hjemmeopgaver, projekter, synopser u/ mundtligt...
TRANSCRIPT
Page 1 de 94
OBLIGATORISK FORSIDE
Prescribed front page
HJEMMEOPGAVER, PROJEKTER, SYNOPSER U/ MUNDTLIGT
FORSVAR
Home Assignments, Project Reports, Synopses without oral defence
INSTITUT FOR ERHVERVSKOMMUNIKATION
Department of Business Communication
STUDIENUMMER
Student No.
JJ93101
LH94238
EKSAMENSNR. (6 cifret
nummer på studiekortet kaldet
Kortnr. eller eksamensnr.)
Student Exam No.: (6 digit No at your Student ID-
card called either Kortnr. or
Eksamensnr.)
302729
412173
HOLD NR.:
Class No.
Ex.: U02
FAGETS NAVN:
Course/Exam Title
Bachelor projekt - fransk
VEJLEDER:
Name of Supervisor
Patrick Leroyer
ANTAL
TYPEENHEDER I DIN
BESVARELSE (ekskl. blanktegn): Number of Characters in
your Assignment (exclusive of blanks):
98.750
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 2 de 94
Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage des Intouchables: Une
étude comparative.
A comparative study of intercultural translation strategies within the subtitling of
Untouchable. ________________________________________________________________________________
(Intouchables, 2011)
_______________________________________________________________________________
La date: 5 Mai
Le conseiller: Patrick Leroyer
Les auteurs :
Linda Schmidt Holmstrøm LH94238
Jeanett Behrndtz Jørgensen JJ93101
La proportion du mémoire: 98.750
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 3 de 94
ABSTRACT In this dissertation we have chosen to make a comparative study of intercultural translation
strategies within the subtitling of Untouchable. We were interested in the following questions:
1. What are the strategies used by the translator in Danish and English subtitling ?
2. Does the translator’s understanding of culture influence the decisions in the translation?
3. Are the translations adapted to the foreign audience and their national culture or are they
faithful to the French audience and the culture displayed in the movie ?
We answer these questions by using cultural and translation theories. In these theories we examine
the subjects of national culture, subcultures, cultural understandings, subtitling and specific macro
and micro strategies, among others, that are useful for our dissertation.
The analysis showed that the translator’s understanding of culture did in fact influence the decisions
in the translation. We found that the micro strategies used to translate changed from language to
language depending on the translator’s understanding of culture. The Danish translator was source
text oriented, which means that her micro strategy of choice, for the most part, was literal
translation while the English translator in many cases was target text oriented, meaning that his
micro strategy of choice was adaptation. All the translators had a source text oriented approach to
the translation of the film, for the most part, with the exception of the examples where, mostly, the
English translator adapts the subtitling to the English audience. This of course also means that the
translations are mostly faithful to the French audience and the culture displayed in the film. We
definitely showed that culture is to be understood as a subjective filter which influences the
strategies.
It will be interesting in the future to do some experiments and find out, to which extend an audience
would be influenced by the choices of the translator. This could be examined by showing an
audience a literal translation and an adapted translation of a scene and compare their reaction to and
their understanding of it. It could also be interesting to examine further the issue of strategies which
in literature has not gotten the attention it deserves. A strategy that is important for subtitling and
which we discuss in the theory section is omission. Due to the length of our dissertation and the
importance of culture, we have not had the chance to explore omission and its consequences for
subtitling to the extend it deserves.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 4 de 94
TABLE DE MATIÈRES
ABSTRACT ......................................................................................................................................... 3
CHAPITRE 1: INTRODUCTION (Jeanett et Linda) .......................................................................... 7
CHAPITRE 2 : RÉSUME (Linda) ..................................................................................................... 10
CHAPITRE 3 : THÉORIE (Jeanett et Linda) .................................................................................... 12
3.0 : Introduction à la théorie (Jeanett)........................................................................................... 12
3.1 LA CULTURE (Jeanett) .......................................................................................................... 13
3.1.1 : Les différentes compréhensions de la culture .................................................................. 14
3.1.2 : La compréhension normative et anthropologique ........................................................... 14
3.1.3 : La compréhension de la culture on ‘a’ et ‘est’ ................................................................ 15
3.1.4 : La compréhension de la culture qu’on peut posséder en commun et qui sépare un groupe
.................................................................................................................................................... 15
3.1.5 : La hiérarchie de la culture ............................................................................................... 15
3.1.6 : La culture nationale ......................................................................................................... 16
3.1.7 : La subculture ................................................................................................................... 16
3.1.8 : La compréhension statique et dynamique ....................................................................... 17
3.1.9 : La compréhension universaliste et culturaliste ................................................................ 18
3.1.10 : La globalisation ............................................................................................................. 18
3.1.11 : L’Américanisation ......................................................................................................... 19
3.1.12 : La compréhension de la culture et l’analyse du film ..................................................... 20
3.2 LA TRADUCTION (Linda) ..................................................................................................... 20
3.2.1 Les tâches du traducteur .................................................................................................... 21
3.2.2 Les limitations dans la traduction ...................................................................................... 22
3.2.3 Les règles de la traduction ................................................................................................. 22
3.2.4 Le succès des sous-titres est obtenu quand: ....................................................................... 23
3.2.5 Acceptabilité ...................................................................................................................... 24
3.2.6 Skopos................................................................................................................................ 24
3.2.7 Les stratégies dans la traduction ........................................................................................ 24
3.2.8 L’emprunt .......................................................................................................................... 26
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 5 de 94
3.2.9 Le calque ............................................................................................................................ 26
3.2.10 La traduction littérale ....................................................................................................... 26
3.2.11 La traduction indirecte ..................................................................................................... 26
3.2.12 La condensation ............................................................................................................... 27
3.2.13 L’adaptation ..................................................................................................................... 27
3.2.14 L’addition ........................................................................................................................ 27
3.2.15 L’omission ....................................................................................................................... 27
CHAPITRE 4 : ANALYSE (Jeanett)................................................................................................. 28
CHAPITRE 5: RESULTATS SPECIFIQUES (Jeanett et Linda) ..................................................... 32
5.1 La culture nationale française (Jeanett) .................................................................................... 32
5.1.1 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. ................................. 32
5.1.2 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants. ............................... 33
5.2 La culture globale (Jeanett) ...................................................................................................... 35
5.2.1 : Une séquence de la scène 2: L’interview chez Philippe. ................................................ 36
5.2.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 36
5.2.3 : Une séquence de la scène 6 : La scène d’anniversaire du Philippe. ................................ 38
5.2.4 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants. ............................... 39
5.3 La subculture handicapée opposée à la subculture validée (Linda) ......................................... 40
5.3.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film ............................ 41
5.3.2 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe. ................................................ 42
5.3.3 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 43
5.3.4 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. ................................. 44
5.4 La subculture riche opposée à la subculture pauvre (Linda) .................................................... 46
5.4.1 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe. ................................................ 46
5.4.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 47
5.4.3 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra. .......................................................... 48
5.5 La nouvelle culture de l’amitié (Jeanett et Linda) .................................................................... 50
5.5.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film (Jeanett) ............. 50
5.5.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat (Jeanett). . 51
5.5.3 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. (Linda) .................... 52
5.5.4 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra (Linda). ............................................. 53
CHAPITRE 6 : CONCLUSION (Jeanett et Linda) ........................................................................... 55
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 6 de 94
CHAPITRE 7 : BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 58
Les annexes : ...................................................................................................................................... 60
UNE TRANSCRIPTION DES 7 SCÈNES CHOISI ..................................................................... 60
Bibliographie ...................................................................................................................................... 74
UN ANALYSE DES SCÈNES CHOISI ........................................................................................ 75
Bibliographie ...................................................................................................................................... 94
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 7 de 94
CHAPITRE 1: INTRODUCTION Dans notre mémoire de licence nous allons traiter les stratégies de traduction audiovisuelle utilisées
dans le sous-titrage du film français Intouchables, qui a eu beaucoup de succès au Danemark et
dans le monde entier. Les raisons du succès d’Intouchables sont dû au fait que se soit sans doute un
film universel et pas un film spécifiquement français, il peut sans doute être traduit sans être adapté
dans les autres langues ou les autres cultures. Christophe Narbonne de Première écrit :
"Intouchables" est une comédie qui concilie l'inconciliable, le riche et le pauvre, l'invalide et le
bien portant, le placide et le vanneur, l'esthète et le profane. C'est un récital de bons mots (...), un
déluge d'impertinences (...), un festival de tubes (...) (Narbonne, 2011). Cette citation semble
indiquer que le film montre des oppositions dans le monde, qui sont sans doute des oppositions
universelles.
Nous nous intéressons à la traduction des unités culturelles dans le sous-titrage, et plus
particulièrement à celles qui montrent une culture spécifique ou des contrastes comme le handicap
opposé à la validité, la culture nationale etc., parce que chacun de ces contrastes sont un produit
culturel qu’on peut analyser et qui raconte une histoire, ce sont des produits culturels qui doivent
être traduits. Est-ce que les traductions des unités sont adaptées à la culture des publics étrangers et
à leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français. On pourrait aussi
penser que la culture Intouchables est universelle et n’a pas posé de problèmes à la traductrice ou le
traducteur ?
Le mot ‘culture’ est originaire du mot latin ‘cultura’ et signifie l’exploration ou la garde de la terre,
les plantes et les animaux mais aussi l’habitation et la décoration (Den store Danske, Gyldendals
åbne encyklopædi, 2013). Aujourd’hui l’idée de la culture est plus intangible que tout et elle est
attachée à beaucoup de significations. Elle peut définir une personne qui est cultivée mais aussi
définir les règles pour le comportement d’un groupe spécifique par exemple la culture déficiente
comme on le voit dans Intouchables (Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013).
Geert Hofstede (1984) : (1991) a une compréhension fonctionnelle de la culture et il la
définit comme: Den kollektive programmering af sindet, som adskiller medlemmerne af en gruppe
eller kategori fra mennesker i en anden (Nielsen, 2013) [= La programmation collective de l’esprit,
qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie d’êtres humains dans une culture.].
Hartvig Frisch (1928) définit la culture comme une tradition. La tradition créée la connexion et la
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 8 de 94
continuité dans notre monde. La culture est une mixture de la définition classique et de nos idéaux
modernes (Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013). La culture est complexe et cela
a motivé notre intérêt en relation avec la traduction. Peut-être la culture nous définit et notre langue
à sa source dans la culture, la culture nationale et la culture des groupes. La langue se transforme
avec les différentes cultures et au travers des frontières et le but de notre analyse est de déterminer
si la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle dans ses choix de la traduction.
Les définitions de la culture montrent que la culture a plusieurs dimensions. Dans le film, il y a
aussi plusieurs dimensions culturelles : la culture française, la culture nationale, et les cultures des
groupes sociaux comme la culture des immigrés, la culture des riches bourgeois, la culture des
jeunes, la culture des handicapés etc. Cela bien sûr ne facilite pas l’analyse culturelle.
Notre méthode est de comparer les stratégies de traduction en danois et en anglais pour déterminer
si on utilise les mêmes stratégies au travers des deux langues, des cultures, et des publics. La
méthode est pertinente, car l’anglais dans le monde est aujourd’hui devenu une langue globale,
c’est-à-dire une langue sans références culturelles, à la différence du français et du danois qui sont
des langues-culture. Est-ce que l’anglais est traduit pour une audience globale ou bien pour un
public anglais dont l’anglais est une langue culture, par exemple une audience spécifiquement
britannique ?
Il y a environ de 6000 langues dans le monde (Jensen, 2011, p. 5) mais de nos jours on parle
beaucoup d’une langue : l’anglais comme la langue globale, car l’anglais est la langue étrangère la
plus populaire pour communiquer (Seidlhofer, 2005). L’encyclopédie française définit la lingua
franca comme: ‘Une langue auxiliaire de relation utilisée par des groupes ayant des langues
différentes. (C’est par exemple le français et l’anglais dans leurs usages diplomatiques…)’
(Larousse, 2008). Seulement un quart de toutes les personnes qui parlent l’anglais sont des natives
de l’anglais et cela donne à l’anglais le titre lingua franca maintenant. La lingua franca change avec
le besoin du monde, et autrefois le français par exemple était la lingua franca (Seidlhofer, 2005).
Parce que l’anglais est la lingua franca, la culture anglaise américaine est aussi très connue et
entendu. L’homme le plus important du monde, le président des États-Unis, est défini comme le
président du monde et il est connu partout, il est universel et il n’y a pas besoin d’une traduction
comme nous allons le démontrer à chapitre 5. Ceci montre que le monde s’est américanisé, qu’il
existe aussi une culture globale. Pour cette raison, le statut d’une langue joue un rôle par rapport à la
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 9 de 94
traduction et la compréhension de la culture de lingua franca du traducteur a une influence cruciale
sur les choix de traduction.
Dans ce mémoire, nous utiliserons une mixture de position qualitative et quantitative. Dans la
position qualitative on peut faire une conclusion de ses propres résultats mais on ne peut pas
généraliser. Si on généralise on utilise une position quantitative où l’empirisme est mesurable
(Rienecker & Jørgensen, 2012, p. 208). Nous essayons de comprendre les décisions qui ont guidé le
traducteur du sous-titrage parce que le traducteur doit travailler, consciemment ou inconsciemment,
avec les concepts de la culture et les stratégies de la traduction. Nous travaillons sous l’angle de la
tradition de recherche fonctionnaliste, la position quantitative, car le sous-titrage a vraiment une
fonction communicative : Le sous-titrage sert à briser le code. La position qualitative consiste au
procès herméneutique où on interprète la traduction et les sous-titres.
Nous avons choisi de faire un projet sur la traduction audiovisuelle parce que la langue et la culture
nous intéressent beaucoup, à l’oral comme à l’écrit. Pour faire l’analyse, nous avons sélectionné des
matériaux empiriques cinématographiques pour éclairer les processus de la traduction et les
positions culturelles selon les théories de la culture. Nous voyons la traduction et les sous-titres
comme un registre fonctionnaliste, ce sont des outils qu’on peut utiliser pour comprendre le code et
la langue française. L’aspect herméneutique est que le film n’est pas un produit mais un procès
dynamique. Quand on voit un film, on interprète les paroles et les images. Chaque fois qu’on voit le
film, il peut avoir différentes significations. Alors nous voyons les sous-titres comme un outil pour
mieux comprendre le film et la culture, et nous voyons le film comme un produit qui peut avoir
plusieurs intentions.
Dans l’approche fonctionnaliste de la communication interlinguistique nous utilisons la culture
comme l’aspect qui détermine la communication. Geert Hofstede que nous avons présenté plus
haut, utilise aussi cette compréhension où les personnes sont regardées comme des entités
culturelles. La culture détermine le comportement et la langue des personnes. Le processus
communicatif entre le destinateur et le récepteur est un processus linéaire qui commence par
destinateur et finit par le récepteur qui interprète le message. Si les cultures sont très similaires, la
possibilité de se comprendre sera mieux et le message ne changera pas jusqu’au récepteur. On voit
que la culture est déterminante pour la communication. La culture détermine le comportement et la
manière de communiquer donc les gens sont déjà programmés culturellement (Frandsen, et al.,
2002, p. 129).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 10 de 94
Comme base empirique nous avons sélectionné des scènes humoristiques, culturelles, tristes etc. du
film, qui font référence à des sujets culturels ou qui sont des produits culturels, et nous avons
appliqué les théories de la traduction et les théories de la traduction audiovisuelle dans notre
analyse. Nous utilisons entre autre choses les théoriciens Gambier, Gottlieb et Schjoldager dans la
section 3.2 La théorie de la traduction et entre autres choses le livre Net>værk dans la section 3.1
La théorie culturelle.
Dans ce mémoire, nous voulons analyser les sous-titrages, plus particulièrement les stratégies
choisies par le traducteur pour répondre aux questions suivantes :
1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans les sous-titrages danois et anglais ?
2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle dans ces décisions ?
3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture
nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ?
Dans ce chapitre nous avons présenté notre mémoire de licence et notre objectif avec ce mémoire.
Le Chapitre 2 donne un résumé du film Intouchables qui accentue les points que nous trouvons les
plus importants. Dans le chapitre 3 nous présentons les théories culturelles et les théories de la
traduction qui sont le fondement de notre analyse du film. Les Chapitre 4 et 5 concernent l’analyse
où nous analysons les scènes du film dont nous avons parlé plus haut pour répondre aux questions
que nous avons posées. Dans le chapitre 6 nous formulons la conclusion.
CHAPITRE 2 : RÉSUME Dans le film Intouchables, il s’agit d’une amitié incroyable entre deux hommes très différents, un
homme physiquement handicapé et un homme socialement handicapé. Philippe est blanc, riche,
sophistiqué, intelligent et handicapé - il est paralysé à partir du cou à cause d’un accident de
parapente. Driss est noir, pauvre, peu éduqué, mal élevé et fort comme un bœuf et il a purgé une
peine de prison, et il est flanqué à la porte de son maison dans un quartier de banlieue défavorisé.
Les deux hommes ne pourraient pas être plus différents qu’ils ne le sont. Tout le film met en avant
des oppositions entre ces deux personnages; riche et pauvre, blanc et noir, expérimenté et inculte.
Le film est tragi-comique parce qu’il traite de sujets très sérieux mais d’une façon amusante. Il
traite aussi des sujets drôles comme l’amitié, les relations humaines et l’espoir malgré le handicap.
Le film est basé sur des évènements réels.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 11 de 94
Driss est un homme physiquement fort, mais c’est un assisté de la société qui cherche seulement à
toucher les allocations des Assedic sans travailler. C’est pour cette raison qu’ils se rencontrent
quand Driss a besoin d'une signature pour obtenir les Assedic et postule auprès de Philippe qui
cherche un nouvel auxiliaire domestique. Driss ne réalise pas que Philippe est handicapé et cela fait
plaisir à Philippe, qui souhaite l’embaucher. Driss accepte l’emploi quand il réalise qu’il peut
gagner beaucoup d’argent et vivre dans une belle maison, loin de sa banlieue pauvre. Tout au long
du film, Driss se comporte avec Philippe comme s’il n’était pas handicapé et il lui donne le
téléphone ou autres choses du même genre en réalisant après coup qu’il ne peut pas prendre le
téléphone, après ces épisodes les font beaucoup rire.
Les deux hommes développent une relation magnifique et partagent leurs intérêts respectifs. La
musique classique que Philippe adore et la musique plus contemporaine et américaine que Driss
aime. L’art que Philippe aime beaucoup et que Driss ne comprend pas du tout. Driss cherche
toujours les nouvelles limites avec Philippe et le met au défi. Les deux amis font des paris à propos
de chose comme une course-poursuite avec la police ou un tableau peint par Driss que Philippe va
vendre à un ami pour un montant insensé, en le faisant passer pour un jeune artiste prometteur en
passe de devenir célèbre.
Le film révolutionne la culture handicapée et nos stéréotypes des certaines personnes et il montre
comment on peut construire une nouvelle culture ensemble et comment on peut transformer sa vie
avec un peu d’appui et d’aide des personnes qu’on aime.
Dans le film il y a des conversations qui peuvent poser des obstacles à la traduction. Driss vient de
la banlieue et de ce fait, il parle en argot et ce n’est pas du français propre. Philippe est très riche et
vient de la bourgeoisie et pour cette raison il parle un français sophistiqué et très classe. Cela peut
poser des problèmes dans la traduction quand Philippe et Driss se parlent. Il est plus facile de
comprendre quand Philippe parle parce qu’il articule plus que Driss qui au contraire parle très vite
et en argot.
Quand on traduit en danois ou en anglais il y a des différences culturelles auxquelles on doit faire
attention. Les difficultés de traduction peuvent être culturelles. Il est important de penser à la
culture lorsque le traducteur fait des choix de traduction. À cause d’une culture il peut être difficile
de trouver un mot qui correspond le mieux dans la langue cible et pour cette raison le traducteur
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 12 de 94
peut décider d’appliquer la microstratégie de l’emprunt où on emprunte le mot de la langue et on
l’adapte à l’autre langue, mais parfois il n’est pas nécessaire de l’adapter.
Le monde et en particulier l’Europe occidentale sont généralement beaucoup globalisés et
largement influencés, dans certains domaines, par la culture américaine. À cause de la globalisation
il n’y a pas toujours besoin de traduire tous les mots en français avant de les utiliser dans un film
français. Il y a beaucoup de mots qui sont utilisés en français sans être traduits et seulement adaptés
en français. Il est accepté par la société d’utiliser des mots anglais et de ne pas les traduire.
Aujourd’hui le monde parle en général une langue plus globalisée et plus influencée par les États-
Unis à cause de la technologie et du développement global.
Au Danemark il y a une culture très influencée par les États-Unis où on utilise beaucoup de mots
anglais. Cela peut être un avantage quand on doit traduire les mots anglais utilisés dans le film
français et on n’a pas besoin de les traduire en danois. L’américanisation du français ne pose pas de
problème quand on traduit en danois parce que le danois utilise beaucoup de mots anglais
quotidiennement.
Dans notre mémoire de licence, nous utiliserons les théories de la culture et de la traduction pour
étudier comment la culture, et comment l’attitude culturelle du traducteur, ont influencé les choix de
traduction.
CHAPITRE 3 : THÉORIE
3.0 : Introduction à la théorie
Dans ce chapitre nous introduisons la théorie culturelle et la théorie de la traduction qui forment la
base de notre analyse dans le chapitre 5. La théorie culturelle et la théorie de la traduction sont
intéressantes car la langue et avec cela la traduction, est un produit de la culture. La culture à de
l’influence sur notre langue et la langue change avec la culture.
Les sous-titres sont spéciaux parce que c’est une solution pour essayer d’aider à comprendre
d’autres cultures et pour simplifier la communication et la distance entre le destinateur et le
récepteur. Les sous-titres sont une traduction d’un dialogue à quelque chose écrit et cela pose des
problématiques. Parce que les sous-titres sont situés dans le fond de l’image ce n’est pas possible de
traduire tous les dialogues, alors 1/3 du dialogue n’est pas traduit et cela pose la problématique :
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 13 de 94
Que garder dans la traduction ? Les sous-titres sont aussi adaptés aux médias par exemple les sous-
titres au cinéma sont plus longs que les sous-titres équivalents au DVD parce que l’image au cinéma
est plus grande que l’image sur petit écran.
Le but d’un traducteur est de trouver l’idée maîtresse du film et traduire le sens supérieur du film. Il
n’y a pas un barème de la traduction, elle change tout le temps avec la tâche. C’est difficile d’être
un traducteur car ce n’est pas seulement une question de traduire un dialogue ou un texte mais aussi
une question de traduire/adapter une culture et l’idée maîtresse du film. C’est une question de
l’évaluation et c’est toujours compliqué. Dans le chapitre 5 on voit que les sous-titres dans
Intouchables en danois et en anglais sont très similaires mais aussi différents, non pas à cause de la
langue mais à cause de la traductrice et de son opinion, de ses décisions individuelles, et de ses
références culturelles. On voit que ce sont les mêmes stratégies de traduction qu’elle a utilisé le plus
souvent, il est aussi vu dans quelques répliques que la culture entre en jeu et change le dialogue
dans les sous-titres. Quand on traduit il faut qu’on décide si on est fidèle au texte source et au
dialogue, ou au texte cible, et également si on est fidèle à la culture originale, la culture du film ou
la culture de la langue dans les sous-titres. Les différentes compréhensions de la culture présentées
dans le chapitre plus bas peuvent nous aider à déterminer si les traductions des unités sont adaptées
à la culture des publics étrangers et à leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture
des publics français. Les différentes compréhensions de la culture ont une grande influence sur
l’analyse des sous-titres et comment les traducteurs ont traduit le film originalement.
Dans les sections suivantes nous allons approfondir les notions de la culture et de la traduction, et
les expliquer à l’aide de théories de Gambier, Gottlieb, Schjoldager, Frandsen, Hofstede, etc. À
cause du manque de place nous avons sélectionné les éléments les plus importants et les plus
pertinents pour notre travail.
3.1 LA CULTURE
Comme nous le disons à l’introduction, la culture a plusieurs dimensions et cela ne facilite pas
l’analyse culturelle. L’immigration globale et les frontières ouvertes, spécialement en Europe,
créent un intérêt pour la culture pour les gens en général, mais ils ont aussi inscrit la culture à
l’ordre du jour de la vie politique avec les discussions des collisions culturelles, l’intégration
culturelle et la politique culturelle. On commence à comprendre l’importance de la culture dans la
communication et l’importance de l’adaptation culturelle pour avoir une communication réussie
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 14 de 94
aussi bien dans la vie internationale que la vie politique et que la vie d’entreprise, il n’y a pas deux
cultures identiques dans le monde (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).
3.1.1 : Les différentes compréhensions de la culture
La culture est une idée diffuse mais les perspectives suivantes sont les plus populaires
compréhensions de la culture :
La compréhension normative opposée à la compréhension anthropologique de la culture
La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on ‘a’ opposé à quelque chose
qu’on ‘est’.
La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun
opposé à quelque chose qui sépare un groupe d’un autre.
La compréhension de la culture comme statique opposée à dynamique.
La compréhension de la culture universaliste opposée à culturaliste.
3.1.2 : La compréhension normative et anthropologique
La compréhension normative de la culture voit la culture comme l’éducation, la culture
intellectuelle. C’est une notion trop juste parce que c’est un raffinement de l’esprit, la production
artificielle, un événement d’art, le déploiement intellectuel, la socialisation et la courtoisie. La
notion normative est d’apprendre les normes et les règles de la formation. Une personne cultivée
connaît les normes et les règles dans une société donnée (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126). Dans
Intouchables Philippe est un exemple de cela avec sa propre éducation et ses propres manières dans
toutes situations. Il est conscient des expectations de la société sur lui et de ce qui est la propre
chose à faire, comme la scène de la voiture et du musée où il dit que la voiture sportive n’est pas
adaptée, que la voiture faite spécifiquement pour une déficience physique (Intouchables, 2011).
