it - ebara pumps europe s.p.a.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-man.evmseriesatex.pdf ·...

40
EVM series - ATEX IT EN FR DE ES PL CS SK RU Stampato su carta reciclata - Nessun albero è stata abbattuto - Marchio “Angelo Blu” ⁄ Printed on resycled paper - no trees have been cutted down - mark “Blue Angel” DДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ НАСОСОВ EVMS-EVM,СООТВЕТСТВУЮЩИХ ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UE ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ - Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию............................................................................................. 25 DODATOČNÝ NÁVOD K POUŽITIU PRE ČERPADLÁ EVMS-EVM PODĹA NORMY ATEX 2014/34/EU PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU - Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................ 23 DODATEČNÝ NÁVOD K POUŽITÍ PRO ČERPADLA EVMS-EVM DLE NORMY ATEX 2014/34/EU PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU - Příručka k použití a údržbě. ................................................................................................................................................ 20 DODATKOWA INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA DO POMP EVMS-EVM ZGODNYCH Z DYREKTYWĄ ATEX 2014/34/EU TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Instrukcja użytkowania i konserwacji..................................................................................................................... 17 INSTRUCCIONES PARA EL USO SUPLEMENTARIO DE LA BOMBA EVMS-EVM CONFORME ATEX 2014/34/EU TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Manual de instrucciones de empleo y manutención ........................................................................... 14 ZUSÄTZLICHE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR EVMS-EVM-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EU ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN - Benutzungs- und wartungshandbuch............................................................................................................. 11 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES D’UTILISATION DES POMPES EVMS-EVM CONFORMES ATEX 2014/34/EU TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Manuel d’utilisation et d’entretien ...................................................................................................................... 8 SUPPLEMENTARY USER INSTRUCTIONS FOR EVMS-EVM PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU CONFORMITY ORIGINAL INSTRUCTIONS - Operating and maintenance manual .................................................................................................................................................... 5 ISTRUZIONI D’USO SUPPLEMENTARI PER LE POMPE EVMS-EVM CONFORMI ATEX 2014/34/UE ISTRUZIONI ORIGINALI - Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ..................................................................................................................................... 2

Upload: others

Post on 12-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

EVM

serie

s - A

TEX

IT

EN

FR

DE

ES

PL

CS

SK

RU

Stampato su carta reciclata - Nessun albero è stata abbattuto - Marchio “Angelo Blu” ⁄ Printed on resycled paper - no trees have been cutted down - mark “Blue Angel”

DДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ НАСОСОВ EVMS-EVM,СООТВЕТСТВУЮЩИХ ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UEПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ - Инструкции по эксплуатации и техобслуживанию............................................................................................. 25

DODATOČNÝ NÁVOD K POUŽITIU PRE ČERPADLÁ EVMS-EVM PODĹA NORMY ATEX 2014/34/EUPREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU - Príručka na použitie a údržbu ............................................................................................................................................23

DODATEČNÝ NÁVOD K POUŽITÍ PRO ČERPADLA EVMS-EVM DLE NORMY ATEX 2014/34/EUPŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU - Příručka k použití a údržbě. ................................................................................................................................................20

DODATKOWA INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA DO POMP EVMS-EVM ZGODNYCH Z DYREKTYWĄ ATEX 2014/34/EUTŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Instrukcja użytkowania i konserwacji .....................................................................................................................17

INSTRUCCIONES PARA EL USO SUPLEMENTARIO DE LA BOMBA EVMS-EVM CONFORME ATEX 2014/34/EUTRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Manual de instrucciones de empleo y manutención ........................................................................... 14

ZUSÄTZLICHE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR EVMS-EVM-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EUÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN - Benutzungs- und wartungshandbuch............................................................................................................. 11

INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES D’UTILISATION DES POMPES EVMS-EVM CONFORMES ATEX 2014/34/EUTRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Manuel d’utilisation et d’entretien ...................................................................................................................... 8

SUPPLEMENTARY USER INSTRUCTIONS FOR EVMS-EVM PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU CONFORMITYORIGINAL INSTRUCTIONS - Operating and maintenance manual .................................................................................................................................................... 5

ISTRUZIONI D’USO SUPPLEMENTARI PER LE POMPE EVMS-EVM CONFORMI ATEX 2014/34/UEISTRUZIONI ORIGINALI - Manuale d’istruzione all’uso e alla manutenzione ..................................................................................................................................... 2

Page 2: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

2

IT

3. INSTALLAZIONE POMPE3.1. IDONEITÀ DELLA POMPA AL LUOGO DI

INSTALLAZIONEQualora la pompa sia utilizzata in aree con pericolo di esplosione, si deve verificare che la stessa sia idonea alla classificazione della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull’impianto.I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione nelle aree classificate sono fissati dalle direttive europee 2014/34/UE del 26 Febbraio 2014 (per quanto riguarda le apparecchiature) e 1999/92/EC del 16 Dicembre 1999 (per quanto riguarda gli impianti).I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dettati dalle norme CEI EN 60079-10 e UNI EN 1127-1.

3.2. LUOGHI CON PRESENZA DI GAS, VAPORI O NEBBIE INFIAMMABILI

In base alle disposizioni tecniche e legislative la scelta del tipo di pompa deve tener conto dei seguenti fattori:

- Classificazione del gruppo: miniere (gruppo I), impianti di superficie (gruppo II);

- Classificazione della zona: 0, 1, 2 (per le quali sono idonee apparecchiature rispettivamente di categoria 1, 2, 3);

- Caratteristica delle sostanze infiammabili presenti sottoforma di gas, vapori e nebbie;

- Classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (definisce la temperatura di accensione dei gas).

4. DATI DI TARGA RIGUARDANTE LA SICUREZZA

Nella targa standard i dati riportati sono quelli funzionali;nella targa supplementare ci sono le informazioni necessarie in riferimento all’utilizzo in luoghi con pericolo di esplosione.

4.1. DESCRIZIONE TARGHETTA SUPPLEMENTARE (FIG. 1)

1) Modello pompa;2) Numero di serie (il numero di serie identifica il luogo

di produzione, la data e il numero progressivo);3) Codice della pompa;4) Marcatura supplementare.

4.2. DESCRIZIONE MARCATURA SUPPLEMENTARE

Marcatura comunitaria relativa alla protezione contro l’esplosione (in ottemperanza con la DIN 40012 Appendice A).II 2 G - pompa per impianti di superficie (gruppo II) conpresenza di gas (G), vapori o nebbie di categoria 2, idonea per zona 1 e con ridondanza per zona 2.

ZONA 0

ZONA 1

ZONA 2

ZONA 0Area in cui un’atmosfera esplosiva, composta da mix di gas o vapori, è presente sempre o per lunghi periodi.

MANUALE D’ISTRUZIONE ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE DA CONSERVARE A CURA DELL’UTILIZZATORE

INDICE1. DATI DI IDENTIFICAZIONE pag. 22. PREMESSA pag. 23. INSTALLAZIONE DI POMPE pag. 24. DATI DI TARGA RIGUARDANTE LA SICUREZZA pag. 25. COLLEGAMENTO DI TERRA pag. 36. INSTALLAZIONE pag. 37. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE pag. 48. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ pag. 32

1. DATI DI IDENTIFICAZIONECOSTRUTTORE E DELLA ELETTROPOMPA

1.1. DATI COSTRUTTOREEBARA Pumps Europe S.p.A.Sede LegaleVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATelefono: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. DATI ELETTROPOMPADenominazione:POMPE EVMS-EVM CONFORMI ATEX 2014/34/UEModello:EVMS-EVMAnno di costruzione:VEDERE TARGHETTA POMPA

2. PREMESSAQueste istruzioni di sicurezza si riferiscono all’installazione, all’uso e alla manutenzione delle pompe EVMS-EVM (fornite senza motore) per l’utilizzo in luoghi in presenza di atmosfere potenzialmente esplosive.L’apparecchio combinato (motore+pompa) è conforme alla direttiva ATEX solo nel caso in cui la singola pompa e il relativo motore elettrico sono omologati (certificati) secondo tale direttiva.Diversamente l’insieme non può essere consideratoidoneo per l’uso in zone con pericolo di esplosione.

NOTA BENEQueste istruzioni devono essere osservate in aggiunta alle avvertenze riportate nel manuale d’uso relativo alle pompe in oggetto.

Un’installazione non corretta può essere causa di situazioni di pericolo, quindi la pompa non può più essere considerata idonea per l’uso in zone con pericolo di esplosione. Il nostro prodotto EVMS-EVM deve essere montato solamente da personale qualificato ed autorizzato. Il personale addetto al montaggio e alla manutenzione deve necessariamente essere istruito ed avere un’adeguata formazione in materia di atmosfera potenzialmente esplosiva. La messa in esercizio e la manutenzione devono rispettare le indicazioni di collegamento, le norme e le prescrizioni qui di seguito riportate.Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza e rese disponibili al personale che utilizza il prodotto EVMS-EVM.

Page 3: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

3

IT

ZONA 1Area in cui è possibile che, in servizio normale, si formi un’atmosfera esplosiva di gas o vapori.

ZONA 2Area in cui è difficile che, in servizio normale, si formi un’atmosfera esplosiva composta da mix di gas o vapori e in cui, per tale evenienza, può sussistere solo per un breve periodo.

In uno stabilimento, il responsabile è tenuto a definire le zone in cui possono formarsi atmosfere esplosive, o scegliere gli apparecchi adatti alle zone e controllare le condizioni di installazione, manutenzione e di funzionamento;

Ex - simbolo riferito a pompe progettate e prodotte inaccordo con gli standard normativi Europei;

c к b - questi simboli letterali specificano il tipo di protezione;

In particolarec - sicurezza costruttiva;к - protezione per immersione in liquido (è un modo

di protezione in cui le sorgenti di innesco sono reseinefficaci o separate dall’atmosfera esplosiva,immergendole in un liquido di protezione);

b - protezione tramite controllo delle sorgenti di innesco;IIC - gruppo sostanze;T2 to T4 resp. classi di temperatura della pompa (massima

temperatura sulla superficie interna ed esterna della pompa che deve essere inferiore a quella di accensione dell’atmosfera in cui sono presenti gas, vapori e nebbie) idonea alla corrispondente classe di temperatura del gas. Pertanto l’utilizzatore dovrà processare fluidi in temperatura, conformemente a tale classificazione tenendo in considerazione le indicazioni del manuale in oggetto e le disposizioni normative vigenti;

xxxxx - numero di registrazione per la presentazionedel fascicolo

ta - temperatura ambiente.

4.3. NOTE- Le pompe in categoria 2G sono idonee per le zone 1 e

2.- Le pompe con una data classe di temperatura sono

idonee anche per tutte le sostanze con classe superiore (ad esempio le pompe con classe di temperatura T4 sono idonee anche per sostanze con classe di temperatura T3, T2, T1) ovviamente nei limiti di funzionamento specifcati nel manuale.

- Le pompe antideflagranti sono previste per servizio con temperatura ambiente nel campo -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM e atmosfere con pressioni a 0.8 a 1.1 bar

- Viscosità massima ammessa dal fluido: 30 mm2/s (dimensionare opportunamente il motore);

- Il sistema di protezione indicato dalla sigla c k b risulta indispensabile qualora sia necessario un prodotto di categoria 2. Allorché risulti sufficiente per l’applicazione una pompa di categoria 3 non è necessaria la prescrizione di montare un dispositivo per il controllo del livello del fluido (paragrafo 6.2 - Precauzioni per evitare il funzionamento contro la marcia a secco). Pertanto decade la protezione tramite controllo delle fonti d’innesco (“b”).

- Le pompe marcate per essere usate in presenza di gas del gruppo C possono essere impiegate per gas dei gruppi A o B. La classificazione dei gas e dei vapori è in accordo ai valori MESG (intestizi sperimentali massimi di sicurezza) secondo la EN 60079-0.

5. COLLEGAMENTO TERRALa continuità delle parti metalliche è garantita e la FIG. 2 indica ove effettuare la messa a terra della pompa.

6. INSTALLAZIONE6.1. PRECAUZIONI PER EVITARE IL

DISALLINEAMENTO DELLE PARTI IN MOVIMENTO

Per evitare disallineamenti delle parti in movimento durante l’installazione e nel corso della vita della pompa attenersi alle indicazioni riportate nel libretto istruzione al paragrafo “INSTALLAZIONE”.

6.2. PRECAUZIONI PER EVITARE IL FUNZIONAMENTO A SECCO E ROTTURE DELLA TENUTA MECCANICA

Per evitare possibili surriscaldamenti della tenuta meccanica e conseguenti rotture bisogna assicurarsi che essa sia sempre lubrificata durante il suo funzionamento. Deve quindi essere evitata una diminuzione del livello del fluido all’interno della pompa ed a maggior ragione funzionamenti anomali quale la marcia a secco, mediante l’applicazione di dispositivi di sicurezza.Questi dispositivi di sicurezza, nel rispetto dei requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Europea 2014/34/UE, devono essere ricoperti da certificato e correttamente scelti nel modo di protezione contro l’esplosione.Ad esempio, dispositivi idonei al tale scopo sono realizzati dalla ditta Endress+Hauser (se qualche punto non fosse chiaro contattate EBARA Pumps Europe S.p.A.).LE FIGURE 3 e 4 illustrano come montare dei dispositivi di controllo del livello con la relativa centralina che in caso di assenza del fluido blocca la pompa (le indicazioni di settaggio e i collegamenti della centralina sono rimandati al suo specifico libretto istruzioni).In questo caso, le azioni di riempimento della pompa si modificano come segue (vedere libretto istruzione).Queste figure rappresentano due differenti sensori (un diapason e uno conduttivo), tuttavia le operazioni di riempimento sono le medesime.

Si procede come segue:- Si svita il tappo esagonale (contrassegnato dalla

lettera A), gli elementi di raccordo dovranno essere compatibili con il fluido.

- La centralina di controllo collegata al sensore dovrà indicare mancanza fluido.

- Con l’ausilio di un imbuto, riempire con il fluido di processo la pompa fino alla tracimazione.

- Riavvitare il tappo esagonale A fino a bloccarlo, per impedire infiltrazioni d’aria.

- Svitare il tappo esagonale A1 (questo tappo ha anche la funzione di sfiato). Qualora venga utilizzato per sfiatare, porre attenzione all’uscita dei liquidi o vapori perché la direzione del getto è laterale al tappo esago-nale.

- Con l’ausilio di un imbuto, riempire di fluido fino alla tracimazione (quest’ultimo tappo permette il riempi-mento fino alla parte sensibile del sensore).

- Subito dopo aver riempito con il fluido l’ultimo tratto dove è situato il sensore, questo dovrà indicare tramite la centralina la presenza del liquido.

- Riavvitare il tappo esagonale A1 fino a bloccarlo, per impedire infiltrazioni d’aria.

- Seguire le istruzioni.Nella scelta dell’interruttore di livello (le FIG. 3 e 4 indicano due dispositivi, un diapason e un conduttivo) è necessario considerare i seguenti dati tecnici:- il campo di temperatura del fluido da misurare;- la massima pressione a cui è soggetto il dispositivo;

Page 4: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

4

IT

TAB.1: Classificazione della massima temperatura disuperficie per gli apparecchi del gruppo II G (in accordo alla norma EN 13463-1)

Classe di Temperatura

Massima temperatura di superficie della

pompa (°С)

Temperatura accensione di mix di gas o vapori (°С)

T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2: Massima temperatura del fluido in accordo allaclasse di temperatura.

Massima temperaturadel fluido (°С)

Classe di temperatura

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Dato tecnico riportato nel Manuale all’uso e alla manutenzionedel prodotto EVMS-EVM.

7. MANUTENZIONE E RIPARAZIONEPer le prescrizioni di manutenzione e di riparazione occorre attenersi a quanto indicato al paragrafo del libretto di istruzione.Un’ulteriore prescrizione è rivolta alle operazioni di pulizia della pompa che non devono mai essere effettuate con panni secchi (strofinamenti con panni secchi e non umidi quali ad esempio tessuti di poliammide pura o cotone possono provocare scariche elettriche).Alcuni modelli di pompe hanno il cuscinetto sul giunto. I cuscinetti non necessitano di manutenzione; ad una temperatura di 40°C le ore di servizio sono 10.000.Come per la sostituzione o il controllo della tenuta (par.6.2) anche per il cuscinetto l’utilizzatore deve obbligatoriamente rivolgersi al rivenditore o al servizio assistenza.Verificare in funzione delle condizioni operative che il rapporto di compressione sia inferiore al limite di autocombustione del fluido processato.Un corretto allineamento del motore è indispensabile per prevenire vibrazioni e guasti ai cuscinetti.

- la viscosità del fluido;- materiale del sensore (compatibilità con il fluido) e

della custodia;- classe di protezione ATEX congruente con l’omologa-

zione ATEX della pompa.

Un corretto montaggio del dispositivo di monitoraggio del fluido all’interno della pompa, assicura che la tenuta sia sempre lubrificata dal fluido stesso durante il suo funzionamento.In tali condizioni, la tenuta è garantita per un funziona-mento continuo di 24 ore al giorno per 6 mesi.Per la sostituzione o il controllo della tenuta, l’utilizzato-re deve obbligatoriamente rivolgersi al rivenditore o al servizio assistenza.

6.3. POMPA CON FUNZIONAMENTO CON VALVOLA DI MANDATA OSTRUITA / CHIUSA

In FIGURA 5 è illustrato lo schema di montaggio del misuratore di portata (Mp) che deve essere montato in mandata affinché blocchi la pompa (P) quando la portata scende al di sotto del 5% dal punto di massimo rendimento. In questo caso lo sgancio del contatto elettrico (C) dovrà portare in condizione di sicurezza la pompa, togliendole la tensione elettrica di alimentazione.Tale valore garantisce il rispetto della classe di temperatura sulle superfici interne ed esterne della pompa.

6.4. DANNEGGIAMENTO PER NON COMPATIBILITÀ CHIMICA TRA FLUIDO E COMPONENTI

Verificare la compatibilità chimica tra il fluido e le parti costituenti la pompa.

6.5. CAVITAZIONEÈ importante controllare sempre il corretto dimen sionamento della pompa (pertanto è indispensabile verificare dalle curve di NPSH il valore richiesto dalla pompa; le curve sono reperibili nei cataloghi generali di prodotto).

6.6. FLUIDI IN TEMPERATURANella TAB. 2 è indicata la massima temperatura ammessa dal fluido in funzione della classe di temperatura (questi valori sono ammessi rispettando le condizioni espresse al punto 4.3 NOTE).È importante, per garantire la massima temperatura del fluido, montare un dispositivo di lettura. Qualora sia superato il valore limite espresso dalla TAB. 2, un’apparecchiatura di sgancio dovrà portare la pompa nello stato di spegnimento.Lo strumento di misura della temperatura deve essere conforme alla norma EN 13463-1 (categoria 4 della Direttiva Macchine) con marcatura ATEX coerente a quella della pompa, mentre la centralina che garantisce l’intervento in caso di superamento dei limiti dovrà essere FAILURE SAFE.

