disclaimer - dspace.inha.ac.kr study of discourse particles in manglish: a survey on malaysians...
TRANSCRIPT
저 시 2.0 한민
는 아래 조건 르는 경 에 한하여 게
l 저 물 복제, 포, 전송, 전시, 공연 송할 수 습니다.
l 차적 저 물 성할 수 습니다.
l 저 물 리 목적 할 수 습니다.
다 과 같 조건 라야 합니다:
l 하는, 저 물 나 포 경 , 저 물에 적 된 허락조건 명확하게 나타내어야 합니다.
l 저 터 허가를 면 러한 조건들 적 되지 않습니다.
저 에 른 리는 내 에 하여 향 지 않습니다.
것 허락규약(Legal Code) 해하 쉽게 약한 것 니다.
Disclaimer
저 시. 하는 원저 를 시하여야 합니다.
문학석사학위 청구논문
맹글리쉬 담화 첨사에 관한 연구: 말레이시아인 설문 조사를 통하여
A Study of Discourse Particles in Manglish: A Survey on Malaysians
2012 년 2 월
인하대학교 대학원
영어영문학과 (영어학 전공)
Muhammad Firdaus Bin Norhan
어학석사학위 청구논문
맹글리쉬 담화 첨사에 관한 연구: 말레이시아인 설문 조사를 통하여
A Study of Discourse Particles in Manglish: A Survey on Malaysians
2012 년 2 월
지도교수 노은주
이 논문을 석사학위 논문으로 제출함
맹글리쉬 담화 첨사에 관한 연구: 말레이시아인 설문 조사를
통하여
A Study of Discourse Particles in Manglish: A Survey on
Malaysians
By:
Muhammad Firdaus Bin Norhan
A THESIS
Submitted to the faculty of
INHA UNIVERSITY
In partial fulfilment of the requirements for the degree of
MASTER OF ARTS
Department of English Language and Literature
February 2012
이 논문을 Muhammad Firdaus Bin Norhan 의 어학석사학위
논문으로 인정함
2012 년 2 월
주심_________________________ (인)
부심_________________________ (인)
위원_________________________ (인)
i
Acknowledgement
The journey which has been a great struggle has finally ended. I am so blessed by
God who has bestowed me with so much happiness, joy, guidance, family and friends who
have been my backbone by supporting me throughout the way. I always believed that after a
rain, there will be a rainbow; after hurdles there will be solace. Thank you very much to my
adviser Prof. Noh Eun-Ju for her support and supervision. There are literally no words that
can express my gratitude for your kindness. Thank you too, Prof. Hong Soon Hyun and Prof.
Lee Byung Choon, for your comments and remarks. To my family, thank you for the
understanding and support, and especially to my sister Norashidah, who is always there
working unofficially as my part time counsellor.
Thank you to NIIED and Inha University who have given me the opportunity to further
studies in South Korea, I am forever in your debt. To all my Korean friends, especially those
from Open Sesame: Park Sangwon, Lee Gi Se, Lee Jin Sung and the rest, thank you very
much for your companionship. Not to mention Mr. Nurzid and Ms. Bilqis, for always being by
my side cheering me up especially in those darkest hours. Last but not least, thank you for
both Mr. Michael Nelson and Mr. Colin Patinson who have proofread my thesis. I have never
felt so blessed!
ii
국문 요약
맹글리쉬 담화 첨사에 관한 연구: 말레이시아인 설문 조사를 통하여
맹글리쉬는 단어, 숙어 그리고 문장구조 등에서 여러 가지 특별한 특징을 가지고
있어 만은 외국인의 관심을 받아왔다. 맹글리쉬는 말레이어와 영어, 그 밖의 고유의
언어들의 특징을 동시에 포함하고 있는, 말레이시아 여러 언어들의 집합체이다.
그동안 맹글리쉬에 대한 연구는 매우 빈약하였고, 담화 첨사에 대한 연구는 특히
매우 제한적이다. 담화 첨사는 문맥과 상황에 따라 특정한 감정을 강조하는, 화용적
차원의 의미를 전달하는 단일 형태소적인 표현이다.
이 연구의 목적은 현재 맹글리쉬에서 사용되는 이런 담화 첨사들을 연구하는
것이다. 연구 구요 내용은, 맹글리쉬에 대한 일반 말레이시아 인들의 인식을
조사하고, 담화 첨사의 문장 내 위치, 즉, 각 담화 첨사들이 문장의 앞, 중간, 또는
문장의 끝에서 사용될 수 있는가를 조사하는 것이다. 그동안 이들 첨사들의 가능한
위치에 대해서는 지속적인 논의가 있어 왔는데, 대체적그로 문장의 끝에서만
사용된다고 주장한 사람들과 문장의 앞, 중간, 끝 모두에 사용될 수 있다고 주장한
사람들이 있었다. 실험 참가자는 말레이시아인 40명이며, 실험은 이들과의 인터뷰,
설문 조사 등을 통하여 이루어졌다.
본 연구의 결과는 (1) 말레이시아 인들은 대체로 맹글리쉬를 그들의 의사 소통
수단의 하나로 받아들이거나 중립적인 자세를 취하고 있으며, 80%의 응답자가 자주
혹은 때때로 맹글리쉬를 사용하는 것으로 나타났다. 또한 맹글리쉬의 특징으로 담화
첨사를 꼽은 응답자가 가장 많았다. (2) 담화 첨사의 문장 내 사용위치는 첨사의
종류에 따라 다르며, 대체적으로 문장의 끝에 가장 많이 사용되는 것으로 나타났다.
본 연구의 결과를 통하여, 맹글리쉬에 대한 말레이시아 인들의 인식을 파악하고,
그동안 소홀히 취급되었던 가장 빈빈히 사용되는 맹글리쉬의 담화 첨사 10종료의
기능, 문장 내 위치, 사용 의미를 일부 파악하게 되었다. 좀더 포괄적이고 깊이 있는
연구가 요구된다.
iii
M. A Thesis
Abstract
A Study of Discourse Particles in Manglish: A Survey on Malaysians
Ranging from its several distinctive features such as vocabulary, idioms, and syntax,
etc., Manglish has notoriously dazzled many foreigners. Manglish is a portmanteau of many
languages in Malaysia including Malay and many other vernacular languages assimilated
with English at the same time. Research done on Manglish was rather scanty and limited
especially on a subject called discourse particles. Discourse particles are monomorphemic
expressions used to encode meaning on pragmatic level in which it emphasises certain
emotive locutions based on contexts and circumstances.
The purpose of this study was to investigate discourse particles, a phenomenon that
has existed in Manglish hitherto. The focus was given to the possible positions of Manglish
discourse particles whether they can be placed at the front, middle and/or the end of a
sentence. There is a continuing argument about the possible positions: some believed that
the particles can only be placed at the final-positions, some on the other hand believed that it
could be placed either at the front, middle or end positions. In an endeavour of finding the
possible positions, the research was done via survey and polls, blended with qualitative
interviews on 40 Malaysians as participants. The raw survey data gathered from the
questionnaire was analysed.
The result of this research shows (1) that most Malaysians accept Manglish as one of
their communicative norms, or have a neutral attitude towards it, and they select discourse
particles as the most important feature of Manglish and (2) that the possible positions in a
sentence vary depending on each discourse particle and the final-position is the most
frequently chosen as the best-fitted position.
Through this research, we came to understand Malaysians’ perception of Manglish and
the functions, meanings, and positions in a sentence of 10 most used Manglish discourse
particles, which have been rarely dealt with until now. Further comprehensive and profound
research is required.
iv
Acknowledgement…………………………………………………………….. Abstract (Korean)………………………………………………………………. Abstract (English)………………………………………………………………... Table of Contents……………………………………………………………….. List of Graphs and Tables……………………………………………………… 1. Introduction…………………………………………………………………..
1.1 Contextual Overview……………………………………………… 1.2 The Research Questions………………………………………….. 1.3 The Hypothesis……………………………………………………… 1.4 Explanation of Key Items…………………………………………. 1.5 Limitation……………………………………………………………..
2. Languages in Malaysia……………………………………………………. 2.1 Introduction…………………………………………………………. 2.2 English in Malaysia………………………………………………….
2.2.1 Background………………………………………………….. 2.2.2 The Current Status of English in Malaysia……………….
2.3 Malaysian English (ME)…………………………………………….. 2.4 Manglish……………………………………………………………….
3. Literature Review…………………………………………………………….. 3.1 Manglish Discourse Particles……………………………………….
3.1.1 Lah………………………………………………………………. 3.1.2 Kan……………………………………………………………… 3.1.3 Ma………………………………………………………………. 3.1.4 Meh……………………………………………………………… 3.1.5 One……………………………………………………………… 3.1.6 What…………………………………………………………….. 3.1.7 Ah………………………………………………………………… 3.1.8 Hor………………………………………………………………... 3.1.9 Man………………………………………………………………. 3.1.10 Liao……………………………………………………………….
3.2 Positions of Manglish Discourse Particles………………………… 4. Research Design and Methodology……………………………………….
4.1 Participants…………………………………………………………….. 4.2 Materials………………………………………………………………… 4.3 Data Gathering………………………………………………………… 4.4 Data Analysis……………………………………………………………
5. Findings and Discussion……………………………………………………… 5.1 Malaysians’ Perception of Languages in Malaysia………………
5.1.1 British English versus American English……………………. 5.1.2 Malaysian English……………………………………………… 5.1.3 Manglish………………………………………………………….
5.2 The Positions of Discourse Particles in Manglish………………….. 5.2.1 Lah………………………………………………………………... 5.2.2 Kan………………………………………………………………..
i ii iii iv vi
1 1 4 4 4 6 8 8 9 9
10 14 15 18 18 20 22 23 23 24 25 26 26 27 27 28 30 30 36 36 37 39 39 39 41 42 44 45 47
v
5.2.3 Ma………………………………………………………………… 5.2.4 Meh………………………………………………………………. 5.2.5 One………………………………………………………………. 5.2.6 What……………………………………………………………… 5.2.7 Hor………………………………………………………………… 5.2.8 Ah…………………………………………………………………. 5.2.9 Man………………………………………………………………. 5.2.10 Liao………………………………………………………………..
5.3 Summary…………………………………………………………………. 6. The Conclusion…………………………………………………………………
Bibliography……………………………………………………………………. Appendix………………………………………………………………………..
48 50 51 52 53 54 55 56 57 59 62 67
vi
Illustration: Figures and Tables Page
Figures
Figure 1: Kachru’s Three Concentric Circles Figure 2: Types of English in Malaysia Figure 3: An Example of Particle lah Used as a Design on a T-shirt Figure 4: Gender of Participants Figure 5: Age of Participants Figure 6: Race of Participants Figure 7: The L1 of Participants Figure 8: The Number of Languages each Participant can speak Figure 9: The Usage of English in Daily Life Figure 10: Places which Participants use English Figure 11: English Preference Figure 12: The Frequency of Manglish Usage Figure 13: The possible positions of Particle lah Figure 14: The possible positions of Particle kan Figure 15: The possible positions of Particle ma Figure 16: The possible positions of Particle meh Figure 17: The possible positions of Particle one Figure 18: The possible positions of Particle what Figure 19: The possible positions of Particle hor Figure 20: The possible positions of Particle ah Figure 21: The possible positions of Particle man Figure 22: The possible positions of Particle liao Tables Table 1: Table 2: Table 3: Table 4: Table 5:
Criteria for Participants Participants’ preference for Vocabulary between British English and American English Perception of Malaysian English Features of Manglish Possible positions of the Discourse Particles
11 13 21 31 32 34 34 35 35 36 39 43 47 48 49 50 51 53 54 55 56 57
30 40 41
44 57
1
1. Introduction
1.1 Contextual Overview
English has often been claimed as the real world lingua franca by many. The impact of
English on the rest of the world is indeed undeniable. For instance, many countries
nowadays have employed English as either a Second Language (ESL) or as a Foreign
Language (EFL) into their education system. In the case of Malaysia, English is compulsorily
at school as a second language (ESL).
It is indeed quite intriguing when we think of how language actually works. For instance,
why does it have to be ‘catch a disease’ instead of ‘fall in disease’? And why it has to be ‘fall
in love’ instead of ’catch a love’? In English, ‘fall in disease’ might sound awkward but in
Malay1jatuh sakit or ‘fall in disease’ is taken as a perfect sense to any Malay speakers.
