fr édéric gielen vodeći stručnjak za f inanci jsko upravljanje
DESCRIPTION
Stečena iskustva u prevođenju Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS) ). Fr édéric Gielen Vodeći stručnjak za f inanci jsko upravljanje Regija Europe i Središnje A zije. SVJETSKA BANKA. Pozadina. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
SVJETSKA BANKA
Stečena iskustva u prevođenju Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS))
Frédéric GielenVodeći stručnjak za financijsko
upravljanjeRegija Europe i Središnje Azije
Pozadina
Svjetska banka općenito podupire usvajanje Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (IFRS) od strane subjekata od javnog interesa (SJI) u našim državama partnerima, u pokušaju da promiče kvalitetno financijsko izvješćivanje u korporativnom sektoru.
U Izvješćima o pridržavanju standarda i kodeksa u računovodstvu i reviziji (ROSC A&A) utvrđena su pitanja prevođenja kao potencijalna zapreka za uspješnu provedbu IFRS-a
Krajnji ciljevi
Da SJI potpuno provedu IFRS u našim državama partnerima, i time pridonesu kvalitetnom okruženju financijskog izvješćivanja.
Da države partneri imaju aktivnu ulogu u procesu utvrđivanja standarda, kako bi se osiguralo da su IFRS relevantni za njihove potrebe.
Ciljevi ove studije
Bolje razumijevanje otvorenih pitanja s kojima se države suočavaju pri prevođenju IFRS-a.
Utvrditi i širiti dobru praksu u prevođenju IFRS-a.
Predložiti poboljšanja, ako ih ima, u procesu prevođenja IFRS.
Izvori informacija
Koordinatori prevođenja
Prevoditelji Članovi odbora
za pregled
Ostalo (ROSC, postojeća literatura itd.)
Preliminarni nalazi……
Najprije, neka razmatranja:
Obvezno (zakonsko) nasuprot dobrovoljnom usvajanju IFRS-a
Učestalost ažuriranja: u pravilnim razmacima (npr. godišnje) ili kad Odbor za međunarodne računovodstvene standarde (IASB) izda nove standarde ili njihove izmjene i dopune
Jezik cilj: koji se govori u jednoj državi ili više država (francuski, španjolski itd.)
Obvezno nasuprot dobrovoljnom usvajanju IFRS
Obvezna primjena IFRS za neke subjekte koji podnose izvješća – država usvaja IFRS kao nacionalne standarde (osnovni standardi koji se objavljuju u NN)
Obvezno Dobrovoljno
Dobrovoljna primjena IFRS od strane subjekata (objavljivanje “uvezanog izdanja”)
Preliminarni nalazi: Dobra praksa (1)
Izgraditi bazu podataka termina/izraza (koja sadrži pojmove iz jezika izvora i jezika cilja) u svrhu promicanja dosljednosti u prevođenju unutar i između standarda (npr. TRADOS)
Pobrinuti se da se baza podataka stalno ažurira i usklađuje
Preliminarni nalazi : Dobra praksa (2)
Ključan je prijevod kompletnog uvezanog izdanja, uključujući naputke za provedbu,
osnove za zaključivanje, ilustrativni primjeri itd.
Prijevod samo osnovnih standarda na lokalni jezik nije dovoljan za
promicanje potpunog razumijevanja standarda, niti da se osigura njihova
pravilna primjena
Preliminarni nalazi : Dobra praksa (3)
Prijevode mogu obaviti stručni prevoditelji, ali ih moraju pregledati (kontrolirati) tehnički
stručnjaci
Potrebno je da se standardi i popratna dokumentacija
pregledaju s aspekta sadržaja; i proces kontrole promiče
dosljednost u terminologiji
Preliminarni nalazi : Što treba popraviti (1)
Odbor za pregled
Poteškoće u privlačenju i zadržavanju
kontrolora: veličina odbora za pregled se smanjuje povećano radno opterećenje za
svakog kontrolora
Nedovoljno vremena za pregled standarda: kontrolori su dobrovoljci koji moraju usklađivati druge profesionalne
aktivnosti s poslovima kontrole
Preliminarni nalazi : Što treba popraviti (2)
Standardi na engleskom jeziku ponekad su nejasni (i zbog tehničkih i zbog stilskih
problema)
Potreba za kontakt osobom/skupinom u IASCF/IASB kojoj
se trebaju poslati pitanja u vezi tumačenjem standarda.
Preliminarni nalazi : Što treba popraviti(3)
Prijevod nacrta za raspravu i s njima povezane dokumentacije (osnova za zaključke,
upute za provedbu itd.) novih standarda ili izmjena i dopuna općenito se ne obavlja
Nacrte za raspravu i s njima povezanu dokumentaciju treba
prevesti ako sve interesne grupe trebaju u potpunosti
sudjelovati u procesu određivanja standarda
Rok od 120 dana za komentare nacrta za
raspravu možda neće biti dovoljan za prevođenje
Nacrti za raspravu: Procijenjeno vrijeme za prijevod i kontrolu
Primjer: ED 8: segmenti rada
Osnovni standard: 7.300 riječiOsnova za zaključivanje: 12.900 riječiSavjeti za provedbu: 2.000 riječi
Ukupno: 22.200 riječi
Prijevod: 1500-2500 riječi na dan
Kontrola: 500-1000 riječi na sat
Prijevod ED 8: 9 -15 radnih dana
Kontrola ED8: 20-45 sati
Približno:
Preliminarni nalazi : Što treba popraviti(4)
Što još treba popraviti
Financiranje: kako financirati prijevode bez vanjske pomoći i kada
prodaja uvezanih izdanja nije dovoljna?
Usvajanje u zakonu: pogreške u prevođenju mogu dovesti do nenamjernih razlika između IFSR objavljenih u NN i originalne verzije, kao i do razlika između IFSR objavljenih u NN i prevedenog uvezanog izdanja.
Ova studija bit će dostupna za pregled u lipnju /srpnju 2006.
Veselimo se što ćemo vam tada moći iznijeti svoje konačne nalaze.
Hvala