Page 5: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

5

EN

USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS MANUALTO BE KEPT BY THE USER

INDEX1. MANUFACTURED IDENTIFICATION DATA page 52. INTRODUCTION page 53. PUMP INSTALLATION page 54. PLATE DATA REGARDING SAFETY page 55. EARTH CONNECTIONS page 66. INSTALLATION page 67. MAINTENANCE AND REPAIRS page 78. DECLARATION OF CONFORMITY page 32

1. MANUFACTURER AND ELECTRO-PUMP IDENTIFICATION DATA

1.1. MANUFACTURER DATAEBARA Pumps Europe S.p.A.Legal officeVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATelephone: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. ELECTROPUMP DATADescription:EVMS-EVM PUMPS WITH ATEX 2014/34/EU CONFORMITYModel:EVMS-EVMYear of manufacture:SEE PLATE ON THE PUMP

2. INTRODUCTIONThese safety instructions refer to the installation, operation and maintenance of EVMS-EVM pumps (supplied without motor) for use in areas with potentially explosive atmospheres.Combined unit (motor+plus) is in accordance with the ATEX Directive just when the pump and the relative motor are approved ATEX.Otherwise the unit can not be used in areas where it is present the danger of explosions.

NOTEThese instructions must be followed, together with the warnings given in the pump user manual.

Danger situations can arise if the pump is installed incorrectly, therefore it can no longer be considered as ideal for use in areas where the danger of explosion exists.Our EVMS-EVM product should only be assembled by qualified and authorised personnel. The personnel in charge of assembly and maintenance must be instructed and have suitable training regarding potentially explosive areas.Pump use and maintenance operations must respect the connection indications, norms and regulations that follow.These regulations must be made known and available to those who use the EVMS-EVM product.

3. PUMP INSTALLATION3.1. SUITABILITY OF THE PUMP IN THE

INSTALLATION AREAIf the pump is used in areas where the danger of explosion exists, make sure it is suitable for area classification and the characteristics of the flammable substances present in the plant.The essential safety requisites against the risk of explosion in classified areas are dictated by the 2014/34/EU European directive dated 26 February 2014 (regarding apparatus) and the 1999/92/EC directive dated 16 December 1999 (regarding plants). The classification criteria of areas where the risk of explosion exists are dictated by the CEI EN 60079-10and UNI EN 1127-1 norms.

3.2. AREAS WHERE GAS, VAPOUR OR FLAMMABLE CLOUDS ARE PRESENT

According to technical and legal dispositions, the following factors must be taken into consideration when selecting the type of pump to be used:

- Group classification: mines (group I), surface systems (group II);

- Area classification: 0, 1, 2 (for which apparatuses of categories 1, 2, 3 respectively are suitable);

- Characteristic of the flammable substances present in the form of gas, vapour and clouds;

- Temperature class: T1, T2, T4, T5, T6 (defines the gas ignition temperature).

4. PLATE DATA REGARDING SAFETYThe standard plates give operational data, while the supplementary plate gives information necessary for use in areas where the danger of explosion exists.

4.1. DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY PLATE (FIG. 1)

1) Pump model;2) Serial number (the serial number identifies the place

of production, the date and the progressive number);3) Pump code;4) Supplementary markings.

4.2. DESCRIPTION OF THE SUPPLEMENTARY MARKINGS USED Community marking regarding protection against explosion (in accordance with DIN 40012 Appendix A).

II 2 G - pump for surface systems (group II) with the presence of category 2 gases (G), steam or clouds, suitable for area 1 and for additional emissions into area 2

.ZONE 0

ZONE 1

ZONE 2

ZONE 0Area in which an explosive atmosphere, made up of a mixture of gases or vapours, is present constantly or for long periods.ZONE 1

Page 6: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

6

EN

(maximum experimental safe gap) in conformity with EN 60079-0.

5. EARTH CONNECTIONSContinuity of the metal parts is guaranteed, and FIG. 2 indicates where the pump shoud be earthed.

6. INSTALLATION6.1. PRECAUTIONS FOR AVOIDING

MISALIGNMENT OF THE MOVING PARTSTo avoid misaligning the moving parts during installationand during the life of the pump, follow the indications given in the “INSTALLATION” paragraph of the instruction manual.

6.2. PRECAUTIONS FOR AVOIDING DRY RUNNING AND BREAKAGE OF THE MECHANICAL SEAL

To prevent the mechanical seal from breaking, ensure that it is always lubricated while it works.A reduction of the level of the liquid inside the pump and especially irregular operations such as dry running must be avoided through the use of safety devices.In order to respect the essential requisites dictated by European Directive 2014/34/EU, these safety devices must be certified and the protection method used against explosions must be selected correctly.As an example, devices ideal for this purpose are made by Endress+Hauser (if any point is not clear, please contact EBARA Pumps Europe S.p.A.).FIGURES 3 and 4 illustrate how to assemble the level control devices onto the relative switchboard, which blocks the pump when there is no fluid (indications on how to connect and set the switchboard are given in the specific instruction manual).In this case, the pump filling actions are modified as follows (see instruction manual).Even though these figures represent two different sensors (a diapason and a conductive sensor), the filling operations remain the same.

Proceed as follows:- Unscrew the hexagonal tap (marked by the letter A).

The connecting elements must be compatible with the fluid;

- The control switchboard connected to the sensor should indicate that no fluid is present;

- Using a funnel, fill the pump with process fluid until it overflows;

- Screw the hexagonal tap A on again until it locks, in order to prevent air infiltration;

- Unscrew the hexagonal tap A1 (this tap also acts as a breather). Should it be used for breathing, pay atten-tion to the exiting liquid or vapour - the direction of the jet is sideways to the hexagonal tap.

- Using a funnel, fill with liquid until overflowing (this tap makes it possible to fill up to the sensitive part of the sensor);

- Immediately after having filled the last section (where the sensor is positioned) with fluid, the sensor should indicate the presence of liquid on the switchboard;

- Screw the hexagonal tap A1 on again until it locks, in order to prevent air infiltrations;

- Follow the instructions.When choosing the level switch (FIGS. 3 and 4 indicate two devices, a diapason and a conductive sensor), the following technical data should be taken into conside-ration:- The product temperature field that is to be measured;- The maximum pressure to which the device is

Area in which an explosive atmosphere of gas or vapour can form in normal working conditions.

ZONE 2Area in which an explosive atmosphere made up of a mixture of gases or vapours would form with difficulty.Should such a mixture appear in this area, however, it would last for a short period only.

In plants, the person in charge must define the areas in which explosive atmospheres can form, or select apparatuses that are suitable for the areas and check the installation, maintenance and operation conditions;

Ex - symbol which refers to pumps designed and producedin accordance with European norm standards;

c к b - these letters specify the type of protection;

In particularc - production safety;к - protection by immersion into liquid (the ignition sources

are emerged into a protective liquid in order to render them inefficient or remove them from the explosive atmosphere);

b - protection by ignition source control;IIC - substance group;T2 to T4 resp. Pump temperatures classification (the

maximum temperature of the internal and external surface of the pump must be lower than the ignition temperature of the atmosphere in which the gases, vapours or clouds are present) suitable for the corresponding gas temperature classification. The user must therefore process fluids at a temperature that is in conformity with this classification, keeping in mind the indications given in the relative manual and by current legislations;

xxxxx - registration number of the technical documentstorage area;

ta - ambient temperature value.

4.3. NOTES- The pumps in category 2G are suitable for areas 1 and

2;- Pumps with a given temperature class are also suitable

for all higher class substances (for example pumps with a temperature classification of T4 are also suitable for substances with T3, T2, T1 temperature classification) but evidently within the operation limits specified in the manual;

- Explosion-proof pumps should be used in areas where the surrounding temperature is from -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM and the atmospheric pressure is from 0.8 to 1.1 bar;

- Maximum viscosity of the fluid permitted: 30 mm2/s (opportunely sizing the motor);

- mm2/s (opportunely sizing the motor);- The protection system indicated by the letters c k b is

indispensable in all cases where a category 2 product is necessary. Although a category 3 pump is sufficient, a device for controlling the fluid level is not necessary (paragraph 6.2 – Precautions for avoiding dry running). Protection by ignition source control can therefore not be used (“b”);

- Pumps marked for use in the presence of group C gases can be used with group A or B gases. Gas and vapour classification is in accordance with the MESG values

Page 7: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

7

EN

subjected;- The fluid viscosity;- The sensor material (compatibility with the fluid) and

the casing material;- The ATEX protection classification in conformity with

ATEX pump homologation.

Correct assembly of the fluid monitoring device inside the pump ensures that the seal is always lubricated by the fluid during operation.Under these conditions, the seal is guaranteed for conti-nuous 24-hour operation for 6 months.When replacing or controlling the seal, please refer to the retailer or the help service.

6.3. PUMP OPERATION WITH AN OBSTRUCTED/CLOSED DELIVERY VALVE

FIGURE 5 shows the assembly drawing of the flow rate measurer (Mp) which must be assembled at delivery so that the pump (P) blocks when falls below 5% of the maximum return point.In this case the electric contact (C) deactivates/activates, disconnecting the electric power supply and rendering the pump safe.This value guarantees respect of temperature classification on the internal and external surfaces of the pump.

6.4. DAMAGE CAUSED BY CHEMICAL NON COMPATIBILITY BETWEEN LIQUID AND COMPONENTS

Check the chemical compatibility between the fluid and the pump parts.

6.5. CAVITATIONIt is important to always check correct pump sizing (therefore it is essential to verify the value needed by the pump using the NPSH curves. These curves can be found in the product general catalogues).

6.6. HOT FLUIDSTAB. 2 gives the maximum temperature that the fluid can reach in each temperature classification (these values are permitted respecting the conditions expressed in point 4.3 NOTES).It is important to install a reading device in order to guarantee the maximum temperature of the fluid.Should the limit value indicated in TAB. 2 be exceeded, a release apparatus should switch the pump off.The temperature measuring instrument must be in conformity with the EN 13463-1 norm (category 4 of the Machines Directive) and carry an ATEX marking that is compatible with that of the pump. The switchboard which guarantees intervention when the limit values are exceeded must be FAILURE SAFE.

TAB.1: Classification of the maximum surface temperaturefor apparatuses belonging to group II G (in accordance with the EN 13463-1 norm)

Temperatureclassification

Maximum pump surface tempera-

ture (°С)

Gas or vapour mix ignition tem-

perature (°С)T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2: Maximum temperature of the fluid in accordancewith the temperature classification

Maximum temperature of the fluid (°С)

Temperatureclassification

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Technical data given inside the User and MaintenanceManual of the EVMS-EVM product.

7. MAINTENACE AND REPAIRSPlease refer to paragraph of the instruction booklet for information on maintenance and repairs.In addition, the pump must never be cleaned using dry cloths (rubbing with dry cloths made of pure polyamide material or cotton, for example, can cause electric discharges).Some pump models have a bearing on the joint. No maintenance needs to be carried out on the bearings, which should work for 10,000 hours at a temperature of 40°C without problems.When replacing or controlling the bearings, the user must contact the retailer or the help service.The same is true for the seal (para. 6.2).Verify, proportionally to the operation conditions, that the compression ratio is lower than the spontaneous ignition limit of the processed fluid.Correct motor alignment is indispensable for preventing vibrations and faulty bearings.

Page 8: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

8

FR

3. INSTALLATION DE POMPES3.1. COMPATIBILITÉ DE LA POMPE AVEC LE LIEU

D’INSTALLATIONPour utiliser la pompe dans des endroits avec danger d’explosion, il faut vérifier que celle-ci soit appropriée à la classification de la zone et aux caractéristiques des substances inflammables présentes dans l’installation. Les qualités requises essentielles de sécurité contre le risque d’explosion dans les aires classifiées sont fixées par les directives européennes 2014/34/EU du 26 Février 2014 (pour ce qui concerne les appa-reils) et 1999/92/EC du 16 décembre 1999 (pour cequi concerne les installations). Les critères de clas-sification des aires avec risque d’explosion sontdictés par les normes CEI EN 60079-10 et UNI EN 1127-1.

3.2. LIEUX AVEC PRÉSENCE DE GAZ, VAPEURS OU BROUILLARDS INFLAMMABLES

Sur la base des dispositions techniques et législatives, le choix du type de pompe doit tenir compte des facteurs suivants:- Classification du groupe: mines (groupe I), installation

de surface (groupe II);- Classification de la zone: 0, 1, 2 (pour lesquelles sont

indiqués les appareils respectivement de catégorie 1, 2, 3); - Caractéristique des substances inflammables présentes

sous forme de gaz, vapeurs et brouillards; - Classe de température: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (définit la

température d’allumage des gaz).

4. DONNEES DE LA PLAQUETTE CONCERNANT LA SECURITE

Sur la plaquette standard les données indiquées sont celles de fonctionnement; sur la plaquette supplémentaire, il y a les informations nécessaires à l’utilisation dans des lieux avec danger d’explosion.

4.1. DESCRIPTION PLAQUETTE SUPPLÉMENTAIRE (FIG. 1)

1) Modèle pompe;2) Numéro de série (le numéro de série identifie le lieu

de production, la date et le numéro progressif);3) Code de la pompe;4) Marquage supplémentaire.

4.2. DESCRIPTION MARQUAGE SUPPLÉMENTAIRE

Marquage communautaire relatif à la protection contre l’explosion (conformément avec la DIN 40012 Appendice A).

II 2 G - pompe pour installation de surface (groupe II) avec présence de gaz (G), vapeurs ou brouillards de catégorie 2, indiquée pour zone 1 et avec redondance pour zone 2.

ZONE 0

ZONE 1

ZONE 2

ZONE 0Aire dans laquelle une atmosphère explosive composée d’un mélange de gaz ou vapeurs, est présente, toujours

INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN A CONSERVER PAR L’UTILISATEUR

INDEX1. DONNÉES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR pag. 82. INTRODUCTION pag. 83. INSTALLATION DE POMPES pag. 84. DONNÉES DE LA PLAQUETTE CONCERNANT LA SÉCURITÉ pag. 85. BRANCHEMENT DE TERRE pag. 96. INSTALLATION pag. 97. ENTRETIEN ET RÉPARATION pag. 108. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ pag. 33

1. DONNÉES D’IDENTIFICATION DU CONSTRCTEUR ET DE L’ELECTROPOMPE

1.1. DONNEES DU CONSTRUCTEUREBARA Pumps Europe S.p.A.Siège légalVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATéléphone: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. DONNEES DE ELECTROPOMPEDésignation:POMPES EVMS-EVM CONFORMES ATEX 2014/34/EUModèle:EVMS-EVMAnnée de constrction:VOIR PLAQUE POMPE

2. INTRODUCTIONCes instructions de sécurité concernent l’installation, l’utilisation et l’entretien des pompes EVMS-EVM (fournies sans moteur) à utiliser dans des lieux en présence d’atmosphères potentiellement explosives.L’appareil (moteur+pompe) suivele directives ATEX seulement si la pompe et le moteur électrique relatif sont homologués (certifiés) selon cette directive là.Au contraire tout l’appareil ne peut pas être considéré apte pour l’utilisation près de places qui présentent danger d’explosion.

IMPORTANTCes instructions doivent être observées en plus desavertissements se trouvant dans le manuel d’utilisation relatif à ce type de pompe.

Une installation non correcte peut être la cause de situations de danger, et par conséquent la pompe ne peut plus être considérée comme appropriée pour l’utilisation dans des zones avec danger d’explosion.Notre produit EVMS-EVM doit être monté exclusivement par du personnel qualifié et autorisé. Le personnel chargé du montage et de l’entretien doit avoir nécessairement une formation complète en matière d’atmosphère potentiellement explosive.La mise en service et l’entretien doivent respecter les indications de branchement, les normes et les prescriptions indiquées ci-après.Ces prescriptions doivent être connues par le personnel utilisant le produit EVMS-EVM et être facilement disponibles.

Page 9: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

9

FR

ou pour de longues périodes.

ZONE 1Aire dans laquelle il existe la possibilité, en service normal, de formation d’atmosphère explosive de gaz ou vapeurs.

ZONE 2Aire dans laquelle il est difficile d’avoir, en service normal, la formation d’une atmosphère explosive composée de mélange de gaz ou vapeurs et dans laquelle ,si cela arrive, la formation dure seulement pendant une période brève.

Dans un établissement, le responsable doit définir leszones dans lesquelles la formation d’atmosphèresexplosives est possible, ou choisir les appareils ap-propriés aux zones et contrôler les conditionsd’installation, d’entretien et de fonctionnement;

Ex - symbole se référant à des pompes crées et produites enaccord avec les standards normatifs européens;

c к b - ces lettres-symboles spécifient le type de protection;

En particulierc - sécurité de construction;к - protection par immersion dans un liquide (il s’agit

d’un mode de protection dans lequel les sources d’amorçage sont rendues inefficaces ou sont séparées de l’atmosphère explosive, en les immergeant dans un liquide de protection);

b - protection par contrôle des sources d’amorçage;IIC - groupe substances;T2 to T4 resp. classe de température de la pompe

(température maximale sur la superficie interne et externe de la pompe qui doit être inférieure à celle d’allumage de l’atmosphère dans laquelle des gaz, vapeurs ou brouillards sont présents) appropriée pour la classe correspondante à la température du gaz. Donc, l’utilisateur devra juger les fluides en température, conformément à telle classification, en prenant en considération les indications du manuel en objet et les dispositions normatives en vigueur;

xxxxx - numéro d’enregistrement du dépôt du dossier technique;

ta - valeur de température ambiante.

4.3. NOTES- Les pompes de catégorie 2G sont indiquées pour les

zones 1 et 2;- Les pompes avec une classe donnée de température

sont aussi indiquées pour toutes les substances avec une classe supérieure (par exemple les pompes avec classe de température T4 sont indiquées aussi pour les substances avec classe de température T3, T2, T1) bien entendu dans les limites spécifiées dans le manuel;

- Les pompes anti-déflagrantes sont prévues pour un service avec température ambiante comprise entre -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM cet atmosphère avec des pressions de 0.8 à 1.1 bar;

- Viscosité maximum admise du fluide: 30 mm2/s (en dimensionnant de façon opportune le moteur);

- Le système de protection indiqué par le signe c k b est indispensable à chaque fois qu’un produit de catégorie 2 est nécessaire. Lorsqu’une pompe de catégorie 3 est suffisante à l’application, la prescription de monter un dispositif pour le contrôle du niveau du fluide n’est pas nécessaire (paragraphe 6.2-Précautions pour éviter le

fonctionnement contre la marche à sec). Ainsi, la protection grâce au contrôle des sources d’amorçage (“b”) s’annule;

- Les pompes marquées pour l’utilisation en présence de gaz du groupe C peuvent être employées pour des gaz des groupes A ou B. La classification des gaz et des vapeurs est en accord avec les valeurs MESG (interstices expérimentaux maximaux de sécurité) selon la EN 60079-0.

