр «Военно-МорСкая тюрЬМа»ул. инвалидов 4кароста, лиепаятел.: +371 26369470Эл. почта: [email protected]открыт с 1 мая по 30 сентябряежедневно с 10:00 до 18:00

Необходимо заранее забронировать отель. Со-ответствующее представление разыгрывает-ся для групп от 10 человек и более. Ночь в оте-ле «Тюрьма Кароста» обойдется в сумму до 12 латов.

www.karaostascietums.lv56 Direction

Page 57: Direction Summer 2013

Direction 57

Page 58: Direction Summer 2013

58 Direction

Design with a storyдиЗайн с иЗюминКойBy rebecca Sunshineребекка Саншайн

front row society:

Page 59: Direction Summer 2013

Direction 59

Page 60: Direction Summer 2013

60 Direction

a fashion brand; a collaborative pedestal; an interna-tional artist collective; a leader in print design. Front Row Society is based in Berlin, and making waves across the globe as its fashion-democracy concept continues to push boundaries in the industry. The

fashion brand has been growing for almost two years now and continually offers the highest quality accessories and newly launched apparel in the market.

The front row is a hallowed space in the traditional fash-ion industry, reserved for the decision makers, for those «in the know». Front Row Society places both customer and de-signer in the front row, where ideas are introduced and deci-sions are made. As a result the brand epitomises the individ-ual, confident, fashion-forward consumer, who wants more than just a product – they want a say.

Berlin has been the perfect breeding ground and creative incubator for Front Row Society. The company’s founder, Flo-rian Ellsaesser, was born in West Berlin and opened a shop in his home town since it happened to be the perfect environ-ment for fulfilling creative aspirations and finding constant inspiration. Truly international, the rest of the team hails from all around the world, including the USA, Austral-ia, Scotland and Portugal. Each brings their individual colours and talents to the table, and loves what they do.

Front Row Society provides de-signers with the opportunity to sub-mit artworks to the regular design challenges – imaginative challeng-es based on information collected from studying the trend forecasts of the fashion industry. After undergo-ing a public vote and critique by es-teemed fashion enthusiasts and de-signers, the winning designs are cu-rated into the brand’s seasonal col-lections. The product range includes soft viscose/modal scarves, luxurious silk/cotton scarves, premium-quality cashmere scarves, eye-catching, pat-terned leggings and a range of canvas handbags which leaves you wanting for nothing.

The designers in FRS’s artist col-lective vary from graphic artists to bankers – what they all have in com-mon is their passion and savvy for print and textile design. After all, the contestants’ work will be judged on its appeal, not education or experi-

ence! One of Front Row Society’s best-received artist collabo-rations is with Berlin-based culture blog iheartberlin. The lov-ingly designed and quality accessories stand beyond trends and express the true individuality of the wearer. Front Row Society rewards all winning artists for their creative contribu-tion to the evolution of the brand.

The topic of individuality carries over to the stories be-hind each design produced by Front Row Society. Upon pro-duction, the designer’s story is transferred onto special hang-tags, designer interviews on the blog and creative diary vid-eos on the FRS Vimeo page. One of the company’s goals is to produce fashion accessories and apparel that have a human touch. With regards to promoting artists, it is important to FRS to give them a jumpstart to publicity by sharing their ad-ventures and motivation.

A fresh FRS designer who has been particularly active and successful of late is Italian designer Ivanno Tella. Tella studied design at the SUN University of Naples and soon af-ter accepted an opportunity to study Graphic Design in one of the world’s biggest fashion capitals, Milan. He currently works as a 3D modeller and art director for an ADV agency in Italy.

Front Row Society has opened up Ivanno Tella’s creative world to textile design giving him the possibility to explore and expand on new techniques and ideas. His most popular design, Momba, was produced for the FRS debut leggings col-lection for Summer 2013. His goal for this print was to exhibit the contrast between the rigidity of geometric shapes and the fluidity of hand-drawn tribal forms.

Page 61: Direction Summer 2013

Direction 61

модный бренд, общая платформа сотрудничества, международное сообщество творцов, лидер в ди-зайне набивных тканей… Front Row Society (Общество первого ряда)

разместилось в Берлине, но нарушает статус-кво во всем мире, расширяя сложившиеся рамки отрасли своей концепцией демокра-тичности моды. Модный бренд, разрастаю-щийся на протяжении почти двух лет, беспе-ребойно предлагает рынку аксессуары высше-го качества и новейшие образцы одежды.

«Первый ряд» – так называются священ-ные места в традиционной индустрии моды, отведенные для внутреннего круга «посвя-щенных», для тех, кто принимает решения. Общество первого ряда помещает как клиен-та, так и дизайнера в тот самый «первый ряд», туда, где одобряют идеи и выносят решения. В результате, бренд олицетворяет самостоя-тельного, уверенного в себе, следящего за мо-дой потребителя, которому нужно нечто боль-шее, чем сам продукт, - право голоса.

Берлин – идеальная питательная среда и инкубатор творческого становления Front Row Society. Основатель компании Флориан Элл-зессер родился в Западном Берлине и открыл магазин в родном городе, являющемся иде-альной средой для воплощения творческих стремлений и постоянного поиска вдохнове-ния. По-настоящему интернациональная ко-манда Флориана – это представители всего мира, включая США, Австралию, Шотландию и Португалию. Каждый привносит свои цве-та, краски и таланты, и каждый обожает свою работу.

Front Row Society дает художникам-моделье-рам возможность регулярно подвергать свои творческие работы проверкам на дизайнер-ское чутье - ведь они создают модели на ос-нове предвидения грядущих трендов в инду-стрии моды. После критики со стороны ува-жаемых энтузиастов моды и профессиона-лов, по итогам публичного голосования, побе-дившие модели включают в сезонную коллек-цию бренда. В ассортимент продукции вхо-дят мягкие шарфы из модифицированного ви-скозного волокна, роскошные шарфы из шел-ка и хлопка, высококачественные кашемиро-вые шарфы, притягивающие взгляд леггинсы с узорным рисунком, а также широкий выбор

Don’t miss outIn July, Front Row Society will be delivering its first full-range autumn collection. The collection includes the ever-popu-lar viscose/modal scarves; soft and translucent silk/cotton scarves; luxurious 100 % cashmere scarves; funky and up-scale leggings; and a full range of fashionable and practical canvas handbags. The line has been curated based on the Dark Florals design challenge. The botanic trend is especially present in the cashmere scarves.

WhaT’S IT all aBouT?Front Row Society conceptualises a world where talented, unknown designers and fashionistas dictate influential style and current trends. The concept alone is worth anticipat-ing and turns the fashion industry on its head. Up-and-com-ing creatives have the opportunity to mould stylistic direction and the fashion-enthused community are given a voice. To stay current with the cutting-edge collections or to become the newest Front Row Society designer, check out www.frontrowsociety.com for the latest news and excitement.

Page 62: Direction Summer 2013

62 Direction

сумок и сумочек из тканей, которые удовлетворят любым запросам.

Дизайнерами моды в творческом коллективе FRS мо-гут оказаться представители самых разных профессий - от банкиров до художников-графиков, но они объединены общей страстью и мастерством в дизайне набивных тка-ней и моделировании одежды. В конце концов, оценивает-ся привлекательность работы конкурсанта, а не его обра-зование или опыт! Одним из наиболее тепло воспринятых проектов совместного творчества Front Row Society является берлинский блог iheartberlin, посвященный вопросам куль-туры. Созданные с любовью, высококачественные аксессу-ары стоят выше стандартных трендов и выражают истин-ную индивидуальность того, кто их носит. Front Row Society награждает всех победивших мастеров за их творческий вклад в эволюцию бренда.

Тема индивидуальности переносится и на истории соз-дания моделей, разработанных Front Row Society. При запу-ске модели в производство, каждая история записывает-ся на специальных ярлыках, прилагаемых к продукции, в блоге появляется интервью с дизайнером, а на страничке FRS в Vimeo - видео с творческими дневниками художника. Одна из задач компании – производить аксессуары и одеж-ду, вкладывая в них частичку человеческого тепла. Для Об-щества первого ряда важно помо-гать мастерам достичь известно-сти, рассказывая об их творческих поисках и мотивации.

Новый модельер FRS, особенно активный и успешный в последнее время, – итальянский художник Иванно Телла. Он изучал дизайн в университете SUN в Неаполе, за-тем – графический дизайн в одной из крупнейших столиц моды Ми-лане. В данный момент он работает 3D-модельером и арт-директором в агентстве ADV в Италии.

Front Row Society открыло об-ласть текстильного дизайна твор-ческому миру Иванно Теллы и дало ему возможность изучить но-вые методы и идеи. Его самый зна-менитый проект Momba был создан для дебютной летней коллекции леггинсов FRS 2013 года. Сверхзада-чей художника в этой работе явля-лось выражение контраста между жесткостью геометрических форм и гибкой текучестью рисованных этнических узоров.

не ПроПуСтитеВ июле Front Row Society представит свою первую полномас-штабную осеннюю коллекцию. Коллекция включает в себя ни-когда не выходящие из моды шарфы из модифицированной ви-скозы, мягкие полупрозрачные шарфики из шелка и хлопка, ро-скошные кашемировые шарфы, подчеркнуто сексуальные высо-коклассные леггинсы и полный набор практичных и модных су-мок и сумочек из ткани. Линейка изделий разработана на осно-ве темы Dark Florals (Темные цветы). Цветочные и растительные мотивы особенно заметны в кашемировых шарфах.

о чеМ ВообЩе речЬ?Front Row Society создает концепцию мира, где талантливые, но неизвестные дизайнеры вместе с ярыми поклонниками моды формируют основы стиля и воздействуют на современные тен-денции. Сама по себе, эта концепция стоит внимания, она пе-реворачивает индустрию моды с ног на голову. Новые восходя-щие творцы получают возможность определять направление стилей, а любители моды получают право голоса. Для того, что-бы быть в курсе ультрасовременных модельных коллекций, или для того, чтобы стать новейшим дизайнером Front Row Society, зайдите на страницу www.frontrowsociety.com, где вы узнаете самые свежие новости и получите море удовольствия.

Page 63: Direction Summer 2013

SIZES 40-62

Page 64: Direction Summer 2013

64 Direction

the PaPer that tUrns into a taBlet!Meet PaperTab, a computer that looks and feels like ordinary paper, but transforms into a tablet. You can’t buy one at the moment because it is still in the prototype phase, but it really works. It is being developed by Queen’s University in Canada in partnership with Plastic Logic and Intel Labs.

PaperTab looks and tablet looks and feels like a sheet of paper, but is, in fact, fully interac-tive with a flexible high-resolution 10.7-inch plastic display and touch screen. Unlike typi-cal tablets akin to Apple’s iPad and Android tablets, the idea of PaperTab is to use one app at a time, per PaperTab. To make tasks easier, users would own 10 or more PaperTabs at once and lay them out to their liking, with one app running in each interactive window.

