magistrsko delo - connecting repositorieszahvala za strokovno pomoč in svetovanje pri izdelavi...
TRANSCRIPT
-
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
MAGISTRSKO DELO
Jernej Gal
Maribor, avgust 2018
-
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Magistrsko delo
PRIMERJALNA ANALIZA GEOGRAFSKIH IMEN V
SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA GOSPODAR PRSTANOV
AVTORJA J. R. R. TOLKIENA
Master’s thesis
COMPARATIVE ANALYSIS OF GEOGRAPHICAL NAMES IN
THE SLOVENIAN TRANSLATIONS OF J.R.R. TOLKIEN'S
THE LORD OF THE RINGS
MENTORICA: KANDIDAT:
izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid Jernej Gal
Maribor, avgust 2018
-
Lektorica:
Lea Vöröš, dipl. slov. (UN) in prof. ped. (UN)
Prevajalec:
Goran Kalman, univ. dipl. medj. študij – angleščine in madžarščine
-
ZAHVALA
Za strokovno pomoč in svetovanje pri izdelavi magistrskega
dela se zahvaljujem mentorici izr. prof. ddr. Natalii Kaloh
Vid.
Zahvaljujem se staršem, ki so me med študijem spodbujali in
mi stali ob strani.
Hvala tudi najbližjim in prijateljem za podporo v času
študija.
Posebej pa se zahvaljujem tebi, Lejča Bejča, za izkazano
ljubezen, spodbudo in podporo.
-
POVZETEK
Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen,
ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki
je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju
prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in
Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko
Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov.
V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način
opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine
staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi
dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske
strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v
prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku.
Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem
prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je
prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa
so to storili prevajalci prvotnega prevoda.
Ključne besede: zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R.
Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije
-
ABSTRACT
The thesis focuses on translations of geographical names in The Lord of the Rings,
a fantasy work by J. R. R. Tolkien. The novel includes many unique names which
describe the features of different landscapes in an interesting and exuberant manner.
The names often include elements from the Old English and Nordic vocabulary and
are rooted in the historical events of the novel. It is particularly interesting that to
guide future translators the author published an essay Guide to the Names in The
Lord of the Rings, in which he gave instructions on how to properly translate the
names in his works. The novel was first translated into Slovene in 1995 by Polona
Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. The novel was retranslated by
Branko Gradišnik between 2002 and 2004. The thesis is based on the hypothesis of
retranslation which claims that the initial translation is more domesticated and
source-oriented than the subsequent. As we discovered, the translators often used
the strategies of adaptation and substitution to help the readers understand all
cultural connotations attached to the original meaning. Comparative analysis of the
source text and both translations showed that in the first translation the names were
more often translated by adaptation than in the second translation. On the other
hand, the results of the research demonstrated that Gradišnik followed Tolkien's
rules more precisely than the translators of the first translation.
Key words: geographical names, translation, retranslation hypothesis, J. R. R.