Let’s take another example, in Standard English (SE)2 medicine should be taken and not
eaten. However, in Malaysians views, it is not awkward to say “eat your medicine” because
in Malay they say makan ubat (eat medicine) and not ambil ubat (take medicine). Ambil
ubat is used in a context where a person goes to a chemist/pharmacy to ‘take his/her
medicine’ but it doesn’t necessarily mean ‘to consume the medicine as swallowing it via the
throat’. As naturally as it is, Malaysians put or change the language phonologically,
syntactically, etc. in order to adapt English into their own Weltanschauung3, for example
syntactically, “I also can swim-lah” instead of “I too can swim” or “I can also swim” (Solomon
& Chuah, 2003)
1Malay, bahasa Malaysia and bahasa Melayu are terms used interchangeably to refer to Malaysia’s national language. In this paper, the term Malay will be used to refer to this language. 2 Standard English (SE) refers to whatever form of English used as a norm in an Anglophone country (see 1.4) 3Weltanschauung is a concept widely used in philosophy which means a particular philosophy or view of life - how human relate the universe with humanity. It usually denotes a perspective and interpretation and its event held in a sustained way by an individual or a group. For further information please read: Ashmore, J., 1966. Three Aspects of Weltanschauung, The Sociological Quarterly, 7: 215–228. doi: 10.1111/j.1533-8525.1966.tb01689.x
2
This is rather a small comparison between the two languages. However if we look at the
bigger picture, the question isn’t so intricate especially when we go back to the basics that
language was arbitrarily and conventionally made by its community – the people who use it.
The community agreed upon a ‘social contract’ that a symbol will represent something (c.f.
Tomasello, 2008).
This phenomenon can be seen even amongst varieties of English which we consider
native English – British, American, Canadian, Australian English, etc. English in the United
States and English in the United Kingdom have differences let alone English that has been
used in Malaysia, in view of the fact that English is not even its national language despite it
being widely used as lingua franca.
“Language also reflects one’s self identity and is indispensable for social interactions in a society. We perform different roles at different times in different situations in society. Consciously or subconsciously, we speak differently depending on where we come from, whom we talk to, where the conversation is carried out, what purposes we have, etc. For example, southerners in America tend to speak with an accent different from, say, that of native New Yorkers… All languages are variable, and they reflect our individual identity, as well as social and cultural aspects of a society… (Bergmann, Hall, & Ross, 2007)
Language reflects identity albeit the notion of the identity is still debatable by many. Be
that as it may, language is inevitably interrelated with the culture where it is used. So there is
no way English in Malaysia, which was once claimed to be exactly like British English, would
still sound the same as it was used4 (c.f. Noor Firdaus, 2009). In addition, English in
Malaysia has amalgamated with not only English but various other languages and dialects
spoken in Malaysia hence creating what we know today as Manglish.
Manglish has always been ‘a bone of contention’ to many Malaysians, and has been
laden with many controversies and paradoxical issues. For instance, the Malaysian
government, one of many opponents of Manglish, has strongly discouraged its usage by
fining users $300 for a second offence5. In addition, Manglish has also been criticised by
4According to Wong, 1983 quoted by Noor Firdaus Binti Ramli @ Yusof, 2009, even now standard Malaysian English is near native, which means it is almost similar to the Standard Native English (SE) variety with only a slight variation in terms of pronunciation and lexis 5 CBC News (2006), "Thumbs down on Manglish, Malaysia Says – World, CBC News” Retrieved from http://www.cbc.ca/news/world/story/2006/10/06/manglish.html on 14th December 2011.
3
both Malaysian Anglophiles and Malay language devotees as being an ignominy for both the
English and Malay languages. Countless seminars have been organised in order to re-purify
the sanctity of both languages, especially Malay. These seminars have been one of many
attempts in cultivating awareness about using accurate and grammatical Malay whilst at the
same time preventing Malaysian Colloquial English6, also known simply as Manglish, which
is claimed to have rampantly spread amongst Malaysians (Azahari, 2007).
The Malaysian government is definitely not the only organisation which has essayed
such attempts. The Académie française for example has regularly issued stern injunctions
against using words like weekend and Okay; however no ordinary speaker of French pays
them the slightest bit of attention (B. Kachru et.al, 2009). Similar to the French, many
Malaysians are inclined to use Manglish as a part of their lives. Even if the person does not
use Manglish, many have accepted it as a part of Malaysian culture.
When Manglish comes into the picture, Malaysians and foreigners alike would think of its
discourse particles especially lah. Although having several distinctive qualities, such as
vocabulary and sentence structure, discourse particles are undeniably one of the most
important features of Manglish. This paper is an endeavour of examining the phenomenon of
discourse particles in Manglish.
Particle lah is one of many discourse particles that exist in Manglish. At first glance,
many would consider the particles as innocent little words that do not contribute anything to
the sentence – this is partly true. Discourse particles might not contribute any meaning at
semantics level. However, discourse particles play important roles especially in utterances.
Discourse particles are used by Malaysians as an implicit expression that implies feelings at
paralinguistic levels such as expressing happiness, resentment, astonishment, contempt, etc.
without being explicitly unequivocal about it.
6 Henceforth Malaysian Colloquial English would be referred as Manglish.
4
1.2 The Research Questions
There are three research questions which this study aims to answer.
1) What are the perceptions of Malaysians towards English, Malaysian
English, and Manglish?
2) What are the current attitudes towards Manglish?
3) Could discourse particles be considered as the most important feature of
Manglish? If yes, what is the possible position? Front, middle or at the
end of a sentence? Or do they work arbitrarily?
1.3 The Hypotheses The hypotheses were made based on the research questions. These are the
hypotheses that this research aims to examine:
Hypothesis 1: Malaysians are aware of Manglish as part of Malaysian culture.
Hypothesis 2: Attitudes towards Manglish is generally positive due to
multilingualism that exists in Malaysia.
Hypothesis 3: There are invisible rules regarding Manglish that people are
normally unaware of especially regarding the position of the discourse particles.
1.4 Explanation of Key Items
There is a plethora of research already conducted hence myriads of terminologies and
coin words exist. Many of them overlap and coincide with one another. For simplicity, here is
a list of all the terms employed in this thesis:
i. Discourse Particle: discourse particle is either a lexeme or particle believed to
have no direct meaning semantically. However, discourse particle has a meaning
5
at a pragmatic level for example when emphasising and steering the flow of
dialogues. Sometimes used synonymously with discourse makers.
ii. English as a Foreign Language (EFL): An environment where students
learn English in a formal classroom setting, with limited or no opportunities for
use outside the classroom in which English does not play an important role in
internal communication (China, Japan, Korea etc.)
iii. English as a Native Language (ENL): An environment where English is taught
as a native language. Students acquire the language since early childhood
because it is spoken in the family and/or it is the language of where they are
living.
iv. English as a Second Language (ESL): In a loose sense, English is the second
language for anyone who learns it after learning their first language in infancy
while at home. However, someone who learns English in a setting in which the
language is necessary for everyday life is considered as learning it as the second
language for example an immigrant learning English in the United States (US) or
in a country in which English plays an important role in education, business, and
government (Singapore, Malaysia, India, etc.)
v. First Language (L1): (generally) a person’s mother tongue or the language
acquired first which is often used synonymously with native language.
vi. Malaysian English (ME): Malaysian version of Standard English (SE).
vii. Malay: a language that is spoken in Malaysia as the language of unification and
patriotism. Also known as bahasa Melayu and bahasa Malaysia.
viii. Manglish: an English based Creole used in Malaysia. Normally used at informal
settings such as at a market or on the street.
6
ix. Singlish: a language based on English-based Creole and spoken in Singapore.
Used in informal settings.
x. Standard English (SE): the English language which is accepted as a national
norm in an Anglophone country i.e. British English, American English, etc.
xi. The Positions:
a. Front: Front position implies the initial position or the beginning of a
sentence.
b. Middle: Middle is relatively between the beginning and the end of a
sentence.
c. End: End position is a position situated at the end of a sentence.
1.5 Limitation
Participants’ experience and usages were taken and used to shore up most of
arguments employed in this research hence suggesting the usage of empirical data as
evidence. Many of the data was the result of real usage and most importantly analysed
empirically by the participants themselves. Based on the notion that experience might vary
from one person to another, there might be some differences and arguments between views.
The usage of discourse particles itself is closely related to the places where the
participants live, their surroundings, and many other reasons. For example, Malaysians who
live in East Malaysia used bah instead of lah. Furthermore, Chinese Malaysians have
tendencies to use different versions of pronunciation e.g. lar, la, lor etc. based on two
reasons: mother tongue and choices. Many of the discourse particles which will be
discussed at greater length in the next chapter were believed to be originated from Chinese
dialects. These particles nevertheless would not be treated individually but standardised into
one version for example in the case of lar, la, and lor, the particles would be changed into lah.
7
Furthermore, except for all the particles provided by the questionnaire, some of the
participants did suggest some particles that they use a lot in their lives. For example kot, eh
and dey amongst many others would not be discussed in detail.
Last but not least, this research is done based on survey which implies experimental
exploration of Manglish discourse particles’ position. The results might not be applicable to
all types of sentences but to three sentences provided in the questionnaire.
8
2. Languages in Malaysia
2.1 Introduction
There have been many researches done in the area of Malaysian English (ME), starting
back from the commencement of ME to the recent studies. The introductory of ME such as
its history and background could be found in Asmah Haji Omar (1992), Rajadurai (2010),
and David, M. K. (2004), just to name a few.
Apart from academic papers and theses, few books have been written on ME but there
is only a few specifically written research documents elucidating the phenomenon of
Manglish. Thus, there are at least two major reasons why this study has been considered as
important:
First, related to the usage of particles in Manglish, as far as we understand, there has
been only one M.A thesis written by Lee, P. S. (1982) exists hitherto. In addition, the papers
dealing with Manglish provide only one or two paragraphs explaining the particles.
Second, since Malaysia and Singapore are located next to each other and the fact that
Manglish and Singaporean informal English i.e. Singlish are considered as the ‘same
difference’, Manglish seems to be overshadowed by Singlish most of the time. Singapore
with its great influential power in the region has enticed many researchers to execute studies
on its Singlish rather than on Manglish. This is similar to the phenomenon of American
English and Canadian English, etc. they are always considered as similar with nominal
differences. There is a tendency of say Canadian English is similar to American English
rather than conversely. Manglish too needs to be studied based on its own since Singlish
and Manglish are not entirely the same language. However since research on Manglish
discourse particles is scanty and limited at best, this paper is inclined to use researches
which have been done on Singlish. Lee (1982), who dedicated her thesis on explaining
Manglish discourse particles, did not make any distinction between Singlish and Manglish
since Singlish and Manglish are considered to have ‘a very close relationship’ (Platt & Weber,
1980). Thus, in order to explain the position of Manglish researches about Singlish particles
which can be found in Gupta, A.F (1992) and Wong, J. (2004), etc. will be used.
9
2.2 English in Malaysia
2.2.1 Background
When the European continent was keen on maritime explorations: Portugal with its title
as the first global empire, who had already been to Africa (1419), and the Dutch who had
been to the New World (1492), Great Britain on the other hand has just begun their journey
to the world of Imperialism (Juang & Morrissette, 2008). Here, imperialism suggests the
building of empires, wherein one country rules many other countries. Albeit being quite a late
imperialist, the British Empire has been claimed to be the most extensive empire in world
history. By 1914, the British Empire has already exercised sovereignty over India (population
of 322 million people) and sixty dependent colonies populated by 5.2 million natives (O'Brien,
1988).
Abstractly described in the infamous poem; “the white man burden” by Rudyard Kipling7,
the empire spread their territory and influence to the rest of the world. They did everything on
principle8 and it was their responsibility to make this world a better place. Although some
might think conversely, the vindication is always on their side; it was always for the sake of
civilisation and for humanitarian aid9 (McCrum, 1998).
When the imperialists annexed a foreign land they did not solely build their empire but
spread their culture and language in the process. Naturally as one of the many
consequences, the English language spread throughout the world and became the lingua
franca in many countries especially in its colonies.
7Kipling, R., The White Man's Burden, McClure's Magazine 12 Feb. 1899#.The poem could be read here: http://mrmanos.com/documents/WhiteMansBurden.pdf. 8 This is according to George Bernard Shaws in McCrum, 1998. One can never find “an Englishman in the wrong, everything was done on principle; he (the Englishman) fights on principle, he robs you on business principles; and he enslaves you on imperial principles”. 9Although Kipling's poem mixed exhortation to empire with sober warnings of the costs involved, imperialists within the United States understood the phrase "white man's burden" as a characterisation for imperialism that justified the policy as a noble enterprise. For further information please visit: http://pediaview.com/openpedia/The_White_Man's_Burden
10
“And so the stage was set for the triumphant march of the English language to the ends of the earth. The Age of Discovery transformed the world’s view of horizon and limitation, as the frigates and brigs and men o’war set out under full sail from this tiny island of England and the Union Jack was planted on alien terrain such as India, Australia, Hong Kong, and America. It is inconceivable that in the minds of these captains and men or those who had sent them lurked even an inkling of what their ultimate and most enduring achievement would be”(Kachru, 2006).
In the case of Malaysia, the English language was brought to the Malay Peninsula in the
mid-18th century with the colonisation of the region by the British. Thus, the language spread
into the land and in the late 19th century, the introduction of the English medium schools
made English the language of the elite (Asmah, 2000). Upon independence in 1957, English
was still the medium of instructions in schools. However, to encourage the growth of the
national language i.e. Malay and to promote national unity, the National Education Policy
(1971) was introduced whereby the National Language replaced English as the medium of
instruction in schools in Malaysia and English was relegated to a second language position
(Asmah, 1993 & Abdullah, 2005 quoted from Indira, 2000).
