griego ii - edu.xunta.es · las categorías del verbo griego 2. el tiempo l iteratura la fábula 1....

of 32 /32
1 GUÍA DEL ALUMNO GRIEGO II HUMANIDADES

Upload: doquynh

Post on 24-Sep-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

GUÍA DEL ALUMNO

GRIEGO II

HUMANIDADES

2

El contenido de esta Guía se basa en el texto de: Carlos García Gual José María Lucas Concepción Morales Otal Griego 2 Editorial Santillana, 2003 La Guía para su adaptación a la Educación a Distancia ha sido elaborada por: JOSÉ FEÁNS LANDEIRA Revisada y actualizada por: Mª del Carmen Díaz Rifón

3

Con el estudio de la materia de Griego pretendemos introducirnos en el conocimiento de la lengua griega antigua, más concretamente en el ático clásico de los siglos V-IV a. C., que nos servirá de vehículo para acceder y adentrarnos en los contenidos culturales, literarios, religiosos, históricos, etc. que conforman pilares básicos de la cultura europea y occidental. No se trata sólo, por tanto, de aprender griego, sino de adquirir consciencia de las raíces históricas de nuestra propia lengua y cultura. En el segundo curso profundizaremos en las bases lingüísticas, históricas y culturales de la civilización occidental, con especial insistencia en la literatura. En este nivel los textos a trabajar serán de una mayor complejidad y pueden ser en prosa o en verso. A través del griego nos hablan matemáticos, científicos, médicos, filósofos, historiadores, poetas, etc. Asistimos al nacimiento y establecimiento de unos géneros literarios que con muy pocas modificaciones persisten hasta el momento actual. Objetivos generales 1. Conocer y utilizar los fundamentos

morfológicos, sintácticos y léxicos de la lengua griega e iniciarse en la interpretación y traducción de textos de complejidad progresiva.

2. Conocer el léxico científico y técnico de las lenguas de uso a partir del conocimiento del vocabulario griego.

3. Adiestrarse en técnicas sencillas de análisis filológico mediante la reflexión sobre las unidades lingüísticas y las estructuras gramaticales de las distintas lenguas, así como en el manejo y comentario de textos griegos diversos.

4. Introducirse en un conocimiento general de los distintos géneros literarios.

5. Aproximarse al mundo histórico, cultural, religioso, político, filosófico, científico, etc. de la antigüedad griega, a través de su lengua y de sus manifestaciones artísticas.

6. Reconocer y valorar los factores culturales heredados de los griegos que se han convertido en patrimonio universal.

Libro de texto

Se ha elegido este libro por la sencillez y claridad expositiva, y por considerar que es el que mejor se adapta a la enseñanza a distancia.

Griego 2 Carlos García Gual José María Lucas Concepción Morales Otal Editorial Santillana, 2003 ISBN: 84-294-8324-1

Introducción

4

Distribución trimestral de los contenidos

Quincena Temas

1

1. La fábula.

2

2. Literatura fantástica: Luciano de Samósata.

3

3. La Biblia y los Evangelios.

4

4. Heródoto.

1º T

rimes

tre

5

5. Tucídides y Jenofonte.

1

6. Sócrates y Platón.

2

7. La oratoria.

3

8. Esquilo y Sófocles.

4

9. Eurípides.

2º T

rimes

tre

5

10. Aristófanes.

1

11. Plutarco.

2

12. La poesía lírica.

3

13. Homero: Ilíada.

4

14. Homero: Odisea.

3º T

rimes

tre

5

Traducción de textos.

5

Los 14 temas que aborda el libro están estructurados de la siguiente manera: A. La lengua griega Se revisan y se amplían los contenidos morfosintácticos estudiados en el curso anterior. Especial atención, debido a su complejidad, merece la conjugación griega. Debes prestar especial atención a los usos del subjuntivo y del optativo, y, de un modo más específico, a los del infinitivo y del participio, en donde se manifiestan más divergencias entre el griego y las lenguas de nuestro entorno. B. Literatura Además de conocer las referencias cronológicas y determinados datos de los autores estudiados, es muy importante entresacar las características generales y específicas de los diferentes géneros literarios. C. Textos La selección de textos es muy amplia. Se han seleccionado para trabajar en autoevaluación o para el envío al Tutor los más asequibles. Es importante hacer un análisis morfosintáctico previo a su traducción para facilitar ésta. D. Léxico Se debe memorizar la mayor cantidad posible de léxico. Los helenismos y neologismos son de gran ayuda para comprobar la persistencia de términos griegos en gallego, castellano y otras lenguas modernas, y también para fijar el significado y memorizarlo. E. Apéndice gramatical Es muy útil para una visión o consulta rápida de los aspectos gramaticales estudiados.

Actividades Actividades de autoevaluación

En cada unidad se presentan diferentes actividades para realizar. Estas actividades aparecen resueltas en la segunda parte de esta Guía. Son las actividades para autoevaluarse. Actividades para enviar al Tutor

Son actividades similares a las anteriores, que suelen distribuirse en dos opciones: A y B. El alumno puede elegir para el envío al Tutor las de la opción A o las de la opción B.

Todas las actividades figuran en el libro de texto. En las evaluaciones se incluirán cuestiones de literatura y helenismos. Orientaciones En esta Guía, en el apartado de orientaciones, se dan consejos prácticos o explicaciones complementarias para abordar el estudio de la unidad correspondiente. Material Es imprescindible disponer de un diccionario griego-español y español griego de un solo volumen y no muy grande

Estructura y manejo del libro

6

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la fábula, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer las diferentes categorías del verbo griego.

4. Conocer el léxico básico de zoología y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A

El verbo griego 1. Las categorías del verbo griego 2. El tiempo

LITE

RA

TUR

A La fábula

1. Características de la fábula 2. La fábula en Grecia 3. Nombres de animales en las fábulas

griegas

TEX

TOS

Selección de fábulas 1. El león y el ratón agradecido 2. La cigarra y la hormiga 3. Los ladrones y el gallo 4. El burro disfrazado de león y la zorra 5. El mosquito y el león 6. Las moscas 7. El labrador y la serpiente helada de

frío 8. El león enamorado y el labrador 9. La tortuga y la liebre 10. La comadreja y Afrodita 11. La zorra y las uvas

LÉX

ICO

La zoología

Evaluación

1. Traducir alguna fábula breve y sencilla, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas del género literario y autores estudiados.

Orientaciones

• Conviene que dediques algún tiempo a familiarizarte con el manejo de un diccionario Griego - Castellano de nivel escolar. Recuerda que los verbos, debido al aumento, a la reduplicación y a las alternancias, pueden presentar problemas para identificar y localizar sus formas, aunque siempre suelen aparecer huellas en la página del diccionario en la que esperarías encontrarlas. • Fíjate, en lo referente al verbo, en la distinción entre tiempo y aspecto. • Para el análisis sintáctico revisa los "apuntes y consejos" de las págs. 245 y 246 del libro de Griego I. • Intenta memorizar del vocabulario sobre zoología, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos. • Consulta la unidad 8 de Latín II que también trata el tema de la fábula.

Actividades de autoevaluación Pág. 15: 1. Traducir el texto: 4. El burro disfrazado de

león y la zorra. 2. Análisis gramatical de la primera línea. Pág. 16: 1. Traducir el texto: 6. Las moscas. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

α)φι/σκαντο.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 16: 1. Traducir el texto: 7. El labrador y la

serpiente helada de frío. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ε)/ϑετο.

OPCIÓN B Pág. 17: 1. Traducir el texto: 9. La tortuga y la liebre. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

α)πηλλα/γησαν.

1. La fábula

7

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de este género literario, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer lo recursos morfológicos para marcar el aspecto en el verbo griego.

4. Conocer el léxico básico referido a la naturaleza y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A El aspecto

1. El aspecto verbal 2. Recursos morfológicos para marcar el

aspecto

LITE

RA

TUR

A

Luciano de Samósata 1. Vida 2. Obra 3. Un precursor de la ciencia-ficción

TEX

TOS

I. Diálogos de los dioses 1. Hefesto y Zeus 2. Hefesto y Apolo

II. Diálogos de los muertos 1. Menipo y Éaco 2. Menipo y Hermes

III. Relatos verídicos Tragados por la gran ballena

LÉX

ICO

La naturaleza

Evaluación

5. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

6. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

7. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

8. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas del género literario y autor estudiados.

Orientaciones

• Conviene que revises las unidades 13 y 15 del Griego 1 en lo referente al aoristo y al perfecto de los verbos, para comprender mejor los recursos morfológicos para marcar el aspecto. • En cuanto a la alternancia vocálica, observa como algunos verbos pueden cambiar la vocal de la raíz, e incluso no llevarla. Así en el caso de λει/πω, juega con las raíces λειπ- / λοιπ- / λιπ-, es decir alterna la vocal de su raíz. La alternancia básica es siempre la misma: consta de tres grados ε / ο / - (cero). • A veces los presentes van marcados con determinados sufijos e infijos. Así µα−ν−ϑ−α/ν−ω lleva un infijo nasal (ν) y un sufijo (αν), de modo que la raíz será µαϑ- • Intenta memorizar del vocabulario sobre la naturaleza, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación

Pág. 28: 1. Traducir el texto: 1. Diálogos de los dioses:

1. Hefesto y Zeus (10 primeras líneas). 2. Análisis gramatical de la primera línea

hasta ο)χυ/τατον.

Pág. 29: 1. Traducir el texto: 2. Hefesto y Apolo (10

primeras líneas). 2. Análisis gramatical de la primera línea.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A

Pág. 31: 1. Traducir el texto: II. Diálogos de los

muertos: 2. Menipo y Hermes (5 primeras líneas).

2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta ο)/ντα (primera línea).

OPCIÓN B

Pág. 32: 1. Traducir el texto: III. Relatos verídicos.

Tragados por la gran ballena (4 primeras líneas hasta µε/γεϑοϕ).

2. Análisis gramatical desde τη=ϕ τρι/τηϕ hasta και∴ α)/λλα.

2. Literatura fantástica: Luciano de Samósata

8

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de este género literario, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la morfología y la sintaxis de los modos imperativo y subjuntivo.

