keassessfiasg mg tffrkmesffew im sec*eedi mawageeage ... · pdf filein particular,...
TRANSCRIPT
九州大学学術情報リポジトリKyushu University Institutional Repository
Reassessing L1 Transfer in Second LanguageAcquisition Research : New Perspectives
高橋, 里美九州大学言語文化部
https://doi.org/10.15017/5467
出版情報:言語文化論究. 10, pp.51-75, 1999-03-01. 九州大学言語文化部バージョン:published権利関係:
Studies iR Languages and Cultures, No.10
keassessfiasg Mg Tffrkmesffew im Sec*eedi Mawageeage
Acagutsgaivme Reseasck: New Pewsgeecggvesi
Satsewgi 'Åéakrkkaski
gNTRepwcTgeN
The role of the native language (Ll) in second language acquisitioft (SLA) has
long been a controversial issue. From the 1940s altd 1960s, structuralists enjoyed their
heyday under the influence of behaviorism in psychology, proposing the Contrastive
Analysis Hypothesis (CAH). The major tenet of the CAH was that differencesbetween Ll and L2 cause difficulty in learniug the L2. Any difficulties or problems
observed'in L2 learning were theft considered to be attributable to the transfer (or
interference) ef Ll structures in the L2 learning context. With the err}ergence of
Chemsky's rationaiist pesition en language acquisition in the i970s, however, the
process of SLA itself was reassessed as a cognilive phenomenon, which cannet be
elucidated by exclusively linguistic means as attempted ifi the framework of the CAff
(Long & Sato, X984).
This newiy-emerged cognitivist paradigrn in the early 1970s forRf}ed the two major
hypetheses in SLA. One was the Creative Construction (CC) ffypothesis, and the other
was the InterlaRguage (IL) }Iypothesis (see Faerch & Kasper, l987). The proponents
o'f those hypetheses argued for the gniversal autonomous system of L2 as a guiding
force of SLA. This view was strengly held by the CC propenents, contending thatthe
learners' Li plays a relatively miner role ifl developing their target ianguage (e.g.,
Dulay & Burt, l972, l973, l974).
The IL proponents, on the other hand, stressed the learfters' selective use of their
Ll knowledge (and other ILs known to there) as well as their formiftg universal
hypotheses about the target language input (e.g., Corder, l967, 1971; Nemser, 1961;
Selinker, 1966, 1969, 1972, 1989, 1992). in ether words, they duly recognized the role of
the native laRguage. Thus the IL Kypothesis was more widely accepted as a model
accounting for the process of SLA, especially in the tutored foreign or second language
acquisition contexts, where teachers often witRessed their students relying on their
native language. In particular, Selinker's (l966, 1969) study was one of the first
experimental studies in which a statistical analysis was made as te Ll transfer. ffe
systeinatically compared the following three experimentally-elicited data sources: the
iThis paper is based on Chapter Two of my doctoral dissertation (Takahashi, 1995).
51
2 :-:;esN(ttSk-Y\ilOlearners' native language, their interlanguage, and their target language. The way of
his data analysis is now a basis for studies of Ll traftsfer in SLA. More importantly,
Selinker treated "language transfer" as the process by which Ll knowledge contributes
to the shape of the IL system. }l{e then successfully incorporated the psychological
presuppositions of the cegnitivist paradigm into transfer studies while severing the
notion of transfer in SLA from the behaviorism coRcept of transfer or interference
(Faerch & Kasper, 1987). It sheuld be noted here, however, that despite his emphasis
on language transfer as a psycholinguistic "process," the distinctlons of "positive,"
"negative," and "neutral" transfers attempted by Selinker (1966, 1969) confuses the
issue of "process" versus "product." There is in fact no need to rnake the above
distinctions as they are clearly product-related assessments (Faerch & Kasper, 1987,
Gass & Selinker, 1983; cf. Schachter, 1983). With his approach, then, Selinker did not
fully address the issue of language transfer as a "process," the central claim of the SLA
cogmtlvlsts.
In the cognitivist paradigm in SLA, however, the role of the learners' Ll shifted
in the late 1970s from a minor role (as argued by the CC proponents) to a relatively
influentiai role. To put it another way, the recent SLA researchers reassessed the
significance of Ll transfer in learners' IL developmeRt (e.g., Andersen, 1983; Corder,
1983; Dechert & Raupach, 1989; Eckraait, 1977; Felix, 1980; Gass, 1979, 1988; Jordens,
1977; Kellerman, 1977, 1978, 1983; Odlin, 1989, l992; Ringbom, l989, 1992; Schachter &
Rutherford, 1979; Wode, 1986; Zobl, 198ea; and others). Specifically, their major
interest has been away from the questions concerned with the existence or non-existence of transfer, as attempted by Selinker. This is because "thatthere is transfer
is net disputed" (Kean, 1986, p. 80) and "there is no doubt that ... transfer is one of
the major factors shaping the learner's interlanguage competence and performance"
(Kehil, 1986, p. 21). The current majer concem of SLA researchers is then to atterr}pt
to specify the coRditions ultder which iangwage transfer typically occurs er does mot
occur, i.e., to investigate "transferability," rather than "transfer."
In this paper, I will provide a compreheftsive review ef this czarrent SLAcognitivist paradigm on language transfer (i.e., the one from the late X970s on) aftd
attemptto make some suggestions for future studies on transferability of Ll features.2
My attempt here will centribute to SLA research as a whole in view of the recenet
tendency that fewer researches are getting interested in examining Ll transfer (but
probably except interlanguae pragmatics researchers). Lack oftheir interest in this
area n iight be attributable to their still strong support for the early cognitivist position
2In order to limit my scope to the transferability studies, an attempt will not be made to review the
studies of transfer of "processing cues" carried out within the framework of Bates and MacWhiney's
(l981) Corripetition Model (eg., Harrington, 1987; Kilborn, 1989; McDonald, l987; Sasaki, 1991).Furthermore, I will exclusively dea} with the studies in the mainstreain SLA (i.e., IL phonology,
syntax, lexis, and semaRtics) in this paper.
52
ReassessingLlTransferinSecondLangwageAcquisitionResearch:NewPerspectives 3
in the early 1970s or to their failure to grasp the nature of "transferability" studies
from the late 197Cs on. In either case or whatever else, the reassessment of the notion
of "transfer" is a timely attempt to deepen our understandiRg of the process of SLA.
TRANSFER gN waE C{JRRENT COGNgTWgST PARADXGM
Following Faerch and Kasper (1987),the literature will be reviewed according to
the following three dimensions: transferability research on the (1) "iinguistic direen-
sioit"; (2) "psychelinguistic dimeitsion"; and (3) "nonstructural dimensien."3
Lixgwtstic twgaeraegesgoit gf Wraxsfeerabggity
The studies on the linguistic dimension includes those intended to identify the
conditions for traRsfer to occur and the factors which mediate its operatioR on
lingutslic grounds. Accordingly, this section will further be divided into the foilowing
three $ub'-sections which may not be mutual}y exclusive: Developmental sequence,
Linguistic markedness, and Non-surface form transfer.
Studges eit eweveAggemee*tag Seqasegece
There is considerable agreement among researchers that SLA essentially foilows
a universal route which is not affected by the factors of age of the learners, learning
contexts, or the learners' Ll backgrounds (see Ellis, 1985; Larsen-Freeman & Long,
1991, for overview). With regard te the degree of effects of the Rative language on the
developmental sequence, however, some SLA researchers argued for its facilitative
role; btkt other researchers contended that the learflers' Ll mostiy gives rise to in-
hibitive effects in developing their IL system. This confiicting view seems to be rr}ost
prominently reflected in Corder's (1983) and Krashen's (1981, 1983) views on the role
of the mative language in IL development (see Singleton, 1987).
Both Corder and Krashen developed their own arguments in reference to Newmar-
k's (1966) ignorance hypothesis. According to the ignorance hypothesis, the true cause
of interference is "ignorance" of L2 kflowledge on the part of the learners. Whenever
their target language knowledge is lacking, the learners use certain aspects of their
native language to fulfill the L2 communication. To describe this phenomenofi, Corder
(1983) preferred to use the term "borrowing," instead of "interference," because
"nething whatsoever is being interfered with" (p. 92). According to Corder, borrowing
3Faerch and Kasper (l987) presented "socio-psychological criteria" as the third factor of traRsfer-ability. In this review, however, Odlin's (l989) concept of "ikonstructural" factors of transfer was
adopÅíed to describe the third dlmension. This is because it wasjudged that a wider variety of non-linguistic factors, iRcludlng "socio-psychological" ones, could be covered with the term "nonstructur-
al."
