entsprechungstypen
TRANSCRIPT
Entsprechungstypen
Gruppe 8: Lê Vũ Tuấn Anh Trần Thị Kim Oanh Nguyễn Như Quỳnh Vũ Thị Tâm
Übersetzungstheorie
GLIEDERUNGI. Die Eins-zu-Null-
Entsprechung
1. Definition
2. Übersetzungsverfahren
2.1. Anführungszeichen
2.2. Lehnübersetzung
2.3. Nächsten liegenden Entsprechung
2.4. Explikation oder definitorische Umschreibung
2.5. Adaption
II. Die Eins-zu-Teil-Entsprechung
1. Definition
2. Übersetzungsverfahren
2.1. Kombination Farbbezeichnungen
2.2. Die Ableitung
2.3. Das Vergleich
I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)
1. Definition
AS-Ausdruc
k
ZS-Fehlstell
e1 0:
Eins-zu-Null-Entsprechung ist eine Situation zu verstehen, in der für einen
Ausdruck in der AS kein Ausdruck in der ZS vorhanden ist.
I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken) zum Beispiel:
• vie. áo dài dt. ?
• eng. star sign dt. ?
• dt. Sowjet vie. ?
Koller nennt diese Entsprechung die Lücke
Um Lücken zu schließen, bieten sich fünf Übersetzungsverfahren an
1. Anführungszeichen
2. Lehnübersetzung
3. Nächsten liegenden Entsprechung
4. Explikation oder definitorische Umschreibung
5. Adaption
• tha. ตุ๊��ก ตุ๊��ก (túk túk) dt. ?
• eng. Intercultural communication
dt. ?
• dt. Supermart vie. ?
2.1. AnführungszeichenÜbernahme des AS-Ausdruck ins die ZS als
a. unverändertes Zitatwort bzw. Fremdwort und normalerweise eine Erklärung beiliegend
vie. áo dài dt. das Ao dai (langes Oberteil)
tha. túk túk dt. das Tuk-Tuk (dreirädriges Gefährt in Thailand)
I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)
2. Übersetzungsverfahren
I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)
2. Übersetzungsverfahren
2.1. AnführungszeichenÜbernahme des AS-Ausdruck ins die ZS als
b. vollständige/teilweise Anpassung an die phonetichen, graphemischen, morphologischen der ZS (Lehnwort)
dt. Sowjet vie. Xô Viết
eng. Intercultural communication dt. Interkulturelle Komunication
I. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücken)
2. Übersetzungsverfahren
2.2. Lehnübersetzung
der AS-Ausdruck wird wörtlich in die ZS übersetzt
eng. star sign dt. das Sternzeichen
dt. Supermart vie. siêu thị
2.3. Nächsten liegenden Entsprechung
●Wahl in der ZS ein Ausdruck mit ähnlicher Bedeutung zu dem AS-Ausdruck
AS-Ausdruck ZS-AusdruckAS-Ausdruck
ZS-Ausdruck
Unmöglich Nächsten liegenden Entsprechung
2.4. Explikation oder definitorische Umschreibung
● Das 4 Verfahren ist begrenzt anwendbar.
Wird bestimmter Sachverhalt bezeichnet
Wenn die termonologische
Erfassung nötig ist
Beispiel:Seppuku (jap. 切腹 ) bezeichnet eine ritualisierte Art des männlichen Suizids in alten Japan, um die Ehre der Samurai zu schützen.
● Die Explikation ist nicht selten in Kombination mit denVerfahren 1-3. Insbersonders mit Verfahren 3 zu empfehlen.
Beispiel: eng. Bomb carpet => vn. bom trải thảm (hoạt động ném bom trên không lớn, liên tục để gây thiệt hại trong một khu vực)
2.5.Adaption
● Unter diesem Verfahren versteht die Stylistique comparée die Ersetzung des mit einem AS-Ausdruck erfaßten Sachverhalts durch einen Sachverhalt, der im kommunikativen Zusammenhang der ZS eine vergleichbare Funktion bzw. einen vergleichbaren Stellenwert hat.
● Das Verfahren der Adaption ist im Zusammenhang mit der adptierenden Übersetzung
● Beispiel:
_dt. Bundestag => vn. Nghị viện Cộng hòa liên bang Đức
_eng. to beat around the bush => dt. drumherum reden
_dt. Guten Appetit! => eng. Enjoy your meal!
=> vn. Xin mời dùng bữa!
II. Eins-zu-Teil-Entsprechung
1. Definition
Eins-zu-Teil-Entsprechung ist eine denotative Äquivalenzbeziehung zu verstehen, in der ein
Ausdruck der ZS nur teilweise einem Ausdruck der AS entspricht.
AS-Ausdruc
k
ZS-Ausdruc
k
=> zum Beispiel:
dt. Geist engl. mind dt. Geist engl. spirit dt. Geist engl. intellect frz. esprit dt. Sinn, Geist, Verstand, Feinsin
Diese Entsprechung führt zu vielen Problemen beim Übersetzen und nicht selten zur Unübersetzbarkeit.
LITERATURSVERZEICHNIS
Koller, W. (2004) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S. 232 – 238
Le Hoai An (2010) Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg, S. 19 - 23
Übung 1
Hänsel und Gretel
Rotkäppchen
Aschenputten Schneewittchen
Übersetzen Sie die folgenden Buchtitel ins Vietnamesische oder Englische.
Nennen Sie die Übersetzungsverfahren.
Übung 2: Nennen Sie Verfahren in den folgenden Übersetzungen
1. vie. lên đồng → eng. lên đồng
(„to mount the medium", is a ritual of spirit mediumship practiced in the Vietnamese indigenous religion, in which followers become mediums for various deities)
2. eng. to bite the bullet → dt. in den sauren Apfel beißen
3. eng. to bite the dust → dt. den Löffel abgeben
4. eng. the Pentagon → dt. das Pentagon
(eng.: „Fünfeck“, ist der Hauptsitz des US-amerikanischen Verteidigungsministeriums bei Washington)
5. eng. combat system (gaming) → dt. Kampfsystem
6. eng. to set somebody up for a honey trap → dt. jdm. eine Falle stellen
7. eng. Outlaw Motorcycle Gang → dt. Outlaw Motorcycle Gang