5. BRANCHEMENT DE TERRELa continuité des parties métalliques est garantie et la FIG. 2 indique où effectuer la mise à terre de la pompe.

6. INSTALLATION6.1. PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE

DÉSALIGNEMENT DES PARTIES EN MOUVEMENT

Pour éviter des désalignements des parties en mouvement pendant l’installation et durant le cycle de vie de la pompe, s’astreindre aux indications données dans le livret d’instruction au paragraphe «INSTALLATION».

6.2. PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE FONCTIONNEMENT À SEC ET DES CASSURES DE L’ÉTANCHÉITÉ MÉCANIQUE

Pour éviter de possibles cassures de l’étanchéité mécanique, il faut s’assurer qu’elle soit toujours lubrifiée pendant son fonctionnement.Donc on doit éviter une diminution du niveau du fluide dans la pompe et encore plus des fonctionnements irrégulières comme par exemple marche à sec, à travers l’application de dispositifs de sécurité.Ces dispositifs de sécurité, dans le respect des qualités requises essentielles prévues par la Directive Européenne 2014/34/EU, doivent être recouverts d’un certificat et choisis correctement dans le mode de protection contre l’explosion.Par exemple, des dispositifs indiqués pour ce but sont réalisés par l’entreprise Endress+Hauser (si quelque point n’était pas clair, contacter EBARA Pumps Europe S.p.A.).LES FIGURES 3 et 4 illustrent comment monter des dispositifs de contrôle du niveau avec la centrale relative qui bloque la pompe en cas d’absence de fluide (les indications de réglage et les branchements de la centrale se trouvent dans le livret d’instructions de cette dernière).Dans ce cas, les actions de remplissage de la pompe sont modifiées comme suit (voir le livret d’instructions). Ces figures représentent deux senseurs différents (un diapason et un conducteur), toutefois les actions de remplissage sont les mêmes.

Procéder comme suit:- Dévisser le bouchon hexagonal (indiqué par la lettre

A), les éléments de raccord doivent être compatibles avec le fluide;

- La centrale de contrôle branchée au senseur indiquera le manque de fluide;

- À l’aide d’un entonnoir, remplir la pompe avec le fluide jusqu’à débordement;

- Revisser le bouchon hexagonal A et le bloquer, pour empêcher des infiltrations d’air;

- Dévisser le bouchon hexagonal A1 (ce bouchon a aussi la fonction de purgeur). Lorsqu’il est utilisé pour purger, faire attention à la sortie des liquides ou des vapeurs parce que la direction du jet est latérale au bouchon hexagonal;

- À l’aide d’un entonnoir, remplir de fluide jusqu’à débor-dement (ce bouchon-là permet le remplissage jusqu’à la partie sensible du senseur);

Page 10: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

10

FR

dépassement des limites devra être FAILURE SAFE.

TAB.1: Classification de la température maximale desuperficie pour les appareils du groupe II G (en accord avec la norme EN 13463-1)

Classe de tem-pérature

Température maximale

desuperficie de la pompe (C°)

Température d’allumage du

mélange de gaz ou vapeurs (°C)

T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2: Température maximum du fluide en accord avec la classe de température

Température maximum du fluide (°С)

Classe de tempé-rature

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Donnée technique indiqué au Manuel d’utilisation etd’entretien du produit EVMS-EVM.

7. ENTRETIEN ET REPARATIONPour les prescriptions d’entretien et de réparation, suivre les indications du paragraphe du livret d’instructions. Une ultérieure prescription regarde les opérations de nettoyage de la pompe qui ne doivent jamais être exécutées avec des chiffons secs (frotter avec des tissus secs et non humides comme par exemple des tissus de polyamide pur ou de coton peuvent provoquer des décharges électriques). Certains modèles de pompe ont un coussinet sur le joint; à une température de 40°C, il peut faire 10.000 heures de service. Comme pour le remplacement ou le contrôle de l’étanchéité (par.6.2), pour le coussinet aussi l’utilisateur doit obligatoirement s’adresser au revendeur ou au service après –vente. Vérifier en fonction des conditions de service que le rapport de compression soit inférieur à la limite d’auto combustion du fluide. Un alignement correct du moteur est indispensable pour éviter les vibrations et pannes aux coussinets.

- Dès que vous aurez rempli de fluide le dernier morceau où se trouve le senseur, celui-ci indiquera la présence de liquide au moyen de la centrale;

- Revisser le bouchon hexagonal et le bloquer, pour empêcher des infiltrations d’air;

- Suivre les instructions.Lors du choix de l’interrupteur de niveau (les fig. 3 et 4 indiquent deux dispositifs, un diapason et un con-ducteur), il est nécessaire prendre en considération les données techniques suivantes:- Le champs de température du produit à mesurer;- La pression maximum à laquelle le dispositif est sujet;- La viscosité du fluide;- Matériel du senseur (compatible avec le fluide) et de

l’étui;- Classe de protection, certificat ATEX congruent avec

l’homologation ATEX pompe.

Un montage correct du dispositif de monitorage du fluide à l’intérieur de la pompe, assure que l’étanchéité soit toujours lubrifiée par le fluide pendant son fonctionne-ment.Dans de telles conditions, l’étanchéité est garantie pour un fonctionnement continu de 24 heures par jour pendant 6 mois.Pour la substitution ou le contrôle de l’étanchéité, l’utili-sateur doit obligatoirement s’adresser au revendeur ou au service après-vente.

6.3. POMPE AVEC FONCTIONNEMENT AVEC CLAPET DE REFOULEMENT OBSTRUÉ/FERMÉ

La FIGURE 5 illustre le schéma de montage du mesureurde portée (Mp) qui doit être monté en refoulement afin qu’il bloque la pompe (P) quand la portée descend en-dessous de 5% du point de rendement maximal. Dans ce cas, le décrochage du contact électrique (C) mettra la pompe en condition de sécurité, en coupant la tension électriquede l’alimentation.Une telle valeur garantit le respect de la classe de température sur les surfaces internes et externes de la pompe.

6.4. ENDOMMAGEMENT POUR NON COMPATIBILITÉ CHIMIQUE ENTRE FLUIDE ET COMPOSANTS

Vérifier la compatibilité chimique entre le fluide et les pièces composant la pompe.

6.5. CAVITATIONIl est important de toujours contrôler le dimensionnement correct de la pompe (il est donc indispensable de vérifier par les courbes de NPSH la valeur demandée de la pompe; les courbes sont repérables dans les catalogues généraux du produit).

6.6. FLUIDES EN TEMPÉRATUREDans le TAB.2 est indiquée la température maximum admise par le fluide en fonction de la classe de température (ces valeurs sont admises en respectant les conditions exprimées au point 4.3 NOTES).Il est important, pour garantir la température maximum du fluide, de monter un dispositif de lecture.Au cas où la valeur limite exprimée dans le TAB.2 est dépassée, un appareil de décrochage fera éteindre la pompe.L’instrument de mesure de la température doit être conforme à la norme EN 13463-1 (catégorie 4 de la Directive Machines) avec le marquage ATEX cohérent avec celui de la pompe, alors que la centrale qui garantit l’intervention en cas de

Page 11: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

11

DE

ANLEITUNGSHEFT FÜR GEBRAUCH UND WARTUNGBITTE SORGFALTIG AUFBEWAHREN

INHALTSVERZEICHNIS1. HERSTELLERDATEN Seite 142. VORAUSSETZUNG Seite 143. INSTALLATION VON PUMPEN Seite 144. DATEN DES TYPENSCHILDES BEZÜGLICH DER SICHERHEIT Seite 155. ERDUNGSANSCHLUSS Seite 166. INSTALLATION Seite 167. INSTANDHALTUNG UND REPARATUR Seite 178. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Seite 33

1. IDENTIFIZIERUNGSDATEN DES HERSTELLERS UND DER ELEKTROPUMPE

1.1. HERSTELLERDATENEBARA Pumps Europe S.p.A.ProduktionsstätteVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATel.: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. DATEN DER KREISELPUMPEBezeichnung:EVMS-EVM-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EUModell:EVMS-EVMBaujahr:SIEHE TYPENSCHILD DER KREISELPUMPE

2. VORAUSSETZUNGDiese Gebrauchsanweisung bezieht sich auf die Installation, die Instandhaltung der EVMS-EVM-Pumpen (ohne Motor) und den Einsatz an Orten, wo sich potentiell explosive Atmosphären befinden.Die Einheit aus Pumpe und Motor entspricht nur dann den ATEX – Richtlinien, wenn sowohl die Pumpe als auch der jeweilige Motor ATEX-zugelassen sind. Bei fehlender ATEX-Zulassung darf das Aggregat nicht in explosions-gefährdeten Bereichen eingesetzt werden.

ACHTUNGDiese Anweisungen s ind zusätz l ich zu den im Gebrauchsanweisungshandbuch der betreffenden Pumpen aufgeführten Anweisungen zu beachten.

Eine unsachgemäße Installation der Pumpe kann zu Gefahrensituationen führen, in denen die Pumpe nicht mehr geeignet für den Gebrauch in explosionsgefährdeten Bereichen ist. Die Montage unseres Produktes EVMS-EVM darf nur von qualifiziertem und autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Das zur Montage und zur Instandhaltung verantwortliche Personal muss unterwiesen werden und eine entsprechende Ausbildung in Sachen potentiell explosiver Atmosphäre nachweisen können. Bei der Inbetriebnahme und bei Instandhaltungsmaßnahmen müssen die in dieser Anleitung beschriebenen Angaben, Normen und Regeln befolgt werden. Diese Vorschriften müssen dem Personal, welches das EVMS-EVM-Produkt einsetzt, bekannt gegeben und zur Verfügung gestellt werden.

3. INSTALLATION VON PUMPEN3.1. EIGNUNG DER PUMPE AM INSTALLATIONSORTWenn die Pumpe in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt wird, muss überprüft werden, obdie Klassifizierung der Pumpe bezüglich Gerätegruppe, Kategorie, Zone und zu fördernder Substanzgruppe für den Aufstellort geeignet ist. Die wesentlichen Sicherheitsanforderungen an das Explosionsrisiko in klassifizierten Zonen sind von den europäischen Vorschriften 2014/34/EU vom 23. März 1994 (was die Vorrichtungen anbelangt) und 1999/92/CE vom 16. Dezember 1999 (was die Anlagen anbelangt) festgelegt worden. Die Maßstäbe für die Klassifikation der explosionsgefährdeten Bereiche werden von den Vorschriften CEI EN 60079- 10 und UNI EN 1127-1 festgelegt.

3.2. BEREICHE IN DENEN ENTZÜNDLICHE STOFFE IM GAS-, DAMPF-, NEBEL- UND STAUBFÖRMIGEN ZUSTAND VORHANDEN SIND

Aufgrund der technischen und gesetzlichen Anweisungen, hat die Auswahl des richtigen Pumpentyps unter Berücksichtigung der folgenden Faktoren zu erfolgen:- Klassifikation der Gruppe: Bergwerke (Gruppe I),

Oberflächenanlagen (Gruppe II);- Klassifikation der Zone: 0, 1, 2 (Für dieGeräte der Kategorie

1, 2, 3 geeignet sind);- Charakteristik entzündlichen Stoffe die in gas-, dampf-,

nebel- und staubförmigen Zustand vorhanden sind;- Temperaturklasse: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (bestimmt

Zündtemperatur).

4. DATEN DES TYPENSCHILDES BEZÜGLICHDER SICHERHEIT

Auf dem Metalltypenschild der Pumpe befinden sich die technischen Daten der Pumpe. Auf dem zusätzlichen Sticker der auf dem Gehäusemantel der Pumpe angebracht ist, befinden sich neben der Seriennummer und anderen Zertifizierungen auch die ATEX Zusatzkennzeichnung des Produktsfür den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.

4.1. BESCHREIBUNG DES ZUSÄTZLICHEN SCHILDES (ABB. 1)

1) Modell der Pumpe;2) Seriennummer (die Seriennummer identifiziert den

Produktionsort, das Datum und die progressive Nummer);3) Code der Pumpe;4) Zusätzliche Markierung.

4.2. BESCHREIBUNG DER ATEX ZUSATZKENNZEICHNUNG

EG-Kennzeichnung zum Explosionsschutz (nach Maßgabe der DIN 40012, Anhang A).II 2 G - Pumpe für Übertageanlagen (Gruppe II) mit Vorhandensein von Gasen (G), Dämpfen oder Nebeln der Kategorie 2, geeignet für Zone 1 und mit Redundanz für Zone 2.

ZONE 0

ZONE 1

ZONE 2

Page 12: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

12

DE

sich die Pumpen EVM für die Zonen 1 und 2.- Das durch die Kürzel c k bangegebene Schutzsystem ist

notwendig, wenn ein Produkt der Kategorie 2 vonnötenist.- Wenn für die Anwendung eine Pumpe der Kategorie 3

ausreichend sein sollte, ist die Vorgabe, eine Kontrollvorrichtung für den Flüssigkeitsstand zu montieren, nicht notwendig;

- Temperaturklassen von T2 bis T4;- Die Registrierungsnummer für die Hinterlegung der

technischen Unterlagen beim TÜV Nord CERT in Hannover lautet 35149682.

- Die explosionsgeschützten Pumpen sind für den Betrieb bei Raumtemperatur im Bereich von –20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM und Atmosphären mit Drücken von 0,8 bis 1,1 bar bestimmt

- Die maximale (zulässige) Viskosität der Flüssigkeit beträgt 30 mm²/s.

5. ERDUNGSANSCHLUSSDie elektrische Leitfähigkeit der metallischen Teile ist garantiert und ABB. 2 zeigt an, wo die Erdung der Pumpe durchgeführt werden muss.

6. INSTALLATION6.1. MAßNAHMEN ZUR VERHINDERUNG EINER UNWUCHT

DER BEWEGENDEN TEILEUm eine Unwucht der bewegenden Teile während der Installation und im Laufe des Lebens der Pumpe zu verhindern, sind die in der Gebrauchsanweisung, Kap. “INSTALLATION” angegebenen Anweisungen zu befolgen.

6.2. MAßNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DES TROCKENLAUFS UND SCHÄDEN AN DER GLEITRINGDICHTUNG

Um mögliche Schäden an der Gleitringdichtungzu verhindern, muss sichergestellt werden, dass diese während des Betriebes immer geschmiert ist.Eine Reduzierung des Flüssigkeitsspiegels in der Pumpeund vor allem unzulässige Betriebsbedingungenwie z.B. Trockenlauf sind durch entsprechende Schutzvorrichtungen (Sensoren) zu vermeiden.Unter Berücksichtigung der von der europäischen Vorschrift 2014/34/EU vorgesehenen wesentlichen Erfordernissen, müssen diese Sensoren zertifiziert und die Schutzmaßnamen gegen Explosion korrekt ausgewählt werden.Beispielsweise sind Sensoren der Firma Endress + Hauser zu diesem Zweck ideal geeignet (sollten einige Punkte unklar sein,nehmen Sie bitte mit der Firma EBARA Pumps Europe S.p.A. Kontakt auf).Die Abbildungen 3 und 4 stellen dar, wie Sensoren zur Kontrolle des Flüssigkeitspegels an der Pumpe montiert werden.(Die Anweisungen für den Anschluss des Sensors an die Steuerung sowie deren Einstellung sind in der entsprechendenGebrauchsanweisungaufgeführt).Auch wenn in den Abbildungen zwei verschiedene Sensoren dargestellt sind, bleibt das Vorgehen zur Befüllung derPumpe unverändert.

Es ist wie folgt vorzugehen- Die SechskantschraubeA abschrauben.

(Die Verbindungselemente müssen für die Flüssigkeit geeignet sein);

- Diemit dem Sensor verbundene Steuerung muss Trockenlauf anzeigen;

- Mit Hilfe eines Trichters die Pumpe völlig mit der

ZONE 0 – STÄNDIGE GEFAHRBereich, in dem eine explosionsfähige Atmosphäre bestehend aus einem Gas- und/oder Dampfgemisch oder brennbaren Stäuben ständig, über lange Zeiträume oder häufig vorhanden ist.

ZONE 1 – POTENZIELLE GEFAHRBereich, in dem es möglich (wahrscheinlich) ist, dass sich bei normalem Betrieb (normalen Tätigkeiten) eine explosionsfähige Atmosphäre bestehend aus einem Gemisch aus Gas und/oder Dämpfen oder brennbaren Stäuben bildet.

ZONE 2 – GERINGE GEFAHRBereich, in dem es unwahrscheinlich ist, dass sich bei normalem Betrieb eine explosionsfähige Atmosphäre bestehend aus einem Gas- oder Dampfgemisch oder aus brennbaren Stäuben bildet, und in dem ein solches Auftreten nur über einen kurzen Zeitraum andauert

Es ist allein Aufgabe des Gerätebenutzers folgendes festzulegen:- Die Zonen festlegen, in denen sich explosionsfähige

Atmosphären bilden können (im Zweifelsfall müssen die zuständigen Stellen kontaktiert werden). Bei der Bestimmung der Explosionsrisiken muss der Benutzer die Dauer und das Vorhandensein explosionsfähiger Atmosphären sowie die Wahrscheinlichkeit berücksichtigen, dass Zündquellen vorhanden sind und wirksam werden. Die Merkmale der Anlage, die verwendeten Stoffe sowie die vorhersehbaren Auswirkungen;

- Das für die vorgenannten Zonen geeignete Produkt auswählen;- Die Bedingungen für die Installation, den Betrieb und die

planmäßige Wartung dieses Materials kontrollieren.

Ex - Symbol für Pumpen, die gemäß den Europäischen Regulierungsstandards konstruiert und hergestellt wurden.

c к b - Diese Buchstabensymbole geben die Schutzart an;

Insbesonderec - Konstruktive Sicherheit;к - Schutz durch Flüssigkeitskapselung (es handelt sich

um eine Schutzart, bei der die Zündquellen durch Eintauchen in eine Schutzflüssigkeit unwirksam gemacht werden oder der Kontakt mit der explosionsfähigen Atmosphäre verhindert wird)

b - Schutz durch Zündquellenüberwachung;IIC - Stoffgruppe. Pumpen, die kennzeichnungsgemäß

bei Vorhandensein von Gasen der Gruppe C verwendet werden können, können auch für Gase der Gruppen A und B eingesetzt werden. Die Klassifizierung der Gase und Dämpfe entspricht den MESG-Werten (Experimentell ermittelte Grenzspaltweite) nach EN 50014;

T2 to T4 resp. Für die Pumpe verwendete Temperaturklassen(Höchsttemperatur auf der Innen- und Außenfläche der Pumpe, die niedriger als die Zündtemperatur der Atmosphäre sein muss, in der Gase, Dämpfe und Nebel vorkommen).