La compréhension anthropologique traite la culture de la sociologie, de la culture humaine et leur
connexion mutuelle. La compréhension, introduite dans l’introduction de Hartvig Frisch (1928) de
la culture comme une tradition, est un exemple de quelque chose d’anthropologique. La culture est
le centre d’un groupe et détermine la vie, les bonnes manières et les habitudes. Les bonnes manières
des personnes déterminent le niveau de la formation et combien on lit, va aux concerts et cherche
les événements culturelles. Tout le monde appartient à une culture (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-
126).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 15 de 94
3.1.3 : La compréhension de la culture on ‘a’ et ‘est’
Si on ‘a’ la culture on comprend la culture comme une chose qu’on peut apprendre, changer et
manipuler mais si on ‘est’ la culture on comprend la culture comme une chose entre les personnes et
quelque chose qui change aussi bien lentement que rapidement, comme la nouvelle culture que
Driss et Philippe font ensemble. Ils ont une culture avant de se rencontrer, mais deviennent ensuite
une nouvelle culture quand ils construisent leur propre culture d’une amitié exceptionnelle. Tous les
deux, dans le film, ‘sont’ la culture. (Untouchable, 2013, pp. 101-126) La compréhension ‘a’ de la
culture voit la culture comme un paramètre, il y a des niveaux de culture et on peut avoir une
culture forte ou une culture faible. La compréhension ‘est’ de la culture met la culture en relief et
toute la communication est vue comme un dessin des symboles sociaux et des opinions (Frandsen,
et al., 2002, pp. 101-126).
3.1.4 : La compréhension de la culture qu’on peut posséder en commun et qui sépare un groupe
On peut définir la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun car par exemple
une culture nationale contient les caractéristiques spécifiques pour tous les habitants. On se
concentre sur les ressemblances dans une culture et pas sur les différences comme dans la prochaine
définition. Une ressemblance, un point commun de la culture française est naturellement la langue
française, elle change un peu avec les régions et les subcultures mais c’est toujours du français.
C’est aussi possible de se concentrer sur les différences dans une culture ou entre les cultures, et la
définir comme quelque chose qui sépare un groupe d’une autre. Cela est la compréhension
fonctionnelle de Geert Hofstede (1984) : (1991) comme introduit dans l’introduction. Les
caractéristiques spécifiques qui forment la culture nationale ou les cultures des groupes sont aussi
les choses qui nous séparent d’une autre culture (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126). Dans les
Intouchables, il y a ainsi en apparence, l’opposition de nombreux exemples de cultures qui
distinguent les personnages : handicapé contre valide, riche contre pauvre, Français contre immigré
etc.
3.1.5 : La hiérarchie de la culture
La culture fait partie d’une hiérarchie :
La culture supranationale
La culture nationale
La culture des groupes
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 16 de 94
La culture supranationale est constituée par les régions ou peut-être les continents dans le monde où
les cultures nationales se ressemblent. En Europe nous avons plusieurs régions comme l’Europe
occidentale et l’Europe orientale. Dans la culture supranationale on trouve la même construction de
la société, les mêmes institutions et les mêmes religions. La distance des cultures dans la même
région est plus petite que la distance de deux régions différentes et il y a moins de conflits culturels
dans la communication entre le destinateur et le récepteur (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).
3.1.6 : La culture nationale
Nos caractéristiques individuelles sont en fait ce à quoi nous nous attachons dans la culture
nationale. Les Français mangent des croissants, des escargots, ils font la révolution, la grève et ils
ne sont pas souvent membres d’un syndicat, ils aiment la Tour Eiffel, ils encouragent les Bleus etc.
Ce sont des caractéristiques individuelles mais ensemble elles forment les Français (Frandsen, et al.,
2002, pp. 10-126). La culture et spécialement la culture nationale sont très complexes à expliquer et
à analyser parce que les idées subissent des changements tout le temps. C’est une mixture des
frontières géographiques, la politique, l’immigration et beaucoup d’autres aspects et cela crée des
problèmes pour la notion de culture et de culture nationale. Toutes les caractéristiques créent des
sociétés multiculturelles et cela cause des changements à la culture nationale.
3.1.7 : La subculture
Dans la culture nationale il y a des subcultures. Une subculture est un groupe où les membres
partagent les mêmes caractéristiques par exemple être riche, avoir la même couleur de la peau, avoir
une déficience physique etc. C’est possible d’appartenir à plusieurs subcultures en même temps par
exemple on peut être jeune, riche et Parisienne etc. Une personne peut avoir beaucoup d’identités en
même temps avec la culture supranationale, la culture nationale et la subculture (Frandsen, et al.,
2002, pp. 101-126). Dans Intouchables on voit beaucoup de subcultures. Driss par exemple est
aussi bien un immigré, inexpérimenté, sans formation et noir que pauvre, criminel et jeune tandis
que Philippe est le contraire il est riche, expérimenté, diplômé, blanc, père et handicapé. Toutes ces
descriptions sont les subcultures et il y a des règles et des conduites spécifiques présentes dans
chaque culture. Les subcultures sont universelles et elles peuvent se traduire dans toutes les langues
parce qu’elles existent dans tous les pays. Toutes ces cultures rendent le film très spécial et le film
ne prendra pas en considération d’une seule culture. (Intouchables, 2011).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 17 de 94
On ne peut pas mentionner la culture nationale sans mentionner les stéréotypes. Le (Centre National
de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012) définit un stéréotype comme une ‘Idée, opinion toute
faite, acceptée sans réflexion et répétée sans avoir été soumise à un examen critique, par une
personne ou un groupe, et qui détermine, à un degré plus ou moins élevé, ses manières de penser,
de sentir et d'agir.’ Un stéréotype peut être positif et négatif mais est toujours une généralisation
très exagérée. Normalement on utilise un stéréotype pour justifier sa propre attitude ou sa conduite
en face des autres cultures. Le stéréotype des Français est que les Français sont arrogants et si on vit
une expérience de mauvaise conduite en France c’est normal de dire que c’est parce que tous les
Français sont arrogants. La caractéristique est transférée à une population entière. Il y a un peu de
vérité du stéréotype que les Français sont arrogants. Dans Intouchables Philippe dit à Driss qu’il a
été élevé dans l’idée qu’on pissait sur le monde (Intouchables, 2011). Les stéréotypes nationaux ne
décrivent pas la réalité mais sont des images d’une nationalité. La culture supranationale, les
subcultures et beaucoup d’autres aspects déterminent le stéréotype. Un stéréotype est normalement
créé parce qu’on n’a pas l’information suffisante sur l’autre culture et quand on a des expériences
personnelles de la culture étrangère on peut changer son attitude (Frandsen, et al., 2002, pp. 127-
150). Un exemple d’un stéréotype français est la scène de Driss et Bastien en dehors de l’école.
Driss dit à Bastien qu’il apportera le petit déjeuner à Elisa, et parce que nous sommes en France, le
petit déjeuner est constitué de croissants évidemment. Un Français qui mange un croissant est un
stéréotype typique de la France (Intouchables, 2011).
3.1.8 : La compréhension statique et dynamique
Quelques chercheurs ont une compréhension statique de la culture ou ils pensent que la culture
change lentement. À cause du changement lent on peut décrire et analyser la culture comme un
phénomène relativement stable. Driss, dans Intouchables, change la culture handicapée de Philippe
parce qu’il refuse de traiter Philippe comme une personne handicapée et c’est une révolution pour
Philippe. Philippe est accoutumé à agir comme la société l’attend, il se conduit comme une
personne handicapée mais avec l’aide de Driss, Philippe se regarde comme un homme non
handicapé. Pourquoi pas fumer, aller en auto sportive, avoir des rapports sexuels et avoir une petite
amie ? Ce n’est pas un pestiféré il est seulement assis dans un fauteuil roulant et Driss changera
l’attitude de Philippe graduellement parce que Philippe se bat (Intouchables, 2011).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 18 de 94
Quelques autres chercheurs ont une compréhension dynamique de la culture. La culture est un
phénomène très dynamique, elle change constamment avec le monde et la société alors l’aspect
dynamique est impliqué dans l’analyse culturelle (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).
3.1.9 : La compréhension universaliste et culturaliste
On peut aussi avoir une compréhension universaliste où on pense que toutes les cultures dans le
monde veulent fusionner ou tiennent des autres cultures. Le développement dans la société
aujourd’hui avec la globalisation est considéré comme un phénomène qui porte en soi des
conditions universelles comme l’anglais comme lingua franca, l’Internet, McDonalds, Coca Cola,
etc. Avec une compréhension universaliste, on ne distingue pas une culture d’une autre parce qu’on
pense que la globalisation a effacé les différences. Au contraire si on a une compréhension
culturaliste on pense que les cultures se distinguent des autres cultures dans le monde (Frandsen, et
al., 2002, pp. 101-126).
3.1.10 : La globalisation
Aujourd’hui il est évident que la compréhension universaliste de la culture décrit le mieux notre
société présente avec l’ère de l’information et de la globalisation. La globalisation est définie
comme : ‘This is the integration of economies, industries, markets, cultures and policy-making
around the world. Globalisation describes a process by which national and regional economies,
societies, and cultures have become integrated through the global network of trade,
communication, immigration and transportation (Financial Times Lexicon, 2014).’ [= La
globalisation est l’intégration des économies, des industries, des marchés, des cultures et des
politiques dans le monde. La globalisation décrit un processus où les économies nationales et
régionales, les sociétés et les cultures sont intégrées par le moyen d’un réseau global du commerce,
de la communication, de l’immigration et du transport.]
La globalisation est tout ce qui se passe à travers le monde quand nous faisons du commerce, nous
faisons des lois et des règles, nous travaillons ou nous communiquons ensemble via SMS,
Facebook, téléphone etc. La globalisation rend possible le contact et la compréhension entre les
personnes séparées par de grandes distances, mais elle peut aussi rendre possible la dissemblance et
le conflit (Rasmussen, 2010, pp. 1-32).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 19 de 94
3.1.11 : L’Américanisation
La connexion plus augmentée du monde avec l’Internet, Facebook, l’euro en Europe etc. crée une
culture universelle. Ce développement a parfois pour sobriquet ‘Américanisation’. Il y a certains
critiques de la globalisation qui pensent qu’il n’est pas en question d’une culture universelle où tous
contribuent mais seulement une extension de la culture occidentale au reste du monde. Les critiques
pensent que les cultures locales sont minées par les grandes entreprises internationales du monde
(les plupart américaines) et les phénomènes comme Hollywood, MTV et McDonalds. Un exemple
est le Mexique où la production des films nationaux a été plus de 100 films par an dans les années
quatre-vingts et aujourd’hui ils produisent moins de 10 films par an à cause de Hollywood
(Bowden, 2003, pp. 36-42).
Dans Intouchables nous voyons la culture globale au travers de Driss et son choix de la musique, les
groupes américains Kool and the Gang et Earth, Wind & Fire, sa ressemblance avec et sa
connaissance de Obama comme Magalie le lui dit et sa connaissance de la Télévision américaine
avec sa référence à Marge Simpson (Intouchables, 2011).
Ce n’est pas seulement les cultures locales qui sont minées mais aussi les langues locales et
nationales. La globalisation est dominée par l’anglais et dans quelques pays la capacité de parler et
comprendre l’anglais est vue comme décisif pour la participation à l’ère globale. L’anglais est la
lingua franca de la globalisation. C’est un fait que 25-30 % des 6000 langues parlées dans le monde
ne sont plus parlées par les enfants de la génération présente (Bowden, 2003, p. 41).
L’anglais domine sur les autres langues parce que beaucoup d’éléments de la globalisation par
exemple le commerce international, les médias, l’Internet, etc. sont dominés par des sociétés
anglophones. Quelques chercheurs pensent que c’est inévitable de perdre des langues et que c’est
nécessaire avec une langue globale pour le succès de la globalisation parce que cela avance la
compréhension et la collaboration entre différentes cultures. Quelques autres chercheurs voient la
perte des langues et l’encouragement des autres langues comme un acte d’autorité des langues et
sociétés influentes. Les États-Unis sont vus comme la superpuissance du monde maintenant et à la
lumière de cela, il est évident que l’anglais est la lingua franca actuelle. Le monde sera plus petit
mais seul le temps nous montrera l’impact de la globalisation (Bowden, 2003, pp. 36-41).
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 20 de 94
3.1.12 : La compréhension de la culture et l’analyse du film
Les différentes compréhensions de la culture que nous avons mentionnées plus haut vont nous aider
à comprendre la culture comme une notion complexe. Comme nos exemples d’Intouchables le
signalent, on peut discuter que le film contient plusieurs perspectives sur la culture. Les différentes
vues ont une grande influence sur l’analyse des sous-titres et comment les traducteurs ont traduit le
film. Si on a, par exemple, une vue universaliste il n’est pas nécessaire de trouver des équivalents
ou donner des explications aux référents comme Obama, Marge Simpson, tarte tatin, croissants etc.
Mais si on a une vue culturaliste le traducteur, comme le traducteur anglais l’a fait, peut penser que
c’est nécessaire de traduire les politiques français, mentionné dans la scène de l’anniversaire du
Philippe, Raffarin et George Marchais aux politiques américains George Bush et Nixon connu des
gens anglophones (Untouchable, 2013). Il adapte les sous-titres aux spectateurs.
La compréhension de la culture comme une notion complexe va nous aider dans l’analyse du
chapitre 5, où nous analyserons comment la culture est prise en considération par la traduction, et
comment elle affecte la traduction, vers le danois, la langue nationale, et vers l’anglais, langue
globale/internationale/lingua franca de la culture globale.
3.2 LA TRADUCTION
En Europe on peut distinguer les pays utilisant le doublage comme la France et l’Allemagne et les
pays utilisant le sous-titrage comme le Danemark et les Pays-Bas. Tout le monde passe plusieurs
heures devant un écran. Cela peut être un écran d’ordinateur, un écran de télévision, etc. pour
calculer, rédiger, s’informer, se relaxer, communiquer, partager, etc. Tout se passe devant un écran
même quand l’interaction se fait avec les autres, il y a des Smartphones et tablettes parce que la
population du monde est dépendante à la connexion permanente. À cause de ce développement les
sous-titres jouent un rôle très significatif dans le monde moderne et la technologie qui est toujours
en progrès.
Dans cette section nous expliquerons des concepts essentiels de la traduction, le skopos,
l’acceptabilité, les macro- et microstratégies.
Gottlieb définit la composition de la traduction comme :
‘Subtitling can be defined as diamesic translation in polysemiotic media (including films, TV, video
and DVD) in the form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the
original verbal content. By ‘diamesic translation’ is meant the type of verbal transfer that crosses
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 21 de 94
over from writing to speech, or – as in the case of subtitling – from speech to writing(Gottlieb,
2012, p. 35)’. [= Le sous-titrage peut être défini comme une traduction diamésique dans les médias
polysémiotiques (y compris les films, TV, vidéo et DVD) dans la forme d’une ou plusieurs lignes
de texte écrite(s) présentée(s) sur l’écran en synchronisation du contenu verbal d’origine. Par
traduction diamésique on entend le type de transfert verbal qui croise l’écriture à la parole ou –
comme dans le cas du sous-titrage – de la parole à l’écriture.]
Gottlieb s’occupe principalement des stades théoriques qui déterminent la traduction. C’est-à-dire,
les préparations de la traduction. Selon Gottlieb, il y a plusieurs aspects dans la traduction que nous
allons traiter dans les trois parties suivantes qui sont les tâches du traducteur, les règles de la
traduction et le succès des sous-titres.
Dans la traduction il y a deux directions. De L1 qui est la langue maternelle à L2 qui est la langue
étrangère et inversement. La majorité des pays qui font des traductions, traduisent de L2 donc la
langue étrangère à L1 la langue maternelle. Au Danemark les deux sont presque utilisés également
parce qu’à cause de la taille du pays il n’est pas possible de traduire seulement dans une seule
direction. Dans notre mémoire L2 est la langue étrangère qui dans ce cas est le français et L1 les
langues maternelles sont le danois et l’anglais.
3.2.1 Les tâches du traducteur
En tant que traducteur il faut qu’on comprenne le texte source, L2, mieux qu’un natif le comprenne
car le but est de transmettre ce texte source aux récepteurs qui ont une autre langue maternelle. Il est
donc essentiel de connaître son audience pour prévoir leur besoin. Le traducteur doit maitriser
plusieurs voix danoises, y compris la sienne. De plus être capable d’ajuster sa distance au texte
source L2. Cela exige une connaissance approfondie de deux langues et de leurs textes (littéraux) et
des conditions sociales du pays. Cela nécessite une compétence grammaticale et stylistique dans la
langue maternelle (Gottlieb, Oversættelsens mange dimensioner, 2013).
Le sous-titrage : un type de la traduction de média photographie
Les types Ce qui doit être
traduit ?
Les limitations de place Les limitations de
temps
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 22 de 94
Sous-titrage Parole, chansons et
signes
Place sur l’écran
(maximum 37 signes)
Vitesse de lecture
(10-14
signes/secondes) ;
Rythme du dialogue
et assemblage
Sous-titrage
pour sourds et
malentendants
Parole, chansons,
signes avec éclats et
bruits
Place sur l’écran
(maximum 37 signes)
Vitesse de lecture (8-
12 signes/secondes)
(Figure X) (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013, p. 2)
La figure X montre les types de sous-titres et leurs restrictions, et elle sera appliquée dans notre
analyse du film Intouchables. Les restrictions sur l’écran forcent le traducteur à réduire le dialogue
et à sélectionner les parties les plus importantes et à cause de cela, le traducteur omet les phrases les
moins déterminantes.
3.2.2 Les limitations dans la traduction
Gambier s’occupe des limitations quand on parle du sous-titrage interlinguistique qui est également
connu en tant que sous-titrage bilingue et qui est utilisé dans les pays comme la Belgique et la
Suisse où il reste seulement une ligne par langue par scène (Gambier, 2004). Cependant, il faut dire
que ce n’est pas seulement une limitation dans le cas du sous-titrage bilingue parce qu’il reste
toujours des problèmes dans le sous-titrage. Il y a des différences entre les images de vidéo, de
télévision et de cinéma à cause de pixels, par exemple on peut avoir 900 sous-titres dans un film
cinématique, 750 pour un film à la télévision et seulement 650 pour un film télévisé si le film dure
90 minutes et le long métrage 35 mm (Gambier, 2004). Cela limite donc le nombre de sous-titres et
limite le traducteur qui doit tenir compte des choix, ce qui a des conséquences graves pour la
réception du film par l’audience. Il est vraiment difficile en tant que traducteur de prendre ces
décisions parce que tout le dialogue est important et à cause de l’omission, il y a des éléments
importants perdus dans la traduction.
3.2.3 Les règles de la traduction
Dans cette section du mémoire nous présenterons les règles de la traduction. Pour avoir une lisibilité
plus claire, les règles seront partagées en trois.
D’abord, il y a les mots omis. Environ 30 % du dialogue est omis à cause de la vitesse de lecture.
L’audience ne peut pas lire les sous-titres, si le traducteur traduit tout. Cela veut dire qu’il est
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 23 de 94
important de mettre en évidence le dialogue avant le traduire pour s’assurer qu’il est facile à lire et
compréhensible pour l’audience. Parmi ces 30 % se trouvent une omission d’hésitation, de
répétition et des autres actes de la langue parlée. Le traducteur est aussi forcé de sauter des mots
difficiles à cause de ce manque de place (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013).
Selon Gottlieb le registre de la langue est aussi un problème dans le sous-titrage. Faut-il traduire
l’argot directement ou les mots et les expressions vulgaires. Dans le film, cette problématique est
intéressante parce que Driss et Philippe utilisent deux registres très différents. Philippe parle un
français très sophistiqué parce qu’il vient de la bourgeoisie et Driss parle en argot parce qu’il vient
de la banlieue est il n’a pas eu d’éducation comme Philippe.
Finalement, le traducteur doit aussi considérer les personnes âgées et les dyslexiques. C’est-à-dire
qu’il fait défiler le texte assez lentement pour les aider à mieux comprendre et suivre le film
(Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013).
3.2.4 Le succès des sous-titres est obtenu quand:
Quand ils sont compris par le public, facile à lire, bien écrits, logiquement divisés dans les lignes et
séries, encodés précisément, quand les sons ou les bruits du film sont décrits, que la terminologie
est correcte et quand l’audience ne se sent pas trompée (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, p. 11).
Dans notre analyse, nous avons choisi de prendre comme point de départ les stratégies de traduction
qui sont à l’origine faites par Vinay et Darbelnet (Vinay & Darbelnet, 1958/2000). Nous avons
choisi l’édition d’Anne Schjoldager, où elle explique les macrostratégies et les microstratégies de la
traduction. Elle présente d’abord les théories de traducteurs puis elle les compare pour mieux
expliquer la traduction. Schjoldager s’occupe des choix faits par le traducteur et sur quel fondement
ces choix sont employés. Puis elle se focalise sur l’intention de la traduction qui est accompagnée
par des macro- et microstratégies (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112).
Il est important de savoir que les macro- et microstratégies ne sont pas les seules qui déterminent
comment un texte a été traduit par le traducteur mais il y a aussi des concepts comme l’acceptabilité
et le skopos. Dans ce qui suit, les deux seront expliqués.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 24 de 94
3.2.5 Acceptabilité
Les théoriciens distinguent entre l’acceptabilité et la suffisance. L’acceptabilité indique si le texte
traduit donne du sens dans L1, la langue maternelle ou si le traducteur a perdu le sens dans la
traduction. La suffisance est l’exactitude du texte cible vis-à-vis le texte source. Quand il n’est pas
suffisant pour le traducteur de distinguer entre l’acceptabilité et la suffisance, il peut utiliser un
alternatif qui est une traduction adaptative. Cela donne des libertés au traducteur et donne une
option de mélanger les deux (Schjoldager, et al., 2010, pp. 39-65).
3.2.6 Skopos
La théorie de skopos présentée par Vermeer et Reiss, traite du but de la traduction. La théorie rend
explicite ce que les professionnels savent instinctivement, notamment que les traducteurs travaillent
avant tout pour satisfaire les besoins de leurs clients. La règle de skopos détermine que le traducteur
doit s’efforcer de produire un texte cible qui serve à une tâche dans la situation communicative. La
seconde règle est la règle de cohérence qui est une subordonnée à skopos. Il est important pour le
traducteur de faire le maximum pour produire un texte cible qui est quand même cohérent et
compréhensible, et qui donne du sens aux lecteurs. Finalement il y a la règle de la fidélité qui est
une règle subordonnée aux règles ci-dessus. Elle spécifie que le traducteur s’applique à produire un
texte cible qui soutient une ressemblance adéquate au texte source. La fidélité s’appelle aussi une
cohérence intertextuelle (Schjoldager, et al., 2010, pp. 151-186). La traduction est dirigée par
l’intention. Les choix pris par les traducteurs sont dirigés par ce que la traduction doit être utilisée et
pourquoi elle est traduite (Schjoldager, 2002).
3.2.7 Les stratégies dans la traduction
Il y a deux stratégies dans la traduction : les macro- et microstratégies. Les premières parlent du
plan supérieur de la traduction, et celle-ci peut être soit directe soit indirecte. Tandis que le niveau
micro parle des problèmes spécifiques sur le niveau de langue, de syntaxe et de phrase. Il existe
quand même plusieurs microstratégies. (Lundquist, 2010). La macrostratégie consiste en deux
catégories qui ont des différents types de traduction. Il y a premièrement la traduction directe et puis
la traduction indirecte. La traduction directe se focalise sur le texte et le contexte. L’accent est mis
sur le texte source, sur la transmission de la communication de quelqu’un d’autre. Le récepteur sait
ou comprend que le texte est une traduction et cela veut dire une traduction ouverte (Schjoldager,
2012). Les macrostratégies présentent comment le traducteur a décidé de traduire un texte. Il y a
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 25 de 94
deux macrostratégies. Dans la première stratégie, le traducteur focalise l’attention sur le texte
source. La deuxième est quand le traducteur focalise l’attention sur le texte cible. Quand le
traducteur est orienté vers le texte source, il se focalise sur la forme et le contenu. Inversement
lorsqu’il est orienté vers le texte cible, le traducteur se concentre sur l’effet du texte sur le lecteur
(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).
Quand le traducteur se focalise sur le texte source, la traduction est une traduction ouverte qui veut
dire que le lecteur sait ou doit savoir qu’il lit une traduction. Quand l’accent est mis sur le texte
source, le rôle du traducteur est de communiquer le message de quelqu’un d’autre. Dans ce cas, le
lecteur sait ou doit savoir qu’il lit une traduction. Les traductions ouvertes concernent souvent des
sous-titrages de films qui ont une autre langue maternelle que les pays où ils sont diffusés
(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).
Quand un texte est orienté vers le texte cible la traduction est souvent une couverte. Une traduction
couverte veut dire que le lecteur ne sait pas ou ne s’intéresse pas au fait que le texte qu’il lit est une
traduction. On peut dire que le texte est presque une copie. Le texte source a tendance à n’avoir
aucun statut particulier dans la culture source et le destinataire ne peut pas s’attendre à être ciblé par
les traducteurs du texte d’origine. Pour cette raison, le traducteur essaye d’introduire un filtre
culturel entre le texte source et le texte cible pour mieux faire comprendre les destinataires
(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).
Pour une traduction ouverte, le traducteur essayera de choisir une approche plus proche du texte
source. Contrairement à une traduction couverte qui choisira une traduction plus proche du texte
cible et essaye de simplifier le texte (Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38). Dans notre analyse dans
chapitre 5 nous montrions quelles stratégies ont été appliquées dans Intouchables.
Les macrostratégies influencent les choix des microstratégies. Elles couvrent l’approche supérieure
aux tâches des traductions (Schjoldager, 2012). Par la suite nous parlerons des microstratégies.
Dans la section ci-dessous nous expliquerons les microstratégies inspirées par Vinay et Darbelnet et
aussi expliquées facilement par Anne Schjoldager.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 26 de 94
3.2.8 L’emprunt
C’est le type le plus simple de la traduction. Il consiste de prendre un objet directement du texte
source et le transfère inchangé dans la traduction (Vinay & Darbelnet, 1958/2000). En outre
l’emprunt est beaucoup utilisé et plus souvent aujourd’hui à cause de la globalisation et
l’américanisation. Un exemple de l’emprunt serait quand des noms propres comme ’Barack
Obama’ et ‘Marge Simpson’ sont utilisés directement et ne sont pas adaptés par le traducteur et
pour cette raison ils sont directement transposés en danois et en anglais (Intouchables, 2011).