With multiple tablets for separate applications, PaperTab relies on an interface that lets the user combine and merge elements from disparate applications with intuitive dragging, dropping, pointing and folding. For example, to reply to an email within the inbox on one PaperTab, one simply touches the email with another PaperTab and curls the top right corner. A key-board instantly appears on the PaperTab to type the message. To add a photo, find the photo on an-other PaperTab and touch it directly to the email reply.

the intel i5 processor is housed in an outside unit, which connects to all of the PaperTabs. Since Paper-Tab is both lightweight and robust, it can be bent, thrown around and col-lected, which isn’t so easy to do with today’s tablets. Develop-ers think this prod-uct could be released in five to 10 years.

Page 65: Direction Summer 2013

Direction 65

лист бумаги Превращается в ПланшетниК!Познакомтесь с PaperTab, который и выглядит, и на ощупь воспринимается, как обычный лист бумаги, но на самом деле является планшетным компьютером. купить его пока что нельзя, поскольку этот планшетник все еще находится на стадии испытаний, но его про-

тотип реально работает. Планшет PaperTab - разработка канадского университета куинс в сотрудничестве с компаниями Plastic Logic и Intel Labs - хотя и выглядит,

как бумажный лист, по сути, является полностью интерактивным компьюте-ром с гибким 10,7-дюймовым пластиковым сенсорным дисплеем. В отли-

чие от обычных планшетников, сходных с iPad от Apple и «таблетками» на Android’е, идея PaperTab заключается в использовании в каждый мо-

мент времени только одного приложения, на одном листе PaperTab. Чтобы упростить работу, пользователи должны будут иметь при

себе 10 или более листов PaperTabs, которые они могут рас-кладывать на столе по своему вкусу, и в каждом интерактив-ном «листе» будет работать по одному приложению.

Имея несколько планшетов для отдельных приложений, PaperTab базируется на интерфейсе, который позволяет объ-единять и комбинировать различные элементы отдельных приложений с помощью простых, интуитивно понятных дей-

ствий: перетаскивания, отпускания, указания и сгибания. На-пример, чтобы ответить на письмо в электронном почтовом ящике одного листа PaperTab, достаточно коснуться этого письма другим листом PaperTab и загнуть его верхний пра-вый угол. На втором листе Paper Tab мгновенно появляет-ся клавиатура, с помощью которой можно написать сооб-

щение. Чтобы приложить фотографию, надо найти ее на другом листе PaperTab и просто коснуться ею поля от-

вета в вашей электронной почте.Процессор Intel i5 размещается во внешнем

блоке, который соединяется со всеми листами PaperTabs. Поскольку лист PaperTab одновременно

гибкий, легкий и прочный, его можно сгибать, сво-рачивать в трубочку, бросать, собирать в папки и т.д.,

что не так легко сделать с ныне существующими план-шетниками. разработчики считают, что этот продукт

может быть выпущен на рынок в ближайшие 5-10 лет.

Page 66: Direction Summer 2013

66 Direction

NEW LUMIAS FROM NOKIANokia has launched two new high-end smartphones run-ning the Windows Phone 8 operating system, the Lumia 925 and Lumia 928. Lumia 925 is a slimmer, metal-clad version of its previous flag-ship the 920 while Lumia 928 is the next step from the old Lumia 920. Both models have beautiful 4.5-inch Amoled displays with a resolution of 768 x 1280 pixels and both smartphones are available from the end of May.

НеОГрАНИЧеННый ОБъем музыкИ для ANDROIDПотоковый формат музыкальных записей захлестнул планету. такие серви-сы, как Pandora, Spotify, Rdio и Deezer пользуются огромной популярностью, и большинство из них доступны в эстонии. Потоковый формат позволяет про-слушивать с компьютера или смартфона миллионы треков за ежемесячную плату от 5 до 10 евро. теперь и технологический гигант Google анонсировал собственный музыкальный потоковый сервис исключительно для Android-платформ. Сервис All Access в настоящее время до-ступен только в США, но это всего лишь вопрос време-ни, когда можно бу-дет пользоваться им и в европе.

uNliMited MUSIC FOR ANDROID

Music streaming is taking the world by storm. Services such as Pandora, Spotify, Rdio and Deezer are highly popular and most of them are available in Estonia. Streaming allows you to listen mil-lions of tracks for a monthly fee of 5 to 10 euros, from your computer or smartphone. Now tech-

nology giant Google has announced its own Android-only music streaming service. All Access is currently available only in the US but it’s only a matter of time before you can listen in Europe.

НОВые LUMIA От NOKIANokia выпустила два новых смартфона пре-миум-класса, работающих на операционной системе Windows Phone 8 - Lumia 925 и Lumia 928. если Lumia 925 с металлическим корпу-сом представляет собой просто более тон-кую версию предыдущего флагмана серии - модели 920, то 928 - это еще один шаг впе-ред от почтенной Lumia 920. у обеих моде-лей есть великолепные 4,5-дюймовые дис-плеи Amoled с разрешением 768 х 1280 пик-селей, и оба смартфона доступны в продаже с конца мая.

Page 67: Direction Summer 2013

Direction 67

THE ANDROID PHONE OF 2013Samsung’s Galaxy S-series is the only real threat to the iPhone and its new edition, the Galaxy S4, does its job remarkably well. Everything about it sets a new industry standard: a 5-inch Super Amoled display, Full HD (1080 x 1920 pixels) resolution, the latest octa-core Qualcomm Snapdragon 600 processor and 13 megapixel camera. It also supports hand gestures so you can control the phone without even touching the display.

ANDROID-телеФОН 2013 ГОдАСмартфон серии Samsung Galaxy S является единственной реальной «угрозой» для iPhone, а его новая версия - Galaxy S4 делает свою ра-боту необычайно хорошо. Все в нем рассчитано на утверждение но-вого отраслевого стандарта: 5-дюймовый дисплей Super Amoled, пол-номасштабное HD (1 080 х 1 920 пикселей), новейший восьмиядерный процессор Qualcomm Snapdragon 600 и камера на 13 мегапикселей. Смартфон также распознает жесты рук, так что им можно управлять, не касаясь дисплея.

кАрмАННый ПрИНтерПоявлялось ли у вас желание распечатать фотографии тут же, в путешествии, создавая свой «реальный» фотоальбом еще до возвращения домой? LG Pocket Photo Smart - это принтер карманного размера, который позволяет печатать фотографии размером 2х3 дюйма с Android-смартфона, поддерживающего NFC. Примерно за 180 евро вы по-лучите принтер, который не требует никаких картриджей с чернилами. Вместо этого в принтер загружается специальная многослойная цветная фотобумага типа Zink (Zero Ink).

priNter FOR THE ROADHave you ever had the desire to print photos while on the road, creating a physical scrapbook as you go? LG Pocket Photo Smart is pock-et-sized printer that allows you to print 2x3-inch photos from your NFC en-abled Android smartphone. For about 180 euros you get a printer that re-quires absolutely no ink cartridges. Instead, you load the printer with Zink (Zero Ink) paper with the colour already embedded.

Page 68: Direction Summer 2013

68 Direction

MOst advaNCed HEADPHONESParrot Zik state-of-the-art noise cancelling cans boast high performance active noise controls and a touch-sensitive panel that enables you to switch tracks, increase volume levels and pause your tunes using swift sensual gestures. There are five microphones, a bone conduction sensor, which de-tects jawbone vibrations, and head detection, a nifty feature that paus-es music when you re-move the headphones, but starts it again once you’ve put them back on. For 350 euros you also get an NFC chip to allow simple Blue-tooth pairing with your smartphone.

ВОлШеБНАя кИНОкАмерАПо-настоящему первая в своем роде, карманная ки-нокамера Blackmagic Pocket Cinema Camera с 16-мил-лиметровым суперсенсором позволяет в режиме пол-номасштабного высокого разрешения (FullHD) снимать фильмы в настоящих кинематографических форматах ProRes и RAW на устройство, размеры которого почти равны размерам большинства беззеркальных фото-

камер. И все это, примерно, за 1000 евро. Вы получаете на-стоящую кинокамеру профес-сионального качества с очень высоким динамическим диапа-зоном, которую можно носить в кармане. И это действительно нечто новое!

САмые СОВремеННые НАуШНИкИНаушники Parrot Zik со встроенной продвинутой системой шумоподавления, могут по-хвастаться высокой эффективностью активного контроля уровня шумов и сенсорной панелью, которая позволяет переключать треки, регулировать громкость и ставить на паузу мелодии, используя различные естественные движения и действия. В наушни-ках имеются пять микрофонов, датчик костной звукопроводимости, реагирующий на вибрации челюсти, и датчик движения головы - полезная функция, которая останав-ливает музыку, когда вы снимаете наушники, и возобновляет воспроизведение, как только вы наденете их обратно. за 350 евро вы также получаете NFC чип, что обеспе-чивает простое и надежное сопряжение посредством Bluetooth с вашим смартфоном.

MagiCal CaMeraTruly a first of its kind, the Blackmagic Pocket Cinema Camera with its Super 16mm-sized sensor can record ProRes and RAW movie format FullHD footage in a package about the size of most mirrorless cameras, all for about 1,000 euros. That means you can have a real movie-quality camera with very high dynamic range in your pocket and that is really something new.

Page 69: Direction Summer 2013
Page 70: Direction Summer 2013

Lithunian

dream

for Lavender

Лавандо

вая м

ечта

в Литве

Page 71: Direction Summer 2013

Лавандо

вая м

ечта

в Литве

Page 72: Direction Summer 2013

72 Direction

if you wanT To relax in The deeP Blue and delicaTe scenTs of a Blossoming lavender field, you don’T need To go The souThern euroPe. less Than 30 km from The cenTre of vilnius There is a liThuanian «lavender village».

By Giedrė Čiužaitė

«If I moved to an uninhabited island and I was allowed to take only one plant, it would be lavender,» says Jūratė Lankauskaitė-Kregždienė, quoting an unknown author. Al-though Lankauskaitė-Kregždienė has been operating Laven-der Village for years, she has never visited any of the big laven-der farms in southern France or elsewhere abroad.

«I’d love to go, but I can’t,» she confesses while showing her farm. «I should go during the summer, but there is too much work in my own farm then.»

A singer by training, Lankauskaitė-Kregždienė confesses she is not a professional farmer. But lavenders are not her first affair with flowers – she used to have a flower design business that went bankrupt during the Russian crisis in 1998. After that she worked as a manager at a supermarket, among other things. In 2010 she was browsing the internet when she all of a sudden saw a picture of a lavender field. Not long after that she dreamt one night she was standing in the middle of a blos-soming lavender field.

When Lankauskaitė-Kregždienė woke up, she started thinking: why go to Provence if you could fulfill your dreams in Lithuania, create a job for yourself and move out of the city with your family (she has a husband and two sons). So she de-cided to follow her dream.