TÜV DEPOSIT NUMBER “xxxxx” - Registrierungsnummer für die Hinterlegung der technischen Unterlagen.

Ta - Umgebungstemperatur

4.3. ANMERKUNGEN- Das Produkt EVM zählt zur GRUPPE II, Kategorie

2, Gas-Atmosphäre, konstruktiver Schutz „c“, Schutz durch Flüssigkeitskapselung „k“, Schutz durch Zündquellenüberwachung „b“.

- Aufgrund ihrer Zugehörigkeit zur Kategorie 2G eignen

Page 13: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

13

DE

Betriebsflüssigkeit befüllen;- Die Sechskantschraube A wieder zuschrauben, bis

diesekomplett geschlossen ist, um das Eindringen von Luft zu vermeiden;

- Die Sechskantschraube A1 abschrauben (diese dientauch zum entlüften). Falls siezur Entlüftung benutzt wird, ist darauf zu achten, dass keine Flüssigkeiten oder Dämpfe austreten, da sich die Strahlrichtung seitlich zur Schraube befindet.

- Mit Hilfe eines Trichters die Pumpe so lange befüllen, bis die Flüssigkeit an der an der Fassung für den Sensoraustritt. (diese Schraube ermöglich das Befüllen der Pumpe, bis die Flüssigkeit den Sensor berührt);

- Unmittelbar nach Auffüllen des letzten Bereichs, wo sich der Sensor mit der Flüssigkeit befindet, wird die Steuerunganzeigen, dass sich Flüssigkeit im System befindet;

- Die Sechskantschraube A1 vollständig wieder zuschrauben, um das Eindringen von Luft zu vermeiden;

Befolgen Sie folgende Anweisungen bei der Auswahl des Sensors (Abb. 3 und 4 zeigen zwei Sensoren,einenKapazitiv- und einenInduktivsensor):- Der Temperaturbereich der zu messenden Flüssigkeit;- Der maximal zulässigen Betriebsdruck, dem die Anlage

unterliegt;- Die Viskosität der Flüssigkeit;- Ist das Material des Sensors für die Flüssigkeit und das

Material des Gehäuses geeignet;- Stimmt die Schutzklasse, ATEX-Bescheinigung des Sensors

mit der ATEX-Pumpenzulassung überein.

Eine korrekte Montage desSensors an der Pumpe sowie die Befüllung stellt sicher, dass die Gleitringdichtung immer von der Flüssigkeit selbst während des Betriebes geschmiert wird.Unter Einhaltung dieser Bedingungen, ist die Gleitringdichtung für einen ständigen 24-Stunden-Betrieb täglich für 6 Monate gewährleistet.Für den Ersatz oder die Kontrolle der Gleitringdichtung, ist der Betreiber dazu verpflichtet, sich an den Wiederverkäufer oder den Dienstleistungsbetrieb zu wenden.

6.3. PUMPE BETRIEBEN BEI EINEMBLOCKIERTEM/ GESCHLOSSENEMREGELUNGSVENTIL

In ABB. 5 ist das Anschlussschema des Durchflussmessers (Mp) dargestellt, der bei der Abnahmestellte montiert werden muss, damit die Pumpe (P) blockiert wird, wenn der Zufluss unter 5% vom maximalen Leistungspunktssinkt. In diesem Fall wird zum Schutz der Pumpe über den elektrischen Kontakt (C) die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrochen. Diese Sicherheitsvorkehrung garantiert, dass die Höchsttemperatur Gemäß Temperaturklasse an der Innen - / Außenfläche der Pumpe eingehalten wird 6.4. BESCHÄDIGUNG VERURSACHT DURCH CHEMISCHEN

ANGRIFF AUFGRUND VON UNVERTRÄGLICHKEIT VON PUMPE UND MEDIUM

Prüfen Sie die chemische Verträglichkeit zwischen Flüssigkeitund den Komponenten der Pumpe.

6.5. KAVITATIONEs ist wichtig, dass der erforderliche NPSH der Pumpe unter dem vorhandenen NPSH-Wert der Anlage liegt. (Die NPSH-Kurve der Pumpe finden Sie im allgemeinen Datenheft des Produktes).

6.6. FLÜSSIGKEITSTEMPERATURDie TAB. 2 gibt die Höchsttemperatur der Flüssigkeit entsprechend der Temperaturklasse an (Dieser Werte sind unter Berücksichtigung der in Kapitel 4.3 angegebenen Bedingungen zulässig). Um die maximal zulässige Temperatur nicht zu

überschreiten, ist es wichtig ein Messgerät zu verwenden.

Wenn die in TAB. 2 aufgelistete Höchsttemperaturüberschritten wird, muss ein Schutzschalter die Pumpe ausschalten. Das Temperaturmessgerät muss der Norm EN 13463-1:2009 (Kategorie 4 der Maschinenrichtlinie) und der ATEX Klassifizierung der Pumpe entsprechen. Die Schaltanlage, die die Pumpe abschaltet, wenn die zulässigen Werte überschritten werden, muss ausfallsicher sein. Die Temperaturklasselegt die Höchsttemperatur fest, welche die Innen- oder Außenfläche des Gerätes (beispielsweise der Pumpe) erreichen kann, angesichts der Tatsache, dass die Raumtemperatur den Wert von 40°C bei den EVM und 60°C bei den EVMS nicht übersteigen kann.Die Zündtemperatur des Gases (Gas- oder Dampfgemisch) muss größer als die Klasse der Pumpe sein.

TAB. 1: gibt die Zahlenwerte der sechs von der Norm EN13463-1:2009 angeführten Temperaturklassen an.

Tempera-turklasse

Maximale Oberflächentem-

peratur der Pumpe [°C]

Zündtemperatur Gas-/Dampf-gemisch [°C]

T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2 : gibt die Höchsttemperatur der Flüssigkeit entsprechend der Temperaturklasse an.

Höchsttemperatur der Flüs-sigkeit (°C) Temperaturklasse

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Technische Daten übertragen in GebrauchsundInstandhaltunghandbuchs des Produktes EVMS-EVM.

7. INSTANDHALTUNG UND REPARATURBitte verwenden Sie das Kapitel Instandhaltung und Reparatur der standard Bedienungsanleitung. Zusätzlich darf die Pumpe niemals mit trockenen Tüchern gereinigt werden (Trockene Tücher die zum Beispiel aus reinem Polyamid oder Baumwolle hergestellt wurden, können statische Entladungen auslösen). Die Lager der EVM / EVMS Modelle sind wartungsfrei und haben eine Lebensdauer von 10.000 Stunden bei einer Temperatur von 40°C. Für das Wechseln oder die Kontrolle der Lager muss der Benutzer den Wiederverkäufer oder die Serviceabteilung kontaktieren. Dies gilt auch für die Gleitringdichtung (Kapitel 6.2).Bevor Sie die Pumpe aus der Anlage entfernen, überprüfen Sie dringend, ob das Kompressionsverhältnis niedriger als das spontane Entzündungslimit ist.Eine Korrekte Fluchtung des Motors ist zwingend notwendig, um Vibrationen und eine Beschädigung der Lager zu vermeiden.

Page 14: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

14

ES

3. INSTALACION DE LAS BOMBAS3.1. IDONEIDAD DE LA BOMBA EN EL LUGAR DE

INSTALACIONEn caso que la bomba sea utilizada en areas con peligro de explosión, se debe verificar que la misma sea idonea a la clasificación de la zona y a las características de las substancias inflamables presentes en la instalación.Los requisitos esenciales de siguridad contro el riesgo de explosión en las areas clasificadas, son fijados por las directivas europeas 2014/34/EU del 26 de Febrero 2014 (en lo concerniente a los aparatos) y 1999/92/EC del 16 Diciembre 1999 (en lo concerniente a las instalaciones). Los criterios para la clasificación de las areas con riesgo de explosión son dictados por las normas CEI EN 60079-10 y UNI EN 1127-1.

3.2. LUGARES CON PRESENCIA DE GAS, VAPORES O NUBES INFLAMABLES

En base a las disposicines técnicas y legislativas la escogencia del tipo di bomba debe tener en cuenta los siguientes factores:- Clasificación del grupo: minas (grupo I), instalaciones

de superficie (grupo II);- Classificación de la zona: 0, 1, 2 (para las cuales son

idoneos aparatos respectivamente de cateoría 1, 2, 3);- Características de las substancias inflamables presentes

bajo la forma gaseosa, vapores o nubes;- Tipo de temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (define la

temperatura del encendido de los gases).

4. DATOS DE LA PLACA DE SEGURIDADEn la placa estandard, los datos indicados son aquellos funcionales; en la placa suplementaria se encuentran las informaciones necesarias en referencia a la utilización en lugares con peligro de explosión.

4.1. DESCRIPCION DE LA PLACA SUPLEMENTARIA (FIG. 1)

1) Modelo de la bomba;2) Número de serie (el número de serie identifica el lugar

de producción, la fecha y el número progresivo);3) Codigo de la bomba;4) Demarcación suplementaria.

4.2. DESCRIPCION DE LAS SEGNALES SUPLEMENTARIAS Señal comunitaria relativa a la proteción contra explosiones (en cumplimiento con la DIN 40012 Apendice A).

II 2 G - Bomba para equipos de superficie (grupo II) con presencia de gas (G), vapores y nubes de categoría 2, idoneas para zona 1 y con rebundancia hacia la zona 2.

ZONA 0

ZONA 1

ZONA 2

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO QUE EL USUARIO DEBE CONSERVAR

ÍNDICE1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE pag. 152. PREMISA pag. 153. INSTALACION DE LA BOMBA pag. 154. DATOS DE LA PLACA REFERENTE A LA SEGURIDAD pag. 155. CONEXION A TIERRA pag. 166. INSTALACION pag. 167. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN pag. 178. DECLARACION DE CONFORMIDAD pag. 34

1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE Y DE LA ELECTROBOMBA

1.1. DATOS DE FABRICANTEEBARA Pumps Europe S.p.A.Sede LegalVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATeléfono: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. DATOS ELECTROBOMBADenominación:EVMS-EVM-PUMPEN GEMÄSS ATEX 2014/34/EUModello:EVMS-EVMAño de fabricación:VER PLACA DE LA BOMBA

2. PREMISALas instrucciones de seguridad se refieren a la instalación, uso y manutención de las bombas EVMS-EVM (sin motor) y para el empleo de las mismas en lugares con atmósferas potencialmente explosivas.El aparato combinado (motor+bomba) està conforme a la directiva ATEX solo si la bomba individual y su motor electrico estàn homologados (certificados) segùn esta directiva.Sin embargo no es posible considerar idòneo todo el aparato si utilizado cerca de zonas que presentan peligro de explosión.

NOTAEstas instrucciones tienen que ser cuidadosamente leidas y puestas en practica ademas de las advertencias indicadas en el manual de empleo relativo a las bombas en objeto.

Una instalacièon mal hecha puede causar situaciones de peligro, por lo tanto la bomba no puede ser considerada idonea en zonas con peligro de esxplosión. Nuestro producto EVMS-EVM debe ser montado solamente por personal calificado y autorizado. Il personal encargado del montage y del mantenimineto debe necesariamente ser instruido, teniendo una adecuada formación en materia de atmósferas potencialmente explosivas.La puesta en funcionamiento y el mantenimento deben seguir a cabalidad las indicaciones de conección, las normas y las prescripciones aqui expuestas.Tales prescripciones deben ser dadas a conocer a todo el personal y estar simpre a disposición de todos los empleados que utilicen el producto EVMS-EVM.

Page 15: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

15

ES

ZONA 0Area con atmosfera explosiva, donde la composición es de una mezcla de gases o vapores, por periodos largos o constantes.

ZONA 1Area donde, en situaciones normales, se puede formar una atmósfera explosiva de gases o vapores.

ZONA 2Área en donde en un desenvolvimiento normal es difícil que se forme una atmósfera explosiva compuesta por mezclas de gases o vapores y si esto ocurriese solo pudiese subsistir por un breve período de tiempo.

El responsable del establecimiento es el encargado de definir las zonas en que se pueden formar atmósferas explosivas y elegir los instrumentos adecuados para cada zonas; a su vez se encargará de controlar las condiciones de las instalaciones, la manutención y funcionamiento de los aparatos.

Ex - simbolo que indica las bombas proyectadas y producidasbajos los estandares y normativas Europeas;

c к b - estos simbolos leterales especifican il tipo di proteccion;

En particular:c - seguridad constructiva;к - protección por inmersion en liquido (es una forma

de proteccion donde las fuentes de cebado son ineficaces o son separadas de la ’atmosfera explosiva, sumergiendolas en un líquido de protección;

b - proteccion a travez del control de la fuente del cebador.IIC - upo de substancias.T2 to T4 resp. Tipos de temperatura de la bomba (la

maxima temperatura en la superficie interna y externa de la bomba tiene que ser inferior a aquella del encendido de la atmosfera donde se encuentran presentes los gases,vapores y nubes) idoneas a la correspondiente clase de temperatura del gas. Por lo tanto el equipo tendrá que procesar fluidos a una temperatura conforme a tal clasificacion, tomando en cuenta las indicaciones del manual y las disposiciones de las normativas vigentes.

xxxxx - número de registro de la presentación de la documentación técnica;

ta - valor de la temperatura ambiente;

4.3. NOTAS- Las bombas en categoria 2G son idoneas para la zona

1 y 2;- Las bombas con una determinada clase de temperatura

son idoneas tambien para todas las substancias con clase superior, (ej. las bombas con tipo de temperatura T4 son idoneas tambien para substancias con clase de temperatura T3, T2, T1) evidentemente en los limites de funcionamiento especificados en el manual

- Las bombas antideflagrantes son previstas para ser usadas con una temperatura ambiente en campo -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM y atmósferas con presiones a 0.8 a 1.1 bar;

- Viscosidad máxima permitida del fluido: 30 mm2/s (redimensionando oportunamente el motor);

- Il sistema de protección indicado con las siglas c k b resulta indispensable en el momento que fuese necesario un producto di categoría 2. Cuando resulte suficiente para

la aplicación, una bomba de categoría 3, no es necesaria la prescripcion de montar un dispositivo para el control del nivel del fluido (paragrafo 6.2 – Las precauciones para evitar el funcionamiento en contra a la marcha en seco). Por lo tanto decae la proteción tramite el controlo de las fuentes del cebador(“b”);

- Las bombas marcadas para ser usadas en presencia de gas del gruppo C pueden ser empleadas para gases de los grupos A o B. La clasificación del gas y de los vapores van acordes a los valores MESG (registros experimentales maximo de seguridad) deacuerdo a la EN 60079-0.

5. CONEXIÓN A TIERRALa continuidad de las partes metálicas es garantizada y la FIG. 2 indica donde efectuar la conexión a tierra de la bomba.

6. INSTALACION6.1. PRECAUCIONES PARA EVITAR EL

DESALINEAMIENTO DE LAS PARTES EN MOVIMENTO

Para evitar desalineamientos de las partes en movimiento durante la instalación y en el curso de la vida de la bomba, ceñirse a las indicaciones remitidas en el manual de instrucción parrafo “INSTALACION”.

6.2. PRECAUCIONES PARA EVITAR EL FUNCIONAMIENTO A SECO Y FRACTURA DE LA PARTE MECÁNICA

Para evitar posibles fracturas de la parte mecanica hay que asegurarse que ésta este siempre lubrificada durante el funcionamiento.Entoces hay que evitar la disminución del nivel del fluido en la bomba y sobre todo los funcionamien tos anómalos come ejecución en seco con l’aplicación de dispositivos de seguridad.Estos dispositivos de seguridad,en cuanto a los requisitos esenciales previstos por la Directiva Europea 2014/34/EU, tienen que estar avalados por un certificado y correctamente escogidos para una proteccion en una eventualidad de explosion.Ej. Dispositivos idoneos para tales objetivos son realizados por la empresa Endress+Hauser (si algun punto non estuviese claro contactar EBARA Pumps Europe S.p.A.).LAS FIGURAS 3 y 4 ilustran como montar los dispositivos de control del nivel con la relativa central, que en un eventual caso de ausencia del fluido bloquearía la bomba (las indicaciones de montaje y conexiones con la central estan indicados en su manual específico de instrucciones).En este caso, las acciones del llenado de la bomba se modifican, (ver manual de instruccion parrafo 12.4).Estas figuras representan dos diferentes sensores, un diapasón y un conductivo, sin embargo las operaciones de llenado son las mismas.

Se procede como sigue:- Se desatornilla el tapón exagonal (remarcado con la

letra A), los elementos de empalme tendrán que ser compatibles con el fluido;

- La central de control conectada al sensor tendrá que indicar la falta de fluido;

- Con la ayuda de un embudo, llenar con el fluido hasta el tope;

- Atornillar el tapón exagonal A hasta bloquearlo, para impedir filtraciones de aire;

- Desatornillar el tapón exagonal A1 (este tapón tam-bién tiene la funcion de desahogo). Siempre que sea utilizado como deshaogo, poner extrema atencion a la salida de los liquidos o vapores para que la direccion

Page 16: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

16

ES

FAILURE SAFE.

TAB.1: Clasificación de la la máxima temperatura desuperficie por los instrumentos del grupo II G (deacuerdo a la norma EN 13463-1)

Tipo de Temperatura

Máxima temperatura de superficie de la

bomba (°С)

Temperatura descendido del mix de gas o vapores (°С)

T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2: Máxima temperatura del fluido deacuerdo al tipode temperaura

Máxima temperatura del fluido (°С) Tipo de Temperatura

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Dato tecnico remitido en del Manual de uso y manutenciondel producto EVMS-EVM.

7. MANUTENCIÓN Y REPARACIÓNPara la prescripción de la manutención y de la reparación hay que restringirse a cuanto queda indicado en el parrafo 14 del manual de instrucción.Una ulterior prescripción es dirigida a las actividades de limpieza de la bomba que non deberá nunca ser efectuada con paños secos (fricción con paños secos y no húmedos como por ejemplo telas sintéticas puras o de algodon pueden provocar descargas eléctricas).Algunos modelos de bombas tienen una almohadilla en la junta. Las almohadillas no necesitan manutencion; a una temperatura di 40°C las horas de servicio sono 10.000.Bien sea para la substitución o el control de calidad (par.6.2) o para el uso de la almohadilla, el empleado debe obligatoriamente dirigirse al revendedor o al servicio de asistencia.Verificar, en funcion de las condiciones operativas, que el resultado de compresion sea inferior al límite de autocombustion del fluido procesado.Un correcto alineamiento del motor es indispensable para prevenir vibraciones y averías a las almohadillas.

del chorro sea lateral al tapon exagonal.- Con la ayuda de un embudo, llenar de fluido hasta el

borde (este ultimo tapon permite el llenado hasta la parte sensibile del sensor);

- Inmediatamente despues de haber llenado con el fluido la ultima parte donde esta situado el sensor, este deberá indicar a travez de la central la presencia del líquido;

- Atornillar el tapón exagonal A1 hasta bloquearlo para impedir la filtración de aire;

- Seguir las instrucciones.En la elección del interruptor de nivel (la FIG. 3 y 4 indican dos dispositivos, un diapasón y un conductor) es necesario considerar los siguientes datos tecnicos:- el campo de temperatura del producto a medir;- la máxima presión a que es sometido el dispositivo;- la viscosidad del fluido;- material del sensor (compatibilidad con el fluido) y de

la cobertura;- tipo de protección, certificado ATEX congruente con la

homologacion ATEX de la bomba.

