international commercial dispute resolution · international commercial dispute resolution ....
TRANSCRIPT
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
1
International Commercial
Dispute Resolution
NEWSLETTER October 2017 Issue
AnJie Law Firm
19/F, Tower D1, Liangmaqiao Diplomatic Office Building,
No. 19, Dongfangdonglu, Chaoyang District, Beijing 100600, P.R.China
Tel: +86 (10) 8567 5988 Fax: +86 (10) 8567 5999
中国·北京市朝阳区东方东路19号亮马桥外交办公大楼D1座19层
电话:+ 86 (10) 8567 5988 传真:+ 86 (10) 8567 5999
www.anjielaw.com
安杰国际商事争议解决简报
商事仲裁专刊 2017 年 10 月刊
目录
Table of Contents
国际商事仲裁新闻速递 International Commercial Arbitration News
中国首部《国际投资争端仲裁规则》正式实施..........2 CIETAC Issues Investment Arbitration Rules................2
CIETAC发布新《中国国际商事仲裁年度报告》..........2 CIETAC Releases 2016 Annual Report..........................2
2017 中国仲裁高峰论坛在京召开................................3 2017 China Arbitration Summit Successfully Held........3
中国签署《选择法院协议公约》.................................3 China Signs the Hague Choice of Court Convention.....3
ICSID 发布 2017 年度报告............................................3 ICSID Releases 2017 Annual Report.............................3
HKIAC 拟修订规则.......................................................3 HKIAC Intends to Amend Its 2013 Rules......................3
中国国际商事争议解决热点聚焦 China International Commercial Dispute Resolution
Spotlight
中国法律视角下PPP争议的可仲裁性探究.................4 Arbitrability of PPP Disputes in China..............................4
安杰国际商事仲裁观察 AnJie Observations on International Commercial
Arbitration
最高院对 ARBITRATION IF ANY 仲裁条款效力作出
认定................................................................................9
SPC Clarifies Validity of “ARBITRATION IF ANY”
Clause.............................................................................9
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
2
【国际商事仲裁新闻速递】
【International Commercial Arbitration News】
中国首部《国际投资争端仲裁规则》正式实施 CIETAC Issues Investment Arbitration Rules
2017 年 9 月 19 日,《中国国际经济贸易仲裁委
员会国际投资争端仲裁规则(试行)》(下称“《贸
仲国际投资仲裁规则》”)在北京发布并于 2017 年
10 月起正式实施。
这是中国仲裁机构第一部国际投资仲裁规则,将
为中国企业解决对外投资争端提供保障。新出台的贸
仲国际投资争端仲裁规则正文共 58 条,在公开审理、
仲裁地、仲裁庭管辖权等方面都吸收和借鉴了国际先
进做法,例如允许对外公开仲裁资料,增强仲裁程序
的透明度等。同时,规则也注重引入中国仲裁的经验
和传统做法,包括“仲裁与调解相结合”等。
On 19 September 2017, the China International
Economic and Trade Arbitration Commission
(“CIETAC”) held a press conference to introduce
China‟s very first investor-state arbitration rules.
China‟s Investor-State Arbitration Rules was drafted by
a group of experienced investor-state arbitration
experts, under organization of the CIETAC. The rules
cover a comprehensive range of issues in investor-state
arbitration. It is the first time China introduces such
arbitration rules. Practitioners believe it will help China
move a great step towards establishing a more
international, transparent and convenient investment
environment, together with the Belt and Road Initiative.
CIETAC 发布新《中国国际商事仲裁年度报告》 CIETAC Releases 2016 Annual Report
9 月 19 日,在中国贸促会举行的新闻发布会上,
中国国际经济贸易仲裁委员会(“CIETAC”“贸仲
委”)正式发布了《中国国际商事仲裁年度报告
(2016)》。这是贸仲委自 2014 年决定开展中国国
际商事仲裁年度报告系列研究项目以来第三次发布
年度报告,也是国内唯一专门针对中国国际商事仲裁
的发展所做的年度总结。
On September 19, 2017, CIETAC held the Annual
Report on International Commercial Arbitration in
China (2016) (the “Annual Report”) press conference.