53
4 x-;g-eeJszltgk-siglois the learners' gap-filling from Ll knowledge and is strictly a Performance phenonae-
non or a cominunication strategy. However, borrowing is also the mechanism which
triggers strzactzaral transfer as a leaming process. It follows that learning occurs when
successfully borrowed items are eveRtwally incorporated ir}to the learners' IL system.
In this view, then, the learners' native language acts as a "heuristic tool" (p. 95) in the
process of learners' discovering the formal properties of the target langwage. Corder
contended that the learners' native language especially facilitates the leaming of L2
features which resemble the borrowed Ll features.
Krashen's (1981, 1983) view, however, seems not to go aleng with Corder's view
on the role of the native language in SLA. By particuiarly focusing en the Input
Hypothesis ift his Monitor Theory, Krashen (l983) postulated the Retion of "transi-
tional form." Whelt the comparisoft of i and i+l in the inpnt shews a gap, the i+1
ferm tentatively becomes a candidate for acquisition. If that form eventually appears
in the input, it will be acquired. If it does not turn up in ehe input, it becomes a
"transitional ferm" and will eveRtually be abandoned.
According to Krashen, Li interference (in the syntactic dorflain) eccurs when an
Ll ruie is used in Place of seme transltional form or mature forrc of the L2. This
shows a similar line of Newmark's ignorance hypothesis, as claimed by Krashen.Unlike Cerder (1983), however, Krashen regarded Ll infltgence as just "padding" (p.
148) where there are deficiencies in the acquired systei". Furthermere, Krashen
argued that the adopted Ll knewledge has a de}aying or inhibiting effectfor acquiring
a target form (e.g., fossilizatien of the preverbal negatioft ruie in the English speech of
Spanish speakers). Taken tegethey, theg Krashe"'s view is that Ll knowledge isnever incerporated into the acquired L2 system; aRd thus strzactural transfer in Corder's
sense never actually emerges.
While supporting Newnaark's ignoraRce hypothesis, Krashen also suggested that
igoorance ls not a sufficient conditlon for triggering Ll influence. According to
KrasheR, the nature of Ll influence is "cofistraints" oft the developrr}ental sequence;
and this aspect was net addressed in the ignorance hypothesis. Krashen then proposed
the following three conditions on transfer based oit the current SLA research: (1)
Motivator: there must exist some force that eRcourages the learners to rely on their
Ll; (2) The state ef the Ll rule: the Ll rule must be prodvgctive, frequently used, and
potefltially languag'e-universal aftd the I.1 donates the "slots" of its surface structure;
and (3) The "crucial similarity measure": there should be a sufficient degree ef
siinilarity between the Ll and the L2 structure.
Zobl's (1980a, 1980b, 1980c) studies were amoflg those which iiriade a great contri-
bution to Krashen's formulation of transfer conditions above. Zobl overail echoed
Krashen's claim that Ll knowledge provides an inhibiting, rather facilitatiflg, effect on
learner's IL development.` By maintaining this positien, Zobl developed his own
argumeRt of Ll influeRce ifl SLA.
54
ReassessingLlTransferinSecondLanguageAcquisitiofiResearch:NewPerspectives 5
Zebl (l980a) argued for the "seiectivity of transfer," claiming the existence ef
various developmental and formal criteria for the seiective nature ef Ll influence.
According te Zobl, transfer is selective along the developmental axis. According to
this view, learners must attain a certain levei of develepment ef L2 strzacimre before
tramsfer is activated. Furthermore, transfer is selective ofl the formal axis as weil in
terms of stability (verb types),consistency (werd order),and innovativeness (question
types) iR the learners' IL. The most important point here is as fellows: it is L2
structural properties that govern both the developmental sequence (and thus possible
developmental errors) and the selective workiitgs ef transfer (and thus pessibie
transfer errors).
Based on the above argument, Zobl formulated three theses olt the naechanism
underlying develepmental and transfer errors. Zobl's first thesis states that seemingly
Ll-influence errers "presumably begiR as L2-dependent develepmental errors which
are subsequently reinforced by an Ll structure compatible with the developmentalerror" (Zobl, 1980b, p. 470).5
As the second thesis, Zobl (198eb, cited in Zobl (1980c>) argued that transfer is
promoted when the Ll structure confornf}s more to the general language acquisition
principles (i.e., Slobin's operating princlples) than the L2 structure does. According to
this thesis, the suppliance of resuinptive pronouns by Persian/Arabic learners of
English, for example, was triggered by a universal principle of clause processing
operating on their Lls when the target language clause was perceptually opaque to
them.
Zobl's third thesis claims that, despite a substafltial overlap between deveiop-
mental and transfer errers, the latter may prelong restructuring of the rule underlying
the error (Zobl, 1980c). Such prolongatlon is induced by the use ef a comicr]on rule in
the Ll system and the L2 system, i.e., the developmental stage the learners haveachieved (e.g., the Spanish-speakers' protracted use of pre-verbai negation).
The majority of the CC proponents examining the relationship between develop-
mental sequence and Ll influence basically inade the same line of argument as Zobl's,
in particular, his third thesis. For lnstance, Wode (1978, 1981, 1984, 1986) claimed that,
when a natural developmentai order reaches a stage where the L2 developmental
`Zobl, however, reported the cases in which the eÅífect of coRgruence is positlve. For example, when
both the Ll (Swedish or Spanisk) and the L2 (German or English) have articles to mark definitenessand indefiniteness, those L2 learners achieved the target-ianguage article system maore quickly than
the L2 leamers whose Lls lack the article system (e.g., Ll-JapaRese or Finnish).5With this first thesis, Zobl asserted that Cancino, Rosansky, and SchuiTiaRn's (l975) suggestionregarding Spanish-speaking English learners' first hypothesis in acquiring English negatioR is not
plawsible. Specifically, Cancino et al. understood that Spanish learners of English first hypothesizethat negation in Engli$h is like negation in Spanish. According to Zobl, however, this first hypothesis
is "based on a universal processing strategy operating on L2 input" (Zobl, 1980c, p. 473). Ll influence
occurs only after tke deveiopmeBtal types are established.
55
6 X.whJsiCdL rkl.i, IOstructure is substantially similar to the cerresponding Ll structure, the structure in
question persists much longer than it would otherwise have done. ffyltenstam (l977)
also confirmed the tendency that the learners' initial ESL learning was impeded when
their Ll has pre-verbal negation. Findings simllar to Hyltenstam were reported iR
Fathman and LoCoco (1989). Hence, those SLA researchers leitt strong support for a
delaying effect of the native language on certain aspects of IL development (see also
Gass, 1988; Sharwood Smith, 1983).
Zobl's third thesis is also coitsistent with Andersen's (l983) "transfer to some-
where principle (TTS)." The TTS principle states as follows: a gramimatical form
consistently occurs in the interlaflguage as a result of transfer "ij and only zf (1)
natural acquisitional principles are censisteRt with the Ll structure or (2) there
already exists within the L2 input the potential for (mis-)geReralization from the input
to produce the same form or structure" (p. 182). As a corollary, Andersen claimed
that, if an Ll form conforms well to the developmental processes, it will be transferred
to the learners' IL and will be acquired early; but the transferred ferm will resist
restructuring ionger than the form promoted by the natural acquisitienal processes.
The transfer studies on the developmental sequence reviewed above showed the
direct influence from the learners' Ll. Giacobbe (1992), however, illustrated the case
of secondary/mediated transfer in which the native ianguage indirectly constrains the
developmental sequence through the process of manipulation and traflsformation of
"transferable" Ll items.
In his longitudinal study o'f a Spanish speaker leaming French as an L2, Giacobbe
(1992) found that his subject, Berta, consistently produced verbless utterances with
spatial prepositions to convey directienal or stative meaning in French. In Spanish,
there are two basic spatial prepositions, a (a `mobiie' preposition) and en (a `stative'
preposition), which allow for verbless utteraRces in expresslng movement and loca-
tion. In French, there are the corresponding spatial prepositions, a, de, and en.
E[ewever, French does not permit the independent use of these prepositions without
verbs in expressing movernent and location. Berta's verbless utterances in French then
might be understood as a result of direct Ll transfer (see also Harley, 1989). Hewever,
the Spanish a can also be used in co-occurrence with ir in a verbal construction
expressing a path. According to Giacobbe, then, it might be more advisable tounderstand Berta's utterances in question as her strategy of sircplification in her L2 by
dissociating prepositional use from use of verbs in the Spanish Ll system. Giacobbe
concluded as follows: Berta perceived the correspondiRg Ll prepositicns te be transfer-
able to L2; but what she actually did was the further manipulation and transformation
of the transferable Ll system so that she could rely on her simplificatien strategy in
her IL developrr}ent.