Un adecuado montaje del dispositivo de monitoreo del fluido en el interior de la bomba, asegura que la lubrifi-cación sea uniforme durante su funzionamento.En tales condiciones, la calidad es garantizada por un funcionamiento continuo di 24 hores al dia por 6 meses.Para la substitución o el controllo de la calidad, el encar-gado deberá obligatoriamente dirigirse al revendedoro al servicio de asistencia.

6.3. BOMBA CON FUNCIONAMIENTO CON VALVULA DE ORDEN OBSTRUIDA / CERRADA

En la FIGURA 5 se ilustra el esquema de montaje del medidor con alcance (Mp) que tiene que ser montado en llave a fin de que bloque la bomba (P) cuando el alcance baje por debajo del 5% del punto di maximo de rendimiento. En este caso el corte del contacto eléctrico (C) llevará a condiciones de seguridad a la bomba, suprimiendo la alimentación eléctrica .Tales valores garantizan la temperatura con respecto a las superficies internas y externas della bomba.

6.4. DAÑO POR LA NO COMPATIBILIDAD QUIMICA ENTRE EL FLUIDO Y LAS PARTES

Verificar la compatibildad quÍmica entre el fluido y las partes que constrituyen la bomba.

6.5. CAVIDADES CILINDRICASEs importante controlar siempre el correcto dimensionamiento de la bomba (por lo tanto es indispensable verificar las curvas de NPSH y el valor requerido de la bomba; las curvas se encuentran en el catálogo general del producto).

6.6. FLUIDOS EN TEMPERATURAEn la TAB. 2 esta indicada la máxima temperatura admitida por el fluido en funcion de la clase de temperatura (estos valores son admitidos respetando las condiciones expuestas en el punto 4.3 NOTAS).Para garantizar la máxima temperatura del fluido, es importante montar un dispositivo de lectura de temperatura. En el caso de que el valor supere el límite expresado en la tabla TAB. 2, un instrumento de desconección deberá apagar la bomba.El instrumento de medida de la temperatura deberá cumplir con la norma EN 13463-1 (categoría 4 de la Directiva Maquinas) con marca ATEX coherente a la de bomba, mientras que la central, la cual garantiza la intervención en el caso de superacion de los límites, tendra que ser

Page 17: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

17

PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJIDO PRZECHOWYWANIA PRZEZ UŻYTKOWNIKA

SPIS TREŚCI1. DANE IDENTYFIKACYJNE pag. 172. WSTĘP pag. 173. INSTALACJA POMPY pag. 174. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA pag. 175. PODŁĄCZENIA UZIEMIENIA pag. 186. INSTALACJA pag. 187. KONSERWACJA I NAPRAWY pag. 198. DEKLARACJA ZGODNOŚCI pag. 34

1. DANE IDENTYFIKACYJNE PRODUCENTA I POMPY ELEKTRYCZNEJ

1.1. DANE PRODUCENTAEBARA Pumps Europe S.p.A.Siedziba prawnaVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN) ITALIATelefono: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. DANE POMPY ELEKTRYCZNEJOpis:POMPY EVMS-EVM ZGODNE Z DYREKTYWĄ ATEX 2014/34/EU Model:EVMS-EVMRok produkcji:PATRZ TABLICZKA NA POMPY

2. WSTĘPNiniejsza instrukcja bezpieczeństwa odnosi się do instalacji, obsługi i konserwacji pomp EVMS-EVM (dostarczanych bez silnika) przeznaczonych do użycia w potencjalnie wybuchowej atmosferze.Urządzenie połączone (silnik + plus) jest zgodne z dyrektywą ATEX tylko wtedy, gdy pompa i odpowiedni silnik uzyskały zatwierdzenie ATEX.W przeciwnym razie, urządzenie nie może być stosowane w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.

UWAGINależy postępować zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w instrukcji użytkownika pompy.

W razie niewłaściwej instalacji pompy mogą wystąpić niebezpieczne sytuacje. W związku z tym, pompa nie może być uznawana za idealną do użycia w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.Nasz produkt EVMS-EVM powinien być montowany wyłącznie przez wykwalifikowany i upoważniony personel. Personel wyznaczony do montażu i konserwacji musi być odpowiednio poinformowany i musi posiadać odpowiednie przeszkolenie w zakresie stref zagrożonych wybuchem.Czynności obsługi i konserwacji pompy muszą być wykonane zgodnie z zaleceniami na temat połączeń, odpowiednimi przepisami i normami.Postanowienia te muszą być znane i udostępnione użytkownikom pomp EVMS-EVM.

3. INSTALACJA POMPY3.1. ODPOWIEDNIOŚĆ POMPY W MIEJSCU

INSTALACJIJeśli pompa jest używana w miejscach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu, należy się upewnić, że jest ona odpowiednia do strefy klasyfikacji i charakterystyki obecnych w zakładzie łatwopalnych substancji.Podstawowe wymagania bezpieczeństwa w celu ochrony przed wybuchem w strefach sklasyfikowanych są zamieszczone w dyrektywie europejskiej 2014/34/EU z 26 luty 2014 roku (w odniesieniu do urządzeń) oraz dyrektywie 1999/92/WE z 16 grudnia 1999 roku (w odniesieniu do zakładów). Kryteria klasyfikacji stref, w których występuje ryzyko wybuchu są opisane w normach CEI EN 60079-10 oraz UNI EN 1127-1.

3.2. STREFY, W KTÓRYCH WYSTĘPUJĄ GAZY, PARY LUB MGŁY ŁATWOPALNE

Zgodnie z postanowieniami technicznymi i prawnymi, podczas wyboru rodzaju pompy należy brać pod uwagę następujące czynniki:- Klasyfikacja Grup: kopalnie (grupa I), systemy powierzchniowe

(grupa II);- Klasyfikacja Stref: 0, 1, 2 (w których odpowiednie są

urządzenia kategorii 1, 2, 3);- Charakterystyczne substancji łatwopalnych obecnych w

postaci gazu, pary i mgieł;- Klasa temperatur: T1, T2, T4, T5, T6 (określa temperaturę

zapłonu gazu).

4. DANE NA TABLICZCE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

Standardowe tabliczki zawierają dane operacyjne, natomiast tabliczka dodatkowa zawiera informację konieczną do użycia w strefach, w których występuje niebezpieczeństwo wybuchu.

4.1. OPIS TABLICZKI DODATKOWEJ (RYS. 1)1) Model pompy;2) Numer seryjny (numer seryjny określa miejsce

produkcji, datę i numer progresywny);3) Kod pompy;4) Oznakowanie dodatkowe

4.2. OPIS UŻYTEGO DODATKOWEGO OZNAKOWANIA Oznakowanie dotyczące ochrony przed wybuchem

(zgodnie z normą DIN 40012 Załącznik A).Pompa 2 G do systemów powierzchniowych (grupa II) z obecnością gazów kategorii 2 (G) pary lub mgieł, odpowiednia dla strefy 1 i dodatkowych emisji do strefy 2.

STREFA 0

STREFA 1

STREFA 2

STREFA 0Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych jest obecna stale lub przez długi okres czasu.

Page 18: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

18

PL

STREFA 1Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych może powstawać podczas normalnej produkcji.

STREFA 2Obszar, w którym mieszanina gazów lub par wybuchowych normalnie nie występuje. W razie pojawienia się takiej mieszaniny w tej strefie, nastąpi to wyłącznie na krótki okres czasu.

Osoba wyznaczona na terenie zakładu musi zdefiniować strefy, w których może się tworzyć atmosfera wybuchowa lub wybrać urządzenia, które są odpowiednie do pracy w takich strefach i sprawdzić odpowiednie warunki instalacji, konserwacji i eksploatacji,

Ex - symbol odnoszący się do pomp zaprojektowanychi wyprodukowanych zgodnie z przepisami europejskimi;

c к b - litery te oznaczają rodzaj ochrony;

W szczególności c - bezpieczeństwo produkcji;к - ochrona poprzez zanurzenie w płynie (źródła zapłonu

są zanurzane w płynie ochronnym w celu sprawienia, by stały się niewydajne lub usunięcia ich z atmosfery wybuchowej);

b - ochrona przez kontrolę źródła zapłonu.IIC - Grupa substancji.T2 do T4 Klasyfikacja temperatur pompy (maksymalna

temperatura wewnętrznej i zewnętrznej powierzchni pompy musi być niższa niż temperatura zapłonu atmosfery, w której występują gazy, pary lub mgły) odpowiednia do klasyfikacji temperatury gazu. Użytkownik musi zatem przetwarzać płyny procesowe w temperaturze, która jest zgodna z tą klasyfikacją, pamiętając o wskazówkach zamieszczonych w odpowiedniej instrukcji i obowiązujących przepisach.

xxxxx - numer rejestracyjny w archiwum dokumentów technicznych;

ta - wartość temperatury otoczenia;

4.3. UWAGI- Pompy kategorii 2G mogą pracować w strefach 1 i 2;- Pompy z daną klasą temperatury są również odpowiednie

dla wszystkich substancji wyższych klas (na przykład, pompy z klasyfikacją temperatury T4 są również odpowiednie dla substancji posiadających klasyfikację temperatury T3, T2 lub T1), ale oczywiście w granicach roboczych określonych w instrukcji;

- Pompy w wykonaniu przeciwwybuchowym powinny być stosowane w miejscach, w których temperatura otoczenia wynosi od -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM a ciśnienie atmosferyczne od 0,8 do 1,1 bara;

- Maksymalna dopuszczalna lepkość płynów: 30 mm2/s (odpowiedni wymiar silnika);

- System ochrony wskazany przez litery c k b jest konieczny we wszystkich przypadkach, w których konieczna jest 2 kategoria produktu. Pomimo tego, że wystarczająca jest kategoria 3, nie jest wymagane urządzenie do kontroli poziomu płynu (punkt 6.2 - Środki ostrożności chroniące przed suchobiegiem). W związku z tym, nie jest konieczne zastosowanie ochrony źródła zapłonu („b”);

- Pompy oznakowane do użycia w obecności gazów grupy C mogą być stosowane z gazami grupy A lub B. Klasyfikacja gazu i pary jest zgodna z wartościami MESG

(maksymalny doświadczalny bezpieczny prześwit) zgodnie z normą EN 60079-0.

5. PODŁĄCZENIE UZIEMIENIAZapewniona jest ciągłość części metalowych, a RYS. 2 wskazuje miejsce, w którym pompa powinna być uziemiona.

6. INSTALACJA6.1. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU UNIKNIĘCIA

UTRATY WYRÓWNANIA RUCHOMYCH CZĘŚCIW celu uniknięcia utraty wyrównania ruchomych części, podczas instalacji i eksploatacji pompy należy postępować zgodnie zw wskazówkami w punkcie „INSTALACJA” niniejszej instrukcji obsługi.

6.2. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W CELU OCHRONY PRZED SUCHOBIEGIEM I ZŁAMANIEM USZCZELNIENIA MECHANICZNEGO

Aby zapobiec złamaniu uszczelnienia mechanicznego należy się upewnić, że jest ono zawsze smarowane podczas eksploatacji.Unikać zmniejszania poziomu płynu w pompie, a zwłaszcza nieprawidłowych działań, jak np. suchobieg, poprzez użycie urządzeń zabezpieczających.W celu spełnienia podstawowych wymagań Dyrektywy europejskiej 2014/34/EU, niniejsze urządzenia zabezpieczające muszą posiadać certyfikat bezpieczeństwa i należy odpowiednio dobrać metody ochrony stosowane w celu ochrony przed wybuchem.Przykładowo, urządzenia idealne do tego celu są produkowane przez Endress+Hauser (w razie niezrozumienia któregoś z punktów, prosimy o kontakt z EBARA Pumps Europe SpA).RYSUNKI 3 i 4 przedstawiają sposób montażu urządzeń kontroli poziomu na odpowiedniej tablicy, która blokuje pompę w razie braku płynu (wskazówki na temat połączeń i ustawienia tablicy zostały zamieszczone w odpowiedniej instrukcji). W tym przypadku, czynności napełnienia pompy są zmienione w następujący sposób (patrz instrukcja).Pomimo tego, że rysunki przedstawiają dwa różne czujniki (czujnik diapason i czujnik przewodności), napełnianie odbywa się w taki sam sposób.

Należy postępować w następujący sposób:- Odkręcić korek sześciokątny (oznaczony literą A).

Elementy łączące muszą być kompatybilne z płynem;- Tablica połączona do czujnika musi wskazywać, że nie

jest obecny żaden płyn;- Przy użyciu lejka, napełnić pompę płynem proce-

sowym, aż do przelania;- W celu uniknięcia infiltracji powietrza, przykręcić korek

sześciokątny A do oporu;- Odkręcić korek sześciokątny A1 (korek ten działa

również jako odpowietrznik). W razie użycia do odpowietrzenia należy pamiętać o wydostającej się cieczy lub parze - kierunek strumienia jest boczny w stosunku do korka sześciokątnego.

- Przy użyciu lejka, napełnić płynem aż do przepełnienia (ten korek umożliwia napełnienie aż do czułej części czujnika).

- Natychmiast po napełnieniu płynem ostatniego odcin-ka (na którym znajduje się czujnik), czujnik powinien wskazywać na tablicy obecność płynu;

- W celu uniknięcia infiltracji powietrza, przykręcić korek sześciokątny A1 do oporu;

- Postępować zgodnie z instrukcją.Podczas wyboru przełącznika poziomu (RYS. 3 i 4 wskazujące oba urządzenia, diapason i czujnik przewodności), należy brać pod uwagę następujące

Page 19: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

19

PL

dane techniczne:- Zakres temperatur, jaki będzie mierzony;- Maksymalne ciśnienie, na jakie jest narażone

urządzenie;- Lepkość płynu;- Materiał czujnika (zgodność z płynem) i materiał obu-

dowy;- Klasyfikacja ochrony ATEX zgodna z homologacją

pompy ATEX

Prawidłowy montaż urządzenia do monitorowania płynu wewnątrz pompy sprawi, że uszczelnienie będzie stale smarowane przez płyn podczas pracy.W tych warunkach, uszczelka jest gwarantowana do pracy 24-godzinnej pracy ciągłej przez okres 6 miesięcy.W razie wymiany lub kontroli uszczelki należy się zwró-cić do sprzedawcy lub pomocy technicznej.

6.3. PRACA POMPY Z ZATKANYM/ZAMKNIĘTYM ZAWOREM TŁOCZNYM

RYSUNEK 5 przedstawia rysunek złożeniowy miernika przepływu (Mp), który musi być zamontowany po stronie tłocznej w sposób taki, by pompa (P) została zablokowana, jeśli natężenie przepływu spadnie poniżej 5% maksymalnego punktu zwrotnego. W takiej sytuacji, styk elektryczny (C) załączy/wyłączy się, wyłączając zasilanie elektryczne i ustawiając pompę w warunkach bezpieczeństwa.Wartość ta zapewnia zgodność z klasyfikacją temperatury na zewnętrznych i wewnętrznych powierzchniach pompy.

6.4. USZKODZENIA SPOWODOWANE W WYNIKU NIEZGODNOŚCI CHEMICZNEJ MIĘDZY PŁYNEM I CZĘŚCIAMI

Sprawdzić kompatybilność chemiczną pomiędzy płynem i częściami pompy.

6.5. KAWITACJANależy zawsze sprawdzić prawidłowe wymiary pompy (w tym celu należy sprawdzić wartość wymaganą przez pompę przy użyciu krzywych NPSH. Krzywe te zostały przedstawione w katalogach ogólnych produktu).

6.6. GORĄCE PŁYNYTAB. 2 wskazuje maksymalną temperaturę, jaką płyn może osiągnąć w każdej klasyfikacji temperatury (wartości te są dozwolone z zachowaniem warunków opisanych w punkcie 4.3 UWAGI).Należy zainstalować urządzenie odczytujące w celu zapewnienia maksymalnej temperatury płynu. Jeśli wartość graniczna wskazana w TAB. 2 została przekroczona, urządzenie powinno wyłączyć pompę. Przyrząd pomiarowy temperatury musi być zgodny z EN 13463-1 (kategoria 4 Dyrektywy maszynowej) i posiadać oznakowanie ATEX potwierdzające zgodność z pompą. Tablica zapewniająca zadziałanie w razie przekroczenia wartości granicznych musi być ODPORNA NA AWARIE.

TAB. 1: Klasyfikacja maksymalnej temperatury powierzchniowejdla urządzeń należących do grupy II G (zgodnie z normą EN 13463-1)

Klasyfikacja temperatury

Maksymalna temperatura powierzchni pompy (° C)

Temperatura zapłonu miesza-

niny gazu lub pary (° C)

T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB. 2: Maksymalna temperatura płynu zgodnie z klasyfikacją temperatury.

Maksymalna temperatura płynu [°C]

Klasyfikacja temperatury

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Dane techniczne podane w Instrukcji obsługi i konserwacjiproduktu EVMS-EVM.

7. KONSERWACJA I NAPRAWYW celu uzyskania informacji na temat konserwacji i napraw należy się zapoznać z odpowiednim punktem w instrukcji obsługi.Ponadto, pompa nie może być nigdy czyszczona przy użyciu suchych ściereczek (tarcie o suche ściereczki wykonane z czystego poliamidu lub bawełny może prowadzić do wyładowań elektrycznych).Niektóre modele pomp posiadają łożysko na sprzęgle. Łożyska nie wymagają konserwacji, powinny one działać przez około 10 000 godzin w temperaturze 40°C.W razie wymiany lub kontroli łożysk należy się zwrócić do sprzedawcy lub pomocy technicznej. To samo obowiązuje w przypadku uszczelki (punkt 6.2).Upewnić się, proporcjonalnie do warunków roboczych, że współczynnik sprężania jest mniejszy niż spontaniczna granica zapłonu płynu procesowego. W ceku zapobieżenia powstaniu drgań i usterek łożysk konieczne jest prawidłowe wyosiowanie silnika.

Page 20: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

20

CS

3. MONTÁŽ ČERPADEL3.1. VHODNOST UMÍSTĚNÍ ČERPADLA DO

PROSTŘEDÍJestliže je čerpadlo používáno v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být především zkontrolováno, že je čerpadlo vhodné pro klasifikaci zóny a pro charakteristiku látek přítomných v zařízení.Nezbytné bezpečnostní náležitosti proti riziku výbuchu v klasifikovaných prostředích jsou stanoveny evropskými předpisy 2014/34/EU z 26.únor 2014 (co se týká strojního zařízení) a 1992/92/CE ze 16,prosince 1999 (co se týká instalací).Kritéria pro klasifikaci prostředí s nebezpečím výbuchu jsou určeny dle normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.