2.2.2 The Current Status of English in Malaysia
According to Kachru, 1992, Malaysia is placed in the outer circle together with
Singapore, India and the Philippines. Most of these countries were ex-colonies of
imperialists back in the imperialism era. Malaysia and Singapore were conquered by the
British whilst the Philippines was once under the rule of the Spanish and then by America.
11
Countries in which the majority of the population consist of native speakers of English
are placed in Kachru’s inner-circle comprising the United Kingdom, the United States of
America, Canada, Australia and New Zealand. The expanding circle consists of countries
such as Japan and China where English has a foreign language status (EFL). The number
of English learners in many of these countries is rapidly increasing and they are also starting
to learn English at a younger age (Graddol, 2006 quoted from Indira, 2008)
Nevertheless to surmise that English is used as a second language in Malaysia as a
whole is quite a conjecture since in Malaysia, English is widely used at different levels, there
are marked differences in proficiency and different reasons for its usage. Many Malaysians
in the rural interior regions of Malaysia seldom hear or use English apart from their English
lessons in the classroom context. Many in these regions of the country are able to function
without the use of English thus, relegating the language further to function as a foreign
language (EFL) (Choong, 2003; Benson, 1990, quoted from Indira, 2008)
On the contrary, 2% of the entire population used English as their first language (L1)
(Crystal, 2003). These include expatriates from English as a native language (ENL)
countries who are working in Malaysia or who have immigrated, the Eurasian community
(typically those of Portuguese and Dutch descent) and those of mixed parentage (Pillai,
2006). There also exists a small group of mostly Chinese and Indians and some Malays in
the urban areas that use English at home (Asmah, 1991).
Most Malaysians are multilingual or at least bilingual. At a functional level, bilinguals
often switch varieties in order to communicate something beyond the superficiality of their
(Figure 1: Kachru’s Three Concentric Circles)
12
words. Monolinguals can do this also, by switching between dialects, registers, level of
formality, intonations, etc. (Gardner-Chloros, 2009).
English in Malaysia has been categorised into three levels: acrolect, mesolect and
basilect. Based on Baskaran (1987) quoted by Sidhu (2010), acrolect is near native in which
people look upon English as their primary language (L1). Only Malaysians who are educated
in core English-speaking countries from early schooling up to university may be found to
speak the acrolect variety, and only small percentage of Malaysians are proficient at it
(Asmah, 2001). These people can speak English so well that they are impeccably similar to
any English varieties spoken within the country they resided in. On the other hand, people
who speak English at mesolect level are mostly from those who are educated or working
professionally in the English-related fields or/and using the language for communication
means in their daily lives. Most Malaysians who speak the language are from this category.
As for basilect, it is spoken by those who are not fluent in the language, have little grasp of
grammar and are heavily dependent on their L1: Malay or other dialects such as Hokkien,
Cantonese, or Tamil, etc. This is the type of English where people are forced by
circumstances to speak English, for example a sidewalk vendor bargaining with tourists or
those who are suddenly being approached by foreigners asking for directions. It is claimed
that most Malaysians who are living in the urban areas are speaking English at mesolect
level whilst people who are from rural areas are only capable of speaking English at the
basilect level (Sidhu, 2010)
Types of Malaysian English could be summarised into Figure 2:
13
Nonetheless it should be taken into account that some people in Malaysia can speak
English at all levels of proficiency i.e. acrolect, mesolect, and basilect and they choose when
to use which level of proficiency on an occasion and to a different type of people. This
phenomenon can be seen as in Tong, 1974:
“Anyone who has been only a short time in these countries [Singapore and Malaysia] will have had the remarkable experience of listening to a speaker who has been conversing in near-native discourse suddenly switch to a very informal version of English [Singlish and Manglish] when he speaks to someone familiar only with the substandard form, or chats on the telephone with an intimate friend.” Acrolect is the educated model of language, typically regarded as grammatically “correct” and used as a model for teaching in school. Singlish or Manglish, on the other hand, is used in daily social interaction and reflects the speaker’s situational and communicative needs. It is a language, in other words, that is shaped and developed by Singaporeans and Malaysians for their own use in informal situations. It is to this variety that Singaporeans and Malaysians in general fall upon naturally and use in varying degrees when speaking with one another. And it is to this variety of spoken Singlish and Manglish that foreigners are most likely to be exposed, either through listening to local people talking to one another or when addressed by a Singaporean or a Malaysian when the latter is feeling relaxed and friendly.
(Figure 2: Types of English in Malaysia)
14
2.3 Malaysian English (ME)
English, similar to German and Chinese, is a pluricentric language, which means
more than one variety exists, and Malaysian English (henceforth ME) is another variety of
it. The name Anglo-Malay has been used to describe the variety that emerged during
the colonial times amongst expatriates and local elites, serving as the vehicle through
which such words as compound/kampong, durian, orang-utan, and sarong have
passed into SE (McArthur, 1998). Today, it is known as either Malaysian English (ME) or
Malaysian Standard English (MySE).
Malaysian English (ME) is often associated with its neighbouring variant of English
which is Singaporean English, since both have much in common, with the main exception
that English in Malaysia is more subject to influence from Malay (McArthur, 1998). Being
the legacy left by the British, ME was claimed to be similar with the English used in the
UK itself, however after independence (1957) the influx of American pop culture such as
TV programmes, and music via mass media has influenced the usage of ME.
Nonetheless, up until now BrE pronunciations are still preferable and taught in public
schools. Received Pronunciation (RP) or BBC English is used as a model of
pronunciation in the English language curriculum in Malaysia (Jayapalan & Pillai, 2011).
ME differs slightly from Standard English (SE) in terms of pronunciation and
vocabulary. For example, in terms of vocabulary, “outstation” is used instead of “out of
town”, “bus stand” instead of “bus stop” (Holden & Singh, 2006). Pronunciation on the
other hand, is generally different from one race to another race. For example, Chinese
who have Chinese-accent have a tendency to substitute between “l” and “r”, as in ‘craw’
for claw and final laterals, fall as ‘foh’, and bowl as ‘bou’
15
2.4 Manglish
Manglish should not be confused with ME since both are two different entities. ME as
aforementioned is the Malaysian version of Standard English whilst Manglish is a street-
version of it, which is used informally.
Manglish is a portmanteau of various languages that exist in Malaysia including
Malay, Chinese, Tamil and many others that have been assimilated with English at the
same time. Manglish, also referred to as Colloquial Malaysian English, Rojak Language,
or Maglish, is used by many Malaysians, especially in informal settings where they do not
have to worry about being prescriptively and grammatically correct.
Everything most likely started when two speakers of two different mutually
incomprehensible languages reacted with each other. The speakers tried to complement
each other by borrowing or lending words from their respective languages, hence
eventually creating a pidgin. A pidgin basically is a language that is a mixture of two other
languages, when people who do not speak each other's languages well use to talk to
each other (Longman Dictionary of Contemporary English 4th Edition, 2006). The
commencement of such a language probably started back when speakers of two mutually
incomprehensible languages tried to have a conversation with each other. In this example,
an analogy will be used.
Two different persons are trying to understand each other’s message. One Chinese
who speaks Mandarin as his mother tongue and also speaks a little bit of English, whilst
another one person, who is Malay, and speaks Malay as his native language, but does
not know any Mandarin and also speaks poor English. To make the conversation a
success, these two persons opt for a language in which both can understand, so they
choose English as the medium of the conversation. Unfortunately, both of these people
have a rather poor grasp of English, but the message is still delivered somehow through
accurate but not fluent English. As a result, in the end the conversation is still considered
a success, since the message was successfully conveyed, but of course with a poor
command of English.
This story iterates over the course of hundreds of years. The poor English regardless
of vocabulary, sentence structure or any linguistics features has been passed on to the
16
next generation. This next generation however has the opportunity to go to school and
acquire a better proficiency of the language. Nevertheless, the poor English that has been
passed throughout the generation has become a culture to the people, and this nativised
culture is known as a Creole language. Instead of thinking the Creole as an incorrect
language, the community usually accepts it as a culture and normally feels nothing wrong
with using it.
Pidgin and Creole can be described as below:
(1) a. Definition of pidgin A pidgin is a language with no native speakers: it is not a first language but rather is a contact language.
b. Definition of Creole In contrast to a pidgin, a Creole is often defined as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers. (Wardhaugh 2006: 61–3)
Manglish can be considered both a pidgin and a creole since Malaysians speak with
different kinds of English proficiency. Those who speak English or Manglish as L1
speakers, make Manglish a creole since they utilise the language to some extent and use
it frequently or occasionally. However, Manglish becomes a pidgin when it is used only as
a contact language amongst different races in Malaysia, for instance a Malay who only
uses Manglish when communicating with a Chinese Malaysian or an Indian Malaysian.
The term Manglish is widely used as a reference to Malaysian Colloquial English.
However, besides that, Manglish is also known and used to denote another concept:
1. The term Manglish10 is also used to refer to colloquial Malayalam - a Dravidian
language spoken in the extreme south-western India11
10 For further information please read Vinod-Chandra S. S. et.al (2011) Linguistic Colouring using Support Vector Machines at http://research.ijcaonline.org/volume31/number4/pxc3875269.pdf 11 The definition is taken from Random House Webster’s Unabridged Dictionary, 2006
17
2. The term Manglish also refers to English used in Manga (Japanese comic). The
Manga is originally in Japanese but if someone runs their mouse over the text, they
will get the English translation of it instantly.12
12 Originally the news could be found at http://mdn.mainichi msn.co.jp/entertainment/etc/manglish/index.html. However it seems that the link is currently dead (22nd November 2011)
18
3. Literature Review
3.1 Manglish Discourse Particles
Particles exist abundantly in spoken language rather than in written ones (Stede &
Schmitz, 2000). Particles in language are a unit of speech expressing some general
aspect of meaning or some connective or limiting relation, including the articles, most
prepositions and conjunctions, and some interjections and adverbs (Merriam-Webster
Collegiate® Dictionary, 2008).
Particles refer to a small group of words mostly made up of adverbs and prepositions.
They are closely linked to verbs to form multi-word verbs, for example, sit down, go
away, go astray, look forward to, look down on13. Other particles include not, and to
used with an infinitive (Carter & McCarthy, 2006).
Particles are not a rare occurrence in many languages in the world. Japanese, for
instance, has many particles that exist in its language. In a matter of fact, it also has its
own dictionary explaining particles (Kawashima, 1999). Korean also has particles as a
part of its grammar, with particles such as 은/는 (eun/neun), 이/가, (i/ga) and 을/를
(eul/reul) that are used in order to mark or identify respectively, the subject, object, or the
topic of a sentence (Ihm & Chang, 2001).
However, there is a subtle difference between discourse markers and particles.
Discourse makers are generally used to refer to a class of linguistic elements which are
distinguished by their function of marking relationships between units of discourse and
the meaning they encode. This term is intended to indicate or signal how one unit of
discourse is related to the prior utterance (Schiffrin, 1987 quoted from Choi, 2007).
Discourse makers such as and and well help to indicate the location of utterances within
the emerging structures, meanings and action of discourses, hence helping listener and
speaker to produce a ‘plane of talk’ or in other words coherence (Schriffin, 1987 quoted
from Choi, 2007).
Discourse markers also known by many other terms such as pragmatic expression,
utterance particle, discourse connectives, discourse operators and discourse particles
13 The italic words are the particles
19
(Lay, 2005). These terms are employed to explain the similar phenomenon of particles in
many languages; German (Stede & Schmitz, 2000; Karagjosova, 2000), Japanese (Davis,
2008), and French (Waters, 2000) amongst many others. However, in this paper the term
discourse particle will be employed elucidating the phenomenon of the particles in
Manglish.
The term discourse particle as a reference to Manglish particles itself has roused
many paradoxical issues. Many terms have been coined in order to explain the
phenomenon of the particles. According to Lay (2005), discourse particles are
monomorphemic expression which encode propositional attitude. However, Lee (1982)
chose to simply use ‘particle’ as a term to refer to the same notion.
Tongue (1979) on the other hand, chose to define lah as “this word, or particle, or
syllable or call it what you will”. However, in the same paper, he deals with man and aa?
or ah? under a different category which he called ‘filler’.
“I am using the term ‘filler’ to indicate an item of language which communicates no particular denotative meaning but which is used to indicate emotive, affective attitudes of the speaker, or sometimes simply to ‘fill’ a pause or a moment of hesitation or reflection in the stream of speech” (Tongue 1979, quoted from Lee 1982)
Furthermore, Lee (2005) itemised ah, lah, man, meh, one, and what defining
them as tail words. According to her, all those tail words do not carry any meanings by
themselves but are used in specific contexts. The rules of it are not learnt but come
naturally after being exposed to Manglish for a long time. Consider sentences a, and b
below:
(2) a. Can do me a favour ah?