The Annual Report on International Commercial
Arbitration in China has received wide attention from
both domestic and international arbitration practitioners
and media circles since it was firstly released in 2015.
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
3
2017 中国仲裁高峰论坛在京召开 2017 China Arbitration Summit Successfully
Held
2017 年 9 月 21 日,作为 2017 年“中国仲裁周”
系列活动开幕的中国仲裁高峰论坛在北京举办。
本次论坛上,与会专家结合国际仲裁的先进理念
和做法,从中国仲裁实践出发,以“一带一路”倡议、
中国企业“走出去”为背景,就国际仲裁领域界关心
的焦点议题进行了积极互动和热烈讨论,展开了富有
成效的对话交流,并就进一步推动中国仲裁发展,加
强国际商事仲裁交流,深化国际仲裁合作达成了共
识。
2017 China Arbitration Summit (the Summit) was
successfully held in Beijing on September 19-20, 2017.
In the Summit, the experts combined the advanced
theories and practice with China‟s arbitration practice,
had active discussions and fruitful communications on
hot issues concerning international arbitration
community under the background of the „Belt and
Road‟ Initiative and Chinese enterprises‟ going out
process. They agreed on further pushing forward the
development of China‟s arbitration, improvement of
international commercial arbitration communication,
and the strengthening of international arbitration
cooperation.
中国签署《选择法院协议公约》 China Signs the Hague Choice of Court
Convention
2017 年 9 月 12 日,中国政府签署了《选择法院
协议公约》(下称“《公约》”)。目前,《公约》
已有欧盟(适用于除丹麦以外的 28 个成员国)、墨
西哥和新加坡等缔约方,美国、乌克兰等国已签署《公
约》。《公约》适用于国际案件中当事人就民事或商
事事项签订的排他性选择法院协议,被选择法院所作
判决应当根据《公约》得到承认与执行。《公约》如
获得批准并对中国生效,将为中国在民商事判决承认
与执行领域开展对外合作提供新的法律基础。
On 12 September 2017, China signed the Hague
Convention on Choice-of-Court Agreements (the
“Hague Convention”).
The Hague Convention now has 30 contracting states,
including EU (including the UK), Singapore, Mexico
and the US. It serves us legal basis for recognition and
enforcement of court judgments between contracting
states. The Hague Convention will help promote
international trade and investment between China and
other member nations should it be ratified and
effectuated by the Government.
ICSID 发布 2017年度报告 ICSID Releases 2017 Annual Report
2017 年 10 月 13 日, ICSID 批准了《2017 年
ICSID 年度报告》。该报告介绍了 ICSID 在上一财政
年度状态以及案件受理情况等。根据该报告,ICSID
在 2017 年度案件管理、新案件受理以及案件审结数
量方面均达到新高。
ICSID released its Annual Report on 13 October 2017,
introducing its financial and case managing work during
the past year. According to the Annual Report, ICISD
has achieved several breakthroughs in the number of
managing cases, the number of newly accepted cases,
and the number of awards rendered.
HKIAC 拟修订规则 HKIAC Intends to Amend Its 2013 Rules
香港国际仲裁中心(“HKIAC”)规则修订委
员会拟对在 2013 年 11 月 1 日生效的现行 HKIAC
机构仲裁规则进行修订,拟加入第三方资助仲裁等重
要内容。
The HKIAC Rules Revision Committee (the
“Committee”) is considering amendments to the current
version of HKIAC‟s Administered Arbitration Rules,
which came into force on 1 November 2013 (the “2013
Rules”).
