laura niedzviegienĖ. vaizdo žaidimų lokalizavimo iššūkiai ir atradimai: audiovizualinio...
TRANSCRIPT
Vaizdo žaidimų lokalizavimo iššūkiai ir
atradimai: audiovizualinio vertimo studentų patirtis
Dr. Laura NiedzviegienėVilniaus universiteto Kauno
humanitarinis fakultetas
„Audiovizualinis vertimas“
Bakalauro studijų programą sudaro:• filologinės (anglų kalbos) studijos;• į audiovizualinės (AV) produkcijos
vertimą orientuotos studijos, apimančios:– vertimą,– subtitravimą,– dubliavimą,– užklotinį vertimą,– AV produkcijos pritaikymą žmonėms su
negalia,– vaizdo žaidimų (VŽ) lokalizaciją ir kt.
Pranešimo tikslas
• Pristatyti AV vertimo studijų disciplinos „Vaizdo žaidimų lokalizacija“ (BA I kursas) turinį ir problematiką.
Pranešimo uždaviniai
• Pristatyti vartotojų, t. y. VŽ žaidėjų požiūrį į VŽ vertimą ir lokalizavimą;
• aptarti pagrindinius AV vertimo studentų patiriamus VŽ lokalizavimo iššūkius, būtinybes ir atradimus.
Disciplinos„Vaizdo žaidimų
lokalizacija“ tikslas
• Supažindinti studentus su VŽ lokalizacija, vertimo specifika, automatizuoto ir mašininio vertimo įrankiais bei vertimo procese padedančiais šaltiniais, suteikti teorinių žinių bei ugdyti gebėjimus praktiškai sulietuvinti VŽ.
Vartotojų požiūris į lokalizavimą
• UŽ, PRIEŠ, neutrali pozicija
CITATA• „O jei dar koks kalbininkas įsisuks ir
pataisys dialogus į taisyklingą lietuvių kalbą, tai tada geriau palikti originalą. Ypač, jei dialogas yra kokiu nors specifiniu žargonu (o tai visai realu, nes žaidimai atvaizduoja realų (įsivaizduojamą) pasaulį, kur vyksta gyvas bendravimas), tai jį užrašius taisyklingai -- bus nekrologo tipo tekstas .“
(„Lietuvos ryto“ forumas, vartotojas Elvinas, 2005 07 20)
VŽ vertėjui ir lokalizuotojui
tenkantys iššūkiai• Laiko trūkumas;• didelė projekto apimtis;• būtinybė gilintis į jau egzistuojantį
kontekstą;• darbas neturint galutinio produkto;• galimos komandinio darbo rizikos;• sunormintos terminologijos
trūkumas;• autorinių teisių ir komunikacijos su
VŽ kūrėjais problema.(plg. Bernal-Merino, 2007)
Reikalingi praktiniai įgūdžiai (I)
• Gebėjimas planuoti laiką, dirbti greit ir kokybiškai,
• dirbti individualiai ir komandoje,• dirbti akis į akį ir nuotoliniu būdu,• dirbti automatizuoto vertimo (CAT)
įrankiais(pvz., „SDL TRADOS“),
• dirbti su terminynu („SDL MultiTerm“),
• gebėjimas vertimo procese naudoti elektroninius tekstynus, žodynus, žinynus ir pan.
Reikalingi praktiniai įgūdžiai (II)
• Gebėjimas išversti VŽ subtitrus, dialogus, juos įgarsinti („Adobe Premiere Pro CS6“),
• gebėjimas versti įvairaus žanro tekstus,
• gebėjimas redaguoti kolegų verstus tekstus programų „WORD“ ir „SDL TRADOS“ redagavimo režimais.
Ugdomos svarbiosasmeninės savybės
• Kūrybiškumas;• kruopštumas;• atsakingumas;• pastabumas;• analitinis ir kritinis mąstymas;• punktualumas.
Teoriniai aspektai (I)• Ryšys tarp globalizacijos,
internacionalizacijos ir lokalizacijos (LISA schema).