3.2.9 Le calque
Dans un calque on transfère un élément du texte source dans la traduction où le traducteur fait une
traduction qui est proche du texte source. Cette action peut souvent mener à une expression qui
n’est pas idiomatique dans la langue cible. Après un certain temps la population commence à
utiliser cette expression et elle finit par être acceptée par la société (Vinay & Darbelnet, 1958/2000).
Un exemple de calque est l’expression en français « pas de bras, pas de chocolats » qui a donné
« no handy, no candy » en anglais.
3.2.10 La traduction littérale
Ce type de traduction est très similaire aux calques mais le résultat est idiomatique. Il consiste en
une traduction mot-à-mot où le traducteur utilise souvent des équivalences linguistiques. Le
traducteur s’en tient au texte source dans le niveau linguistique (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-
112). Pour exemplifier cette stratégie nous avons choisi une phrase d’Intouchables « Donnez-moi
un chocolat. » (Intouchables, 2011) qui est traduit par « Giv mig et stykke chokolade. » (De
urørlige, 2012) en danois et « Give me a chocolate. » (Untouchable, 2013) en anglais.
3.2.11 La traduction indirecte
Contrairement à la traduction littérale, la traduction indirecte se concentre sur le sens contextuel du
texte source. Cela veut dire qu’au lieu d’une traduction mot-à-mot il s’agit d’une traduction sens-à-
sens aussi appelée ‘équivalence fonctionnelle’ (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112). Un exemple
du film est « C’est une bonne blague. » (Intouchables, 2011) qui en danois est traduit indirectement
par « Hvor sjovt.» (De urørlige, 2012) pour garder le sens du texte.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 27 de 94
3.2.12 La condensation
Dans ce cas, le traducteur reproduit le sens contextuel mais d’une manière plus courte. Cela peut
signifier que parfois des informations explicites sont rendues implicites, mais ce n’est pas toujours
le cas (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112). Pour exemplifier ce type, Driss dit « Ouais des
références, ouais j’en ai. » (Intouchables, 2011) qui en danois est traduit par « Jeg har masser. » (De
urørlige, 2012).
3.2.13 L’adaptation
Cette stratégie recrée l’effet du texte source. C’est une manière créative de traduire qui est
appliquée pour remplacer des références culturelles et qui est souvent appliquée dans des
traductions littérales où il est nécessaire d’imiter le raisonnement des personnages (Schjoldager, et
al., 2010, pp. 89-112). Pour donner un exemple du film, Driss parle de : ‘Raffarin ou George
Marchais’ (Intouchables, 2011) qui en anglais est traduit par ‘George Bush or Nixon’ (Untouchable,
2013). Cet exemple montre aussi que la culture joue un rôle dans la traduction.
3.2.14 L’addition
Le traducteur utilise cette stratégie quand il ajoute des informations dans la traduction qui ne sont
pas nécessairement tirés du texte source. Cette stratégie est souvent utilisée dans des journaux et
d’autres textes littéraires mais rarement utilisé dans des films (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112).
Cependant, dans le cas d’Intouchables, nous avons trouvé des exemples d’utilisation de cette
stratégie car il y a des phrases culturelles qui nécessitent une explication. Un exemple de cette
stratégie est « C’est dégueulasse ça ! Comment vous fabriquez ce truc. » (Intouchables, 2011) est
quand il est traduit en danois cela donne « Hvor er du klam. Jeg får det helt dårligt. Hvordan gør du
det? » (De urørlige, 2012).
3.2.15 L’omission
Il y a plusieurs raisons pour une omission dans la traduction. Il s’agit de supprimer ou omettre
certains éléments du texte source. À cause du manque de place sur l’écran il ne reste pas toujours
assez de place ou de temps pour traduire tout ce qui est dit. Une autre raison est la vitesse avec
laquelle les acteurs parlent, cela veut dire que plus ils parlent, moins de temps il reste pour le
traduire. L’omission est aussi utilisée quand le traducteur n’a pas un mot ou phrase équivalent.
L’omission est la stratégie la plus sous-estimée parce qu’elle est vraiment nécessaire en raison de
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 28 de 94
plusieurs aspects. Néanmoins, ce qui est omit est crucial. Il y a toujours une raison pour laquelle
quelque chose est apporté dans un film et quand le traducteur doit réduire le contenu d’environ 30
% tous ses choix ont des conséquences. Les décisions de faire une omission sont toujours bien
réfléchies par le traducteur mais à cause des limitations, des choix doivent être faits et parfois cela
influence la perception du film. Un exemple de l’omission est « Sortez du véhicule, immédiatement.
Tu poses tes mains sur le capot de la bagnole ! » (Intouchables, 2011) qui est traduit par « I said get
out! » (Untouchable, 2013) en anglais qui est autant une omission qu’une condensation.
CHAPITRE 4 : ANALYSE Dans ce chapitre nous voulons présenter notre model d’analyse. Nous comparons les différences et
les ressemblances entre les sous-titres danois et anglais selon une double perspective culturelle et
une perspective de la traduction. Nous avons pour notre analyse construit le modèle suivant :
En dépit d’analyser le film en entier nous avons sélectionné 7 scènes qui illustrent bien les
différentes cultures on voit dans le film :
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 29 de 94
La scène 1 (00.00 – 5.00 minutes) : La scène de la voiture au début du film
La première scène du film est en fait une partie de la fin du film. Le film est construit comme
un récit à tiroirs où on commence une historie de la fin. À ce moment Driss et Philippe sont
très bons amis, alors ils ont créé, et créent tout au long du film, une nouvelle culture
ensemble, une culture qui est bâtie sur l’amitié entre eux, et qui est aussi bâtie sur une
nouvelle culture du handicap et de la validité par opposition à subculture traditionnelle du
handicap et de la validité.
La scène 2 (9.50-12.30 minutes) : L’interview chez Philippe.
L’interview de Driss chez Philippe montre la subculture du riche opposé à la subculture du
pauvre. Driss cherche se rend à l’interview dans le seul espoir de toucher les Assedic. Il est
pauvre, ou issu d’une classe défavorisée, tandis que Philippe est un tétraplégique riche ou issu
d’une classe aisée. La culture globale est aussi montrée dans cette scène grâce au goût de la
musique anglaise de Driss.
La scène 3 (29.40-33.00 minutes) : La scène du musée avec la blague du chocolat.
La subculture handicap et, en opposition, la nouvelle culture de Driss et Philippe sont les
cultures dominantes. Dans cette scène Driss refuse d’aller en voiture pragmatique, en voiture
d’handicapé, et il refuse de charger Philippe à l’arrière comme un cheval. Driss pense à
Philippe et ses sentiments, il traite Philippe comme un homme valide et il ne prend pas en
considération l’handicap spécial de Philippe. La subculture riche est aussi présente parce que
Philippe achète un tableau très cher et on voit aussi la culture globale parce que le prix du
tableau est en euro.
La scène 4 (43.00-46.20 minutes) : La scène du restaurant dans la nuit.
Le dialogue de Philippe est centré sur son accident et la cause de son handicap mais il parle
aussi de son vrai handicap : la vie sans sa femme, alors la culture dominée est la subculture du
handicap et aussi la culture du genre: le rapport entre homme et femme. On voit aussi la
nouvelle culture, de l’amitié de Driss et Philippe, Philippe est calme et ouvre la porte de sa vie
passée à Driss, et on voit la culture nationale française et le stéréotype français que tous les
Français sont arrogants.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 30 de 94
La scène 5 (53.00-55.00 minutes) : La scène de l’opéra.
Aller à l’Opéra est normalement une activité pour les riches, Philippe est riche alors la
subculture riche est présente dans cette scène. La différence de classe entre Philippe et Driss
et très visible dans cette scène parce que Driss va à l’Opéra vêtu d’un blouson de cuir, d’un
blue-jean et de chaussures de tennis contre tous les autres visiteurs qui sont vêtus de leurs
habits de fêtes. La subculture handicap est aussi présente dans cette scène parce qu’ils parlent
de la vie amoureuse de Philippe, et donc aussi la culture du genre, et ses arrière-pensées de
son handicap.
La scène 6 (62.00-63.20 minutes) : La scène d’anniversaire de Philippe.
La culture dominante dans la scène d’anniversaire de Philippe est la culture globale parce que
Magali fait une comparaison de Driss à Barack Obama et c’est le point giratoire de la scène.
Barack Obama est une personnalité américaine mais aussi une personnalité globale parce qu’il
est l’homme le plus important du monde. Il y a aussi la traduction des autres politiques dans
cette scène qui est mis en valeur, parce qu’on a la problématique de la culture nationale, la
culture internationale, la culture française opposée à la culture globale.
La scène 7 (72.30-73.00 minutes) : La scène de Bastien et les croissants.
Driss dit à Bastien qu’il va apporter des croissants tous les matins à Elisa la fille de Philippe.
Manger des croissants est l’un des stéréotypes de la culture gastronomique Française alors la
culture dominée dans cette scène est la culture nationale de la France. Dans les sous-titres on
voit aussi la culture globale parce que le traducteur anglais traduit le nom de l’ami de Bastien
à Justin Bieber.
Pour chaque scène nous analysons les stratégies de traduction, les microstratégies utilisées en
anglais et en danois, et nous les comparons et nous déterminons aussi quelles sont les perspectives
sur la culture utilisées par les traducteurs.
Pour notre analyse nous avons identifié 5 cultures dans le film sur lesquelles nous voulons nous
concentrer et nous avons divisé les scènes entre ces cultures:
1. La culture nationale française
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 31 de 94
2. La culture globale
3. Les subcultures : l’handicap opposé au valide
4. Les subcultures : le riche opposé au pauvre
5. La nouvelle culture : l’amitié débarrassée des subcultures 3 et 4.
Il est évident que le film est un objet de la culture française parce qu’il est fait en France, l’action se
passe à Paris, les acteurs sont français et le dialogue est français mais le film contient aussi
beaucoup d’autres cultures et nous pensons que les 5 cultures ci-dessus sont les cultures dominantes
dans le film et les plus intéressantes pour notre mémoire de Licence. À l’aide des groupes des
cultures et des stratégies de la traduction nous voulons déterminer quelle position culturelle les
traducteurs du film ont pris et si les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à
leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ? Les différentes
compréhensions de la culture ont une grande influence sur l’analyse des sous-titres et comment les
traducteurs ont traduit le film originalement.
Nous avons divisé les compréhensions de la culture présente au chapitre 3, spécifiquement à 3.1 La
culture, en deux groupes :
Les compréhensions de la culture orientées vers le texte source, dans l’analyse nous appelons cette
catégorie ‘la compréhension culturaliste’, sont:
La compréhension normative de la culture
La compréhension qu’on ‘a’ de la culture
La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun
Une compréhension statique
Les compréhensions de la culture orientées vers le texte cible, dans l’analyse nous appelons cette
catégorie ‘la compréhension universaliste’, sont :
La compréhension anthropologique
La compréhension qu’on ‘est’ de la culture
La compréhension de la culture comme quelque chose qui sépare un groupe d’un autre
Une compréhension dynamique
Les compréhensions plus dominées dans le film sont la compréhension universaliste/dynamique, la
compréhension culturaliste/statique et l’approche ‘a’ et l’approche ‘est’ de la culture.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 32 de 94
Dans notre analyse nous analysons et comparons les sous-titres danois et anglais et en final nous
relions les positions et les stratégies. Cette analyse veut répondre à nos questions posées dans
l’introduction et dans la formulation du problème:
1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées par les traducteurs dans les sous-titrages ?
2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle, dans ces décisions ?
3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture
nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ?
Nous présentons nos résultats dans le chapitre 5 et faisons une conclusion dans le chapitre 6.
CHAPITRE 5: RESULTATS SPECIFIQUES Dans ce chapitre nous voulons analyser un film riche et vif qui contient beaucoup de séquences
culturelles. Comme expliqué dans le chapitre 4 nous avons construit un modèle et une méthode pour
notre analyse et sélectionné 7 séquences que nous avons subdivisées selon les catégories culturelles
et subculturelles la culture nationale française, la culture globale, les subcultures handicapée et
validée, les subcultures riches et pauvre et la nouvelle culture de l’amitié.
5.1 La culture nationale française
Il est évident que le film Intouchables est un objet de la culture française parce qu’il est fait en
France, l’action se passe à Paris, les acteurs sont français et le dialogue est français. Une culture
nationale est très difficile à définir comme discuté dans chapitre 3.1 : La culture et la culture
nationale de la France contiennent aussi bien la langue que les stéréotypes gastronomiques comme
manger des croissants et le stéréotype de la personnalité que tous les Français sont arrogants.
5.1.1 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Philippe :
…
Je prenais de la
hauteur. Je voyais les
choses d’en haut et
puis je soufflais. Moi
j’ai été élevé dans
l’idée qu’on pissait sur
…
Je prenais de la
hauteur. J’ai été
élevé dans l’idée
qu’on pissait sur
le monde.
…
Jeg kom højt op
og så ned på
alting. Jeg blev
opdraget til at
tro, at vi pissede
på verden.
…
I got higher,
could see
everything. And
breathe. I was
raised with the
conviction that I
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 33 de 94
le monde.
was good
enough to piss
on the whole
world.
Dans cette scène les trois langues ont une traduction orientée vers le texte source parce que la
plupart des microstratégies sont la stratégie littérale (avec aussi une stratégie d’addition en anglais
avec ‘I was good enough’). Pour cette raison les trois traducteurs ont une compréhension
culturaliste. La culture est quelque chose qu’on ‘a’, alors les traducteurs ont choisi de représenter la
culture française directement aux spectateurs étrangers ils ne traduisent pas la culture à une culture
danoise ou anglaise.
L’aspect de la culture nationale dans cette scène est que Philippe dit à Driss : ‘Moi j’ai été élevé
dans l’idée qu’on pissait sur le monde.’ Comme expliqué dans chapitre 3.1 : La culture : Un
stéréotype peut être positif et négatif mais est toujours une généralisation très exagérée et
normalement elle est utilisée pour justifier sa propre attitude ou sa conduite en face des autres
cultures. Le stéréotype des Français est que les Français sont arrogants. Philippe étaye ce stéréotype
parce qu’il dit que comme une partie de la classe aristocrate il pissait sur le monde. Philippe se sent
supérieur comme homme par rapport à Driss qui fait partie de la classe ouvrière, des couches
défavorisées de la population, et il se sent supérieur pas uniquement aux Français mais au monde
entier. Cette personnalité peut être interprétée comme arrogant. Il explique que c’est comme cela
qu’il a été élevé mais ses actions et le contexte du film indiquent que ce n’est pas son attitude
aujourd’hui. Après son accident son seul désir est d’être traité comme tous les autres, il ne souhaite
plus être différent.
Les stéréotypes de la culture nationale française, les choses qu’un étranger voit comme typiquement
françaises, ne sont pas prédominantes dans le film, alors que les traducteurs ont bien gardé certaines
composantes de la culture nationale française dans les sous-titres et préservé l’origine du film.
5.1.2 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 34 de 94
Driss :
…
Driss :
Driss :
Viens par là toi ! Toi,
Dave, [sic] va faire un
tour. Alors, Bastien, tu
me reconnais ?
…
D’accord ? Et puis tu
vas lui apporter des
croissants tous les
matins aussi.
…
Allez. Casse-toi,
dégage ! Et coiffe-toi,
mets une barrette.
Viens ! Dave, va
faire un tour. Alors,
tu me reconnais ?
…
Tu lui apporteras
des croissants
chaque matin.
…
Allez casse-toi. Et
coiffe-toi : mets une
barrette.
Kom her. Smut
med dig.
Genkender du
mig, Bastien?
…
Kom med
croissanter hver
dag.
…
Fis så af. Skrid
med dig. Brug et
hårspænde!
Come here, you.
Take a hike,
Justin Bieber.
Recognize me,
Bastien?
…
Bring her
croissants each
day.
…
Go on, get lost.
And try using a
barrette!
La traduction des sous-titres dans cette scène est orientée vers le texte source parce que la
plupart de sous-titres sont traduit avec la microstratégie ‘traduction littérale’. Les traducteurs
ont une compréhension culturaliste à l’exception du traducteur anglais qui a aussi une
compréhension universaliste que nous voulons expliquer dans la prochaine section 5.2 La
culture globale.
Cette scène contient trois exemples de la culture nationale de la France en effet une référence
au chanteur Dave, le stéréotype gastronomique français des croissants, et un stéréotype de
l’habillement français la barrette.
Dave est un chanteur semi populaire en France, qui possède une grosse mèche de cheveux et
le fait que Driss appelle l’ami de Bastien, un adolescent avec une grosse mèche, Dave, fait rire
le public français. Parce que Dave n’est pas une partie de la globalisation et n’est pas connu
en dehors de la France, cette blague n’est pas transférée au danois et à l’anglais. En danois la
traductrice garde sa compréhension culturaliste et ne traduit pas Dave dans les sous-titres
danois, parce que Dave n’est pas seulement un nom mais une référence culturelle en France et
le nom demande la microstratégie explicitation et cela ne pas possible dans les sous-titres à
cause du manque de place. Au contraire le traducteur anglais prend une compréhension
universaliste dans cette réplique et adapte la langue aux spectateurs anglais par le moyen de la
traduction de Dave à Justin Bieber, un chanteur universellement connu et qui a, lui aussi, une
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 35 de 94
grosse mèche de cheveux. Cette adaptation garde le sens de la blague tout en lui donnant un
côté universel et compréhensible par tous.
Les croissants sont un symbole classique de la gastronomie en France mais aussi un symbole
classique de la France. Tous les trois traducteurs comprennent la signification du croissant et
ils ont pris une compréhension culturaliste de la scène. Le croissant est un symbole de la
France si fort que ce n’est pas nécessaire de le traduire dans les autres langues. Un croissant
existe aussi bien au Danemark, aux États-Unis et en Angleterre comme une patisserie
française. Parce que c’est un symbole de la France l’existence dans d’autres pays ne fait pas
du croissant une partie de la globalisation comme Justin Bieber. Justin Bieber n’est pas un
symbole de Canada où il est né ou un symbole des États-Unis où il habite, mais il est un
symbole de la musique et le fait que la musique anglais/américaine n’a pas des frontières.
L’image stéréotype d’un français pour les étrangers est un homme moustachu vêtu d’une
veste rayée blanche et noire, d’un pantalon noir, un foulard rouge et un béret noir ainsi que la
Tour Eiffel en arrière plan avec une baguette. Comme toutes les choses mentionnées ci-
dessus, le béret est un symbole fort des français et de la mode française. Si on consulte un
dictionnaire français le mot ‘barrette’, comme dit au dialogue du film, signifie en danois ‘un
bonnet plat’ ou ‘une barrette’ [= et hårspænde]. La traductrice danois a traduit la réplique de
Driss ‘Et coiffe-toi, mets une barrette.’ avec ‘Brug et hårspænde!’ On peut argumenter que la
compréhension de la traductrice danoise est toujours la compréhension culturaliste même si
l’aspect français disparaît parce que la traduction est une traduction littérale. Une barrette,
n’est pas très connu au Danemark alors la traductrice adapte sa traduction aux spectateurs
danois mais ce n’est pas significatif pour sa compréhension de la culture parce qu’elle n’a pas
brusquement une compréhension universaliste comme dans l’exemple du traducteur anglais et
Justin Bieber. Une barrette - et hårspænde – c’est une traduction littérale, l’aspect français se
perd mais c’est seulement dans la traduction danois.
5.2 La culture globale
La globalisation rend possible le contact et la compréhension entre les personnes séparées par de
grandes distances, mais elle peut aussi rendre possible la dissemblance et le conflit (Rasmussen,
2010, pp. 1-32). La culture globale signifie que le monde sera plus petit. Au cours de l’histoire il y
avait toujours une nation ou partie du monde plus couronnées de succès que le reste du monde et
maintenant c’est les États-Unis et le film le réfléchit. Dans Intouchables nous voyons la culture
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 36 de 94
globale au travers de Driss et son choix de la musique, les groupes américains Kool and the Gang et
Earth, Wind & Fire, sa ressemblance avec, et sa connaissance de Barack Obama et sa connaissance
de la Télévision américaine avec sa référence à Marge Simpson. Le chanteur d’opéra et son
apparition en allemand montre aussi la globalisation en France.
5.2.1 : Une séquence de la scène 2: L’interview chez Philippe.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Driss :
Philippe :
Kool and The Gang...
Earth Wind and Fire,
c'est des bonnes
références ça non ?
Je connais pas.
Asseyez-vous.
Kool and the
Gang, Earth
Wind and Fire:
des bonnes
références, non?
Je connais pas.
Asseyez-vous.
Kool and the
Gang, Earth,
Wind & Fire.’
‘Er det ikke
gode referencer?
Kender dem
ikke. Sid ned.
Kool & the
Gang. Earth,
Wind & Fire.
Good
references?
I don’t know
them. Sit down.
La compréhension de la culture des traducteurs est la compréhension culturaliste. On voit que
la culture globale est présentée dans la scène mais elle n’influe pas la compréhension de la
culture en général parce que les traducteurs ne traduisent pas quelque chose de français à
quelque chose que l’on peut comprendre dans un contexte global. Il traduit un aspect global
qui est mentionné dans le film alors c’est une traduction littérale et une compréhension
culturaliste.
L’aspect global dans cette scène est les références de Driss, les groupes de musique
américains Kool and The Gang et Earth, Wind and Fire. Particulièrement la musique
américaine est connue globalement contrairement à la musique française et parce que
l’anglais est la lingua franca maintenant et une grande partie du monde comprend le sens du
texte dans les chansons anglais.
5.2.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Galeriste :
Je crois qu'il est 30 000
euro. Je peux vérifier si
vous voulez.
Il coûte 30 000
euros. Je peux
vérifier.
30.000 euro,
mener jeg, men
jeg kan tjekke.
30,000 euros I
think, but I’ll
check.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 37 de 94
…
Driss :
... Driss :
…
Le mec il a saigné du
nez sur un fond blanc il
demande 30 000
euro ?!
... Vous avez pas de bras
Philippe ! Hahaha ! Je
vais la faire à Marge
Simpson. C’est dommage
y’a pas de public.
Hahaha !
…
Le mec a saigné
du nez et en veut
30 000 euros ?
... Vous n’avez pas de
bras. Dommage
qu’il n’y ait pas de
public.
…
30.000 euro for
en gang
næseblod?
... Du har ingen
hænder. Jeg
fortæller Marge
Simpson den.
…
The guy wants 30
grand for a
nosebleed!
... You got no hands,
Philippe. I’ll [sic] it to Marge
Simpson.
Les traducteurs ont une compréhension culturaliste et le traducteur anglais a aussi une
compréhension universaliste dans une réplique en relation à la devise monétaire. La
microstratégie la plus utilisée est la traduction littérale.
Le premier aspect global de la scène est que le prix est en euro. L’euro est aussi bien quelque
chose de national pour la France, parce que c’est leur devise nationale, que quelque chose de
global parce que presque tout l’Europe utilise la même devise et elle crée une connexion
commune entre beaucoup de nations. Tous les traducteurs ont traduit ‘euro’ avec ‘euro’
cependant le traducteur anglais a aussi utilisé ‘grand’. Par rapport à ‘euro’ ils ont gardé le
focus sur la culture française et le dialogue original, mais en raison de ‘grand’ il a utilisé une
adaptation et la compréhension culturaliste. Si on consulte un dictionnaire anglais le mot
‘grand’ signifie en langue parlée ‘mille livres’ la devise nationale d’Angleterre ou ‘mille
dollars’ la devise nationale des États-Unis ou ‘billets de mille couronnes’ une forme de jargon
que n’est pas spécifique d’une devise particulière. Les plus populaires significations du mot
anglais ‘grand’ sont associé avec le monde anglais alors quand on voit la traduction ‘… 30
grand for a nosebleed !’ dans le sous-titrage on pense aux devises livres ou dollars et pas à la
devise euro. Le traducteur anglais a adapté les sous-titres aux spectateurs qui parlent et
comprennent l’anglais, il a essayé d’utiliser la compréhension universaliste mais il n’est pas
conséquent dans son utilisation des ‘grand’ quand il utilise aussi bien ‘grand’ que ‘euro’, et à
cet effet les sous-titres anglais risquent de porter les spectateurs à confusion. Les connotations
de ‘grand’ sont plus culturelles et on peut comprendre le mot comme un synonyme de ‘euro’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 38 de 94
alors qu’une partie de la compréhension de la culture du traducteur anglais est la
compréhension universaliste.
L’autre aspect global dans cette scène est la citation de Marge Simpson faite par Driss dans le
musée. Marge Simpson est une partie de la culture populaire parce que la série animée, Les
Simpsons, est très populaire et connue dans le monde entier. Marge Simpson est une partie de
la globalisation parce que la série a des millions de fans et elle est traduite avec les sous-titres
ou le doublage dans beaucoup de langues. Les Simpsons est un produit culturel qui unit le
monde au travers des frontières. Les sous-titres français ne contiennent pas Marge Simpson
alors les traducteurs danois et anglais ont fait une traduction littérale de la réplique de Driss.
Le fait que le traducteur français utilise l’omission par rapport à Marge Simpson nous fait
croire qu’il ne pense pas que Marge Simpson est important pour la compréhension.
5.2.3 : Une séquence de la scène 6 : La scène d’anniversaire du Philippe.
Les sous-titres français et danois ont une traduction orientée vers le texte source parce que la
plupart des microstratégies dans la traduction de ces langues utilisent la traduction littérale. Le
traducteur anglais a fait une traduction vers le texte cible parce qu’il, accompagné de la
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 39 de 94
traduction littérale, utilise l’adaptation et cela détermine que le traducteur a une
compréhension universaliste.
La traductrice danoise contrairement au traducteur anglais, a pensé que la culture est quelque
chose qu’on ‘a’, elle veut faire un portrait de la culture française et elle pense que les
spectateurs danois sont capables de comprendre le dialogue même si les sous-titres
mentionnes les politiciens français et pas des politiciens équivalentes danois, ce qui fait que
Raffarin et George Marchais mentionnées dans le dialogue français ne sont pas traduit en
quelqu’un d’autre.