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
4
【中国国际商事争议解决热点聚焦】
【China International Commercial Dispute Resolution Spotlight】
Arbitrability of PPP disputes in China
中国法律视角下 PPP 争议的可仲裁性探究
Arthur Dong
First published on IBA, Public Law Committee Newsletter, July 2016
【中文摘要】在基础设施和公共服务领域推进政府和社会资本合作(以下简称 PPP),对于转变政府职能、激发
市场活力、提升公共服务的质量和效率具有重要意义。随着 PPP 业务的蓬勃开展,其中涉及的法律风险也愈加
引发关注和讨论。本文从中国视角出发,介绍了通过仲裁方式解决 PPP 争议的可行性和必要性等问题。
Introduction
Mr. Han Bin, the vice director of the Social Capital Cooperation Center of the Ministry of Finance delivered
his address to the China First Finance Daily that the Ministry of Finance would soon introduce the third batch
of Chinese Public-Private Partnership ("PPP") programs, following the first batch in 2014 and the second
batch in 2015. The overall amount of investment into the public private partnership in China was over 180
billion in RMB Yuan in 2014, the number of programs was only 30, while in 2015, the above two figures
topped 650 billion and 206 billion in RMB Yuan respectively. It is estimated that those numbers would come
to another break-through this year. Despite the dramatic surge of investment in the public-private partnership
sector, public-private partnership faces many dilemmas. Among these, the resolution of disputes concerning
the PPP draws the most attention. There are different mechanisms of dispute resolution, but it remains
difficult to determine which mechanism is the most dominant for resolving PPP disputes, because there is
ambiguity in the definition about the nature of PPP contracts.
What is PPP under Chinese Legal Context?
A. Definition
PPP is short for Public-Private Partnership. There is no uniform definition for PPP, but the most commonly
known version of the definition comes from United Nations Institute for Raining and Research. In its Report
called,"PPP -For sustainable development" the UN describes PPP as "voluntary and collaborative
relationships among various actors in both public (State) and private (non-State) sectors, in which all
participants agree to work together to achieve a common goal or undertake specific tasks. " The European
Commission's definition of PPP refers to a cooperative relationship between the public sector and the private
sector, the purpose of which is to provide service or projects that are traditionally run by the public sector.
In 2014, the year when PPP arrangements in China really took off, National Development and Reform
Commission of China issued the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission on
Work relating to Public-Private Partnership. The provisions of this policy document define PPP as "[T]he
relationship of benefit and risk sharing and long-term cooperation established by the government with private
capitals by way of franchise, service purchase, equity partnership or otherwise in order to enhance the public
product and service supply capacity and improve supply efficiency."
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
5
B. The scope of public sectors of PPP in China
Starting from the end of 2013, PPP arrangements in China increased rapidly over the years. Over 30
provinces in China have PPP projects. PPP covers a wide range of industrial sectors in China, but PPP
projects are concentrated in the railway infrastructure sector. Other industrial sectors in which PPPs have
been concluded include :
power generation and distribution,
water and sanitation,
pipelines,
hospitals,
school buildings and teaching facilities,
stadiums,
air traffic control,
railways,
roads,
billing and other information technology systems, and
housing.
C. Characteristics of Chinese PPP
The PPP arrangements can be executed through various forms, namely the BOT (Build-Operate-Transfer),
BOO (Build-Own-Operate), TOT (Transfer-Operate-Transfer) and ROT (Rehabilitate-Operate-Transfer) .
The purpose of the PPP program is to better provide public service to the common people, especially in the
infrastructure building industry. Parties involved in PPP contracts include administrative agencies,
social-capital-backed private investors, enterprises that are set up for operation of PPP projects, banks as the
financing parties, and other parties such as the contractors of the projects, and possibly the sub-contractors .
And the role of the public sector, most often the administrative agencies in the PPP projects, are multiple,
they are parties to the PPP contract, organizers of the PPP program and also the regulator who push the
projects forward and ensure the projects are operated in a legal and sustainable manner.
Resolving Disputes in PPP Contracts
A. The nature of PPP contracts under Chinese law and policy
The key for the operation of PPP projects or arrangements is the PPP contract itself, which means the contract
entered into by the administrative organs and private investors, or civil capital facilitated enterprises.
Resolving disputes arising from PPP contracts faces substantial obstacles in China.