4. Conocer el léxico básico referido a la vida y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A Los modos. Imperativo y subjuntivo

1. Introducción 2. El imperativo 3. El subjuntivo

LITE

RA

TUR

A La Biblia y los Evangelios

1. El Antiguo y el Nuevo Testamento 2. Los cuatro Evangelios 3. Variedad de libros y unidad de la

Biblia 4. Las lenguas del Nuevo Testamento

TEX

TOS

I. La vida de Jesús 1. Nacimiento de Jesús 2. Bautismo de Jesús 3. La oración propuesta por Jesús 4. Preceptos de Jesús 5. Las Bienaventuranzas 6. Jesús expulsa del templo a los

mercaderes 7. Muerte de Judas 8. Jesús llevado ante Pilatos y

remitido a Herodes II. Las primeras palabras de la Biblia

1. Los comienzos de la creación 2. En el sexto día Dios creó al

hombre

LÉX

ICO

La vida

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los textos estudiados.

Orientaciones

• En griego el imperativo se puede negar. En gallego o castellano, no. La traducción, por tanto, se hará, en este caso, por presente de subjuntivo. • Estudia detalladamente la morfología y los usos del subjuntivo. • Lee con atención el apartado del vocabulario de origen cristiano (pág. 41). • Intenta memorizar del vocabulario sobre la vida, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 42: 1. Traducir el texto: 1. Vida de Jesús: 4.

Preceptos de Jesús. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

υ(µα=ϕ. Pág. 43: 1. Traducir el texto: 5. Las bienaventuranzas. 2. Análisis gramatical de la primera línea.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 46: 1. Traducir el texto: II. Las primeras palabras

de la Biblia: 1. Los comienzos de la creación (4 primeras líneas hasta καλο/ν).

2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta α)κατασκευ/αστοϕ (segunda línea).

OPCIÓN B

Pág. 46: 1. Traducir el texto: 2. En el sexto día Dios

creó al hombre (4 primeras líneas hasta α)/νϑρωπον).

2. Análisis gramatical de la primera línea.

3. La Biblia y los Evangelios

9

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la historiografía, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la morfología y la sintaxis del optativo.

4. Conocer el léxico básico referido a la botánica y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A

El optativo 1. Morfología 2. Funciones del optativo

LITE

RA

TUR

A

El comienzo de la historia: Heródoto 1. Orígenes de la historiografía en

Grecia 2. Heródoto 3. Elementos de la Historia herodotea 4. La lengua de Heródoto 5. El léxico historiográfico de Heródoto 6. Heródoto y la posteridad

TEX

TOS

La Historia de Heródoto 1. Proemio de la Historia de Heródoto 2. La batalla de Maratón 3. Los foceos descubren Tartesos 4. Geografía y agricultura en el país de

los asirios 5. El lenguaje y el pueblo más antiguos

LÉX

ICO

La botánica

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas del género literario y autor estudiados.

Orientaciones

• Estudia detalladamente la morfología y las funciones del optativo. • Presta atención a los dialectalismos (jonismos) que aparecen en los textos de Heródoto y que vienen detallados en las notas al margen. Revisa también el apartado "La lengua de Heródoto" (pág 53). • Intenta memorizar del vocabulario sobre la botánica, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 57: 1. Traducir el texto: 2. La batalla de Maratón. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

βαρβα/ρουϕ. Pág. 59: 1. Traducir el texto: 4. Geografía y

agricultura de los Asirios. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

του=το (segunda línea).

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 56: 1. Traducir el texto: 1. Proemio de la Historia

de Heródoto. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

γε/νηται (segunda línea).

OPCIÓN B Pág. 58: 1. Traducir el texto: 3. Los foceos descubren

Tartesos (4 primeras líneas hasta πεντηκοντε/ροισι).

2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta ε)ξρη/σαντο (segunda línea).

4. Heródoto

10

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la historiografía (continua-ción), así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la morfología y la sintaxis de las voces en griego.

4. Conocer el léxico básico referido a la política y helenismos relacionados.

5. Conocer la organización del régimen político de la democracia.

Contenidos

LEN

GU

A Las voces del verbo

1. Voz activa, media y pasiva 2. Funciones de la voz media 3. Morfosintaxis de la voz pasiva 4. Expresión del agente

LITE

RA

TUR

A

Tucídides y Jenofonte 1. Tucídides 2. Jenofonte

TEX

TOS

I. Anábasis 1. Enemistad de Ciro y Artajerjes 2. Ciro anima al ejército 3. ¡El mar! II. Apología de Sócrates 1. Introducción 2. Sócrates ante los jueces 3. Elogio final

LÉX

ICO

La política

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas del género literario y autores estudiados.

Orientaciones

• Estudia la morfosintaxis de las voces media y pasiva y, sobre todo, las maneras de expresión del agente. • Lee con atención lo referente a la organización del régimen político de la democracia en el apartado de "Comentarios" de las págs. 74-76. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la política, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 70: 1. Traducir el texto: I. Anábasis: 2. Ciro

anima al ejército. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ποι=οιτο. Pág. 72: 1. Traducir el texto: II. Apología de Sócrates:

1. Introducción. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

βι/ου (tercera línea).

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 70: 1. Traducir el texto: 1. Anábasis: 1. Enemistad

de Ciro y Artajerjes (cuatro primeras líneas hasta α)ρξη/ν).

2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta αυ)τω= (tercera línea).

OPCIÓN B

Pág. 71: 1. Traducir el texto: I Anábasis: 3. ¡El mar! (5

primeras líneas hasta […]). 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

Γυµνια/ϕ (segunda línea).

5. Tucídides y Jenofonte

11

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido del diálogo filosófico, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la morofología y la sintaxis del infinitivo.

4. Conocer el léxico básico referido a la justicia y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A

El infinitivo 1. Revisión morfológica 2. Valor general 3. El infinitivo como oración sustantiva 4. Construcción personal e impersonal 5. Otros usos del infinitivo como

subordinada 6. El infinitivo en oración principal 7. El infinitivo dependiente de adjetivos 8. El infinitivo con artículo

LITE

RA

TUR

A

Sócrates y Platón 1. La figura de Sócrates 2. Platón: tras las huellas de Sócrates 3. La Academia platónica 4. El estilo y el diálogo 5. Principales diálogos. Algunos títulos 6. Las ideas y la realidad verdadera 7. Los mitos platónicos

TEX

TOS

Diálogos platónicos 1. Sócrates dialoga con el sofista

Protágoras acerca de la retórica 2. Protágoras comienza a contar el mito

de Prometeo 3. Mito del nacimiento de Eros 4. Sócrates se despide de los atenienses 5. Sócrates comienza a contar el mito de

Teuth, el egipcio inventor de la escritura

6. Una plegaria de Sócrates al dios Pan 7. Critón visita a Sócrates en la cárcel en

su último día 8. La inspiración de los poetas

LÉX

ICO

La justicia

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autores estudiados.

Orientaciones

• Estudia a fondo la morfosintaxis del infinitivo. • Fueron y son muy importantes las figuras de Sócrates y Platón. Préstales mucha atención. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la justicia, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 86: 1. Traducir el texto: 5. Sócrates comienza a

contar el mito de Teuth, el egipcio inventor de la escritura.

2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta )=Ιβιν (segunda línea).

Pág. 88: 1. Traducir el texto: 8. La inspiración de los

poetas. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ποιη/µατα (segunda línea).

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 84: 1. Traducir el texto: 2. Protágoras comienza a

contar el mito de Prometeo (cinco primeras líneas hasta πρε/πει).

2. Análisis gramatical de la primera línea hasta ου)κ η)=ν.

OPCIÓN B

Pág. 85: 1. Traducir el texto: 3. Mito del nacimiento de

Eros (5 primeras líneas hasta ηυ(=δεν). 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

Πο/ροϕ (segunda línea).

6. Sócrates y Platón

12

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la oratoria, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la morofología y la sintaxis del participio.

4. Conocer el léxico básico referido a al dinero y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A El participio. Los adjetivos verbales

1. Revisión morfológica 2. Valor general 3. Usos sintácticos 4. Los adjetivos verbales

LITE

RA

TUR

A La oratoria

1. Antecedentes 2. La técnica del discurso: la retórica 3. Principales oradores 4. La especulación retórica

TEX

TOS

I. Oratoria judicial: Lisias 1. Contra Eratóstenes 1 2. Contra Eratóstenes 4 3. Contra Eratóstenes 8-9 4. Contra Eratóstenes 41-42 II. Oratoria política: Demóstenes 1. Segunda Filípica 1-2 2. Segunda Filípica 4-5 3. Segunda Filípica 6

LÉX

ICO

El dinero

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autores estudiados.

Orientaciones

• La lengua griega presenta una riqueza en el número y uso de los participios que exige especial atención tanto en su morfosintaxis como en el aspecto de su traducción. • Lee con atención el apartado sobre "La especulación retórica" (pág. 98). • Intenta memorizar del vocabulario sobre el dinero, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos. Fíjate en la historia de la moneda.

Actividades de autoevaluación Pág. 99: 1. Traducir el texto: 1. Contra Eratóstenes, 1. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

λε/γοντι (segunda línea). Pág. 99: 1. Traducir el texto: 4. Contra Eratóstenes,

41-42. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ε)παινει=ν (tercera línea).

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 99: 1. Traducir el texto: 2. Contra Eratóstenes, 4. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

α)φικε/σϑαι (segunda línea).

OPCIÓN B Pág. 99: 1. Traducir el texto: 3. Contra Eratóstenes, 8-

9. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ει)/η (segunda línea).

7. La oratoria

13

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la tragedia, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer más detalladamente algunas características del verbo griego, como son el aumento, la reduplicación y las alternancias.

4. Conocer el léxico básico referido a la religión (1) y helenismos relacionados, prestando especial atención al nombre de los dioses.

Contenidos

LEN

GU

A

Algunas características generales del verbo griego 1. El aumento 2. La reduplicación 3. Verbos polirrizos 4. Verbos con alternancia vocálica 5. Verbos con raíz disilábica

LITE

RA

TUR

A

Esquilo y Sófocles 1. Esquilo, el primer gran dramaturgo

ateniense 2. Sófocles

TEX

TOS

I. Esquilo 1. Prometeo cuenta el motivo de su

desgracia 2. La sombra del rey Darío anuncia el

desastre de la expedición guerrera de su hijo Jerjes contra Grecia

II. Sófocles 1. Edipo consulta al oráculo de Apolo en

Delfos 2. La ley de la ciudad frente a la ley

divina 3. Áyax, un modelo de héroe sofocleo 4. El filtro amoroso de la sangre del

centauro Neso 5. Amor, invencible en la batalla

LÉX

ICO

Religión (1): los dioses

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autores estudiados.