(Could you be so kind as to do me a favour?)
b. Ei, free come over lah. So long never see you!
(When you are free, do drop by!) (Lee, 1998)
20
Particle ah in (2a) is one of many discourse particles of Manglish. The sentences
in (2) could be comprehended even without the linguistic knowledge of what ah is or
its meaning or function. For any Malaysians, sentences as stated above are very
natural especially in an informal context.
In linguistics, although the particles do not have any direct semantic meaning in
the context of the utterances, they actually have a pragmatic function (Hansen, 1998).
First they are used where speakers have the urge to emphasise their expressions. For
instance, instead of saying “where are you going?” Malaysians in Manglish have the
tendency to put the particle lah or ah at the end of the sentence giving more impact to
the question resulting to the expression of “where (are) you going ah?” etc.
In English the many occurrences of well, oh, let’s see and others are a typical
dialogue phenomenon similar to the Manglish phenomenon. At the first sight, they
seem to be innocent little words that contribute diminutively to the propositional
information conveyed; however, they do play important roles in steering the flow of the
dialogue and in conveying various attitudes and expectations of the speaker. (Stede &
Schmitz: 2000) However, different from English, discourse particles in Manglish are
used in spoken language rather than in written form which implies casualness and in
written form they indicate an informal or jocular tone (Hansen, 1998). Based on this
reason, this paper begs to differ and uses the term discourse particle which shows that
those particles cannot be used in a formal setting by any means.
Based on the questionnaire, the ten most used Manglish particles by participants
are:
3.1.1 Lah
The origin of particle lah in Manglish is still debatable because it exists in Malay,
Cantonese and Hokkien (two of the Chinese dialects). In Cantonese and Hokkien the
character is (啦) /la/. According to Tongue (1974), lah originates from the Malay
language whereas Luke (1990) believed that lah is originated from Cantonese.
Richards & Tay (1977) however had a conclusion that lah in Hokkien and lah used in
Singlish are but two of the same particles, hence he believed that lah in Hokkien
21
penetrated Singapore English because it is used to such an extent where Hokkien
speakers may have felt the need for a final particle even when they are speaking in
English (Lee, 1982).
Lah is the most popular discourse particle of Manglish and it has been discussed
by many writers and researchers. According to Kamus Dewan Bahasa edisi
Keempat (2004), lah in Malay is a particle situated at the end of a word to make the
meaning of the word stronger (emphasis).
The particle lah can be used as a separate item or grafted onto words to add
emphasis. It is a common characteristic of informal conversation, Preshous (2001).
The usage of lah has a variety of reasons, ranging from emphasis to softening the
message, Lee (2005).
Lah is authentically Malaysian because the particle could not be found anywhere
else (except in Singlish). In addition, the particle lah itself is widely used to represent
Manglish. This phenomenon could be seen as in Figure 3 in which it is used as a
design on a t-shirt.
(3) A. Let’s go to JB boleh ah?
B. Okay lah.
(Figure 3: An Example of Particle lah Used as a Design on a T-shirt)
22
In (3) A and B are driving a car heading to a place called Malacca. However
instead of going to Malacca which is the original plan, A asked B if they could go to JB
(Johore Bharu). The particle ah in the sentence implies that A is asking B a question
with hopes that B won’t be angry at him for changing the plan. The particle implies that
the question is just a mere suggestion and not an imperative proposition.
B then answered ‘Okay’ with particle lah attached with it. Lah in this sentence
suggests that it is okay to do so. However, the enunciation of the particle affects the
meaning that goes behind the sentence. If the intonation is rising, it means that it is
okay by doing so but B is not happy with the decision. This is like saying ‘whatever’ in
a sarcastic tone. Nonetheless, if the intonation is monotonous, it implies that B is not
interested in going to Malacca and at the same time does not care about the
destination of which they are heading to in the first place. In addition, if the lah is
pronounced with a falling tone, it means that B is dissatisfied and feels rather sad with
the decision but still inclined with the change.
Particle lah conveys many social and culture values that transcends beyond the
superficial of sentences.
3.1.2 Kan
Kan is a particle used in spoken Malay and widely used in Manglish. Kan is
originated from Malay. In Malay kan is a short form of two words – bukan (literally
‘no’), and akan (literally ‘about to’, ‘shall’, ‘would’ etc.) (Kamus Dewan, 2004). It is
normally used to confirm something from the listener or to make sure that listener is
paying attention to what is being discussed at the moment. Despite of widely used,
kan has never been examined by any previous researchers. Nevertheless, based on
the result acquired from the questionnaire kan is the second most used particle
amongst the 10 particles provided by the questionnaire as in (4).
(4) A: You kan? The one that took my burger!?
B: It wasn’t me okay!
23
3.1.3 Ma
Ma comes from Chinese (Mandarin) (吗) /ma/. Gupta (1992) claims that the
particle ma is one of the two contradictory particles on her scales and serves ‘to
correct an interlocutor by presenting what is being said as an absolute and even
obvious fact’ (Lay, 2005). In Manglish ma is normally used at the end of an
interrogative sentence. However, it is also used to emphasise something that is
obvious to both the speaker and listener as in 5, a conversation between A and B:
(5) A: Ei, ini orang, sure nak kena one! (literally ‘hey this person, you will get
what you deserve’)
B: But I didn’t know ma! (‘It is obvious that I did not know about it in the first
place, isn’t it?’)
3.1.4 Meh
Meh comes from a Chinese particle which is derived from the Cantonese dialect:
(咩) /mei/ (Lee, 2005). Meh did not get as much attention as lah or what from
researchers but it is one of the most popular discourse particles in Manglish. Meh is
used as a mild form of questioning (Lee, 2005). Normally used when there is a conflict
or when there exists a disagreement between the speaker and listener.
(6) A: I want to speak with him, cannot meh?
B: Cannot lah, he’s busy ma!
Meh in A implies that there was a disagreement and conflict that happened in the
background. In the questionnaire, many participants translated meh as a symbol of
dissatisfaction and disagreement.
(7) I don’t want to go what! Cannot meh?
24
The translation:
a. I really don't feel like going. Please do not force me.
b. I am not planning to go. Is that a problem?
Previous researches of the particle meh can be found in Gupta (1992), Wong
(2000), and Lay (2005). According to Gupta (1992), the discourse particle meh falls
into the assertive category and ‘serves to express surprise or to question a preposition’.
In addition, a sense of surprise is added by meh to the question.
Wong (2000) on the other hand, considered meh as a concept of having an
invariant meaning, which is the opposite of what was thought to be true. For example,
it is used when A thought that something was true, but was shown by B that the truth
was the opposite of what he had thought (Lay, 2005).
3.1.5 One
One is a particle which can be found in Wong (2005), Gupta (1992), Goh & Woo
(2009) amongst many others. One is derived from Chinese nominalising particles /de/
(的) in Mandarin and /eh/ in Hokkien. It can be attached to both adjectives and verbs
(Goh & Woo, 2009). The particle is normally a result of a direct translation from
Chinese languages (including dialects) to English. Wong (2005),
(8) The particle: This one free one.
The translation of: (zhege mianfei de) (Wong, 2005)
One in Manglish should not be confused with one as in English. One in English is
essential if it is used as a number, pronoun, or determiner. However, in Manglish one
is optional, which is even without it the sentence can be well understood. Consider (9):
(9) This is my one, that is your one.
25
In (9), one is an example of particle one used in Manglish. Grammar of Standard
English should be put aside since in Manglish, grammar is not important. If the
sentence is translated into English, it would be ‘that is mine, and that is yours’.
However in Manglish, “one” is used as an emphatic expression nonetheless. It does
not contribute anything to the sentence semantically. The sentence would be
acceptable even if the particle one is omitted from the sentence.
According to Wong (2005), there is a method of distinguishing one as in Manglish
and one as in English. For instance:
(10) Don’t buy the box one!
In English (10) means ‘don’t buy the box box’. The box is expressed twice, hence
making it irrelevant. However, Manglish speakers use one as an emphatic particle to
stress about the box in the sentence. In this case, one is considered as a discourse
particle that is neither a number nor a pronoun.
3.1.6 What
What is another controversial discourse particle, since it is similar to what in
English. Gupta (1992), mentions that the particle what and the English what “are too
different to equate”. Lay (2005) also mentioned that what as a discourse marker in
English is also different from what which is used in Singlish. She then provides some
examples as in (11):
(11) a. This is Peter, so what one!
b. Don’t know what lah!
c. Going for what?
d. You know what?
26
According to her, if the what is the discourse particle, omitting it does not render
the sentence ungrammatical or change the propositional meaning. For instance (11b)
shall become “don’t know lah” or “don’t know” would be considered acceptable still.
Kwan-Terry (1978) on the other hand, called what as the ‘emotive particle’. The
discussion that she made was that it may be used variously to indicate emphasis,
obviousness, conjecture, disapproval, persuasion, authority or a general softening tone,
according to the context in which they are used and the intonation”
3.1.7 Ah
The particle ah has a wide array of meanings, ranging from emphasis to being
used as a question, depending on the intonation. Like lah it is most likely borrowed
from the vernacular dialects (Lee, 2005). Chang (1982) views ah as ‘highly
automatised element’ which has been transferred by Chinese speakers.
Furthermore, Gupta (1992) has states that ah has the highest frequency of usage
amongst many others discourse particles. Wong (2001) identifies several types of ah:
perlocutionary, vocative, emphatic, and perlocutionary as a question marker. Several
versions of spellings ah exists; hah (Lay, 2005), a (Wong, 2001), and aa? or ah?
(Tongue, 1979). The example of sentences using ah is in (12):
(12) A: Where are you going ah?
B: Wanna go shopping. Wanna come ah?
3.1.8 Hor
Hor has no real meaning, but it is used in two ways: 1) as a sentence break “you
know” or 2) as a tag soliciting one’s occurrence or response (Goh & Woo, 2009).
Gupta (1992) classifies hor as a tentative particle, used tentatively and ‘punctuating’
an utterance. One of Gupta example of Manglish is:
27
(13) That one ah – because ah, like us hor, is Jesus daughter and son ah
(Gupta, 1992).
Hor in the sentence (13) exemplifies the function of punctuating the utterance in the
stream of thoughts.
3.1.9 Man
According to Lee (2005), man did not originated from any vernacular languages
in Malaysia but instead was borrowed from most probably Black English due to
exposure from mass media. Particle man is genderless in which it can be used to
refer to either a male or a female listener.
Man was first mentioned by Killingley (1965). Man is regarded as another
emphatic marker as in (14).
(14) a. You will make a lousy parent man (I’m sure you will make a miserable
parent)
b. This is really too much of them man! (Oh well, they have really gone too
far this time)
3.1.10 Liao
Instead of using the past tense form, a change of state can be expressed
by adding already or liao /liɑ̂u/ at the end of a sentence, parallel to the Chinese
particle 了 /le/ (Zhimming, 1995). The usage of it doesn’t really accentuate past
tense, but more of an aspect, as it does not cover past habitual or continuous
occurrences, and it can refer to a real or hypothetical change of state in the past,
present or future (Zhimming, 1995).
The recurrent use of already (pronounced more like /oreddy/ and which is
often spelt that way) in Singlish and Manglish is probably a direct influence of the
Hokkien liao particle (Alsagoff, 2000). For example (15)
(15) I eat liao (I have eaten, I ate or I have started eating)
28
3.2 Positions of Manglish Discourse Particles
Although discourse particles are inevitably used by some users in Malaysia, they
are not irrationally used by placing the particles at all possible positions within a
sentence. For this elucidation, the particle lah would be employed.
Imagine a situation where a foreigner comes to Malaysia, and for him to adapt or
more interestingly be immersed with his surroundings, he wants to learn spoken
Manglish. To speak such a language, he unavoidably has to learn how to use the
particles, since the particles are some of the most important aspects of the lingo.
There are several possible positions for the particle to be placed.
(16) (1) give (2) me (3) some (4) bread (5)
As shown in (16), there are five possible positions for the particle lah in the
sentence. In this paper, these positions are divided into three, as in (17):
a. Front position: The front position could be understood as the initial
position of the sentence. Based on the example above, this
position is marked with number (1).
b. Middle position: The middle position covers all positions between
the front (1) and the end (5), subjectively amongst number 2 to
number 4 which is (2), (3), or (4).
c. End position: The end position is the last position which is marked
by number (5) in (15).
As mentioned previously, research on Manglish discourse particles is scanty and
limited at best. Lee (1982), who dedicated her thesis on explaining Manglish discourse
particles, did not make any distinction between Singlish and Manglish since Singlish and
Manglish are considered to have ‘a very close relationship’ (Platt & Weber, 1980). Thus,
(17)
29
in order to explain the position of Manglish particle this paper relied on researches which
have been done on Singlish.
Regarding the position of the particles, only casual mention has been made in the
literature. Killingley (1965) explained discourse particles, using the term ‘tags’, as
elements of speech that “always come at the end of a sentence” and “may consist of one
word or several”. She also explained that the ‘tags’ may combine with other ‘tags’ to form
a longer tag, for example, “actually lah”, “you know man”, “you know what”. Many
researchers have claimed that discourse particles could only exist at the end of a
sentence or exist as a tail word (which implies the same notion), for instance, Lee (2005).