Chinese legislation is hierarchical. The Constitution is at the top of the hierarchy, and then comes laws and
subsequently administrative statutes. There is yet no special law in China enacted to regulate PPP. At the
present time, the fundamental legal documents concerning PPP in China are all at the administrative statutory
level, which has lower legal effect than law, for example, the Guiding Opinions of the National Development
and Reform Commission on Work relating to Public-Private Partnership. Some documents regulating PPP
arrangements are policies promulgated by different ministries or local governments in China, which as such
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
6
have lower legal effect than law, for example, the Guidelines for Mode of Cooperation for Government and
Social Capital (for Trial Implementation). Therefore, these lower-level directives can hardly be directly
applied as legal basis in court rulings.
B. Traditionally PPP disputes are subject to Administrative Procedure Law
Noticeably, there is a provision in the Administrative Procedure Law of China which provides lawsuits filed
in "cases where an administrative organ is considered to have failed to perform in accordance with the law or
as agreed or modify or terminate in violation of laws the government concession operation agreements, land
or housing expropriation and compensation agreements or other relevant agreements "shall be accepted by the
judicial court. From the above, it can be indicated that, as a major form of concession agreements in China,
PPP contracts are characterized as administrative acts. They are therefore actionable under the Administrative
Procedure Law of China.
In Chinese legal practice, traditional PPP contractual disputes are resolved by administrative litigation. For
example, in the Huijin Company Ltd. v Government of Changchun City case, Huijin is a water discharge
company that entered into contract with the Government of Changchun City to cooperatively exploit water
discharge and sewage treatment business in Changchun City. After years of failure in cooperation projects
operation, the Government issued a decision to terminate the cooperation. Huijin Company therefore filed an
administrative lawsuit against the Government's action and prevailed in the end. This case is a good example
of PPP contractual dispute gets resolved through administrative litigation. The result of this case is among the
very few of administrative lawsuits in which a civil party prevailed over the administrative agencies. Winning
administrative lawsuits can be challenging for civil parties in China.
Many civil parties lose administrative lawsuits against the administrative agencies. In China, local
governments manage the finances of local people's courts. Currently Chinese courts remain financially
dependent upon the local government. Consequently, the judge is often perceived as unable to act as a neutral
adjudicator in administrative lawsuits.
C. New approach: PPP disputes should be defined as civil or even commercial disputes
Typical mechanisms of dispute resolution include litigation, mediation, and arbitration. Under Chinese law,
litigation is further categorized as either civil litigation or administrative litigation. Unlike what is stipulated
in the Administrative Procedure Law, administrative statutes and policies promulgated in the last three or four
years have more often characterized PPP contracts as civil contracts and can therefore be resolved through
civil or commercial litigation, arbitration and mediation, such as the Notice of Promotion and Application of
PPP Model issued by the Ministry of Finance, the Contract Guidelines for PPP Projects issued by the
National Development and Reform Committee, and Measures for the Administration Procurement
Concerning PPP Projects issued by the Ministry of Finance. The difference between civil contracts and
administrative contracts is that parties in the civil contracts are equal in legal status, while parties in the
administrative contracts are not, since public power is involved in the administrative contracts.
Administrative contractual disputes can only be resolved by filing lawsuits to be heard before the
administrative tribunal.
Recent judicial practice in China also shows a trend to define PPP contractual disputes as civil or even
commercial disputes rather than administrative disputes. Taking one of the Fifth Pile of Guideline Cases
issued by the Supreme People's Court of China as an example, Case No. 53 is a PPP contractual dispute
arising from contract between a local bank, a local sewage treatment company, and an SOE. In the decision of
the court, it can be inferred that that all legal relationships were decided to be of a civil contractual nature,
even when administrative agencies are involved.
As alternatives from litigation, arbitration and mediation could be introduced to resolve PPP disputes.
According to the Arbitration Law of China, contractual disputes are arbitrable, just as are other disputes over
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
7
rights and interests in property between citizens, legal persons and other organizations that are "equal
subjects." Chinese Mediation law contains similar provisions. Because the "administrative" characteristics of
the PPP contract, the parties to the contract are not "equal subjects," so no explicit legal basis permits PPP
contracts to be arbitrated or mediated under Chinese law. Only civil and commercial contractual disputes,
where the parties to which are "equal subjects," are entitled to arbitration or mediation. Due to the more
tolerant and flexible judicial practice in China, characterizing PPP contracts as civil or commercial contracts
would grant a new approach for PPP contractual disputes to be arbitrated or mediated.