Orientaciones

• Revisa con detenimiento el apartado de "Algunas cracterísticas generales del verbo griego", debido a la complejidad de la conjugación griega. • La tragedia merece una especial atención. • Intenta memorizar del vocabulario sobre los dioses, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 117: 1. Traducir el texto: 2. La ley de la ciudad

frente a la ley divina. 2. Análisis gramatical del primer verso. Pág. 119: 1. Traducir el texto: 4. El filtro amoroso de la

sangre del centauro Neso. 2. Análisis gramatical de los cuatro primeros

versos hasta ξερσι/ν.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A

Pág. 116: 1. Traducir el texto: 1. Edipo consulta el

oráculo de Apolo en Delfos (7 primeros versos).

2. Análisis gramatical de los 3 primeros versos hasta ε)χε/πεµψεν (tercera línea).

OPCIÓN B

Pág. 120: 1. Traducir el texto: 5. Amor, invecible en la

batalla (10 primeros versos). 2. Análisis gramatical de los 6 primeros

versos.

8. Esquilo y Sófocles

14

Objetivos 1. Asimilar las características formales y de

contenido de la tragedia (continuación), así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Conocer la función social del teatro, las condiciones materiales de los escenarios, las intervenciones de los actores, el papel de los concursos dramáticos y las partes de una obra teatral.

3. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

4. Revisar y ampliar el conocimiento de la flexión nominal: declinación temática y declinación en -α (2ª y 1ª declinación).

5. Conocer el léxico básico referido al culto y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A La flexión nominal (I): declinación

temática y declinación en - 1. La declinación temática 2. Los temas en -/ -

LITE

RA

TUR

A

Eurípides 1. Un escritor crítico 2. La obra dramática de Eurípides 3. Algunas tragedias de Eurípides El teatro en Grecia 1. Los edificios 2. El coro y los actores 3. Concursos dramáticos 4. Partes de una obra teatral

TEX

TOS

I. Personajes de Eurípides 1. Polifemo y Nadie o el humor del

absurdo 2. Medea ayuda a Jasón en la Cólquida 3. La pasión amorosa de Fedra II. Actitudes trágicas 1. Las troyanas: la derrota de la victoria 2. Las bacantes censuran a Penteo

LÉX

ICO

Religión (2): el culto

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autor estudiados.

5. Describir aspectos relacionados con el mundo del teatro en Grecia.

Orientaciones

• Estudia el apartado de "El teatro en Grecia" (págs. 129-132) en donde se exponen importantes ideas al respecto. • Intenta memorizar del vocabulario sobre el culto, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 136: 1. Traducir el texto: 1. Las Troyanas: la

derrota de la victoria. 2. Análisis gramatical de los dos primeros

versos. Pág. 137: 1. Traducir el texto: 2. Las bacantes censuran

a Penteo. 2. Análisis gramatical de los 5 primeros

versos.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 134: 1. Traducir el texto: 2. Medea ayuda a Jasón

en la Cólquida (5 primeros versos). 2. Análisis gramatical del primer verso.

OPCIÓN B Pág. 135: 1. Traducir el texto: 3. Pasión amorosa de

Fedra (7 primeros versos). 2. Análisis gramatical de los 3 primeros

versos hasta αυ)το/ν.

9. Eurípides

15

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la comedia, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Revisar y ampliar el conocimiento de la flexión nominal: declinación atemática (3ª declinación).

4. Conocer el léxico básico referido a la piedad y a la mántica, y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A La flexión nominal (II): declinación

atemática. Heteróclisis 1. Declinación atemática: repaso y

ampliación 2. Heteróclisis

LITE

RA

TUR

A

Aristófanes

TEX

TOS

Selección de textos de Aristófanes 1. El canto de la abubilla 2. Parábasis de Los acarnienses 3. Lisístrata y las mujeres atenienses

reprochan a sus maridos su insensatez en la guerra

4. Estrepsíades y Sócrates

LÉX

ICO

Religión (3): la piedad y la mántica

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autor estudiados.

Orientaciones

• Revisa la declinación atemática (3ª declinación). En las unidades 6, 7 y 8 del Griego 1 la encontrarás más detallada. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la piedad y la mántica, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 149:

Análisis gramatical del texto: 3. Lisístrata y las mujeres atenienses reprochan a sus maridos su insensatez en la guerra (los 9 primeros versos).

Actividades para enviar al Tutor Pág. 148:

Análisis gramatical del texto: 2. Parábasis de Los acarnienses.

10. Aristófanes

16

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la obra de Plutarco, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer el concepto y usos del dual en la flexión nominal y en la verbal.

4. Conocer el léxico básico referido a la sociedad y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A El dual

1. El dual en la flexión nominal 2. El dual en las formas verbales 3. 3. Usos y ejemplos

LITE

RA

TUR

A Plutarco

1. Vida 2. Plutarco y su época 3. Obra 4. Plutarco y la posteridad

TEX

TOS

I. Vidas paralelas: Teseo 1. Teseo en Atenas 2. Teseo se salva de la muerte 3. Hazañas de Teseo. Muerte del toro de

Maratón 4. Teseo mata al Minotauro con ayuda

de Ariadna II. Vidas paralelas: Pericles 1. Pericles, su origen familiar. Su

aspecto externo 2. Pericles da muestras de prudencia en

su juventud 3. Inteligencia de Pericles 4. Críticas a Pericles III. Moralia 1. Sobre la educación de los hijos 2. Sobre cómo se debe escuchar

LÉX

ICO

La sociedad

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autor estudiados.

Orientaciones

• El dual es un número de poca trascendencia. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la sociedad, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos. El apartado de comentarios es especialmente importante.

Actividades de autoevaluación Pág. 167: 1. Traducir el texto: 1. Sobre la educación de

los hijos. 2. Análisis gramatical de la primera línea. Pág. 167: 1. Traducir el texto: 2. Sobre cómo se debe

escuchar. 2. Análisis gramatical de las 2 primeras líneas.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 164: 1. Traducir el texto: 3. Hazañas de Teseo.

Muerte del toro de Maratón. 2. Análisis gramatical desde el comienzo hasta

ταυ=ρον (segunda línea).

OPCIÓN B Pág. 164: 1. Traducir el texto: 4. Teseo mata al

Minotauro con ayuda de Ariadna. 2. Análisis gramatical del texto.

11. Plutarco

17

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la lírica, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer el uso y régimen de las preposiciones.

4. Conocer el léxico básico referido a la ciudad y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A

Casos y preposiciones 1. Casos y adverbios 2. Casos y preposiciones 3. Generalización del sistema

preposicional 4. Verbos compuestos con preverbio

LITE

RA

TUR

A La poesía lírica

1. De la épica a la lírica 2. Definición y clasificación de la poesía

lírica 3. Los textos conservados y sus autores 4. Pervivencia de la lírica griega 5. Algunos poemas de Safo

TEX

TOS

Selección de textos de poetas líricos 1. Arquíloco de Paros 2. Mimnermo de Colofón 3. Teognis de Mégara 4. Solón de Atenas 5. Simónides de Ceos 6. Anacreonte de Teos 7. Pseudo Anacreonte 8. Páladas de Alejandría

LÉX

ICO

La ciudad

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autores estudiados.

Orientaciones • Para tener una referencia global de las preposiciones puedes consultar en el Apéndice la pág. 224. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la ciudad, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos. El apartado de comentarios es especialmente importante.

Actividades de autoevaluación Pág. 181: 1. Traducir el texto: 4. Solón de Atenas.

Invocación a las Musas. 2. Análisis gramatical de los dos primeros

versos. Pág. 182: 1. Traducir el texto: 5. Simónides de Ceos. A

los muertos en las Termópilas. 2. Análisis gramatical de los 3 primeros

versos.

Actividades para enviar al Tutor Pág. 179: 1. Traducir el texto: 1. Arquíloco de Paros:

Moderación en los deseos. 2. Análisis gramatical de todo el texto.

12. La poesía lírica

18

Objetivos 1. Asimilar las características formales y de

contenido de la épica, así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer los diferentes recursos utilizados para formación del léxico en griego.

4. Conocer el léxico básico referido a la vida cotidiana: comida y bebida, y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A La formación del léxico

1. Palabras-raíces 2. Derivados 3. Compuestos

LITE

RA

TUR

A

La poesía épica: Homero (I) 1. El nacimiento de la épica 2. Homero 3. La transmisión de los poemas

homéricos 4. La lengua de Homero 5. Rasgos propios de la poesía oral: la

dicción formularia

TEX

TOS

I. Aquiles entrega a Briseida 1. Intervención de Patroclo 2. La diosa Tetis II. Despedida de Héctor y Andrómaca 1. Héctor sale en busca de Andrómaca 2. Una emocionante despedida 3. El trágico destino 4. Muerte de Héctor III. Reconciliación de Aquiles y Agamenón 1. Aquiles abandona su cólera 2. Agamenón toma la palabra

LÉX

ICO

La vida cotidiana: comida y bebida

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autor estudiados.

Orientaciones

• El estudio de la formación del léxico es de gran ayuda para comprender y tener una panorámica general sobre la fomación de sustantivos, adjetivos y verbos. • Lee con atención las págs. 195-197 para familiarizarte con la dicción formularia más frecuente en la poesía homérica. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la vida cotidiana (comida y bebida), al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 199: 1. Traducir el texto: 1. Intervención de

Patroclo. 2. Análisis gramatical de los 3 primeros

versos hasta α)/γειν. Pág. 199: 1. Traducir el texto: 2. La diosa Tetis. 2. Análisis gramatical de los 2 primeros

versos.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 200: 1. Traducir el texto: 1. Héctor sale en busca

de Andrómeda. 2. Análisis gramatical del primer verso.

OPCIÓN B Pág. 202: 1. Traducir el texto: 2. Agamenón toma la

palabra (7 primeros versos). 2. Análisis gramatical de los 2 primeros

versos.

13. Homero: Ilíada

19

Objetivos

1. Asimilar las características formales y de contenido de la épica (continuación), así como su evolución en la antigüedad clásica y su pervivencia a través de la tradición literaria hasta hoy.