Tolkien, The Lord of the Rings, translation strategies
-
KAZALO VSEBINE
1 UVOD ......................................................................................................................... 1
2 NAMEN ...................................................................................................................... 3
3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE .................................................................................. 4
4 METODOLOGIJA ..................................................................................................... 5
5 O AVTORJU IN KNJIGI GOSPODAR PRSTANOV ................................................. 6
5.1 J. R. R. Tolkien ................................................................................................... 6
5.2 Gospodar prstanov .............................................................................................. 6
6 PREVAJANJE LASTNIH IMEN ............................................................................... 8
7 ZEMLJEPISNA IMENA V PREVODU .................................................................. 11
7.1 Opredelitev zemljepisnih imen ......................................................................... 11
7.2 Prevajanje zemljepisnih imen ........................................................................... 12
8 POSODABLJANJE PREVODOV ........................................................................... 14
9 PREVAJALSKE STRATEGIJE ............................................................................... 17
9.1 Štiri strategije prevajanja imen po T. Hermannsu ............................................. 17
9.2 Heikki Särkkä .................................................................................................... 19
9.3 Vinay in Darblenet ............................................................................................ 19
9.3.1 Dobesedni prevod ..................................................................................... 20
9.3.2 Priredba ali adaptacija ............................................................................... 21
9.4 Substitucija po Catfordu.................................................................................... 22
10 TOLKIENOV VODNIK PO IMENIH ................................................................. 24
11 O STAREM IN NOVEM PREVODU DELA ...................................................... 25
12 GRADIŠNIK IN GOSPODAR PRSTANOV OD A DO Ž ..................................... 26
13 ANALIZA PREVODOV ZEMLJEPISNIH IMEN V ROMANU GOSPODAR PRSTANOV ....................................................................................................................... 27
13.1 Grafični prikaz pogostosti uporabljenih prevajalskih strategij ......................... 69
14 GLOSAR UPORABLJENIH IMEN ..................................................................... 71
15 SKLEP .................................................................................................................. 73
16 VIRI IN LITERATURA ....................................................................................... 76
16.1 Primarni viri ...................................................................................................... 76
16.2 Sekundarni viri .................................................................................................. 76
16.3 Spletni viri in slovarji ........................................................................................ 77
-
KAZALO TABEL
Tabela 1: Primer 1, Archet ................................................................................................ 28
Tabela 2: Primer 2, Bag End ............................................................................................. 29
Tabela 3: Primer 3, Bamfurlong ....................................................................................... 30
Tabela 4: Primer 4, Barrow-downs ................................................................................... 31
Tabela 5: Primer 5, Brandy Hall ....................................................................................... 32
Tabela 6: Primer 6, Brandywine (Baránduin) ................................................................... 33
Tabela 7: Primer 7, Bree ................................................................................................... 34
Tabela 8: Primer 8, Brockenbores ..................................................................................... 35
Tabela 9: Primer 9, Buckland ........................................................................................... 36
Tabela 10: Primer 10, Buck Hill ....................................................................................... 38
Tabela 11: Primer 11, Bucklebury .................................................................................... 39
Tabela 12: Primer 12, Budgeford ...................................................................................... 40
Tabela 13: Primer 13, The Cleft........................................................................................ 41
Tabela 14: Primer 14, Crickhollow ................................................................................... 42
Tabela 15: Primer 15, Derndingle ..................................................................................... 44
Tabela 16: Primer 16, Dimholt ......................................................................................... 45
Tabela 17: Primer 17, Entwash ......................................................................................... 46
Tabela 18: Primer 18, Ettendales ...................................................................................... 47
Tabela 19: Primer 19, Gladden Fields .............................................................................. 48
Tabela 20: Primer 20, Golden Perch ................................................................................. 49
Tabela 21: Primer 21, Hardbottle ...................................................................................... 50
Tabela 22: Primer 22, Hobbiton ........................................................................................ 51
Tabela 23: Primer 23, Lockholes ...................................................................................... 52
Tabela 24: Primer 24, Longbottom ................................................................................... 53
Tabela 25: Primer 25, Marish ........................................................................................... 54
Tabela 26: Primer 26, Midgewater Marshes ..................................................................... 55
Tabela 27: Primer 27, Mirkwood ...................................................................................... 56
Tabela 28: Primer 28, Rivendell ....................................................................................... 57
Tabela 29: Primer 29, Rushey ........................................................................................... 58
Tabela 30: Primer 30, Scary .............................................................................................. 59
Tabela 31: Primer 31, Shire .............................................................................................. 60
Tabela 32: Primer 32, Starkhorn ....................................................................................... 62
Tabela 33: Primer 33, Tighfield ........................................................................................ 63
Tabela 34: Primer 34, Wellinghall .................................................................................... 64
Tabela 35: Primer 35, Westerness..................................................................................... 65
Tabela 36: Primer 36, West Marches ................................................................................ 66
Tabela 37: Primer 37, Withywindle .................................................................................. 67
KAZALO GRAFOV
Graf 1: Pogostost uporabljenih strategij v starejšem prevodu .......................................... 69
Graf 2: Pogostost uporabljenih strategij v novejšem prevodu .......................................... 70
-
1
1 UVOD
Roman The Lord of the Rings (Gospodar prstanov), ki ga mnogi napačno označujejo
kot trilogijo, je eden najbolj znanih in uspešnih fantazijskih romanov in zagotovo
najpomembnejše delo univerzitetnega profesorja J. R. R. Tolkiena. Roman je
izhajal v sklopu treh zvezkov med letoma 1954 in 1955, preveden pa je v 38 jezikov.