3.2. PROSTŘEDÍ S PŘÍTOMNOSTÍ HOŘLAVÉHO PLYNU, PAR NEBO MLHY

Na základě technických dispozic a legislativy se musí výběr čerpadla řídit následnými faktory:

- Klasifikace skupiny: důl/jáma (skupina I), zařízení na povrchu (skupina II)

- Klasifikace zóny: 0,1,2 (pro které jsou vhodná zařízení respektující kategorii 1,2,3);

- Klasifikace hořlavých látek přítomných ve formě plynu, par nebo mlhy;

- Teplotní třída: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (definuje zápalnou teplotu plynů).

4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOST

Na standardním štítku jsou uvedené funkční údaje, na doplňkovém štítku jsou pak uvedeny nezbytné informace týkající se použití do prostředí s nebezpečím výbuchu.

4.1. POPIS DOPLŇKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR. 1)1) Model čerpadla2) Sériové číslo (číslo série identifikuje místo výroby,

datum a pořadové číslo)3) Kód čerpadla4) Doplňkové označení

4.2. POPIS DOPLŇKOVÉHO OZNAČENÍ

Společenské označení vztahující se k ochraně proti výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).

II 2 G - čerpadlo pro povrchová zařízení (skupina II) za přítomnosti plynu (G), par a mlh 2.kategorie, vhodné pro zónu 1 a s nadbytečností i pro zónu 2.

ZÓNA 0

ZÓNA 1

ZÓNA 2

ZÓNA 0Oblast kde je výbušné ovzduší složené z plynu a par přítomné stále anebo po dlouhou dobu.ZÓNA 1Oblast kde je možnost vytvoření výbušného ovzduší při běžném chodu.

NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBUZAJIŠŤOVÁNO UŽIVATELEM

SEZNAM1. VÝROBCE str. 202. ÚVOD str. 203. MONTÁŽ ČERPADEL str. 204. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI str. 205. UZEMNĚNÍ str. 216. MONTÁŽ str. 217. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 228. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ str. 35

1. IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE O VÝROBCI A EL. ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)

1.1. ÚDAJE O VÝROBCIEBARA Pumps Europe S.p.A.Oficiální sídloVia Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN)ITALIATelefon: 0463/660411Telefax: 0444/405930

1.2. ÚDAJE O ELEKTRICKÉM ČERPADLENázev:ČERPADLA EVMS-EVM konformní s ATEX 2014/34/EUModel:EVMS-EVMRok výroby :Označen na štítku částí kódu

2. ÚVODTento bezpečnostní manuál se vztahuje k instalaci, použití a údržbě čerpadla EVMS-EVM (dodaného bez motoru), které je určeno pro použití v prostředí s potenciální možností výbuchu.Zařízení kombinované (motor+čerpadlo) je konformní s předpisy ATEX pouze v případě, kdy jsou jak samotné čerpadlo tak i samotný motor homologovány každý zvlášť dle těchto předpisů.V opačném případě není možné považovat takovéto kombinované zařízení za vhodné pro použití do prostředí s nebezpečím výbuchu.

POZORTento návod musí být dodržován v návaznosti na upozornění obsažené v návodu týkajícím se jednotlivého čerpadla.

Nesprávná instalace může zapříčinit nebezpečnou situaci. V takovémto případě již nemůže být považováno čerpadlo za vhodné do prostředí s nebezpečím výbuchu.Náš produkt EVMS-EVM musí být instalován pouze kvalifikovaným a autorizovaným personálem, kterýžto musí být odborně znalý montáže a servisu a musí mít odpovídající znalosti v oboru výbušného prostředí.Uvedení do chodu a údržba musí respektovat údaje o zapojení, normy a předpisy uvedené níže.S těmito předpisy musí být seznámen a mít je k dispozici i personál, který výrobek EVMS-EVM používá.

Page 21: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

21

CS

ZÓNA 2Oblast kde se za běžného chodu jen stěží vytvoří výbušné ovzduší složené z plynu anebo par a kde je proto tato možnost pouze po krátkou dobu.

V každém závodě je odpovědný vedoucí, který musí určit zóny možného výskytu výbušného ovzduší, vybrat vhodná zařízení do definovaných zón a kontrolovat podmínky při montáži, údržbě a chodu;

Ex - je symbol pro čerpadla projektovaná a v souladu sestandardy danými evropskými normami;

c к b - tyto písmenné symboly specifikují typ ochrany.

Zejménac - konstrukční bezpečnost;к - ochrana pro ponoření do kapaliny (jedná se o způsob

ochrany, kdy jsou zdroje zážehu eliminovány nebo odděleny od výbušného prostředí ponořením do ochranné kapaliny);

b - ochrana prostřednictvím kontroly zdroje zážehu;IIC - IIC skupina látek.T2 to T4 resp. teplotní třídy čerpadla (maximální teplota

vnitřního a vnějšího povrchu čerpadla, která musí být nižší než zážehová teplota ovzduší/prostředí s přítomností plynu, par a mlhy) vhodné pro odpovídající teplotní třídu plynu.Uživatel proto musí čerpat tekutiny při teplotě v souladu s touto klasifikací maje tak na paměti údaje v tomto manuálu a odpovídající platné normy;

xxxxx - registrační číslo prezentační dokumentace;ta - teplota okolního prostředí;

4.3. POZNÁMKY- Čerpadla kategorie 2G jsou vhodné pro zóny 1 a 2;- Čerpadla s údajem teplotní třídy jsou vhodná pro

všechny látky/substance s vyšší třídou (např. čerpadla s teplotní třídou T4 jsou vhodná také pro látky s teplotní třídou T3,T2,T1), samozřejmě s funkčním omezením specifikovaným v manuálu;

- Čerpadla nevýbušná jsou určená pro provoz při teplotách prostředí v rozmezí od -20÷60°C EVMS, -20÷40°C EVM a atmosférickém tlaku od 0.8 do 1,1bar;

- Maximální povolená viskozita kapaliny: 30 mm2/s (vhodně navrhnout motor);

- Systém ochrany označení znakem c k b je nezbytný v případě potřeby produktu kategorie 2. V případě, že se ukáže pro aplikaci jako dostatečné čerpadlo kategorie 3, není nutné nařízení montovat zařízení pro kontrolu hladiny tekutiny (paragraf 6.2 - Opatření pro zabránění fungování na sucho), takže odpadá ochrana prostřednictvím kontroly zdroje zažehnutí („b“);

- Čerpadla označená pro použití v přítomnosti plynů skupiny C mohou být použita pro plyny skupiny A nebo B. klasifikace plynů a par je v souladu s hodnotami MESG (maximum experimental safe gap - maximální experimentální bezpečností) dle EN60079-0

5. UZEMNĚNÍSpojitost kovových částí je zaručena a obrázek 2 označuje, kde provést uzemnění čerpadla.

6. MONTÁŽ6.1. OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ VYCHÝLENÍ

POHYBLIVÝCH ČÁSTÍAby se zabránilo vychýlení pohyblivých částí při montáži a v průběhu životnosti čerpadla dodržujte instrukce v montážním návodu – paragraf „MONTÁŽ“.

6.2. OPATŘENÍ ZAMEZUJÍCÍ BĚHU NA SUCHO A POŠKOZENÍ MECHANICKÉ UCPÁVKY

Aby se zabránilo přehřátí mechanické ucpávky a její následné poškození, je vždy nutné kontrolovat, zda je ucpávka vždy během fungování mazána. Musí být tedy zamezeno úbytku hladiny kapaliny uvnitř čerpadla, obzvláště pak nesprávnému fungování jako je chod na sucho tím, že bude opatřeno ochranným zařízením.Tato bezpečnostní zařízení v souladu se základními požadavky evropské normy 2014/34/EU musejí být pokryty certifikátem a vhodně vybrány pro ochranu proti výbuchu.Zařízení pro takovéto použití vyrábí například firma Endress+Hauser (jestliže nějaký bod není jasný, obraťte se na firmu EBARA Pumps Europe S.p.A).Obrázky 3 a 4 ilustrují připojení zařízení kontroly hladiny s odpovídající řídící jednotkou, která v případě chybějící kapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pro nastavení a připojení řídící jednotky viz její manuál) V tomto případě se postup naplnění čerpadla mění následovně (viz manuál)Tyto obrázky ukazují dva rozdílné senzory/čidla (diapason- čidlo kontroly hladiny a conduttivo - čidlo řídící jednotky),v obou případech je postup naplnění stejný.

Postupuje se následovně:- Odšroubovat šestiúhelnou zátku (označenou písme-

nem A), složení šroubení musí být kompatibilní s kapalinou

- Řídící jednotka připojená na senzor musí ukazovat nedostatek kapaliny

- Pomocí náhubku naplnit čerpanou kapalinou čerpadlo až do přetečení

- Znovu našroubovat šestihrannou zátku A až do za-blokování, aby se zabránilo proniknutí vzduchu

- Odšroubovat šestihrannou zátku A1 (tato zátka funguje také jako odvzdušnění). V případě použití na odvzdušnění je nutné dát pozor na ucházení kapaliny nebo páry, protože směr proudu (tryska) je po straně šestihranné zátky.

- Pomocí náhubku naplnit kapalinou až do přetečení (tato poslední zátka dovoluje naplnění až do citlivé části senzoru)

- Jakmile kapalina zaplaví tento poslední úsek, musí senzor prostřednictvím řídící jednotky ukazovat přítomnost kapaliny

- Zašroubovat nazpět zátku A1 až do zablokování, aby se zabránilo průniku vzduchu

- Postupovat podle pokynůPři volbě hladinového spínače (obr 3 a4 ukazují 2 čidla – kontrolu hladiny a řídící jednotky) je nutné zohlednit tyto technické údaje:- Změřit teplotní rozsah kapaliny- Maximální tlak jemuž je součástka vystavena- Viskozita kapaliny- Materiál čidla (kompatibilita s kapalinou) a schránky- Atexová třída odpovídající homologaci atex čerpadla

Správná montáž součástky monitorující kapalinu v čerpadle zaručuje, že ucpávka bude během provozu neustále mazána kapalinou.v těchto podmínkách je zaručena funkčnost ucpávky během nepřetržitého 24 hodinového provozu po dobu 6ti měsíců.

Page 22: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

22

CS

TAB.2 Maximální teplota kapaliny v souladu s teplotní třídou

Maximální teplota kapaliny (°С) Teplotní třída120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Technický údaj v Návodu na použití a údržbu výrobkuEVMS-EVM.

7. ÚDRŽBA A OPRAVAPředpisy pro údržbu a opravy naleznete v paragrafu manuálu.Dodatečný předpis se vztahuje na operace spojené s čištěním čerpadla, které se nesmí nikdy provádět suchou látkou (leštění suchou látkou a ne vlhkou, jako např. tkaniny z čistého polyamidu nebo bavlny mohou způsobit elektrické výboje).Některé modely čerpadla mají ložisko na spojce. Ložiska nevyžadují údržbu; při teplotě 40°C vydrží 10.000 provozních hodin.Stejně jako pro výměnu a kontrolu ucpávky (paragraf 6.2) se kvůli ložisku musí uživatel obrátit na prodejce či servisní středisko.Na základě provozních podmínek prověřit, že kompresní poměr je pod limitem samovznícení čerpaného média.Motor musí být správně vycentrován, aby se zabránilo vibracím a poškození ložisek.

Pro výměnu ucpávky se musí uživatel obrátit na pro-dejce nebo servisní středisko.

6.3. ČERPADLO PŘI FUNKCI S UCPANÝM / UZAVŘENÝM VÝSTLAČNÝM VENTILEM

Na obrázku (FIG. 5) je zobrazeno schéma montáže průtokoměru (Mp), který musí být namontován na výstupu tak, aby zablokoval čerpadlo (P), jakmile průtok klesne pod 5% maximálního výkonu. V tomto případě musí elektrický rozpojovač (C) uvézt čerpadlo do bezpečnostního stavu tím, že odpojí jeho napájení ze sítě.Tato hodnota zaručuje dodržení teplotní třídy na vnitřním i vnějším povrchu čerpadla.

6.4. POŠKOZENÍ Z DŮVODU CHEMICKÉ NEKOMPATIBILITY KAPALINY A SOUČÁSTÍ

Prověřit chemickou kompatibilitu mezi kapalinou a částmi čerpadla.

6.5. KAVITACEJe důležité stále kontrolovat správné nastavení čerpadla (proto je nevyhnutelné ověřovat z křivek NPSH požadovanou hodnotu čerpadla; křivky jsou k dosažení v generálních katalozích výrobku).

6.6. TEPLOTY KAPALINV tabulce č. 2 (TAB.2) je uvedena maximální teplota čerpané kapaliny v závislosti na teplotní třídě (tyto hodnoty jsou povoleny při respektování podmínek uvedených v bodě 4.3 POZNÁMKY).Pro dodržení maximální teploty kapaliny je důležité namontovat čtecí součástku. Jakmile by došlo k překročení hodnoty uvedené v TAB.2, odpojovací zařízení musí čerpadlo zastavit.Měřící nástroj teploty musí být v souladu s normou EN 13463-1 (kategorie 4 Nařízení o strojích) s označením ATEX odpovídajícímu tomu na čerpadle, zatímco řídící jednotka, která zaručuje zásah v případě překročení limitů, musí být FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).

TAB1: Klasifikace maximální teploty povrchů pro zařízenískupiny II G (v souladu s normou EN 13463-1)

Teplotní třídaMaximální

teplota povrchu čerpadla (°С)

Zápalná teplota směsi plynu a

par (°С) T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

Page 23: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

23

SK

NÁVOD NA MONTÁŽ A ÚDRŽBUZABEZPEČUJE UŽÍVATEĽ

ZOZNAM1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE VÝROBCU str. 232. ÚVOD str. 233. MONTÁŽ ČERPADIEL str. 234. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI str. 235. UZEMNENIE str. 246. MONTÁŽ str. 247. ÚDRŽBA A OPRAVY str. 258. PREHLÁSENÍ O ZHODE str. 35

1. IDENTIFIKAČNÉ ÚDAJE O VÝROBCOVY A EL. ČERPADLE (CEE 89/392 p.1.7.4.a)

1.1. ÚDAJE O VÝROBCOVYEBARA Pumps Europe S.p.A.Oficiále sídlo:Via Сampo Sportivo, 3038023 CLES (TN)ITALIATelefon: 0463/660411 - Telefax: 0444/405930

1.2. ÚDAJE O ELEKTRICKOM ČERPADLENázov:ČERPADLA EVMS-EVM konformné s ATEX 2014/34/EUModel:EVMS-EVMRok výroby:Označenie na štítku v časti kódu

2. ÚVODTento bezpečnostný manuál sa vztahuje k inštalácii, používaniu a údržbu čerpadla EVMS-EVM (dodaného bez motoru), ktoré je určené pre používanie v prostredís potenciálnou možnostou výbuchu.Zariadenie kombinované (motor + čerpadlo) je konformné s predpismy ATEX len v prípade, ak sú jak samotné čerpadlo tak i samotný motor homologované každý zvlášť podľa týchto predpisov.V opačnom prípadě nie je možné považovat takéto kombinované zariadenie za vhodné pre použitie do prostredia s nebezpečím výbuchu.

POZORTento návod musí byť dodržaný v náväznosti na upozorněnia obsiahnuté v návode samotného čerpadla.

Nesprávna inštalácia môže zapríčinit nebezpečnú situáciu. V tomto prípade už nemôže byt čerpadlo použité ako vhodné do prostredia s nebezpečím výbuchu.Náš produkt EVMS-EVM musí byt inštalovaný jedine kvalifikovaným a autorizovaným personálom, ktorý musí Tali prescrizioni devono essere messe a conoscenza e rese isponibili al personale che utilizza il prodotto EVMS-EVM.

3. MONTÁŽ ČERPADEL3.1. VHODNOST UMIESTENIA ČERPADLA DO

PROSTREDIAAk je čerpadlo používané v prostredí s nebezpečím výbuchu, musí byť predevšetkým zkontrolované, či je čerpadlo vhodné pre klasifikaciu zóny a pre charakteristiku látok prítomných v zariadení.Potrebné bezpečnostné náležitosti proti riziku výbuchu v klasifikovaných prostrediach sú stanovené európskými predpismy 2014/34/EU z 26 Február 2014 (týkajúce sa strojových zariadení) a 1992/92/CE z 16,12 1999 (týkajúce sa inštalácií).Kritéria pre klasifikáciu prostredia s nebezpečím výbuchu sú určené podľa normy CEI EN 60079-10 a UNI EN 1127-1.

3.2. PROSTREDIE S PRÍTOMNOSŤOU HORĽAVÉHO PLYNU, PÁR ALEBO HMLY

Na základe technických dispozícií a legislatívy sa musí výber čerpadla riadit následnými faktormy:

- Klasifikácia skupiny: šachta/jama (skupina I), zariadenie na povrchu (skupina II)

- Klasifikácia zóny: 0,1,2 (pre ktoré sú vhodné zariadenia rešpektujúce kategóriu 1,2,3);

- Klasifikácia horľavých látok prítomných vo forme plynu, pár alebo hmly;

- Teplotná trieda: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (definuje zápalnú teplotu plynov).

4. ÚDAJE NA ŠTÍTKU TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI

Na štandardnom štítku sú uvedené funkčné údaje, na doplnkovom štítku sú uvedené informácie týkajúce se použitia do prostredia s nebezpečenstvom výbuchu. 4.1. POPIS DOPLNKOVÉHO ŠTÍTKU (OBR.1)1) Model čerpadla 2) Sériové číslo (číslo série identifikuje miesto výroby,

dátum a poradové číslo)3) Kód čerpadla4) Doplňkové označenie

4.2. POPIS DOPLNKOVÉHO OZNAČENIA

spoločenské označenie vzťahujúce se k ochrane proti výbuchu (dle DIN 40012 dodatek A).

II 2 G - čerpadlo pre povrchové zariadenie (skupina II) za prítomnosti plynu (G), pár a hmly 2.kategorie, vhodné pro zónu 1 a naviac i pre zónu 2.

ZÓNA 0

ZÓNA 1

ZÓNA 2

ZÓNA 0Oblasť kde je výbušné prostredie zložené z plynov a pár prítomných stále alebo počas dlhej doby.

Page 24: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

24

SK

5. UZEMNĚNÍSpojitosť kovových častí je zaručená a zárez 2 (OBR. 2) označuje, kde pripojiť uzemnenie čerpadla.

6. MONTÁŽ6.1. OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE VYCHÝLENIU

POHYBLIVÝCH ČASTÍAby sa zabránilo vychýleniu pohyblivých častí pri montáži a počas životnosti čerpadla ,dodržujte inštrukcie v montážnom návode – paragraf „MONTÁŽ“.