2. Aprender a resumir textos, descubrir su estructura, hacer comentarios personales sobre los mismos.

3. Conocer la historia de la entrada en el español de los helenismos y la formación de neologismos

4. Conocer el léxico básico referido a la casa y helenismos relacionados.

Contenidos

LEN

GU

A Los helenismos

1. Historia de la entrada en el español de los helenismos

2. Los neologismos

LITE

RA

TUR

A La poesía épica: Homero (II)

1. Unidad y diversidad de la Ilíada y la Odisea

2. Características de Odiseo 3. La figura de Ulises en la tradición

literaria europea 4. El vocabulario psicológico en Homero

TEX

TOS

I. Ítaca. Palacio de Odiseo 1. El esposo ausente 2. Palabras de Penélope a Femio II. Odiseo y el Cíclope 1. Ulises cuenta sus aventuras 2. El astuto Odiseo 3. Me llamo «Nadie» III. Encuentro de Penélope y Odiseo 1. El regreso de Odiseo 2. La prueba definitiva

LÉX

ICO

La casa

Evaluación

1. Traducir un texto breve y sencillo, explicando su estructura morfosintáctica.

2. Analizar morfológicamente determinadas formas nominales y verbales.

3. Interpretar helenismos relacionados con el léxico estudiado en esta unidad.

4. Explicar las características básicas y las referencias cronológicas de los géneros literarios y autor estudiados.

Orientaciones

• A lo largo del curso se han estudiado los helenismos. Ahora se presenta una panorámica general y una visión histórica de su entrada en el castellano, que también se puede ampliar al gallego. • La importancia de Homero es fundamental para toda la literatura posterior. • Intenta memorizar del vocabulario sobre la casa, al menos, las palabras explicadas en los comentarios y los helenismos.

Actividades de autoevaluación Pág. 217: 1. Traducir el texto: 1. Regreso de Odiseo. 2. Análisis gramatical de los 2 primeros

versos. Pág. 218: 1. Traducir el texto: 2. La prueba definitiva. 2. Análisis gramatical de los 2 primeros

versos.

Actividades para enviar al Tutor

OPCIÓN A Pág. 215: 1. Traducir el texto: 2. El astuto Odiseo . 2. Análisis gramatical de los dos primeros

versos.

OPCIÓN B Pág. 216: 1. Traducir el texto: 3. Me llamo «Nadie» (7

primeros versos hasta ο)/νοµα). 2. Análisis gramatical de los 2 primeros

versos.

14. Homero: Odisea

20

Soluciones de las actividades Unidad 1. Selección de fábulas Pág. 15. 1. El burro disfrazado de león y la zorra Un burro, que se puso una piel de león, andaba dando vueltas asustando a los animales irracionales. Viendo una zorra intentó también meterle miedo. Pero ella, que casualmente había oído su voz antes, le dijo: «Sabe bien que también yo me habría asustado si no te hubiera oído rebuznar.» Así, algunos iletrados, que por sus humos parecen ser alguien, quedan al descubierto por su verborrea.

ESOPO [Trad. de Pedro Bárdenas de la Peña]

)/Ονοϕ ε)νδυσα/µενοϕ λε/οντοϕ δορα∴ν περιϖ/ει ε)κφοβω=ν τα∴ α)/λογα ζ%=α. S Part. CN CD V Part. CD

Notas: 1. )/Ονοϕ, ου: burro, asno - sujeto de la oración. 2. ε)νδυσα/µενοϕ: nom. sig. masc. del participio de aoristo medio de ε)νδυ/ω vestirse, que concierta

con ο)/νοϕ y lleva un complemento directo: δορα∴ν de quien depende el genitivo λε/οντοϕ (CN). 3. περιϖ/ει 3ª pers. sg. del pret. imperf. de indicativo del verbo compuesto de περι/ + ει)=µι ir

(consulta el apéndice de Griego 1, pág. 278). 4. ε)κφοβω=ν: nom. sig. del part. de presente activo de ε)κφοβε/ω asustar, espantar, que concierta con

el sujeto ο)νοϕ y lleva un complemento directo: τα∴ α)/λογα ζ%=α. Pág. 16. 1. Las moscas En una despensa se derramó miel y las moscas que allí volaron se la comían y, por la dulzura de su presa, no se separaban de ella. Pero sus patas quedaron pegadas y no podían volar, con lo que, sintiéndose asfixiar, dijeron: «Desdichadas de nosotras, que morimos por un corto placer.» De igual modo, la glotonería es causa de males para muchos.

ESOPO [Trad. de Pedro Bárdenas de la Peña]

)/Εν τινι ταµει/% µε/λιτοϕ ε)πεκξυϑε/ντοϕ, µυι=αι προσπτα=σαι κατη/σϑιον: CC L (Fr. prep.) Gen. absol. Part. S Partic. V δια∴ δε∴ τη∴ν γλυκυ/τητα του= καρπου= ου)κ α)φι/σταντο. CC(Frase prep.) CN V negado

Notas: 1. µε/λιτοϕ ε)πεκξυϑε/ντοϕ: vid. nota 1 del libro. 2. προσπτα=σαι: vid. nota 2 del libro. 3. κατη/σϑιον: 3ª pers. pl. pret. imperf. ind. activo de κατεσϑι/ω comer. 4. ου)κ α)φι/σταντο: 3ª pers. pl. imperf. voz media de α)φι/στηµι separarse. Unidad 2. I. Diálogos de los dioses Pág. 28.

3. Hefesto y Zeus HEFESTO Y ZEUS

HEFESTO. — ¿Qué debo hacer, Zeus? Pues, siguiendo tus órdenes, vengo con el hacha muy afilada, que si hiciera falta hasta podría partir por la mitad las piedras de un golpe. ZEUS. — Bravo, Hefesto. Pero, da un golpe seco y párteme la cabeza en dos. HEFESTO. — ¿Me intentas poner a prueba, a ver si me he vuelto loco? Ordéname de verdad lo que quieres que haga contigo.

21

ZEUS. — Pues eso justamente, partirme el cráneo por la mitad. Y si no me haces caso no será ahora la primera vez que experimentes en tus carnes mi cólera. Y tienes que descargar el golpe con toda tu fuerza sin demorarte, que me muero de dolores de parto que me están haciendo polvo el cerebro. HEFESTO. — Mira a ver, Zeus, no vayamos a hacer algún disparate; que el hacha está muy afilada y te va a ayudar a parir no sin sangre ni al modo de Ilitía. ZEUS. —Tú limítate a descargar el golpe sin miedo, que yo ya sé lo que me conviene. HEFESTO. — Muy a pesar mío lo voy a descargar. ¿Qué remedio me queda, si lo ordenas tú? ¿Qué es esto? ¿Una muchacha armada? Un gran dolor tenías en la cabeza. Así estabas tan cabreado, pues estabas dando vida bajo las meninges a semejante doncella, y encima armada. Sin darte cuenta tenía un campamento y no una cabeza. Y ella salta y brinca y agita el escudo y blande la lanza y está llena de furor divino. Y lo más importante, en breve se ha puesto guapísima y en la flor de la vida. Tiene ojos verdes pero el casco los resalta y realza su belleza. Así que dámela en matrimonio como pago por mi asistencia al parto. ZEUS. — Es imposible lo que me pides, Hefesto, pues ella va a querer permanecer siempre virgen; por mi parte no puedo decir nada en contra. HEFESTO. — Eso es lo que yo quería; el resto corre de mi cuenta y voy a raptarla ya. ZEUS. — Si te resulta fácil, hazlo, sólo que sé muy bien que tus amores son imposibles.

[Trad. de José Luis Navarro González]

Τι/ µε, ω)= Ζευ=, ξρη∴ ποιει=ν; η(/κω γα/ρ, ω(ϕ ε)κε/λευσαϕ, ε)/ξων το∴ν πε/λεκυν ο)χυ/τατον CD S. Inf. Vocat. V Inf. V Conj. Adv. V Part. CD

Notas: 1. τι/: ac. sg. neutro del interrogativo. 2. µε: ac. sg. del pron. personal de 1ª persona que hace la función de sujeto del infinitivo ποιει=ν. 3. ξρη∴: vebo impersonal es preciso, se debe (cf. lat. opus est). 4. ποιει=ν: pres. inf. activo de ποιε/ω hacer. Hace la función de sujeto de ξρη/. 5. Τι/ µε ξρη∴ ποιει=ν; − ¿*Qué es necesario yo hacer? → ¿Qué es necesario que yo haga? → ¿Qué

debo hacer? 6. η(/κω: 1ª pers. sig. pres. indic. act. llegar. 7. ε)κε/λευσαϕ: 2ª pers. sg. aoristo ind. act. de κελευ/ω ordenar, mandar. 8. ε)/ξων το∴ν πε∴λεκυν ο)χυ/τατον - *Teniendo el hacha muy afilada → Con el hacha muy

afilada. 9. ε)/ξων: nom. sg. part. de pres. act. de ε/)ξω tener, que concierta con el sujeto de η(/κω. Pág. 29. 10. Hefesto y Apolo

HEFESTO Y APOLO HEFESTO. — ¿Has visto, Apolo, al retoño de Maya, al recién nacido, qué guapo es y cómo les sonríe a todos y da ya a ver que va a ser algo bueno? APOLO. — ¿Que ese niño, Hefesto, va a ser algo bueno él, que en picardía es ya más viejo que Jápeto? HEFESTO. — ¿Y qué daño puede hacer si es un niño recién nacido? APOLO. — Pregúntale a Poseidón, a quien robó el tridente, o a Ares; también a este último le quitó la espada de la vaina sin que se diera cuenta. Eso por no hablar de mí mismo, a quien ha quitado el arco y las flechas. HEFESTO. — ¿Eso ha hecho el bebé este que apenas se tiene de pie, el que está envuelto en pañales? APOLO. — Ya lo verás, basta con que se te acerque. HEFESTO. —Pues se me ha acercado ya. APOLO. — ¿Y qué? ¿Tienes todas tus herramientas? ¿No se te ha perdido ninguna? HEFESTO. —Todas, Apolo. APOLO. — De todos modos mira bien. HEFESTO. — ¡Por Zeus! No veo las tenazas. APOLO. — Las verás, seguro, en los pañales del bebé. HEFESTO. — ¿Tan buena mano tiene como si se hubiera estado entrenando para robar en el vientre de su madre? APOLO. — ¡Y no lo has oído; con qué ingenio y con qué soltura parlotea! Incluso le gustaría ponerse a nuestro servicio.