Now she is the queen of lavender, with a two-hectare field for cultivation of Lavandula angustifolia, a species of lavender that can be grown in a colder climate. Lavender season at her farm starts in May when the flowers wake up from winter’s hibernation, and they show first blossoms in June. The best time to get a guided tour is July or August when the plants are at their prime. Lankauskaitė-Kregždienė of-fers you a private tour and proba-bly treats you to her special lavender biscuits. You will likely still find the blueness in the farm in the early au-tumn, although the length of the sea-son depends on the weather.

To make the most of her laven-der affair, Lankauskaitė-Kregždienė invites photo shoots in the fields and offers a number of workshops. But you can always just come, have a pic-

nic and as there is a campsite and some nice rooms, stay over-night and admire the blue fields from your bed.

In order to remember your field-trip to lavender fields for-ever, there is a small shop that sells goods produced from these small fragrant flowers. Lankauskaitė-Kregždienė admits she is most proud of her lavender water.

She knows well that lavender is an amazing plant that can be used in many different ways – the flowers can be used in the kitchen, or they can give a fresh scent to your bedlin-en and clothes. The queen of lavender is not jealous and works with a neighbouring beekeeper whose bees provide the cus-tomers with lavender honey.

Page 73: Direction Summer 2013

Direction 73

если вам хочется отдохнуть cреди насыщенных сиренево-синих цветов и тонких ароматов цветущих Полей лаванды, вовсе не нужно отПравляться в южную евроПу. менее чем в 30 км от центра вильнюса расПоложилась литовская лавандовая деревня.

гедре чужайте

«Если бы я переехал на необитаемый остров, и мне разре-шили бы взять с собой только одно растение, это была бы лаванда», – цитирует Юрате Ланкаускайте-Крегждиене неизвестного автора. Хотя она многие годы работает в Ла-вандовой деревне, она ни разу не побывала ни на одной крупной лавандовой ферме на юге Франции или в других далеких местах.

«Хотелось бы поехать, но не могу, – говорит Юрате, по-казывая свое хозяйство. – Ехать надо бы летом, но в это время у меня слишком много работы здесь».

Певица по образованию, Ланкаускайте-Крегждиене признается, что она не профессиональный цветовод. Од-нако лаванда - это не первый ее роман с цветами. Она за-нималась флористикой, но бизнес постигло банкрот-ство во время российского кризиса 1998 года. После это-го, где она только ни работала, в том числе и менеджером в супермаркете. В 2010 году Юрате, блуждая по интерне-ту, вдруг наткнулась на фотографию лавандового поля. И вскоре увидела во сне, как она стоит посреди поля цвету-щей лаванды. Проснулась и подумала: зачем отправлять-ся в Прованс, если можно осуществить это и в Литве, сво-ими руками создать себе рабочее место и уехать из города всей семьей – вместе с мужем и двумя сыновьями. Юрате решила воплотить мечту в жизнь.

Теперь она настоящая лавандовая королева, с дву-мя гектарами полей Lavandula angustifolia (лаванды узко-листной) – вида, который можно выращивать в более хо-лодном климате. Сезон в ее хозяйстве начинается в мае, когда цветы просыпаются от зимней спячки, а в июне лаванда начинает цвести. Лучшее время для экскурсии

Page 74: Direction Summer 2013

74 Direction

«In my opinion, people would also like a place called «Camomile Village». They would enjoy the blooming cam-omile fields and appreciate different products from camo-mile,» she says, thinking about how to make use of a flower much more common in Lithuania than lavender. «However, I haven’t heard that such village exists. My own dream was set-ting up a Lavender Village, and this dream came true.»

But this doesn’t mean Lankauskaitė-Kregždienė has stopped dreaming. Quite the opposite, she is constantly com-ing up with new ideas for expanding her business. As a mu-sician, she believes Lavender Village may become a perfect place for cosy open-air concerts. Moreover, as of this season visitors will be able to buy the fresh vegetables grown in her garden, while the visitors who will come especially for the lav-enders, will see a new flower garden with many different spe-cies of this small flower. Yes, it is a paradise for all your senses.

- это июль или август, когда лаванда в самом расцвете. Юрате предложит вам индивидуальный тур и, возможно, угостит своим оригинальным лавандовым печеньем. Не исключено, что насыщенными темно-синими цветами можно будет насладиться и в начале осени, хотя продол-жительность сезона зависит от погодных условий.

Чтобы можно было получить максимальные впечат-ления от лаванды, Юрате проводит фотосессии в полях и предлагает ряд мастер-классов. Однако всегда можно и просто приехать, устроить пикник. Поскольку есть и ме-сто для палаток, и несколько приятных комнат для ноч-лега, вполне можно заночевать и утром полюбоваться ла-зоревыми полями, не вставая с постели.

А для того, чтобы поездка в лавандовые поля запом-нилась навсегда, имеется и небольшой магазинчик с то-варами, изготовленными из этих маленьких ароматных цветов. Госпожа Ланкаускайте-Крегждиене говорит, что больше всего гордится своей лавандовой водой.

Она хорошо знает, что лаванда – удивительное расте-ние, которое можно использовать по-разному: цветы мо-гут применяться в кулинарии или придавать свежий аромат постельному белью и одежде. Лавандовая короле-ва не ревнива и сотрудничает с соседом-пасечником, пче-лы которого поставляют клиентам лавандовый мед.

«Мне кажется, что людям понравилась бы и Ромашко-

hoW To GET ThErEIt is easy to find Lavender Village. It is located at the road from Vilnius to Kernavė, a famous Lithuanian UNESCO heritage site. You just need to slow down when you see the sign for Kiemeliai village and turn towards the valley of a big pond.Lavender Village is about 30 km from Vilnius’s city centre and 35 km from Lithuania’s previous capital Trakai.

Lavender Village is opened from May to October.

lavender VillagekiemeliaiVilnius regionlithuaniaTel: +370 686 30212www.lavender-village.com

Page 75: Direction Summer 2013

Direction 75

вая деревня. Они бы наслаждались цветущими ромаш-ковыми полями, могли бы оценить различные изделия из ромашки», – говорит хозяйка, подумывая о том, как с пользой применить цветок, который в Литве встречается гораздо чаще, чем лаванда. «Однако, я не слы-шала, чтобы такая деревня у нас была. Моей мечтой было создание Лавандовой деревни, и эта мечта сбылась».

Но это не означает, что Юрате перестала мечтать. Напротив, она постоянно придумывает новые идеи для расширения своего пред-приятия. Будучи музыканткой, она считает, что Лавандовая деревня может стать идеальным местом для концертов под открытым небом. Более того, начиная с этого сезона, гостям будут предлагаться свежие овощи из ее огорода, а посетители, интересующиеся только лавандой, увидят новый цветник с различны-ми видами этих цветков. Поистине, это рай для всех ваших чувств!

как туДа ДобратЬСя?

Лавандовую деревню найти легко. Он расположена на дороге

из Вильнюса в Кярнаве - литовское поселение, включенное

в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Вам просто нужно

притормозить, увидев дорожный знак деревни Киемеляй

(Kiemeliai) и повернуть в сторону лощины с большим прудом.

Лавандовая деревня находится примерно в 30 км от центра

Вильнюса и в 35 км от древней столицы Литвы - Тракая.

Лавандовая деревня открыта с мая по октябрь.

лавандовая деревня

киемеляйВильнюсский район

литвател.: +370 686 30212

www.lavender-village.com

Page 76: Direction Summer 2013

76 Direction

the Millennial generation, those born between 1980 and 1995, seek more workplace flexibili-ty, better balance between their work and home life, and opportunity for overseas assignments as keys to greater job satisfaction, according to the

largest, most comprehensive study conducted into the at-titudes and behaviours of Gen Y – an undertaking initiat-ed by PwC.

The research both confirmed and dispelled stereo-types about the Millennials who already make up about two-thirds of PwC’s global workforce. It is vitally impor-tant that all organisations invest time and energy in both listening to their people, and conducting research and analysis into what drives and motivates them. In light of the findings of the NextGen study, organisations may wish to consider changes in following areas:

• Create a flexible work culture. The study revealed that 15% of male and 21% of female employees would give up some of their pay and slow the pace of promotion in their ca-reers in exchange. To address these needs, companies may elect to adopt policies that promote greater work/life balance, such as providing employees greater flexibility in their work location or schedule.

• fully leverage technology. Accelerate the integration of technology into the workplace, enabling workers to harness technology in ways that give them more flexibility and in-crease efficiency. To Millennials this is an absolute must!

• Increase transparency around compensation, rewards and career decisions. Take the mystery out of compensation decisions, and provide greater transparency to employees re-garding their career development. Mil-lennials are more transparent - al-most a half (43%) of them say they have discussed their pay with col-leagues (vs. 24% of non-Millennials). Create a meaningful rewards struc-ture that regularly acknowledges both large and small contributions made by employees.

• Build a sense of community. Emphasise teamwork, appreci-ation and support from supervisors, and give honest, real-time feedback, face-to-face.

• Invest time, resources and energy to listen and stay connect-ed with your people. Understand the generational differences and manage employees on a personal level so that their individu-al needs are met. Create innovative ways to keep employees en-gaged and performing at their best.

• one size does not fit all. Generational differences do exist and should be taken into account. Millennials are more likely to leave if their needs for support, appreciation and flexibility are not met, while non-Millennials are more likely to leave if they feel they are not being paid competitively, or due to a perceived lack of devel-opment opportunities.

GEnEraTIon y CREATES A NEw wORKPLACE REALITY

Indrek Ergma, PwC Legal, Attorney-at-lawиндрек Эргма, юридическая фирма PwC Legal, присяжный адвокат

Page 77: Direction Summer 2013

Direction 77

так называемое «поколение Миллениума» (оно же «поколение игрек» – Gen Y или «следующее поко-ление» – NextGen) – те, кто родились в период меж-ду 1980 и 1995 годами, стремятся к большей сво-

боде действий на рабочем месте, нахождению наилучшего баланса между работой и домом и возмож-ностей зарубежных командиро-вок. Все это они считают ключом к большей удовлетворенности рабо-той, как показало полномасштаб-ное исследование жизненных уста-новок и поведения Gen Y , предпри-нятое по инициативе PwC.

Исследование не только под-твердило, но и развеяло некоторые стереотипы в отношении «тыся-челетников», которые уже состав-ляют около двух третей рабочей силы в международном концерне PwC . Жизненно важно, чтобы все организации вкладывали время и энергию и в то, чтобы выслушать своих сотрудников, и в исследова-ния и анализ того, что ими движет и что их мотивирует. В свете ре-зультатов исследования NextGen ра-ботодатели могли бы рассмотреть возможности изменений в следую-щих областях:

• Создать гибкую трудовую среду. Исследование показало, что в обмен на это 15% мужчин и 21% женщин-сотрудников готовы пожертвовать частью своей зарплаты и замедлить темп карьерного роста. Чтобы со-ответствовать этим потребностям, компании могут выбрать такую организацию труда, которая способствует большей гармонии между работой и личной жизнью, например, предоставлять сотрудникам больше сво-боды в размещении рабочего места или в графике работы.

