大外交背景下的翻译人才培养...
TRANSCRIPT
大外交背景下的翻译人才培养
与翻译专业教学改革
外交学院 石毅2015年5月
一、大外交战略对翻译人才的需求
二、翻译人才培养现状
三、翻译专业人才培养模式
四、翻译专业技能课程的重要性
五、培养效果与主要问题
主要内容
大外交战略对翻译人才的需求
• 中国大外交战略
– 党的十八大
– 从“韬光养晦”到“有所作为”
– 新型大国关系、“一带一路”、周边外交
• 大外交战略对高质量、多语种翻译人才的需求
• “要造就出一批高素质、复合型外交外事人才!”—— 2006年8月中央外事工作会议
一、大外交战略对翻译人才的需求
二、翻译人才培养现状
三、翻译专业人才培养模式
四、翻译专业技能课程的重要性
五、培养效果与主要问题
主要内容
翻译人才培养现状(2014)
• 数量
– 本科:152所学校 + 约41所(2015),14693人
– 硕士:206所学校,20257人
– 博士:约90人
• 质量
• 问题:大外交背景下国家需要怎样的翻译人才?如何培养?
一、大外交战略对翻译人才的需求
二、翻译人才培养现状
三、翻译专业人才培养模式
四、翻译专业技能课程的重要性
五、培养效果与主要问题
主要内容
翻译专业人才培养模式
人才培养目标职业证书衔接 过硬的政治素质
优化课程体系,突出外交外事特色
精读、泛读、听力、口译听力、口语、写作、英国概况、美国概况、公众演说、英语词汇与文化、英语高级语法、英美电影赏析、英语辩论等
交替口译专题、外交口译、同传入门、视译、笔译基本技能、国际时文翻译、翻译理论、英汉语篇翻译、文学翻译、典籍翻译、英汉对比与翻译等
外交文书与实践、外交文本翻译、旁听外交部新闻发布会
政论、经论、英语法律阅读、欧盟研究、东亚合作研究、当代美国政府与政策、美国外交政策、美国历史专题、美国思想史、国际关系理论、多边外交、英语专题讨论、大众传媒、经济专题、中国国情讨论、中国文化概论、中国对外关系专题讨论、西方文明史、中西文化对比、当代中国外交思想概论、人文经典阅读等
语言基础课程
翻译理论与实践课程
外交外事实践课程
专业拓展课程
一、大外交战略对翻译人才的需求
二、翻译人才培养现状
三、翻译专业人才培养模式
四、翻译专业技能课程的重要性
五、培养效果与主要问题
主要内容
翻译专业技能课程的重要性
• 扎实的英汉语言基本功
• 学生的普遍问题
– 语言基本功薄弱:语法、词汇量、词汇的有效正确使用
– 背景知识不了解
– 自我管理能力弱
• 基本功不牢固的后果:低水平重复、丧失进步空间
• 低年级:听力、语法、语音、语言表达习惯
课程名称开课学期、周学时
第1学期 第2学期 第3学期 第4学期
英语精读 6 6 4 4
英语泛读 4 4 2 2
英语听力 4 4
口译听力 2 2
英语口语 4 4 2 2
基础写作 2 2
公众演说 2
英语辩论 2
语言基础课程设置
课程名称开课学期、周学时
第5学期 第6学期 第7学期 第8学期
交替口译专题 4
外交口译 4
视译 2
同传入门 2
口译类翻译技能课程设置
笔译类翻译技能课程设置
课程名称
开课学期、周学时
第3学期
第4学期
第5学期
第6学期
第7学期
第8学期
笔译基本技能 4
国际时文翻译 2
英语语篇翻译 2
英汉对比与翻译 2
文学翻译 2
典籍翻译 2
翻译专业技能课程教学
• 批判
• 赏析
• 写作
培养效果
• 基本功扎实
• 英语应用、思辨能力强
• 翻译实践能力好
• 外交、国际问题专业背景突出
• 认可:
– 本科教学审核评估
– 外交外事翻译人才培养模式创新试验区
– 外交外事翻译教学团队
面临的挑战
• 英语专业的传统课程较少
• 对教师的专业背景和知识结构要求高,教师压力大
• 学生课时量大,课下练习要求高,压力大
结 语
• 国家标准与学院特色和优势相结合
• 多元化的翻译人才
• 满足大外交战略发展的需求
谢 谢!