[Trad. de José Luis Navarro González]

(Εω/ρακαϕ, ω)= )/Απολλον, το∴ [τη=ϕ Μαι/αϕ] βρε/φοϕ το∴ α)/ρτι τεξϑε/ν;

22

V Vocativo CD CN CD Apos. Adv. Part. Notas: 1. ε(ω/ρακαϕ: 2ª pers. sg. pret. perf. ind. act. de ο(ρα/ω ver. 2. το∴ [ τη=ϕ Μαι/αϕ ] βρε/φοϕ: típica construcción del griego en la que el CN va entre el artículo y

la palabra de la que depende. 3. το∴ τεξϑε/ν: ac. sg. neutro del participio de aor. pas. de τι/κτω parir, dar a luz, sustantivado por el

artículo neutro y que funciona como aposición al CD. 4. α)/ρτι: adverbio recientemente.

Unidad 3. I. La vida de Jesús Pág. 42. 1. Preceptos de Jesús Pero, en cambio, a vosotros que me escucháis os digo: Amad a vuestros enemigos, haced el bien a los que os odian, bendecid a los que os maldicen, rezad por los que os injurian. Al que te pegue en una mejilla, preséntale la otra; al que te quite la capa, déjale también la túnica. A todo el que te pide, dale; al que se lleve lo tuyo, no se lo reclames. Así, pues, tratad a los demás como queréis que ellos os traten.

Evangelio de Lucas, 6, 27-31 (cf. Mateo, 5, 39-48) [Trad. de Juan Mateos]

)Αλλα∴ υ(µι=ν λε/γω τοι=ϕ α)κου/ουσιν: )Αγαπα=τε του∴ϕ ε)ξϑρου∴ϕ υ(µω=ν, καλω=ϕ ποιει=τε Conj. CI V Partic. V CD CN Adv. V τοι=ϕ µισου=σιν υ(µα=ϕ. Partic. CD

Notas: 1. τοι=ϕ α)κου/ουσιν: dat pl. masc. del part. de presente activo de α)κου/ω oír; va sustantivado por el

artículo y apuesto a υ(µι=ν. 2. τοι=ϕ µισου=σιν υ(µα=ϕ: la misma explicación que el anterior: µισου=σιν, dat. pl. masc. del part.

de presente de µισε/ω odiar. Lleva un complemento directo: υ(µα=ϕ. Pág. 43. 3. Las Bienaventuranzas Jesús, dirigiendo la mirada a sus discípulos, dijo:

—Dichosos vosotros los pobres, porque tenéis a Dios por Rey. Dichosos los que ahora pasáis hambre, porque os van a saciar. Dichosos los que ahora lloráis, porque vais a reír. Dichosos vosotros cuando os odien los hombres y os expulsen y os insulten y propalen mala fama de vosotros por causa de este Hombre. Alegraos ese día y saltad de gozo, mirad que os va a dar Dios una gran recompensa; porque así es como los padres de éstos trataban a los profetas.

Evangelio de Lucas, 6, 20-23 (cf. Mateo, 5, 1 y ss.) [Trad. de Juan Mateos]

Και∴ α)υτο∴ϕ ε)πα/ραϕ του∴ϕ ο)φϑαλµου∴ϕ ει)ϕ του∴ϕ µαϑητα∴ϕ αυ)του= ε)/λεγεν Conj. Pron. Partic. CD CC(Frase prep.) CN V

Notas: 1. Και∴ α)υτο∴ϕ: Y él [Jesús]. 2. ε)πα∴ραϕ του∴ϕ ο)φϑαλµου∴ϕ: ε)πα∴ραϕ es nom. sg. masc. del part. de aoristo activo de

ε)παι/ρω elevar, lanzar, que concierta con el sujeto α)υτο∴ϕ. Lleva un complemento directo: του∴ϕ ο)φϑαλµου∴ϕ.

3. ε)/λεγεν: 3ª pers. sg. pret. imperf. activo de λε/γω decir.

23

Unidad 4. Pág. 57. 2. La batalla de Maratón Una vez formados en orden de batalla, y en vista de que los presagios resultaban favorables, los atenienses, nada más recibir la orden de avanzar, se lanzaron a la carrera contra los bárbaros. (Por cierto que la distancia que separaba a ambos ejércitos no era inferior a ocho estadios.) Por su parte los persas, cuando vieron que el enemigo cargaba a la carrera, se aprestaron para afrontar la embestida; si bien, al comprobar que los atenienses disponían de pocos efectivos y que, además, se abalanzaban a la carrera sin contar con caballería ni con arqueros, consideraban que se habían vuelto locos y que iban a sufrir un completo desastre. Esta era, en suma, la opinión que reinaba entre los bárbaros. Sin embargo los atenienses, tras arremeter contra sus adversarios en compacta formación, pelearon con un valor digno de encomio. Pues, de entre la totalidad de los griegos, fueron, que nosotros sepamos, los primeros que acometieron al enemigo a la carrera, y los primeros también que se atrevieron a fijar su mirada en la indumentaria médica y en los hombres ataviados con ella, ya que, hasta aquel momento, sólo oír el nombre de los medos causaba pavor a los griegos.

Historia, VI, 112 [Trad. de Carlos Schrader]

(Ωϕ δε/ πα/ντα διετε/τακτο και∴ τα∴ σφα/για ε)γι/νετο καλα/, Conj. Conj. S V Conj. S V Predic. ε)νϑαυ=τα οι( ϒΑϑηναι=οι δρο/µ% ι(/εντο ε)ϕ του∴ϕ βαρβα/ρουϕ. Adv. S CC V CC(Frase prep.)

Notas: 1. Vid. las notas marginales al texto para los jonismos. 2. ω(ϕ: conj. temporal. 3. διετε/τακτο: 3ª pers. sg. pret. plusc. medio de διατα/ττω colocar, disponer. El sujeto (πα/ντα) está

en plural (vid. nota 1 al margen del texto). 4. τα∴ σφα/για: sujeto neutro plural con verbo en singular (concordancia específica del griego). 5. ε)γι/νετο: jonismo por ε)γι/γνετο es pret. imperf. de γι/γνοµαι llegar a ser, resultar. 6. ι(/εντο: 3ª pers. pl. del pret. imperf. medio de ι(/ηµι lanzarse, arrojarse. 7. ε)ϕ: jonismo por ει)ϕ, preposición de acusativo. Pág.59. 1. Geografía y agricultura en el país de los asirios En la tierra de los asirios, por otra parte, llueve poco y ese poco es lo que hace crecer la raíz del trigo; sin embargo, la mies crece y el grano madura merced al riego con el agua del río, si bien el nivel del mismo no sube hasta alcanzar las tierras de labor como en Egipto, sino que el riego se realiza a fuerza de brazos y cigoñales, pues toda la región de Babilonia, al igual que Egipto, está parcelada con canales; el mayor de estos canales, que está orientado hacia el sureste, es navegable y se comunica, desde el Eufrates, con otro río, el Tigris, a orillas del cual estaba situada la ciudad de Nínive. Y de todas las regiones que conocemos ésta es, con ventaja, la mejor productora del fruto de Deméter.

Historia, I, 193 [Trad. de Carlos Schrader]

(Η δε∴ γη= τω=ν ))Ασσυρι/ων υ(/εται µε∴ν ο)λι/γ%, S Conj. S CN V Partíc. Dat. και∴ το∴ ε)κτρε/φον τη∴ν ρ(ι/ζαν του= σι/του ε)στι∴ του=το. Conj. Participio CD CN V S

Notas: 1. υ(/εται: 3ª pers. sing. presente indicativo medio de υ(/ω mojar con la lluvia, empaparse con la

lluvia. 2. το∴ ε)κτρε/φον: nom. sing. neutro del partic. de presente activo de ε)κτρε/φω alimentar, nutrir,

sustantivado por el artículo y referido a του=το. Lleva un complemento directo: τη∴ν ρ(ι/ζαν.

Unidad 5.

24

I. Anábasis Pág. 70. 1. Ciro anima al ejército Ciro convocó a los estrategos y capitanes, deliberó con ellos de qué modo daría la batalla y él mismo los exhortaba animándolos así: «Griegos, no os llevo como aliados por no tener hombres bárbaros, sino porque creo que sois mejores y más valerosos que muchos bárbaros. Por eso os incorporé a mis fuerzas. Sed, por lo tanto, dignos de la libertad que tenéis y por la que yo os felicito. Porque bien sabéis que preferiría la libertad a todas las cosas que tengo y a otras muchas más. Para que también sepáis a qué lucha os dirigís, os lo indicaré, puesto que yo lo sé.»

Anábasis, I, 7, 2-4 [Trad. de Ramón Bach Pellicer]

Κυ=ροϕ δε∴ συγκαλε/σαϕ του∴ϕ στρατηγου∴ϕ και∴ λοξαγου∴ϕ τω=ν (Ελλη/νων S Conj. Part. CD CN συνεβουλευ/ετο/ τε πω=ϕ α)∴ν τη∴ν µα/ξην ποιοι=το V Conj. Adv. Partíc. CD V

Notas: 1. συγκαλε/σαϕ: nom. sig. masc. del part. de aor. act. de συγκαλε/ω llamar a un tiempo, convocar.

Lleva un complemento directo του∴ϕ στρατηγου∴ϕ και∴ λοξαγου∴ϕ τω=ν (Ελλη/νων (este último CN). Concierta con Κυ=ροϕ.

2. ποιοι=το: 3ª pers. sing. del pres. de optativo medio de ποιε/ω hacer; va acompañado de α)/ν para expresar una potencialidad. La oración va introducida por πω=ϕ (adverbio intrerrogativo), por lo que se trata de una interrogativa indirecta.

II. Apología de Sócrates Pág. 72. 4. Introducción Creo que merece la pena recordar también con qué actitud deliberada reaccionó Sócrates, cuando fue citado a juicio, tanto en lo relativo a su defensa como ante su muerte. Es verdad que otros han escrito ya sobre ello, y todos han coincidido en la altanería de su lenguaje, lo que demuestra evidentemente que es así como se expresó, pero una cosa no dejaron suficientemente clara, y es que había llegado a la conclusión de que para él la muerte era ya en aquel momento preferible a la vida; con esta omisión resulta que la altanería de su lenguaje parece bastante insensata.