• Максимально использовать технологии. ускорить тех-нологическое развитие рабочих мест, что позволит работни-кам так эксплуатировать технологии, чтобы получить боль-шую свободу действий и повысить эффективность. для «ты-сячелетников» это насущная необходимость!

• увеличить прозрачность заработной платы, премий и карьерных перестановок. Снять завесу тайны с решений о вознаграждениях и обеспечить работникам большую про-зрачность относительно их карьерных перспектив. «тыся-челетники» - люди более открытые: почти половина из них (43%) говорят, что они обсуждали свои зарплаты с коллега-ми (из остальных - только 24%). Создать рациональную схе-му поощрений, которая систематически отмечает и крупные, и малые победы сотрудников.

• Создать чувство общности. Акцентировать работу в ко-манде, признательность и поддержку со стороны руковод-ства, реагировать честно и своевременно, путем личного контакта.

• инвестировать время, ресурсы и энергию в то, чтобы выслушивать своих работников и не терять связи с ними. По-нимать разницу между поколениями и руководить сотрудни-ками на личностном уровне, с учетом их индивидуальных по-требностей. Применять инновационные способы сохранения заинтересованности и высокой производительности труда работников.

• нельзя всех мерить одним аршином. разница между по-колениями существует и должна учитываться. «тысячелет-ники» скорее всего уйдут, если их потребности в поддержке, понимании и гибкости не будут удовлетворены, в то время как другие поколения склонны уходить, если чувствуют, что им не платят на конкурентной основе, или из-за предполага-емого отсутствия возможностей развития.

Поколение «y» СОЗДАЕТ НОВуЮ РЕАЛьНОСТь РАбОТы

Page 78: Direction Summer 2013

78 Direction

the

suPerstarsof the bus worLd

свЕрХзвЕздымира автобусов

Page 79: Direction Summer 2013

Direction 79

свЕрХзвЕздымира автобусовBy mariliis Pinn

mарилийс Пинн

Page 80: Direction Summer 2013

80 Direction

The suPer rich can afford exTraordi-nary luxury. so when They have To use humBle modes of TransPorT like Buses They do iT in a way ThaT makes everyone see ThaT Big money is rolling in.

SuPEr-BuS-CarOne of the world’s most extravagant buses is the one an Arab Sheikh paid 8 million euros for in 2011.

The world’s first Superbus looks more like a long super-car than a regular bus, but it’s able to transport 23 people over long distances at speeds of up to 250 km/h.

It was developed at the Delft Uni-versity of Technology, in Holland, un-der the supervision of professor Wob-bo Ockels, who in 1985 became the first Dutch astronaut to travel to out-er space. He thought trains were too slow for present-day needs – and they also have the disadvantage of only travelling between stations - so he set out to build a super vehicle that could travel at lightning speeds and be eco-friendly at the same time.

The Superbus is 15m long, 2.5m wide and 1.65m tall, and was built us-ing only lightweight materials such as carbon fibre, aluminium, polycar-bonate and fibreglass. It runs on elec-tric batteries charged by solar power.

2 mIllIon EuroS for a motorhomeFeatherlite Luxury Coaches an-nounced in 2006 that their motor-coach, the Vantare Platinum Plus, would be the most expensive luxury

coach ever built and it’s still a highly valued vehicle. The Plat-inum Plus has a triple slide configuration and its spacious in-terior is defined by the finest grade materials. Designed by re-nowned interior designer Karen B. Horton, the fine detail of every item that has gone into the 2 million euros Platinum Plus really has to be seen to be believed.

The entry steps are rare Inca marble bull nosed by Feath-erlite resident stone artist Patrick Paffour. The risers are hand-made glass tile with embedded copper. The ceiling and AV cabinet in the helm are covered with pearlised Italian leather while the veneer on the dash board and steering wheel are sa-pele Pommele from Africa.

The salon features a custom-made Italian sofa. The salon has a drinks cabinet covered with sapele veneer and stocked with signed crystal glasses by Michael Weems and a decant-er from Neiman Marcus. Ceiling lighting shines through Swarovski crystal.

But the coolest feature of this luxury bus is that it has a sports car garage under the deck.

One of these single-deck vehicles was supposedly designed especially for Prince Sultan Bin Fahd of Saudi Arabia.

fuTurISTIC ExTraVaGanzaThe Austrian company Marchi Mobile is behind the 12m-long palace on wheels called the eleMMent palazzo, which comes complete with a pop-up roof terrace measuring 20m2, under-floor heating and a bar, with a starting price of 2.2 million eu-ros.

The space-age vehicle has a huge master bedroom with 40in TV, an en-suite bathroom, rainfall shower, separate toi-let, lounge and driver’s cab complete with bunk bed.

The EleMMent can be fitted with mobile internet, a work-ing fireplace, streaming video surveillance and satellite TV, and boasts a glow-in-the-dark finish to improve night safety.

Marchi Mobile says the 510bhp engine will give the 20

Page 81: Direction Summer 2013

Direction 81

сверхБогачи могут Позволить сеБе и сверхроскошь. если речь идет о такой скромной вещи, как автоБусы, то они и тут дают каждому Понять, какие деньги крутят их колеса.

СуПераВтобуСЗа один из самых экстравагантных в мире автобусов не-кий арабский шейх выложил в 2011 году 8 млн. евро.

Первый в мире суперавтобус больше похож на длин-ный суперавтомобиль, нежели на обычный автобус, хотя в нем помещаются 23 человека, а на трассе он развивает скорость до 250 км/ч.

Он был сконструирован в Дельфтском техническом университете в Голландии под руководством профес-сора Вуббо Оккельса, ставшего в 1985 году первым гол-ландцем, побывавшим в открытом космосе. По его мне-нию, поезда слишком медленны для современного темпа жизни. Недостаток и в том, что они могут передвигаться только от станции до станции.

Оккельс решил построить экипаж, способный пере-двигаться со скоростью молнии и экологичный одновре-менно.

Его Superbus имеет длину 15 м, ширину 2,5 м и высоту

1, 65 м. Машина построена из легких материалов – углеродного волокна, алюминия, поликарбонатного волок-на и фибергласса. Приводится в дви-жение от электрических батарей, заряжаемых от солнца.

2 Миллиона За ДоМ на колеСаХ Компания Featherlite Luxury Coaches в 2006 году анонсировала выпуск дома на колесах Vantare Platinum Plus, за-явив, что это будет самый дорогой и роскошный из когда-либо постро-енных автомобилей. Он и до сих пор считается одним из самых недеше-вых экипажей.

Platinum Plus имеет просторный интерьер, отделанный высококаче-ственными материалами. Оформи-тель - известный дизайнер Карен Б. Хортон каждой деталью дает понять, на что ушли два миллиона евро. Внешне Platinum Plus действительно выглядит на эти два миллиона.

Page 82: Direction Summer 2013

82 Direction

tonne eleMMent palazzo a top speed of 150 km/h while being capable of a relatively high 10 litre/100km, its efficiency for such a heavy vehicle is partly down to its aerodynamic design.

A source at the company admits the sky’s the limit where the luxury vehicle is concerned and, if so requested, they would be more than happy to cover it in diamonds.

SEmI off-roaDErIf you wish to go almost off-road than your choice is the Coun-try Coach Prevost. It offers a king-size bed and a barbeque op-tion. Its price is almost $1.3m.

It has a salon with a sofa, drinks cabinet with crystal glasses and desk. It also has a gallery containing Sub-Zero ap-pliances and a room with a Plasma TV and a king-size bed.

lESS Than mIllIonIf you can’t afford millions you can buy a something cheaper – 565,000 euros will get you the Monaco 44 SIG Premier, which has air conditioning, a refrigerator, water dispenser, micro-wave oven, a bedroom with TV, sound system, phone connections, padded vinyl ceiling, window shades, cruise control, hydraulic levelling jacks with automatic control and a power steer-ing.

«ThE ElEGanT laDy»«The Elegant Lady,» the Dallas Cow-boys’ new bus will shuttle Cowboys bosses around Indianapolis in com-fort and splendour and not a little bit of show. It comes with plenty of fix-ings – and 1.5 million euro price tag.

Amenities include: three couch-es and five chairs that sit 20 people comfortably in a compartment that extends for more space when the bus is parked, nine televisions, includ-ing one on the outside, a kitchen with refrigerator and microwave, several hidden coolers around the bus, three Blu-Ray players, multiple glass dis-play cases to hold memorabilia, auto-matic sliding doors, marble counter-tops, and the odd Tiffany crystal dec-oration.

BuS lIkE SPaCE ShuTTlEA series of bus day tours called the «Star Fighter» tours operated by WILL-ER TRAVEL Inc are unique in the way

you get to ride on a new type of space-travel themed bus that allows you to virtually experience adventures in space while the bus is transporting you to your destination.

The shiny, silver vehicle is certainly not what you would expect a tour bus to look like. Each passenger seat is equipped with a joystick and monitor screens on both the back of the seat in front and on the side as well, where the window would usually be.

As the ride begins the Star Fighter saga starts as follows: «The year is 20XX. Humans have discovered the existence of a shining crystal body in the section of space around the plan-et Cocoon. Adventurers from all parts of the world have ven-tured out into space in search of this crystal. WILLER-X, a trav-el company of the future, has developed a new type of «Star Fighter» spaceships and has announced a series of treasure hunting tours to search for this mysterious crystal using these new spaceships.» The Star Fighter tours are currently available in Japanese only.

for orDInary PEoPlEAiming to attract foreign tourists, the Maharashtra Tour-ism Development Corporation (MTDC) in India has decided to start a luxury bus service to Konkan from Mumbai and Pune. MTDC has purchased five Volvo buses with facilities including chemical toilets, a fridge, oven and Wi-Fi.

One bus each will be operated in Nagpur for forest tour-ism, Aurangabad and the same for Nashik, Konkan and Mum-bai local tourism and the fifth bus will run from Mumbai air-port to Shirdi, Pune. The tourist package in Konkan will visit temples, beaches and sea forts.

OlematuRüütel

Toompea, Kiriku Põik 4a, Tallinn

www.olematu.ee | [email protected]

Tel +372 631 3827

The only restaurant on Dome Hill, the upper part of the Old Town.

It’s a place for enjoying some traditional and modern Estonian

cuisine. In the cafe, pamper yourself with exquisite deserts. Also

the wine degustation room is at your disposal. There is live music

on the summer terrace in the evenings.