Le traducteur anglais a pris une compréhension universaliste dans cette scène parce qu’il a
traduit les politiciens français aux politiciens américains. Il pense que la culture est quelque
chose qu’on ‘est’, alors c’est possible de changer la culture et de la modifier. Il adapte la
culture pour les spectateurs dans les sous-titres et il est influencé par la globalisation. Les
politiciens mentionnés dans les sous-titres anglais ne sont pas des politiciens anglais, comme
David Cameron, le premier ministre, mais ils sont des politiciens, et plus précisément, des
présidents des États-Unis. Le traducteur a pris des hommes susceptibles d’être connus par
tous les spectateurs qui viennent voir le film avec les sous-titres anglais. Si le traducteur avait
utilisé des politiciens britanniques comme Richard Cromwell ou Thomas Norton seul les
spectateurs britanniques auraient pu comprendre mais à cause de la globalisation et
l’utilisation des politiciens comme George Bush et Nixon presque tout le monde peut
comprendre le contexte dans le dialogue parce que les États-Unis ont un grand statut.
George Bush et Nixon ne sont pas les seuls politiciens/présidents qui sont mentionnés dans
cette scène car Driss est aussi comparé à Barack Obama. Les trois langues traduisent Obama
littéralement, grâce à la microstratégie l’emprunt, et à cet effet les traducteurs français et
danois conservent leur compréhension culturaliste et le traducteur anglais conserve sa
compréhension universaliste. Obama n’a pas besoin d’une adaptation parce qu’il est l’homme
le plus important du monde, le monde entier le connaît. Le président des États-Unis est défini
comme le président du monde et il est connu partout, il est une grande partie de la
globalisation.
5.2.4 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants.
Le dialogue français.
Les sous-titres
français.
Les sous-titres
danois.
Les sous-titres
anglais.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 40 de 94
(Intouchables, 2011) (Intouchables, 2011) (De urørlige,
2012)
(Untouchable,
2013)
Driss :
Viens par là toi !
Toi, Dave, va faire
un tour. Alors,
Bastien, tu me
reconnais ?
Viens ! Dave, va faire
un tour. Alors, tu me
reconnais ?
Kom her. Smut
med dig.
Genkender du
mig, Bastien?
Come here, you.
Take a hike, Justin
Bieber. Recognize
me, Bastien?
L’aspect global dans cette scène est que le nom Justin Bieber est écrit dans les sous-titres
anglais. Bastien parle avec son ami avant l’arrive de Driss et le traducteur anglais fait la
décision de traduire Dave, Driss appelle l’ami Dave, à Justin Bieber par le moyen de la
microstratégie l’adaptation. Le traducteur anglais utilise aussi, par rapport aux traducteurs
français et danois et leur compréhension culturaliste, la compréhension universaliste parce
qu’il traduit Dave, un chanteur français avec une mèche de cheveux imposante, à Justin
Bieber, un chanteur mondialement connu qui a aussi une grosse mèche de cheveux.
Justin Bieber est une partie de la globalisation parce qu’il est très connu et ce n’est pas
nécessaire de traduire son nom. Il est une partie de la nouvelle société et un utilisateur des
médias sociaux comme Facebook, Instagram, Twitter etc.
La traductrice danoise a préféré omettre le nom de Dave, une référence culturelle française, au
lieu de trouver une correspondance compréhensible par tout le public comme l’a fait le
traducteur anglais en utilisant le nom de Justin Bieber et l’image qu’il représente avec sa
mèche de cheveux.
5.3 La subculture handicapée opposée à la subculture validée
Dans Intouchables, Driss change la culture handicapée de Philippe parce qu’il refuse de lui traiter
comme une personne handicapée. C’est une révolution pour Philippe. Philippe est accoutumé à agir
comme la société l’attend, il se conduit comme une personne handicapée mais avec l’aide de Driss,
Philippe se regarde comme un homme non handicapé, c’est à dire valide. Pourquoi pas fumer, aller
en auto sportive, avoir des rapports sexuels et une petite amie ? Le handicap n’est pas un obstacle,
quelque chose d’anormal, qui fait que les valides se comportent différemment vis-à-vis des
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 41 de 94
handicapés que des gens qui sont valides comme eux. Ce n’est pas un pestiféré il est seulement assis
dans un fauteuil roulant et Driss changera l’attitude de Philippe graduellement parce que Philippe se
bat. On peut dire que Driss et Philippe ont créé, et créent tout au long du film, une nouvelle culture
du handicap et de la validité, qui s’oppose à la subculture traditionnelle du handicap et de la
validité. Dans la culture traditionnelle, le handicap est « anormal » et les handicapés se battent pour
être considérés comme normaux.
5.3.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable, 2013)
La
police :
Driss :
Sortez du véhicule,
immédiatement. Tu
poses tes mains sur
le capot de la
bagnole !
Attendez, attendez !
Il peut pas sortir, il
peut pas, il peut
même pas ouvrir la
porte !
Tu viens là. Sortez.
Doucement. Il peut
pas sortir. Il ne
peut pas [sic]
bouger.
Kom ud!
Han kan ikke
stige ud. Han kan
ikke engang åbne
døren.
I said get out!
He can’t get out! He
can’t even open the
door!
La compréhension de la culture des traducteurs est la compréhension culturaliste. Dans la
première réplique dans cette séquence les traducteurs ont utilisé la microstratégie l’omission
et dans la deuxième réplique ils ont utilisé une traduction littérale qui est la stratégie la plus
utilisée. Dans la transcription entière on voit aussi que les traducteurs ont utilisé la stratégie
l’addition.
La subculture handicapée se montre par le fait que Philippe est invalide est il ne peut pas
ouvrir la porte de la voiture. Le dialogue original contient un ordre à Driss et Philippe de la
police de sortir du véhicule et les traducteurs ont choisi d’omettre beaucoup de ce dialogue.
L’omission supprime l’autorité de la police dans la scène parce que l’action de poser ses
mains sur le capot de la bagnole est une action typique de la police, elle établisse l’autorité et
le rapport de force de la police mais l’omission dans la traduction danoise et anglaise manque
de cette autorité. On voit clairement la différence physique entre Driss et Philippe dans cette
scène parce que Driss est capable de sortir de la voiture mais Philippe n’en est pas capable.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 42 de 94
Pour aider Driss, Philippe imite une attaque pour éviter des conséquences graves avec la
police. Le film fait des farces des sujets graves et des sujets qui éclairent la différence entre un
handicapé et un valide parce que si l’attaque de Philippe sera vraie ils auront vraiment besoin
d’une escorte. À cause du handicap de Philippe et la fausse attaque qu’il fait à la police, elle
les laisse échapper et leur accorde même une escorte.
5.3.2 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige, 2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable, 2013)
Magalie :
Driss :
Magalie :
Driss :
Driss :
Et bien je vous en
prie, asseyez-vous.
Euh... Vous avez des
références ?
Ouais des
références, ouais j'en
ai.
Et bien on vous
écoute.
Kool of The Gang...
Earth Wind and
Fire, c'est des
bonnes références ça
non ?
… Non c’est bon. Vous
levez pas... Enfin je
veux dire... Restez
assis et tout... Je
reviens demain.
Asseyez-vous.
Vous avez des
références ?
Oui, j’en ai.
Oui ? On écoute.
Kool and the
Gang, Earth Wind
and Fire: des
bonnes
références, non?
… Non. Ne vous levez
pas. Restez assis …
A demain.
Sid ned.Har du
nogen referencer?
Jeg har masser.
Udmærket. Vi
lytter.
Kool and the Gang,
Earth, Wind &
Fire.’ ‘Er det ikke
gode referencer?
… ’Du behøver ikke
rejse dig. Jeg mener,
bliv bare siddende.
Jeg kommer i
morgen.
Have a seat. Any
references?
I have plenty.
All right. We’re
listening.
Kool& the Gang.
Earth, Wind & Fire.
Good references?
… No, don’t get up. I
mean, stay seated. I’ll
come back tomorrow.
Les microstratégies qui sont utilisées dans cette scène sont la traduction littérale, l’emprunt et la
condensation. La traduction est faite à partir du texte source car la compréhension des traducteurs
est culturaliste. La culture entre les gens invalides et les gens ‘normaux’ existent dans le monde
entier et pour cette raison il n’était pas nécessaire de traduire dans une autre manière, ce qu’ils ont
fait parce que tout le monde comprend ce que cela veut dire d’être handicapé.
Les cultures handicapée et validée sont montrées de deux manières : une manière physique et une
manière psychique. L’aspect physique est que Philippe est invalide, il est assis dans un fauteuil
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 43 de 94
roulant et pour cette raison il ne peut pas signer le papier de Driss car il est paralysé à partir du cou.
Driss est surpris de l’handicap du Philippe est à la fin de la scène il a des difficultés pour le saluer. Il
se trompe parce qu’il dit ‘enfin je veux dire…’. Il est inconfortable au début mais pendant le film
Driss traite Philippe comme une personne valide. L’aspect psychique est que Philippe n’est pas le
seul à être handicapé. Le handicap de Driss n’est pas physique, comme Philippe, mais un handicap
social, parce qu’il n’a pas d’argent et il habite chez sa famille même s’il est adulte. Toutes les autres
personnes qui sont venues à l’entretien d’embauche chez Philippe sont des stéréotypes français qui
sont arrogants et ne s’intéressent pas à Philippe et le traite comme un invalide. Driss est seulement
venu pour obtenir une signature, comme cela il peut avoir les Assedic parce qu’il sait qu’il n’a pas
l’éducation pour travailler dans une maison comme la maison de Philippe. Aucun de ceux qui sont
allés à l’entretien d’embauche chez Philippe n’ont eu la capacité de voir chez Philippe ce que Driss
peut voir.
5.3.3 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.
Tous les traducteurs ont une compréhension culturaliste dans cette scène mais le traducteur
anglais a aussi une compréhension universaliste comme nous avons expliqué dans 5.2.2. Les
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 44 de 94
traducteurs ont choisi d’appliquer une traduction vers le texte source parce que le dialogue se
transforme bien de cette manière.
Dans la scène 3 il y a deux exemples très significatifs qui montrent bien la différence entre
Philippe et Driss et leur conception de la vie et leur physique. Pour Philippe c’est important
de ne pas attirer l’attention et de faire ce que le monde s’attend qu’une personne handicapé
fasse et pour cette raison il ne pense pas que c’est pragmatique d’aller en voiture de sport
parce qu’il est invalide. On voit cela dans la réplique de Philippe ‘…elle est beaucoup moins
adaptée.’ Driss ne se sent pas concerné par le fait de faire les bonnes choses comme Philippe
et par conséquent il refuse de charger Philippe à l’arrière comme un cheval et il pense que
même si Philippe est un homme handicapé il ne doit pas se contenter de la voiture
pragmatique. Les traducteurs ont utilisé la microstratégie ‘la traduction littérale’ parce que les
traducteurs anglais et danois n’ont pas changé l’idée du dialogue.
L’autre exemple de la culture des invalides est au mussée où Driss fait une blague à Philippe
qui ne peut pas avoir de chocolat parce qu’il n’a pas de bras. Philippe est interloqué jusqu’au
moment où Driss dit qu’il s’agit d’une vanne. Philippe n’est pas du tout habitué que les gens
fassent des blagues aux dépends de son handicap. Dans cet extrait les traducteurs danois et
anglais ont utilisé la microstratégie calque pour traduire l’expression connue en France : « Pas
de bras pas de chocolat ». Il était nécessaire d’appliquer un calque pour mieux adapter et
comprendre les sous-titres étrangers. La traductrice danoise a utilisé une expression, ‘Ingen
hænder, ingen chokolade’, ce qui permet de s’adapter à la culture danoise sans perdre le sens
de la blague, alors que le traducteur anglais a inventé une nouvelle expression, ‘No handy, no
candy’ qui n’était pas idiomatique. Ce qu’il se passe aux calques parfois c’est qu’après un
certain temps la population commence à utiliser cette expression. L’expression française rime
et en danois cette musicalité est perdu mais le traducteur anglais l’a gardé parce que ‘handy’
et ‘candy’ riment.
5.3.4 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable, 2013)
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 45 de 94
Philippe :
Quand la douleur me
laisse tranquille, et
bien il me reste
l’esprit. Mon vrai
handicap ce n’est pas
d’être en fauteuil.
C’est d’être sans
elle.
Mon handicap,
c’est d’être sans
elle.
Når smerten
letter. Har jeg
mine tanker. At
sidde i kørestol er
ikke mit virkelige
handicap. Det er
at leve uden
hende.
When the pain
eases, I have my
thoughts. My real
handicap isn’t being
in a chair. It’s living
without her.
Nous voyons que c’est la compréhension culturelle que les traducteurs ont utilisé dans cette
scène. La traduction est orientée vers le texte source mais les sous-titres en français sont
indirects parce que le sous-titreur condense le contenu mais conserve le sens tandis que les
sous-titres danois et anglais, sont traduits littéralement et trouvent que c’est important de
traduire tout. L’omission dans les sous-titres français supprime vraiment 30 % de cette
réplique, la signification de la réplique est gardée mais le fait que Philippe a des douleurs etc.
ne sont pas important pour le traducteur français.
Dans cette scène Philippe confie son vrai handicap à Driss, qui n’est pas d’être invalide et être
assis dans un fauteuil roulant, mais d’être sans sa femme Alice qui est décédée. Philippe est
habitué aux douleurs mais elles n’ont pas d’importance pour lui parce que la douleur
intérieure est la vraie douleur et elle est vraiment difficile à endurer. Parce que Philippe utilise
le mot ‘vrai’ il devise l’handicape à quelque chose physique et psychique.
Driss comprend la douleur que Philippe porte mais il lui dit qu’il ne pourrait jamais vivre
comme lui, si un accident comme cela lui arriverait il se serait tué, ce qui fait rire Philippe qui
lui dit qu’il est très difficile pour une tétraplégique de se suicider. Ils font des blagues avec les
sujets graves et cela montre le progrès que Philippe fait. Driss change la culture handicapée de
Philippe parce qu’il refuse de traiter Philippe comme une personne handicapée et c’est une
révolution pour Philippe. Philippe est accoutumé à agir comme la société l’entend, il se
conduit comme une personne handicapée mais avec l’aide de Driss, Philippe se regarde à
nouveau comme un homme non handicapé. Avec la remarque que son vrai handicape est
vivre sans sa femme, Philippe confirme qu’un handicap est, dans de nombreuses situations,
seulement restreint à l’esprit.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 46 de 94
5.4 La subculture riche opposée à la subculture pauvre
La majorité de l’histoire d’Intouchables se passe chez Philippe dans sa grande maison extravagante
et la différence de la classe entre Philippe et Driss est évidente aussi bien dans les aspects physiques
que les aspects psychiques. Les deux font la connaissance de l’un l’autre et ils négligent leur
différences de classe et d’agent, et trouve un fondement commun où Driss aide Philippe et Philippe
aide Driss.
5.4.1 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige, 2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Driss :
Il me faut une
signature. Pour dire
que je me suis
présenté à
l’embauche, que
malheureusement,
malgré les qualités
évidentes... Enfin
bref, vous mettez
votre baratin
habituel, comme
quoi vous êtes pas
intéressé. Faut trois
refus pour que je
puisse retoucher mes
Assedic.
Il faut signer pour
dire que je me suis
présenté. Et que
malgré ms qualités,
bref, le baratin
habituel je suis pas
pris. C’est pour
toucher mes
Assedic.
Jeg skal have en
underskift for at
vise, jeg har søgt
jobbet. Men trods
mine åbenlyse
egenskaber… Bare
skriv det
sædvanlige. Jeg
skal have tre afslag
for at få bistand.
Yeah, to say I
applied for the job,
but that despite my
obvious qualities…
just put the usual
spiel about not
being interested. I
need 3 refusals to
get benefit.
La compréhension de la culture des traducteurs dans cette scène est la compréhension
culturaliste et la stratégie appliquée pour montrer cette occurrence est une traduction littérale.
Les traducteurs ont gardé l’idée dans la traduction qui est littérale et ils n’ont pas ressenti le
besoin d’adapter parce que toutes les cultures connaissent la problématique de l’assistance du
gouvernement. La traduction des sous-titres dans cette scène est orientée vers le texte source
parce que les sous-titres sont traduits avec la traduction littérale comme microstratégie. La
subculture ne changera rien quand elle est traduite dans d’autres langues parce que dans le
monde entier il existe des gens défavorisée comme Driss.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 47 de 94
Les traductions montrent 3 équivalents du mot de l’aide financière du gouvernement car ‘les
Assedic’, ‘bistand’ et ‘benefit’. Les mots danois et anglais ‘bistand’ et ‘benefit’ ne
correspondent pas 100 % aux Assedic parce que s’on consulte un dictionnaire français/danois
‘Assedic’ signifie ‘arbejdsløshedsdagpenge’ et pas ‘bistand et s’on consulte un dictionnaire
français/anglais ‘Assedic’ signifie ‘unemployment benefit’. La raison pour les solutions
‘bistand’ et ‘benefit’ est l’espace. On utilise l’omission et l’adaptation dans la signification
des mots parce qu’on travaille des sous-titres.
Dans cette scène il y a deux exemples évidents qui montrent les subcultures riche et pauvre.
Le premier aspect est les objets matérialistes que Philippe possède, donc cela indique la
richesse énorme. L’autre aspect est la raison pour laquelle Driss est venu, qui est les Assedic,
il n’a pas beaucoup d’argent. La différence entre les deux hommes et leur statut financier
n’est pas montré beaucoup dans les sous-titres et le dialogue mais beaucoup par l’action et les
images.
Le contexte de cette scène est la relation entre les différentes classes de la société qui ne sont
pas également favorisées. Dans le monde il y a des gens favorisés et des gens défavorisés,
donc les deux hommes représentent un aspect universel à cause de la relation entre riche et
pauvre qui se traduit facilement dans les autres langues et les autres cultures.
5.4.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable, 2013)
Galeriste :
Driss :
Je crois qu'il est 30
000 euro. Je peux
vérifier si vous
voulez.
Ouais vaut mieux
vérifier quand
même. Parce que ça
me paraît exagéré.
Vous allez pas
acheter cette croute
là à 30 000 euro ?!
C’est pas possible
ça !
Il coûte 30 000
euros. Je peux
vérifier.
Ça va mieux. Le
prix me paraît
exagéré. Vous
n’allez pas acheter
ça à ce prix ?
30.000 euro,
mener jeg, men
jeg kan tjekke.
Ja, tjek det lige.
Det lyder godt
nok dyrt. Du
køber ikke det
lort.
30,000 euros I think,
but I’ll check.
Yeah, check. That
price seems way
high to me. You
can’t buy this crap!
It’s not possible!
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 48 de 94
La compréhension est culturaliste mais le traducteur anglais a aussi une compréhension
universaliste, comme nous avons expliqué dans autres séquences, et la traduction des sous-
titres dans cette scène est encore orientée vers le texte source. Les trois traducteurs ont gardé
le dialogue original et pour cette raison leurs traductions sont littérales. Même-si le film se
passe en France la relation entre riche et pauvre est très similaire dans le monde. La culture
dans cette scène est une culture globale parce qu’autour du monde il y a des personnes riches
qui achèterons tout ce qu’ils veulent en particulier de l’art, comme Philippe, et les gens
pauvres qui seulement peuvent survivre grâce à l’assistance du gouvernement, comme Driss.
La scène se déroule au mussée où les deux hommes encore montrent la différence entre riche
et pauvre qui est très significative. Philippe regarde un tableau, dans une exposition exclusive,
pendent une demie heure et Driss s’ennuie tellement qu’il confronte Philippe sur comment il
le trouve. Il est choqué d’entendre le prix parce qu’il pense que le tableau est une ‘croute’.
Philippe décide d’acheter le tableau quand même, la galeriste lui a dit le pris incorrect, elle
s’est trompé du prix de plus de 10 000 euros, mais cela n’a pas d’importance à Philippe parce
qu’il est riche. Philippe dépense facilement plus de 30 000 euros d’un tableau qui selon Driss
ressemble à un saignement de nez. Il est autant absurde à Driss que Philippe achète un tableau
qu’il pouvait avoir fait lui-même à un prix beaucoup plus bas. On voit la différence financière
entre Driss et Philippe dans le dialogue quand Driss dit : ‘Parce que ça me paraît exagéré.‘ 30
000 euros est un quantité absurde pour Driss spécialement pour un seul tableau et il montre
que Driss a moins l’argent que Philippe.
5.4.3 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable, 2013)
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 49 de 94
Driss :
Philippe :
Mon cul. Elles
cherchent l’oseille. La
sécurité. Demandez
lui à lui... Et là vous,
vous avez des
arguments.
Hum... Je suis peut
être naïf. J’espère que
je peux séduire
encore avec autre
chose que mon
compte en banque.
Elles cherchent
l’oseille, la
sécurité.
Demandez-lui.
Vous avez des
arguments.
Peut-être. Mais
j’espère encore
séduire autrement.
De vil have penge
og tryghed. Bare
spørg ham. Og
det har du.
Jeg er naiv. Jeg
håber på at kunne
lokke med andet
end min
bankkonto.
Bullshit! They want
dough and security.
Just ask him. And
you have what it
takes.
I’m naïve. I hope to
charm with more
than just my bank
account.
Dans cette scène on voit aussi la compréhension culturaliste car les trois traductions sont, en
outre, orientée vers le texte source. La microstratégie appliquée est la traduction littérale et le
but des traducteurs est de reproduire le dialogue original. Dans la culture danoise et anglaise,
il est connu d’aller à l’opéra et pour cette raison, il est possible de garder la culture française
dans les traductions parce qu’il n’y a pas le besoin d’expliquer la culture de riche. Au
Danemark et aux pays anglophone aller à l’opéra est un phénomène très riche et prestigieux.
Philippe est riche alors la subculture riche est présentée dans cette scène.
Excepté la location de l’opéra, les subcultures riche et pauvre sont montrées par le dialogue de
Driss et Philippe. Dans la vie amoureuse, Philippe espère que séduire avec autre chose que
son compte en banque. Avec cette déclaration il fait allusion que son compte en banque peut
séduire, quand il sent qu’il ne peut pas à cause d’être invalide alors qu’il a beaucoup d’argent.
Le traducteur français utilise aussi la microstratégie omission par rapport au compte en
banque. Quand on enlève le mot ‘compte en banque’ la nouvelle phrase dans les sous-titres
français donne : ‘Mais j’espère encore séduire autrement.’ Ce qui renvoie à toutes les choses
que Driss a dit, car l’oseille et la sécurité, et non seulement pas à l’aspect financier, comme le
compte en banque. Cela enlève le focus du sujet économique à la vie amoureuse aussi bien
pour une personne handicapée et une personne validée. Les traducteurs danois et anglais ont
gardé le focus au sujet économique par leur traduction littérale.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 50 de 94
5.5 La nouvelle culture de l’amitié
Driss et Philippe créent tout au long du film une nouvelle culture où ils fusionnent toutes leurs
cultures, aussi bien la culture handicapée, la pauvreté que l’immigration, la famille etc. Ils créent
une nouvelle culture de l’amitié où ils sont tout les deux sont égaux et ils s’en servent pour se
développer. Ils deviennent de vrais amis et ne sont plus l’employeur et l’employé. On pourrait
presque penser à une devise qui explique au mieux cette amitié et qui est la devise nationale de la
France (la République) ‘Liberté, égalité et fraternité.’
5.5.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Driss :
Philippe :
…
Philippe :
C’est dégueulasse
ça ! Comment vous
fabriquez ce truc,
c’est bizarre.
Bon faudra quand
même songer à le
passer ce foutu
permis.
…
Oh ça va, ça va. Je
vous ai aidé quand
même !
C’est dégueulasse,
ça. Comment vous le
fabriquez. C’est truc
bizarre ?
Songe à passer ce
permis.
…
Ça va, ça va. Je vous
[sic] aidé quand
même.
Hvor er du klam.
Jeg får det helt
dårligt. Hvordan
gør du det?
Måske skulle du
tage den
køreprøve.
…
Jeg hjalp jo også
til.
This is really
gross, Philippe.
Freaks me out.
How do you
produce this
stuff?
Maybe you hould
[sic] take that
driving test now.
…
Come on, I
helped you out.
Les trois traducteurs ont la même compréhension de la culture car la compréhension
culturaliste. La microstratégie dominante dans les traductions est la stratégie littérale, c’est-à-
dire que la traduction est orientée vers le texte source. Cette scène est la première scène du
film et elle est en fait une partie de la fin du film. Le film est construit comme un récit à tiroirs
où on commence une histoire par la fin et à ce moment-là, Driss et Philippe sont déjà très
bons amis et la nouvelle culture de l’amitié est forte et formée.
On voit la nouvelle culture de l’amitié dans l’interaction entre Driss et Philippe et leur
dialogue par exemple grâce à la réplique ‘C’est dégueulasse ça !’. Il dit cela à Philippe avec
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 51 de 94
de l’affection, et renvoie à la bave que Philippe a fabriqué durant sa fausse attaque, parce que
Philippe et son attaque ont aidé à sortir de la situation avec la police. Il aide son ami qui a des
problèmes, c’est une vraie amitié. Normalement quand quelqu’un a dit quelque chose comme
cela à Philippe, il réagi de façon stupéfait, offensé et taciturne. Mais cette fois parce qu’il a la
relation d’amitié avec Driss il donne la réplique à Driss et parle d’un sujet sensible pour Driss
qui est le fait d’obtenir son permis.
On voit aussi la microstratégie l’addition dans les sous-titres parce que danois et anglais
ajoutent ‘Jeg får det helt dårligt.’ et ‘Freaks me out.’ On peut argumenter qu’ils font quelque
chose d‘implicite explicite, parce que quand Driss dit que c’est dégueulasse de baver, il est
physiquement repoussé, cela le dérange alors il se sent mal, ce qui en danois donne ‘jeg får
det helt dårligt’ et en anglais ‘freaks me out’.