Can Arbitration Be Applied to Settlement of PPP Contractual Disputes
If PPP contractual disputes could be defined as civil or commercial contracts, rather than administrative
contracts, then such disputes could be resolved by arbitration. And settling PPP contractual disputes through
arbitration has many advantages.
A. The feasibility of PPP contract arbitration
Theoretically speaking, there are three different kinds of academic opinions regarding the nature of PPP
contract. Namely, the public law contact opinion, the private law contract opinion, and the third one as a
hybrid of the previous two. The mainstream voice in Chinese PPP industry is the third opinion, which agrees
that PPP contracts are both public law and private law in nature. Especially when the principal PPP contract
contains many sub-contracts, the nature of these contracts can vary, and particular situations in different
contracts must be taken into account. The adjudicators in specific cases concerning PPP related disputes have
wide discretion in deciding the nature of the contracts and whether or how to distinguish the public aspects
from the private aspects.
Traditionally, administrative agencies are not equal subjects in civil or commercial contracts. Now, with the
accumulation of judicial practice, PPP practitioners have discerned that it is possible to make a distinction in
PPP contracts as to which part of the contracts is administrative and which part is civil or commercial. When
an administrative party acts as a cooperator instead of a regulator in the PPP contract, the contract is more of
a civil or commercial one entered into by equal subjects, thus disputes arising therefrom can be settled by
arbitration. In the Guidelines for Mode of Cooperation for Government and Social Capital, Article 28
provides that interested parties to the PPP projects are entitled to apply for arbitration or file lawsuits in front
of the People's Court if they are not able to settle the disputes through amicable negotiation. Though the
Guideline is still at trial, it affirms the arbitrability of PPP related disputes.
B. The advantages of resolving PPP contractual disputes through arbitration
Resolving PPP contractual disputes by arbitration is not only feasible, but also advantageous. According to
statistical research in 2015, the rate of final conclusion of PPP contracts was actually very low.
Characterizing PPP contracts as administrative contracts hampers private businesses' investment enthusiasm.
A major concern is that in administrative lawsuits, private parties seldom prevail. However, if PPP
contractual disputes are characterized as civil or commercial contractual disputes, they can be settled through
arbitration instead of litigation. Arbitration offers advantages over litigation in many aspects. Resolving PPP
contractual disputes requires higher levels of special and technical knowledge. Parties can choose
professional and specialized practitioners in the PPP industry to decide the case. Arbitrators with professional
PPP related knowledge are more appropriate candidates to decide the case than judges, because very often
judges are not equipped with professional knowledge in a specific field like the PPP industry. And in return,
bring PPP related disputes to arbitration also reduces the considerable heavy amount of caseload of judges.
Aside from considerations of professionalism and technical expertise, resolving PPP contractual disputes
through arbitration strengthens and safeguards neutrality. Unlike the Chinese judicial system, there are no
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
8
hierarchical structures within arbitration institutions. This assures the neutrality and independence of the
arbitration tribunal's award. . Therefore, settling disputes through arbitration guarantees more neutrality and
safeguards the ultimate fairness of the decision.
Conclusion
In China, there is no specific law on PPP so far, however, many administrative agencies have published
circulars regarding PPP, and in these administrative policies, the arbitrability and civil or commercial nature
of PPP contracts are affirmed. In addition, in international practice, PPP related disputes are defined as civil
and commercial contracts, in particular in countries where the PPP has developed into a mature stage, special
arbitration institutions are established to resolve PPP related disputes. With the increasing number of PPP
related disputes ever since 2014, defining PPP contractual disputes as civil and commercial disputes and
resolving them through arbitration become a voice for reform of relevant PPP legislation in China. It seems
that Chinese government policy and judicial practice are one step ahead in PPP regulation. Chinese PPP
practitioners are looking forward to the promulgation of a special law to regulate PPP related disputes, which
would affirm the arbitrability of PPP contracts as civil or commercial contracts entered into by "equal
subject" parties.