To recapitulate, the majority of the CC proponents support the view that the
learners' native language is more likely to play an inhibiting and delaying role in the
56
ReassessingLlTransferinSecondLanguageAcquisitionResearck:NewPerspectives 7
learfiers' IL development. There is also considerable agreement araong them as to the
following points: (1) the requirement of "crucial similarity" should be met before Ll
i•nfluence takes place; and (2) transfer and IL developmental processes are not indepen-
dent forces; transfer operates in conjzanclion with these process though the prirnary
force of acquisition is attributed to the Aatural developmental processes.
' ' ' ' ' ' ' ' 'Studges oee ]LiRgwistic twaykedness: {g]ypeggggÅëa} VRgversags
Quite a number of studies have been conducted focusing on the relationshipbetweenlinguistic rnarkedness and Ll influence (e.g., Eckman, 1977; Gass, 1979; Gundel
& Tarone, 1983; Kean, 1986; Zobl, 1982, 1983, 1984, i989). The general claim of those
studies is that linguisticaliy unmarked Ll features are likely to be transferred to the
learners' IL, while linguistically marked features of Ll tend not to be transferred (cf.
White, l987). Seme of the studies shed light en the Ll influence on the rearkedness
evalwatiofi procedure on the develepmental sequence (e.g., Zobl, l982, 1983, 1984, l989).
The issue of linguistic markedness, however, was also addressed in the framework of
typological universals, notably, implicatienal universals.6 Implicatioflal universals
assume that the presence of one structural preperty implies the presence of other
properties in the same structurai domaifi; aftd thus a hierarchical relationship is
entailed in terrus of the degree of markedness. In this section, I will review two
representative studies addressing the issue of Ll influence interacting with im-
plicational universals, namely, Eckman (l977) and Gass (1979).
In his effort to revise the CAH, EckmaA (1977) argued for typological markedness
as a transferability criterion, proposing. the Markedness Differential Hypothesis
(MDH). Unlike CAH, the MDH was intended to predict not only the areas ofdifficulty fer L2 learners, but also the directionaiity and the relative degree of diffi-
culty in acquiring certain L2 features. Eckman defined "markedness" as follows: "A
phenomenon A in some language is more marked than B lf the presence of A in alafiguage implies the presence of• B; but the presence of B does not imply the presence
of A" (p. 320). By equalizing "typologically marked" to "being difficult," then, the
]V[DH predicts the following: the areas of L2 which are different from the Ll and are
more marked than the Ll will be difficult, whereas the areas of L,?. which differ from
the Ll but are flot more marked than the Ll will not be difficult. Eckman asserted that
the application of his MDH enabled us to successfully predict that it is German
learners of Efiglish whe have more difficulty than English learners of German with
respect to the acquisition of voiced/voiceless obstruents of English and German,
respectively. Hence, Eckraan demonstrated that the learners' Ll plays a crucial role
in determining the direction and degree of difficulty in the framework of the MDH.
6Ellis (1985) noted the following three types of universals: substantive, formal, and implicationaluniversals.
57
s es-ge.]sz{itrkx. lo It should be noted here, hewever, that Eckman's application ef the MDH toSchachter's (1974) data yielded interpretations conflicting with Schachter's. Schach-
ter (1974) examined the production of English relative clauses by Persian, Arabic,
Chinese, and Japanese speakers. She found that Chinese and japaRese learnersproduced fewer errors tha" Persian and Arabic learners did. She attributed the fewer
errors observed to the less frequent suppliance ef that particular structure by Chinese
and japanese speakers as a result of their "avoidance strategy" induced by Ll/L2
structural difference (see Laufer & Eliasson, 1993, for similar findings and interpreta-
tion). Eckfxtan, however, interpreted the same data within the framework ofthG MDE[
as the following: fewer errors made by Chinese and Japanese learners of English were
the result of their Lls' being cioser to English in terms of linguistic markedness on the
relative clause accesslbility hierarchy (see below details on this hierarchy). Such
conflicting interpretatiens then led us to cast doubt olt the validity of the MDH (see
also Kellerman, 1979a, 1984; Kamimoto, Shimura, & Kellerman, 1992).
Gass (1979) examined the acquisition of relative clauses by aduit L2 learners of
English with nine Ll backgrounds. With an acceptabiiityjudgment task (for receptive
skllls) and a sentence combining task (for productioR skilis) as an ellciting technique,
she compared the accuracy order for different relative pronoun functiofls with Comrie
altd Keei}an's (1979) accessibiliby hierarchy (AH). The AH shows a universal, im-
plicatioRal hierarchy of positions from which an NP reay be relativized without
leaving a pronomiital refiex behind. TraRsfer from the Ll was identified for the
prenoun retention for the three highest positions on the AH, i.e., the proneun retention
in subject, direct object, and indirect object positions enly. According to Gass,
however, the results overall indicated that language universals seemed to play a more
leading role than Ll transfer in her study. Based on her fiRdings, Gass suggested (for
the area of syntax) that transferability is mainly determined by the foi}ewing three
conditiofts, which interact with language universals: (1) surface structures in Ll
correspond to those in L2; (2) the L2 and the transferred pattems rnanifest a high
degree of perceptual salience; and (3) the transferred pattern has a less elliptical
structure than the cerresponding L2 pattem.
As Gass herself admitted, hewever, the ff}ost crucia} weakness of traltsferability
criteria based oit iinguistic markedness is that L2 learners may not necessarily
perceive the hierarchy of markedness in the predicted way. Namely, the peint at issue
is the "psychoiogical reality" of linguistic markedness (see Faerch & Kasper, 1987;
Kellerman, 1978, l979a, 1983). Comrie and Keenan's AK is the well established relative
clause hierarchy; however, its psycholinguistic validity has not yet evidenced.
Stwdies eit Neit-Ssurface F6yxgg TraRsfer
The studies in this section were lntended to show that some Ll-influenced features
58
Reassessing Ll Transfer in SecoRd LaRguage AcqÅíiisition Research: New Perspectives 9
are not ax[ienable to traditional cross-iinguistic sarface comparison. The studies
reviewed here thelt i}}ustrate hozv the learners' Ll affects SLA.
Schachter and Rutherford (1979) examined sarnples ef written Eltglish produced
by Chlnese and Japanese-speaking learners. They noted that Chinese students over-
produced Er}glish existential constructions whelt introducing new referents which
served as subsequent topics. It was also fouftd that English extraposition construtctiofts
were used aimest exclusively by Japanese learners when they made generic statements
for future tof>ics. Neither Chinese nor Japanese has the cerrespoRding surface struc-
tures. Schachter and Rutherford extrapolated these phenomeRa as follows: since those
two languages are typoiogically topic-prominent languages, the Chinese and Japanese
learners of English coitsidered the particular English s"rface structures to serve the
"discourse fuRctien" of their Lls (i.e., being topic-preminent), even though English
uses other surface structures for that same functioR. Hence, they concluded that the
observed phenemena represeitted a traRsfer net e'f surface syntax from Ll to L2 but
ef LX fanction to L2 forna.
Similar fiAdiRgs were obtained in Rutherford (1983). Rutherferd examined the
written ERglish samples produced by L2 leamers (all prefic2ency levels) with varieus
Ll backgrewnds (e.g., Mandarin, Arabic, Spanish, Korean, and Japanese). He aRal-
yzed the data on the following three parameters of laftguage typoiogy: (1) canenical
arrangercents (SVO); (2) topic-prominence vs. subject-prominence; and (3) prag-
matic-werd-order (PWO) vs. grammatical-word-erder (GWO). Rutherfordidentified a universal syntacticization precess; nainely, IL progresses frem tepic-
comment te subject-predicate iR the acquisitioR of sentential subjects by Mandarin
learners and in the acquisition of existentials by Mafldarin, Japanese, aRd Korean
learners ef Eftglish. Rutherford, however, also found cases of "typological transfer"
for the second and the third parameters of the three mentioned above. As for the
parameter of "topic-preminence vs. subject-preminence," Mandarin speakers' sam-
ples ruanifested the "extra-heavy" (p. 367) topic-comment influence from their Ll.