In addition, Tay (1977), expressed the same idea in which he tried to explain the
discourse particles by comparing it with ‘sentence-final particles’ in Mandarin.
On the other hand, Wong (1981, quoted from Lee 1982) stated that discourse
particles “can occur either at mid-sentence or at the end” of a sentence. Although the
examples of the particles occur at a sentence-final position, no comments were made
regarding that (Lee, 1982).
Furthermore, Killingley also made a distinction between what she called the
aforementioned ‘tags’ and ‘stop-gaps’. ‘Stop-gaps’ could be placed and “can come
anywhere in the sentence in the form of a phrase or clause (Killingley, 1975). ‘Stop-gaps’
may function either as exclamations, emphasis, to ask for confirmation or even as
interrogative markers (Killingley, 1965). The particle ah is one amongst many other
particles which was defined as one of the ‘stop-gaps’ (Lee, 1982).
‘Filler’ as called by Tongue (1972), used to ‘fill’ a pause or a moment, could also exist
at any position whenever a speaker is hesitated or trying to reflect in the stream of
speech. He used English discourse markers such as old boy and my dear young lady,
to explain those fillers which have been traditionally known as ‘interjections’ that include
‘intimacy signals’.
Based on the studies stated above, there is a need for research examining which
discourse particles could exist at the front, middle and at the end of a sentence. Research
that uses authentic sentences retrieved from ordinary speakers and tests those
sentences on several other ordinary speakers may help identify the possible positions for
the discourse particles in Manglish.
30
4. Research Design and Methodology
In this chapter, the research design and methodology of this study shall be explained.
The nature of this study is descriptive and experimental.
4.1 Participants
The criteria to recruit the participants of this experiment were as in Table 1:
Criteria Elucidation 1. Malaysian 2. Native Language 3. English Proficiency 4. Age
Since Malaysia is a multiracial country, it doesn’t matter which race they belong to as long as the person is a Malaysian and have lived in Malaysia for not less than 15 years. Malay, English or any vernacular languages that exist in Malaysia including Mandarin and Tamil etc. Intermediate, Advanced or have been studying English for more than 10 years. Between 20 to 35 years old.
Many questions espoused were dealt with empirically, which shows the importance of
the participants in this research. Thus, basic information of participants including name, age,
gender, L1, and the number of acquired languages will be discussed in detail.
(Table 1: Criteria for Participants)
31
The discourse particle could be analysed through experiences of any Malaysian.
However, since this research essayed an experimental method, so the participants were
considered as the utmost important portion of the whole research.
a) Names
The Questionnaire is normally done in a discreet manner which did not
include any names or personal information. However, in this research names or
nicknames were used wherever appropriate, such as in explaining the position
based on individual opinions. All names in the ‘Finding and Discussion’ section
belong to participants in this research.
b) Basic Information
As shown below, female participants consisted of 65% and male participants
35% of the whole 40 participants.
(Figure 4: Gender of Participants)
The age of the participants fell within three groups of 20 to 25 years old, 26 to 30
years old and from 31 to 35 years old. Participants from the sample group in this
study were chosen as to offer an account of current usage of discourse particles
used by Malaysians, because the usage is often affected by their generation. For
instance, instead of using the particle man, those who are aged below 20 have
35%
65%
Male Female
32
tendencies of using bro as an alternative to man due to the influx of American Hip
hop and R&B in the country which has made new particles as bro and yo gained
popularities amongst youngsters. Instead of using those new particles, this research
attempts for a more recognised discourse particles amongst Malaysians. Discourse
particles may appear ephemeral and appeal to certain generations only. For example,
by Jove is an exclamation (discourse particle) that has lost its popularity and is
currently almost incomprehensible to casual normal speakers14.
(Figure 5: Age of Participants)
Malaysian history reflects an influence of long sequences of immigrants and
colonialists. The Spice trade was one of many reasons for frequent contact with
foreigners, and this had enticed numerous colinists to come to the land and spread
their wings in this region. Drawn by this rich trade, a Portuguese fleet conquered
Malacca in 1511, marking the beginning of European expansion in Southeast Asia.
Next, the Dutch ousted the Portuguese from Malacca in 1641. The British then
obtained the island of Penang in 1786 and temporarily controlled Malacca with Dutch
acquiescence from 1795 to 1818 in order to prevent it from falling to the French 14 From medieval times, Jove has been used in English as a poetical way of referring to Jupiter. It has also been linked to Jehovah, a form of the Hebrew name of God used in some translations of the Bible. By Jove was a mild oath, an exclamation that indicated surprise or gave emphasis to some comment, which dates from the sixteenth century. It was originally a neat way of calling on a higher power without using the blasphemous by God. Shakespeare used it in Love’s Labours Lost in 1588: “By Jove, I always took three threes for nine”. <http://www.worldwidewords.org/qa/qa-byj1.htm>
20-25 40%
26-30 50%
31-35 10%
33
during the Napoleonic war. The British gained lasting possession of Malacca from the
Dutch in 1824, through the Anglo-Dutch treaty, in exchange for territory on the island
of Sumatra in what is today called Indonesia. (Kolenko, 2011)
Indigenous races in Malaysia are called Bumiputera (literally “sons of the soil”),
which comprise of Malay and other various minority tribes such as Iban, Kadazan-
Dusun and others. However, since ancient times, Malaysia has been flooded with
traders, immigrants and colonists, thus creating the diversity of races in Malaysia
today. The Chinese and Indians were two of the many races that came to Malaysia
and gave such a big impact on local cultures and languages Chinese, who were
looking for wealth in local mines, were labourers at the beginning, but soon they
dominated the economy and trade. The Chinese brought with them their own unique
culture, and way of life, affecting traditional belief and rituals in the Malaysian scene.
The Indians, on the other hand, came mostly from the southern part of India. They
brought with them their Hindu culture, characterised by Indian festivals and fashion
rich in tradition and colours. Another wave of Indian immigrants came during
colonisation. The Portuguese brought them as cheap labour for the rubber
plantations. Migration was done for many purposes and reasons, and improving the
quality of life was one of them (Kolenko, 2011)
Malaysia is today coloured by a multiracial and multilingual diversity. Mentioned
in the previous section, discourse particles used by a race might not be familiar by
other races and also slightly different versions of certain particles could be found
depending on where the participants lived. Many participants who were not Chinese
expressed that they did not know about particle liao. This particle is heavily
dependent on the Chinese language and used only by Malaysian Chinese.
Participants from different races would definitely affect the usage of discourse
particles. For instance, few Chinese and Indian expressed that they felt rather
awkward using some of the particles at the front of a sentence. A participant in the
study, used dey at the front of a sentence instead of lah as an exclamation
expressing discontent.
Participants who contributed to this research consisted of Malay 52%, Chinese
43%, Indian 5%, but there was no participation from other indigenous races or tribes.
34
(Figure 6: Race of Participants)
c) The Languages
Malaysians speak various kinds of languages normally, though not always, based
on their ancestry as L1 speakers.
(Figure 7: The L1 of Participants)
Based on Figure 7, participants speak different language as their mother tongues
(L1): Malay 45%, Chinese 35%, Manglish 7%, Indian 5%, English 2%, whilst Other
8%. Malay does not denote any distinct difference in dialects although there are
slightly different versions of it depending on the location. Malay that is spoken at the
Malay 52%
Chinese 43%
Indian 5%
Other 0%
Malay 45%
English 2%
Manglish 7%
Chinese (etc.) 33%
Indian (etc.) 5%
Other 8%
35
West Coast is slightly different from the Malay that is spoken at the East Coast.
However, the differences do not make them mutually incomprehensible.
The Chinese language on the other hand consists of many dialects, such as
Mandarin, Hokkien, and Cantonese. Malaysian Chinese consider themselves having
the ability of speaking various languages even if the languages are considered
dialects. In Figure 8, 90% of the participants who could speak more than 4 languages
were Chinese.
(Figure 8: The Number of Languages each Participant can speak)
Figure 9 shows that 87% of all participants used English in their daily lives.
Figure 10 shows that Malaysian used English in various settings; formal and informal.
(Figure 9: The Usage of English in Daily Life)
0%
33%
15%
30%
22%
1
2
3
4
more 5
Yes 87%
No 13%
36
(Figure 10: Places which Participants use English)15
4.2 Materials
Materials used in this research were from both primary and secondary sources were.
The primary source of information was fieldwork. Secondary sources were from previous
papers done by other researchers, including books, theses, and paperwork. Besides
conventional resources, information from online sources was used as well.
4.3 Data gathering
There were three steps of which were used in the process of gathering data.
1. Discourse particles were put together in a list. According to Lee (1982), the
particles are lah, ah, one, man, what, and ha. However, there were some
arguments between the researchers. Lay (2005), for example, combined ah and ha
as the same particle.
15 Participants may select more than one checkbox, so percentages may add up to more than 100%
56
105
106
128
0 20 40 60 80 100 120 140
home
office…
school/uni.…
everywhere…
Column1
37
2. Based on the list, participants in this research was asked to choose 10
particles that they normally use and the result was lah, kan, ma, meh, one, what,
hor, ah, man, and liao.
3. Based on the particles, 10 participants were asked to make sentences, and
based on these sentences, 3 sentences were chosen for an experiment of finding the
possible positions.
4.4 Data analysis
The questionnaire was divided into several parts:
1. Part 1 covered basic information about the participants such as gender,
age, and native language/mother tongue.
2. Part 2 covered Malaysians’ perception of English, Malaysian English and
Manglish.
3. Part 3 covered the position of discourse particles.
Part 1 dealt with basic information about each participant. The relevance
behind this part was to find information in order to elucidate the opinion regarding
the possible discourse particles in a sentence. Part 2 was made in order to build
upon the momentum of the research. Before they were asked with the main
focus of this research participants were questioned with their overall perception
of English, Malaysian English, and Manglish in general. Furthermore, Part 3 was
made in order to serve the main purpose of the research
a) Polls
Polls were used similarly to the questionnaire aforementioned except that the
execution of it was done online. Facebook16 was a platform which was used
to advertise the research. There are two groups on Facebook that are
16 <http://www.facebook.com>
38
dedicated to Manglish. First, “I can speak Manglish...and its a language!17” and
second “I speak Manglish” 18 can be found on Facebook. Interested
respondents were given a link to the polls via email or Facebook and the polls
were done through Google Docs19.
b) Interview
a) Informal conversational interview was employed for this research. No
predetermined questions were asked, in order to remain as open and
adaptable as possible to the interviewee’s nature and priorities; during
the interview the interviewer “goes with the flow”20. This interview was
done in order to deal with Part 2 of the questionnaire: perception of
English, Malaysian English, and Manglish.
b) Open-ended interview was employed to deal with Part 3, which is
about the position of discourse particles. The same open-ended
questions were asked to all interviewees. For example the participants
were asked about their opinion of appropriate positions of a discourse
particle in a sentence.
(18) (1) that one(2) is a very kacang (3)
Participants were asked whether particle lah could exist at the positions
marked as (1), (2), or/and (3). This approach facilitates faster interviews
that can be more easily analysed and compared.
17 <http://www.facebook.com/group.php?gid=2220785502> Note: The spelling of ‘its’ is retained as the way it is. 18 <http://www.facebook.com/manglish> 19<https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?hl=en_US&formkey=dEZwb2VZSmJROWFnZUYxR1lqclBJOWc6MA#gid=0> 20 <http://www.public.asu.edu/~kroel/www500/Interview%20Fri.pdf> Retrieved on 18th December 2011.
39
5. Findings and Discussion
5.1 Malaysians’ Perception of Languages in Malaysia 5.1.1 British English Versus American English
English is a pluricentric language. This implies that more than one variety exists. BrE and
AmE are two major variants of English. Participants’ preference for these two variants were
analysed based on the questionnaire.
(Figure 11: English Preference)
In Figure 11, 57% prefer BrE, whilst the rest 30% prefer AmE and 13% chose neither as
preference. Even though the differences of BrE and AmE consist of several linguistic
features such as spelling, vocabulary, grammar and etc., only vocabulary was analysed.