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
9
【安杰国际商事仲裁观察】
【AnJie Observations on International Commercial Arbitration】
最高院对 ARBITRATION IF ANY 仲裁条款效
力作出认定
SPC Clarifies Validity of “ARBITRATION IF
ANY” Clause
在本案中(【2016】最高法民他 3 号),通利萨
摩亚船务有限公司(下称“通利公司”)作为出租人,
恒新贸易有限公司(下称“恒新公司”)作为租家,
福建融谊投资发展有限公司(下称“融谊公司”)作
为租家担保人,于 2014 年 11 月 18 日,签订《租船
确认书》。其中,《租船确认书》第 l7 条约定:“G/A
ARBITRATION IF ANY TO BE SETTLED IN HONG
KONG WITH ENGLISH LAW TO APPLY”。其后,
各方就滞期费发生纠纷,通利公司向厦门海事法院提
起诉讼。
一 审 法 院 厦 门 海 事 法 院 认 定 , “ G/A
ARBITRATION IF ANY TO BE SETTLED IN HONG
KONG WITH ENGLISH LAW TO APPLY”的约定,
意为“如果有纠纷在香港仲裁并适用英国法律”。法
院进而依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百七
十一条第一款的规定:“涉外经济贸易、运输和海事
中发生的纠纷,当事人在合同中订有仲裁条款或者事
The parties need to be clear with the choice of the
dispute resolution, clearing the choice of arbitration
could avoid future dispute on the dispute resolution
mechanism selection. The above is reflected in a
recently published case. (4 March, 2016).
Samoa is the ship owner, and FNT is the charter,
FNT‟s affiliated companies FJR took guarantee for
FNT‟s debts over Samoa, three parties thus
concluded a charter party (hereafter as “the
Contract”). In the Contract, parties reach an
agreement of FIXTURE NOTE article 17, which says
“G/A ARBITRATION IF ANY TO BE SETTLED IN
HONG KONG ENGLISH LAW TO APPLY.” And
both parties have agreed with the Chinese meaning as
well. Later, a dispute on demurrage arises. Samoa
filed an action against FNT in front of the Xiamen
Maritime Court (the court of first instance).
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
10
后达成书面仲裁协议,提交中华人民共和国涉外仲裁
机构或者其他仲裁机构仲裁的,当事人不得向人民法
院起诉”,裁定驳回通利公司的起诉。
通利公司不服一审裁定,提起上诉称:《租船确
认书》第 17 条约定“G/A ARBITRATl0N IF ANY
TO BE SETTLED IN HONG KONG WITH ENGLISH
LAW TO APPLY(若果仲裁在香港并适用英国法
律)”从词义上来看,该条约定并未明确排除诉讼作
为争议的解决方式。并未明确说就租船合同所引发的
争议是以仲裁作为唯一的争议解决方式,也就是说该
约定并未排除诉讼在内的其他争议解决方式。
被上诉人融谊公司答辩称,三方签署的《租船确
认书》即是在租约纠纷发生前,以仲裁条款的方式,
约定将合同争议(如有)提交香港仲裁。基于上述仲
裁条款约定,通利公司应当将本案提交香港仲裁机构
仲裁,而不应在中国法院起诉。因此一审法院裁定驳
回其起诉,是符合法律规定的。通利公司无视仲裁条
款约定,向法院提起诉讼,是违背合同约定的行为,
依法应当予以驳回。
二审法院福建省高级人民法院经审查认为,本案
所涉《租船确认书》内容以中英文表述,其中第 17
条约定 “G/A ARBITRATION IF ANY TO BE
SETTLED IN HONG KONG WITH ENGLISH LAW
TO APPLY”,其下方存在中文文本“若果仲裁在香
港并适用英国法律”,这一约定是双方当事人对涉案
纠纷提起仲裁时的仲裁地点和所适用法律作出的特
别约定,不构成双方之间唯一的纠纷解决方式,并未
排除诉讼管辖。
二审法院层报最高院批复后,最高院同意二审法
院裁判观点,裁定:G/A ARBITRATION IF ANY TO
BE SETTLED IN HONG KONG WITH ENGLISH
LAW TO APPLY 是当事人对涉案纠纷提起仲裁时的
仲裁地点和适用法律所作出的特别约定,不构成双方
之间唯一的纠纷解决方式,并未排除诉讼管辖;厦门
海事法院对本案具有管辖权。
The court of first instance dismisses the suit with the
reason of no jurisdiction. The court of first instance
rules that “G/A ARBITRATION IF ANY TO BE
SETTLED IN HONG KONG WITH ENGLISH LAW
TO APPLY” means if disputes arise, parties should
refer the dispute for arbitration. Therefore, the court
has no jurisdiction over the case. Samoa appeals to
the Fujian High People‟s Court (hereinafter as “High
Court”) for the reason of mis-adjudication of facts,
referring two guiding cases which rule that
“ARBITRATION IF ANY Clause does not exclude
litigation as means of dispute resolution.” High court
agrees with Samoa‟s opinion and overrules the first
instance court‟s decision.