With respect to the parareeter of "PWO vs. GWO," en the developmental centinuum
from PWe to GWe, the japanese and Korean speakers overpreduced durnmy subjects,
showing their sensitivity to GWO. Since japanese and Kerean are more heavily GWO,
Rutherford conciuded that the observed pheftomenon was the result of Ll influence.
Referring to this Ll transfer by Japanese and Korean speakers, Rutherford argued that
this is "an instance of transfer not ef nr}other tofigue surface form but of an aspect ef
mother tongue typological organizatioR" (pp. 366-367). Lastly, Rutherford noted that
the two parameters which were subject to transfer were discourse-based, thereby
contending that it is "discourse" and Rot "syntax" that overall contributes to shaping
interlanguage.
The non-surface ferm transfer was also reported by Bartelt (1983, 1989). His data
were English written compesitiens obtained from native Apachean speakers. Bartelt
59
10 ew-gn.JS{ILfikX--10found a large ameunt of redundancy in the form of lexemes, phrases, and sentences,
which were appropriate to the Apachean norms but not to the English norms. Closer
examination further revealed that lexemes with a highly emotional connotation are
inost likely to induce the Apachean-type rhetorical redundancy. Based on his findings,
Bartelt extrapolated that the Apachean learners of English transferred their rhetorical
strategy of redundancy because it was perceived to have the same function in their
English IL as in their Ll.
To summarize, those three studies ciearly suggested that, as Schachter and
Rutherford (1979) stressed, SLA researchers should be eficouraged to investigate the
discourse level in order to grasp the dynamic process of SLA. In this sense, the studies
reviewed here provide a base for gainiRg greater insight into "pragmatic transfer."
?syckeag*gwistgc Bgtweitsigk gf Tvadesfeyahggity
As pointed out earlier, the problem inherent in the HRguistic criteria is that they
may not be "psychologically real" for L2 learners in their process of transfer. A large
number of studies on the linguistic dimension indicated that the "similarity" betweeit
Ll and L2 is one ofthe crucial conditions for transfer to occur. However, "similarity
(or typological distance)" as established by SLA researchers does not iiecessarily
reanifestthe mental represeRtation of "similarity" on the part ef L2 learners.7 While
the objective assessment of language dlstance plays a significant role in determining
how transferable a given stryicture may be, this is net adequate for us to arrive at a
deeper understanding on the conditions of transfer (Odlin, 1992). The learners'
subjective estimatien, i.e., their expectation or belief as to whether a given Ll item is
transferable to the L2 context, may give us more insigktful infermation abouttransfer
conditions (James, 1977; Odlin, 1992; see also Meisel, 1983). It ought to be understood,
then, that the transfer studies on the psycholinguistic dimension emphasize the
leamers' owR Percoplion of the interrelatedness of Ll and L2.
Several SLA researchers have been exploring the factors which encourage ordiscourage Ll transfer based on psycholinguistic criteria (e.g., Kellerman, 1977, 1978,
1986; James, 1977; Jordens, 1977; Sharwood Smith & Kellerman, 1989; Sj6holm, i983,
cited in Odlln, 1992; van Helmond & vaR Vugt, 1984; and others). Among them,
7A good example of the argumeRt here is presented iik Ard and Homburg (1983). Ard and Homburgexamined the responses of Spanisk and Arabic learners ef English to vocabulary questions on theMichigan Test. The results indicated that there were differences in respoRse pattems between thetwo learner groups; namely, the test items for English words which did not resemble Spanish words
were more accurately identified by Spanish speakers thaR Arabic speakers. Ard and Homburgextrapolated that the obtained differences were the result of more general similarity beÅíween English
and Spanish than between English and Arabic in terms of vocabulary constructions. They, however,established the "simi}arity" based on their own judgment (for "foma") and on the Spanish moRolin-gual dlctionary (for "meaning"), although preliiniRary data on rough similarity between English and
Spanish words were elicited from Spanish speakers in advafice.
60
Reassessing M Transfer iR Second Language Acquisition Research: New Perspectives li
Kellerman's and Jorden's studies will be scrutinized below as the representative work
in this area.
Olte of the central constructs of Kellerman's transferability framework is the
notion of "prejection." Projection is the "process ef extrapolating from the NL (native
language) to produce a suppesed TL (target language) sentence oit the assumption
that the two languages are the same" (Kellerman, 1977, p. 85, parentheses mine).
According te Kellerman, the projection from the NL to the TL 2s based oft a"reasoned" prediction, i.e., the learners' belief as to the relatioitship between their
native language and target ianguage. The basic assumption here is that, even though
researchers can ideRtify some errors in the leamers' IL, it wouid often be hard to
recognize them as the errors induced by Li transfer. If the learners believe that a TL
equivalent of a Åíertain NL forffi can be used in the TL coltstruction, lt could be said
that the observed error was induced by Ll transfer; if they do not believe like this, the
produced error might be a developmental error or a performance error. Kellerman
thereby claimed that, althoagh the observation of produced errors provides much
informatioR abeutthe learners' IL, it also presents a potentially false picture of what
the leamers really do know abeut the TL.
Kellerman also referred to the notion of "conversion" as the other major construct
iR his theoretical framework of transferability. Kellermalt defined it as follows:
conversion is the precess ef application of "what is already believed to be known about
the reiationship between NL aRd TL to the process ef projectien" (Kellerman, 1977, p.
90). Taken together, the notions of "projection" and "cenversion" previded Kellerman
with a base for exploring the Ll constraints on IL development.
In his framewerk, Kellerman defined the lranofermbilily of a given structure as "the
probability with which it will be transferred to an L2 compared to seme other structure
or structures" (Kellerman, l986, p. 36; see also Kellerman, 1983). Note here the
probabilistic nature of traRsferability: a given item A is more Iikely to be transferable
than item B, witheut having L2 learRers make a categoricaljudgment of whether items
A and B are transferable or not tranoferable te L2 contexts. Furthermore, the goal of
Kellerman's studies was to characterize how the learners' knontedge zanderlying
Peoformance is developed aRd how the develepment of that knowledge is constrained
by the Ll (Kellerman, 1986). This position led hirn to argue for predicting lendencies
in language in use, not predicting actual performance of L2 learners.8
Three criteria (conditions) of transferabillty were propesed by Keilerman: (l) the
Iearners' psychotypology; (2) psycholinguistic markedness; and (3) the reasonable
entity principle (REP) (KellerirRan, l983). Learflers' psychotypelogy is their metalin-
8As Sharwood Smith (l979) described, the approach taken by Kellerrnan and Jordens stresses"intemal reorganization prior to transfer" (Sharwood Smitk, 1979, p. 351). Namely, they regard thetransfer process as the decision-maklng process; and thus traRsfer is one of the "strategies" attempt-
ed by L2 learners iR their IL perfomance (see also Faerch & Kasper, 1986).
61
12 ecge. ]};(4k'dw' itjtintiIOguistic awareness of language distance (KellermaR, 1983).9
A good example ef psychotypolegy influencing traRsferability would be seen in the
contrasting results obtained frern Kellerman (1977) and 3ordens (1977). Kellerrnalt
(l977) set up an experiment to exafftine how Dutch leamers of English at three
differeltt proficiency levels would treat Dutch idiematic expressions translated into
ERglish. The learners were asked to judge if the transiated ERglish expressions were
correct (or acceptable) in English or not. The following results were obtained: the
lowest proficiency group teRded te assess the Dvitch-like idioms as less transferabke by
rejecting them. The highest proficiency group was, on the ether hand, rflore successful
at distinguishing correct English idioms similar to Dutch ones froxfi Dutch-based
erreneous idioms. Kellermafi extrapolated that this contrasting behavior was the
result of the advanced learners' having acquired real knozvledge of L2.
Jordens (1977) adepted the research design silliilar to Keilerman's (1977), but
wsing E)utch learners of Germalt as his subjects. In contrast to the results from
Kellerman (1977), hewever, Jerdens found the following: first-year Dutch learners
with }ow proficiency ilt GermaR perceived Dutch-like idiernatic expressions as mere
transferable to German contexts aRd failed to distinguish expressions possible in
German from those impessible in that language. Secend-year leamers, hewever,tended te perceive them as less transferable regardless ef their being possible in
German. Third-year learners, eR the gther hand, were able te begin distinguishing
between Dutch idiomatic expressioits that were possible and impossible in German.
Based on this findiRg, Jerdens assumed that the first-year Dutch learners of Gerinan
could itot distiRguish those expressioms due to a lessey degree of psychotypological
distance between Dutch and Gerrnan. Those learners considered that the two lan-
guages were more similar, as opposed to the Dutch learners of English iR Kellermar}
(i977), who perceived a greater psychotypological distance between Dutch andEnglish.