6.2. OPATRENIE ZABRAŇUJÚCE BEHU NA SUCHOA POŠKODENIA MECHANICKEJ UPCHÁVKY

Aby sa zabránilo prehriatiu mechanickej upchávky a jej následné poškodenie, je vždy nutné kontrolovat, či je ucpávka vždy počas behu čerpadla mazaná.Musí byť teda zamedzené úbytku hladiny kvapaliny v čerpadle, obzvlášť nesprávnej prevádzke ako je chod na sucho tým, že bude opatrené ochranným zariadením.Tieto bezpečnostné zariadenia v súlade so základnými požadavkami európskej normy 2014/34/EU musia byt pokryté certifikátom a vhodne vybráné pre ochranu proti výbuchu.Zariadenie pre takéto použitie vyrába napr. firma Endress+Hauser (ak niektorý bod nie je jasný, kontaktujte sa na firmu EBARA Pumps Europe S.p.A).Obrázky 3 a 4 ilustrujú pripojenie zariadenia kontroly hladiny s odpovedajúcou riadiacou jednotkou, ktorá v prípade chýbajúcej kvapaliny zastaví čerpadlo (pokyny pre nastavenie a pripojenie riadiacej jednotky viz jej manuál).V tomto prípade sa postup naplnenia čerpadla mení nasledovne (viz manuál).Tieto obrázky ukazujú dva rozdielne senzory- čidlá kontroly hladiny a čidlá riad. jednotky (diapason a conduttivo), v oboch prípadoch je postup naplnenia rovnaký.

Postup:- Odšraubovat zátku (označenú písmenom A),

šraubenie musí byt kompatibilne s kvapalinou- Riadiaca jednotka pripojená na senzor musí ukazovať

nedostatok kvapaliny- Pomocou náhubku naplnit kvapalinou čerpadlo až do

pretečenia- Znovu našraubovat zátku A až na doraz, aby se

zabránilo preniknutiu vzduchu- Odšraubovat zátku A1 (táto zátka funguje tiež ako

odvzdušnenie). V prípade použitia na odvzdušnenie je nutné dať pozor na únik kvapaliny alebo pary, protože smer prúdu (tryska) je po strane zátky.

- Pomocou náhubku naplnit kvapalinou až do pretečenia (táto posledná zátka dovoluje naplnenie až do citlivej časti senzoru)

- V momente keď kvapalina zaplaví tento posledný úsek, musí senzor prostredníctvom riadiacej jednotky ukazovať prítomnosť kvapaliny

- Zašraubovat zátku A1 až na doraz, aby sa zabránilo prieniku vzduchu

- Postupovať podľa pokynovPri výbere hladinového spínača (obr 3 a4 ukazujú 2 čidlá – čidlá kontroly hladiny a čidlá riad. jednotky) je nutné zohladniť tieto technické údaje:- Zmerať teplotný rozsah kvapaliny- Maximálny tlak ktorému je súčiastka vystavená- Viskozita kapaliny- Materiál čidla (kompatibilita s kvapalinou) a schránky- Atexová trieda odpovedajúca homologácii atex

čerpadla

ZÓNA 1Oblast kde je možnosť vzniku výbušného ovzdušia pri bežnom chode.

ZÓNA 2Oblast kde se za běžného chodu len tažko vytvorí výbušné ovzdušie zložené z plynov alebo pár a kde je proto táto možnosť len na krátku dobu.

V každej prevádzke je zodpovedný vedúcí, ktorý musí určit zóny možného výskytu výbušného ovzdušia, vybrat; vhodné zariadenie pre definované zóny a kontrolovať podmienky pri montáži, údržbe a počas chodu;

Ex - je symbol pre čerpadlá projektované a vyrobené súlades danými európskymi normami.

c к b - tieto symboly špecifikují typ ochrany;

Hlavnec - konštrukčná bezpečnosť;к - ochrana pre ponorenie do kvapaliny (jedná sa o

zpôsob ochrany, kedy sú zdroje vzplanutia eliminované alebo oddelené od výbušného prostredia ponorením do ochrannej kvapaliny);

b - ochrana prostredníctvom kontroly zdroja vzplanutia;IIC - skupina látok;T2 to T4 resp. teplotné triedy čerpadla (maximálna teplota

vnútorného a vonkajšieho povrchu čerpadla, ktoré musia byť nižšie než teplota vzplanutia okolitého ovzdušia/prostredia s prítomnosťou plynu, pár a hmly) vhodné pre odpovedajúcu teplotnú triedu plynu. Užívateľ preto musí čerpat tekutiny pri teplote v súlade s touto klasifikáciou a pamätať na údaje v tomto manuále a zodpovedajúce platné normy;

xxxxx - registračné číslo pre prezentáciu dokumentácia;ta - teplota okolitého prostredia;

4.3. POZNÁMKY- Čerpadlá kategorie 2G sú vhodné pre zóny 1 a 2;- Čerpadlá s údajom teplotnej triedy sú vhodné pre všetky

látky/substancie s vyššou triedou (napr. čerpadlá s teplotnou triedou T4 sú vhodné tiež pre látky s teplotou triedou T3,T2,T1), samozrejme s funkčním obmedzením špecifikovaným v manuále;

- Čerpadlá nevýbušné sú určené pre prevádzku pri teplotách prostredia v rozmezí od -20÷60°C EVMS, 20÷40°C EVM a atmosférickom tlaku od 0.8 do 1,1bar;

- Maximálna povolená viskozita kvapaliny: 30 mm2/s (vhodne navrhnúť motor);

- Systém ochrany označený znakem c k b je dôležitý v prípade potreby produktu kategorie 2. V prípade, že se ukáže pre aplikáciu ako dostatočné čerpadlo kategorie 3, nie je nutné montovat zariadenie pre kontrolu hladiny tekutiny (paragraf 6.2 - Opatrenie pre zabránenie behu čerpadla na sucho), takže odpadá ochrana prostredníctvom kontroly zdroje vzplanutia („b“);

- Čerpadlá označené pre použitie v prítomnosti plynov skupiny C môžu byť použité pre plyny skupiny A alebo B. klasifikácia plynov a pár je v súlade s hodnotami MESG (maximum experimental safe gap – maximálnej experimentálnej bezpečnosti) podľa EN60079-0.

Page 25: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

25

SK

Správna montáž súčiastky monitorujúca kvapalinu v čerpadle zaručuje, že upchávka bude počas prevádzky neustále mazaná kvapalinou. V týchto podmienkach je zaručená funkčnosť upchávky počas nepretržitej 24 hodinovej provádzky v priebehu 6tich mesiacov.Pre výmenu upchávky sa musí užívateľ obrátiť na pre-dajcu alebo servisné stredisko.

6.3. ČERPADLO PRI BEHU S UZAVRETÝM VÝTLAČNÝM VENTILEM

Na obrázku (FIG.) 5 je zobrazená schéma montáže prietokomeru (Mp), který musí byť namontovaný na výstupe tak, aby zablokoval čerpadlo (P), okamžite ak prietok klesne pod 5% maximálního výkonu. V tomto prípade musí elektrický rozpojovač (C) odpojiť čerpadlo od jeho napájania zo siete.Táto hodnota zaručuje dodržanie teplotnej triedy na vnútornom i vonkajšom povrchu čerpadla.

6.4. POŠKODENIE Z DOVODU CHEMICKEJ NEKOMPATIBILITY KVAPALINY A SUČÁSTÍ

Preveriť chemickú kompatibilitu mezi kvapalinou a jednotlivými častami čerpadla.

6.5. KAVITÁCIAJe dôležité stále kontrolovať správne nastavenie čerpadla (preto je nevyhnutelné overovať z kriviek NPSH požadovanú hodnotu čerpadla; krivky sú uvedené v generálnych katalogách výrobku).

6.6. TEPLOTY KVAPALÍNV tabuľke č. 2 (TAB.2) je uvedená maximálna teplota čerpanej kvapaliny v závislosti na teplotnej triede (tieto hodnoty sú povolené pri dodržaní podmienok uvedenýchv bode 4.3 POZNÁMKY).Pre dodržanie maximálnej teploty kvapaliny je dôležité namontovat tepelné čidlo. V prípade , že by došlo k překročeniu hodnoty uvedenej v TAB.2, zariadenie musí čerpadlo zastavit.Tepelné čidlo musí byť v súlade s normou UNI EN 13463- 1 (kategorie 4 Nariadenie o strojoch) s označením ATEX zodpovedajúcemu danému čerpadlu, zatiaľ čo riadiaca jednotka, ktorá zaručuje zásah v prípade prekročenia limitov, musí byť FAILURE SAFE (odolná proti výpadku).

TAB1: Klasifikácia max. teploty povrchov pro zariadeniachskupiny II G (v súlade s normou EN 13463-1)

Teplotná triedaMaximálna

teplota povrchu čerpadla (°С)

Teplota vzplanu-tia Změsi plynov

a pár (°С)T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

TAB.2 Maximálna teplota kvapaliny v súlade s teplotnoutriedou

Maximálna teplota kvapaliny (°С) Teplotná trieda

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Technické údaje uvedené v paragrafe Návode na použitiea údržbu výrobku EVMS-EVM.

7. ÚDRŽBA A OPRAVAPredpisy pre údržbu a opravu sú uvedené v manuále.Dodatočný predpis sa vzťahuje na úkony spojené s čistením čerpadla, ktoré sa nesmú nikdy prevádzať suchou látkou (leštenie suchou látkou a nie vlhkou, ako napr. tkaniny z čistého polyamidu alebo bavlny môžu zpôsobit elektrické výboje).Niektoré modely čerpadla majú ložisko na spojke.Ložiská nevyžadujú údržbu; pri teplote 40°C vydržia 10.000 prevádkových hodín.Podobne ako pre výmenu a kontrolu upchávky (paragraf 6.2) sa pri výmene ložiska musí užívateľ obrátit na predajcu alebo servisné stredisko.Na základe prevňadzkových podmienok preveriť, že kompresný pomer je pod limitom samovznietenia čerpaného média.Motor musí byť správne vycentrovaný, aby se zabránilo vibraciám a poškodeniu ložísk.

Page 26: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

26

RU

3. МОНТАЖ НАСОСА3.1. ПРИГОДНОСТЬ НАСОСА ДЛЯ РАБОТЫ НА УЧАСТКЕ

ЕГО УСТАНОВКИЕсли насос используется на участке, где существует опасность взрыва, то следует убедиться, что он подходит по классификации участка и по характеристикам горючих веществ, присутствующих на заводской площадке.Основные требования по технике безопасности относительно опасности взрыва на классифицируемых участках определяются европейской Директивой 2014/34/UE от 26 февраль 2014 года (применяемой к взрывозащищенному оборудованию) и Директивой 1999/92/CE от 16 декабря 1999 года (применяемой к производственным процессам).Критерии классификации участков, где существует опасность взрыва, определены стандартом CEI EN 60079-10 и нормами UNI EN 1127-1.

3.2. УЧАСТКИ, ГДЕ ПРИСУТСТВУЮТ ГАЗЫ, ПАРЫ ИЛИ ОБЛАКА ПЫЛИ

С учетом технических и правовых аспектов, при выборе типа насоса для использования должны быть приняты во внимание следующие факторы.- Классификация по группе: шахты (группа I), поверхностные

системы (группа II).- Классификация участков: 0, 1, 2 (для которых пригодны

аппараты категорий 1, 2, 3, соответственно).- Характеристика горючих веществ, присутствующих в виде

газа, паров и облаков пыли.- Класс по температуре: Т1, Т2, Т4, Т5, Т6 (определяет

температуру воспламенения газа).

4. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИВЕДЕННЫЕ НА ПАСПОРТНОЙ ТАБЛИЧКЕ

На стандартных паспортных табличках указываются эксплуатационные данные, в то время как на дополнительной табличке приводится информация, необходимая для использования изделия на участках, где существует опасность взрыва.

4.1. ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ТАБЛИЧКИ (РИС. 1)

1) Модель насоса.2) Серийный номер (определяет место производства, дату

изготовления и порядковый номер).3) № насоса по каталогу.4) Дополнительная маркировка.

4.2. ОПИСАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕМОЙ МАРКИРОВКИ

Маркировка Европейского сообщества по степени защиты от взрыва (в соответствии с DIN 40012, Приложение A).II 2 G насос для поверхностных систем (группа II), где присутствуют горючие газы (G), пары или облака пыли категории 2, пригодный для участка 1 и для участка 2 с дополнительными выбросами.

РУКОВОДСТВО И ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮДОЛЖНО ХРАНИТЬСЯ У ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

СОДЕРЖАНИЕ1. ВВЕДЕНИЕ стр. 262. СОДЕРЖАНИЕ стр. 263. МОНТАЖ НАСОСА стр. 264. ДАННЫЕ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИВЕДЕННЫЕ

НА ПАСПОРТНОЙ ТАБЛИЧКЕ стр. 265. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯ стр. 276. МОНТАЖ стр. 277. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ стр. 288. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ стр. 36

1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕ И ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО НАСОСА

1.1. СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗГОТОВИТЕЛЕEBARA PUMPS EUROPE S.p.A.Юридический адресVia Сampo Sportivo, 3038023 СLES (TN) ИТАЛИЯТелефон: 0463/660411 - Телефакс: 0444/405930

1.2. ДАННЫЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО НАСОСАНаименование:НАСОСЫ EVMS-EVM, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ ДИРЕКТИВЫ ATEX 2014/34/UEМодель:EVMS-EVMГод изготовления:ПАСПОРТНУЮ ТАБЛИЧКУ НАСОСY

2. ВВЕДЕНИЕНастоящие инструкции по технике безопасности касаются установки, эксплуатации и технического обслуживания насосов EVMS-EVM (поставляемых без двигателя) для применения на участках с потенциально взрывоопасными средами.Объединенный блок (двигатель + насос) соответствует требованиям Директивы ATEX только в случае, когда как насос, так и соответствующий двигатель сертифицированы по ATEX. В противном случае этот блок нельзя использовать на участках, где существует опасность взрыва.

ПРИМЕЧАНИЕЭти инструкции должны соблюдаться наряду с предупреждениями, приведенными в руководстве пользователя насоса.

В случае неправильной установки насоса могут возникнуть опасные ситуации, в результате чего такой насос больше не может считаться идеально пригодным для использования на участках, где существует опасность взрыва.Сборку и монтаж изделия EVMS-EVM разрешается выполнять только квалифицированному уполномоченному персоналу. Персонал, отвечающий за монтаж и техобслуживание, должен быть проинструктирован соответствующим образом и должен пройти обучение по работе на потенциально взрывоопасных участках.Эксплуатация насоса и его техническое обслуживание должно проводиться с соблюдением указаний по подключению, а также норм и правил, приведенных ниже по тексту. Эти нормы и правила должны быть доведены до сведения и быть доступны для всех работников, использующих изделие EVMS-EVM.

ЗОНА 0

ЗОНА 1

ЗОНА 2

Page 27: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

27

RU

ЗОНА 0Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, присутствует постоянно или в течение длительных периодов.

ЗОНА 1Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, может образоваться при нормальных рабочих условиях.

ЗОНА 2Участок, где взрывоопасная среда, состоящая из смеси газов или паров, может образоваться с небольшой вероятностью. В случае если такая смесь все же появляется на этом участке, она будет находиться там недолго.

На заводах ответственное лицо должно определить участки, на которых может сформироваться взрывоопасная среда, а также выбрать аппараты, которые подходят для данных участков, и проверить условия монтажа, технического обслуживания и эксплуатации.

Ex - символ, указывающий на то, что насосы разработаны ипроизведены в соответствии с европейскими стандартами.

c к b - буквы, указывающие на тип защиты.

В частностиc - защита за счет системы производственной безопасности;к - защита погружением в жидкость (источники воспламенения

выделяются в защитную жидкость, что делает их неэффективными, или они удаляются из взрывоопасной среды);

b - защита за счет контроля источника воспламенения.IIC - группа вещества.T2-T4, соответственно, - это классификация насосов по

температуре (максимальная температура внутренней и внешней поверхности насоса должна быть ниже, чем температура воспламенения среды, в которой присутствуют газы, пары или облака пыли), пригодная для соответствующей классификации газов по температуре. В связи с этим, пользователь должен выполнять технологические операции с жидкостями при температуре, которая соответствует этой классификации, с учетом указаний, приведенных в соответствующем руководстве, и с соблюдением требований действующего законодательства.

xxxxx - регистрационный номер участка хранения техническогодокумента

ta - величина температуры окружающей среды

4.3. ПРИМЕЧАНИЯ- Насосы категории 2G пригодны для использования на участках

1 и 2.- Насосы данного класса по температуре также подходят для

всех веществ более высокого класса (например, насосы класса T4 по температуре также подходят для веществ с классом по температуре T3, T2, Т1), но, разумеется, в рамках эксплуатационных ограничений, указанных в руководстве.

- Взрывозащищенные насосы следует использовать на участках, где окружающие температуры варьируются в интервале от -20 до 60 °C- для марок EVMS, от -20 до 40 °C- для марок EVM а атмосферное давление - от 0,8 до 1,1 бар.

- Максимально допустимая вязкость жидкости: 30 мм2/с (определяет типоразмер двигателя);

- Система защиты, обозначаемая буквами «c», «k», «b», обязательна для всех случаев, когда требуется изделие категории 2. Если для использования подходит насос категории 3, то устройство для контроля уровня жидкости не требуется

(см. параграф 6.2 - Меры предосторожности во избежание работы всухую). Следовательно, в данном случае защита за счет контроля источника воспламенения («b») не может использоваться.

- Насосы, имеющие маркировку для использования в зонах с газами группы С, могут использоваться и в зонах с газами группы А или В . Классификация газов и паров по значениям MESG (безопасный экспериментальный максимальный зазор), выполненная в соответствии с требованиями стандарта EN 60079-0.

5. ЗАЗЕМЛЯЮЩИЕ СОЕДИНЕНИЯДолжна быть обеспечена непрерывность электрического соединения металлических частей. На рисунке 2 показаны точки подключения заземления к насосу.

6. МОНТАЖ6.1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ

ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ НЕСООСНОСТИ ДВИЖУЩИХСЯ ЧАСТЕЙ

Чтобы избежать несоосности движущихся частей во время установки и в ходе эксплуатации насоса, следует выполнять указания, приведенные в разделе «МОНТАЖ» данного руководства.