Apología de Sócrates, 1 [Trad. de Juan Zaragoza]

Σωκρα/τουϕ δε∴ α)/χιο/ν µοι δοκει= ει)=ναι µεµνη=σϑαι και∴ / Gen. Conj. Atr. Dat. V Inf. Inf. Conj ω(ϕ [ ε)πειδη∴ ε)κλη/ϑη ει)ϕ τη∴ν δι/κην ] ε)βουλευ/σατο Adv. Conj. V CC(Fr. prep.) V περι/ τε τη=ϕ α)πολογι/αϕ και∴ τη=ϕ τελευτη=ϕ του= βι/ου. CC(Frase prepos.) CN

Notas: 1. La oración Σωκρα/τουϕ α)/χιο/ν µοι δοκει= ει)=ναι µεµνη=σϑαι tiene la siguiente estructura:

Sujeto: Σωκρα/τουϕ α)/χιο/ν ει)=ναι µεµνη=σϑαι, que consta de dos infintivos en donde uno hace de sujeto del otro: µεµνη=σϑαι Σωκρα/τουϕ es sujeto de ει)=ναι, α)/χιο/ν es el atributo (µεµνη=σϑαι, perf. de inf. de µιµν∃/σκοµαι, rige un genitivo: Σωκρα/τουϕ). Predicado: µοι δοκει=.

2. ω(ϕ ε)βουλευ/σατο περι/ ... : es una interrogativa indirecta introducida por ω(ϕ; ε)βουλευ/σατο es 3ª pers. sing. aor. indic. medio de βουλευ/ω deliberar.

3. ε)πειδη∴ ε)κλη/ϑη ει)ϕ τη∴ν δι/κην: oración subordinada advebial temporal introducida por ε)πειδη∴. Para ε)κλη/ϑη, vid. nota al margen.

Unidad 6. Diálogos platónicos Pág. 86.

25

3. Sócrates comienza a contar el mito de Teuth, el egipcio inventor de la escritura SÓC. — Pues bien, oí que había por Náucratis, en Egipto, uno de los antiguos dioses del lugar al que, por cierto, está consagrado el pájaro que llaman Ibis. El nombre de aquella divinidad era el de Theuth. Fue éste quien, primero, descubrió el número y el cálculo, y, tambien, la geometría y la astronomía, y, además, el juego de damas y el de dados, y, sobre todo, las letras. Por aquel entonces, era rey de todo Egipto Thamus, que vivía en la gran ciudad de la parte alta del país, que los griegos llaman la Tebas egipcia, así como a Thamus llaman Ammón. A él vino Theuth, y le mostraba sus artes, diciéndole que debían ser entregadas al resto de los egipcios. Pero él le preguntó cuál era la utilidad que cada una tenía, y, conforme se las iba minuciosamente exponiendo, lo aprobaba o desaprobaba, según le pareciese bien o mal lo que decía.

Fedro, 274c-d [Trad. de Emilio Lledó Íñigo]

)/Ηκουσα τοι/νυν περι∴ Ναυ/κρατιν τη=ϕ Αι)γυ/πτου γενε/σϑαι τω=ν ε)κει= παλαιω=ν τινα ϑεω=ν, V Partíc. Frase prep. Gen. Lugar Inf. Gen. Adv. Gen. Acus. Gen. ου(= και∴ το∴ ο)/ρνεον ι(ερο∴ν ο(∴ δη∴ καλου=σιν )=Ιβιν Relat. Conj. S Rel-CD Partic. V Predicativo

Notas: 1. γενε/σϑαι: aor. radical temático medio de infinitivo de γι/γνοµαι llegar a ser, nacer, vivir,

dependiendo de η)/κουσα (1ª pers. sing. aoristo de indicativo activo de α)κου/ω oír). El sujeto es τινα (acus. sing. masc. del indefinido τιϕ), del que depende el genitivo τω=ν ε)κει= παλαιω=ν ϑεω=ν.

2. ου(= και∴ το∴ ο)/ρνεον ι(ερο∴ν: oración adjetiva o de relativo con el ε)στι sobreentendido. 3. ο(∴ δη∴ καλου=σιν )=Ιβιν: oración adjetiva o de relativo. Pág. 88. 1. La inspiración de los poetas De ahí que todos los poetas épicos, los buenos, no es en virtud de una técnica por lo que dicen todos esos bellos poemas, sino porque están endiosados y posesos. Esto mismo le ocurre a los buenos líricos […] Porque son ellos, por cierto, los poetas, quienes nos hablan de que, como las abejas, liban los cantos que nos ofrecen de las fuentes melifluas que hay en ciertos jardines y sotos de las musas, y que revolotean también como ellas. Y es verdad lo que dicen. Porque es una cosa leve, alada y sagrada el poeta, y no está en condiciones de poetizar antes de que esté endiosado, demente, y no habite ya más en él la inteligencia. Mientras posea este don, le es imposible al hombre poetizar y profetizar.

Ión, 533e-534b [Trad. de Emilio Lledó Íñigo]

Πα/ντεϕ οι(/ τε [τω=ν ε)πω=ν] ποιηται∴ οι( α)γαϑοι∴ ου)κ ε)κ τε/ξνηϕ S Conj. CN. S Apos. Adv. CC(Fr. prep.) α)λλ∋ ε)/νϑεοι ο)/ντεϕ και∴ κατεξο/µενοι πα/ντα ταυ=τα τα∴ καλα∴ λε/γουσι ποιη/µατα Conj. Atr. Partic. Conj. Participio CD V CD

Notas: 1. ο)/ντεϕ και∴ κατεξο/µενοι: participios de presente de ει)µι/ y de κατε/ξω, repectivamente.

Conciertan con πα/ντεϕ οι(/ τε [τω=ν ε)πω=ν] ποιηται∴.

Unidad 7. I. Oratoria judicial: Lisias Pág. 99. 5. Contra Eratóstenes 1 Jueces, no me parece difícil comenzar mi acusación, sino dar término a mis palabras. Los hechos de estos hombres son tales en magnitud y tantos en número, que ni con mentiras podría uno acusarlos de acciones más terribles que las que tienen en su haber ni, queriendo decir la verdad, podría enumerarlas todas. Antes bien, es fuerza que el acusador renuncie o que el tiempo falte.

[Trad. de José Luis Calvo Martínez] Ου)κ α)/ρχασϑαι µοι δοκει= α)/πορον ει)=ναι, ω)= α)/νδρεϕ δικασται/, τη=ϕ κατηγορι/αϕ, Adv. Inf. Dat. V Atr. Inf. Vocativo Gen.

26

α)λλα∴ παυ/σασϑαι λε/γοντι Conj. Inf. Part. Dat.

Notas: 1. α)/ρχασϑαι y παυ/σασϑαι: aoristos de infinitivo medios de α)/ρξω comenzar, que rige un genitivo

(τη=ϕ κατηγορι/αϕ), y de παυ/ω cesar, dar término (del que depende el participio λε/γοντι), respectivamente. La oración tiene una estructura similar a la comentada en la unidad 5 (texto de la pág. 72 del libro): ου)/κ α)/ρχασϑαι α)λλα∴ παυ/σασϑαι son sujetos del infinitivo ει)=ναι que lleva un atributo (α)/πορον); todo ello hace de sujeto de µοι δοκει=.

Pág. 99. 4. Contra Eratóstenes 41-42 Pues bien, frecuentemente me he asombrado de la audacia de sus defensores, hasta que llego a comprender que es propio de las mismas personas el causar personalmente toda clase de daños y el aplaudir a hombres así. Pues no es ésta la primera vez que ha obrado en contra de vuestro pueblo, que ya cuando los Cuatrocientos intentó imponer la oligarquía en el ejército y salió huyendo del Helesponto después de abandonar, siendo trierarca, su nave en compañía de Yatrocles y de otros cuyos nombres no necesito en absoluto pronunciar. Y en llegando aquí obró en oposición a los que deseaban que hubiera democracia. También de esto os voy a presentar testigos.

[Trad. de José Luis Calvo Martínez] Πολλα/κιϕ ου)=ν ε)ϑαυ/µασα τη=ϕ το/λµηϕ τω=ν λεγο/ντων υ(πε∴ρ αυ)του=, πλη∴ν ο(/ταν ε)νϑυµηϑω= Adv. Conj. V Gen. CN Frase prep. Adv. Conj. V ο(/τι τω=ν αυ)τω=ν ε)στιν αυ)του/ϕ τε πα/ντα τα∴ κακα∴ ε)ργα/ζεσϑαι Conj. Gen. V Acus. Conj. CD Inf. και∴ του∴ϕ τοιου/τουϕ ε)παινει=ν. Conj. CD Inf.

Notas. 1. ε)ϑαυ/µασα: 1ª pers. sing. aor. indic. act. de ϑαυµα/ζω admirar, asombrarse, del que depende el

genitivo τη=ϕ το/λµηϕ. 2. τω=ν λεγο/ντων: gen. plur. del part. de presente activo de λε/γω hablar. 3. ο(/ταν: introduce una oración subordinada adverbial temporal. 4. ε)νϑυµηϑω: 1ª pers. sing. del aoristo de subjuntivo pasivo de ε)νϑυµε/οµαι reflexionar. 5. ο(/τι: conjunción que introduce una subordinada substantiva. 6. τω=ν αυ)τω=ν ε)στιν: verbo ει)µι/ + genitivo ser propio de. 7. ε)ργα/ζεσϑαι: presente de inf. de ε)ργα/ζοµαι producir. El sujeto es el acusativo αυ)του/ϕ. 8. ε)παινει=ν: presente de inf. activo de ε)παινε/ω alabar. Unidad 8. Pág. 117. 9. La ley de la ciudad frente a la divina. CREONTE. — ¿Sabías que estaba pregonada la prohibición de hacer esto? ANTÍGONA. — Lo sabía, ¿cómo no iba a saberlo? Era bien clara. CREONTE. — Y, aun así, ¿te atreviste a transgredir la ley? ANTÍNGONA. — No fue Zeus quien dio ese bando, ni la Justicia que comparte su morada con los dioses infernales definió semejantes leyes entre los hombres. Ni tampoco creía yo que tuvieran tal fuerza tus pregones como para transgredir, siendo mortal, las leyes no escritas y firmes de los dioses. Que iba a morir, ya lo sabía -¡cómo no!-, aunque tú no lo hubieras prevenido en tu proclama.

SÓFOCLES, Antígona, 447-458 [Trad. de Luis Gil]

)/Ηιδησϑα κηρυξϑε/ντα µη∴ πρα/σσειν τα/δε; V OD Part. Adv. Inf. CD

Notas:

27

1. Vid. las notas al margen del texto. Pág. 119. 2. El filtro amoroso de la sangre del centauro Neso.

DEYANIRA También a mí —cuando, por mandato de mi padre, seguía por primera vez a Heracles en calidad de esposa— llevándome en sus hombros, una vez que estaba en el medio de la travesía, me tocó con sus insolentes manos. Entonces yo grité y el hijo de Zeus, volviéndose rápidamente, de sus manos soltó una flecha cubierta de plumas que le atravesó, silbando, el pecho hasta las entrañas.