"Psycholinguistic markedness" was defined by Kellernaan as the perceptieg of a
fe3ture described as "infrequent, irregular, semaRtically or structurally opaque, or in
any other way exceptiomal" (Kellerman, 1983, p. 117). The transferability of a given
Ll feature is determined by the degree ef psychoXinguistic ixxarkedness ef ait Ll
feature. Note here that, uRlike Zobl (1980a, 1980c) and Afldersen (1983) emphasizing
L2 structural properties, Kellerrnan's notion of markedRess caR be established solely
based upon Ll-specific features independent of L2 (Kellerman, l983, 1986). If an Ll
feature is perceived as more marked, it is less likely to be transferable; if it is
9This factor is operative, for example, in the assessment of the use of English by FIRnish--speaking
Finns with Swedish as their L2, and by SvLJedisk-speaklng Finns with Flnikish as their L2 (Ringbom,
i986, l987, 1989, l992). Since both groups of FiRns perceived Ei}glish and Swedish to be more similar
than ERglish and Firmish, they judged that transfer from Swedish to English would be successful but
traiasfer frorn Finnish to English would not be.
62
Reassessing Ll Transfer in Second Language AcquisitloR Research: New Perspectlves 13
perceived as less marked, it is more likely to be transferable..
Kelierman (1977, l978, 1983) further cennected the notion of psycholinguistic
markedness with the ianguage specificity/neutrality. That is, a more raarked Ll
feature gives rise to a more language-specific perception (and thus less transferable),
whereas a less marked Ll feature results in a more language-neutral perception (and
thus more transferable). Note that the "psychoiinguistic markedness" then represents
the transferabilily in a narrow sense (Faerch & Kasper, 1987), whereas the transfer-
ability obtained from the laRguage-specificity perception is characterized as the
transferability in a broad sense. Moreover, while the degree of markedftess can be
independently established, the cencept of laRguage specificity/neutrality is relative in
nature and thus subject te L2. In other words, the degree ef laltguage specificity is
determined by the interrelateness of the specific Ll and L2 (or psychotypo}ogy) and
chailges with experience in the L2 (Keilerman, 1979b, 1983).
The relationship between transferability and psychelinguistic markedness was
empirically validated. Based on the results obtained from Kellerman (1977), Keller-
mait (1979b) further investigated whether there is a correlation between the transfer-
ability and the semantic transparency ef Ll idioms. A mederately high correlation
coefficient (rho = .502, p < .05) was obtained between these twe constructs.
Kellerman then conciuded that transparency was, in fact, ene element used by the
learners in deciding an idiom's transferability.
In Kellerman (1978, i982), the relationship between transferability and marked-
ness (or coreness) was assessed by fecusing on the various senses of the pelysemous
Dutch word breken (to break) in English for those senses. Kellerman first obtained the
transferability data from the Dutch learners of English: he asked them te mark the
Dutch sentences containing the target word if they could be translated into English
with "break." Kellerman then measured the markedness/coreness (or prototypicality)
and the coltcreteness of the meanings of the Dutch word breken. The rank-order
correlation precedure yielded a high correlation between the transferability and the
markedness/coreness ef the meanings of the Dutch word (rho = .837, p < .Oei, two-
dimensional solution), bttt not between the transferability altd concreteness of those
semses (rho = .l29, two-dimensional solution). Similar findings were obtained from
KellermaR (1986), in which he investigated the senses of the polysemous Dutch word
oog (eye) perceived by Dutch leamers of English (see also Ijaz, 1986, for similar
findings on lexical prototypicality and transferability). In consequence, Kellerrnan
contended thatthere exists a strong relationship between transferability and psycholin-
guistic markedness.
With respect to the third transferability criterlon, the "reasonable entity principle
(REP)," Kellerman (1983) claimed that "in the absence of specific knowledge abeut
the L2, learners will strive to maximalize the systematic, the explicit, and the "logical"
in their IL" (p. 122). Namely, L2 leamers tend to transfer Ll structures which
63
l4 g.imJsZ {kTkzde%10conform to the "L2 reasonableness assumption" and fail to transfer Ll structures if
they de not conforrn to this assumption. As Faerch and Kasper (l987) suggested,
however, this principle oughtto be defined relative to a given L2 learning situation: a
learner of language A with a native language B rnight have quite different reasenable-
ness assumptions as compared to a learner of language A with a native language C.
Studies on the predictability oftransfer based on this principle, however, have not been
substantially conducted (but see van Helmond & van Vugt, 1984).
It ought to be noted here, hewever, that Kellerman's transferability criteria are
Rot flawiess. Four probleniatic points will be raised belew. First, it may be hard for
the learners te determine whether a given Ll feature is psychoiinguistically marked or
not (van ffelmond & van Vugt, l984). No Ll features, including idiomatic expressions,
are inherently marked or unmarked. As Keilermaft noted, markedness is a relative
Rotion: an Ll item A is marked in relation to the other Ll item B while the same item ,A may be unmarked in relation to the other Ll item C. In order to carry out a
successfui markedness assessment, theft, the learners have to make endless compari-
sons with all possible items in their Ll.
Secend, the learners' belief or exPecimion as to whether a given Ll item is
transferable to L2 context, i.e., "projection," may be iRfluenced or governed by their
"knowledge of L2" to some extent. The learners may know the reiationship between
the Ll feature and its corresponding L2 feature; it is their knowledge that may lead
them to "believe" that the particular Ll feature can be used in the L2 context. On the
other hand, the successful performaRce in judgment tasks, for instance, the one
performed by the advanced leamers in Kellerman (1977), may not necessarily have
been induced by the learners' "real knowledge"; some advanced iearners raay have
relied on their own intuition or expectatien regarding the Ll-L2 relationship.
Third, the way of operationalizing transferability ln Kellerman's framework was
not consistent across his studies. In Kellerman (I977), he operationalized the notioR
of transferability with "correctness," i.e., the translated expressions are correct or net
in English. In Keilermak (1978, 1982, 1986), hewever, transferability was treated as
equal te "translatability." A further problern here is that "translatability" is highly
context-dependent, while Kellerman ignored any possible centextual effects in the
transferability or translatability judgnaeftts.
The abseRce of colttexts in Kellerman's experiments then constitutes the fourth
problem. In fact, Kellerm' an himself admitted the importance of contexts: "from a
pragmatic point of view, an isolated sentence like "the cup broke" is odd, since it
requires us to imagine a context in which a cup could break by itself" (Sharwood
Smith & Kellerman, 1989, p. 228). Odlin (l989, 1992) further elaberated on this
problem as follows: both structure and environraent (i.e., social context) may be
necessary for any theory of the transferability of idioms. By clting some language
64
ReassessingLlTransferiRSecondLanguageAcquisitionResearch:NewPerspectives 15
contact situations (e.g., Hibemo-English and Malaysian English), Odlin clairned that
a certain idiom may be judged to be transferable from Ll when the hearers in the
community share the seciocultural values underlying the idiom with the speakers.
0dlin then argued for a crucial role of "social context," including socio-psychological
factors, in shaping a theery of Ll constraints on IL deveiopment.
Nawastrectwrag Ditwexsiek of Wraitsferahggity
The majority of the transferability studies on both the linguistic aRd psycholinguis-
tic dimensioRs have placed much emphasis on the "structural" properties of IL.
}Iewever, SLA researchers should also investigate what Odlin (l989, 1992) called
"nonstructural" factors of transferability. Several SLA researchers echoed this view
by stressing L2 leamers' socio-psychological motives and their linguistic proficieRcy as
influential factors for transfer (e.g., Birdsong, 1992; Coppieters, 1987; Faerch &
Kasper, 1986, 1987; Kohn, 1986; Meisel, 1983; Meisel, C}ahsen, & Pienemann, l981;
Wode, 1986). In this section, a focus will be placed oR the examination of how the
learners' socio-psychelogical orientations and linguistic proficiency interact with the
traftsferability of Ll features.
Sgegg-psyckogoggÅëag Factgers
Faerch and Kasper (l987) provided three types of secio-psychological factors
inducing Ll transfer. The first facter is gromp solidariby. With this factor, ethnic
ininority groups attemptto mark their group-membership by preserving Ll features
in their L2 production. The second factor is foreigner role. Faerch and Kasper
explained this factor as follows: "by adopting linguistically divergent behavier,
speakers clearly rr}ark non-membership in the L2 speech community, thereby protect-
ing themselves from being assessed on the basis of native-speaker norms and expecta-
tions" (p. 125). The third factor is murking origin: people may attempt te mark the
origin of a commodity by preserving Ll features in naming it.