6.2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ВО ИЗБЕЖАНИЕ РАБОТЫ ВСУХУЮ И ПОЛОМКИ МЕХАНИЧЕСКОГО УПЛОТНЕНИЯ

Чтобы предотвратить поломку механического уплотнения, необходимо обеспечить его постоянную смазку во время работы. Не следует допускать снижения уровня жидкости внутри насоса и особенно нештатных режимов работы, например, работы всухую. Для этих целей применяют защитные устройства. Чтобы обеспечить соблюдение основных требований европейской Директивы 2014/34/UE, эти защитные устройства должны быть сертифицированы, а используемый метод по защите от взрыва должен быть выбран правильно. В качестве примера устройств, идеально подходящих для этой цели, можно привести устройства, выпускаемые компанией Endress + Hauser. (При наличии любых вопросов и неясных моментов следует обращаться в компанию EBARA Pumps Europe S.p.A.). На рисунках 3 и 4 показано, как устройства контроля уровня монтируются на подходящий распределительный щит. Эти устройства блокируют насос, когда нет жидкости (указания о том, как подключить и установить распределительный щит приведены в соответствующем Руководстве). В этом случае операции заполнения насоса будут изменены соответствующим образом (см. Руководство).Несмотря на то, что на этих рисунках представлены два различных датчика уровня (диапазонный датчик и датчик проводимости), операции заполнения не изменяются.

Порядок действий:- Отвернуть шестигранный штуцер (обозначенный буквой

А). Соединительные элементы должны быть совместимы с жидкостью.

- На распределительном щите управления, подключенном к датчику, должна быть индикация того, что в насосе нет жидкости.

- Заливать в насос технологическую жидкость через воронку до тех пор, пока она не начнет переливаться.

- Завернуть шестигранный штуцер А до упора для предотвращения проникновения воздуха.

- Отвернуть шестигранный штуцер A1 (этот штуцер используется также в качестве дыхательного клапана). Если этот штуцер будет использоваться в качестве дыхательного клапана, следует обратить внимание на выходящую жидкость или пары - струя должна быть направлена в сторону от шестигранного штуцера.

Page 28: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

28

RU

по машинам и механизмам) и должен иметь маркировку ATEX, совместимую с маркировкой насоса. Распределительный щит, который гарантирует отключение насоса при превышении предельных значений, должен быть ОТКАЗОУСТОЙЧИВЫМ.

ТАБЛИЦА 1. Классификация аппаратов, принадлежащих кгруппе II G, по максимальной температуре поверхности (согласно стандарту EN 13463-1)

Классификацияпо температуре

Максимальная температура поверхности насоса (°С)

Температура воспламенения смеси газов или

паров (°С)T1 450 >450T2 300 >300T3 200 >200T4 135 >135T5 100 >100T6 85 >85

ТАБЛИЦА 2. Максимальная температура жидкости,соответствующая классификации по температуре.

Максимальная температура жидкости (°С)

Классификация по температуре

120 *) T1120 *) T2120 *) T3

80 T4

*) Технические данные, приведенные в Руководства пользователя по эксплуатации и техническому обслуживанию изделий EVMS-EVM.

7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТПодробную информацию по техническому обслуживанию и ремонту см. в соответствующем разделе Руководства. Дополнительно отметим, что не разрешается чистить насос с использованием сухих тряпок (протирка сухими тряпками, изготовленными из чистого полиамидного материала или хлопка, может вызвать, например, электрические разряды). Некоторые модели насосов снабжены подшипником в соединительной части. Эти подшипники не требуют никакого техобслуживания, и они должны работать без проблем в течение 10 000 часов при температуре 40 °С. Для замены или контроля подшипников следует обратиться к продавцу или в службу поддержки. Это же относится и к уплотнению (см. параграф 6.2). Следует убедиться в том, что, в зависимости от условий эксплуатации, степень сжатия ниже, чем предел самопроизвольного воспламенения технологической жидкости. Необходимо правильно отцентрировать двигатель для предотвращения вибрации и повреждения подшипников.

- Заливать в насос технологическую жидкость через воронку до тех пор, пока она не начнет переливаться (этот штуцер позволяет заполнить насос до уровня чувствительной части датчика).

- Сразу после того, как последняя секция (где расположен датчик) будет заполнена жидкостью, на распределительном щите управления датчика должна появиться индикация наличия жидкости.

- Завернуть шестигранный штуцер А1 до упора для предотвращения проникновения воздуха.

- Следовать инструкциям.При выборе реле уровня (см. рисунки 3 и 4, где показаны два типа датчика уровня - диапазонный датчик и датчик проводимости), необходимо принять во внимание следующие технические данные:- интервал температур продукта, которые необходимо

измерять;- максимальное давление, которому подвергается

устройство;- вязкость жидкости;- материал датчика (должна быть обеспечена

совместимость с жидкостью), и материал корпуса;- классификация степени защиты ATEX должна

соответствовать сертификации ATEX насоса.

Если устройство контроля жидкости внутри насоса собрано правильно, то это позволяет гарантировать, что уплотнение будет всегда смазываться жидкостью в процессе работы.В данных условиях гарантируется, что уплотнение будет выполнять свою функцию при непрерывной круглосуточной работе в течение 6 месяцев.Для замены или контроля уплотнения следует обратиться к продавцу или в службу поддержки.

6.3. РАБОТА НАСОСА С ЗАСОРЕННЫМ / ЗАКРЫТЫМ НАГНЕТАТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ

На рисунке 5 показан сборочный чертеж расходомера (Mp), который должен быть установлен на линии нагнетания с тем, чтобы насос (P) блокировался, когда расход падает ниже 5 % от максимального значения точки возврата. В этом случае электрический контакт (C) размыкается/замыкается, отключая электропитание насоса, что позволяет избежать его поломки. Это значение гарантирует соблюдение класса по температуре внутренней и внешней поверхностей насоса.

6.4. ПОВРЕЖДЕНИЕ, ВЫЗВАННОЕ ХИМИЧЕСКОЙ НЕСОВМЕСТИМОСТЬЮ ЖИДКОСТИ И КОМПОНЕНТОВ

Проверить химическую совместимость жидкости и деталей насоса.

6.5. КАВИТАЦИЯНеобходимо всегда проверять правильность типоразмера насоса (поэтому важно проверить требуемые значения параметров насоса по кривым кавитационного запаса (NPSH). Эти кривые можно найти в общих каталогах изделия).6.6. ГОРЯЧИЕ ЖИДКОСТИВ Таблице 2 приведены значения максимальной температуры, до которой может нагреваться жидкость для каждого класса по температуре (эти значения температуры считаются допустимыми при соблюдении условий, изложенных в пункте 4.3 Примечания). Важно установить подходящее устройство для контроля максимальной температуры жидкости. Если предельное значение, указанное в таблице 2, будет превышено, то контрольное защитное устройство должно отключить насос. Прибор для измерения температуры должен соответствовать требованиям стандарта EN 13463-1 (категория 4 Директивы

Page 29: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

29

Page 30: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

30

FIG. 2ABB.2RYS. 2OBR. 2РИС. 2

FIG. 3: SENSORE DIAPASONFIG. 3: DIAPASON SENSORFIG. 3: SENSEUR DIAPASONABB. 3: DIAPASON-SENSORFIG. 3: SENSOR DIAPASONRYS. 3: CZUJNIK DIAPASONOBR. 3: ČIDLO KONTROLY HLADINYOBR. 3: ČIDLÁ KONTROLY HLADINYРИС. 3: ДИАПАЗОННЫЙ ДАТЧИК

EVMEVMS

EVMEVMS

FIG. 1ABB.1RYS. 1OBR. 1РИС. 1

Page 31: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

31

A

A1

FIG. 5ABB. 5RYS. 5OBR. 5РИС. 5

EVMEVMS

FIG. 4: SENSORE CONDUTTIVOFIG. 4: CONDUCTIVE SENSORFIG. 4: SENSEUR CONDUCTEURABB. 4: LEITENDER SENSORFIG. 4: SENSORE CONDUCTORRYS. 4: CZUJNIK PRZEWODNOŚCIOBR. 4: ČIDLO ŘÍDÍCÍ JEDNOTKYOBR. 4: ČIDLÁ RIADIACEJ JEDNOTKYРИС. 4: ДАТЧИК ПРОВОДИМОСТИ

Page 32: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

32

8. DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ UE (ORIGINALE)

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ

Come definito dalla Direttiva 2014/34/UE del Par-lamento Europeo e del Consiglio, del 26 Febbraio 2014, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione destinati ad essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva.

Produttore: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Certifica che ilProdotto: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

Il prodotto EVMS-EVM appartiene al gruppo II, Categoria 2, atmosfera Gas, protezione costruttiva “c”, protezione tramite immersione in liquido “k”, protezione tramite controllo delle fonti d’innesc “b”, classi di temperatura T2 a T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.

Il prodotto è in conformità alle seguenti direttive:

2014/34/UE (ATEX);Direttiva Macchine 2006/42/CE.

e in conformità alle seguenti norme:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Il fascicolo tecnico è depositato presso il TÜV NordCERT di HanoverEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

8. DECLARACTION OF CONFORMITY UE (TRANSLATION FROM THE ORIGINAL)

EC DECLARATION OF CONFORMITY

As defined by the 2014/34/EU Directive dated 26 February 2014 issued by the European Parliament and Council regarding the unification of member state legislations dealing with protective apparatuses and systems for use in potentially explosive areas.

Manufacturer: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Certifies that theProduct: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

The EVMS-EVM product belongs to group II, Category 2, Gas atmosphere, and has the following markings: “c” for production protection, “k” for protection by immersion into liquids, “b” for protection by ignition source control. Temperatures classification T2 to T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.

The product is in conformity with the following directives:

2014/34/UE (ATEX);Machines Directive 2006/42/EC.

and in conformity with the following norms:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

The technical leaflet is deposited in TÜV NordCERT di HanoverEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

Page 33: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

33

8. DECLARACTION DE CONFORMITEÀ UE (TRADUCTION D’ORIGINE)

DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ

Comme défini par la Directive 2014/34/EU du Parle-ment Européen et du Conseil du 26 Février 2014, concernant le rapprochement des législations des états membres relatives aux appareils et systèmes de protection destinés à être utilisés en atmosphère potentiellement explosive.

Producteur: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Certifie que leProduit: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

Le produit EVMS-EVM appartient au groupe II, Catégorie 2, atmosphère Gaz, protection de con-struction «c», protection par immersion en liquide “k”, protection par contrôle des sources d’amorçage “b”, classe de température T2 a T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.

Le produit est en conformité avec les directives suivantes:

2014/34/UE (ATEX);Directive Machines 2006/42/CE.

et en conformité avec les normes suivantes:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Le fascicule technique est déposé auprès du TÜVNord CERT de HanovreEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

8. ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG UE (ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL)

CE-ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG

Wie festgelegt von der Vorschrift 2014/34/EU des Eu-ropäischen Parlaments und des Rates vom 26 Februar 2014 über die A näherung der Ge-setzgebungen der Mitgliedstaaten bezüglich n der Schutzvorrichtungen und systeme zum Gebrauch in potentiell explosiver Atmosphäre bestimmt.

Hersteller: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Bescheinigt, dass dasProduky: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

Das EVMS-EVM Produkt gehört zu der Gruppe ll, Kategorie 2, Gas-Atmosphäre, Konstruktivschutz „c“, Schutz durch Eintauchen in Flüssigkeit „k“, Schutz durch Kontrolle der Zündstoffquellen „b“, Temperaturklasse T2 to T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.

Das Produkt entspricht den folgenden Vorschriften:

2014/34/UE (ATEX);Maschinenvorschrift 2006/42/CE.

und ist in Übereinstimmung mit den folgenden Vor-schriften:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Das technische Heft ist bei dem TÜV Nord CERT in Hannover niedergelegtEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

Page 34: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

34

8. DECLARACION DE CONFORMIDAD UE (TRADUCCIÓN DE LAS ORIGINALES)

DECLARACION CE DI CONFORMIDAD

Como definido por la Directiva 2014/34/EU del Parlamento Europeo y del Consejo, del 26 de Febrero 2014, concerniente al acercamiento de las legislaciones de los estados miembros, relativas a los instrumentos y sistemas de protección destinados a ser utiliazados en atmósferas potencialmente explosivas

Productor: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Certifica que elProduct: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

El producto EVMS-EVM pertenece al grupo II, Categoría 2, atmosfera Gas, protección costructiva «c» protección tramite inmersion en líquido “k”, protección tramite control de la fuente de cebado “b”, clase de temperatura T2 a T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 to T4 resp.

El producto es conforme a las siguientes directivas:

2014/34/UE (ATEX);Directiva Maquina 2006/42/CE.

y en conformidad a las siguientes normas:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

el fasciculo técnico esta depositato en el TÜV NordCERT de HanoverEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

8. DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE (TŁUMACZENIE INSTRUKCJI)

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE

Zgodnie Dyrektywą 2014/34/EU z 26 luty 2014 wydaną przez Parlament Europejski i Radę w sprawie ujednolicenia ustawodawstwa państw członkowskich dotyczącego urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użycia w strefach zagrożonych wybuchem,

Producent: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Zaświadcza, żeProdukt: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

EVMS-EVM należy do grupy II, Kategorii 2, Atmosfera gazowa i posiada następujące oznakowanie: “c” dla ochrony produkcji, “k” dla ochrony przez zanurzenie w płynach, “b” dla ochrony przez kontrolę źródła zapłonu. Klasyfikacja temperatury T2 do T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4

Produkt jest zgodny z następującymi dyrektywami:

2014/34/UE (ATEX);Dyrektywa maszynowa 2006/42/CE.

oraz następującymi normami:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Broszura techniczna została złożona w TÜV Nord CERT, w Hanowerze EVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

Page 35: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

35

8. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ UE (PŘEKLAD ORIGINÁLNIHO)

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

Dle znění Nařízení 2014/34/EU Evropského parlamentu a rady z 26.únor 2014, zabývající se sblížením legislativy členských států ohledně ochranných zařízení a systémů určených pro použití do potenciálně výbušného prostředí.

Výrobce: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Prohlašuje, žeVýrobek: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

výrobek EVMS-EVM patří do skupiny II, kategorie 2, ovzduší plyn, konstrukční ochrana „c“, ochrana prostřednictvím ponořením do kapaliny „k“, ochrana prostřednictvím kontroly zápalných zdrojů „b“, třída teploty T2 a T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.

A ve shodě s normami:

2014/34/UE (ATEX);Směrnice Stroje 2006/42/CE.

a v souladu s následujícími normami:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Technická dokumentace je k dispozici u TUV NordCERT v HannoveruEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

8. PREHLÁSENIE O ZHODE UE (PREKLAD ORIGINÁLNIHO)

PREHLÁSENIE O ZHODE

Podľa znenia Nariadení 2014/34/EU Európskeho parlamentu a rady z 26 Február 2014, zaoberajúcou sa zjednotením legislatívy členských štátov ohladne ochranných zariadení a systémov určených pre použitie do výbušného prostredia.

Výrobca: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Prehlasuje, žeVýrobok: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

výrobok EVMS-EVM patrí do skupiny II, kategorie 2, ovzdušía plyn, konštrukčná ochrana „c“, ochrana prostredníctvom ponorenia do kvapaliny „k“, ochrana prostrednictvom kontroly zápalných zdrojov „b“, trieda teploty T2 a T4.

II 2 G Ex c k b IIC T2 do T4 resp.

Výrobok je v zhode s následujúcími nariadeniami:

2014/34/UE (ATEX);Smernice Stroje 2006/42/CE.

A v zhode s normami:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Technická dokumentácia je k dispozícii u TUV NordCERT - HannoverEVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

Page 36: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

36

8. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ (ПЕРЕВОД оригинальной)

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ЕС

Согласно требованиям Директивы 2014/34/UE от 26 февраль 2014 года, выпущенной Европейским парламентом и Советом Европы, относительно унификации государственных законодательств стран-членов ЕС, в отношении защитных аппаратов и систем для использования на взрывоопасных участках,

изготовитель: EBARA Pumps Europe S.p.A. Via Campo Sportivo, 30 38023 CLES (TN)

Настоящим заверяет, чтоизделия: EVMS 1-3-5-10-15-20

EVMSG 1-3-5-10-15-20EVMSL 1-3-5-10-15-20EVM

Изделие EVMS-EVM относится к группе II, категории 2, предназначено для работы в газовой среде, и имеет следующие маркировки: «c» - защита за счет системы производственной безопасности, «k» - защита погружением в жидкость, «b» - защита за счет контроля источника воспламенения. T2-T4 - классификация насосов по температуре.

II 2 G Ex с к b IIC T2-T4 соответственно.

Изделие соответствует требованиям следующих директив:

2014/34/UE (ATEX);Директива по машинам и механизмам

2006/42/EC.

А также соответствует требованиям следующих стандартов:

EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005, EN 13463-8:2004, EN 809:1998 + A1:2009, EN ISO 12100:2010.

Техническая брошюра хранится в архиве TÜV Nord CERT в Ганновере.EVMS - 35178493EVM - 35149682

Brendola, 18/04/2016

Page 37: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

37

Page 38: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

38

Page 39: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

39

Page 40: IT - EBARA Pumps Europe S.p.A.media.ebaraeurope.com/assets/180313-152520-Man.EVMSeriesATEX.pdf · xxxxx - numero di registrazione per la presentazione del fascicolo ta - temperatura

EBARA Pumps Europe S.p.A.Via Torri di Confine 2/1 int. C

36053 Gambellara (Vicenza), ItalyPhone: +39 0444 706811

Fax: +39 0444 [email protected]

www.ebaraeurope.com

EBARA Pumps Europe S.p.A. UKUnit A, Park 34Collett Way - DidcotOxfordshire - OX11 7WB, United KingdomTel.: +44 1895 439027 - Fax +44 1235 815770e-mail: [email protected]

EBARA Pumps Europe S.p.A. FRANCE555, Rue Juliette Recamier69970 Chaponnay, FranceTel. +33 4 72769482 - Fax +33 805101071e-mail: [email protected]

EBARA POMPY POLSKA Sp. z o.o.ul. Działkowa 115 A02-234 Warszawa, PolandTel. +48 22 3909920 - Fax +48 22 3909929e-mail: [email protected]

EBARA Pumps Europe S.p.A. GERMANYElisabeth-Selbert-Straße 263110 Rodgau, GermanyTel. +49 (0) 6106 66099-0 - Fax +49 (0) 6106 66099-45e-mail: [email protected]

EBARA Pumps RUS Ltd.Prospekt Andropov 18, building 7, floor 11 115432 MoscowTel. +7 499 6830133 e-mail: [email protected]

EBARA ESPAÑA BOMBAS S.A.C/Cormoranes 6 Y 8Poligono Ind. La Estación28320 Pinto (Madrid), SpainTel. +34 916.923.630 - Fax +34 916.910.818e-mail: [email protected]

EBARA PUMPS SOUTH AFRICA (PTY) LTD26 Kyalami Boulevard,Kyalami Business Park,1684, Midrand, GautengSouth AfricaPhone: +27 11 466 1844Fax: +27 11 466 1933

EBARA Pumps Europe S.p.A. SAUDI ARABIATel.: +966 11 810 4561 - Fax: +966 11 810 4562

Cod. 442170308 Rev. F - 02.2018