Šaltinis: http://web.archive.org/web/20110101205931/http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html
Teoriniai aspektai (II)• Ryšys tarp lokalizacijos ir (AV) vertimo;• lokalizavimo kompleksiškumas;• VŽ kaip multimodalaus AV produkto
kompleksiškumas;• VŽ žanrų bruožai;• lokalizavimo lygiai;• vertėjo vaidmuo VŽ lokalizavimo
procese;• pagrindinės VŽ vertimo strategijos
(Chesterman klasifikacija, SKOPOS vertimo teorija).
Atradimai
• Su gimtosios ir užsienio kalbos bei kultūros dalykais susiję atradimai;
• su rengiamais individualiais ir kolektyviniais VŽ projektais susiję atradimai (priklausomai nuo temos).
Projektų temos, sritys (I)• Internacionalizavimas ir
lokalizavimas• Lokalizaciją skatinantys ir
stabdantys veiksniai• VŽ istorija, raida ir naujienos• VŽ rinkos raida ir dabartinė pasaulio
ir Lietuvos situacija• Skirtingų šalių ir regionų VŽ rinkų
analizė• VŽ kūrimo etapai ir elementai• VŽ įrangos istorija ir dabartis• VŽ tipai (žanrai)
Projektų temos, sritys (II)
• Lokalizacija užsiimančios Lietuvos įstaigos, jų veikla ir pasiekimai
• Sulietuvintos programos• Sulietuvinti VŽ („Akelotė ir Ko“ AK
žaidimai, interneto žaidimai „Travian“, „Genčių karai“, „Ikariam“, „Fragoria“, „Popmundo“ ir kt.)
• VŽ žala ir nauda• VŽ taikymas mokymo(si) procese• VŽ muziejai, parodos, mugės,
čempionataiir kt. temos
Studijų metodai• Aiškinamasis dėstymas,• teorinės paskaitos,• pratybos:
– darbas AV laboratorijose: vertimas, redagavimas, garso įrašų rengimas ir kitos užduotys,
– galimybė trumpai pažaisti analizuojamą VŽ,
• problemų identifikavimas, analizė ir diskusijos,
• darbas individualiai ir grupėmis.
Pavyzdys: kryžiažodis „Lietuvos VŽ istorija,
rinka ir žaidimai“
AutorėAVV4 studentėIeva Indrašiūtė
Žinių ir įgūdžių vertinimas
• Egzaminas,• individualus arba kolektyvinis
projektas,• tarpinis atsiskaitymas,• namų užduotys, • aktyvus dalyvavimas pratybose.
Apibendrinimas (I)
IŠŠŪKIAI• Laiko trūkumas, didelė darbo
apimtis,• konteksto išmanymas / analizė,• darbas neturint galutinio produkto,• komandinio darbo rizikos,• terminologijos trūkumas,• autorių teisių ir komunikacijos su VŽ
kūrėjais problema.
BŪTINYBĖS• Ugdyti praktinius įgūdžius,• gilinti teorines žinias,• ugdyti tam tikras asmenines savybes.
ATRADIMAI• Susiję su gimtąja kalba ir kultūra,• susiję su užsienio kalba ir kultūra,• susiję su rengiamų individualių ir
kolektyvinių projektų tematika.
Apibendrinimas (II)
Literatūra• Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of
video games. ISSN 1578-7559. Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05: Localització de videojocs. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf
• Bernal-Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Routledge Advances in Translation Studies.
• Chandler, H. (2005a). Current trends in games localization. LISA Newsletter Global Insider.
• Chandler, H. (2005b). The Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
• Chandler, H. M.; O'Malley Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Jones & Bartlett Learning; 2 edition.
• Dagienė, V.; Grigas, G.; Jevsikova, T. (2010). Programinės įrangos lokalizavimas. Vilnius: Matematikos ir informatikos institutas.
• Maumevičienė, D. (2012). Vertimo strategijos lokalizuojant programinę įrangą. Vilnius: VU leidykla.
• O’Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Benjamins Translation Library.