With the socio-psychological criteria of transferability, tke findings of Schumann
(1978, 1979, 1982), Meisel, Clahsen, aRd Pienemann (1981), and Meisel (l983) ceuld be
substantiated. One of Schumann's Spanish-speaking subjects, Alberto, failed to
progress through the deveiopmental stages of negation. Unlike the other Spanish-
speaking subjects, Alberto remained in the first stage threughout the study, using
rnainly the no V form. As Schumann ebserved, this might be because Alberto felt a
great degree of social and possibly psychological distance toward the community of
native English speakers. This large social and psychological distance then led Alberto
to his heavy reliance on his native language and his failure to progress toward more
native-like control of English.
Within the framework of the Multidimensional Model, Meisel, Clahsen, andPienemann (l981) and Meisel (1983) demoitstrated that there exists a universal
65
16 :-::.ndJSZtkgrd-XIOdevelopmental sequence (e.g., in the acquisition ef word-order rules of German as L2),
which is highly constrained by learners' capacity of psycholinguistic speech-precess-
ing. This sequence cannot be altered by any factors. Within each stage, however,
considerable variation is observed; and such variatioR could be accounted for by the
learners' state ef secie-psychelogical orientation, i.e., segregative or integrative
orientatiofts. Segregatively-oriented learners show a more or less negative attitude
toward L2 native speakers and are not interested in staying ionger in the target-
language community. Integratively-oriented learners, on the other hand, are eager to
have centact with L2 native speakers by staying longer in the L2 community. If the
learners have a segregative orientatien, they are more iikely to rely on their Ll.
Pvefgeieuecy Facters
Kellerman's and jordeRs' studies clearly demonstrated that L2 learners' profi-
ciency affects their transferability perception. In particular, the results of Jordens
(1977) were insightfui because they manifested a U-shaped curve based ofi the
learners' proficiency.
Specifically, according to Sharwood Smith and Kellerman (l989), there are three
stages which characterize the U-shaped behavior in laftguage performance. At Stage
1, learners tend to shew targetlike performance in some limited linguistic domain.
Stage 2 is characterlzed by perforrcance in this same area which is itow deviant (in
terms of omissioit or commission) as compared to the target medel and thus different
frem performance at Stage 1. At Stage 3, those structures presentin Stage l butto
sorne extent suppressed in Stage 2 appear agaiR. Jordens (l977) substantiated such U-
shaped behavior with each of the three stages represented by differeRt laitguage
proficiency.
Transfer/transferability studies, however, do ftot always conform to the above U-
shaped behavior with respect to the learners' linguistic proficiency. In fact, the issue
of proficiency in relatiofl to Ll transfer has been relatively controversial.
Fer instance, Taylor (1975) argued that less proficient learners rely more on Ll
transfer, whereas errors produced by more advanced leamers reflecttheir strategy of
overgenerailzation frorn already-acquired IL features. Beginning Iearners' reliance on
the native language was also evidenced by Takahashi (l984), which was intended to
examine lexico-semantic transfer attempted by Japanese leamers of English. Takaha-
shi reported that advanced learners were most likeiy to abandon the Ll== L2 strategy
in their equivalence task of Japanese/English lexical items. In the area of phonology,
Major (1986) examined the validity of the Onlogeny Model, which claims that transfer
errors decrease but developmental errors increase aRd then decrease chronologically.
IE[is IoRgitudinal study of L2 acquisition of Spanish r with four American-English
speakers in fact provided strong support for the Medel.
Unlike Tayler, Takahashi, and Major, Hammerly (l991, cited in Jarr}es, 1994)
66
ReassessingLlTransferinSecondLanguageAcquisitionResearch:NewPerspectives l7
claimed that Ll transfer is strengest in beginners and near-natives. Of special concern
here is a possible occurrence of Ll transfer ilt the performance of very advanced L2
learfters.
Coppieters (l987) demonstrated that adult native-like nen-native (i.e., near-
native) speakers develeped essentially different underlying grammars from native
speakers. According te Coppieters, those near-native non-natives relied on their
itative language in the areas of basic grammatical centrasts, such as tense/aspects,
articles, and pronoiininal systems, suggestlRg the impossibility for adult L2 leamers to
attain n3tive-like competence (but see Birdsong, l992, for contradicting findingsiO).
Similar findings were reported by Flege and Killenbrand (1984) in their study of the
L2 French syliables /tu/ and /ty/ produced by native speakers of American ERglish.
According to Flege and }Iillenbrand, very advanced L2 learners stiil had a preblem
with the pronunciation of an L2 phoite which has aR acoustically different counterpart
in Ll due to their interlingual identification of Ll and L2 pheltes (see also Flege, 198e,
1981).
In light of the above cenflicting findings, more efforts should be invested in
exploring preficiency effects on transferability in future research. Additionally, more
research iRto the effects of sociopsycholegical constraints on transferability ought to
be undertaken. The findings of such future stndies on the influence of nonstructural
factors wil} surely broaden our knowledge ef the nature of transfer and transferability
of prior linguistic knewledge.
eeNCSIUSgaN ANge SVGGESTgONS F$R FWYIYRE RESecARCff
Within the cognitivist paradigm which emerged as the post-Contrastive Analysis
Kypothesis, the interest of SLA researchers in the late 1970s was shifted from the
exlstence of transfer to the conditiens under whlch transfer is likely to occur.
Structural "similarity" and "freqtiency in Ll" were raised as crucial requirements/
conditieits of Ll structural transfer oft both the linguistic and psycholinguistic dimen-
sioRs. Nonstructural aspects of transferability, however, have not been examined
substantially.
The above compreheRsive review then suggests the following four points beexpiored in future research. First, as pointed out earlier, the transferability studies on
the linguistic dimensien have beeit disregarding the learners' perception of the transfer-
ability of the target structures. It would thell be more advisable for the researchers to
iOBirdsong (1992) adopted a systematic thinking-aloud technique when the subjects (near-nativespeal<ers of FreBch (ENS) and Rative speal<ers of French (FNS)) were engaged in their acceptability
judgment task. According to Birdsong, ENS subjects "as a group" differed significantly from FNSln teriins of cumulative deviance froiifi target-laRguage norms on the acceptability judgirnent task.
67
18 K-ge.J51({ItTk-!i?ilOshift their interests from the purely linguistic transferability judgments to the psycho-
logical reality of transferability, as attempted in the studies on the psycholinguistic
dimension.
Second, more effort should be invested in examining non-surface form transfer.
As Rutherford (1983) noted, it is "disceurse," not "syntax," that more likely governs
the shaping of interlanguage. Future research of this kind would aliow us te get access
to sorRe cases in which transfer is much more evident in the directioit from Ll function
te L2 ferm than in the one from Ll form to L2 form.
The third point is closely related te the secend above. Namely, more systematic
stndies incorporating the notion of "social context" should be explored even at the
phonolegicai, syntactic, lexical, and semantic levels, whlch are traditionally kmowlt as
"decontextualized."
Fourth, L2 learners' secio-psychological motives and their liRguistic proficiency
ought te be investigated as potential factors for transfer. In partlcular, as Schumann
(1978, i979, 1982) and Faerch and Kasper (1987) suggested, the issue of "disidentifica-
tion" should directly be addressed in future research. By doing this, we could grasp the
nature of transfer and transferability ebserved in mere dynamic interactions between
people frem different cultural and linguistic backgrounds.
REgeERENCES
Andersen, R. W. (1983). Transfer to semewhere. Ifl S. Gass & L. Selinker (Eds.),
Language transfer in language learning (pp. 177-201). Rowley, MA: Newbury
House.Ard, J., & Homburg, T. (1983). Verification of laftgikage transfer. In S. Gass & L.
Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 157-176). Rowley,
MA: Newbury House.Bartelt, }I. G. (1983). Transfer and variability of rhetoricai redundaitcy in Apachean
English interlanguage. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in
language learning (pp. 297-305). Rowley, IVIA: Newbury House.
Bartelt, H. G. (1989). A formal analysis of discourse transfer processes in Apachean
English interlanguage. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in
language Prodzaction (pp. 99-113). Norwood, NJ: Ablex.
Bates, E., & MacWhinney, B. (1981). Second language acquisition from a functionalist
perspective: Pragmatic, semantic and perceptual strategies. In ]ff. Winitz (Ed.),
Annals of the New York Academy of Sciences conference on native and foreign
language acqntsilion. New York: New Yerk Academy of Sciences.