Skoraj 50 let po izidu knjige so bili po romanu posneti trije filmi. Zgodba govori o
hobitu Frodu, ki mora s pomočjo čarovnika Gandalfa in prijateljev uničiti prstan
pogube ter tako zaustaviti zlobnega vladarja Saurona. Na svojih pustolovščinah
prepotuje mnogo dežel širnega Srednjega sveta in obišče veliko izmišljenih krajev
z zanimivimi ter edinstvenimi imeni.
Roman so leta 1995 prevedli trije prevajalci, in sicer Polona Mertelj, Primož
Pečovnik in Zoran Obradović. To je bil prvi slovenski prevod, ki pa ga je zaradi
istoimenske trilogije filmov posodobil Branko Gradišnik med letoma 2002 in 2004.
Roman pretežno govori o potovanju v srednjeveškem slogu in zajema številna
izmišljena zemljepisna imena (gozdovi, doline, hribi, reke ipd.). Sklepamo lahko,
da je prišlo do nekaterih prevodnih premikov s področja prevajanja zemljepisnih
imen.
Magistrsko nalogo smo razdelili na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu
na kratko predstavljamo avtorja književnega dela J. R. R. Tolkiena in njegov vodnik
po prevajanju imen v romanu Gospodar prstanov. Opredeljujemo zapis in
prevajanje stvarnih zemljepisnih imen ter se osredotočamo na poglede na
prevajalske strategije različnih jezikoslovcev, pri čemer se naslanjamo na strategije
belgijskega jezikoslovca T. Hermansa.
V empiričnem delu naloge na podlagi opredeljenih teoretičnih modelov določamo
vrste strategij, ki so jih prevajalci uporabili pri prevajanju različnih nestvarnih
zemljepisnih imen. Ugotavljamo, ali so prevajalci s podomačitvijo izvirnih imen
vplivali na njihov pomen.
Še posebej zanimivo je, da je avtor romana leta 1975 napisal esej Guide to the
Names in The Lord of the Rings (Vodnik po imenih Gospodarja prstanov), v
-
2
katerem predstavlja svoj pogled na prevajanje njegovih izmišljenih imen in
prevajalcem obenem navaja smernice, ki jih naj pri svojem delu upoštevajo. Na
podlagi tega nas tudi zanima, v kolikšni meri, če sploh, so prevajalci upoštevali
avtorjeva navodila.
-
3
2 NAMEN
Prostran izmišljen svet fantazijskega dela The Lord of the Rings avtorja J. R. R.
Tolkiena vključuje veliko različnih krajev z edinstvenimi imeni, ki so za lažjo
predstavo prikazani tudi na zemljevidu v knjigi. Tovrstna imena velikokrat
opisujejo zemljepisne značilnosti krajev ali razkrivajo njihov namen, s čimer
ustvarjajo posebno vzdušje mističnega sveta ter tudi vplivajo na potek zgodbe (npr.
bivališče ajdov Ettendales, ki so se ga osebe v zgodbi načrtno izogibale). Čeprav
takšna imena označujemo kot zemljepisna lastna imena, pa jih ne moremo
obravnavati kot običajna zemljepisna imena, saj služijo namenom izmišljenega
(fantazijskega) dela in po navadi v sebi skrivajo poseben pomen. Ta pomen moramo
bralcem razkriti in ga ustrezno prenesti v ciljni jezik. Tolkien v svojem vodniku
(1975) navaja podobna navodila o prevajanju imen v romanu in pravi, da naj prevod
ohrani pomen izvirnega imena in, v kolikor je to možno, tudi obliko imena. Pri tem
pa se ne moremo upirati na standardne strategije za prevajanje zemljepisnih imen,
kjer je najpogostejši način prevoda prenos imena, temveč se moramo odmakniti od
običajnih premikov in se posvetiti drugim načinom prevajanja, kot so dobesedni
prevod, adaptacija in substitucija.
