magazine lesmo iii

12
FINALMENTE! Dopo tanto lavoro a distanza, scambio di articoli, mail e contatti via Skype, i ragazzi delle diverse scuole hanno avuto modo di conoscersi. Dal 7 al 15 maggio 2013, otto ragazzi di Aiud (Avram, Crina, Iulia, Teodora, Andreea, Marius , Andrei, David, Denisa , Sergiu)sono stati ospiti della scuola secondaria di Lesmo, alloggiando presso le famiglie di alcuni alunni delle attuali classi seconde. I compagni di Aiud sono stati accolti nella scuola e hanno partecipato alle lezioni, alle escursioni a Monza, Milano e Como. Hanno pranzato in mensa insieme ai giovani amici italiani, hanno cantato, ballato e cucinato con loro, hanno condiviso con compagni e famiglie esperienze di vita quotidiana. Si sono sforzati come noi di comunicare in francese, lingua scelta per lo scambio, anche se qualche frase inglese (non sempre perfetta) ci è sfuggita. Nelle pagine interne parleremo un po’ più a lungo di alcuni momenti trascorsi insieme. Qui diciamo solo che, se gli amici rumeni hanno riportato ad Aiud un bagaglio carico di … emozioni, anche noi ci sentiamo arricchiti per averli conosciuti e non vediamo l’ora che arrivi per noi il momento di andare in Romania, per vedere come si vive in quel Paese Après un long travail à distance, l'échange d’articles, des emails et des contacts via Skype, les élèves des différentes écoles ont finalement eu l’occasion de se connaître. Du 7 au 15 mai 2013 , huit garçons et filles de Aiud (Avram, Crina, Iulia, Theodora, Andreea, Marius, Andrew, David, Denisa, Sergiu) ont été hébergés par le collège de Lesmo, et ils ont logé chez les familles de quelques-uns des élèves des secondes classes actuelles . Les camarades d’Aiud ont été accueillis dans l'école et ils ont participé aux cours, aux excursions à Monza, Milan et Côme. Ils ont déjeuné à la cantine avec les jeunes amis italiens, ils ont chanté, dansé et cuisiné avec eux, ils ont partagé avec les nouveaux copains et leurs familles des expériences de vie quotidienne. Comme nous, ils se sont efforcés de communiquer en français, la langue choisie pour l'échange, même si nous avons utilisé quelques phrases en anglais (pas toujours parfaites). Dans les pages suivantes on va parler un peu plus longuement de quelques moments passés ensemble. Ici on dit tout simplement que si les amis roumains ont rapporté à Aiud un bagage chargé de…. émotions, nous nous sentons aussi enrichis pour les avoir connus et nous attendons avec impatience le moment d'aller en Roumanie, pour voir comment on vit dans ce Pays-là. Enfin! TORNEO DEL SORRISO LESMO REVUE DE L’ÉCOLE DON MILANI - NUMÉRO 3 DECÉMBRE 2013 COMO

Upload: fundacion-docete-omnes

Post on 09-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine Lesmo III

FINALMENTE!Dopo tanto lavoro a distanza, scambio di articoli, mail e contatti via Skype, i ragazzi delle diverse scuole hanno avuto modo di conoscersi.Dal 7 al 15 maggio 2013, otto ragazzi di Aiud (Avram, Crina, Iulia, Teodora, Andreea, Marius , Andrei, David, Denisa , Sergiu)sono stati ospiti della scuola secondaria di Lesmo, alloggiando presso le famiglie di alcuni alunni delle attuali classi seconde.I compagni di Aiud sono stati accolti nella scuola e hanno partecipato alle lezioni, alle escursioni a Monza, Milano e Como. Hanno pranzato in mensa insieme ai giovani amici italiani, hanno cantato, ballato e cucinato con loro, hanno condiviso con compagni e famiglie esperienze di vita quotidiana.Si sono sforzati come noi di comunicare in francese, lingua scelta per lo scambio, anche se qualche frase inglese (non sempre perfetta) ci è sfuggita.Nelle pagine interne parleremo un po’ più a lungo di alcuni momenti trascorsi insieme.Qui diciamo solo che, se gli amici rumeni hanno riportato ad Aiud un bagaglio carico di … emozioni, anche noi ci sentiamo arricchiti per averli conosciuti e non vediamo l’ora che arrivi per noi il momento di andare in Romania, per vedere come si vive in quel Paese