Consider Table 2:
Words (BrE/AmE)
a) Film/Movie b) Queue/Line c) Jug/Pitcher
3/37 23/17 18/2
7.5% 57.5% 85%
92.5% 42.5% 15%
BrE 57%
AmE 30%
Neither 13%
BrE vs AmE
40
d) Chips/French fries e) Autumn/Fall f) Bonnet/Hood g) Petrol/Gasoline h) Car park/Parking lot i) Lift/Elevator
10/30 30/10 23/17 38/2 30/10 30/10
25% 75%
57.5% 95% 75% 75%
75% 25%
42.5% 5%
25% 25%
(Table 2: Participants’ preference for Vocabulary between BrE and AmE)
Except for items a) and d), more than 50% of Malaysians preferred BrE vocabulary. The
average 12-year old knows about 12,000 different English words21 (Shakespeare used about
37,000) (McCrum, 2002). This may look like a large number to learn to spell if each is to be
memorised by rote, but the task becomes more manageable when memory is supported by
understanding. Pupils need to be able to call upon their knowledge of patterns and
conventions in order to support their spelling. They also need a range of learning strategies,
knowledge and the skill to spell words they want to use but have not seen in print before.22
Thus, the participants of this research have already been accustomed to the spelling of BrE
since it is taught at school. Consequently, according one of the participants, he was already
accustomed to the British vocabulary from a younger age. When something becomes a habit
it will happen naturally and sometimes even extemporaneously. Spelling then influences
morphology and vocabulary.
Morphology and vocabulary are two of the most basic elements in any language in the
world. Since the participants have started their education ever since they were children, it
was easier to assume that the usage had become a habit. The result has shown, BrE variant
is still preferable except for “french fries” and “movie”. According to one of the participants,
this phenomenon is explainable since most of the fast food franchises in Malaysia are from
the United States such as McDonald’s and KFC, and the influence of “movie” came from
Hollywood. In addition, most of the participants (about 85%) answered via email that they
21 Also see Crystal, 1987. 22 Retrieved and edited from http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/tta/spelling/spelling.htm (4th June, 2010)
41
only used “chips” for a meal called “Fish and Chips” but for other than that they would call it
as “French Fries”.
In conclusion, even though AmE has gained more popularity throughout the years, BrE
is still considered as a bigger influence to all Malaysians. This is basically due to the
historical reason and formal education received in Malaysia which prefers BrE.
5.1.2 Malaysian English
Based on online polls, 3 questions were asked regarding Malaysians perception of ME.
First, 40% of participants strongly believed, 50% agree, and 10% neutral on the notion that
generally Malaysians have a good English proficiency, as in Table 3.
Perception SA A N D SD 1. In general, Malaysians have a good English proficiency
40% 50% 10% - -
2. Malaysian accent does exist and Malaysians should be inclined to it
30% 20% 50% - -
3. Every races in Malaysia speak with a different accent
50% 20% 20% 20% -
(Table 3: Perception of Malaysian English)
Legend:
SA A N D SD
Strongly Agree Agree Neutral Disagree Strongly Disagree
Regarding Malaysian accent, 30% strongly agreed, 20% agreed, and whilst the rest
preferred to be neutral on the second question that asked about the existence of Malaysian
English accent and the inclination to the nature.
On the other hand, 50% of participants strongly believed that every race in Malaysia
has a different accent when they converse in English whilst the rest 20% respectively agreed,
neutral or disagreed.
42
5.1.3 Manglish
Below are some of the participants’ perceptions of Manglish:
(19) “Manglish is a unique blend of different cultures that exist in
order to form an understandable language for all Malaysians. This shows the specialty of Malaysia and because of this we are somehow proud of it. However, Manglish is not a universal language that should be recognised by the world; instead we should never forget to emphasis on Malay, English and various other races ‟mother tongues” (Bernard Eng, part.)
Manglish is a unique and different way of speaking English in Malaysia. As long as we use it in the right occasion, I don't have any problem with it. (Kesavan, part)
I know the use of Manglish is somehow discouraged in Malaysia. I have always heard my Malaysian friends use it among themselves and somehow in the middle of the way I am influenced by it. Now I do not have a problem if someone talk to me using Manglish... (Suzy, part.)
Many participants do not have problems with Manglish because it has been accepted
as a norm to them. For instance many Malaysians are inclined to sound Malaysian because
if a Malaysian uses a foreign accent they would be conceived as behaving condescendingly.
(20) “…I am one of those “Malaysians (who) may be thought to be
show-offs if they speak in a very British or American or Australian way.” After spending six years in Edinburgh, I came back to be faced with scrutiny every time I opened my mouth to speak English.
Friends and even strangers voiced out their annoyance over the way I spoke. Sometimes they would pull long faces, claiming that I was putting them down; that they felt inferior when conversing with me. Guys also shied away for the fact that I used English in conversations (regardless of the “language register”). (Nazreen)23
23 Manglish – English Dilemma, thestar online, January 2007: Retrieved from http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2007/1/31/lifefocus/16686589&sec=lifefocus on 12th September 2011
43
Some participants even answered in Manglish, as in (21). Fikaa (part.) for example:
(21) “I hope that the skema people will not hentam you for
bringing up this manglish issue soon ey hahahah, Manglish is fun!!” (I hope the grumpy prescriptivists will not lambaste you for bringing up this Manglish issue later, Manglish is fun!)
However, there are some arguments about who uses Manglish in Malaysia. Some
participants answered expressed that Manglish is used mostly by Chinese Malaysian.
Others on the other hand, believed that “Manglish is simply an identity for all Malaysians”
hence implying that all Malaysians regardless of their race use it.
According to the result of the survey, all participants are aware of Manglish even if they
do not use it in daily life. A participant for example expressed that she rarely uses Manglish
since all of her colleagues use proper English: foreigners and locals alike. However, she
does not deny that sometimes the discourse particles especially lah and kan are inevitably
used especially when addressing a Malaysian who speaks Manglish to her.
(Figure 12: The Frequency of Manglish Usage)
Based on the result shown in Figure 18, 10% of all participants use Manglish frequently,
70% occasionally, and 20% rarely. Those who expressed that they rarely use Manglish are
currently living or studying abroad. For example a participant mentioned in interview that
Frequently 10%
Occasionally 70%
Rarely 20% Never
0%
44
after she came to South Korea furthering studies she rarely has the opportunity to use
Manglish.
Manglish, has often been called a distinct variety of the English language. Manglish like
any other varieties of English has its own unusual collocations, syntax, vocabulary and its
special brand of idioms and metaphors (Lee, 2005). Amongst five important features of
Manglish, participants were asked to choose the most important feature of Manglish. The
result is in Table 4:
The Feature Most Least
Vocabulary 10% 45% 25% 10% 10% Discourse Particles 65% 10% 5% 15% 5% Syntax 10% 10% 35% 30% 15% Tone and Pronunciation 25% 40% 15% 15% 5%
Mixture 10% 0% 20% 20% 50%
(Table 4: Features of Manglish)
The result in Table 4 shows that discourse particles are indeed one (or the most)
important characteristic of Manglish. 65% of participants chose the discourse particles as the
most important feature of Manglish and expressed that those particles are inexorably used
especially when they are speaking to another Malaysian who speak Manglish as well.
5.2 The Positions of Discourse Particles in Manglish
As already discussed in the previous section, this research aims to analyse the possible
positions of some Manglish discourse particles. In order to do so, 10 of the most used
discourse particles were presented to participants via the questionnaire, interviews and polls.
In order to examine the possible positions, participants were asked to answer based on their
45
empirical knowledge. Prior to answering the questionnaire, almost 65% believed that
discourse particle could only be placed at the final-position, 35% at the middle, and only
about 5% believed that particles could be placed at the initial-position. However, when the
sentences (S1, S2, and S3) were given, the result came out differently. The analysis below
was based on the concept of acceptability rather than grammaticality. This concept suggests
that the intuition of the language users is taken into consideration, thus explaining a certain
phenomenon. Manglish, especially its discourse particles, is not taught at school, though it is
learnt through experience and contact with other users. Discourse particles are items that
are notoriously difficult to describe at all linguistic levels involved (Wilkins, 1992). In this
analysis, a few abbreviations will be used: (1) represents the front, (2) represents the middle
whilst (3) represents the end: S1 represents sentence 1, S2 sentence 2, and sentence 3.
5.2.1 Lah
The sentences used in the experiment were as in (14):
(22) a. S1: (1) that one (2) is a very kacang one (3)
b. S2: (1) you go (2) dulu (3)
c. S3: (1) next time (2) jumpa (3)
The particle lah is the infamous Manglish discourse particle of all time. It has
been discussed by many researchers and participants alike. If Manglish is brought
up in a discussion, lah will be the first particle to be discussed. According to the
result, almost half of the participants believed that lah could be placed at the front of
a sentence (18 for S1, 16 for S2, and 12 for S3)
One participant explained that she uses lah at the beginning of a sentence if it is
stand as an exclamation or interjection. However, the intonation has to be rising and
longer, normally used to express her resentment, as in (23)
(23) A: Hey, it’s getting late...
46
B: Lah~ I told you to go first kan?
In (15), (B) has told her husband (A) to go out first but her husband did not do so
and then later complain that it is getting late. To make her annoyance sounds less
serious she uses the particle.
According to Lay (2005) lah can occur between clause constituents but the main
occurrences are clause-finally. According to her research, that lah need not
necessarily occur in the sentence or clause final positions. It was first shown by Bell
& Ser (1983). Consider (24):
(24) a. Must lah have been cooking.
b. Must have been lah cooking.
c. That great hawker lah from Newton Circus.
d. Normal doctors lah which are on our medical panel.
In the sentences given in the questionnaire, the preceding word is a noun and
the following word is a verb or a preposition.
According to Lay (2005), lah can occur at the end of a sentence if it is attached
to declaratives, imperatives, and some interrogative sentences. However, 100% of all
participants found it awkward in the interrogative sentence. It is only possible that if it
is used as a repetition to a question prior to that interrogative question e.g.:
(25) A: Hey, what are you cooking ah?
B: What did you say?
A: What do you cook lah?
A asked B about what she’s cooking but B was unable to grasp the question first
so she asked A to repeat the question. Here, A can use lah in his second question.
However, half of the participants still considered it as awkward.
The result of the experiment on lah is in Figure 13.
47
(Figure 13: The possible positions of Particle lah)
5.2.2 Kan
The sentences used in the experiment were as in (26):
(26) a. S1: (1) semalam I dah did (2) that one (3)
b. S2: (1) dulu (2) I was a soldier you know (3)
c. S3: (1) Ya lah (2) that one very expensive (3)
There is no prior research regarding kan. However, many participants have
expressed that they use this particle frequently in their lives. According to the result
acquired from the questionnaire. Kan is a flexible discourse particle because it can
be placed at almost every positions of a sentence as long as it is used to confirm
something.
The result of the experiment on kan is in Figure 14:
18
22
38
16
26
34
12
32 34
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Front Middle End
S1 S2 S3
48
(Figure 14: The possible positions of particle kan)
5.2.3 Ma
The sentences used in the experiment were as in (27):
(27) a. S1: (1) that one (2) very mahal (3)
b. S2: (1) aiyoh (2) full already (3)
c. S3: (1) dulu kan (2) I dah belanja (3)
Ma is always used in an interrogative sentence hence it is just natural for it to be
at the end of a sentence. Nevertheless, some of the participants agreed that ma
could be place at the middle of the sentence.
According to the result, ma cannot be placed at the front of a sentence.
According to one participant if ma is placed at the front of a sentence it can only
mean two things. First, you are calling your mother (ma, short form of mama) or
calling someone name (ma short form of Mariana for example). Ma in these two
cases are not a discourse particle.
26 26
38
23 26
36
20
34 32
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Front Middle End
S1 S2 S3
49
The particle could not be placed at the middle of a sentence, either. However,
there is an exception for S1 (17a) “That one ma, very mahal” (expensive).The ma in
this sentence plays a role as an emphasis and should be pronounced with a rise
intonation as to emphasise that the price is expensive.
If it is an interrogative sentence, the particle can be placed at the end of a
sentence without a hitch. Gupta (1992) also mentions that the particle is used as an
indicator that someone finds the answer obvious. For example, consider (28):
(28) A: Hey why o-oi (lit sleep) like that one?
B: Why? Sideways ma. (Why are you asking me? Isn’t it obvious that this
is sideways?)
In (20B), ma is used at the end of a sentence. The result of the experiment on
ma can be seen in Figure 15:
(Figure 15: The possible positions of particle ma)
2
29
34
3 7
38
2
7
36
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Front Middle End
S1 S2 S3
50
5.2.4 Meh
The sentences used in the experiment were in (29):
(29) a. S1: (1) you (2) got money (3)
b. S2: (1) is it (2) raining (3)
c. S3: (1) this one (2) very mahal (3)
Meh is similar to ma, which can only be placed at the end of a sentence. The
difference between these two is that meh is speaker-oriented but ma is a listener-
oriented particle (Lay, 2005). For example in S2 (29b): Is it raining meh? The
speaker challenges the listener manifest assumption. “It is not raining obviously,
why do you say it was?) This is similar to S1 (29a) (You don’t have money, why did
you say you had?). The result of the experiment can be seen in Figure 16.
(Figure 16: The possible positions of particle meh)
1
9
36
0
5
35
1
6
33
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Front Middle End
S1 S2 S3
51
5.2.5 One
The sentences used in the experiment were (30):
(30) a. S1: (1) your (2) is over there (3)
b. S2: (1) that (2) is a very easy (3)
c. S3: (1) don’t play (2) play (3)
One could not be placed at the front of a sentence. According to a participant
literally “no one in Malaysia uses one as an exclamation”. Based on the result as in
Figure 17, we could conclude that the particle could be place at the middle and/or at
the end of a sentence. This particle could exist more than once, for instance: S2 (30b)
(that one is a very easy one).