Namen magistrske naloge je primerjati oba prevoda in določiti, katere prevajalske
strategije so bile uporabljene v posameznem prevodu. Primerjava je zasnovana na
podlagi analize zemljepisnih prvin v izvirniku in obeh prevodih, pri tem pa je veliko
pozornosti namenjene avtorjevim navodilom glede prevajanja imen v njegovih
delih. Pri tem smo ugotavljali, v kolikšni meri so prevajalci tako starejšega kot
novejšega prevoda upoštevali podana navodila oz. če so sploh vedeli za njihov
obstoj. Obenem smo želeli preveriti, ali so prevajalci prenesli pomen posameznih
izvirnih imen v ciljni jezik in ali so izvirniku ostali zvesti ter prenesli slogovne
značilnosti izvirnega jezika.
Na koncu smo v obliki grafa povzeli vse uporabljene prevajalske strategije in
določili njihovo pogostost v obeh prevodih ter izpostavili razlike.
-
4
3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE
Prevajanje zemljepisnih imen v fantazijskih in fiktivnih delih od prevajalca
nemalokrat zahteva dobro iznajdljivost in tudi domišljijo, zato pri tovrstnem
prevajanju obstaja veliko različnih rešitev. Poleg stilističnega oblikovanja
prevodnih rešitev mora prevajalec pri prenosu imena iz izvirnika v ciljni jezik
prenesti še njegov pomen, zlasti pri fantazijskih delih, kjer je ta običajno prikrit.
V magistrski nalogi smo si zastavili naslednje hipoteze:
- Pomen zemljepisnih imen v izvirnem jeziku se je v obeh prevodih izgubil.
- Na podlagi teorije posodabljanja prevodov predpostavljamo, da je prvi
prevod bolj podomačen in da je večkrat prišlo do lokalizacije zemljepisnih
imen.
- Prevajalec novejšega prevoda je natančneje sledil avtorjevim navodilom o
prevajanju zemljepisnih imen kot pa prevajalci prvega prevoda.
-
5
4 METODOLOGIJA
Magistrska naloga se osredinja na analizo prevodov zemljepisnih imen v delu
Gospodar prstanov. Kot temelj analize služi Tolkienov vodnik po prevajanju imen
v delu Gospodar prstanov, kjer avtor navaja napotke, kako posamezna izvirna
imena pravilno prenesti v ciljni jezik. Medsebojno so primerjane razlike med
izvirnikom in slovenskim prevodom ter rešitve starejšega in novejšega prevoda.
V teoretičnem delu magistrskega dela je opredeljeno podomačevanje tujih
zemljepisnih imen, pozornost pa je posvečena različnim prevajalskim strategijam
prevajanja imen. Izpostavljene so strategije prevajanja imen belgijskega
jezikoslovca T. Hermansa, obenem pa podani in opredeljeni pogledi drugih
jezikoslovcev na posamezne strategije.
Na podlagi tega so v empiričnem delu posameznim prevodnim rešitvam določene
uporabljene prevajalske strategije, prav tako pa je preverjeno, v kolikšni meri so
prevajalci upoštevali avtorjeva navodila o prevajanju imen v njegovih delih.
Analiza je zasnovana po komparativni metodi, saj gre za primerjavo izvirnih
angleških imen s ciljnimi slovenskimi. Kot teoretično izhodišče smo izbrali članek
o teoriji prevajanja stvarnih imen Heikkija Särkkä Translation of Proper Names in
Non-fiction Texts in članek o teoriji posodabljanja prevodov Hosseina Dastjerdija
in Amene Mohammadi Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative
Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice
ter monografijo Draga Kladnika Pogledi na podomačevanje tujih zemljepisnih
imen. Pri empiričnem delu smo se naslanjali na gesla Slovarja slovenskega
knjižnega jezika, večjezičnih spletnih slovarjev Pons in Glosbe ter spletnih
slovarjev angleških besed Oxford in Merriam-Webster.