Единственный ресторан в Верхнем городе. Здесь вы

можете попробовать традиционную и современную

эстонскую кухню. В кафе вы можете себя побаловать

себя изысканными дессертами. К Вашим услугам

дегустационная комната эстонских вин. Для Вас

открыта летняя терасса, где вечером вы можете

попослушать живую музыку.

Page 83: Direction Summer 2013

OlematuRüütel

Toompea, Kiriku Põik 4a, Tallinn

www.olematu.ee | [email protected]

Tel +372 631 3827

The only restaurant on Dome Hill, the upper part of the Old Town.

It’s a place for enjoying some traditional and modern Estonian

cuisine. In the cafe, pamper yourself with exquisite deserts. Also

the wine degustation room is at your disposal. There is live music

on the summer terrace in the evenings.

Единственный ресторан в Верхнем городе. Здесь вы

можете попробовать традиционную и современную

эстонскую кухню. В кафе вы можете себя побаловать

себя изысканными дессертами. К Вашим услугам

дегустационная комната эстонских вин. Для Вас

открыта летняя терасса, где вечером вы можете

попослушать живую музыку.

Page 84: Direction Summer 2013

84 Direction

Ступеньки полукруглой подножки отделаны редким мрамором работы штатного художника по камню компа-нии Featherlite Патрика Паффура. Подъемы отделаны обрам-ленными медью стеклянными плитками ручной работы. В оформлении использованы перламутровая итальянская кожа, африканское красное дерево.

В салоне – сделанный на заказ в Италии диван, бар, отделанный красным деревом с хрустальными бокалами работы Майкла Веемса, графин работы Неймана Маракуса, в потолочном светильнике исполь-зованы кристаллы Сваровски.

Но самое примечательное в этом роскошном автобусе то, что под полом в нем находится гараж для спортивного автомобиля.

Один из таких одноэтажных автобусов предположительно был спроектирован по заказу принца Султана бин Фахда из Саудовской Аравии.

ФутуриСтичеСкая ЭкСтраВагантноСтЬ Австрийская компания Marchi

Mobile произвела на свет 12-метровый дворец на колесах «eleMMent palazzo» с террасой на крыше площадью 20 кв. м. с обогреваемым полом, баром и стартовой ценой 2,2 млн. евро.

Просторный экипаж оборудован огромной спальней, 40-дюймовым телевизором, ванной, душевой, раздель-ным туалетом, гостиной, помещением для водителя, обо-рудованным спальным местом.

«EleMMent» может быть подключен к мобильному ин-тернету. Имеется камин, видео, спутниковое ТВ, предмет особой гордости – устройство glow-in-the-dark, позволя-ющее за счет внешней освещенности повысить безопас-ность в темное время.

Изготовители утверждают, что 510-сильный двига-тель позволяет 20-тонному «eleMMent palazzo» развивать скорость до 150 км/ч. Расход топлива составляет около 10 литров на 100 км. Отчасти такая экономичность – заслуга хорошей аэродинамики кузова.

Источник в компании утверждает, что это заслуга не-бес. Если так, то изготовители готовы усыпать небо алма-зами.

ПолуВнеДорожник Если вы хотите прокатиться по пересеченной местности, то вам лучше остановить свой выбор на модели Country Coach Prevost. Она оборудована кроватью «кинг-сайз», можно добавить установку для барбекю. Все это стоит почти 1,3 млн. долларов.

В салоне имеются диван, шкафчик для напитков, хру-стальные бокалы, письменный стол. Имеется низкотем-пературное оборудование Sub-Zero. В спальне – кровать «кинг-сайз» и плазменная панель.

Page 85: Direction Summer 2013

Direction 85

МенЬШе, чеМ За Миллион Если вы не в состоянии выложить миллион, купите что-нибудь подешевле. За 565 000 евро можно прибрести Monaco 44 SIG Premier с кондиционером, холодильником, умывальником, микроволновкой, спальней с телевизо-ром, музыкальным центром, подключенным телефоном, потолком, обитым мягким винилом. Занавески на окнах, круиз-контроль, гидравлические подвески с автоматиче-ской системой выравнивания, усилитель руля.

Элегантная леДи «The Elegant Lady» – новый автобус компании Dallas Cowboys’ будет катать боссов «ковбоя» вокруг Индианапо-лиса в великолепных условиях и с множеством прибам-басов общей стоимостью в 1,5 млн. евро.

Обстановка состоит из трех диванов и пяти кресел, на которых могут с комфортом разместиться 20 человек. Раз-меры салона увеличиваются во время стоянок. В автобу-се 9 телевизоров, причем, один снаружи. Имеется кухня с холодильником, микроволновкой, несколько скрытых охладителей, три плейера Blu-Ray, ящички из многослой-ного стекла для хранения мелочей, автоматические раз-движные двери, мраморные столешницы и множество кристаллических украшений от Тиффани.

аВтобуС, как коСМичеСкий челнок Оператором серии дневных автобусных туров «Star Fighter» является компания Willer Travel Inc. Их уникаль-ность заключается в том, что они «заточены» под косми-ческую тематику, позволяющую вам виртуально пере-жить космическое путешествие пока автобус доставляет к месту назначения.

Сверкающий серебристый экипаж меньше всего напомина-ет туристический автобус. Каж-дое пассажирское место оборудо-вано джойстиком и мониторами: один перед вами на спинке крес-ла, а другой – на месте привычного окна сбоку.

В начале поездки начинается повествование: «В 20XX году люди обнаружили сияющее кристал-лическое тело в районе планеты Cocoon. Искатели приключений из разных уголков мира отправи-лись на поиски этого кристалла. Туристическая компания будуще-го Willer-X разработала космиче-ские корабли «Star Fighter» нового типа и объявила о серии полетов

за сокровищами». Пока эти «полеты» доступны только на японском языке.

Для ПаССажироВ ПоПроЩе С целью привлечения иностранных туристов индийская компания Maharashtra Tourism Development Corporation (MTDC) решила открыть люксовый автобусный маршрут из Мумбая и Пуны в Конкан. Приобретены пять комфор-табельных автобусов Volvo, оборудованных химически-ми туалетами, холодильниками, микроволновыми печа-ми и беспроводным интернетом.

По одному автобусу будет предназначено для т.н. лес-ного туризма в Наджпуре, Аурангабаде, еще один - в На-шике, на местных машрутах в Конкане и Мумбае. Пятый автобус будет курсировать между аэропортом Мумбая и Ширди и Пуной. В туристический пакет в Конкане вклю-чены посещения храмов, приморских фортов и пляжей.

Page 86: Direction Summer 2013

86 Direction

PaSSEnGErS’ rights ARE MOULDED INTO EU RULES

the EU is now the first, and only, region in the world whose passengers enjoy comprehensive and integrated basic rights across all forms of trans-port. New rights came into force in March 2013 for passengers travelling by bus and coach – and

around 70 million passengers use this type of travel in the EU every year.

When a journey does not go as expected, it is often a stressful experience. If a flight is cancelled, a package holi-day hotel is not as advertised or a bus time is changed with-out warning, the situation is much easier to deal with if the passenger knows his or her entitlements. Passengers can-not be left stranded without any information.

Europe’s success in securing and upholding passenger rights is one of the resounding achievements of EU trans-port policy.

The drive to introduce uniform passenger rights across the EU received its first impetus from the huge problems that arose when European air transport was liberalised in the 1990s. Increased competition between airlines led to more over-booking, meaning that many passengers had to stay on the ground despite having a valid ticket. For cas-es like these, EU-wide rules for compensation were intro-duced.

Then, in 2001, the European Commission gave a com-mitment to set up comprehensive passenger rights for all means of transport, not only for air travel.

Depending on the type of transport, there are some differences that relate, for example, to exemptions or the amount and basis of compensation. But in essence, the rights that apply across all transport modes are compara-ble. They are based on three key principles: protection from discrimination, the right to information and the right to care.

This summer, the Commission will launch a Europe-wide Information Campaign on passenger rights for all means of transport. This campaign will help to increase cit-izens’ awareness of their rights when travelling in Europe.

Passenger rights are, and will remain, at the heart of European transport.

Siim kallas Vice-president and commissioner responsible for transportCийм каллас - вице-президент Европейской Комиссии, уполномоченный по транспорту

Page 87: Direction Summer 2013

евросоюз стал первым и единственным регионом, на территории которого пассажиры на всех видах транспорта пользуются всеобщими основными правами. Новые правила вступили в силу в марте 2013

года и касаются пассажиров, путешествующих на автобусе и на поезде. Ежегодно в ЕС таким способом передвижения пользуются около 70 миллионов человек.

Если путешествие складывается не так, как пред-полагалось, это часто становится источником стрес-са. Если откладывается полет, а го-стиничный пакет услуг оказывает-ся не тот, что был указан в рекла-ме, или, если без предупреждения изменилось расписание автобусов, будет проще, если пассажиры зна-ют, на какие компенсации они мо-гут рассчитывать. Если пассажир попал в затруднительную ситуа-цию, его нельзя оставлять без не-обходимой информации.

Успех Европы в обеспечении и соблюдении прав пассажиров яв-ляется одним из громких достиже-ний транспортной политики.

Первичным импульсом к вводу единых прав пассажиров в ЕС послужила масса проблем, возник-ших после либерализации воздушного транспорта в 1990-е годы. Возросшая конкуренция между авиаком-паниями привела к избыточному резервированию, когда многие пассажиры не могли улететь, хотя и име-ли на руках действующие билеты. Именно в расчете на такого рода случаи были введены общеевропейские компенсации.

Затем, в 2001 году Еврокомиссия решила учредить комплекс прав пассажиров на всех видах транспорта, а не только на воздушном.

В зависимости от вида транспорта имеются неко-торые различия, которые касаются размера компенса-ций или освобождения от них. Но, в целом, права на всех видах транспорта вполне сопоставимы. Они осно-

ПраВа ПаССажироВ КАК чАСТь ЗАКОНОДАТЕЛьСТВА ЕС

more information is available at ec.europa.eu/passenger-rightsThere is also a smartphone app on passenger rights for download.

Дополнительная информация: ec.europa.eu/passenger-rights информацию о правах пассажиров можно скачать также на смартфон.

ваны на трех основных принципах: защита от дискрими-нации, право на информацию и право на заботу.

Этим летом Еврокомиссия запускает общеевропей-скую информационную кампанию, касающуюся прав пассажиров на всех видах транспорта. Она направлена на повышение информированности граждан, путешествую-щих по Европе.

Права пассажиров лежат в основе всей транспортной политики ЕС и будут таковыми и впредь.

Page 88: Direction Summer 2013

Tallinn Card – это городской билет, предназначенный для гостей города, с помощью которого можно просто и удобно, а также экономно познакомиться с историей и современностью Таллинна. В буклете Tallinn Card перечислено 100 бесплатных и льготных предложений. C городским билетом можно бесплатно посетить большую часть таллиннских музеев и достопримечательностей, принять участие в экскурсии по городу, пользоваться общественным транспортом. Скидки предлагают еще многие организаторы экскурсий, кафе и рестораны, магазины рукоделия и дизайнерских товаров, развлекательные заведения.