Après un long travail à distance, l'échange d’articles, des emails et des contacts via Skype, les élèves des différentes écoles ont finalement eu l’occasion de  se connaître.Du  7 au 15 mai 2013 , huit garçons et filles  de Aiud (Avram, Crina, Iulia, Theodora, Andreea, Marius, Andrew, David, Denisa, Sergiu) ont été hébergés par le  collège  de Lesmo,  et ils ont logé chez  les  familles  de quelques-uns  des élèves des secondes classes actuelles .Les camarades  d’Aiud ont été accueillis dans l'école et  ils  ont participé aux cours, aux excursions à Monza, Milan et Côme. Ils ont déjeuné à la cantine avec les jeunes amis italiens, ils ont chanté, dansé et cuisiné avec eux, ils ont partagé avec les nouveaux copains et leurs familles des expériences de vie quotidienne.  Comme nous, ils se sont efforcés de communiquer en français, la langue choisie pour l'échange, même si  nous avons utilisé quelques  phrases  en anglais  (pas toujours parfaites).Dans les pages suivantes on va  parler un peu plus  longuement  de quelques moments passés ensemble. Ici on dit tout simplement que si les amis roumains ont rapporté à Aiud  un bagage chargé de….  émotions,  nous nous sentons aussi enrichis pour les avoir connus et nous attendons avec impatience le moment d'aller en Roumanie, pour voir comment on vit dans ce Pays-là.

Enfin!

TORNEO DEL SORRISO

LESMO REVUE DE L’ÉCOLE DON MILANI - NUMÉRO 3 DECÉMBRE 2013

COMO

Page 2: Magazine Lesmo III

AIUD IN PRIMA A

• • •SCUOLA DI CUCINA

8 maggio 2013: la prima mattina dei compagni di Aiud a Lesmo. Tocca alla prima A fare gli onori di casa e, naturalmente, c’è un po’ di preoccupazione. Riusciremo a capirci? Non faremo figuracce col nostro francese ancora un po’ incerto? Ma appena arrivano gli otto ragazzi di Aiud con le loro insegnanti ogni timore scompare: capiamo subito che i nostri ospiti sono simpatici e disponibili e, dopo esserci scatenati tutti insieme in un ballo tradizionale, ci sentiamo già amici. Terminate le attività a scuola ci spostiamo allegramente fino a Casatenovo, dove, in un ristorante ben attrezzato, è stata organizzata per noi una lezione di cucina: con farina, uova e tanta buona volontà realizziamo delle splendide tagliatelle: un assaggio d’Italia che i ragazzi, stranieri e non, apprezzano in modo particolare.

ÉCOLE DE CUISINELe 8 mai 2013: la première matinée des copains d’Aiud à Lesmo. C'est à la première A de faire les honneurs de la maison et il y a, bien sûr, un peu de souci.Réussirons-nous à nous comprendre? Nous n'allons pas faire une mauvaise impression avec notre incertain français? Mais dès que les huit garçons et filles d’ Aiud  arrivent avec leurs enseignants toute peur disparaît: nous comprenons immédiatement  que nos hôtes  sont sympas et disponibles et, après nous avoir déchainés tous ensemble dans une danse traditionelle, nous noussentons déjà des amis .

Une fois terminées les activités à l'école nous nous déplaçons gaiement à Casatenovo, où, dans un restaurant bien équipé, on  a organisé pour nous une leçon de cuisine: avec de la farine, des œufs et de la bonne volonté nous allons  réaliser de merveilleuses nouilles: une dégustation d’Italie

que les garçons et les filles, étrangers et non, apprécient particulièrement

A MONZA

Per rendere indimenticabile il primo giorno

degli studenti rumeni in Italia, abbiamo

deciso di portarli a Monza. Terminata la

scuola di cucina e il pranzo a base di

specialità italiane, ci siamo perciò spostati

nel capoluogo brianzolo.

La prima parte del pomeriggio è stata

dedicata ad attività culturali: visita del

centro storico, del Duomo (con sosta

davanti alla famosa Corona ferrea) e

dell’Arengario.

Poi è arrivata la parte che molti

attendevano con più ansia: l’assaggio del

miglior gelato della zona e, soprattutto, una

pausa di gioco al parco. Lì è stato facilissimo

intenderci e abbiamo superato ogni difficoltà di

comunicazione: in fondo, le regole del calcio e

della pallavolo non hanno bisogno di

traduzione!

Pour rendre inoubliable la première journée

des étudiants roumains en Italie, nous avons

décidé de les emmener à Monza.

Après l'école de cuisine et le

déjeuner à base de spécialités

italiennes, nous nous sommes déplacés à

Monza, chef-lieu de la Brianza.

La première partie de l'après-midi a été

consacrée aux activités culturelles: visite du

centre historique, du Dôme  (avec un arrêt

devant la célèbre Couronne de fer ) et de

l’Arengario (ancienne mairie).