Y el centauro, al morir, dijo sólo: «Hija del anciano Eneo, en esto vas a sacar provecho de mis travesías, si me obedeces, puesto que eres la última que transporté. Si tomas en tus manos sangre coagulada de mis heridas, en donde la hidra de Lerna bañó sus flechas envenenadas de negra hiel, tendrás en ello un hechizo para el corazón de Heracles, de modo que aquél no amará más que a ti a ninguna mujer que vea.»

SÓFOCLES, Las Traquinias, 562-577 [Trad. de Assela Alamillo]

(/Οϕ και∴ ε)µε/, το∴ν πατρ%=ον η(νι/κα στο/λον / χυ∴ν (Ηρακλει= το∴ πρω=τον ευ)=νιϕ ε(σπο/µην, S Conj. CD CD Conj. CD CC(Fr. prep.) Adv. Predic. V φε/ρων ε)π∋ ω)/µοιϕ, η(νι/κ∋ η)=ν µε/σ% πο/ρ%, / ψαυ/ει µαται/αιϕ ξερσι/ν: Part. CC(Fr. prep.) Conj. V Dat. Lugar V Dat. Instrum.

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. La oración principal es: ο(/ϕ και∴ ε)µε/ ψαυ/ει µαται/αιϕ ξερσι/ν S Conj. CD V Dat. también a mí él me tocó con sus insolentes manos. 3. η(νι/κα ε(σπο/µην: oración subordinada adverbial temporal introducida por η(νι/κα; ε(σπο/µην es

aor. radical temático medio de ε(/πω seguir, acompañar. 4. η(νι/κα η)=ν µε/σ% πο/ρ%: oración subordinada adverbial temporal, también introducida por

η(νι/κα. Unidad 9. II. Actitudes trágicas Pág. 136. 3. Las troyanas: la derrota de la victoria Voy a demostrar que estos troyanos son más afortunados que los aqueos […]. Estos por causa, de una sola mujer, de un solo amor —por conquistar a Helena— ya han perdido millares de vidas. […]

Cuando arribaron a las orillas del Escamandro, comenzaron a morir no porque les hubieran privado de las fronteras de su tierra ni de su patria de elevadas torres. Aquéllos a quienes Ares sometía, no volvieron a ver a sus hijos, no fueron amortajados por las manos de su esposa. Y ahora yacen en tierra extraña. […]

En cambio los troyanos, para empezar, morían inmolados por su patria, lo que constituye la más hermosa gloria. Aquellos a quienes domeñaba la lanza, eran llevados a casa por sus hijos y recibían el abrazo de la tierra en su propia patria, amortajados por las manos de quienes debían hacerlo. […]

Y es que, en verdad, el hombre prudente debe evitar la guerra; pero si da con ella, es hermosa corona para su ciudad el morir con honor, mas es deshonra morir indignamente.

EURÍPIDES, Las Troyanas, 365 y ss. [Trad. de José Luis Calvo Martínez]

Πο/λιν δε∴ δει/χω τη/νδε µακαριωτε/ραν / η)∴ του∴ϕ )Αξαιου/ϕ: Acus. Conj. V Acus. Acus. comparat. Partíc. 2º térm. comp.

Notas: 1. Es una oración que expresa una idea comparativa (µακαριωτε/ραν), en donde el segundo término

(η)∴ του∴ϕ )Αξαιου/ϕ) va introducido por η)/ (cf. latín quam) y en el mismo caso que el primero

28

(πο/λιν). La construcción se comprende mejor si se sobreentiende el participio de ει)µι/ [ο)/ντα]. Así tendríamos una oración sustantiva completiva, construida con participio en acusativo: δει/χω τη/νδε πο/λιν [ο)/ντα] µακαριωτε/ραν η)∴ του∴ϕ )Αξαιου/ϕ V Acus. Part. Atr. Comparativo Conj. 2º término comp.

Pág. 137. 2. Las bacantes censuran a Penteo En su feroz cólera revela su terrestre origen Penteo, que ha nacido de una sierpe de antaño. Le engendró Equión, ¡monstruo salvaje!, a él no como hombre mortal, sino como a un gigante asesino, adversario de los dioses. Éste a mí, la seguidora de Bromio, pronto va a apresarme en sus lazos. Ya retiene en el interior de su palacio al guía de mi comitiva, prisionero en tenebrosas mazmorras.

¿ Ves lo que pasa, Dioniso hijo de Zeus, a tus fieles en sus luchas contra la opresión? ¡Ven, soberano que agitas tu tirso de áureos destellos por el Olimpo! ¡Deten la violencia de hombre tan sanguinario!

EURÍPIDES, Bacantes, 537-555 [Trad. de Carlos García Gual]

Οι(/αν οι(/αν ο)ργα∴ν α)ναφαι/νει ξϑο/νιον γε/νοϕ ε)κφυ/ϕ τε δρα/κοντο/ϕ ποτε Πενϑευ/ϕ, Acus. V CD Part. Conj. Gen Adv. S ο(∴ν )Εξι/ων ε)φυ/τευσε ξϑο/νιοϕ CD S V S

Notas: 1. Οι(/αν οι(/αν ο)ργα∴ν : acusativo de relación. 2. ε)κφυ/ϕ: nom. sing. masc. del participio de aoristo radical atemático de ε)κφυ/ω nacer de. Concierta

con Πενϑευ/ϕ. 3. ο(∴ν )Εξι/ων ε)φυ/τευσε ξϑο/νιοϕ: oración adjetiva o de relativo.

Unidad 10. Pág. 149. 1 Ταυ=τα ποη/σω. CD V 2 ÷Ηµει⊆ϕ το∴ν µε∴ν προ/τερον πο/λεµον και⎧ ξρο/νον η)νεσξο/µεθ∋ <υ(µων> S Ac. Conj. Acus. CC Tiempo V Gen. 3 υ(πο∴ σωφροσυ/νηϕ τη=ϕ η(µετε/ραϕ των α)νδρων αℵττ∋ ε)ποει⊆τε: Frase prep. Gen. CD V 4 →ου) γα∴ρ γρυ/ζειν ει≠α=θ∋ η(µα=ϕ→ και↵ ου)κ η)ρε/σκετε/ γ∋ η(µα=ϕ. Adv. Conj. Inf. V Acus. Conj. Adv. V Conj. CD 5 ≠Αλλ∋ ϖ)σθανο/µεσθα καλωϕ υ(µων, και⎧ πολλα/κιϕ ε℘νδον α⊗ν ου⊕σαι Conj. V Adv. Gen. Conj. Adv. Adv. Partíc. Part. 6 η)κου/σαµεν α℘ν τι κακωϕ υ(µα=ϕ βουλευσαµε/νουϕ µε/γα πρα=γµα: V Partíc. CD Adv. Ac. Partic. CD 7 ει∑τ∋ α)λγου=σαι τα∴ ε℘νδοθεν υ(µα=ϕ ε)πανηρο/µεθ∋ α⊗ν γελα/σασαι Adv. Part. Ac. CD V Partíc. Part. 8 −«Τι↵ βεβου/λευται περι⎧ των σπονδων ε)ν τϖ= στη/λϖ παραγρα/ψαι CD V Frase prep. Frase prep. Inf. 9 ε)ν τ% δη/µ% τη/µερον υ(µι⊆ν;» → «Τι↵ δε∴ σοι⎧ του=τ∋;» η⊕ δ∋ οℑϕ α⊗ν α(νη/ρ: Frase prep. Adv. Dat. Atr. Conj. Dat. S. V Conj. S Partíc. S 10 «ου) σιγη/σει;» →και∴ ε)γω⇐ ϒσι↵γων. Adv. V Conj. S V

ARISTÓFANES, Lisístrata, 506-520 Notas: 1. η)νεσξο/µεθα: 1ª pers. pl. del aoristo radical temático de ind. medio de α)νε/ξω soportar, aguantar. 2. υ(µων: va luego explicado por των α)νδρων vosotros, los hombres. 3. αℵττα ε)ποει⊆τε: es una oración adjetiva o de relativo introducida por el relativo indefinido

ο(/στιϕ en acus. pl. neutro (αℵττα).

29

4. ου) γα∴ρ γρυ/ζειν ει≠α=θ∋ η(µα=ϕ: oración subordinada sustantiva de infinitivo, en donde el ac. η(µα=ϕ hace de sujeto del infinitivo. Ει≠α=θ∋ es la forma elidida de ει≠α=τε, 2ª pers. pl. del pret. imperf. activo de ε)α/ω permitir: permitiais.

5. και↵του)κ: está por και/τοι ου)κ. Tiene sentido adversativo. 6. η)ρε/σκετε: 2ª pers. pl. del imperf. activo de α)ρε/σκω satisfacer, complacer, gustar, agradar. 7. γ∋: elisión por γε. Esta partícula enclítica recalca el sentido de la palabra o frase a la que se une. 8. ϖ)σθανο/µεσθα: 1ª pers. pl. del imperf. medio de αι)σϑα/νοµαι enterarse + genitivo (υ(µων). 9. α⊗ν: partícula que aparece en diferentes versos (5, 6, 7 y 9). Indica una idea de repetición o

reiteración de la acción. 10. η)κου/σαµεν α℘ν τι κακωϕ υ(µα=ϕ βουλευσαµε/νουϕ µε/γα πρα=γµα: es una oración

subordi-nada sustantiva de participio; η)κου/σαµεν es 1ª p. pl. del aor. ind. activo de α)κου/ω oír. Τι hay que juntarlo a µε/γα πρα=γµα: un asunto importante.

11. α)λγου=σαι − γελα/σασαι: nom. pl. femenino de los participios de presente y de aoristo activos respectivamente de α)λγε/ω sufrir y γελα/ω reír. Conciertan con el sujeto de ε)πανηρο/µεθα, η(µει⊆ϕ.