Ниже мы приводим рассказ Андрея о проведенном в Таллинне времени – какие места его семья успела посетить с городским билетом и понравился ли им вариант знакомства с Таллинном с помощью Tallinn Card.

«Готовиться к поездке мы начали заранее. Информацию о Tallinn Card мы нашли на туристическом сайте Таллинна www.tourism.tallinn.ee. Нам захотелось узнать больше об этом замечательном городе, и мы тоже решили воспользоваться Tallinn Card.

Начать свой первый день мы решили с посещения Таллиннского городского музея. Он понравился своей интерактивностью. Понравилось также, что можно было взять аудиогид. После городского музея мы исследовали Башню Хеллеманнa и полазали по части сохранившейся городской стены. Весь Старый город Таллинна некогда был опоясан оборонительной стеной, башнями и подземными ходами, большая часть которых сохранилась и до современных дней. И, оказывается, многие некогда военные сооружения используются и сейчас, правда, не в оборонительных целях, а как музеи, концертные и театральные площадки. А по некоторым участкам городской стены можно полазать и представить себя средневековыми рыцарями. Гуляя далее по Старому городу, мы заглянули в Церковь Святого Духа - часы на ее фасаде очень красивые. Совсем рядом от этой церквью находится Комната-Музей марципана. Детям очень понравилось. Чуть позже мы зашли в Эстонский исторический музей - Здание Большой Гильдии. Дальше мы решили перемещаться уже в сторону восточной части города. Посмотрев каталог, было решено совместить

автобусную экскурсию Tallinn City Tour на двухэтажном автобусе с визитом на Телебашню. На Телебашне мы были поражены смотровой площадкой с интерактивными подсолнухами-экранами. А вид со смотровой площадки был просто восхитителен! А вечером мы пошли в ресторан Olde Hansa. Хочется отметить, что кормили очень хорошо и вкусно. А, показав нашу «волшебную» карточку Tallinn Card, мы получили в подарок орешки.

Следующий день мы начали с автобусной экскурсии на двухэтажном автобусе, и выбрали красную линию. Эта линия захватывает центр города, район Кардиорг и один из самых населенных «спальных» районов Таллинна - Ласнамяэ. По окончании поездки мы решили пойти в Морской музей в Башне Толстая Маргарита. В Морском музее нам понравилась смотровая площадка на крыше музея. После этого мы пошли в Музей кукольного искусства NUKU. Детям очень понравилось комната ужасов в подвале. После музея мы решили еще раз залезть на городскую стену, но уже в другой её части. Это было более интересно, чем в первый раз, так как тут было несколько башен – Сауна, Нунне и Кулдъяла - в которые можно было тоже подняться и посмотреть сверху на город. По лестнице Паткули мы поднялись на Вышгород, где, конечно, никак не могли обойти своим вниманием Домский собор. Собор потряс своей масштабностью и величественностью, а вид на все четыре стороны света с башни Домского собора запомнился надолго. После Домского собора мы решили посетить башню Кик-ин-де-Кёк.

По поводу Tallinn Card – очень удобная вещь. Mы довольны ее использованием и обязательно порекомендуем своим друзьям, которые соберутся посетить Таллинн. Посещение Таллинна запомнится нам надолго.»

Больше информации о Tallinn Card можно найти на сайте: www.tallinncard.ee.

Экономия семьи Андрей TC 48h Полная Стоимость стоимость c ТС 48h TC 48h, взрослый – 3 x € 32

TC 48h, детский до 14 лет – 1 x € 16

День 1

Таллиннский городской музей € 6,40 € 0

Аудиогид. Тур по музеям € 17,45 € 0

Эстонский исторический музей – € 9 € 0Здание Большой Гильдии

Башня Хеллеманнa и городская стена € 11 € 0

Церковь Святого Духа € 3,50 € 0

Автобусная экскурсия Tallinn City Tour € 68 € 0

Таллиннская телебашня € 22 € 0

Общественный транспорт (1 поездка) € 5,60 € 0

День 2

Эстонский морской музей € 7 € 0

Музей кукольного искусства NUKU € 19 € 0

Таллиннская городская стена € 5,25 € 0

Башня Домскогo собора € 18 € 0

Башня Кик-ин-де-Кёк € 9 € 0

Всего € 201,20 € 112

* Дополнительно скидки в ресторанах, кафе и магазинах ручной работы.

*

Запоминающийся семейный отдых в Таллинне

В первые весенние дни в Таллинн приехал Андрей со своей семьёй: супругой и детьми в возрасте 12 и 16 лет.

Чтобы отпуск получился более насыщенным и продуманным, а также экономным, семья решила воспользоваться Tallinn Card с периодом действия на 48 часов.

Page 89: Direction Summer 2013

Tallinn Card – это городской билет, предназначенный для гостей города, с помощью которого можно просто и удобно, а также экономно познакомиться с историей и современностью Таллинна. В буклете Tallinn Card перечислено 100 бесплатных и льготных предложений. C городским билетом можно бесплатно посетить большую часть таллиннских музеев и достопримечательностей, принять участие в экскурсии по городу, пользоваться общественным транспортом. Скидки предлагают еще многие организаторы экскурсий, кафе и рестораны, магазины рукоделия и дизайнерских товаров, развлекательные заведения.

Ниже мы приводим рассказ Андрея о проведенном в Таллинне времени – какие места его семья успела посетить с городским билетом и понравился ли им вариант знакомства с Таллинном с помощью Tallinn Card.

«Готовиться к поездке мы начали заранее. Информацию о Tallinn Card мы нашли на туристическом сайте Таллинна www.tourism.tallinn.ee. Нам захотелось узнать больше об этом замечательном городе, и мы тоже решили воспользоваться Tallinn Card.

Начать свой первый день мы решили с посещения Таллиннского городского музея. Он понравился своей интерактивностью. Понравилось также, что можно было взять аудиогид. После городского музея мы исследовали Башню Хеллеманнa и полазали по части сохранившейся городской стены. Весь Старый город Таллинна некогда был опоясан оборонительной стеной, башнями и подземными ходами, большая часть которых сохранилась и до современных дней. И, оказывается, многие некогда военные сооружения используются и сейчас, правда, не в оборонительных целях, а как музеи, концертные и театральные площадки. А по некоторым участкам городской стены можно полазать и представить себя средневековыми рыцарями. Гуляя далее по Старому городу, мы заглянули в Церковь Святого Духа - часы на ее фасаде очень красивые. Совсем рядом от этой церквью находится Комната-Музей марципана. Детям очень понравилось. Чуть позже мы зашли в Эстонский исторический музей - Здание Большой Гильдии. Дальше мы решили перемещаться уже в сторону восточной части города. Посмотрев каталог, было решено совместить

автобусную экскурсию Tallinn City Tour на двухэтажном автобусе с визитом на Телебашню. На Телебашне мы были поражены смотровой площадкой с интерактивными подсолнухами-экранами. А вид со смотровой площадки был просто восхитителен! А вечером мы пошли в ресторан Olde Hansa. Хочется отметить, что кормили очень хорошо и вкусно. А, показав нашу «волшебную» карточку Tallinn Card, мы получили в подарок орешки.

Следующий день мы начали с автобусной экскурсии на двухэтажном автобусе, и выбрали красную линию. Эта линия захватывает центр города, район Кардиорг и один из самых населенных «спальных» районов Таллинна - Ласнамяэ. По окончании поездки мы решили пойти в Морской музей в Башне Толстая Маргарита. В Морском музее нам понравилась смотровая площадка на крыше музея. После этого мы пошли в Музей кукольного искусства NUKU. Детям очень понравилось комната ужасов в подвале. После музея мы решили еще раз залезть на городскую стену, но уже в другой её части. Это было более интересно, чем в первый раз, так как тут было несколько башен – Сауна, Нунне и Кулдъяла - в которые можно было тоже подняться и посмотреть сверху на город. По лестнице Паткули мы поднялись на Вышгород, где, конечно, никак не могли обойти своим вниманием Домский собор. Собор потряс своей масштабностью и величественностью, а вид на все четыре стороны света с башни Домского собора запомнился надолго. После Домского собора мы решили посетить башню Кик-ин-де-Кёк.

По поводу Tallinn Card – очень удобная вещь. Mы довольны ее использованием и обязательно порекомендуем своим друзьям, которые соберутся посетить Таллинн. Посещение Таллинна запомнится нам надолго.»

Больше информации о Tallinn Card можно найти на сайте: www.tallinncard.ee.

Экономия семьи Андрей TC 48h Полная Стоимость стоимость c ТС 48h TC 48h, взрослый – 3 x € 32

TC 48h, детский до 14 лет – 1 x € 16

День 1

Таллиннский городской музей € 6,40 € 0

Аудиогид. Тур по музеям € 17,45 € 0

Эстонский исторический музей – € 9 € 0Здание Большой Гильдии

Башня Хеллеманнa и городская стена € 11 € 0

Церковь Святого Духа € 3,50 € 0

Автобусная экскурсия Tallinn City Tour € 68 € 0

Таллиннская телебашня € 22 € 0

Общественный транспорт (1 поездка) € 5,60 € 0

День 2

Эстонский морской музей € 7 € 0

Музей кукольного искусства NUKU € 19 € 0

Таллиннская городская стена € 5,25 € 0

Башня Домскогo собора € 18 € 0

Башня Кик-ин-де-Кёк € 9 € 0

Всего € 201,20 € 112

* Дополнительно скидки в ресторанах, кафе и магазинах ручной работы.

*

Запоминающийся семейный отдых в Таллинне

В первые весенние дни в Таллинн приехал Андрей со своей семьёй: супругой и детьми в возрасте 12 и 16 лет.

Чтобы отпуск получился более насыщенным и продуманным, а также экономным, семья решила воспользоваться Tallinn Card с периодом действия на 48 часов.

Page 90: Direction Summer 2013

90 Direction

THE BIRTH OF THE moBIlE PhonEThere has always been a need for quick communication. One clever British solution from 1955 was to blend a bus and a telephone box to create one of the first mobile phones.

This original image from London in 1955 shows what was then the height of technology when it came to speedy communications: the mobile telephone kiosk parked outside the Roy-al Festival Hall, London’s most famous classical music venue. This model contains 10 kiosks with coin-operated telephones which are available for local and national calls, and for sending telegrams. Designed primarily for use in emergencies such as a flood, fire or accident, they could also be drafted in action for use at big public events. Their first actual use was at the Norfolk Agricultural Show that year.