Plus tard, il est arrivé le moment que tout le

monde attendait : la dégustation  de la

meilleure glace de la ville et, surtout, une pause de jeu au parc de

Monza. Dès que nous sommes arrivés, il a été très facile de se

comprendre et nous avons surmonté toutes difficultés de

communication : après tout, les règles du football et du volley-ball

n'ont pas besoin de traduction!

7-15 maggio 2013

Page 3: Magazine Lesmo III

AIUD IN PRIMA C

• • •Quando i ragazzi rumeni sono stati ospiti della prima C (attuale seconda) erano a Lesmo già da qualche giorno: non avevano più l’aria un po’ spaesata della prima sera, ma si erano già fatti degli amici e sembravano a loro agio nella nostra classe. Per prima cosa abbiamo fatto un gioco con le lingue, dividendoci in squadre e questo ci ha aiutato a conoscerci meglio.Scopo del gioco era dimostrare che il francese, l’italiano e il rumeno sono lingue neolatine: sorelle, insomma, o almeno cugine! Poi, con l’aiuto della professoressa, abbiamo compilato una carta d’identità in francese e fornito ai nostri ospiti delle notizie sul nostro Paese.Il momento più divertente è stato quello in cui abbiamo creato delle tovagliette plastificate con immagini dell’Italia: i ragazzi di Aiud le hanno apprezzate moltissimo!Abbiamo poi mangiato insieme alla mensa della scuola, cercando di comunicare tra tutti; non è stato troppo difficile, soprattutto nell’intervallo dedicato al gioco che ha seguito il pranzo. Quando siamo rientrati in classe abbiamo visto il film “Fantasia” e il

pomeriggio è passato in un baleno.

Subito prima di tornare a casa abbiamo fatto una foto di gruppo come ricordo della splendida giornata passata insieme e ci siamo salutati, felici per aver conosciuto dei nuovi amici.

AIUD EN PREMIÈRE C

• • •Quand les jeunes Roumains ont été hôtes par la première C (actuelle deuxième) ils étaient déjà à Lesmo depuis quelques jours : ils n'avaient plus l'air désorienté du premier soir, mais ils s’étaient déjà liés en amitié avec quelques uns de nous et ils semblaient à l'aise dans notre classe. D'abord nous avons fait un jeu de langues, nous nous sommes partagés en équipes et cela nous a aidés à mieux nous connaître. Le but du jeu était de montrer que le français, l'italien et le roumain sont des langues romanes: bref, sœurs ou au moins cousines!Après, à l’aide de notre enseignante, nous avons rempli une carte d'identité en français et fourni à nos hôtes  des nouvelles sur notre Pays. Le moment le plus amusant a été  celui où nous avons créé des napperons en plastique avec des images d’Italie: les enfants d’Aiud les ont beaucoup appréciés! Nous avons ensuite déjeuné tous ensembles à la cantine de l’école, en essayant de communiquer entre nous; il n’a pas été trop

difficile, surtout pendant la récré après le déjeuner consacrée au jeu.

Quand nous sommes rentrés en classe, nous avons regardé le film " Fantaisie" et l'après-midi a passé en un éclair.Immédiatement avant la rentrée chez-nous, nous avons pris une photo de groupe en souvenir de la merveilleuse journée passée ensemble et nous nous sommes salués, heureux d'avoir connu de nouveaux amis.

7-15 maggio 2013

FANTASIA

Fantasia è un film della Disney; ha oltre 70 anni, ma non li dimostra!È una storia che scatena l’immaginazione (come dice il titolo), ideale per spettatori che parlano lingue diverse: è infatti interamente basata su immagini e musica, capaci di suscitare in tutti le stesse emozioni.

FANTAISIE Fantaisie c’est un film de Walt Disney, et il a plus de 70 ans, mais il ne les montre pas!C'est une histoire qui déclenche l’imagination  (comme le titre l’indique), idéal pour les spectateurs qui parlent des langues différentes: en effet il est entièrement basé sur les images et la musique qui suscitent en tous les mêmes émotions.

Page 4: Magazine Lesmo III

MUSICA CON FRANCESCO MAGNI

• • •Lunedì 13 maggio 2013, presso l’aula magna della scuola primaria A. Manzoni di Lesmo, le classi prime della scuola media don Milani, insieme agli ospiti rumeni del progetto Comenius, si sono riuniti per assistere all’esibizione del cantautore brianzolo Francesco Magni. Il simpatico cantastorie ha deliziato gli alunni con le sue divertenti canzoni in dialetto brianzolo, coinvolgendo anche il giovane pubblico. Due classi hanno inoltre cantato due testi scritti da Francesco: “La mia tera la va in malora” e “ La rosa e l’usellin…” Una volta terminato lo spettacolo,l’espansivo cantante ha appassionato i ragazzi rumeni facendoli cantare nella loro lingua. Il concerto si è concluso verso mezzogiorno e i ragazzi sono tornati nelle proprie aule carichi di entusiasmo.