La dernière réplique de cette séquence ‘Je vous ai aidé quand même !’ montre que Philippe et
Driss sont amis parce qu’ils s’entraident.
5.5.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Driss :
Philippe :
Eh je rentre pas là
dedans. Même pour
vous ! Je vais pas
vous charger à
l’arrière comme un
cheval. Ça c’est quoi
ça ?
…
Ca c’est encore le
voisin. Il se met tout
le temps là. Comme
il est persuadé que
c’est son parking,
alors que non. Ah ça
va peut être
changer...
Je rentre pas là-
dedans. Je vais pas
vous charger comme
un cheval. Ça c’est
quoi ?
…
C’est encore le
voisin. Pour lui, c’est
son parking. Ça va
changer.
Jeg sætter mig
ikke ind. Og jeg
læsser ikke dig
ind bagi som en
hest. Hvad er det?
...
Naboen holder
altid der. Han
tror, det er hans
plads. Ikke ret
meget længere.
I’m not getting in
this. And I’m not
loading you into the
back like a horse.
What’s this?
…
The neighbor keeps
parking there. He
thinks it’s his
space. Not for
much longer.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 52 de 94
Dans cette séquence de la scène 3 on voit que la compréhension est culturaliste car les
traducteurs ont, le plus souvent, fait une traduction orientée vers le texte source par rapport à
la microstratégie littérale.
On voit la culture d’amitié dans la première réplique quand Driss pense à Philippe et ses
sentiments, parce qu’il refuse de charger Philippe à l’arrière de la voiture pragmatique comme
un cheval. C’est un symbole de leur nouvelle amitié que Driss voudrait le meilleur pour
Philippe et qu’il ne prend pas spécialement en considération l’handicap de Philippe. Philippe
est son ami. C’est aussi l’un des premiers pas dans la direction d’une nouvelle culture du
handicap. La traduction de cette réplique montre que tous les traducteurs pensent que c’est
une réplique très importante. Ils la traduisent grâce à la microstratégie traduction littérale donc
ils gardent la signification de la phrase.
En route pour le musée, le voisin de Philippe barre l’entrée que Philippe et Driss doivent
emprunter et ne peuvent donc pas sortir avec la voiture et Driss devient furieux. Driss se bat
avec le voisin pour aider Philippe, un autre symbole de leur amitié. Il défend Philippe. On voit
cela dans le dialogue par la réplique : ‘Comme il est persuadé que c’est son parking, alors que
non. Ah ça va peut être changer...’ Driss veut faire que le voisin change son habitude
d’utiliser l’entrée comme parking en l’agressant physiquement. Quand on est agressé parce
qu’on barrait une entrée, on ne fera jamais plus la même erreur.
Pendant le film on voit que Driss et Philippe apprennent beaucoup de choses l’un de l’autre et
ils prennent des caractéristiques de l’un l’autre. Cependant Driss se bat avec le voisin,
Philippe dit sarcastiquement que c’est la bonne méthode pour gérer la situation. À la fin du
film, quand il y a une nouvelle voiture qui barre l’entrée, Driss utilise ses mots et pas ses
mains, Philippe a influencé le développement de Driss.
5.5.3 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Philippe :
On a vécu une
histoire incroyable.
C’était une belle
historie. Je vous
Vores forhold
var utroligt. Det
What we had was
incredible. I hope
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 53 de 94
Je vous souhaite de
vivre ça au moins
une fois dans votre
vie. Putain qu’est ce
que je l’ai aimé...
souhaite de vivre ça.
Putain, qu’est-ce que
je l’ai aimée…
håber jeg, du
oplever en dag.
Kæft, hvor jeg
elskede hende…
you experience that
one day. Fuck, I
loved her so
much!...
L’aspect de la nouvelle culture d’amitié de Driss et Philippe est que Philippe est calme, à
cause d’un joint, et ouvre la porte de sa vie passée à Driss. Ils deviennent amis. La
compréhension de la culture des trois traducteurs est la compréhension culturaliste. La
microstratégie dominante est la stratégie littérale, alors c’est une traduction orientée vers le
texte source et le dialogue original.
Philippe est, au contraire du reste du film et de la nature de Driss, le plus dominée des deux
caractères dans cette scène. Les drogues euphorisantes calment Philippe et il parle
sincèrement et plus long temps avec Driss de beaucoup de sujets graves et importants comme
son accident qu’il l’a rendu handicapé, son mariage, et son amour pour sa femme : ‘Putain
qu’est ce que je l’ai aimé...’. Ce sont les conversations comme celles-ci qui font les
fondements d’une amitié. On voit que Philippe éprouve de l’affection pour Driss parce qu’il
souhaite que Driss vivre une histoire incroyable d’amour, comme celle de Philippe et sa
femme, au moins une fois dans sa vie. Ils font encore des farces ensemble sur la nature de la
vie sexuelle de Philippe et leur amitié prospère. A nouveau, on voit que la conversation dans
cette scène est très importante parce que les traducteurs traduisent grâce à la microstratégie
traduction littérale et ils gardent donc la signification exacte de la phrase.
Parce que Philippe est calme, il ne pense pas beaucoup, il adapte un peu son langage à Driss,
il jure en utilisant le mot ‘putain’. À la fin de la conversation Philippe fait aussi une blague de
sa situation, ce qui est une preuve que les deux apprennent vraiment beaucoup de choses de
l’un et l’autre et ils prennent des caractéristiques de l’autre personne.
5.5.4 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 54 de 94
Driss :
Philippe :
Attendez, elle passe
six mois à lire vos
poèmes à la mord-
moi le nœud et elle
kiffe ! C’est une
originale, c’est sur.
Elle peut très bien
s’en foutre du
fauteuil.
Ça c’est vrai.
Elle passe 6 mois à
lire vos poèmes, et
elle kiffe. C’est une
originale qui se
fichera du fauteuil.
C’est vrai.
Efter at have læst
dine lamme digte
i seks måneder, er
hun vild med dig.
Hun er en
original. Hun vil
være ligeglad
med kørestolen.
Det er sandt.
After 6 months
reading your lame
poems, she’s hot
for you. She’s an
original all right.
The chair won’t
bother her.
That’s true.
La compréhension de la culture est la compréhension culturaliste car les traducteurs font une
traduction orientée vers le texte source et la microstratégie, la plus utilisée est la traduction
littérale. La scène se passe à l’opéra où l’on revoit la nouvelle culture de l’amitié.
Une fois de plus Driss et Philippe parlent d’un sujet important, qui est la vie amoureuse de
Philippe. Philippe a peur de commencer une nouvelle relation intime mais Driss le rassure et
dit qu’elle ‘kiffe’, il ne doit s’occuper de rien. Driss rassure Philippe en disant qu’elle kiffe
parce qu’elle a ‘lu vos poèmes à la mord-moi le nœud’. L’utilisation de ‘à la mord-moi le
nœud’ (qui, en français, signifie ‘stupide’ ou ‘peu crédible’) correspond à la traduction fait en
danois et anglais de ‘lamme’ et ‘lame’ poèmes. La petite amie de Philippe peut très bien s’en
foutre du fauteuil à cause de cela, parce qu’elle n’aurait pas lu ses poèmes à la mord-moi le
nœud si elle n’était pas tombée amoureuse de lui. Driss l’encourage parce qu’ils sont amis.
Philippe ouvre encore la porte de sa vie parce qu’il aime la musique classique et il invite Driss
à un événement très important pour lui, quelque chose que Driss a de la peine à apprécier.
La nature humoristique de leur amitié est aussi présente parce que les deux amis font des
farces et rient ensemble. Le ‘à la mord-moi le nœud’ a aussi un aspect humoristique. C’est
une amitié facile et sans drame en dépit de leurs différences évidentes.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 55 de 94
CHAPITRE 6 : CONCLUSION Le but de ce mémoire de License était de faire une étude comparative des stratégies de traduction
interculturelle dans le sous-titrage du film Intouchables. Nous avons étudié à l’aide de la théorie de
la culture et de la traduction et nous avons appliqué cette théorie aux scènes sélectionnées
spécialement pour le mémoire.
Dans l’introduction nous avons posé les questions et pendant le mémoire nous avons donné les
réponses :
1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans les sous-titrages danois et anglais ?
2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle, dans ses décisions ?
3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture
nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture du public français ?
Il est évident que le film Intouchables est un objet de la culture française, et qu’il représente tout ce
qui est français: il est fait en France, l’action se passe à Paris et en France, les acteurs sont français
et les dialogues sont français mais Intouchables est aussi un film universel. Il est universel parce
qu’il est possible que l’histoire se passe n’importe où dans le monde, il n’y a pas quelque chose qui
attache le film définitivement en France et les problématiques traitées par le film sont universelles.
Le film traite des contrastes répandus tels que les riches et les pauvres, les peu éduqué et les bien
éduqué, l’handicap et la validité etc. Ce sont des situations qui existent dans tous les pays.
Dans le chapitre 3.2, La traduction, nous introduisions les microstratégies que nous avons utilisées
dans l’analyse et dans les annexes. On voit dans l’analyse que la macrostratégie dominante est la
traduction directe, orientée vers le texte source, et la microstratégie la plus utilisée est la traduction
littérale. Elle est la plus utilisée parce que les traducteurs ont ressenti le besoin de traduire les mots
directement et pas la culture française, parce que la culture présente dans le film est universelle le
plus souvent. On voit aussi que les traducteurs ont utilisé d’autres microstratégies comme
l’adaptation où les sous-titres sont adaptés aux spectateurs. Cela montre que la compréhension de la
culture par le traducteur est significative. Nous avons insisté sur l’omission qui est une
microstratégie vraiment sous-estimée, et dont les théoriciens ne parlent pas beaucoup. Nous pensons
que cette stratégie, imposée par le manque de place sur l’écran, est très importante. La conséquence
est que le traducteur doit omettre environ 30 % du dialogue comme dit par Gambier. Le traducteur
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 56 de 94
doit donc savoir quoi garder et quoi omettre, comme par exemple omettre les dialogues secondaires
(hésitations etc.). Pourtant, les hésitations sont aussi très importantes.
La compréhension de la culture par le traducteur joue un grand rôle pour la traduction comme on a
pu le voir dans quelques exemples d’analyse. Spécialement le traducteur anglais a une
compréhension universaliste dans plusieurs domaines où les autres traducteurs ont une
compréhension culturaliste. On voit que la compréhension de la culture peut changer les sous-titres,
ainsi que la signification d’une scène par rapport à la scène originale. Si on travaille avec une
culture nationale très forte et la traduit littéralement, elle peut être difficile pour les spectateurs
étrangers de la comprendre. Alors, l’adaptation peut être nécessaire, mais elle a des conséquences.
La culture nationale du film disparaît, et une nouvelle culture, peut-être une culture universaliste,
apparait. Parce que le film ne montre pas une culture nationale forte, la traduction littérale ne crée
pas de problèmes pour les spectateurs étrangers car la culture du film est déjà compréhensible pour
tout le monde.
Nous avons trouvé que les traductions ne sont adaptées aux cultures des publics étrangers et à leur
culture ou une culture globale que dans quelques rares exemples. Mais dans le film presque tout
entier, les traductions sont fidèles à la culture du public français ainsi qu’aux différentes cultures
présentes dans le film.
Ce que nous avons appris grâce à notre comparaison entre les sous-titres danois et anglais est que la
traductrice danoise traduit d’une manière plus directe que le traducteur anglais. Nous avons compris
que la culture, par rapport à la traduction et la compréhension de la culture du traducteur, influence
les choix dans les sous-titres.
À l’avenir, les tâches de traduction pourraient être choisies pour répondre aux trois perspectives
suivantes. On pourrait entrer dans le sujet de traduction et examiner plus en profondeur le film
Intouchables mais le nombre de pages nous a limités, ce qui nous a forcé à nous concentrer sur la
culture et la traduction de quelques scènes qui portent sur l’amitié et l’invalidité. Nous n’avons
également pas eu assez d’espace pour nous focaliser sur l’omission qui est une des microstratégies
les plus importantes mais qui n’est encore pas beaucoup étudiée par les théoriciens. La raison pour
laquelle l’omission est très intéressante est parce que le traducteur, avec ses choix et sa
compréhension de la culture, va omettre des mots et expressions lors de la traduction.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 57 de 94
S’il nous avions eu plus d’espace nous aurions aussi pu faire une enquête sur la perception par
l’audience où l’on aurait pu montrer les deux différents types de traduction. La traduction danoise
est constamment orientée vers le texte source et la traductrice n’a pas pensé qu’il y avait besoin de
traduire d’une manière plus adaptative. A l’opposé, le traducteur anglais a utilisé l’adaptation quand
il trouvait que le public ne pourrait pas comprendre le dialogue basé sur la culture française et l’a
alors adapté avec des expressions et personnages anglophones. L’enquête serait orientée sur la
perception de deux façons de traduire et si les sous-titres seraient orientés vers le texte source ou le
texte cible. Le public aurait regardé le film ou le passage deux fois avec les deux différents types de
sous-titres. Après l’examen on leur demanderait leurs opinions pour déterminer quelle stratégie et
quel résultat sont préférés par la majorité de l’audience.
Un troisième thème qu’il pourrait être intéressant d’examiner est les différentes subcultures
présentes dans le film et de faire un examen plus détaillé de ces subcultures que l’examen que nous
avons réalisé dans ce mémoire et l’importance de ceux-ci dans la traduction. On peut examiner ce
qui caractérise la subculture et si la langue dans les scènes choisies est influencée par les
caractéristiques de la subculture.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 58 de 94
CHAPITRE 7 : BIBLIOGRAPHIE
Bowden, R., 2003. Debat i det 21. århundrede: Globalisering. Holte: Forlaget Flachs.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. Portail lexical - Lexicographie. [En ligne]
Available at: http://www.cnrtl.fr/definition/st%C3%A9r%C3%A9otype
[Accès le 15 Mars 2014].
De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1
Films.
Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013. Kultur. [En ligne]
Available at:
http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Filosofi/Menneskets_grundvilk%C3%A5r/kultur
[Accès le 28 Février 2014].
Financial Times Lexicon, 2014. Definition of globalisation. [En ligne]
Available at: http://lexicon.ft.com/Term?term=globalisation
[Accès le 18 Mars 2014].
Frandsen, F., Halkier, H. & Johansen, W., 2002. Net>værk. 1. udgave éd. Aahus: Systime.
Frisch, H., 1928. Europas Kulturhistorie. København: H. Koppels Forlag.
Gambier, Y., 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Journal des traducteurs, Janvier, pp.
1-11.
Gottlieb, H., 2012. Subtitles - Readable dialogue?. Dans: Eye tracking in audiovisual translation.
Copenhague: L'université de Copenhague, pp. 35-78.
Gottlieb, H., 2013. Billedmedieoversættelse, Aarhus: Institut for Engelsk, Germansk & Romansk.
Gottlieb, H., 2013. Oversættelsens mange dimensioner, Copenhague: Institut for Engelsk, Germansk &
Romansk.
Hofstede, G., 1984. Culture's consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills:
Sage Publications.
Hofstede, G., 1991. Culture and organizations: Software of the mind.. London: Mcgraw-Hill Book
Company.
Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1
Films Production, Ten Films, Chaocorp.
Jensen, H. D., 2011. Sprogteori og -beskrivelse, Aarhus: Aarhus Universitet, Business and Social Sciences.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 59 de 94
Larousse, 2008. lingua franca. [Online]
Available at: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lingua_franca/47264?q=lingua+franca#47194
[Senest hentet eller vist den 28 Février 2014].
Lund, C., 2011. Videnskabsteori og faglige metoder. 1. udgave éd. Frederiksberg C: Frydenlund.
Lundquist, L., 2010. Oversættelse - problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv.
4. udgave red. Frederiskberg C: Samfundlitteratur.
Narbonne, C., 2011. Allocine - Intouchables. [En ligne]
Available at: http://www.allocine.fr/film/fichefilm-182745/critiques/presse/
[Accès le 28 Février 2014].
Nielsen, M., 2013. Fra kontekst til kultur - og retur, Markedskommunikation og Medier, Aarhus: Microsoft
Power Point.
Rasmussen, M., 2010. Globalisering. 1. udgave éd. København: Gyldendal.
Rienecker, L. & Jørgensen, P. S., 2012. Den gode opgave. 4. udgave éd. Fredeiksberg C: Samfundslitteratur.
Schjoldager, A., 2002. Ovesættelse i fremmedsprogsundervisningen. Anglofiles, Issue 123.
Schjoldager, A., 2012. Translation studies, Aarhus: Department of Business Communication.
Schjoldager, A., Gottlib, H. & Klitgård, I., 2010. Understanding Translation. Aarhus: Academia.
Seidlhofer, B., 2005. English as a lingua franca, Oxford: Oxford Publishing Limited.
Untouchable. 2013. [Film] Directed by Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1
Films.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J., 1958/2000. A methodology for translation. Dans: The Translation Studies
Reader. London: Routledge, pp. 84-93.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 60 de 94
Les annexes :
UNE TRANSCRIPTION DES 7 SCÈNES CHOISI
Scène 1 (00.00 – 5.00 minutes) : La scène de la voiture
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres danois.
(De urørlige, 2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
La police :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
‘Dégages, toi. Ca y’est,
les voilà. Bon Philippe
faut se réveiller un peu.
100 euro que je les met
dans le vent.
Philippe ?’
‘Tenu.’
‘C’est parti.’
‘Vous êtes en forme,
dis donc.’
‘Merde.. Putain..’
‘Vous les avez bien
mis dans le vent.’
‘Sortez du véhicule !
Les mains sur le
capot ! Sortez !’
‘Je double. 200 sur
l’escorte.’
‘Vous allez encore
perdre.’
‘200 sur l’escorte.’
‘Tenu.’
‘Allez fait voir tes
mains ! Tes mains
bordel !’
‘Attendez, je vais vous
expliquez ;..’
‘Nan, tu fermes ta
gueule et tu poses tes
mains sur le capot de la
voiture.’
‘Attendez !’
‘Sortez du véhicule,
immédiatement. Tu
poses tes mains sur le
capot de la bagnole !’
‘Attendez, attendez ! Il
peut pas sortir, il peut
pas, il peut même pas
ouvrir la porte !’
‘Dégage, toi.’
‘ça il est voilà. 100
euros que je les
sème.’ ‘Philipe ?’
‘Tenu.’
‘C’est parti.’
‘Vous êtes en forme,
dis donc.’
‘Merde. Putain.’
‘Vous les avez eus !’
‘Sortez ! les mains
sur le capot.’
(‘Sortez !’)
‘Je double : 200 sur
l’escote.’
‘Vous allez perde.’
‘200 sur l’escorte.’
‘Tenu.’
‘Montre tes mains.
Tes mains !’
‘Attendez !’
‘Tu poses tes mains
… sur le capot.’
‘Attendez !’
‘Tu viens là. Sortez.‘
‘Doucement. Il peut
pas sortir. Il ne peut
pas bouger.’
‘Flyt dig’
‘Nu kommer de. 100
euro på, at jeg kan
ryste dem af.’
’Top’
’Så kører vi.’
’Du er sgu skarp.’
’Pis! For helvede…’
’Dem fik du rystet
godt af.’
’Stig ud! Hænderne
på bilen’
’Ud!’
’200 på, at jeg får
eskorte’
’Du taber igen.’
’200 på eskorte.’
’Op med hænderne!’
’Op med dem, for
helvede!’
’Lad mig forklare.’
’Hold kæft og læg
hænderne på bilen.’
’Vent…’ ’Slip mig!’
’Kom ud!’
’Han kan ikke stige
ud. Han kan ikke
engang åbne døren.’
’Outta the way!’
‘Here they come.
Philippe, 100 euros
says I can lose
them.’ ‘Philippe…’
‘You’re on.’
‘Here we go.’
‘You’re in shape.
God!’
‘Shit! Fuck!’
‘So you lost them?’
‘Get out! Hands on
the hood! Get out!’
‘200 says I get an
escort.’
‘You’ll loose again.’
‘200, an escort!.’
‘You’re on.’
‘Let’s see your
hands!’ ‘Your
goddam hands!’
‘Let me explain.’
‘Shut your mouth
and put your hands
on the hood1’
‘Hold on… Let go.’
‘I said get out!’
‘He can’t get out!
He can’t even open
the door!’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 61 de 94
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
‘Qu’est ce que tu
racontes ...’
‘Mais regardes le GIC
là ! Y''a un fauteuil
roulant dans le coffre.
Il est paralysé j’te dis.
Va vérifier !’
‘Va voir.’
‘Doucement. Lâche là..
Lâche moi !’
‘Ouais.’
‘Alors ?!’
‘Tu vois ?’
‘Tu crois quoi là ?! Tu
crois que je roule à 180
comme ça sur
l’autoroute pour
m’amuser ?’
‘Oh oh oh !’
‘J’étais en route pour
l’hôpital, je travaille
pour lui il est en plein
crise. Plus on attend
plus il est dans la
merde. Il peut rien
bouger, il peut rien
faire. Je suis là pour
ça !’
‘Je crois qu’on a un
problème là, viens voir
ça... On fait quoi là
putain ?’
‘T’sais quoi, vas-y
réfléchis, prend ton
temps. Et pendant que
tu réfléchis appel sa
fille de 15 ans pour lui
dire que son père il est
mort à cause de toi !
Parce que là, si il est
pas pris en charge dans
5 min, c’est terminé
pour lui. Il clamse.
Mais vas-y prend ton
temps. Vas-y réfléchit,
réfléchit il va clamser.’
‘Bon allez-y, perdez
pas de temps, allez-y.
Vous allez où ?’
‘Au urgences.’
‘On va vous escorter,
c’est plus prudent. On
les escorte on y va !
`Quoi ?’
‘Regarde le GIC. Il
y a un fauteuil
roulant dans le
coffre. Va vérifier.’
‘Va voir.’
‘Lâche-moi.’
‘Oui.’
‘Bah alors !’
‘Alors ?’
‘Tu vois. Je roule
pas à 180 pour
m’amuser !’
‘Oh.’
‘J’allais à l’hôpital !
il est en pleine
crise ! on doit pas
perde de temps !’
‘On a un problème
là. Viens vois.’ ‘On
fait quoi ?’
‘Vas-y, réfléchis,
prends ton temps.’
‘Sa fille saura qu’il
est mort à cause de
toi.’ ‘Il doit être pris
en charge, sinon il
clamse. Mais te
presse pas. Vas-y
réfléchis, il va
clamser.’
‘Bon, allez-y.’
‘Vous allez où ?’
‘Aux urgences.’
‘On va vous
escorter. On les
escorte. Allez.’
’Se skiltet. Der er en
kørestol i
bagagerummet.’ ’Se
selv efter!’
’Kig efter.’ ’Ja.’
’Nå?’
’Hvad foregår der?
Tror du at jeg kører så
hurtigt for sjov?’
’Vi er på vej til
hospitalet. Han har
fået et anfald.’ ’Det er
en nødsituation. Han
kan ikke bevæge sig.’
’Vi har et problem.
Se.’ ’Hvad skal vi
gøre?
’Tænk over det. Tag
jer god tid.’ ’Ring til
han datter og sig,
hendes far er død på
grund af jer.’ ’Om
fem minutter er han
færdig. Død som en
sild. Så tag jer god
tid.’ ’Tænk over det
mens han kreperer!’
’Kør bare.’ ’Hvor skal
I hen?’
’Til skadestuen.’
’Vi giver jer eskorte.
Det er sikrest.’ ’Vi
giver dem eskorte!’
‘What?’
‘Look at the sticker!
There’s a
wheelchair in the
trunk! Go and
check!’
‘Take a look.’
‘Let go of me.’
‘Yeah.’
‘Well? What is this?
You think I drive
that fast for the hell
of it?’
‘We heading for the
hospital. He’s
having a fit, ok. It’s
an emergency! He
can’t move! I’m his
caregiver.’
‘We have a
problem. Look.
What do we do?’
‘Know what? Think
it over. Take your
time. Then call his
kid and say you
killed her dad! In 5
minute, he’ll be a
goner, dead as a
dodo. So take your
time. Go on, think it
over! While he
croaks.’
‘Ok, get going.
Where are you
heading?’
‘The ER.’
‘We’ll escort you,
it’s safer. We’re
escorting them let’s
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 62 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Allez !’
‘Ils sont partis là, ils se
barrent.’
‘Ah.’
‘C’est dégueulasse ça !
Comment vous
fabriquez ce truc, c’est
bizarre.’
‘Bon faudra quand
même songer à le
passer ce foutu
permis.’
‘Oui mais en attendant,
on va vous escortez
c'est plus prudent. Une
escorte à 200 euro.’
‘Ah non, je ne parie
jamais des sommes
aussi importantes.’
‘On va changer
d’ambiance pour fêter
ça. « On va vous
escorter c’est plus
prudent ».’
‘Oh ça va, ça va.
J’vous ai aidé quand
même !’
Une escorte...une
escorte, une escorte..
une escorte plus
prudente !
‘Ils sont partis, là.’
‘Ah.’
‘C’est dégueulasse,
ça. Comment vous
le fabriquez. C’est
truc bizarre ?’
‘Songe à passer ce
permis.’
‘En attendant, on va
vous escorter.’ ‘Un
escorte à 200
euros !’
‘Je ne parie jamais
de telles sommes.’
‘On va changer
d’ambiance. On va
vous escorter !’
‘Ça va, ça va. Je
vous aidé quand
même.’
‘Une escorte !
escorte … Escorte,
escorte plus
prudente !’
’Rolig, de kører nu.’
’Hvor er du klam. Jeg
får det helt dårligt.
Hvordan gør du det?’
’Måske skulle du tage
den køreprøve.’
’Ja, men lige nu får vi
eskorte. Det er
sikrest.’ ’En eskorte
til 200 euro.’
’Jeg vædder aldrig om
så meget’
’Det skal fejres. Vi
giver jer eskorte. Det
er sikrest.’
’Jeg hjalp jo også til.’
’Philippe, eskorte.
Det er sikrest med
eskorte.’
go!’
‘It’s ok, they’re
splitting.’
‘This is really gross,
Philippe. Freaks me
out. How do you
produce this stuff?’