12. τα℘νδοθεν: crasis por τα∴ ε℘νδοθεν; es un acusativo de relación referido a α)λγου=σαι. 13. ε)πανηρο/µεθ∋: 1ª pers. pl. del aor. radical temático medio de ε)πανε/ροµαι interrogar de nuevo,

preguntarse. 14. Τι↵ δε∴ σοι⎧ του=το; : hay que sobreentender ε)στι/. 15. η⊕: es del verbo defectivo η)µι/ decir, que se utiliza en expresiones como la presente: η⊕ δ∋ οℑϕ

decía él. 16. κα)γω: crasis por και∴ ε)γω⇐. 17. ϒσι↵γων: 1ª pers. sing. del pret. imperf. activo de σιγα/ω callarse (el signo de la aféresis indica que

ha caído la ε)− inicial = aumento).

Unidad 11. III. Moralia Pág. 167. 3. Sobre la educación de los hijos Mas conviene, antes de nada, ejercitar y acostumbrar la memoria de los niños, porque es como el almacén de la educación, y por esto contaron las leyendas que Mnemósine es madre de las Musas, queriendo significar y dar a entender que nada hay como la memoria para, por naturaleza, producir y alimentar.

Moralia, 9, E [Trad. de José García López]

Πα/ντων δε∴ µα/λιστα [ε)στι∴] τη∴ν µνη/µην των παι↵δων α)σκει⊆ν και⎧ συνεθι↵ζειν: Gen. Conj. Adv. V CD CN Inf. (Sujetos de ε)στι)

Notas: 1. Vid. nota el margen del texto.

Pág. 167. 2. Sobre cómo se debe escuchar Ciertamente, en cualquier caso, para el joven un adorno seguro es el silencio, sobre todo, cuando, al escuchar a otro, no se altera ni se alborota ante cada cuestión, sino que, aunque el discurso no sea demasiado agradable, lo soporta y espera a que termine el interlocutor, y una vez que termina, no se lanza inmediatamente a la réplica, sino que, como dice Esquines, deja pasar un tiempo, por si quisiera añadir algo a lo dicho el que ha hablado o cambiar y quitar algo.

Moralia, 39, B-C [Trad. de José García López]

Πανταξου= µε∴ν ου)=ν τ%= νε/% κο/σµοϕ α)σφαλη/ϕ ε)στιν η( σιωπη/, Adv. Conj. Conj. Dat. Atr. V S µα/λιστα δ∋ ο(/ταν α)κου/ων ε(τε/ρου µη∴ συνταρα/ττηται µηδ∋ ε)χυλακτ∃= προ∴ϕ ε(/καστον Adv. Conj. Conj. Part. Gen. Adv. V Conj. V Frase prepos.

Notas: 1. El verbo α)κου/ω se construye con genitivo (ε(τε/ρου).

30

2. (/Οταν introduce una oración temporal.

Unidad 12. Selección de textos de poetas líricos Pág. 181. 4. Solón de Atenas

(INVOCACIÓN A LAS MUSAS) Hijas espléndidas de la Memoria y de Zeus del Olimpo

Musas de la Piéride, oíd esta súplica: dadme bonanza, tocante a los dioses felices; y en cuanto

toca a los hombres, que tenga siempre un buen nombre; que endulce la vida al amigo y amargue la del enemigo,

respetado por unos, terrible a los otros. Riquezas, deseo tenerlas, pero con fraude no quiero

guardarlas conmigo: la pena al final siempre llega. [Trad. de Juan Ferraté]

Μνηµοσυ/νηϕ και∴ Ζηνο∴ϕ )Ολυµπι/ου α)γλαα∴ τε/κνα, CN Gen. Vocativo Μου=σαι Πιερι/δεϕ, κλυ=τε/ µοι ευ)ξοµε/ν%: Apos. Vocativo V Dat. Partic.

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. κλυ=τε: imperativo plural del aoristo atemático de κλυ/ω oír, escuchar. Pág. 182. 4. Simónides de Ceos

(A LOS MUERTOS EN LAS TERMÓPILAS) De los que en las Termópilas cayeron

gloriosa es la fortuna y noble es el destino, y es un altar la tumba,

y en vez de llanto tienen el recuerdo y la alabanza por lamento; y nunca desaparecerá esta sepultura

por descaecimiento ni por el que lo doma todo, el tiempo.

Este recinto de hombres valientes, al honor de Grecia sirve de habitación; para testigo, el rey de Esparta, Leónidas, quien deja en herencia un portento de heroísmo

y gloria eterna. [Trad. de Juan Ferraté]

Τω/ν [ε)ν ϑερµοπυ/λαιϕ] ϑανο/ντων Gen. CC(Frase prep.) Partic. ευ)κλεη/ϕ µε∴ν α( τυ/ξα, καλο∴ϕ δ∋ ο( πο/τµοϕ, Atr. Conj. S Atr. Conj. S βωµο∴ϕ δ∋ ο( τα/φοϕ, προ∴ γο/ων δε∴ µνα=στιϕ, ο( δ∋ οι)=κτοϕ ε)/παινοϕ. Atr. Conj. S Fr. Prep. Conj. S Conj. S Atr.

Notas: 1. Hay que sobreentender ε)στι. Unidad 13.

31

I. Aquiles entrega a Briseida Pág. 199. 3. Intervención de Patroclo Así habló, y Patroclo obedeció a su compañero, y sacó de la tienda a Briseida, la de bellas mejillas, y se la dio para llevarla. Volvieron a las naves de los aqueos, y la mujer marchó con ellos de mala gana. A su vez, Aquiles se apartó al punto de sus compañeros y se echó a llorar sentado sobre la ribera del canoso mar, mirando al ilimitado ponto. Muchas plegarias dirigió a su madre, extendiendo los brazos.

Ilíada, I, 345-351 [Trad. de Emilio Crespo Güemes]

⟨Ωϕ φα/το, Πα/τροκλοϕ δε∴ φι↵λ% ε)πεπει↵θεθ∋ ε(ται↵ρ%, Adv. V S Conj. Dat. V Dat. ε)κ δ∋ α℘γαγε κλισι↵ηϕ Βρισηι↵+δα καλλιπα/ρϖον, Prep. Conj. V Gen. CD δωκε δ∋ α℘γειν: V Conj. Inf.

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. φατο: 3ª pers. sing. aor. atemático medio de φηµι/ decir. 3. ε)πεπει/ϑετο: 3ª pers. sing. pret. imperf. medio de ε)πιπει/ϑω, dejarse persuadir, obedecer, que se

contruye con dativo (φι/λ% ε(ται/ρ%). 4. ε)κ acompaña a κλισι/ηϕ. 5. α)/γαγε: 3ª pers. sing. del aor. temático de indic. activo de α)/γω (aoristo reduplicado :

α/)γ−αγ−ε, pero en este texto va sin aumento). 6. δω=κε es 3ª pers. sing. del aoristo atemático activo de δι/δωµι dar (no lleva el aumento esperado). Pág. 199. 7. La diosa Tetis Así habló vertiendo lágrimas, y le oyó su augusta madre sentada en los abismos del mar al lado de su anciano padre y al punto emergió, como nubareda de polvo, del canoso mar. Se sentó delante de él, que seguía vertiendo lágrimas, lo acarició con la mano, lo llamó con todos sus nombres y dijo: «¡Hijo! ¿Por qué lloras? ¿Qué pena invade tus mientes? Habla, no la ocultes en tu pensamiento, sepámosla ambos.»

Ilíada, I, 357-363 [Trad. de Emilio Crespo Guëmes]

⟨Ωϕ φα/το δα/κρυ ξε/ων, του= δ∋ ε℘κλυε πο/τνια µη/τηρ Adv. V CD Part. Gen. Conj. V S η(µε/νη ε)ν βε/νθεσσιν α(λο∴ϕ παρα∴ πατρι⎧ γε/ροντι: Part. CC(Fr. prep.) CN CC(Frase prepos.)

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. του=: genitivo que depende de ε℘κλυε oír. 3. η(µε/νη: es participio de presente de η(=µαι estar sentado.

32

Unidad 14. III. Encuentro de Penélope y Odiseo Pág. 217. 3. El regreso de Odiseo Toda llena de gozo la anciana subía la escalera a anunciar a su dueña que estaba ya en casa el esposo; presurosa movía las rodillas, sus pies tropezaban, mas al cabo llegando hasta ella le habló de este modo:

«Deja el lecho, Penélope, hija, que veas con tus ojos lo que un día tras de otro anhelabas con vana esperanza. Ya está Ulises aquí, bien que tarde llegó a sus palacios y ha matado a esos fieros galanes que el pan le comían, infamaban su hogar y forzado tenían a su hijo.»

Odisea, XXIII, 1-12 [Trad. de José Manuel Pabón]

Γρηυ∴+ϕ δ∋ ει≠ϕ υ(περ% α)νεβη/σετο καγξαλο/ωσα, S Conj. Fr. Prep. V Partic. δεσποι↵νϖ ε)ρε/ουσα φι↵λον πο/σιν ε℘νδον ε)ο/ντα: Dat. Partic. Acus. Adv. Part.

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. α)νεβη/σετο es 3ª pers. sing. del aoristo de indic. medio de α)ναβαι/νω, subir. 3. ε)ο/ντα está por ο)/ντα, participio de presente del verbo ει)µι/. Pág. 218. 4. La prueba definitiva Tal habló tanteando al marido, mas hete que Ulises irritado le dijo a su esposa, la fiel y discreta:

«¡Oh mujer! Lo postrero que has dicho es lo más doloroso: ¿quién mi lecho cambió de lugar? No era cosa hacedera ni por un buen experto a no ser que algún dios en persona con su solo querer trasladáralo a algún otro sitio. Ningún hombre viviente y mortal ni en su edad más lozana removido lo hubiera: tenía la labor de aquel lecho su secreto y su marca y lo hice yo mismo y no otro.»

Odisea, XXIII, 181-189 [Trad. de José Manuel Pabón]

ω∇ϕ α℘ρ∋ ε℘φη πο/σιοϕ πειρωµε/νη: αυ)τα∴ρ ≠Οδυσσευ∴ϕ Adv. Adv. V Gen. Part. Conj. S ο)ξθη/σαϕ α℘λοξον προσεφω↓νεε κεδνα∴ ι≠δυι⊆αν: Partic. CD V CD Part.

Notas: 1. Vid. notas al margen del texto. 2. ε℘φη: 3ª pers. sing. pret. imperf. de φηµι/ decir. 3. ο)ξθη/σαϕ: nom. sing. masc. del aor. de partic. de ο)ξϑε/ω estar afligido o indignado. 4. προσεφω↓νεε: 3ª pers. sing. pret. imperf. activo de προσφωνε/ω dirigir la palabra, decir.