7-15 maggio 2013

MUSIQUE AVEC FRANCESCO MAGNI

• • •

Lundi le 13 mai 2013, près de l'amphithéâtre de l'école primaire A. Manzoni à Lesmo, les premières classes du collège Don Milani et les jeunes roumains du projet Comenius, se sont réunis pour assister au spectacle du chanteur de Brianza, Francesco Magni.

Le sympathique jongleur a ravi les élèves avec ses amusantes chansons en dialecte, enentraînant aussi le jeune public. 

En outre deux classes ont chanté deux textes écrits par Francesco: "La mia tera la va in malora " et "“La rosa e l’usellin ..." (Mon pays va aux chiens et  La rose et le petit oiseau)Une fois terminé le spectacle, le chanteur a invité les jeunes roumains à chanter dans leur propre langue.Le concert s’est terminé vers midi et les enfants sont retournés dans leurs classes pleind’enthousiasme.

Page 5: Magazine Lesmo III

AIUD IN PRIMA B

GIOCHI MATEMATICI

Se usare le parole è difficile, si può scegliere un linguaggio universale, come quello della matematica. È per questo che, con gli amici di Aiud, abbiamo organizzato dei giochi matematici.Il primo è stato il tangram, che consiste nel creare le figure proposte con dei cartoncini geometrici. I nostri ospiti, dobbiamo riconoscerlo, sono stati più svegli più rapidi, più ordinati e precisi di noi.In seguito abbiamo giocato al gioco del tong, che consiste nello spostare i cartoncini per ricreare altre forme geometriche.

JEUX MATHÉMATIQUES

S’il est difficile d’utiliser les mots, on peut choisir un langage universel, tel que celui des mathématiques.

C'est pour ça que, avec nos amis d’Aiud, nous avons organisé des jeux mathématiques. Le premier a été le tangram, qui consiste en créant les figures proposées avec des cartons géométriques.

Nos hôtes, nous devons l’admettre, ont été plus intelligents, plus rapides, plus précis et plus ordonnés que nous. Ensuite, nous avons joué au jeu de la tong, qui consiste à déplacer les cartons pour créer d'autres formes géométriques.

POP UP

Nous avons préparé une carte de vœux avec les enfants d’Aiud (qui ont été  meilleurs que nous, nous devons l'admettre ... )Nous avons commencé en dessinant des fleurs sur des cartons colorés, nous les avons découpées et placées dans un vase, toujours en carton, collées sur une carte de vœux, de sorte que, en l'ouvrant, le vase de fleurs se soulèverait (POP UP) .Il vaut mieux peut-être montrer le résultat : regardez la photo de notre travail

Abbiamo preparato un biglietto di auguri con i

ragazzi di Aiud (che sono stati più bravi di noi,

dobbiamo ammetterlo...)Abbiamo cominciato disegnando dei fiori su

cartoncini colorati, li abbiamo ritagliati e inseriti in

un vaso, sempre fatto col cartoncino, incollato su un biglietto, in modo che, aprendolo, il vaso di

fiori si sarebbe sollevato (POP UP).

Meglio forse mostrare il risultato: guardate la foto del nostro lavoro!

IN GITA INSIEME

Il cielo era pieno di nuvole e rischiavamo di

fare una gita sotto la pioggia, ma noi,

coraggiosi, siamo andati lo stesso al

parchetto di Peregallo, dove ci siamo

divertiti moltissimo; i maschi ovviamente

hanno giocato a calcio, le femmine

chiacchieravano e andavano sull'altalena.

Abbiamo riso e scherzato tutti insieme e

se non riuscivamo a capirci con facilità in

inglese, italiano, francese abbiamo utilizzato anche i

gesti: siamo riusciti a parlare di noi e dei nostri

progetti.

E’ stato emozionante riuscire a confrontarci: non capita

tutti i giorni di incontrare persone che vivono in un

paese lontano e scoprire che siamo così simili.

Ah, dimenticavamo: non solo non ha piovuto, ma siamo

anche tornati a scuola con un bel sole splendente!

Le ciel était chargé de nuages  et on risquait de faire

un voyage sous la pluie, mais nous, courageux, nous

sommes également allés au petit parc de Peregallo, où

nous nous sommes beaucoup amusés; les garçons ont

évidemment joué au foot, les filles ont bavardé et sont

allées sur la balançoire.

Nous avons ri et plaisanté tous ensembles, et si on ne

se comprenait pas facilement en anglais, en italien

ou en français, nous avons également utilisé les

gestes : nous avons réussi à parler de nous et de nos

projets.