‘Maybe you hould
take that driving test
now.’
‘Yes, but for now,
We’ll escort you,
it’s safer.’ ‘An
escort at 200 euros.’
‘I never wager such
large sums.’
‘This calls for a
change of mood…’
‘we’re gonna escort
you, it’s safer.’
‘Come on, I helped
you out.’
‘Philippe, the
escort... The escort,
it’s safer.’
Scène 2 (9.50-12.30 minutes) : L’interview chez Philipe
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français .
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
Magalie :
Driss :
Magalie :
Driss :
‘Deux heures que
j'attends là, vas-y nan,
c’est moi.’
‘Bonjour.’
‘Je viens faire signer un
papier.’
‘Et bien je vous en prie,
asseyez-vous. Euh...
Vous avez des
références ?’
‘Ouais des références,
ouais j'en ai.’
‘2 heures que
j’attends. C’est
moi.’
‘Bonjour.’
‘C’est pour un
papier.’
‘Asseyez-vous.
Vous avez des
références ?’
‘Oui, j’en ai.’
‘Så er det nok. Jeg
har ventet i to timer.
Nu er det mig.’
’Goddag.’
’Jeg skal bruge en
underskrift.’
’Sid ned.’ ’Har du
nogen referencer?’
’Jeg har masser.’
’Enough. I’m sick of
waiting.’
‘Hello.’
‘I need a signature.’
‘Have a seat. Any
references?’
‘
I have plenty.’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 63 de 94
Magalie :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
‘Et bien on vous écoute.’
‘Kool of The Gang...
Earth Wind and Fire,
c'est des bonnes
références ça non ?’
‘Je connais pas.
Asseyez-vous.’
‘Si vous connaissez pas
c’est que vous-y
connaissez rien en
musique.’
‘Ecoutez j’ai pas
l’impression d'être
totalement inculte dans
le domaine musical mais
si je ne connais pas votre
soul, je sais pas quoi
là...’
‘Kool and The Gang.’
‘Et vous ? Vous
connaissez Chopin,
Shubert, Berlioz ?’
‘Moi si je connais
Berlioz ? Vous là, ça
m’étonnerai que vous
connaissez Berlioz.’
‘Ah pourtant je suis un
spécialiste.’
‘Ah bon ? Vous
connaissez qui là bas ?
Quel bâtiment ?’
‘Comment ça quel
bâtiment ? Nan mais
mon vieux... Berlioz
avant d’être un quartier
c’est un compositeur
célèbre, écrivant et
critique du 19e.’
‘C’est une vanne. Je sais
qui c’est Berlioz ! J’vois
que l’humour c’est
comme la musique.
Vous-y connaissez rien
en fait.’
‘Expliquez nous un peu
votre papier.’
‘Il me faut une signature.
Pour dire que je me suis
présenté à l’embauche,
‘Oui ? On écoute.’
‘Kool and the Gang,
Earth Wind and
Fire: des bonnes
références, non?’
‘Je connais pas.
Asseyez-vous.’
‘Vous ne connaiz
pas la musique.’
‘Je ne suis pas
inculte, même si je
connais pas votre
…’
‘Kool and the
Gang.’
‘Et vous?’ ‘Vous
connaissez Chopin,
Berlioz ?
‘Moi si je connais
Berlioz ? Vous,
vous pouvez pas
connaître.’
‘Je suis un
spécialiste.’
‘Ah bon ? Vous
connaissez qui ?
Quel bâtiment ?’
‘Comment ça ? Mon
vieux, avant d’être
un quartier, Berlioz
est un compositeur
célèbre du 19e.’
‘C’est une vanne. Je
sais qui c’est
Berlioz ! Vous avez
pas d’humour.’
‘Et votre papier ?’
‘Il faut signer pour
dire que je me suis
présenté. Et que
’Udmærket. Vi
lytter.’
’Kool and the Gang,
Earth, Wind & Fire.’
‘Er det ikke gode
referencer?’
’Kender dem ikke.
Sid ned.’
’Du ved intet om
musik.’
’Jeg er ikke
uvidende om musik,
selvom jeg ikke
kender Sool…’
’Nej, Kool and the
Gang.’
‘Hvad med dig?’
‘Kender du Chopin,
Schubert eller
Berlioz?’
’Om jeg kender
Berlioz? Det gør du
garanteret ikke.’
’Jeg er faktisk
specialist.’
’Jaså?’ ’Hvem
kender du der?’
’Hvad for en
bygning?
’Hvad mener du?’
’Inden han blev et
kvarter, var Berlioz
en komponist,
skribent og
anmelder.’
’Jeg ved godt, hvem
Berlioz er. Humor er
ligesom musik for
dig. Du fatter ingen
af delene.’
’Hvad med papiret?’
’Jeg skal have en
underskift for at
vise, jeg har søgt
‘All right. We’re
listening.’
‘Kool & the Gang.
Earth, Wind & Fire.
Good references?’
‘I don’t know them.
Sit down.’
‘You know nothing
about music.’
‘I’m no ignorasmus
when it comes to
music even if I don’t
know Cruel…’
‘Kool & the Gang.’
‘And you? Do you
know Chopin,
Schubert or
Berlioz?’
‘Do I know Berlioz?
I bet you don’t!’
‘I’m a specialist.’
‘Oh, yeah? Who do
you know there?
Which building?’
‘What do you
mean? Before
becoming a housing
project, Berlioz was
a 19th century
composer, writer
and critic.’
‘Bullshit. I know
who Berlio is.
Humor’s like music
for you. You suck at
both.’
‘You need a
signature?’
‘Yeah, to say I
applied for the job,
but that despite my
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 64 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
que malheureusement,
malgré les qualités
évidentes... Enfin bref,
vous mettez votre baratin
habituel, comme quoi
vous êtes pas intéressé.
Faut trois refus pour que
je puisse retoucher mes
Assedic.’
‘Ouais je comprends vos
Assedic. Vous n’avez
pas d’autre motivations
dans la vie ?’
‘Si, si, j’en ai d’autre.
Y’en a une juste là, là.
Ça c’est très motivant ça.
Bon. C’est pas que je
m’ennuie mais qu’est ce
qu’on fait ? On signe ?
On signe pas ?’
‘Je suis pas en mesure de
vous le signer sur le
champs.’
‘Ah bon pourquoi ?’
‘Pourquoi ?’
‘Ah c’est emmerdant ça.
Parce que y’a une
histoire de délais et
comme je suis pas mal
en retard...’
‘Oui c’est emmerdant
comme vous le dites.
‘Et la motivation elle
peut pas signer pour
vous là ?
‘Nan, nan. Magalie n’a
pas procuration.’
‘Ah c’est dommage.
Comme ça elle aurait pu
me griffer un petit « 06 »
en même temps !’
‘Bon, ben revenez
demain, à 9h. Le papier
sera signé, je veux
surtout pas vous privez
de vos Assedic. Bon je
ne vous raccompagne
pas.’
‘Non c’est bon. Vous
levez pas... Enfin je veux
dire... Restez assis et
tout... Je reviens
demain.’
malgré ms qualités,
bref, le baratin
habituel je suis pas
pris. C’est pour
toucher mes
Assedic.’
‘Je comprends. Rien
d’autre ne vous
motive ?’
‘Si. Juste là. C’est
très motivant. Bon.
Qu’est-ce qu’on
fait ? on signe ou
pas ?’
‘Je ne peux pas tout
de suite.’
‘Pourquoi ?’
‘Pourquoi ?’
‘C’est emmedant. Y
a une historie de
délai.’
‘Oui, c’est
emmerdant.’
‘Elle ne peut pas
signer ?’
‘Elle a pas
procuration.’
‘Dommage. Elle
aurait pu me griffe
un 06.’
‘Revenez demain, à
9 heures. Le papier
sera signé pour vos
Assedic. Je vous
raccompagne pas.’
‘Non. Ne vous levez
pas. Restez assis …
A demain.’
jobbet. Men trods
mine åbenlyse
egenskaber… Bare
skriv det
sædvanlige. Jeg skal
have tre afslag for at
få bistand.’
’Jeg forstår, bistand.
Ellers nogen
motivation?’
’Ja, masser. Der er
en lige der. Særdeles
motiverende.’ ’Nå
hvad bliver det til?
Skriver du under
eller ej?’
’Jeg kan ikke skrive
under lige nu.’
’Hvorfor ikke?’
’Det er sgu nedtur.’
’Jeg er allerede for
sent på den.’
’Det er nedtur, som
du siger.’
’Kan frøken
Motivation skrive
under?’
’Det er Magalie ikke
bemyndiget til.’
’Ærgerligt. Hun
kunne have skrevet
sit mobilnummer
også.’
’Hent det i morgen
kl. 9. Jeg vil ikke
berøve dig din
bistand.’ ’Jeg følger
dig ikke ud.’
’Du behøver ikke
rejse dig. Jeg mener,
bliv bare siddende.
Jeg kommer i
morgen.’
obvious qualities…
just put the usual
spiel about not
being interested. I
need 3 refusals to
get benefit.
’
‘I see, your benefit.
Any other
motivations?’
‘Yes, plenty. One
right here. Very
motivating in fact.
Ok, I’m having a
blast but what do we
do? Sign or not?’
‘I can’t sign right
now.’
‘Why not?’
‘Why not?’
‘That’s a bummer.
I’m already late
handing it in.’
‘That’s a bummer as
you say.’
‘Can’t Ms
motivation sign for
you?’
‘Magalie isn’t
authorized’
‘Too bad, she could
have added her cell
number.’
‘Pick it up
tomorrow at 9. I’d
hate to deprive you
of your benefit. I
won’t see you out.’
‘No, don’t get up. I
mean, stay seated.
I’ll come back
tomorrow.’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 65 de 94
La scène 3 (29.40-33.00 minutes) : La scène du musée avec la blague du chocolat.
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige, 2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Le voisin :
Driss :
Le voisin :
Driss :
Le voisin :
Driss :
Philippe :
Driss :
Le voisin :
Driss :
‘Eh je rentre pas là
dedans. Même pour
vous ! Je vais pas vous
charger à l’arrière comme
un cheval. Ça c’est quoi
ça ?’
‘Nan celle là elle est
beaucoup moins adaptée.’
Driss : C’est à dire ?
‘Et bien c’est à dire que
malheureusement... Faut
être pragmatique.’
‘Pragmatique ? Oh
putain ! Oh oh oh oh oh
ça fait du bien ça !’
‘C’est bon ça.’
‘C’est bien ! Elle est
nerveuse. Allez !’
‘Ca c’est encore le voisin.
Il se met tout le temps là.
Comme il est persuadé
que c’est son parking,
alors que non. Ah ça va
peut être changer...’
‘...avec du fois gras...’
‘Bonjour, ça va ? Je vous
dérange pas Patrick Juvé ?
Tu veux un café ? Attend
fais voir ça. Viens là,
viens là, vas-y lis, lis,
lis !’
‘Prière de ne pas
stationner.’
‘Plus fort j’entends pas. !’
‘Le voisin : Prière de ne
pas stationner...’
‘Tu lis tout !’
‘C’est la bonne méthode
ça.’
‘Lis tout.’
‘Emplacement réservé.’
‘Voilà maintenant,
t’imprimes, t’imprimes,
‘Je rentre pas là-
dedans. Je vais pas
vous charger
comme un cheval.
Ça c’est quoi ?’
‘Elle est beaucoup
moins adaptée.’
‘C’est-à-dire ?’
‘C’est-à-dire qu’il
faut être
pragmatique.’
‘Pragmatique ? Oh,
putain ! Oh, ça fait
du bien, ça.’
‘C’est bon.’
‘C’est bien. Elle est
nerveuse. Allez !’
‘C’est encore le
voisin. Pour lui,
c’est son parking.’
‘Ça va changer.’
Avec du foie gras
…’
‘Bonjour. Je ne te
dérange pas, tu
veux un café ?
Montre.’
‘Quoi ?’
‘Viens. Lis, lis, lis.’
‘Ne pas stationner.’
‘Plus fort.’
‘Bonne méthode.’
‘Lis tout.’
‘Réservé.’
‘Maintenant,
t’imprimes et tu
‘Jeg sætter mig ikke
ind. Og jeg læsser
ikke dig ind bagi
som en hest. Hvad er
det?’
’Den er ikke så
passende.’
’Hvad mener du?’
’Vi må desværre
være pragmatiske.’
’Pragmatiske?’
’Hold da kæft. Hør
engang.’ ’Hvor føles
det godt.’
’Der er godt.’
’Den er sgu kvik. Af
sted!’
’Naboen holder altid
der. Han tror, det er
hans plads.’ ’Ikke ret
meget længere.’
’Hvordan går det?
Forstyrrer jeg dig?
Vil du have en kop
kaffe?’
’Kom her. Læs så
det der.’
’Må ikke spærres.’
’Sådan.’
’Reserveret.’
’Husk det og flyt dig
så. Fis af med dig!’
’I’m not getting in
this. And I’m not
loading you into the
back like a horse.
What’s this?’
‘That one’s less
suitable.’
‘Meaning?’
‘Unfortunately, we
need to be
pragmatic.’
‘Pragmatic?’ ‘Holy
fuck… Listen to
that. It feels so
good.’
‘It’s great.’
‘This is good. She’s
nervy. Let’s go!’
‘The neighbor
keeps parking
there. He thinks it’s
his space. Not for
much longer.’
‘How’s it going?
Am I bothering
you, Blondie? Want
a coffee?’
‘Come on. Go on,
read this!’
‘Keep free at all
times.’
‘Louder!’
‘That’s the way.’
‘Read it all.’
‘Reserved parking.’
‘Get that into your
thick skull and
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 66 de 94
Galeriste :
Driss :
Philippe :
Galeriste :
Driss :
Galeriste :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
t’imprimes. Et tu dégages.
Allez vas-y casses toi !
Patrick Juvé là... Casses
toi.’
‘On ouvre Mardi... Mardi
soir, il est vendu.’
Driss : Bon, on y va ? Ça
fait une heure que vous
êtes scotché là. Faut
changer de chaîne un
moment.’
‘Beaucoup de sérénité qui
se dégage de ce tableau.
On voit même une
certaine violence.’
‘Je le trouve très touchant
aussi.’
‘C’est touchant des taches
rouges sur un fond blanc ?
Et ça coûte combien ça ?’
‘Je crois qu'il est 30 000
euro. Je peux vérifier si
vous voulez.’
‘Ouais vaut mieux vérifier
quand même. Parce que
ça me paraît exagéré.
Vous allez pas acheter
cette croute là à 30 000
euro ?! C’est pas possible
ça !’
‘Ah ben si, c'est possible.’
‘Le mec il a saigné du nez
sur un fond blanc il
demande 30 000euro ?!’
‘Dites moi Driss, à votre
avis, pourquoi les gens
s’intéressent à l'art ?’
‘Je sais pas, c’est un
business ?’
‘Nan. C’est parce que
c’est la seule trace de
notre passage sur terre.’
‘C’est des conneries ça
Philippe. Moi pour 50
euro je vais chez Casto et
je vous la fait la trace de
mon passage sur terre. Je
vous met même du blanc
en bonus si vous voulez.’
‘Allez, arrêtez de dire
n’importe quoi, donnez
dégages. Casse-toi.
Casse-toi’
‘On ouvre mardi, il
sera vendu.’
‘On y va ? Ça fait
une heure que vous
êtes scotché.’
‘Il s’en dégage de
la sérénité. Et une
certaine violence.’
‘Il est touchant.’
‘C’est touchant,
ça ? Ça coûte
combien ?’
‘Il coûte 30 000
euros. Je peux
vérifier.’
‘Ça va mieux. Le
prix me paraît
exagéré.’ ‘Vous
n’allez pas acheter
ça à ce prix ?’
‘Si, c’est possible.’
‘Le mec a saigné
du nez et en veut 30
000 euros ?’
‘Dites, pourquoi
aime-t-on l’art ?’
‘C’est un business.’
‘Non. C’est le
témoin de notre
passage sur le
terre.’
‘Moi, pour 50
euros, je vous la
fait la trace de mon
passage sur terre.’
‘Allez, donnez-moi
un chocolat.’
’Vi åbner tirsdag. Så
er det solgt.’
’Kan vi gå nu? Du
har været her en
time. Tid til at skifte
kanal.’
’Der er en ophøjet ro
over det. Og en vis
voldsomhed.’
’Det er meget
bevægende.’
’Bevægende? Røde
klatter på hvidt?
Hvad koster det?’
’30.000 euro, mener
jeg, men jeg kan
tjekke.’
’Ja, tjek det lige. Det
lyder godt nok dyrt.’
’Du køber ikke det
lort.’
’Muligvis.’
’30.000 euro for en
gang næseblod?’
’Sig mig, Driss,
hvorfor er folk
interesseret i kunst?’
’Det er forretning.’
’Nej. Det er det
eneste spor af vores
tilstedeværelse på
jorden.’
’For 50 euro laver
jeg et spor af min
tilstedeværelse.
Endda med blå.’
’Så er det nok. Giv
mig et stykke
move! Go on,
Blondie, piss off!’
‘We open Tuesday.
It’ll be sold by
then.’
‘Can we go?
You’ve been there
an hour. Time to
switch channels.’
‘There’s a lot of
serenity in it. A
certain violence
too.’
‘It’s very touching.’
‘Touching? Red
splashes on white?
How much is it?’
’30,000 euros I
think, but I’ll
check.’
‘Yeah, check. That
price seems way
high to me. You
can’t buy this crap!
It’s not possible!’
‘It is possible…’
‘The guy wants 30
grand for a
nosebleed!’
‘Tell me Driss, why
are people
interested in art?’
‘It’s all business, I
guess.’
‘No. It’s the trace
of our passage on
this earth.’
‘Bullshit. For 50
euros, I’ll do you a
trace of my
passage. I even add
some blue!’
‘Enough. Give me
a chocolate.’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 67 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Galeriste :
Driss :
Galeriste :
Philippe :
Driss :
moi un chocolat.’
‘Non.’
‘Donnez moi un
chocolat.’
‘Pas de bras pas de
chocolat. C’est une vanne
hein. Oh je déconne.
Hahaha !’
‘Ah c’est une blague !’
‘Elle est bien quand
même !’
‘Très bonne... C'est une
très bonne blague.’
‘C’est une vanne connue !
« Pas de bras pas de
chocolat » ! Mais avec
vous...’
‘Allez...’
‘Elle est trop bien !’
‘C’est une bonne blague.’
‘Vous avez pas de bras
Philippe ! Hahaha ! Je
vais la faire à Marge
Simpson. C’est dommage
y’a pas de public.
Hahaha !’
‘Pardon, j’ai fais une
petite erreur sur le prix...’
‘Ah voilà !’
‘Il est à 41 500 euro.’
‘Je le prend.’
‘Ah bon ?’
‘Non.’
‘Donnez.’
‘Pas de bras, pas de
chocolat. C’est une
vanne. Oh, je
déconne.’
‘Ah ? C’est une
blague ?’
‘Elle est bien !’
‘C’est une très
bonne blague !’
‘C’est une vanne
connue, et avec
vous…’
‘Allez.’
‘Elle est charmé !’
‘Elle est très
bonne.’
‘Vous n’avez pas
de bras. Dommage
qu’il n’y ait pas de
public.’
‘Pardon, je me suis
trompée.’
‘Ah, voilà.’
‘Il est à 41 500
euros.’
‘Je le prends.’
‘Ah bon ?’
chokolade.’
’Nej.’
’Giv mig et stykke
chokolade.’
’Ingen hænder, ingen
chokolade.’ ’Det er
en vittighed. Jeg
laver sjov.’
’Er det en vittighed?’
’Ja. Den er god.’
’En virkelig god
vittighed.’
’Men i dit tilfælde
… ’
’Kom nu.’ ’Hvor
sjovt.’
’Du har ingen
hænder.’ ’Jeg
fortæller Marge
Simpson den.’
’Jeg tog fejl af
prisen.’
’Der kan du bare se.’
’Det koster 41.500
euro’
’Jeg køber det.’
’Gør du?’
‘No.’
‘Give me a
chocolate.’
‘No handy, no
candy. It’s a joke.
I’m kidding.’
‘It’s a joke? A
joke.’
‘Yes. It’s a good
one.’
‘A very good joke.’
‘That’s the punch
line, see. But in
your case…’
‘Come on.’
‘It’s wicked.’
‘It’s a good joke.’
‘You got no hands,
Philippe. I’ll it to
Marge Simpson.’
‘I was wrong about
the price.’
‘It is 41.500 euros.’
‘I’ll take it.’
‘You will?’
Scène 4 (43.00-46.20 minutes) : La scène du restaurant dans la nuit
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
‘Excusez moi, je reviens là
dessus parce que ça
m’intrigue... Le truc des
oreilles, vous kiffez
‘Le truc des
oreilles, vous kiffez
vraiment ? Si vous
avez les oreilles
‘Kommer du
virkelig med
ørerne? Hvis dine
ører er røde,
’Sorry but you really
get off with your
ears? If your ears are
red, that means you’re
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 68 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Le
serveur :
Driss :
Le
serveur :
Driss :
Le
serveur :
Driss :
vraiment ? Ça veut dire, par
exemple, si vous avez les
oreilles rouges, ça veut dire
que vous êtes excité ?’
‘Voilà c’est ça. Et
curieusement, dès fois le
matin, j’me réveille j’ai les
oreilles un peu dures.’
‘Les deux ?’
‘Les deux ! Hahaha ! Avec
Alice, ma femme, on s’est
rencontré à 20 ans sur les
bancs de Science Po’. Elle
était grande. Elle était très
élégante, les yeux rieurs.’
‘J’ai vu plein de photo chez
vous. La blonde? Elle est
pas mal.’
‘On a vécu une histoire
incroyable. Je vous
souhaite de vivre ça au
moins une fois dans votre
vie. Putain qu’est ce que je
l’ai aimé... Qu’est ce que je
l’ai aimé. Elle est tombée
enceinte une fois, deux fois.
Cinq fausses couches se
succédèrent. Puis le verdict
est tombé... C’était une
maladie incurable. Elle était
condamnée. On a décidé
d’adopter.’
‘Monsieur, s’il vous plaît !
S’il vous plaît !’
‘Oui ?’
‘Je vais prendre une tarte
tatin. S’il vous plaît. Mais
cuite. Parce que y’avait un
problème avec le gâteau au
chocolat...Il était cru. Tout
coulant là... Enfin,
moelleux... Bizarre.’
‘Vous savez que c’est un
petit peu le principe du mi-
cuit...’
‘Ah c’est pour ça ?’
‘Oui.’
‘Ah ben, je vais quand
rouges, vous êtes
excité ?’
‘Oui, c’est ça.
Parfois le matin,
elles sont dures.’
‘Les deux ?’
‘Oui.’ ‘J’ai
rencontré ma
femme, Alice, à 20
ans. Elle était
grande, élégante,
les yeux rieurs.’
‘J’ai vu, des
photos. La blonde ?
Elle est pas mal.’
‘C’était une belle
historie. Je vous
souhaite de vivre
ça. Putain, qu’est-
ce que je l’ai
aimée. Elle est
tombée enceinte et
a fait 5 fausses
couches. Verdict :
c’était une maladie
incurable. On a
décidé d’adopter.’
‘Monsieur, s’il
vous plaît !
Monsieur !’
‘Je voudrais une
tarte Tatin. Mais
cuite, car il y avait
un problème avec
le gâteau au
chocolat. Il était
cru, coulant.
Bizarre.’
‘C’est le principe
du mi-cuit.’
‘Ah bon ?’
‘Oui.’
‘Je prends une
betyder det så, at du
er tændt?’
’Lige præcis. Nogle
gange er de stive,
når jeg vågner.’
’Begge to?’
’Ja!’ ’Jeg mødte
min kone Alice,
mens vi studerede.
Hun var høj og
meget elegant med
smil i øjnene.’
’Er hun blondinen
på billederne? Hun
er ikke værst.’
’Vores forhold var
utroligt. Det håber
jeg, du oplever en
dag.’ ’Kæft, hvor
jeg elskede hende.
Så blev hun gravid.
Fem spontane
aborter i træk. Så
kom dommen. En
uhelbredelig,
dødelig sygdom. Vi
besluttede at
adoptere.’
’Tjener! Hallo!
Hallo!’
’Ja?’
’En tarte tatin, tak.
Men som er bagt.
Chokoladekagen
var rå. Den var helt
blød og klistret og
mærkelig.’
’Det er idéen med
mi-cuit.’
’Nå, det er derfor?
Giv mig en tarte
turned on?’
‘Exactly. Sometimes
they’re hard when I
wake.’
‘Both of them?’
‘Yes!’ ‘I met my wife
Alice when we were
students. She was tall,
very elegant with
laughing eyes…’
‘Is she the blond in
the photos? She’s not
bad.’
‘What we had was
incredible. I hope you
experience that one
day. Fuck, I loved her
so much! I loved her
so much. Then she
got pregnant… five
successive
miscarriages. Then
the verdict came in.
an incurable, terminal
illness… we decided
to adopt.’
‘Waiter! Excuse me!
Excuse me!’
‘Yes?’
‘A tarte tatin, please.
Cooked. The
chocolate cake was
raw. It was all
squashy and gooey.
Weird…’
‘That’s what molten
cake is.’
‘That’s why?’
‘Yes.’
‘I’ll have a tarte tatin
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 69 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
même prendre une tarte
tatin.’
‘J’ai toujours aimé la
compétition. Les sports
extrêmes, la vitesse. Aller
plus vite, plus haut. Avec le
parapente j’avais tout. Je
prenais de la hauteur. Je
voyais les choses d’en haut
et puis je soufflais. Moi j’ai
été élevé dans l’idée qu’on
pissait sur le monde.
J’aimerai bien boire
quelque chose parce que
j’ai la bouche un peu
sèche...’
‘C’est un des effet du joint
ça.’
‘C’est quoi les autre ?’
‘Ben ça donne faim. Et ça
fait causer un peu.’
‘Et puis une météo difficile,
ça en parapente, ça
pardonne pas.’
Driss : Et vous y avez
quand même été ?