Page 91: Direction Summer 2013

рОЖдеНИе МобилЬного телеФона

Потребность в скоростной связи существовала всегда. Остроумную идею предложили британцы в 1955 году: соединить автобус и телефонную будку и, таким образом, создать

один из первых мобильных телефонов.эта оригинальная лондонская фотография 1955 года показывает уровень тогдашне-

го развития технологий экспресс-связи: мобильная телефонная будка припаркована воз-ле Royal Festival Hall - самой известной лондонской концертной площадки для исполнения

классической музыки. Представленная модель состоит из 10 будок с телефонами-авто-матами, через которые можно совершать местные и международные звонки, а также от-

правлять телеграммы. Предназначенные в первую очередь для использования в чрезвы-чайных ситуациях (наводнения, пожары или несчастные случаи), такие передвижные мо-

дули можно было эксплуатировать и на крупных общественных мероприятиях. Впервые они были использованы на сельскохозяйственной выставке в Норфолке в том же году.

Phot

o/Ф

ото:

Cor

bis

/ Sca

npix

Page 92: Direction Summer 2013

Book a taxi together with a ticket!Заказывайте такси вместе с билетом на автобус!

Prepaid taxi service can be booked together with the coach ticket

PRICES/ ТАРИФЫ

6.50 EUR

TALLINN "City Centre/Центр" 5.80 EUR

10.15 EURZone 1 "City Centre/Центр"

Zone 2 "Suburbs/Окраина"

WARSAW

6 EUR

7.20 EUR

Бронируйте такси заранее при покупке билетов онлайн на сайте www.luxexpress.eu или в Представительствах Люкс Экспресс.

Zone 1 "City Centre/Центр" 5 EUR 11 EURZone 2 "Suburbs/Окраина"

RIGA VILNIUS

„Airport” –from central railway station Warsaw Dw. Centralny to Chopin International Airport/ от Центрального ж/д вокзала Варшавы до Международного Аэропорта им. Шопена (Chopin International Airport)

“City centre” –10 km around Dw. Zachodnia bus station and central railway station Dw. Centralny/10 км от Автовокзала Заходня и Центрального ж/д вокзала Варшавы

Page 93: Direction Summer 2013

Туры от 90 €на двоих!

Бронируйте путешествия с мгновенным подтверждением, не выходя из дома! Туристический онлайн магазин Lux Express Travel предлагает путешествия из Петербурга в Эстонию и Латвию! Поездка на автобусах Lux Express и Simple Express, проживание в отелях 3* и 4*, а также скидки в ресторанах, магазинах и комплименты от отелей! Самые выгодные предложения, мгновенное подтверждение бронирования, множество вариантов оплаты – это все для Вас на travel.luxexpress.eu

Page 94: Direction Summer 2013

EE: +372 680 0909LV: +371 67781350LT: + 370 5 233 6666RU: +7 (812) 441 37 57PL: +48 226977474 or +48 226977476

From spring 2013 it is possible to buy Lux Express and Simple Express coach tickets with a credit card via phone. The service is available by calling any of our info lines and providing the card details.

Мы рады сообщить, что с начала июня в расписании нескольких маршрутов прибавятся дополнительные рейсы.

С весны 2013 года билеты на автобу-сы Lux Express и Simple Express мож-но купить по телефону при помощи кредитной карты. Услуга доступна по любому из наших информацион-ных телефонов с предоставлением данных кредитной карты.

ЭСТ: +372 680 0909ЛАТ: +371 67781350ЛИТ: + 370 5 233 6666РОС: +7 (812) 441 37 57ПОЛ: +48 226977474или +48 226977476RIGA - VILNIUS

From 10/6/2013 there is a new Lux Ex-press departure between Riga and Vil-nius. The coach departs from Riga at 17:00 and from Vilnius at 08:15. The route is operated by Lux Express Mini-bus with 11 seats for sale.

RIGA - TALLINNFrom 25/6/2013 there is a new Lux Express departure between Riga and Tallinn. The departure time from Riga is at 10:00 and from Tallinn at 17:00. There are 50 seats for sale.

TALLINN - ST. PETERSBURGFrom 21/6/2013 there will be three new daily journeys on the Tallinn-St.Petersburg route. Simple Express departs from Tallinn at 15:00 and from St.Petersburg at 07:30. A new Lux Express departure will be from St.Petersburg at 13:15.The Lux Express jour-ney from Tallinn at 23:00 will start to oper-ate daily.

RIGA - KALININGRADFrom 21/6/2013 Lux Express starts to operate daily on the Riga - Kalinin-grad route. The coach departs from Riga at 00:10 and from Kaliningrad at 23:30. Ticket prices start from 12 EUR.

We are glad to announce that several new departures are being added on different routes from June.

In the second part of the summer of 2013 new Lux Express coaches will start to operate on the Tallinn - Riga and Tallinn - St. Petersburg routes. The new coaches have 56 reclining comfortable seats with plenty of leg room. All plac-es have individual touch screen media systems with movies, music and much more and a power supply by every seat pair. In the coach there is free Wi-Fi, a selection of hot drinks and newspapers.

С 10.06.2013 в расписании Lux Express, курси-рующего между Ригой и Вильнюсом, появит-ся новый рейс. Автобус будет отправляться из Риги в 17:00, а из Вильнюса в 08:15. Марш-рут обслуживается микроавтобусом Lux Express Minibus, рассчитанным на 11 мест.

РАД С 21.06.2013 Lux Express начнет ежедневно работать на маршруте Рига - Калининград. Автобус будет отходить из Риги в 00:10, а из Калининграда в 23:30. Цены на билеты на-чинаются от 12 евро.

С 25.06.2013 в расписании Lux Express на линии между Ригой и Таллинном появится новый рейс. Из Риги автобус отправляется в 10:00, а из Таллинна в 17:00. Автобус рассчи-тан на 50 мест.

САНКТ ТЕРБУРГС 21.06.2013 будет введено три новых ежедневных рейса на маршруте Таллинн - Санкт-Петербург. Автобус Simple Express отправляется из Таллинна в 15:00 и из Санкт-Петербурга в 7:30, а автобус Lux Express из Санкт-Петербурга 13:15. Рейс ав-тобуса Lux Express из Таллинна в 23:00 ста-нет ежедневным.

Во второй половине лета 2013 года на маршрутах Таллинн-Рига и Таллинн - Санкт-Петербург начнут работать новые автобусы Lux Express. Новые автобусы ос-нащены 56 комфортабельными сиденьями с регулируемым наклоном спинки и боль-шим пространством для ног. Каждое место оборудовано индивидуальным сенсорным мультимедийным экраном Media Systems с фильмами, музыкой и многим другим, а так-же источником электропитания для каждой пары сидений. В автобусе есть бесплатный Wi-Fi, выбор горячих напитков и прессы.

Page 95: Direction Summer 2013

EE: +372 680 0909LV: +371 67781350LT: + 370 5 233 6666RU: +7 (812) 441 37 57PL: +48 226977474 or +48 226977476

From spring 2013 it is possible to buy Lux Express and Simple Express coach tickets with a credit card via phone. The service is available by calling any of our info lines and providing the card details.

Мы рады сообщить, что с начала июня в расписании нескольких маршрутов прибавятся дополнительные рейсы.

С весны 2013 года билеты на автобу-сы Lux Express и Simple Express мож-но купить по телефону при помощи кредитной карты. Услуга доступна по любому из наших информацион-ных телефонов с предоставлением данных кредитной карты.

ЭСТ: +372 680 0909ЛАТ: +371 67781350ЛИТ: + 370 5 233 6666РОС: +7 (812) 441 37 57ПОЛ: +48 226977474или +48 226977476RIGA - VILNIUS

From 10/6/2013 there is a new Lux Ex-press departure between Riga and Vil-nius. The coach departs from Riga at 17:00 and from Vilnius at 08:15. The route is operated by Lux Express Mini-bus with 11 seats for sale.

RIGA - TALLINNFrom 25/6/2013 there is a new Lux Express departure between Riga and Tallinn. The departure time from Riga is at 10:00 and from Tallinn at 17:00. There are 50 seats for sale.

TALLINN - ST. PETERSBURGFrom 21/6/2013 there will be three new daily journeys on the Tallinn-St.Petersburg route. Simple Express departs from Tallinn at 15:00 and from St.Petersburg at 07:30. A new Lux Express departure will be from St.Petersburg at 13:15.The Lux Express jour-ney from Tallinn at 23:00 will start to oper-ate daily.

RIGA - KALININGRADFrom 21/6/2013 Lux Express starts to operate daily on the Riga - Kalinin-grad route. The coach departs from Riga at 00:10 and from Kaliningrad at 23:30. Ticket prices start from 12 EUR.

We are glad to announce that several new departures are being added on different routes from June.

In the second part of the summer of 2013 new Lux Express coaches will start to operate on the Tallinn - Riga and Tallinn - St. Petersburg routes. The new coaches have 56 reclining comfortable seats with plenty of leg room. All plac-es have individual touch screen media systems with movies, music and much more and a power supply by every seat pair. In the coach there is free Wi-Fi, a selection of hot drinks and newspapers.

С 10.06.2013 в расписании Lux Express, курси-рующего между Ригой и Вильнюсом, появит-ся новый рейс. Автобус будет отправляться из Риги в 17:00, а из Вильнюса в 08:15. Марш-рут обслуживается микроавтобусом Lux Express Minibus, рассчитанным на 11 мест.

РАД С 21.06.2013 Lux Express начнет ежедневно работать на маршруте Рига - Калининград. Автобус будет отходить из Риги в 00:10, а из Калининграда в 23:30. Цены на билеты на-чинаются от 12 евро.

С 25.06.2013 в расписании Lux Express на линии между Ригой и Таллинном появится новый рейс. Из Риги автобус отправляется в 10:00, а из Таллинна в 17:00. Автобус рассчи-тан на 50 мест.

САНКТ ТЕРБУРГС 21.06.2013 будет введено три новых ежедневных рейса на маршруте Таллинн - Санкт-Петербург. Автобус Simple Express отправляется из Таллинна в 15:00 и из Санкт-Петербурга в 7:30, а автобус Lux Express из Санкт-Петербурга 13:15. Рейс ав-тобуса Lux Express из Таллинна в 23:00 ста-нет ежедневным.

Во второй половине лета 2013 года на маршрутах Таллинн-Рига и Таллинн - Санкт-Петербург начнут работать новые автобусы Lux Express. Новые автобусы ос-нащены 56 комфортабельными сиденьями с регулируемым наклоном спинки и боль-шим пространством для ног. Каждое место оборудовано индивидуальным сенсорным мультимедийным экраном Media Systems с фильмами, музыкой и многим другим, а так-же источником электропитания для каждой пары сидений. В автобусе есть бесплатный Wi-Fi, выбор горячих напитков и прессы.

Page 96: Direction Summer 2013

OPeRaTing PeRFORManCeDuring the fi rst three months of 2013 Lux Express Group operated 99.6% of scheduled departures, and 93.4% of trips departed on time.