Il a été excitant d'être en mesure de discuter entre

nous: il n’arrive pas toujours de rencontrer des gens qui

vivent dans un pays lointain, et de découvrir  qu’on est si

semblables.

Ah, j'oubliais: non seulement il n'a pas plu, mais nous

sommes aussi rentrés à l'école avec un magnifique

soleil!

7-15 maggio 2013

EN VOYAGE ENSEMBLE

Page 6: Magazine Lesmo III

DIARIO DI UN’OSPITE

• • •

UNA SETTIMANA CON CRINA

Ero in stazione, i treni passavano; finalmente uno si è fermato... Era quello dei nostri futuri amici. Sono scesi uno a uno, per ultima una ragazza che mi dava l’impressione di essere una persona dolce e simpatica. Ed era proprio lei quella che avrei dovuto ospitare. Che fortuna!All’inizio sembrava un po’ disorientata, forse perché era timida, ma subito dopo aver fatto un giro per il paese abbiamo iniziato a parlare gesticolando… Lo ammetto, alcune volte facevamo un po’ fatica a capirci, ma mi divertiva molto.La prima giornata passò veloce come un fulmine, proprio nel vero senso della parola… Quel giorno infatti ci fu un forte temporale: che bel benvenuto!Ogni giorno facevamo diverse attività, organizzate a turno dalle classi della scuola: presentazioni di filmati e fascicoli per far conoscere ai ragazzi stranieri le caratteristiche di noi italiani, costruzione di oggetti insieme, giochi in palestra, scuola di cucina e soprattutto gite molto spassose. A me è piaciuto molto andare a Como: sul battello io e le mie amiche giravamo dei video stupidi; gli ospiti ridevano, ma dai loro sguardi si capiva che erano poco convinti. Abbiamo avuto anche qualche contrattempo: per esempio avremmo voluto far visitare agli ospiti la splendida Villa Borromeo di Arcore, ma il tempo incerto ci ha costretto a cambiare programma.I giorni sono passati troppo in fretta e con dispiacere mi sono resa conto che la partenza dei nuovi amici si avvicinava sempre di più. Quando ho accompagnato Crina all’aeroporto, mi sono resa conto di aver conosciuto una vera amica e il ricordo di questa esperienza rimarrà sempre impresso nel mio cuore.

7-15 maggio 2013

UNE SEMAINE AVEC CRINA

J'étais à la gare, les trains passaient, et enfin un s’est arrêté ... C’était celui de nos futurs amis.  Ils sont descendus  un à la fois, pour dernière  une fille qui me donnait l'impression d'être une personne agréable et douce.  C’était justement elle que je devais recevoir.Quelle chance !Au début, elle semblait un peu désorientée, peut-être parce qu'elle était timide, mais immédiatement après avoir fait un tour du village, nous avons commencé à parler en gesticulant ...Je l’avoue, parfois nous avions des difficultés à nous comprendre, mais cela m'amusait beaucoup.La première journée passa rapide telle qu’unl’éclair, au sens propre du terme... Ce jour-là , en effet, il y eut un fort orage: quelle belle bienvenue! Chaque jour, il y avait de différentes activités, organisées à tour par les classes de l'école : présentations de films et de documentaires  afin de montrer aux étudiants étrangers les caractéristiques de nous Italiens, construction d’objets ensemble, de jeux dans le gymnase, l’école de cuisine et surtout des excursions  très drôles.J'ai adoré visiter Como en bateau, mes amies et moi nous filmions des vidéos un peu bêtes: les hôtes riaient, mais on comprenait de leurs regards qu'ils étaient sceptiques. Nous avons également eu un certain nombre d'incidents: par exemple, nous aurions voulu que nos hôtes  visitaient la magnifique Villa Borromeo de Arcore , mais le mauvais temps nous a obligés à modifier le programme .Les jours sont passés trop vite et avec regret  j'ai réalisé que le départ des nouveaux amis s’approchait de plus en plus. Lorsque j'ai accompagné Crina à l’aéroport, je me suis rendue compte d’avoir rencontré une véritable amie et le souvenir de cette expérience restera à jamais gravé dans mon cœur.