Birdsong, D. (1992). Ultimate attainment in second language acquisition. Langzaage,
68, 706-755.
Cancino, H., Rosansky, E., & Schumann, J. (1975). The acquisition of the Efiglish
68
ReassessingLlTransferinSecondLailguageAcqulsitionResearch:NewPerspectives 19
auxiliary by native Spanish speakers. TESOL Quarlerly, 9, 421-430.
Corr}rie, B., & Keenan, E. (1979). Noufl phrase accessibility revisited. Language, 55,
649-664.
Coppieters, R. (1987). Cempetence differences between native and near-native
speakers. Language, 63, 544-573.
Corder, S. P. (1967). The significaltce of learners' errors. IRAL, 5, 161-169.
Corder, S. P. (l971). Idiosyncratic dialects and error analysis. fRAL, 9, l47-159.
Corder, S. P. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.),
La'nguage lransfer in language learning (pp. 85-97). Rowley, MA: Newbury
House.Dechert, H. W., & Raupach, M. (Eds.). (1989). Transfer in langzaage Prodzaction.
Norwoed, NJ: Ablex.Dulay, H., & Burt, M. (1972). Goofing, an indicator of children's second language
strategies. Language Learning, 22, 234-252.
Dulay, E[., & Burt, M. (1973). Should we teach children syntax? Language Learning,
23, 245-258.Dulay, H., & Burt, M. (1974). Natural sequences in child secend language acquisition.
Language Learning, 24, 37-53.
Eckman, F. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypethesis. Language
Learning, 27, 315-330.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acqitisition. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Faerch, C., & Kasper, G. (1987). Perspectives on language transfer. APPIied Linguis-
lics, 8, lll-136.
Faerch, G., & Kasper, G. (1986). Cogn2tive dimensions of language transfer. In E.
Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslingutstic infZuence in second language acqutsition (pp. 49-65). New York: Pergamon.
Fathraan, A. K., & LoCoce, V. (1989). Word order contrasts and production in three
target languages. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Tmnsfer in language
Prodzaction (pp. 159-170). Norwood, NJ: Ablex.
Felix, S. (1980). Interference, interlanguage and related issues. In S. Felix (Ed.),
Second langitage develoPmenl (pp. 93-I07). TUbingen: Gunter Narr.
Flege, J. E. (1980). Phenetic approximationin second language acquisition. Language
Learning, 30, 117-134.
Flege, j. E. (1981). The phonological basis of foreign accent: A hypothesis. TESOL
Quarlerly, 15, 443-455.
Flege, j. E., & Hillenbrand, J. (1984). Limits on phonetic accuracy in foreign language
speech production. fozarnal of lhe Acozastical Society of America, 76, 708-721.
Gass, S. (1979). Language transfer and universal grammatical relations. Language
Learning, 29, 327-344.
69
2e ;.g ge. }k kff-fi-3\ilOGass, S. (1988). Second language acquisitien and linguistic theory: The rele of
language traRsfer. IR S. Flynn & W. O'Neil (Eds.),Lingutstic theory in second
language acqntsition (pp. 384-403). Kluwer Academic Publishers.
Gass, S., & Selinker, L. (1983). Intreduction. In S. Gass & L. Selinker (Eds.),
Language transfer in language learning (pp. 1-18). Rowley, MA: Newbury House.
Giacobbe, J. (1992). A cognitive view of the role of Ll in the L2 acquisitlon process.
Second Language Research, 8, 232-250.
Gundel, J. K., & Tarone, E. E. (l983). Language traflsfer and the acquisition of
Proflominal anaphora. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Langzaage lransfer in
language learning (pp. 281-296). Rowley, MA: Newbury }Ieuse.
Hammerly, H. (1991). Flzaency and acczaracy. Clevedon: Multiiingual Matters.
}Iarley, B. (1989). Traflsfer in the written compositions ef French imraersion students.
In }I. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language Prodzection (pp. 3-
19). Norwood, NJ: Ablex.Harrington, M. (1987). Processing transfer: Laitguage-specific processing strategies
as a source ef interlanguage variatioa APPIied Psycholingntstics, 8, 351-377.
Hykenstam, K. (1977). Ireplicatlonal patterns in interlaftguage syntax variation.
Language Learning, 2Z 383-411.James, C. (1994). Don't shoet my dodos: On the resilience of centrastive and error
analysis. IRAL, 32,179-2eO.James, J. (1977). Langua.cre transfer recensidered. Interlangztage Slzadies Bzalletin
Utrech4 2(3), 7-21.
Jordens, P. (1977). Rules, grammatical intuitiens, and strategies in foreign language
learRing. fnterlanguage Studies Bbllletin, 2, 5-76.
Kamimoto, T., Shimura, A, & Kellerman, E. (1992). A second laAguage classic
reconsidered--the case of Schachter's avoidance. Second Langnege Research, 8,
251-277.Kean, M. L. (1986). Core issues in traftsfer. IR E. Kellennan & M. Sharwood Smith
(Eds.), Crosslingblistic infZeeence in second langzaage acqnisition (pp. 8e-90). New
York: Pergamon Press.Kellerrnaft, E. (1977). Teward a characterisation of the strategy ef transfer in second
language learning. interlanguage Simdz'es Bzalletin, 2, 58-145.
Kellerman, E. (l978). Giving Iearners a break: native language intuitions as a source
of predictions about transferability. Working Pmpers on Bilingualism, 25, 59-92.
Kellerman, E. (1979a). The problem with difficulty. inlerlanguage Sludies Bulletin, 4/
1, 27-48.
Kellerman, E. (1979b). Transfer and non-transfer: Where are we now? Stndies in
Second Language Acqntsition, 2, 37-57.
Kellerman, E. (1982). Predicting transferability from semantic space: An investigation
of translation preferences fer a polysemeus word. Stndia Anglica Posnaiensia, 14,
70
ReassessingLlTransferinSecondLanguageAcquisitionResearch:NewPerspectlves 21
197-219.
Kellerman, E. (1983). Now yeu see it, now you don't. In S. Gass & L. Selinker (Eds.),
Language transfer in language learning (pp. Il2-134). Rowley, MA: Newbury
House.Kellerman, E. (1984). The empirical evidence for the influence ef the Ll in interlan-
guage. In A. Davies, C. Criper & A. }Iowatt (Eds.),lnlerlanguage (pp. 98-122).
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kellerrnan, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the develop-
meRt of the L2 iexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslin-
gntstic inflzaence in second language acqntsilion (pp. 35-48). New York: Pergamen
Press.Kilborn, K. (1989). Sentence precessing iA a secend language: The timiRg oftransfer.
Language and SPeech, 32, 1-23.
Kehn, K. (l986). The analysis of transfer. In E. Kellerman & ]N(l. Sharwoed Smith
(Eds.), Crosslingzaislic inL17uence in second langzaage acqeeisition (pp. 21-34). New
Yerk: Pergamon Press.Krashen, S. (1981). Second language acqzaisition and second language leaming. New
York: Pergamon Press.KrasheR, S. (1983). Newmark's ignerance hypothesis aRd curreitt second language
acquisition theory. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language lranser in
language learning (pp. 135-153). Rewley, MA: Newbury House.Larsen-Freeman, D., & Long, M. }I. (1991). An introduction to .gecond language
acqzaisition research. New York: Longman.
Laufer, B., & Eliasson, S. (l993). What causes avoidance in L2 leaming. Ll-L2
dlffereflce, Ll-L2 similarity, or L2 complexity? Simdies in Second Language
Acquisition, 25, 35-48.
Long, M. H., & Sato, C. J. (1984). Methodologicai issues ininterlanguage studies: An
interactionist perspective. In A. Davies, C. Criper & A. ffewatt (Eds.), lnlerlanguage (pp. 253-279). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Major, R. C. (1986). The Ontogeny Model: Evidence from L2 acquisitien of Spanish
r. Langblage Leaming, 36, 453-5e4.McDowald, J. (1987). Sentence interpretation in bilingual speakers ef Engiish and
Dutch. APPIied Psycholingntstics, 8, 379-413.
Meisel, J. M. (1983). Transfer as a second-language strategy. Language and Commzanication, 3, 11-46.
Meisel, J. M., Clahsen, ff., & Pienercann, M. (1981). On determining developmental
stages in natural second language acquisitien. Slzadies in Second Language Acquisition, 3, I09-135.
