entsprechungstypen

23
Entsprechungstypen Gruppe 8: Lê Vũ Tuấn Anh Trần Thị Kim Oanh Nguyễn Như Quỳnh Vũ Thị Tâm Übersetzungstheorie

Upload: quynh-nguyen

Post on 27-Jul-2015

42 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Entsprechungstypen

Gruppe 8: Lê Vũ Tuấn Anh Trần Thị Kim Oanh Nguyễn Như Quỳnh Vũ Thị Tâm

Übersetzungstheorie

GLIEDERUNGI. Die Eins-zu-Null-

Entsprechung

1. Definition

2. Übersetzungsverfahren

2.1. Anführungszeichen

2.2. Lehnübersetzung

2.3. Nächsten liegenden Entsprechung

2.4. Explikation oder definitorische Umschreibung

2.5. Adaption

II. Die Eins-zu-Teil-Entsprechung

1. Definition

2. Übersetzungsverfahren

2.1. Kombination Farbbezeichnungen

2.2. Die Ableitung

2.3. Das Vergleich

I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)

1. Definition

AS-Ausdruc

k

ZS-Fehlstell

e1 0:

Eins-zu-Null-Entsprechung ist eine Situation zu verstehen, in der für einen

Ausdruck in der AS kein Ausdruck in der ZS vorhanden ist.

I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken) zum Beispiel:

• vie. áo dài dt. ?

• eng. star sign dt. ?

• dt. Sowjet vie. ?

Koller nennt diese Entsprechung die Lücke

Um Lücken zu schließen, bieten sich fünf Übersetzungsverfahren an

1. Anführungszeichen

2. Lehnübersetzung

3. Nächsten liegenden Entsprechung

4. Explikation oder definitorische Umschreibung

5. Adaption

• tha. ตุ๊��ก ตุ๊��ก (túk túk) dt. ?

• eng. Intercultural communication

dt. ?

• dt. Supermart vie. ?

2.1. AnführungszeichenÜbernahme des AS-Ausdruck ins die ZS als

a. unverändertes Zitatwort bzw. Fremdwort und normalerweise eine Erklärung beiliegend

vie. áo dài dt. das Ao dai (langes Oberteil)

tha. túk túk dt. das Tuk-Tuk (dreirädriges Gefährt in Thailand)

I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)

2. Übersetzungsverfahren

das Ao dai

das Tuk-Tuk

I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)

2. Übersetzungsverfahren

2.1. AnführungszeichenÜbernahme des AS-Ausdruck ins die ZS als

b. vollständige/teilweise Anpassung an die phonetichen, graphemischen, morphologischen der ZS (Lehnwort)

dt. Sowjet vie. Xô Viết

eng. Intercultural communication dt. Interkulturelle Komunication

I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)

2. Übersetzungsverfahren

2.2. Lehnübersetzung

der AS-Ausdruck wird wörtlich in die ZS übersetzt

eng. star sign dt. das Sternzeichen

dt. Supermart vie. siêu thị

2.3. Nächsten liegenden Entsprechung

●Wahl in der ZS ein Ausdruck mit ähnlicher Bedeutung zu dem AS-Ausdruck

AS-Ausdruck ZS-AusdruckAS-Ausdruck

ZS-Ausdruck

Unmöglich Nächsten liegenden Entsprechung

Beispiel:

AS-AUSDRUCK ZS-AUSDRUCK

●Đội viên ●Pfadfinder

●Tép ●Shrimp

2.4. Explikation oder definitorische Umschreibung

● Das 4 Verfahren ist begrenzt anwendbar.

Wird bestimmter Sachverhalt bezeichnet

Wenn die termonologische

Erfassung nötig ist

Beispiel:Seppuku (jap. 切腹 ) bezeichnet eine ritualisierte Art des männlichen Suizids in alten Japan, um die Ehre der Samurai zu schützen.

● Die Explikation ist nicht selten in Kombination mit denVerfahren 1-3. Insbersonders mit Verfahren 3 zu empfehlen.

Beispiel: eng. Bomb carpet => vn. bom trải thảm (hoạt động ném bom trên không lớn, liên tục để gây thiệt hại trong một khu vực)

2.5.Adaption

● Unter diesem Verfahren versteht die Stylistique comparée die Ersetzung des mit einem AS-Ausdruck erfaßten Sachverhalts durch einen Sachverhalt, der im kommunikativen Zusammenhang der ZS eine vergleichbare Funktion bzw. einen vergleichbaren Stellenwert hat.

● Das Verfahren der Adaption ist im Zusammenhang mit der adptierenden Übersetzung

● Beispiel:

_dt. Bundestag => vn. Nghị viện Cộng hòa liên bang Đức

_eng. to beat around the bush => dt. drumherum reden

_dt. Guten Appetit! => eng. Enjoy your meal!

=> vn. Xin mời dùng bữa!

II. Eins-zu-Teil-Entsprechung

1. Definition

Eins-zu-Teil-Entsprechung ist eine denotative Äquivalenzbeziehung zu verstehen, in der ein

Ausdruck der ZS nur teilweise einem Ausdruck der AS entspricht.

AS-Ausdruc

k

ZS-Ausdruc

k

=> zum Beispiel:

dt. Geist engl. mind dt. Geist engl. spirit dt. Geist engl. intellect frz. esprit dt. Sinn, Geist, Verstand, Feinsin

• dt. Hexe

• engl. hag•engl. witch

•engl. witch •dt. fee

Diese Entsprechung führt zu vielen Problemen beim Übersetzen und nicht selten zur Unübersetzbarkeit.

LITERATURSVERZEICHNIS

Koller, W. (2004) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S. 232 – 238

Le Hoai An (2010) Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg, S. 19 - 23

Übung 1

Hänsel und Gretel

  

Rotkäppchen

Aschenputten Schneewittchen

Übersetzen Sie die folgenden Buchtitel ins Vietnamesische oder Englische.

Nennen Sie die Übersetzungsverfahren.

Übung 2: Nennen Sie Verfahren in den folgenden Übersetzungen

1. vie. lên đồng → eng. lên đồng

(„to mount the medium", is a ritual of spirit mediumship practiced in the Vietnamese indigenous religion, in which followers become mediums for various deities)

2. eng. to bite the bullet → dt. in den sauren Apfel beißen

3. eng. to bite the dust → dt. den Löffel abgeben

4. eng. the Pentagon → dt. das Pentagon

(eng.: „Fünfeck“, ist der Hauptsitz des US-amerikanischen Verteidigungsministeriums bei Washington)

5. eng. combat system (gaming) → dt. Kampfsystem

6. eng. to set somebody up for a honey trap → dt. jdm. eine Falle stellen

7. eng. Outlaw Motorcycle Gang → dt. Outlaw Motorcycle Gang

Vielen Dankfür Ihre

Aufmerksamkeit