Page 7: Magazine Lesmo III

TORNEO DEL SORRISO

• • •12 squadre, un pallone e centinaia di persone. Sabato 11 Maggio 2013 eravamo tutti, italiani e rumeni, nel campo sportivo di Lesmo, per ricordare Kaleab Pessina, un ragazzo che è stato un amico speciale per tutti noi e che è scomparso a soli 12 anni.Di lui ricorderemo sempre l’animo gentile, la disponibilità verso gli altri, il buon umore e soprattutto il sorriso.12 erano le squadre, ma solo tre si sarebbero aggiudicate la coppa; c’era anche un premio molto più importante: quello assegnato ad un ragazzo della scuola distinto per le sue qualità umane.Questo diploma è stato consegnato dai genitori di Kaleab a un nostro compagno. Ogni famiglia ha dato il proprio contributo al torneo: cibo, bevande, palloncini... Inoltre, ogni ragazzo ha disegnato uno smile da appendere intorno al campo.Il momento più commovente è stato quando ci siamo tutti riuniti ad osservare il volo di un cuore di carta dedicato al nostro amico.Tra pioggia e vento, la lanterna ha sfidato il cielo e speriamo che con la forza del nostro amore abbia raggiunto Kaleab.Tutti gli abbiamo voluto bene e sappiamo che ora Kaleab si trova in un posto meraviglioso come lui.

7-15 maggio 2013

TOURNOI DU SOURIRE

Ce diplôme a été consigné par les parents de Kaleab à un de nos copains.Chaque famille a contribué au tournoi: d’aliments, de boissons, de ballons… En outre, chaque garçon a dessiné un sourire à accrocher autour du terrain de foot.Le moment  le plus  émouvant  a été quand  nous  nous sommes  tous réunis pour observer  le vol d’un cœur en papier  dédié à notre ami.Entre la pluie  et le vent, la lanterne  a défié le ciel et nous espérons qu’à travers  la force  de notre amour elle a atteint  Kaleab. Tout  le monde l’a aimé et nous savons que  maintenant Kaleab  se trouve  dans un endroit merveilleux  comme lui.

12 équipes, un ballon et de centaines de personnes. Samedi le11 mai 2013 nous étions tous, les Italiens et les Roumains, dans le terrain de foot de Lesmo, pour rappeler Kaleab Pessina, un garçon qui a été un ami spécial pour nous tous et qui a disparu à l’âge de 12 ans seulement.On se souviendra toujours de son âme gentil, de la disponibilité vers les autres, du bon humeur et surtout du sourire.12 étaient les équipes, mais seulement trois auraient gagné la coupe; il y avait aussi un prix beaucoup plus important : celui attribué a un garçon qui s’était distingué  pour  ses qualités humaines.

Page 8: Magazine Lesmo III

Negli scorsi numeri vi abbiamo presentato tre classi del progetto Comenius; è ora la volta delle ultime due. Da allora è passato un anno, dunque le prime sono diventate seconde.Qui tocca ai ragazzi della seconda D, un gruppo di creativi che ha scelto una presentazione fotografica.Nella pagina accanto, invece, la seconda C preferisce parlare di sè in rima.

Dans les numéros précédents, nous vous avons présenté trois classes du projet Comenius, c'est maintenant le tour des deux dernières.Depuis lors, un an vient de passer, les premières sont donc devenues les deuxièmes.Ici, c’est le tour de la deuxième D, un groupe d’élèves créatifs qui a choisi un diaporama de photos .À la page suivante, au contraire la deuxième C préfère parler d’elle-même en rime.

 Le classi del progetto: la seconda D in immagini

Page 9: Magazine Lesmo III

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Incontrai una classe un po’ svampita.

Eran gli alunni della II C

Ed erano mitici, sì!

C’erano Piazza, Tavecchia e Parisotto

che sudavano per avere la media dell’otto.

Gentile, Ochieze, Lampertico e Montali

sognavan di scappar dalla finestra indossando le ali.

Ivesic, Donegà e Domenighini, sportivi sopraffini,

per la merenda portano panini.

Margot, Anneury e Giulia Brambilla

sono calmi perché bevon camomilla.

Grattoni, Matera, Cappellini e Monteleone

son quattro ragazze dal cuor di leone.

Brenna, Tavecchia e Manzoni

portano a vita bassa i calzoni.

In questa classe particolare

il divertimento non viene mai a mancare.

Qui tutti quanti voglion lavorare

perché la scuola sanno amare!

 Le classi del progetto: la seconda C in rima

8

Page 10: Magazine Lesmo III

I DOLCI DI NATALE

• • •

L’Italia è famosa per la sua tradizione culinaria: visto che si sta avvicinando il Natale, ecco una breve carrellata sui piatti regionali tipici serviti in quei giorni di festa. Il pandoro è un tipico dolce di Verona, la cui pasta è soffice e di colore dorato per la presenza di uova e vaniglia. È a tronco di cono, con rilievi a forma di stelle, di solito a otto punte. La tecnica di preparazione è complessa e prevede molte fasi di lavorazione. Il panforte, che si prepara in Toscana, ha origini molto antiche: le prime testimonianze scritte risalgono all’anno Mille. La preparazione era a cura degli speziali, farmacisti e conteneva spezie