Nemser, W. (i961). The interPretation of English stops and interdental fricatives by
native sPeakers of ffzangarian. Unpublished doctoral dissertation, Columbia
7i
22 :-.haJ5iC{tas3-:"tsIO University, New York.Newinark, L. (1966). }Iow net to interfere with language learning: The individual and
the process. International foztrnal of American Lingntstics, 40, 77-83.
0dlin, T. (1989). Langzaage transfer: Cross-lingntstic inLfZuence in language learning.
Cambridge: Cambridge University Press.Odlin, T. (1992). Transferability and linguistic substrates. Second Language Research,
8, 171-202.
Ringbem, H. (1986). Crosslinguistic influence and the fereign language learning
process. In E. Kellerman & M. Sharweod Smith (Eds.), Crosslingblistic infZuence
in second language acqntsition (pp. I50-162). New York: Pergamen Press.
Ringbona, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning.
Clevedofi: Multilingual Matters.
Ringbom, ff. (1989). Effects of transfer in foreign language learning. In I{. W. Dechert
(Ed.), Czarrent trends in EzaroPean second language acqutsition research (pp. 205-
218). Clevedon: Multilingwal Matters.
Ringbom, H. (1992). On Ll transfer in L2 comprehension and L2 production. Language Learning, 42, 85-112.
Rutherford, W. (l983). Language typology and language traitsfer. In S. Gass & L.
Seliltker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 358-370). Rewley,
MA: Newbury House.Sasaki, Y. (1991). English and Japanese interianguage cornprehension strategies: An
aualysis based on the cerr}petition medel. APPIied Psycholingntstics, 12, 47-73.
Schachter, j. (1983). A new account of language transfer. IR S. Gass & L. Selinker
(Eds.), Language transfer in language learning (pp. 98-111). Rowley, MA:
Newbury House.Schachter, J., & Rutherford, W. (1979). Discourse function aRd language transfer.
Working PaPers on Bilingualism, 19, 3-12.
Schachter, J. (l974). An error in error analysis. Language Learning, 24, 205-214.
Schumann, J. (l978). The Pidgindeation Process: A model for second langnege acquisi-
tion. Rowley, MA: Newbury Heuse.Schumama, J. (l979). The acquisition of English negation by speakers of Spanish: A
review of the literature. In R. Andersen (Ed.), The acqzaisition and blse of SPanish
and English as first languages. Washington, DC: TESOL.Schumann, J. (1982). Simplification, transfer, and relexification as aspects of pidgin-
ization and early second language acquisition. Language Learning, 32, 337-365.
Selinker, L. (l966). A Psycholinguistic study of language transfer. Unpublished
doctoral dissertation, Geergetown University.
Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9, 67-92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10,209-231.
Selinker, L. (1989). CA/EA/IL: The earliest experimental record. IRAL, 27, 267-291.
72
ReassessingLlTransferinSecondLanguageAcquisitionResearch:NewPerspectives '23
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Sharwood Smith, M. (1979). Strategies, language transfer and the simulation of the
second language learner's mental operations. Langzaage Learning, 29, 345-361.
Sharwoed Smith, M. (1983). Cross-linguistic aspects of'second language acquisition.
APPIiedLinguistics,4,192-199.' • ••- •Sharwood Smith, M., & Kellerman, E. (l989). The interpretation of second language
output. In H. W. Dechert & ]Vl. Raupach (Eds.•), Transfer•in language Prodzaction
(pp.217-235).Norwood,NJ:Ablex. .Singleton, D. (1987). Mother and other tongue influence on leamer French. Stbldies
in Second Language Acquisilion, 9, 327-346.• 'Sj6holm, K. (1983). Problems in `measuring' L2 learning strategies. In ff. Ringborr}
(Ed.),Psycholingntstics and foreign language learning (pp. 174-l94). Abo, Finland:
Publications ef the Research IRstitute of the Abo Akadeifni FouRdation.
Takahashi, S. (1995). Pragmatic transferability of Ll•indirect reqblest slrategies
Perceived by fmpanese learners of English. Unpublished doctoral dissertation,
University of Kawaii at Manea.
Takahashi, T. (1984). A sludy on lexico-semanlic transfer. Unpublished doctoral
dissertation, Celumbia University.
Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by
elementary and intermedlate students of ESL. Language Learning, 25, 73-107.
van Kelmond, K., & va" Vugt, M. (1984). On the transferability of nominal com-
pounds. inlerlanguage Studies Bzalletin-Utrech4 8, 2, 5-34.
White, L. (1987). ]V{arkedness and second language acquisition: The question of
transfer. Sleedies in Second Language Acq%isilion, 9, 261-285.
Wede, }I{. (1978). The Ll vs. L2 acquisition of English negation. Working f?aPers on
BilingMalism, 15, 37-57.
Wode, H. (l981). Language-acquisitional universals: A umified view of language
acquisition. In H. Winitz (Ed.), Nalive language and foreign language acquisition
(pp. 218-234). Annals of the New York Academy of Sciences 379.
Wode, H. (1984). Some theoretlcal implications of L2 acquisition research and the
grarnmar of interlanguages. In A. Davies, C. Criper, & A. Howatt (Eds.), lnlerlanguage (pp. 162-184). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wode, H. (1986). Language transfer: A cognitive, functional and developmental view.
In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslingutstic inL17zaence in second
language acquisition (pp. 173-185). New York: Pergamon Press.Zobl, H. (1980a). The formal and developmental selectivity of Ll influence on L2
acquisition. Language Learning, 30,43-57.Zobl, H. (1980b). Contact-induced language change, learner-language, and the Poten-
tials of a modzfied CA. Paper presented at the Los Angeles Second Language
Research Form, U.C.L.A., February, 1980.
73
24 as.nhi5I({l3Tkil3){iilOZobl, H. (1980c). Developmental and transfer errors: Their common bases and (possible) differentiai effects on subsequent learning. TESOL Quarterly, 14,469-
479.Zobl, H. (1982). A direction for contrastive analysis: The comparative study of
developmental sequences. TESOL Quarterly, 16, 169-l83.Zobl, H. (1983). Ll acquisition, age of L2 acquisition, and the learning of word order.
In S. Gass & L. Selinker (Eds.),Language transfer in language learning (pp. 205-
221). Rowley, MA: Newbury House.Zobl, H. (1984). Cross-generalizations and the contrastive dimension of the Interlan-
guage }Iypothesis. In A. Davies, C. Criper, & A. }Iewatt (Eds.),lnlerlanguage
(pp. 79-97). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Zobl, H. (1989). Markedness constraints on acquisition and prior liRguistic experience.
In ff. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language Prodzaction (pp.
I41-158). Norwood, NJ: Ablex.
74
Reassessi鷺g LI Transfer in Seco捻d Lan暮uage Acqulsition Research:New Perspectives 25
第二言語習得における母語転移研究 一新たな視点を探る一
高 橋 里 美
1940年代から60年代にかけてのアメリカ構造主義言語学と行動主義心理学の影響下で栄
華を誇った対照分析仮説(Contrastive A慧alys童s H:ypothesis)は、第二言語習得における
母語の役割(母語転移・母語干渉)を最重要視する研究課題であった。しかし、1970年代
初頭の合理論的立場(rationalist posi之ion)の台頭で次第にその勢力は失われ、代わりに人
間の認知活動に焦点を当てた研究基盤(cog捻itivist paradigm)が打ち立てられた。この新
たな研究基盤はさらに2つのグループに分類され、主として北米を中心に創造的構成仮説
(Creative Construction H:ypo℃hesis)を、そして、ヨーロッパを中心に中間言語仮説
(lnterlanguage H:ypothesis)を第二言語習得研究の新研究課題として提唱する派が結成さ
れた。この2つの仮説においても、第二言語習得における母語転移の問題が継続して扱わ
れた。特に、創造的構成仮説支持派は、当初、母語の影響はほとんどありえないとする立
場をとったが、1970年代後半になると、第二言語の習得において母語は必ず何らかの役割
を果たすとする立場をとるようになった。その多くはどの言語にも普遍に見られる発達過
程を第二言語習得の中枢過程とする一方で、どのような条件の下でどのような影響を母語
が及ぼすかを研究の対象とした。一方、ヨーロッパでは、母語の役割についての学習者自
身の知覚に焦点を当てた研究が盛んになった。本研究は、これら70年代後半以降の新しい
認知研究の枠組みで、第二言語習得における母語転移がどのように扱われてきたかを概観
する。そして、これを基に、今後の母語転移に関する研究課題を考察する。
75