‘Oui peut être pour
rejoindre Alice dans sa
souffrance, parce que je
savais qu’elle s’en sortirait
pas. Résultat : cervicales 3
et 4 brisées, et plus que ma
tête pour m’élever. Quand
la douleur me laisse
tranquille, et bien il me
reste l’esprit. Mon vrai
handicap ce n’est pas d’être
en fauteuil. C’est d’être
sans elle.’
‘Et les médecins, ils vous
disent quoi ?’
‘Oh ben avec les progrès de
la science ils vont bien
réussir à me faire tenir
jusqu'à 70 ans... A coup de
massages et de remontants.
Tatin.’
‘J’ai toujours aimé
les sports extrêmes
et la vitesse. Aller
plus haut. Avec le
parapente, j’avais
tout. Je prenais de
la hauteur. J’ai été
élevé dans l’idée
qu’on pissait sur le
monde. J’ai la
bouche sèche.’
‘Un effet du joint.’
‘Y en a d’autres ?’
‘Ça donne faim. Et
ça fait causer.’
‘Une météo
difficile, en
parapente, ça ne
pardonne pas.’
‘Vous y avez été ?
‘Oui, pour
rejoindre Alice
dans sa souffrance.
J’ai les cervicales
brisées et il me
reste que ma tête. Il
me reste l’esprit.
Mon handicap,
c’est d’être sans
elle.’
‘Et les médecins ?’
‘Grâce à la science,
j’irai jusqu’à 70
ans à coups de
messages. Ça coûte
cher, mais je suis
tatin alligevel.’
’Jeg har altid elsket
konkurrence.
Ekstremsport, fart.
Hurtigere, højere.
Det gav paragliding
mig. Jeg kom højt
op og så ned på
alting.Jeg blev
opdraget til at tro,
at vi pissede på
verden. Noget at
drikke. Min mund
er tør.’
’Det er jointen.’
’Og hvad mere?’
’Man bliver sulten
og snakkesalig.’
’Men at paraglide i
dårligt vejr kan
være
skæbnesvangert.’
’Og du fløj
alligevel?’
’Ja, måske for at
lide som Alice. Jeg
vidste, hun ikke
ville blive rask.
Tredje og fjerde
ryghvirvel
brækkede. Nu
flyver jeg kun i mit
hoved.’ ’Når
smerten letter. Har
jeg mine tanker. At
sidde i kørestol er
ikke mit virkelige
handicap. Det er at
leve uden hende.’
’Hvad siger
lægerne?’
’Lægevidenskaben
kan holde mig i
live, til jeg bliver
70. Det er dyrt, men
jeg er en rig
anyway.’
‘I always liked
competition. Extreme
sports, speed… going
faster, higher… I had
it all with paragliding.
I got higher, could see
everything. And
breathe. I was raised
with the conviction
that I was good
enough to piss on the
whole world. I’d like
to drink something.
My mouth feels dry.’
‘The joint does that.’
‘And what else?’
‘Makes you hungry
and chatty.’
‘But bad weather can
be fatal when
paragliding.’
‘And you flew
anyway?’
‘Yes, maybe to suffer
like Alice. I knew
she’d never recover. I
broke the 3rd
and 4th
vertebrae. Now only
fly in my mind. When
the pain eases, I have
my thoughts. My real
handicap isn’t being
in a chair. It’s living
without her.’
‘What do the doctors
say?’
‘With the advances in
medicine, they’ll keep
me going to 70 with
massages and pick-
me-ups. It’s
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 70 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Tout ça coûte cher, mais en
même temps, je suis un
tétraplégique riche.’
‘Putain si ça m’arrive, je
me flingue.’
‘C’est difficile pour un
tétra.’
‘Ah oui c'est vrai... PPf
c'est chaud putain.’
riche.’
‘Si ça m’arrive, je
me tue.’
‘Difficile pour un
tétra.’
‘C’est vrai.’
invalid.’
’Jeg ville have
skudt mig selv.’
’Det er svært i min
tilstand.’
’Det er sandt. Det
er fandeme surt’
expensive but I’m a
rich invalid.’
‘I’d have shoot
myself.’
‘That’ not easy in my
condition.’
‘True. That sucks.’
Scène 5 (53.00-55.00 minutes) : La scène de l’opéra
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
L’assistante
de l’opéra :
Driss :
L’assistante
de l’opéra :
Driss :
L’assistante
de l’opéra :
Driss :
Philippe :
‘Bon. Alors ?’
‘Alors y’a du bon et du
moins bon.’
‘C’est quoi le bon ?’
’53 kilo.’
’53 kilo c’est bien ! Sauf si
elle fait 1 mètre.’
‘Et le mois bon... Elle veut
une photo.’
‘Et alors ?’
‘Et alors ? Il est marrant
lui...’
‘Bonsoir messieurs, vos
billets s’il vous plaît.’
Driss : Bonsoir !
‘Alors... C'est juste là....’
‘Très bien !’
‘Bonne soirée !’
‘Bonne soirée à vous ! Si
vous me cherchez on est
là ! On bouge pas, enfin
surtout lui... Attendez,
qu’est ce qu’elles cherchent
les femmes à votre avis ?’
‘Je sais pas. La beauté, le
charme, l’élégance...’
‘Bon, alors ?’
‘Il y a du bon et du
moins bon.’
‘C’est quoi le
bon ?’
’53 kilos.’
‘C’est bien, sauf si
elle fait 1 mètre.’
‘Et le moins bon,
elle veut une
photo.’
‘Et alors ?’
‘Il est marrant.’
‘Bonsoir messieurs,
vos billets.’
‘Bonsoir.’
‘C’est juste là.’
‘Bien.’
‘Bonne soirée.’
‘Bonne soirée à
vous. Si vous nous
cherchez, on est là.’
‘Que cherchent les
femmes ?’
‘Je sais pas. La
beauté, le charme.’
‘Nå ?’
‘Der er gode og
dårlige nyheder.’
’De gode nyheder?’
’53 kilo.’
’53 kilo, det er
godt. Medmindre
hun er en meter
høj.’
’Den dårlige nyhed
er, at hun vil have
et billede.’
’Og hvad så?’
’Meget morsomt.’
’Godaften. Deres
billetter, tak.’
’Det er lige
derinde.’
’Tak.
Hvis der er noget,
rører vi os ikke ud
af pletten. Især ikke
ham.’ ’Hvad tror
du, kvinder vil
have?’
’Det ved jeg ikke.
Skønhed, charme,
’Well?’
‘Good news and
not so good news.’
‘The good news?’
’53 kilos.’
’53 kilos, that’s
good. Unless she’s
1 meter tall.’
‘The bad news is,
she wants a photo.’
‘So?’
‘Very funny.’
‘Your tickets,
please.’
‘Good evening.’
‘Right here.’
‘Ok.’
‘Have a good
evening.’
‘If you want us, we
won’t move from
here. Especially
him.’
‘What do you think
women want?’
‘I don’t know.
Beauty, charm,
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 71 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
L’étranger :
Driss :
L’étranger :
‘Mon cul. Elles cherchent
l’oseille. La sécurité.
Demandez lui à lui... Et là
vous, vous avez des
arguments.’
‘Hum... Je suis peut être
naïf. J’espère que je peux
séduire encore avec autre
chose que mon compte en
banque.’
‘Attendez, elle passe six
mois à lire vos poèmes à la
Mormoineux et elle kiffe !
C’est une originale, c’est
sur. Elle peut très bien s’en
foutre du fauteuil.’
‘Ca c’est vrais.’
‘Et puis là bas dans le nord,
les mecs ils cognent à force
de boire. Avec vous elle
verra qu’elle risque rien.’
‘Salaud.’
‘C’est pragmatique ça,
nan ?’
‘Hum... Je sais pas si...
Mouai...’
‘Rien que la photo c’est un
bon test. Si elle renvoi la
sienne, ça veut dire qu’elle
est d’accord pour aller plus
loin. Après vous, vous
pouvez envoyer une photo
de vous avec le fauteuil
mais qu’on voit pas trop.
Vous êtes pas obligé de lui
envoyer une photo genre
Téléthon avec le filet de
bave, avec une sale tête...’
‘Ca va, ça va...’
‘Il va pas bien lui, il va pas
bien du tout.’
Chut !
Driss : Ah putain ! C’est un
arbre ! C’est un arbre qui
chante ! C’est de
l’Allemand ?!
‘Chut !’
‘Elles cherchent
l’oseille, la
sécurité.
Demandez-lui.
Vous avez des
arguments.’
‘Peut-être. Mais
j’espère encore
séduire autrement.’
‘Elle passe 6 mois à
lire vos poèmes, et
elle kiffe. C’est une
originale qui se
fichera du fauteuil.’
‘C’est vrai.’
‘Dans le Nord, les
mecs cognent. Là,
aucun risque.’
‘Salaud.’
‘C’est
pragmatique.’
‘Je sais pas si …
Ouais.’
‘C’est un bon test :
si elle envoie sa
photo, c’est bon.
Pour votre photo,
on doit pas trop
voir le fauteuil. Pas
une photo genere
Téléthon avec la
bave et une sale
tête.’
‘J’ai compris.’
‘Il va pas bien du
tout.
‘Chut.’
‘Quoi chut ? c’est
un arbre. Et il
chante.c’est de
l’allemand ?’
‘Chut !’
elegance’
’De vil have penge
og tryghed. Bare
spørg ham. Og det
har du.’
’Jeg er naiv. Jeg
håber på at kunne
lokke med andet
end min
bankkonto.’
’Efter at have læst
dine lamme digte i
seks måneder, er
hun vild med dig.
Hun er en original.
Hun vil være
ligeglad med
kørestolen.’
’Det er sandt.’
’Oppe nordpå
drikker og slår
fyrene. Hun kan
være tryg hos dig.’
’Skiderik.’
’Pragmatisk, ikke?’
’Jeg ved ikke.’
’Hvis hun sender et
billede, betyder det,
at hun vil gå videre.
Send et billede,
hvor man ikke
lægger mærke til
kørestolen. Det
behøver ikke være
et billede hvor du
savler og ser
misfornøjet ud.’
’Jeg er med.’
’Han har det vist
ikke så godt.’
’Hvad? Er han et
træ? Et syngende
træ. Og det er på
tysk.’
elegance…’
‘Bullshit! They
want dough and
security. Just ask
him. And you have
what it takes.’
‘I’m naïve. I hope
to charm with more
than just my bank
account.’
‘After 6 months
reading your lame
poems, she’s hot
for you. She’s an
original all right.
The chair won’t
bother her.’
‘That’s true.’
‘Up north, guys
drink and beat
women. She’ll be
safe with you…’
‘Bastard.’
‘Pragmatic, right?’
‘I don’t know…’
‘If she sends her
photo, it means she
wants to go further.
Send a photo of
you without the
chair really
showing. It doesn’t
have to be a
Telethon one with
you drooling and
looking like shit.’
‘Ok, I get the
message.’
‘This guy’s not
well. He’s not at all
well.’
‘What?’
‘He’s a tree? A
singing tree. That’s
German!’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 72 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
‘Quoi chut ?! C’est en
allemand. C’est de
l’Allemand en plus ! Vous
êtes taré... Oh la galère...
Ca dure combien de
temps ?’
‘Quatre heures.’
‘Oh putain !’
‘Quoi chut ? C’est
en allemand. C’est
de l’allemand en
plus. Vous êtes
taré. Ça dure
combien de
temps ?’
‘4 heures.’
‘Putain. ‘
’Hvad? Det er på
tysk. På tysk … Du
er skør.’ ’Hvor
sygt. Hvor lang tid
varer det?’
’Fire timer.’
‘What?’
‘It’s in German. In
German… You’re
a nutcase. What a
drag. How long
does it last?’
‘Four hours.’
‘Fuck!’
Scène 6 (62.00-63.20 minutes) : La scène d’anniversaire du Philipe
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013) Driss :
Le
monsieur :
Driss :
Magali :
Driss :
L’étranger:
Driss :
‘Pardon. Excusez moi.
Pardon, pardon. Excusez
moi, vous allez pas vous
décaler ? Parce que c’était
ma place en fait.’
‘Ah si, ça me dérange.’
‘Si, si, si. Merci beaucoup.
Décales, décales, décales.
Vite, si on se décale d’une
chaise... Voilà. C’est
gentil.’
‘C’est fou ce que ça change
le costume. Ça te va
vachement bien. On dirait
Barack Obama.’
‘Ah bon ? Elle kiffe ça se
voit. Barack Obama ! Ça
c’est la classe.’
‘Chut.’
‘C’est comme si vous, on
vous disiez par exemple,
euh.. Raffarin. Ou George
Marchais.’
‘Pardon. Pardon.
Pardon. Pardon.
Pourriez-vous vous
décaler ?’
‘Ça me dérange.’
‘Si, si, si. Merci
beaucoup. Décale-
toi. Vite. On se
décale juste d’une
chaise. Voilà. C’est
gentilé.’
‘Ça change le
costume. Ça te va
très bien. On dirait
Obama.’
‘Ah bon ?’ ‘Elle me
kiffe, ça se voit.
Obama ! C’est la
classe.’
‘Chut.’
‘Pour vous, on
pourrait dire, euh
… Raffarin. Ou
Georges Marchais.’
‘Undskyld.
Undskyld …
Undskyld.
Undskyld. Har De
noget imod at rykke
Dem?’
’Ja, det har jeg.’
’Udmærket. Mange
tak. Ryk. Bare ryk
en plads hen. Det er
pænt af Dem.’
’Et jakkesæt ændrer
folk. Du ser rigtig
godt ud. Du ligner
Barack Obama.’
’Gør jeg?’ ‘Hun er
vild med mig.
Barack Obama. Det
er der stil over.’
’ Det svarer til at
sammenligne dig
med … Raffarin
eller George
Marchais.’
’Excuse me…
Excuse me. Do you
mind moving
along?
‘Yes I do mind.’
‘All right. Thank
you. Move along.
Move just one seat
along. Very kind.’
‘A suit changes a
man. You look
good. You look
like Obama.’
‘Yeah? She’s hot
for me, I can tell.
Barack Obama…
Classy.’
‘That’s like
comparing you to
George Bush or
Nixon.’
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 73 de 94
Scène 7 (72.30-73.00 minutes) : La scène de Bastien et les croissants
Le dialogue français.
(Intouchables, 2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Driss :
Bastien :
Driss:
Bastien:
Driss :
Bastien:
Driss:
Bastien :
Driss :
Bastien:
Driss:
Bastien :
Driss :
Bastien :
Driss :
Bastien :
Driss :
Bastien :
Driss :
‘Viens par là toi ! Toi,
Dave, va faire un tour.
Alors, Bastien, tu me
reconnais ?’
‘Ouais.’
‘Qu’est-ce qu’il y a ?’
‘C’est pas bien ce que
t’as dit à Élisa, c’est pas
très joli.’
‘Mais, j’ai rien dit.’
‘Tais-toi ! Maintenant tu
vas te comporter comme
un bonhomme et tu vas
t’excuser.’
‘OK, pardon, excuse-
moi.’
‘Enlève ta main. Pas à
moi, à elle.’
‘À elle, d’accord.’
‘D’accord ? Et puis tu
vas lui apporter des
croissants tous les matins
aussi.’
‘Au beurre ? Ou
ordinaire ?’
‘Quoi ?’
‘Beurre ou ordinaire ?’
‘Je sais pas, je m’en fous,
tu fais comme tu veux,
mais tu fais bien.’
‘OK.’
‘T’es gentil, d’accord ?
‘D’accord.’
‘Allez. Casse-toi,
dégage ! Et coiffe-toi,
‘Viens ! Dave, va
faire un tour.
Alors, tu me
reconnais ?’
‘Oui.’
‘Oui.’
‘Quoi ?’
‘Tu n’as pas été
correct.’
‘Mais…’
‘Tai-toi ! Tu vas
t’excuser.’
‘Pardon
monsieur.’
‘Pas à moi, à
elle.’
‘D’accord.’
‘Tu lui apporteras
des croissants
chaque matin.’
‘Au beurre ?’
‘Quoi ?
‘Beurre ou
ordinaire ?’
‘Comme tu veux,
mais
correctement. ‘
‘T’es gentil,
d’accord ?’
‘Allez casse-toi.
Et coiffe-toi :
‘Kom her. Smut
med dig.
Genkender du
mig, Bastien?’
‘Ja.’
’Hvad er der?’
’Du har sagt
noget grimt til
Elisa.’
’Jeg har ikke sagt
noget.’
’Vær en mand og
sig undskyld.’
’Undskyld.’
’Fingrene væk.
Til hende.’
’Kom med
croissanter hver
dag.’
’Almindelige eller
chokolade?’
’Det er lige
meget. Bare du
gør det ordentligt.
’Du skal være
sød.’
’Fis så af. Skrid
med dig. Brug et
’Come here, you.
Take a hike,
Justin Bieber.
Recognize me,
Bastien?’
‘Yeah.’
‘Oh yeah?’
‘What’s up?’
‘You said a bad
thing to Elisa.’
‘I said nothing.’
‘Shut up! Act like
a man and
apologize.’
‘Ok, I’m sorry.’
‘Hands off. Not
to me, to her!’
‘Right.’
‘Bring her
croissants each
day.’
‘Plain or
chocolate?’
‘What?’
‘Plain or
chocolate?’
‘Whatever. Just
do it right.’
‘You’re nice to
her. Now piss
off.’
‘Go on, get lost.
And try using a
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 74 de 94
met une barrette.’
mets une barette.
hårspænde!’
barrette!’
Bibliographie De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1
Films.
Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1
Films Production, Ten Films, Chaocorp.
Untouchable. 2013. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1
Films.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 75 de 94
UN ANALYSE DES SCÈNES CHOISI
Le dialogue
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
français.
(Intouchables,
2011)
Les sous-titres
danois.
(De urørlige,
2012)
Les sous-titres
anglais.
(Untouchable,
2013)
Les cultures/
les subcultures
voient dans la
scène.
La traduction, les
microstratégies.
La compréhension de la
culture.
La scène 1
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
…
‘Dégages, toi.
Ca y’est, les
voilà. Bon
Philippe faut se
réveiller un peu.
100 euro que je
les mets dans le
vent. Philippe ?’
‘Tenu.’
‘C’est parti.’
‘Vous êtes en
forme, dis
donc.’
‘Merde..
Putain..’
‘Vous les avez
bien mis dans le
vent.’
...
‘Dégage, toi.’
‘ça il est voilà.
100 euros que
je les sème.’
‘Philippe ?’
‘Tenu.’
‘C’est parti.’
‘Vous êtes en
forme, dis
donc.’
‘Merde.
Putain.’
‘Vous les avez
eus !’
…
‘Flyt dig’
‘Nu kommer
de. 100 euro
på, at jeg kan
ryste dem af.’
’Top’
’Så kører vi.’
’Du er sgu
skarp.’
’Pis! For
helvede…’
’Dem fik du
rystet godt af.’
…
’Outta the
way!’ ‘Here
they come.
Philippe, 100
euros says I
can lose them.’
‘Philippe…’
‘You’re on.’
‘Here we go.’
‘You’re in
shape. God!’
‘Shit! Fuck!’
‘So you lost
them?’
…
La nouvelle
culture
d’amitié.
La subculture
handicape
opposée à la
subculture
validée.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA + ANG
Les
microstratégies:
FR+DA+ANG
omission :
Bon Philippe faut
se réveiller un peu.
DA : omission de
Philippe ?
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
indirecte.
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste.
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste.
Le traducteur anglais: La
compréhension
culturaliste.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 76 de 94
La police :
Driss :
La police :
Driss :
La police :
...
Driss :
Philippe :
‘Nan, tu fermes
ta gueule et tu
poses tes mains
sur le capot de la
voiture.’
‘Attendez !’
‘Sortez du
véhicule,
immédiatement.
Tu poses tes
mains sur le
capot de la
bagnole !’
‘Attendez,
attendez ! Il peut
pas sortir, il peut
pas, il peut
même pas ouvrir
la porte !’
‘Qu’est ce que
tu racontes ...’
...
‘Ils sont partis
là, ils se
barrent.’
‘Ah.’
‘Tu poses tes
mains … sur le
capot.’
‘Attendez !’
‘Tu viens
là. Sortez.‘
‘Doucement. Il
peut pas sortir.
Il ne peut pas
bouger.’
`Quoi ?’
...
‘Ils sont partis,
là.’
‘Ah.’
’Hold kæft og
læg hænderne
på bilen.’
’Vent…’ ’Slip
mig!’
’Kom ud!’
’Han kan ikke
stige ud. Han
kan ikke
engang åbne
døren.’
...
’Rolig, de
kører nu.’
‘Shut your
mouth and put
your hands on
the hood’
‘Hold on… Let
go.’
‘I said get
out!’
‘He can’t get
out! He can’t
even open the
door!’
‘What?’
...
‘It’s ok,
they’re
splitting.’
DA+ANG :
traduction littérale.
FR : omission
DA+ANG :
Addition
FR+DA+ANG
omission:
Tu poses tes mains
sur le capot de la
bagnole !’
Une traduction
indirecte.
Une traduction
littérale.
DA : omission
FR+ANG : une
traduction
indirecte.
Une traduction
litterale.
DA+ANG:
omission
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 77 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
‘C’est
dégueulasse ça !
Comment vous
fabriquez ce
truc. C’est
bizarre.’
‘Bon faudra
quand même
songer à le
passer ce foutu
permis.’
‘Oui mais en
attendant, on va
vous escortez
c'est plus
prudent. Une
escorte à 200
euro.’
‘Ah non, je ne
parie jamais des
sommes aussi
importantes.’
‘On va changer
d’ambiance pour
fêter ça. « On va
vous escorter
c’est plus
prudent ».’
‘Oh ça va, ça va.
J’vous ai aidé
‘C’est
dégueulasse,
ça. Comment
vous le
fabriquez.
C’est truc
bizarre ?’
‘Songe à
passer ce
permis.’
‘En attendant,
on va vous
escorter.’ ‘Un
escorte à 200
euros !’
‘Je ne parie
jamais de telles
sommes.’
‘On va changer
d’ambiance.
On va vous
escorter !’
‘Ça va, ça va.
Je vous aidé
’Hvor er du
klam. Jeg får
det helt dårligt.
Hvordan gør
du det?’
’Måske skulle
du tage den
køreprøve.’
’Ja, men lige
nu får vi
eskorte. Det er
sikrest.’ ’En
eskorte til 200
euro.’
’Jeg vædder
aldrig om så
meget’
’Det skal
fejres. Vi giver
jer eskorte.
Det er sikrest.’
’Jeg hjalp jo
også til.’
‘This is really
gross,
Philippe.
Freaks me out.
How do you
produce this
stuff?’
‘Maybe you
should take
that driving
test now.’
‘Yes, but for
now, We’ll
escort you, it’s
safer.’ ‘An
escort at 200
euros.’
‘I never wager
such large
sums.’
‘This calls for
a change of
mood…’
‘we’re gonna
escort you, it’s
safer.’
‘Come on, I
helped you
DA+ANG
addition :
Jeg får det helt
dårligt.
Freaks me out.
+ omission
‘C’est bizarre.’
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 78 de 94
Driss :
quand même !’
Une
escorte...une
escorte, une
escorte.. une
escorte plus
prudente !
quand même.’
‘Une escorte !
escorte …
Escorte,
escorte plus
prudente !’
’Philippe,
eskorte. Det er
sikrest med
eskorte.’
out.’
‘Philippe, the
escort... The
escort, it’s
safer.’
Une traduction
littérale.
La scène 2
Driss :
Magalie :
Driss :
Magalie :
Driss :
Magalie :
‘Deux heures
que j'attends là,
vas-y nan, c’est
moi.’
‘Bonjour.’
‘Je viens faire
signer un
papier.’
‘Et bien je vous
en prie, asseyez-
vous. Euh...
Vous avez des
références ?’
‘Ouais des
références, ouais
j'en ai.’
‘Et bien on vous
écoute.’
‘2 heures que
j’attends. C’est
moi.’
‘Bonjour.’
‘C’est pour un
papier.’
‘Asseyez-vous.
Vous avez des
références ?’
‘Oui, j’en ai.’
‘Oui ? On
écoute.’
‘Så er det nok.
Jeg har ventet i
to timer. Nu er
det mig.’
’Goddag.’
’Jeg skal bruge
en underskrift.’
’Sid ned.’ ’Har
du nogen
referencer?’
’Jeg har
masser.’
’Udmærket. Vi
lytter.’
’Enough. I’m
sick of
waiting.’
‘Hello.’
‘I need a
signature.’
‘Have a seat.
Any
references?’
‘I have plenty.’
‘All right.
We’re
listening.’
La culture
globale.
La subculture
handicape
opposée à la
subculture
validée.
La subculture
riche opposée
à la subculture
pauvre.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA + ANG
Les
microstratégies:
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
condensation.
Une traduction
littérale.
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste
Le traducteur anglais: La
compréhension
culturaliste
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 79 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
…
Philippe :
Driss :
‘Kool of The
Gang... Earth
Wind and Fire,
c'est des bonnes
références ça
non ?’
‘Je connais pas.
Asseyez-vous.’
‘Si vous
connaissez pas
c’est que vous-y
connaissez rien
en musique.’
‘Ecoutez j’ai pas
l’impression
d'être totalement
inculte dans le
domaine
musical mais si
je ne connais
pas votre soul, je
sais pas quoi
là...’
…
‘Expliquez nous
un peu votre
papier.’
‘Il me faut une
signature. Pour
dire que je me
suis présenté à
l’embauche, que
‘Kool and the
Gang, Earth
Wind an Fire:
des bonnes
références,
non?’
‘Je connais
pas. Asseyez-
vous.’
‘Vous ne
connaissez pas
la musique.’
‘Je ne suis pas
inculte, même
si je connais
pas votre …’
…
‘Et votre
papier ?’
‘Il faut signer
pour dire que
je me suis
présenté. Et
que malgré ms
’Kool and the
Gang, Earth,
Wind & Fire.’
‘Er det ikke
gode
referencer?’
’Kender dem
ikke. Sid ned.’
’Du ved intet
om musik.’
’Jeg er ikke
uvidende om
musik, selvom
jeg ikke kender
Sool…’
…
’Hvad med
papiret?’