(Figure 17: The possible positions of particle one)
1
30
14
1
33 30
3
28 28
0
5
10
15
20
25
30
35
Front Middle End
S1 S2 S3
52
5.2.6 What
The sentences used in the experiment were:
(31) a. S1: (1) are (2) you crazy (3)
b. S2: (1) you know (2) that one is my auntie (3)
c. S3: (1) that one (2) was the best (3)
What could be placed at any position but it is not consistent. Context and
sentences really affect the position of particle what. Furthermore, many participants
commented that they could not differentiate between what in English and in
Manglish. In English what is used as either a pronoun or a determiner but in
Manglish it is a particle which does not affect a sentence semantically but rather
pragmatically. For instance in (31b) “You know what ah, that one is my auntie”
“If we dispose what in this sentence, the sentence would change into “You
know, that one is my auntie” and it is still comprehensible. Nevertheless, if we
dispose what as in “what is that?” it becomes ‘is that’ which can lead us to an
incomprehensible sentence unless the context is given simultaneously. The result of
the experiment can be seen in Figure 18.
53
(Figure 18: The possible positions of particle what)
5.2.7 Hor
The sentences used in the experiment were (32):
(32) a. S1: (1) sure (2) kena hantam (3)
b. S2: (1) going (2) where (3)
c. S3: (1) I (2) goreng only (3)
Particle hor could be placed at the end of a sentence as the best-fitted
position, middle as in acceptable and barely acceptable at the front of a sentence.
Just like lah, particle hor used in the front position also serves as an interjection
steering the flow of dialogues. The result of the experiment is in Figure 19.
36
0
8
2
28 30
6
16
32
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Front Middle End
S1 S2 S3
54
(Figure 19: The possible positions of particle hor)
5.2.8 Ah
The sentences used in the experiments were:
(33) a. S1: (1) can (2) or not (3)
b. S2: (1) boss (2) sky juice ada (3)
c. S3: (1) you (2) I so fed up with you (3)
Particle ah can be placed at the three positions. It can be used either at the front,
middle or at the end of a sentence in an appropriate context. However, front position
seems a bit inconsistent. Result of the experiment can be seen as in Figure 20.
20 22 23
10
16
27
7 4
32
0
5
10
15
20
25
30
35
Front Middle End
S1 S2 S3
55
(Figure 20: The possible positions of particle ah)
5.2.9 Man
The sentences used in the experiment were:
(34) a. S1: (1) that one (2) is a very kacang (3)
b. S2: (1) she (2) is so quick (3)
c. S3: (1) how (2) have you been (3)
Particle man can be positioned at the front and at the end but is barely
acceptable at the middle position. This is according to only 30 of the 40 participants,
since the rest did not provide any answers. The result of the experiment is in Figure
21:
7 10
31
20 22
24
12
28
21
0
5
10
15
20
25
30
35
Front Middle End
S1 S2 S3
56
(Figure 21: The possible positions of particle man)
5.2.10 Liao
The sentences used in the experiment were:
(35) a. S1: (1) I (2) eat (3)
b. S2: (1) this new game you play (2) or not (3)
c. S3: (1) he (2) throw (3)
Liao is a bit controversial since it is a discourse particle mainly used in
Chinese Malaysian community. Nevertheless, as we could see in Figure 22, liao
could be placed the end of sentence but barely could be placed at the middle. This
result is based on 30 participants’ answers, the rest did not provide any answers.
17
13
29
16 15
24 22
2
29
0
5
10
15
20
25
30
35
Front Middle End
S1 S2 S3
57
(Figure 22: The possible positions of particle liao)
5.3 Summary
Based on the findings and discussion above, the possible positions of the discourse
particles can be concluded as in Table 5 below:
Discourse Particle Front Middle End
i. lah O √ √
ii. kan √ √ √
iii. ma X O √
iv. meh X X √
v. one X √ √
vi. what O O √
vii. hor O O √
viii. ah O √ √
ix. man O O √
x. liao X O √
2
5
27
3
28
11
0 2
28
0
5
10
15
20
25
30
Front Middle End
S1 S2 S3
58
(Table 5: Possible positions of the Discourse Particles)
√ O X
Best-fitted Acceptable
Unacceptable
As can be seen in Table 5, all of the Manglish discourse particles can be placed at the
end of a sentence. Nine of the discourse particles, which are lah, kan, ma, one, what, hor,
ah, man and liao, can be placed at the middle position. Nevertheless, only four of those
nine can be placed at the position without a problem, whilst the rest can only be placed there
after meeting certain conditions, such as emphasis, context, and situation. Those discourse
particles are ma, hor, man and liao. On the other hand, according to the results, the
particle meh cannot be placed at the middle-position at all.
Furthermore, seven of all discourse particles examined in this research showed that
they can be placed at the front position, with three in the best-fitted position, and those are
kan, one, and what, whilst lah, hor, ah, and man are also considered to be acceptable.
Nonetheless, ma, meh and liao cannot be used at the front of a sentence and used as an
interjection.
59
6. The Conclusion
Manglish has a long history, starting back from the era of British colonialism until the
present day. Despite being banned by the government and many formal institutions, it is still
used by many Malaysians. This study was conducted in a descriptive and empirical manner.
Ten of the most widely used discourse particles of Manglish were presented to 40
Malaysians in order to examine the possible positions of all the discourse particles. This
analysis was apparently insufficient to analyse all discourse particles at once, nevertheless
this research is the beginning of a larger field of study that will give the basic idea of
discourse particles in Manglish.
This study started with general perception of Malaysians towards British English (BrE)
and American English (AmE) and the focus was on vocabulary. Of the participants, 57%
preferred British English and this was also proven by the vocabulary that they chose. Nine
words comprised of both BrE and AmE were chosen in the experiment. The result showed
that the predilection was on BrE where seven out of the nine vocabulary list were chosen by
participants.
Regarding Malaysian English, participants have shown positive responses as well.
Participants are well aware of the existence of Malaysian English accent which is slightly
different from both BrE and AmE and the inclination to the nature. While conversing in
English, 50% of participants strongly believed that every race in Malaysia had a different
accent, whilst the rest, 20% respectively, agreed, were neutral or disagreed with that idea.
On the other hand, it was proven that 100% of all the participants were aware of
Manglish as being a distinctive and unique part of Malaysian culture. Manglish in Malaysia is
undeniably different from English spoken in the UK, the USA, and other English speaking
countries. At some point, however, it does not mean that it is incorrect English that is widely
off the mark. Language is a tool of communication, and it is shaped by the community that
uses it. In fact, Middle English and Modern English are not entirely the same, because the
language has evolved and changed throughout time.
60
Furthermore, this study has also proven that most Malaysians are either accepting of
Manglish as one of their communicative norms, or are seen as having a neutral feeling about
it. Some believed that it is a unique identity of all Malaysians however some also expressed
that the usage of it should be neither discouraged nor encouraged. Nonetheless, there are
some who have opposed the usage of such Creole, claiming that it has destroyed the
sanctity of languages both Malay and English. Malay is the national language and should be
treated with respect and this is certainly true. However, a living language should not be
restrained in such a manner that would make it stop from evolving or else its fate would be
similar to Sanskrit or even Latin. Rules should be imposed and abided by, but also remain
relevant. For example, students should be notified about the differences between Manglish
and proper Standard English, so that they are able to tell the differences, and most
importantly know when to use Manglish and when to use Standard English (SE). Participants
showed amalgamated feelings towards Manglish.
Many Malaysians are unaware of the invisible rules behind Manglish. Many have
thought that Manglish is a language which they can put everything into it, and this is why
some people call it by disparaging names such as ‘mangled English’ and ‘rojak’24. Even
though the placement of the discourse particles could be barely called a rule, according to
the questionnaire, there are some discourse particles that could not be placed at the front at
all, some could not be in the middle, whilst most of the particles could be placed at the final-
position depending on the paralinguistic meaning, emphasis, and intonation, but still need to
meet certain conditions.
As aforementioned, many researchers believed that the discourse particles can only be
placed at the end of a sentence. This study has proven that many Malaysians, as
participants in the study, believed that the particles are in that nature, and stand at the final
position as emphatic expressions stressing certain implicit meanings and used accordingly
to the appropriate contexts. Nevertheless, this study also has proven that discourse particles
of Manglish could be placed at the middle as fillers and/or emphasises at the front of a
sentence functioning as interjections. Discourse particles are used at the middle of a
24 Rojak is a name of food which is available throughout Malaysia. Rojak is a mixture of many ingredients such as fruits, vegetables, etc. and served with a special sauce. Rojak represents Manglish in which it is a mixture of various ingredients into one dish.
61
sentence as fillers especially when speakers are inundated with a stream of thought trying to
link all of their ideas. However, particles, too are used at the middle of a sentence to give
suggestions to the listeners of what is going on. Interjections, on the other hand, are used by
expressing emotions such as contempt, joy, disbelief and others. These interjections are
used by enunciating discourse particles which make it distinctively Malaysian.
This study suggests that there is an urgency of furthering comprehensive studies to
make it feasible that Manglish could stand on its own and apart from its neighbouring
Singlish in the future. In spite of the elucidation attempted by this study, the results by a
small number of participants could not generalise the possible positions copiously. Therefore,
it is recommended for further studies to consider such probabilities.
62
Bibliography
Airil Halmi Mohd Adnan. (2005). “The English Language Dilemma‟ in
Malaysia: Vision, reality and the ethnicity-religion-language tapestry of the Malays. In K. Ariffin, M. Ismail, M. Latif, N. K. Leng & R. Aziz (Eds.) English in Education: Issues and Challenges in the Malaysian Classroom (pp. 1-13). Shah Alam: UPENA Universiti Teknologi MARA
Alsagoff, L. (2001) 'Tense and aspect in Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore: Times Academic Press, pp. 79-88
Ashmore, J. (1966). Three Aspects of Weltanschauung, The Sociological Quarterly, 7: 215–228. doi: 10.1111/j.1533-8525.1966.tb01689.x
Asmah Haji Omar (1992). The Linguistics Scenery in Malaysia: Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka
Asmah Haji Omar (2001). Encyclopedia of Malaysia V09: Languages & Literature (Encyclopedia of Malaysia (Archipelago Press)). Singapore: Didier Millet
Azahari Edin (2007). Seminar Bahasa Rojak: Kecelaruan Penggunaan Bahasa Melayu. Bil. 39, Klik DBP
Bergmann, A., Hall, K. C., & Ross, S. M. (Eds.). (2007). Language files: Materials for an Introduction to Language and Linguistics (10th ed.). Columbus: Ohio State University Press
Bolton, K. (2008). English in Asia, Asian English, and the Issue of Proficiency. English Today (2008), 24: pp 3-12. Copyright © Cambridge University Press 2008 DOI: 10.1017/S026607840800014X. Published online: 05 November 2008
Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English: a comprehensive guide: spoken and written English grammar and usage. Cambridge: Cambridge University Press
Choi, I. (2007). How and When do Children Acquire the Use of Discourse Markers? Oxford: University of Oxford
Crystal, D. (1987). ‘How Many Words?” English Today No. 12, 1987 Crystal, D. (2003). English as a Global Language, (2nd Ed.). Cambridge:
Cambridge University Press David, M. K. (Ed) (2004). Teaching English In Second Language Settings:
Focus on Malaysia. Frankfurt: Peter Lang (Scopus) Davidson, G. (2004). What You Need to Know about British & American
English. Singapore: Learners Publishing Pte. Ltd
63
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press
Gupta, A. F. (1992). The Pragmatic Particles of Singapore Colloquial English. Journal of Pragmatics 17:3, 39-65.Asmah Haji Omar (1992). The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Hansen, M. M. (1998). The Function of Discourse Particles: A study with special reference to spoken standard French. Philadelphia: Benjamins
Holden, A. & Singh, J. (2006). Mastering English Grammar and Usage. Selangor: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd
Ihm, H. B. & Chang S. I. (2001). New Edition: Korean Grammar for International Learners. South Korea: Yonsei University Press
Indira A/P V. P Govindan (2000). Question Forms in Spoken Malaysian English. Kuala Lumpur: Faculty of Language and Linguistics University of Malaya
Joaane De Koning (2008). Perception of ‘New Englishes’: Responses to the use of Swazi English in newspaper in Swaziland. Swaziland: Stellenbosch University
Juang, R. M & Morrissette, M. (2008). Africa and the Americas: Culture, Politics, and History. California: ABC-CLIO.Inc
Kachru, B., Kachru, Y, & Nelson C. L (Eds) (2006). The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing Ltd
Killingley, Y. S (1965) A Phonological, Grammatical and Lexical Description of Malaysian English. M. A Thesis. Kuala Lumpur: University Malaya
Kipling, R. "The White Man's Burden."McClure's Magazine 12 "Feb. 1899 Kolenko, A. (2011). Malaysia: Factors that Shaped Malaysian Cultures.