FNT argues the following statement:
1. According to the meaning of the contact. It could
be inferred that dispute resolution of the case should
be jurisdiction of Arbitration of Hong Kong
arbitration institutions, instead of in the Mainland
court.
2. As for the two guiding cases referred by Samoa,
since the parties involved are not the same, therefore,
no decision in the same can be made.
Following the case report system, the High Court
reports this case to the Supreme People‟s Court
(SPC) for review and reply. Supreme people‟s Court
agrees with the decision made by the court of second
instance. It further decides that “G/A ARBITRATION
IF ANY TO BE SETTLED IN HONG KONG WITH
ENGLISH LAW TO APPLY” demonstrates parties‟
agreement to the seat of arbitration and applicable law
when they refer any dispute for arbitration. Regardless,
the above clause does not preclude litigation as another
possible way to resolve disputes. Therefore, Xiamen
Maritime Court has jurisdiction over the case.
国际商事争议解决法律简报 2017年 10月
免责声明:
1.本刊系内部资料,不用于任何商业用途;2.本刊所编辑的内容并非正式的法律意见,仅供参
考;3.安杰律师事务所保留本刊的所有权利。
This Newsletter provides a general overview of the topics concerned. It is not legal advice and AnJie Law Firm will accept no responsibility for actions taken in reliance on this Newsletter. All rights are reserved by AnJie Law Firm. 电子邮件地址添加或删除:
如果您希望您的电子邮件地址从我们的邮件列表中添加或删除,请联系常琳女士。
电话:+86-10-8567 5954;邮件:[email protected] To un-subscribe from this Newsletter, please contact Ms. CHANG Lin. Tel: +86-10-8567 5954 E-mail: [email protected]
© 2017 安杰律师事务所
保留所有版权
11
如需了解更多信息,敬请联系安杰争议解决团队合伙人。 Please contact partners of the dispute resolution team at AnJie Law Firm for further information.
主编:董箫
Chief Editor: Arthur Dong
编委:王秀娟、谢晓勇、王延妍、叶朗、李慧君、Darren Mayberry,苑宇衡,常琳
Editors: Jansy Wang, Kevin Xie, Flora Wang, Zephyr Ye, Jocelyn Li, Darren Mayberry, Alex Yuan, Lynn Chang
董 箫 | 合伙人
Arthur Dong | Partner
Tel: +86 10 8567 5998 | [email protected]
专业方向:国际贸易与投资、IP Expertise Area: Int’l Trade & Investment, IP
詹 昊 | 合伙人
Zhan Hao | Partner
Tel: +86 10 8567 5966 | [email protected]
专业方向:保险、反垄断 Expertise Area: Insurance, Anti-trust
高 苹 | 合伙人
Gao Ping | Partner
Tel: +86 10 8567 5906 | [email protected]
专业方向:公司治理、投融资 Expertise Area: Corporate, Investment & Financing
程 冰 | 合伙人
Cheng Bing | Partner
Tel: +86 10 8567 5955 | [email protected]
专业方向:IP、国际投资 Expertise Area: IP, Int’l Investment
章剑舟 | 合伙人
George Zhang | Partner
Tel: +86 755 8285 0685 | [email protected]
专业方向:投资、房地产 Expertise Area: Investment, Real Estate