costosissime che lo rendevano adatto solo ai più ricchiIl torrone non manca mai sulle tavole natalizie: può essere duro o morbido ed è un

dolce di zucchero, miele e mandorle. Una leggenda racconta che è nato a Cremona nel 1441 per festeggiare le nozze di Francesco Sforza e Bianca Maria Visconti al Torrazzo, una grande torre che domina la città. Agli sposi venne servito un dolce che aveva proprio la forma di una torre.Il panettone è il dolce natalizio per eccellenza. Nato a Milano, si trova sulle tavole delle feste in tutta Italia. Oltre all’impasto soffice e ricco, la sua particolarità è la forma a

cupola. Le sue origini (letteralmente PAN del TONI) sono controverse: la leggenda più nota narra che sia nato per amore. Messer Ughetto degli Atellani, per conquistare la figlia del fornaio, si fece assumere come garzone di bottega e inventò questo pane dolce, che ebbe tanto successo.

Gli struffoli, invece, sono delle palline fritte e cosparse di miele; si tratta di dolci tipicamente napoletani, un tempo preparati nei conventi dalle suore dei vari ordini e dati in dono a Natale alle famiglie nobili, che si erano distinte per atti di carità.

LES GÂTEAUX DE NOËL

L'Italie est célèbre pour sa tradition culinaire: puisque le Noël approche, voici quelques plats typiques régionaux servis dans ces jours de fête. Le Pandoro est un dessert typique de Vérone, dont la pâte est molle et de couleur dorée pour la présence des œufs et de la vanille. Il s'agit d'un cône tronqué, avec des reliefs en forme d’étoiles, habituellement à huit branches. La technique de préparation est complexe et comporte de nombreuses étapes de travail.Le Panforte, qui est préparé en Toscane, a des origines très anciennes: les premières témoignages écrites remontent à l'an Mille. La préparation était faite par les apothicaires et les pharmaciens et il y avait à l’intérieur des épices très chères et donc destinées  seulement aux gens les plus riches.Le Torrone ne manque jamais sur les tables de Noël: il  peut être dur ou molle, et c’est un gâteau avec du  sucre, du miel et des amandes. Selon la légende, il est né à Cremona en 1441 pour célébrer le mariage de Francesco Sforza et Bianca Maria Visconti à Torrazzo, une grande tour qui domine la ville. Aux  époux on servait un dessert qui avait justement la forme d'une tour.Le Panettone est le gâteau de Noël par excellence. Né à Milan, on le retrouve sur les tables pendant les fêtes dans toute l’Italie. En plus de la pâte molle et riche, sa particularité est sa forme à coupole. Ses origines (littéralement PAIN de TONI) sont incertaines: la plus célèbre légende raconte qu'il est né par amour. Monsieur Ughetto degli Atellani, pour conquérir la fille du boulanger, allait travailler en apprenti et inventa ce pain sucré, devenu si fameux .Les Struffoli, au contraire, sont de petites boules frites et arrosé avec du miel.Il s’agit de desserts typiquement napolitains, une fois préparés dans les couvents des religieuses de divers ordres et donnés en cadeau à Noël aux familles nobles, qui s’étaient distinguées pour des actes de charité .

Page 11: Magazine Lesmo III

Un racconto tradizionaleL’obiettivo principale del progetto che coinvolge Italia, Romania e Spagna è quello di esplorare i rispettivi racconti tradizionali, così da individuare somiglianze e differenze.Ecco una novella italiana molto antica. Fa parte del Decamerone di Giovanni Boccaccio, uno scrittore del 1300, e mette in luce una delle qualità per cui gli Italiani sono famosi: la creatività. A fondo pagina, invece, una breve carrellata su alcuni racconti tradizionali e le caratteristiche evidenziate.

CHICHIBIO E LA GRUChichibio era il cuoco di un nobile fiorentino. Un giorno il suo padrone, Corrado, andò a caccia e gli portò una splendida gru da cucinare. Lui si mise subito all’opera, ma il profumo attrasse la sua fidanzata, che lo convinse a regalarle una coscia del volatile.Quando Chichibio portò il piatto in tavola, il padrone si arrabbiò moltissimo, ma il cuoco si difese dicendo che quella gru aveva una zampa sola, come la maggior parte delle sue simili. Per convincere Corrado, lo portò in una palude; era l’alba e molte gru dormivano appollaiate su una zampa, come fanno tutti i trampolieri. Chichibio, soddisfatto, voleva che il padrone gli desse ragione, ma questi batté le mani. Le gru, svegliate, presero il volo, dopo aver posato a terra la seconda zampa. Mentre il padrone lo guardava con severità, Chichibio gli disse che, se durante il banchetto qualcuno avesse battuto le mani, anche quella gru avrebbe tirato fuori la zampa mancante.A quella uscita, il padrone si mise a ridere e il cuoco venne perdonato.