Retrieved on 13th December 2011 < http://andreja.co.uk/pdf/CurturalAnalaysisEssay.pdf >
Kwan-Terry, A. (1978). The meaning and the Source of ‘la’ and the ‘what’ Particles in Singapore English. RELC Journal, 9/2: 22-35
Lay, V. L. S (2005). An in-depth Study of Discourse Particles in Singapore English. Singapore: National University of Singapore
Lee S. K. (2005). Manglish. Petaling Jaya: Pelanduk Publications. Lee, P. S (1982). A study of the use of some particles in informal Malaysian
English . Malaysia: University of Malaya Lee, W. S. M (2001) the Polemics of Singlish: an Examination of the Culture,
Identity and Function of English in Singapore. English Today 65, Vol. 17, No 1 40-45
McArthur, T. (1992). The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press
McCrum, R., MacNeil, R., & Cran, W. (1998) The Story of English: BBC Books London
64
Mohd Salehuddin Abd Aziz (1994). Attitudes towards English: A Survey of UKM Students. Akademika 44, 85-99
Muniandy, K. M et.al Sociolinguistic Competence and Malaysian Students’ English Language Proficiency, English Language Teaching Vol. 3, No. 3; September 2010. Published by <www.ccsenet.org/elt>
Noor Firdaus Binti Ramli @ Yusof, (2009). Teacher’s Opinions Regarding Acceptability of Malaysian English Lexis in Formal and Informal Situations. Kuala Lumpur: Faculty of Language and Linguistics, University of Malaya
O'Brien, P. (1988). The costs and benefits of British imperialism, 1846-1914. Past and Present. 120, 163-200
Pillai, S. (2006) Patterns of Repeats in Malaysian English Multingual Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication Vol 25, Issue 1 part @, 101-113
Platt, J., Weber, J. (1980). English in Singapore and Malaysia. London: Oxford University Press.
Preshous, A. (2001). Where You Going Ah? English Today 65. Vol 17, No. 1, 46-53
Rajadurai, J. (2004). The Faces and Facets of English in English Today 80, Vol. 20, No. 4, 54-58
Rajadurai, J. (2010). Speaking English and the Malay Community, Indonesia and the Malay World, 38:111, 289 – 301
Rosli Talif & Ting Su Hie (1994). Malaysian English: Exploring the Possibility of Standardization. PertanikaJ. Soc. Sci. & Hum. 2(1): 69-76 (1994). Malaysia: Universiti Pertanian Malaysia Press
Sidhu, P. K (2010). English Language Used in Malaysia. Kuala Lumpur: Infrastructure University College
Solomon, J. S. & Chuah A. B. (2003). English for Malaysians. Kuala Lumpur: Pelanduk Publications (M) Sdn. Bhd
Stede, M. & Schmitze, B. (2000) Discourse Particles and Discourse. Netherland: Functions, Kluwer Academics Publisher
Tajima, H. T., (2000). The Making of a Japanese Dictionary of Asian Englishes with an Emphasis on Singaporean/Malaysian English. Intercultural Communication Studies X:1 2000.
Tomasello, M. (2008). Origins of Human Communication. Cambrigde: MIT Press
Tongue, R. K. (1974). The English of Singapore and Malaysia. Singapore: Eastern Universities Press.
Wardhaugh, R. (2006). Introduction to Sociolinguistics, 5th ed. Oxford: Blackwell
Wilkins, D. P. (1992) Interjections as Deixis. Journal of Pragmatics 18: 119-158.
65
Wong, J. (2004). The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation , Journal of Pragmatics, Volume 36, Issue 4, April 2004, Pages 739-793
Wong, J. (2005). ”Why you so Singlish one?” A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one. Language in Society, 34 , pp 239-275 doi:10.1017/S0047404505050104
Zhiming, B. (1995). 'Already in Singapore English', World Englishes, 14(2), 181-188.
Dictionaries/Encyclopaedia Britannica Encyclopaedia (2005). Encyclopaedia Britannica, Inc. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopaedia of the English Language,
(2nd Ed.) Cambridge: Cambridge University Press Goh, C., & Woo. Y. Y (Eds.) (2009). The Coxford Singlish Dictionary 2nd
Edition. Singapore: Angsana Books. Kamus Dewan edisi Keempat (2004). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka Kawashima, S. A. (1999). A dictionary of Japanese Particles. Tokyo:
Kondansha International. Longman Dictionary of Contemporary English 4th Edition, (2006). Pearson
Education Merriam-Webster Collegiate® Dictionary 11th Edition (2008). Merriam-
Webster, Inc. Random House Webster’s Unabridged Dictionary, (2006). Random House
Reference Richards, J. C. (2002). Longman: Dictionary of Language Teaching &
Applied Linguistics. England: Pearson Education Limited Internet "Thumbs down on Manglish, Malaysia Says - World - CBC News." CBC.ca -
Canadian News Sports Entertainment Kids Docs Radio TV. 6 Oct. 2006. Web. 14 Dec. 2011. <http://www.cbc.ca/news/world/story/2006/10/06/manglish.html>
“By Jove” Retrieved from <http://www.worldwidewords.org/qa/qa-byj1.htm on 15th December 2011>
“Malaysia” < http://www.tourism.gov.my/> Retrieved on 5th December 2011.
66
“Malaysia” <https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/my.html> Retrieved on 5th December 2011.
“Manglish-English Dilemma” <http://thestar.com.my/ lifestyle/story.asp?file=/ 2007/1/31/lifefocus/ 16686589&sec =lifefocus> Retrieved on 29th November 2011
“Spelling” Retrieved from <http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/tta/spelling/spelling.htm on 4th June 2010>
http://facebook.com http://google.com McArthur, T. (1998). Malaysian English. Concise Oxford Companion to the
English Language. Retrieved from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-MALAYSIANENGLISH.html on 5th December 2011
67
Appendix
Name/Nickname: ________________________________
Sex: M F ( )
Age: 20 – 25
25 – 30
30 – 35
Race: Malay
Chinese
Indian
Other
Where do you live? ________________
How long have you’ve been there? ________________
Current Education: High School (SPM Or STPM)
Diploma
Degree
Master
PhD
Native Language: Malay
English
Manglish
Chinese (Mandarin, etc)
Indian (Tamil, etc)
Other: _______________
How many languages could you speak? (Please circle the
number)
1 2 3 4 more than 5
Please specify the languages:
1)
2)
3)
4)
Dear participants:
This research is an attempt to canvass not the standard
Malaysian English but Manglish discourse particles: lah,
mah, meh, ah etc syntactically. These questions focused on
how the particles work in a sentence, their functions, and its
position in a syntax construction. All answers given shall be
handled discreetly and for educational purposes only.
2. Do you use English frequently? Yes No (If no, go to
question 3)
a) If yes, where do you use English?
i. at home
ii. at office (workplace)
iii. at school
iv. anywhere and everywhere
b) With whom?
i. family
ii. friends
iii. colleagues
iv. strangers
v. foreigners
3. What are the reasons for Malaysians not to use English?
i. English is neither their mother tongue nor the national
language
ii. There is no necessity to speak English amongst
Malaysians
iii. Lack of training and confidence
iv. If the environment is not suitable
4. Which English do you prefer?
i. British English
ii. American English
5. Circle all expressions that you prefer/use
a film/ a movie
a line/ a queue
a jug/ a pitcher
French fries/ chips
fall/ autumn
hood/ bonnet
petrol/ gasoline
parking lot/ car park
lift/ elevator
postbox/ mailbox
holiday/ vacation
curtains/ drapes
6. Do you know what Manglish is? Yes No
a) Do you use it:
i. Frequently
ii. Occasionally
iii. Rarely
iv. Never
b) Why? Specify the reason…
c) How do you define Manglish?
i. Unique and fun
ii. Neutral
iii. Bad and not recommended
iv. Disaster
v. Other: Specify _____________
d) A foreigner says that you have a very thick Malaysian
accent. How do you react?
i. Happy: I am a true Malaysian
ii. Oh my goodness, I have to change accent!
iii. Blame them, they don’t have good ears!
iv. Neutral, who cares anyway
RATING
(PLEASE TICK BOX WHERE APPROPRIATE)
Strongly
Agree Agree Neutral Disagree Strongly Disagree Don’t Know
PERCEPTION
In general, Malaysians have a good English proficiency
Manglish is used appropriately in a right situation and to the right
crowd
Some Malaysians have tendency to speak Manglish even to
foreigners including English native speakers
Manglish portrays the real identity of Malaysia
Manglish is a very bad way of speaking English
Malaysian accent does exist and Malaysians should stick to it
Every races in Malaysia speak with a different accent
Malaysians who speak English with British accent sound more
fake than those who speak with American accent
British English is the preeminent accent ever
People who used Manglish sound uneducated
Malaysians who used proper English to me in informal setting
sound arrogant and likely have the ‘show-off’ attitude
RELATION
Manglish and Standard Malaysian English are two different
entities.
Manglish and Singlish are one and the same
Manglish has been influenced by British English more than any
other variants
Part 3: Manglish
a) Words below are a mixture of Manglish, British and
American slangs. Could you please identify Manglish
words and underline/circle them?
b) What is the most important aspect of Manglish
construction? (Please write numbers from 1 to 5
accordingly to the importance)
Note: 1 is the most important whilst 5 is the least.
i. Vocabulary e.g. alamak, chop, barsket etc.
ii. The particles e.g. lah, ma, ah, etc.
iii. The construction e.g.
i. I too can swim (Standard English)
ii. I also can swim (Manglish)
iv. The tone, and pronunciation
v. The mixture (must be 50 Malay/50 English)
c) Please write down 3 Manglish sentences that you
frequently use
i. ________________________________________
ii. ________________________________________
iii. ________________________________________
Part 4: The Discourse Particles
1. Most frequent Manglish particles are provided
below. Could you please write down numbers next
to the particles according to the frequentness?
Note: 1 is the most used. If you don’t know any of it,
just leave it blank.
-lah
-hor
-liao
-man
-meh
-what
-one
-ah
-kan
-ma
-ho
Other: ________
2. What do you think particles function is? (can tick
more than one)
i. It serves no purpose
ii. emphasis
iii. steering the flow of dialogues.
iv. impact
v. don’t know, I just feel Malaysian if I use it
vi. Other: ________________________________
_______________________________________
3. Do you think Manglish have rules when it is
constructed?
Yes No
4. How about the position of the particles?
Yes No
5. Could you please translate Manglish sentences below into the Standard English?
i. He is very blur one lah. Simple things always cannot do.
______________________________________________________________________________________
ii. Don’t know lah, why I fale my Engleesh, man. I thot paper was kacang what!
______________________________________________________________________________________
iii. I don’t want to go what. Cannot meh?
______________________________________________________________________________________
Instruction: Particles are numbered from i. to x. Could you please identify as whereas the particles can be placed in any of the
empty space given below? Example:
i. -lah
_____ that one _____is a very kacang one ____
lah that one is a very kacang one √ (Acceptable)
That one lah is a very kacang one √ (Acceptable)
That one is a very kacang one lah √ (Acceptable)
ii. so in the space given:
__√ __ that one __√___is a very kacang one _√__
i. lah
a. S1: (1) that one (2) is a very kacang one (3)
b. S2: (1) you go (2) dulu (3)
c. S3: (1) next time (2) jumpa (3)
ii. kan
a. S1: (1) semalam I dah did (2) that one (3)
b. S2: (1) dulu (2) I was a soldier you know (3)
c. S3: (1) Ya lah (2) that one very expensive (3)
iii. ma
a. S1: (1) that one (2) very mahal (3)
b. S2: (1) aiyoh (2) full already (3)
c. S3: (1) dulu kan (2) I dah belanja (3)
vi. what
a. S1: (1) are (2) you crazy (3)
b. S2: (1) you know (2) that one is my auntie (3)
c. S3: (1) that one (2) was the best (3)
vii. hor
a. S1: (1) sure (2) kena hantam (3)
b. S2: (1) going (2) where (3)
c. S3: (1) I (2) goreng only (3)
viii. ah
a. S1: (1) can (2) or not (3)
b. S2: (1) boss (2) sky juice ada (3)
c. S3: (1) you (2) I so fed up with you (3)
iv. meh
a. S1: (1) you (2) got money (3)
b. S2: (1) is it (2) raining (3)
c. S3: (1) this one (2) very mahal (3)
v. one
a. S1: (1) your (2) is over there (3)
b. S2: (1) that (2) is a very easy (3)
c. S3: (1) don’t play (2) play (3)
ix. man
a. S1: (1) that one (2) is a very kacang (3)
b. S2: (1) she (2) is so quick (3)
c. S3: (1) how (2) have you been (3)
x. liao
a. S1: (1) I (2) eat (3)
b. S2: (1) this new game you play (2) or not (3)
c. S3: (1) he (2) throw (3)
Thank you for your cooperation
Muhammad Firdaus Norhan (2011)