’Jeg skal have
en underskift
for at vise, jeg
har søgt
jobbet. Men
‘Kool & the
Gang. Earth,
Wind & Fire.
Good
references?’
‘I don’t know
them. Sit
down.’
‘You know
nothing about
music.’
‘I’m no
ignoramus
when it comes
to music even
if I don’t know
Cruel…’
…
‘You need a
signature?’
‘Yeah, to say I
applied for the
job, but that
despite my
obvious
Une traduction
littérale et aussi
l’emprunt.
Une traduction
littérale.
Une condensation.
Une traduction
littérale.
DA+FR : Une
traduction littérale.
ANG : Une
traduction indirecte
Une traduction
littérale.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 80 de 94
Philippe :
…
malheureusemen
t, malgré les
qualités
évidentes...
Enfin bref, vous
mettez votre
baratin habituel,
comme quoi
vous êtes pas
intéressé. Faut
trois refus pour
que je puisse
retoucher mes
Assedic.’
‘Ouais je
comprends vos
Assedic. Vous
n’avez pas
d’autre
motivations
dans la vie ?’
…
qualités, bref,
le baratin
habituel je suis
pas pris. C’est
pour toucher
mes Assedic.’
‘Je comprends.
Rien d’autre ne
vous motive ?’
…
trods mine
åbenlyse
egenskaber…
Bare skriv det
sædvanlige.
Jeg skal have
tre afslag for at
få bistand.’
’Jeg forstår,
bistand. Ellers
nogen
motivation?’
…
qualities… just
put the usual
spiel about not
being
interested. I
need 3 refusals
to get benefit.
’
‘I see, your
benefit. Any
other
motivations?’
…
Une traduction
littérale.
La scène 3
La culture
globale.
La subculture
handicape
opposée à la
subculture
validée.
La subculture
riche opposée
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
ANG+ DA
Une traduction
orientée vers le
texte cible : ANG
Les
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste.
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste.
Le traducteur anglais: La
compréhension
culturaliste mais aussi
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 81 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
‘Eh je rentre pas
là dedans.
Même pour
vous ! Je vais
pas vous charger
à l’arrière
comme un
cheval. Ça c’est
quoi ça ?’
‘Nan celle là
elle est
beaucoup moins
adaptée.’
‘C’est à dire ?
‘Et bien c’est à
dire que
malheureusemen
t... Faut être
pragmatique.’
‘Pragmatique ?
Oh putain ! Oh
oh oh oh oh ça
fait du bien ça !’
‘C’est bon ça.’
‘C’est bien !
Elle est
nerveuse.
Allez !’
‘Ca c’est encore
le voisin. Il se
‘Je rentre pas
là-dedans. Je
vais pas vous
charger
comme un
cheval. Ça
c’est quoi ?’
‘Elle est
beaucoup
moins
adaptée.’
‘C’est-à-dire ?’
‘C’est-à-dire
qu’il faut être
pragmatique.’
‘Pragmatique ?
Oh, putain !
Oh, ça fait du
bien, ça.’
‘C’est bon.’
‘C’est bien.
Elle est
nerveuse.
Allez !’
‘C’est encore
le voisin. Pour
‘Jeg sætter mig
ikke ind. Og
jeg læsser ikke
dig ind bagi
som en hest.
Hvad er det?’
’Den er ikke så
passende.’
’Hvad mener
du?’
’Vi må
desværre være
pragmatiske.’
’Pragmatiske?’
’Hold da kæft.
Hør engang.’
’Hvor føles det
godt.’
’Der er godt.’
’Den er sgu
kvik. Af sted!’
’Naboen
holder altid
’I’m not
getting in this.
And I’m not
loading you
into the back
like a horse.
What’s this?’
‘That one’s
less suitable.’
‘Meaning?’
‘Unfortunately
, we need to be
pragmatic.’
‘Pragmatic?’
‘Holy fuck…
Listen to that.
It feels so
good.’
‘It’s great.’
‘This is good.
She’s nervy.
Let’s go!’
‘The neighbor
keeps parking
à la subculture
pauvre.
La nouvelle
culture
d’amitié.
microstratégies:
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
ANG + FR : Une
traduction littérale
DA : Indirecte
Une traduction
littérale
une compréhension
universaliste.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 82 de 94
Galeriste :
Driss :
Philippe :
Driss :
met tout le
temps là.
Comme il est
persuadé que
c’est son
parking, alors
que non. Ah ça
va peut être
changer...’
…
‘Je crois qu'il est
30 000 euro. Je
peux vérifier si
vous voulez.’
‘Ouais vaut
mieux vérifier
quand même.
Parce que ça me
paraît exagéré.
Vous allez pas
acheter cette
croute là à 30
000 euro ?!
C’est pas
possible ça !’
…
‘Allez, arrêtez
de dire
n’importe quoi,
donnez moi un
chocolat.’
‘Non.’
lui, c’est son
parking.’ ‘Ça
va changer.’
…
‘Il coûte 30
000 euros. Je
peux vérifier.’
‘Ça va mieux.
Le prix me
paraît
exagéré.’
‘Vous n’allez
pas acheter ça
à ce prix ?’
…
‘Allez,
donnez-moi un
chocolat.’
‘Non.’
der. Han tror,
det er hans
plads.’ ’Ikke
ret meget
længere.’
…
’30.000 euro,
mener jeg,
men jeg kan
tjekke.’
’Ja, tjek det
lige. Det lyder
godt nok dyrt.’
’Du køber ikke
det lort.’
…
’Så er det nok.
Giv mig et
stykke
chokolade.’
’Nej.’
there. He
thinks it’s his
space. Not for
much longer.’
…
’30,000 euros I
think, but I’ll
check.’
‘Yeah, check.
That price
seems way
high to me.
You can’t buy
this crap! It’s
not possible!’
…
‘Enough. Give
me a
chocolate.’
‘No.’
Une traduction
littérale
FR + DA + ANG :
omission de 30.000
euro
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 83 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
‘Donnez moi un
chocolat.’
‘Pas de bras pas
de chocolat.
C’est une vanne
hein. Oh je
déconne.
Hahaha !’
‘Ah c’est une
blague !’
‘Elle est bien
quand même !’
‘Très bonne...
C'est une très
bonne blague.’
‘C’est une vanne
connue ! « Pas
de bras pas de
chocolat » !
Mais avec
vous...’
‘Allez...’
‘Elle est trop
bien !’
‘C’est une
bonne blague.’
‘Vous avez pas
de bras
Philippe !
‘Donnez.’
‘Pas de bras,
pas de
chocolat. C’est
une vanne. Oh,
je déconne.’
‘Ah ? C’est
une blague ?’
‘Elle est
bien !’
‘C’est une très
bonne
blague !’
‘C’est une
vanne connue,
et avec
vous…’
‘Allez.’
‘Elle est
chanmé !’
‘Elle est très
bonne.’
‘Vous n’avez
pas de bras.
’Giv mig et
stykke
chokolade.’
’Ingen hænder,
ingen
chokolade.’
’Det er en
vittighed. Jeg
laver sjov.’
’Er det en
vittighed?’
’Ja. Den er
god.’
’En virkelig
god vittighed.’
’Men i dit
tilfælde … ’
’Kom nu.’
’Hvor sjovt.’
’Du har ingen
hænder.’
‘Give me a
chocolate.’
‘No handy, no
candy. It’s a
joke. I’m
kidding.’
‘It’s a joke? A
joke.’
‘Yes. It’s a
good one.’
‘A very good
joke.’
‘That’s the
punch line,
see. But in
your case…’
‘Come on.’
‘It’s wicked.’
‘It’s a good
joke.’
‘You got no
hands,
Philippe.
littérale
Une traduction
littérale
FR : Une
traduction littérale
DA+ANG : calque
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Omission
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
DA : omission
FR + Eng : Une
traduction littérale
DA : indirecte
Une traduction
littérale
DA + ANG : Une
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 84 de 94
Hahaha ! Je vais
la faire à Marge
Simpson. C’est
dommage y’a
pas de public.
Hahaha !
Dommage
qu’il n’y ait
pas de public.’
’Jeg fortæller
Marge
Simpson den.’
I’ll tell it to
Marge
Simpson.’
traduction littérale
FR : omission
FR : Une
traduction littérale
DA + ANG :
omission
La scène 4
Driss :
Philippe :
‘Excusez moi, je
reviens là dessus
parce que ça
m’intrigue...
Le truc des
oreilles, vous
kiffez
vraiment ? Ça
veut dire, par
exemple, si vous
avez les oreilles
rouges, ça veut
dire que vous
êtes excité ?’
‘Voilà c’est ça.
Et curieusement,
dès fois le
matin, j’me
réveille j’ai les
‘Le truc des
oreilles, vous
kiffez
vraiment ? Si
vous avez les
oreilles rouges,
vous êtes
excité ?’
‘Oui, c’est ça.
Parfois le
matin, elles
sont dures.’
‘Kommer du
virkelig med
ørerne? Hvis
dine ører er
røde, betyder
det så, at du er
tændt?’
’Lige præcis.
Nogle gange er
de stive, når
jeg vågner.’
’Sorry but you
really get off
with your ears?
If your ears are
red, that means
you’re turned
on?’
‘Exactly.
Sometimes
they’re hard
when I wake.’
La culture
nationale de la
France.
La subculture
handicape
opposée à la
subculture
validée.
La nouvelle
culture
d’amitié.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA + ANG
Les
microstratégies:
FR + DA + ANG :
omission
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste
Le traducteur anglais: La
compréhension
culturaliste
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 85 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
Philippe :
oreilles un peu
dures.’
‘Les deux ?’
‘Les deux !
Hahaha ! Avec
Alice, ma
femme, on s’est
rencontré à 20
ans sur les bancs
de Science Po’.
Elle était
grande. Elle
était très
élégante, les
yeux rieurs.’
‘J’ai vu plein de
photo chez vous.
La blonde? Elle
est pas mal.’
‘On a vécu une
histoire
incroyable. Je
vous souhaite de
vivre ça au
moins une fois
dans votre vie.
Putain qu’est ce
que je l’ai
aimé…’
…
‘J’ai toujours
‘Les deux ?’
‘Oui.’ ‘J’ai
rencontré ma
femme, Alice,
à 20 ans. Elle
était grande,
élégante, les
yeux rieurs.’
‘J’ai vu, des
photos. La
blonde ? Elle
est pas mal.’
‘C’était une
belle historie.
Je vous
souhaite de
vivre ça.
Putain, qu’est-
ce que je l’ai
aimée…’
…
‘J’ai toujours
’Begge to?’
’Ja!’ ’Jeg
mødte min
kone Alice,
mens vi
studerede. Hun
var høj og
meget elegant
med smil i
øjnene.’
’Er hun
blondinen på
billederne?
Hun er ikke
værst.’
’Vores forhold
var utroligt.
Det håber jeg,
du oplever en
dag. ’Kæft,
hvor jeg
elskede hende
…’
…
’Jeg har altid
‘Both of
them?’
‘Yes!’ ‘I met
my wife Alice
when we were
students. She
was tall, very
elegant with
laughing
eyes…’
‘Is she the
blond in the
photos? She’s
not bad.’
‘What we had
was incredible.
I hope you
experience that
one day. Fuck,
I loved her so
much! …’
…
‘I always liked
Une traduction
littérale
Omission
d’éducation
Une traduction
littérale
Une traduction
indirecte
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale
Une traduction
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 86 de 94
Philippe :
aimé la
compétition. Les
sports extrêmes,
la vitesse. Aller
plus vite, plus
haut. Avec le
parapente
j’avais tout. Je
prenais de la
hauteur. Je
voyais les
choses d’en haut
et puis je
soufflais. Moi
j’ai été élevé
dans l’idée
qu’on pissait sur
le monde.’
‘J’aimerai bien
boire quelque
chose parce que
j’ai la bouche un
peu sèche...’
…
‘Oui peut être
pour rejoindre
Alice dans sa
souffrance,
parce que je
savais qu’elle
s’en sortirait
pas. Résultat :
aimé les sports
extrêmes et la
vitesse. Aller
plus haut.
Avec le
parapente,
j’avais tout. Je
prenais de la
hauteur. J’ai
été élevé dans
l’idée qu’on
pissait sur le
monde.’
‘J’ai la bouche
sèche.’
…
‘Oui, pour
rejoindre Alice
dans sa
souffrance. J’ai
les cervicales
brisées et il me
reste que ma
tête. Il me reste
elsket
konkurrence.
Ekstremsport,
fart. Hurtigere,
højere. Det gav
paragliding
mig. Jeg kom
højt op og så
ned på alting.
Jeg blev
opdraget til at
tro, at vi
pissede på
verden.’
’Noget at
drikke. Min
mund er tør.’
…
’Ja, måske for
at lide som
Alice. Jeg
vidste, hun
ikke ville blive
rask. Tredje og
fjerde
ryghvirvel
competition.
Extreme
sports, speed…
going faster,
higher… I had
it all with
paragliding. I
got higher,
could see
everything.
And breathe. I
was raised
with the
conviction that
I was good
enough to piss
on the whole
world. ‘
‘I’d like to
drink
something. My
mouth feels
dry.’
…
‘Yes, maybe to
suffer like
Alice. I knew
she’d never
recover. I
broke the 3rd
and 4th
vertebrae. Now
littérale
Une traduction
littérale
FR : Une
traduction indirecte
DA + ANG : Une
traduction littérale
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 87 de 94
Driss :
Philippe :
Driss :
cervicales 3 et 4
brisées, et plus
que ma tête pour
m’élever. Quand
la douleur me
laisse tranquille,
et bien il me
reste l’esprit.
Mon vrai
handicap ce
n’est pas d’être
en fauteuil.
C’est d’être sans
elle.’
‘Et les
médecins, ils
vous disent
quoi ?’
‘Oh ben avec les
progrès de la
science ils vont
bien réussir à
me faire tenir
jusqu'à 70 ans...
A coup de
massages et de
remontants.
Tout ça coûte
cher, mais en
même temps, je
suis un
tétraplégique
riche.’
‘Putain si ça
l’esprit. Mon
handicap, c’est
d’être sans
elle.’
‘Et les
médecins ?’
‘Grâce à la
science, j’irai
jusqu’à 70 ans
à coups de
messages. Ça
coûte cher,
mais je suis
riche.’
‘Si ça
brækkede. Nu
flyver jeg kun i
mit hoved.’
’Når smerten
letter. Har jeg
mine tanker.
At sidde i
kørestol er
ikke mit
virkelige
handicap. Det
er at leve uden
hende.’
’Hvad siger
lægerne?’
’Lægevidenska
ben kan holde
mig i live, til
jeg bliver 70.
Det er dyrt,
men jeg er en
rig invalid.’
’Jeg ville have
only fly in my
mind. When
the pain eases,
I have my
thoughts. My
real handicap
isn’t being in a
chair. It’s
living without
her.’
‘What do the
doctors say?’
‘With the
advances in
medicine,
they’ll keep
me going to 70
with massages
and pick-me-
ups. It’s
expensive but
I’m a rich
invalid.’
‘I’d have shot
Une traduction
littérale
DA : omission de :
A coup de
massages et de
remontants.
Une traduction
littérale
Une traduction
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 88 de 94
Philippe :
Driss :
m’arrive, je me
flingue.’
‘C’est difficile
pour un tétra.’
‘Ah oui c'est
vrai... PPf c'est
chaud putain.’
m’arrive, je me
tue.’
‘Difficile pour
un tétra.’
‘C’est vrai.’
skudt mig
selv.’
’Det er svært i
min tilstand.’
’Det er sandt.
Det er fandeme
surt’
myself.’
‘That’ not easy
in my
condition.’
‘True. That
sucks.’
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
La scène 5
…
Driss :
Philippe :
Driss :
…
‘Bonne soirée à
vous ! Si vous
me cherchez on
est là ! On
bouge pas, enfin
surtout lui...
Attendez, qu’est
ce qu’elles
cherchent les
femmes à votre
avis ?’
‘Je sais pas. La
beauté, le
charme,
l’élégance...’
‘Mon cul. Elles
cherchent
…
‘Bonne soirée
à vous. Si vous
nous cherchez,
on est là.’ ‘Que
cherchent les
femmes ?’
‘Je sais pas. La
beauté, le
charme.’
‘Elles
cherchent
…
Hvis der er
noget, rører vi
os ikke ud af
pletten. Især
ikke ham.’
’Hvad tror du,
kvinder vil
have?’
’Det ved jeg
ikke. Skønhed,
charme,
elegance’
’De vil have
penge og
…
‘If you want
us, we won’t
move from
here.
Especially
him.’
‘What do you
think women
want?’
‘I don’t know.
Beauty, charm,
elegance…’
‘Bullshit! They
want dough
La subculture
handicape
opposée à la
subculture
validée.
La subculture
riche opposée
à la subculture
pauvre.
La nouvelle
culture
d’amitié.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA + ANG
Les
microstratégies:
Une traduction
littérale
DA + ANG :
omission de :
Bonne soirée
FR omission de :
enfin surtout lui
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste.
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste.
Le traducteur anglais: La
compréhension
culturaliste.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 89 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
l’oseille. La
sécurité.
Demandez lui à
lui... Et là vous,
vous avez des
arguments.’
‘Hum... Je suis
peut être naïf.
J’espère que je
peux séduire
encore avec
autre chose que
mon compte en
banque.’
‘Attendez, elle
passe six mois à
lire vos poèmes
à la mord-moi
nœud et elle
kiffe ! C’est une
originale, c’est
sur. Elle peut
très bien s’en
foutre du
fauteuil.’
‘Ca c’est vrais.’
‘Et puis là bas
dans le nord, les
mecs ils cognent
à force de boire.
Avec vous elle
verra qu’elle
risque rien.’
l’oseille, la
sécurité.
Demandez-lui.
Vous avez des
arguments.’
‘Peut-être.
Mais j’espère
encore séduire
autrement.’
‘Elle passe 6
mois à lire vos
poèmes, et elle
kiffe. C’est
une originale
qui se fichera
du fauteuil.’
‘C’est vrai.’
‘Dans le Nord,
les mecs
cognent. Là,
aucun risque.’
tryghed. Bare
spørg ham. Og
det har du.’
’Jeg er naiv.
Jeg håber på at
kunne lokke
med andet end
min
bankkonto.’
’Efter at have
læst dine
lamme digte i
seks måneder,
er hun vild
med dig. Hun
er en original.
Hun vil være
ligeglad med
kørestolen.’
’Det er sandt.’
’Oppe nordpå
drikker og slår
fyrene. Hun
kan være tryg
hos dig.’
and security.
Just ask him.
And you have
what it takes.’
‘I’m naïve. I
hope to charm
with more than
just my bank
account.’
‘After 6
months
reading your
lame poems,
she’s hot for
you. She’s an
original all
right. The
chair won’t
bother her.’
‘That’s true.’
‘Up north,
guys drink and
beat women.
She’ll be safe
with you…’
FR: omission de :
mon compte en
banque
Da + ANG: Une
traduction littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 90 de 94
Philippe :
Driss :
Philippe :
Driss :
Philippe :
…
‘Salaud.’
‘C’est
pragmatique ça,
nan ?’
‘Hum... Je sais
pas si...
Mouai...’
‘Rien que la
photo c’est un
bon test. Si elle
renvoi la sienne,
ça veut dire
qu’elle est
d’accord pour
aller plus loin.
Après vous,
vous pouvez
envoyer une
photo de vous
avec le fauteuil
mais qu’on voit
pas trop. Vous
êtes pas obligé
de lui envoyer
une photo genre
Téléthon avec le
filet de bave,
avec une sale
tête...’
‘Ca va, ça va...’
…
‘Salaud.’
‘C’est
pragmatique.’
‘Je sais pas si
… Ouais.’
‘C’est un bon
test : si elle
envoie sa
photo, c’est
bon. Pour
votre photo, on
doit pas trop
voir le fauteuil.
Pas une photo
genere
Téléthon avec
la bave et une
sale tête.’
‘J’ai compris.’
…
’Skiderik.’
’Pragmatisk,
ikke?’
’Jeg ved ikke.’
’Hvis hun
sender et
billede,
betyder det, at
hun vil gå
videre. Send et
billede, hvor
man ikke
lægger mærke
til kørestolen.
Det behøver
ikke være et
billede hvor du
savler og ser
misfornøjet
ud.’
’Jeg er med.’
…
‘Bastard.’
‘Pragmatic,
right?’
‘I don’t
know…’
‘If she sends
her photo, it
means she
wants to go
further. Send a
photo of you
without the
chair really
showing. It
doesn’t have to
be a Telethon
one with you
drooling and
looking like
shit.’
‘Ok, I get the
message.’
…
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
DA + ANG
omission de : c’est
un bon test
FR+DA+ANG:
Une traduction
littérale
Une traduction
littérale
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 91 de 94
La scène 6
Driss :
Le
monsieur :
Driss :
‘Pardon.
Excusez-moi.
Pardon, pardon.
Excusez-moi,
vous allez pas
vous décaler ?
Parce que c’était
ma place en
fait.’
‘Ah si, ça me
dérange.’
‘Si, si, si. Merci
beaucoup.
Décales,
décales, décales.
Vite, si on se
décale d’une
chaise... Voilà.
C’est gentil.’
‘Pardon.
Pardon.
Pardon.
Pardon.
Pourriez-vous
vous décaler ?’
‘Ça me
dérange.’
‘Si, si, si.
Merci
beaucoup.
Décale-toi.
Vite. On se
décale juste
d’une chaise.
Voilà. C’est
‘Undskyld.
Undskyld …
Undskyld.
Undskyld. Har
De noget imod
at rykke
Dem?’
’Ja, det har
jeg.’
’Udmærket.
Mange tak.
Ryk. Bare ryk
en plads hen.
Det er pænt af
Dem.’
’Excuse me…
Excuse me. Do
you mind
moving along?
‘Yes I do
mind.’
‘All right.
Thank you.
Move along.
Move just one
seat along.
Very kind.’
La culture
globale.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA
Une traduction
orientée vers le
texte cible : ANG
Les
microstratégies:
Une traduction
littérale.
FR + ANG :
Une traduction
littérale.
DA : Condensation
Une traduction
littérale.
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste.
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste.
Le traducteur anglais: La
compréhension
universaliste.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 92 de 94
Magali :
Driss :
L’étranger
:
Driss :
‘C’est fou ce
que ça change le
costume. Ça te
va vachement
bien. On dirait
Barack Obama.’
‘Ah bon ? Elle
kiffe ça se voit.
Barack Obama !
Ça c’est la
classe.’
‘Chut.’
‘C’est comme si
vous, on vous
disiez par
exemple, euh..
Raffarin. Ou
George
Marchais.’
gentilé.’
‘Ça change le
costume. Ça te
va très bien.
On dirait
Obama.’
‘Ah bon ?’
‘Elle me kiffe,
ça se voit.
Obama ! C’est
la classe.’
‘Chut.’
‘Pour vous, on
pourrait dire,
euh …
Raffarin. Ou
Georges
Marchais.’
’Et jakkesæt
ændrer folk.
Du ser rigtig
godt ud. Du
ligner Barack
Obama.’
’Gør jeg?’
‘Hun er vild
med mig.
Barack
Obama. Det er
der stil over.’
’Det svarer til
at
sammenligne
dig med …
Raffarin eller
George
Marchais.’
‘A suit
changes a man.
You look
good. You
look like
Obama.’
‘Yeah? She’s
hot for me, I
can tell.
Barack
Obama…
Classy.’
‘That’s like
comparing you
to George
Bush or
Nixon.’
Une traduction
condensation.
Une traduction
littérale.
FR : Une
traduction littérale.
DA+ANG :
omission
FR+DA :
l’Emprunt
ANG : Une
adaptation
La scène 7
La culture
nationale de la
France.
La culture
globale.
Une traduction
orientée vers le
texte source : FR +
DA + ANG
Une traduction
orientée vers le
texte cible : ANG
Les
Le traducteur français:
La compréhension
culturaliste.
Le traducteur danois: La
compréhension
culturaliste.
Le traducteur anglais: La
compréhension
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 93 de 94
Driss :
…
Driss :
Bastien :
Driss :
Bastien :
Driss :
Driss :
Viens par là toi !
Toi, Dave, va
faire un tour.
Alors, Bastien,
tu me
reconnais ?’
…
‘D’accord ? Et
puis tu vas lui
apporter des
croissants tous
les matins
aussi.’
‘Au beurre ? Ou
ordinaire ?’
‘Quoi ?’
‘Beurre ou
ordinaire ?’
‘Je sais pas, je
m’en fou, tu fais
comme tu veux,
mais tu fais
bien.’
…
‘Allez. Casse-
toi, dégage ! Et
coiffe-toi, mets
une barrette.’
‘Viens ! Dave,
va faire un
tour. Alors, tu
me
reconnais ?’
…
‘Tu lui
apporteras des
croissants
chaque matin.’
‘Au beurre ?’
‘Quoi ? ‘
‘Beurre ou
ordinaire ?’
‘Comme tu
veux, mais
correctement. ‘
…
‘Allez casse-
toi. Et coiffe-
toi : mets une
barrette.
‘Kom her.
Smut med dig.
Genkender du
mig, Bastien?’
…
’Kom med
croissanter
hver dag.’
’Almindelige
eller
chokolade?’
’Det er lige
meget. Bare du
gør det
ordentligt.
…
’Fis så af.
Skrid med dig.
Brug et
hårspænde!
’Come here,
you. Take a
hike, Justin
Bieber.
Recognize me,
Bastien?’
…
‘Bring her
croissants each
day.’
‘Plain or
chocolate?’
‘What?’
‘Plain or
chocolate?’
‘Whatever.
Just do it
right.’
…
‘Go on, get
lost. And try
using a
barrette!’
microstratégies:
ANG: adaptation -
Justin Bieber
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
Une traduction
littérale.
FR+ANG : Une
traduction littérale.
DA : l’adaptation
culturaliste mais aussi
une compréhension
universaliste.
JJ93101 et LH94238
Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014
Page 94 de 94
Bibliographie De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1 Films.
Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1 Films Production, Ten Films,
Chaocorp.
Untouchable. 2013. [Film] Instrueret af Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1 Films.