Le but principal du projet qui intéresse l’Italie, la Romanie et l’Espagne est  celui d’explorer les respectifs contes traditionnels, pour en remarquer les ressemblances et les différences. Voici un conte italien très ancien. Il fait partie du “Decamerone’’ de Giovanni Boccacio, un écrivain du 1300, qui met en évidence l’une des qualités qui font célèbres les italiens: la créativité. Au bas de la page une liste de quelques contes traditionnels et les caractéristiques mises en évidence.

CHICHIBIO ET LA GRUEChichibio était le cuisinier d’un noble. Un jour, son maître, qui rentrait de la chasse, lui apporta une grue à cuisiner. Il commença immédiatement la cuisson, mais le parfum attira sa fiancée qui voulait goûter une cuisse du volaille. Quand Chihchibio apporta l’assiette à la

table, le noble se fâcha beaucoup, mais le cuisiner se défendit en disant que cette grue-là avait une seule patte comme la plupart de ses semblables. Pour convaincre le patron, il l’emmena dans un marais: c'était l'aube et beaucoup de grues dormaient appuyées sur une seule patte, comme le font tous les échassiers. Chichibio, satisfait, voulait avoir raison, mais le patron battit ses mains. Les grues, réveillées, prirent leur envol, après avoir posé par terre la deuxième patte. Pendant que le maître le regarda sévèrement, Chichibio lui dit que, si pendant le banquet quelqu'un aurait applaudi, même cette grue-là aurait sorti la patte manquante. À cette boutade là, le patron se mit à rire et le cuisinier fut pardonné.  

Un conte traditionnel

L’APE FIORDALISO parla dell’importanza delle cose belle nella nostra vitaL’ABEILLE  BLEUET parle de l'importance des choses les plus belles de notre vie

GOBBA, ZOPPA E COLLO TORTO insegna che per chi fa del male arriva la resa dei conti BOSSUE, BOITEUSE et COU TORDU enseigne que pour ceux qui font quelque chose de mal arrive toujours l’heure des comptes

ARLECCHINO ci mostra che la creatività val più della ricchezza.ARLEQUIN nous montre que la créativité vaut mieux que la richesse.

Page 12: Magazine Lesmo III

IL SECONDO SCAMBIO

• • •DaI 3 ottobre all’8 ottobre 2013 Isabella D’Amiano, Laura De Gregorio, Enrico Brenna, Davide Bizzocchi, Alessia Ludore, insieme alle insegnanti , professoresse Pinotti, Mura e Di Marco hanno visitato a La Zubia, Granada, la scuola partner spagnola, Fondazione Docete Omnes, hanno incontrato gli alunni e gli insegnanti rumeni, insieme hanno scoperte le affascinanti realtà artistiche, climatiche, culinarie dell’Andalusia.

Ecco alcune briciole di ricordi emozionanti.

LE DEUXIÈME ÉCHANGE

• • •Du 3 Octobre à l’8 Octobre 2013 Isabella D' Amiano, Laura De Gregorio, Enrico Brenna, David Bizzochi, Alessia Ludore, avec leurs enseignantes, Mesdames Pinotti, Mura et Di Marco, ont visité à La Zubia, (près de Granada) l’école partner espagnole,Fondation Docete Omnes  et rencontré des étudiants et des enseignants de la Roumanie. Ensemble ils ont découvert les fascinantes réalités artistiques,

climatiques, culinaires de l’ Andalousie. Voici quelques souvenirs.

ottobre 2013

GRANADA

Città di storia e di leggende, si trova nel sistema Betico, il più alto della penisola iberica.Fu l’ultima capitale musulmana in Europa e l’eredità islamica è onnipresente. La si trova soprattutto nelle stradine ripide e tortuose vecchio quartiere arabo di Albazyn, su una collina di fronte all’Alhambra, la quale rappresenta la principale attrattiva della città. Dichiarata Patrimonio dell’umanità, è una reggia fortificata dai favolosi giardini.

GRANADAVille d'histoire et de légendes, se trouve dans le système Bétique, le plus haut de la péninsule ibérique. Elle fut la dernière capitale musulmane en Europe et le patrimoine islamique est présent partout. On le trouve principalement dans les ruelles raides et sinueuses du vieux quartier arabe de l’Albazyn, sur une colline en face de l'Alhambra, qui représente la

principale attraction de la ville. Déclaré site du patrimoine mondial, il

s’agit d’un palais fortifié aux fabuleux jardins.

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission

européenne.Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est

pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations

qui y sont contenues.