ЭКсПлуаТаЦиОннЫе ПОКаЗаТели В течение первых 3 месяцев 2013 года Lux Express Group осуществила 99,6% запланированных рейсов, из которых у 93,4% время отправления соответствовало расписанию.

TRaFFiC deVelOPMenTThe total number of passengers in the fi rst three months of 2013 was 152,358, compared to last year’s 137,778. The number of passengers has risen by 11%, while the number of journeys has stayed more or less the same with a 1% increase. The total revenue passenger kilometre has increased by 21% and the total passenger load factor has risen from 47% in the fi rst quarter of 2012 to 50% in 2013.

РаЗВиТие ПассаЖиРсКиХ ПеРеВОЗОКОбщее количество пассажиров в первые 3 месяца 2013 года составило 152 358 человек, что, по сравнению с прошлогодним количеством пассажиров 137 778 человек, показывает увеличение числа пассажиров на 11%, тогда как количество поездок осталось более или менее прежним - рост составил 1%. Доход от пассажирских перевозок увеличился на 21%, а общий коэффициент занятости пассажирских кресел увеличился с 47% в I квартале 2012 года до 50% в 2013 г.

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012 Q1 2013 /I кв. 2013 CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 49,854 54,878 +10%

The Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

74,521 74,272 0%

The Batics - Central Europe/Балтия – Центр.Европа

11124 18,020 +62%

Others/Прочие 2,279 5,188 +128%

TOTAL/ИТОГО 137,778 152,358 +11%

The biggest change can be seen in routes connected to Central Europe. For those routes the passenger numbers have increased by 62% due to the extension of the Vilnius-War-saw route to Vilnius – Warsaw – Poznan - Berlin route. The revenue passenger/kilometres has risen by 122% and the load factor has increased by 8.p.p. For other routes the amount of passengers has risen from 2,279 to 5,188 and the number of journeys has increased by 197% from 91 to 270 due to the opening of the Riga - Minsk route.

Passengers/ Пассажиры

TRaFFiC FiguRes Q1 2013ПеРеВОЗКи В ЦиФРаХ, I кв. 2013 г. Наиболее крупные изменения можно было наблюдать на маршрутах центрально-европейского

направления. На этих маршрутах число пассажиров увеличилось на 62%, благодаря продлению маршрута Вильнюс - Варшава до Вильнюс - Варшава - Познань - Берлин. Доход на пассажиро-ки-лометр вырос на 122%, а коэффициент загрузки - на 8 п.п. На других маршрутах число пассажиров выросло с 2279 до 5188, а число рейсов увеличилось на 197%, с 91 до 270, благодаря открытию маршрута Рига - Минск.

The situation between the Baltics and St. Petersburg can be explained by the big increase in competition. Due to a large number of new departures operated by competitors on the Tallinn – St. Petersburg route, the number of seats offered on the market has more or less doubled compared to the same period last year. As a result of the increased amount of seats offered, there has been a serious pressure on the price level on the particular route. Despite the diffi cult situation in the market, Lux Express has been able to keep its market position and the amount of passengers stable. The revenue passenger/kilometres and pas-senger load factor has had a small increase.

Ситуацию в перевозках между странами Балтии и Санкт-Петербургом можно охарактеризовать резким ростом конкуренции. В связи с большим количеством новых рейсов, организуемых разны-ми участниками на маршруте Таллинн - Санкт-Петербург, количество мест, предлагаемых на рынке, практически удвоилось, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. В результате уве-личения количества мест, предлагаемых на рынке, спрос сам по себе не вырос и, благодаря это-му, оказывалось сильное давление на уровень цен конкретного маршрута. Несмотря на сложную ситуацию на рынке, Lux Express смогла сохранить свои позиции и стабильное число пассажиров. Доход на пассажиро-километр и коэффициент занятости пассажирских кресел немного возросли.

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012

Q1 2013 /I кв. 2013

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

Q1 2012/I кв. 2012

Q1 2013/I кв. 2013

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 16 18,3 +14% 44% 48% +4p.p./+4п.пThe Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

26,8 27,6 +3% 49% 50% +4p.p./+1п.п.

The Batics - Central Europe/Балтия – Центр.Европа

5,6 12,5 +122% 47% 55% +8p.p./+8п.п.

Others/Прочие 0,8 2,1 +152% 44% 41% -3p.p./-3п.п.TOTAL/ИТОГО 49,3 60,4 +23% 47% 50% 3P.P./3П.П

Revenue passenger km (mil.)/ Доход на пассажиро-км (млн.)

Passenger load factor/Коэффициент занятости кресел

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012 Q1 2013 /I кв. 2013 CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕThe Baltics/Страны Балтии 2,163 2,158 0%The Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

2,282 2,181 -4%

The Batics - Central Europe /Балтия – Центр.Европа

363 360 -1%

Others/Прочие 91 270 +197%TOTAL/ИТОГО 4,899 4,969 +1%

Number of journeys/ Количество рейсов

Page 97: Direction Summer 2013

OPeRaTing PeRFORManCeDuring the fi rst three months of 2013 Lux Express Group operated 99.6% of scheduled departures, and 93.4% of trips departed on time.

ЭКсПлуаТаЦиОннЫе ПОКаЗаТели В течение первых 3 месяцев 2013 года Lux Express Group осуществила 99,6% запланированных рейсов, из которых у 93,4% время отправления соответствовало расписанию.

TRaFFiC deVelOPMenTThe total number of passengers in the fi rst three months of 2013 was 152,358, compared to last year’s 137,778. The number of passengers has risen by 11%, while the number of journeys has stayed more or less the same with a 1% increase. The total revenue passenger kilometre has increased by 21% and the total passenger load factor has risen from 47% in the fi rst quarter of 2012 to 50% in 2013.

РаЗВиТие ПассаЖиРсКиХ ПеРеВОЗОКОбщее количество пассажиров в первые 3 месяца 2013 года составило 152 358 человек, что, по сравнению с прошлогодним количеством пассажиров 137 778 человек, показывает увеличение числа пассажиров на 11%, тогда как количество поездок осталось более или менее прежним - рост составил 1%. Доход от пассажирских перевозок увеличился на 21%, а общий коэффициент занятости пассажирских кресел увеличился с 47% в I квартале 2012 года до 50% в 2013 г.

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012 Q1 2013 /I кв. 2013 CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 49,854 54,878 +10%

The Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

74,521 74,272 0%

The Batics - Central Europe/Балтия – Центр.Европа

11124 18,020 +62%

Others/Прочие 2,279 5,188 +128%

TOTAL/ИТОГО 137,778 152,358 +11%

The biggest change can be seen in routes connected to Central Europe. For those routes the passenger numbers have increased by 62% due to the extension of the Vilnius-War-saw route to Vilnius – Warsaw – Poznan - Berlin route. The revenue passenger/kilometres has risen by 122% and the load factor has increased by 8.p.p. For other routes the amount of passengers has risen from 2,279 to 5,188 and the number of journeys has increased by 197% from 91 to 270 due to the opening of the Riga - Minsk route.

Passengers/ Пассажиры

TRaFFiC FiguRes Q1 2013ПеРеВОЗКи В ЦиФРаХ, I кв. 2013 г. Наиболее крупные изменения можно было наблюдать на маршрутах центрально-европейского

направления. На этих маршрутах число пассажиров увеличилось на 62%, благодаря продлению маршрута Вильнюс - Варшава до Вильнюс - Варшава - Познань - Берлин. Доход на пассажиро-ки-лометр вырос на 122%, а коэффициент загрузки - на 8 п.п. На других маршрутах число пассажиров выросло с 2279 до 5188, а число рейсов увеличилось на 197%, с 91 до 270, благодаря открытию маршрута Рига - Минск.

The situation between the Baltics and St. Petersburg can be explained by the big increase in competition. Due to a large number of new departures operated by competitors on the Tallinn – St. Petersburg route, the number of seats offered on the market has more or less doubled compared to the same period last year. As a result of the increased amount of seats offered, there has been a serious pressure on the price level on the particular route. Despite the diffi cult situation in the market, Lux Express has been able to keep its market position and the amount of passengers stable. The revenue passenger/kilometres and pas-senger load factor has had a small increase.

Ситуацию в перевозках между странами Балтии и Санкт-Петербургом можно охарактеризовать резким ростом конкуренции. В связи с большим количеством новых рейсов, организуемых разны-ми участниками на маршруте Таллинн - Санкт-Петербург, количество мест, предлагаемых на рынке, практически удвоилось, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. В результате уве-личения количества мест, предлагаемых на рынке, спрос сам по себе не вырос и, благодаря это-му, оказывалось сильное давление на уровень цен конкретного маршрута. Несмотря на сложную ситуацию на рынке, Lux Express смогла сохранить свои позиции и стабильное число пассажиров. Доход на пассажиро-километр и коэффициент занятости пассажирских кресел немного возросли.

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012

Q1 2013 /I кв. 2013

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

Q1 2012/I кв. 2012

Q1 2013/I кв. 2013

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 16 18,3 +14% 44% 48% +4p.p./+4п.пThe Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

26,8 27,6 +3% 49% 50% +4p.p./+1п.п.

The Batics - Central Europe/Балтия – Центр.Европа

5,6 12,5 +122% 47% 55% +8p.p./+8п.п.

Others/Прочие 0,8 2,1 +152% 44% 41% -3p.p./-3п.п.TOTAL/ИТОГО 49,3 60,4 +23% 47% 50% 3P.P./3П.П

Revenue passenger km (mil.)/ Доход на пассажиро-км (млн.)

Passenger load factor/Коэффициент занятости кресел

ROUTE GROUPS/МАРШРУТЫ Q1 2012 /I кв. 2012 Q1 2013 /I кв. 2013 CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕThe Baltics/Страны Балтии 2,163 2,158 0%The Baltics - St.Petersburg/Балтия - Петербург

2,282 2,181 -4%

The Batics - Central Europe /Балтия – Центр.Европа

363 360 -1%

Others/Прочие 91 270 +197%TOTAL/ИТОГО 4,899 4,969 +1%

Number of journeys/ Количество рейсов

Page 98: Direction Summer 2013

RIGA

WARSAWPoznan

Panevežys

Šiauliai

Kaunas

ST. PETERSBURG

TartuPärnu

VILNIUS

Kaliningrad MINSK

BERLIN

TALLINN Narva

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.eu

The most reasonable choice!

WARSAW

[email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.eu

The most reasonable choice!

Page 99: Direction Summer 2013
Page 100: Direction Summer 2013

Longines_HQ • Visual: KW3_SI3 • Magazine: DIRECTION (EE) • Issue: 25.2.2013 • Doc size: 185 x 245 mm • Calitho #: 02-13-83243 • AOS #: LON_02757 • FM 20.2.2013

Elegance is an attitude

Kate Winslet

ww

w.lo

ngin

es.c

om

The Longines Saint-Imier Collection

Roosikrantsi 11 / tel 6 313 099Avatud E-R 10-18 L 10-15

www.swisswatch.ee