-
6
5 O AVTORJU IN KNJIGI GOSPODAR PRSTANOV
5.1 J. R. R. Tolkien
John Ronald Reuel Tolkien se je rodil leta 19892 v Bloemfonteinu v Južnoafriški
republiki, že pri štirih letih pa se je z materjo preselil v Birmingham v Anglijo. Že
v otroštvu je pokazal izredno zanimanje za rastline, zlasti drevesa, stari oče pa mu
je skozi svoje znanje kaligrafije odprl vrata v svet pisav in v njem vzbudil
domišljijski svet. Vse to se je kasneje odražalo tudi v njegovih delih. Obiskoval je
Univerzo v Oxfordu, po prvi svetovni vojni pa se je zaposlil kot profesor angleške
literature in anglosaščine na istoimenski univerzi. V tem času je prevedel
staroangleški ep Beowulf (1920–1926) in številne anglosaške pesnitve iz srednjega
sveta, med katerimi sta tudi Sir Gawain and the Green Knight (1925) in Pearl and
Sir Orfeo (1944). Obenem je pomagal pri izdelavi angleškega slovarja. Svoj
domišljijski Srednji svet (Middle-Earth) je gradil kot dom za svoje izmišljene
jezike, ki jih je nato pomešal s temami vsakdanjega življenja. Tako je leta 1937
nastal njegov prvi roman The Hobbit or There and Back Again (Hobit ali Tja in
spet nazaj). Založnik je bil z delom izredno zadovoljen, zato je Tolkiena prosil, naj
zgodbo nadaljuje. Tako po dvanajstih letih napisal The Lord of the Rings (Gospodar
prstanov), ki je kot ena knjiga v treh delih izšla med letoma 1954 in 1955. V tem
času je še ustvarjal zgodovinsko mitologijo Srednjega sveta The Silmarillion
(Silmarillion), ki pa je pred svojo smrtjo leta 1973 žal ni uspel dokončati. Roman
je uredil in dopolnil njegov sin Christopher Tolkien in ga leta 1977 tudi izdal.
5.2 Gospodar prstanov
The Lord of the Rings (Gospodar prstanov) je visokofantazijski roman v treh delih,
ki je izšel med letoma 1954 in 1955. Roman je sprva bil mišljen kot nadaljevanje
zgodbe The Hobbit iz leta 1937, vendar se je kmalu razvil v zelo obsežno delo. Prva
različica končnega besedila je namreč obsegala približno 9250 strani, vendar je
zaradi ogromne količine besedila avtor moral občutno skrajšati obseg zgodbe. Tako
je zgodbo na zahtevo založnika roman razdelil na tri dele, ki skupaj obsegajo
-
7
približno 1200 strani. Zaradi tega mnogi še danes zmotno verjamejo, da gre za
trilogijo, čeprav zgodbo tako avtor kot založnik dojemata kot eno knjigo. Roman je
nadalje razdeljen na šest delov, ki pripovedujejo vsak svojo stran zgodbe.
Glavna tema romana se ukvarja z bojem dobrega proti zlu, ki traja že vse od
nastanka Tolkienovega mitološkega sveta. Naslovni junak zgodbe je hobit Frodo
Baggins, ki mora v plamenih vulkana uničiti mogočen prstan zlobnega vladarja
Saurona. Pri njegovem podvigu mu pomaga čarovnik Gandalf, ki ga vodi skozi
nevarnosti prostranega Srednjega sveta do plamenov Sauronovega vulkana.
Medtem na svetu izbruhnejo številni spopadi in vojne med dobrim in zlim.
Knjiga je prevedena v 38 jezikov, prodanih pa je bilo več kot 150 milijonov
izvodov. Roman je služil kot podlaga za istoimensko filmsko trilogijo, ki je po izidu
postala svetovna uspešnica.
Delo so leta 1995 prvič v slovenščino prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in
Zoran Obradović. Roman je drugi prevod doživel med letoma 2002 in 2004,
prevedel pa ga je Branko Gradišnik.
-
8
6 PREVAJANJE LASTNIH IMEN
Ena od težav, s katero se morajo literarni prevajalci spopasti pri svojem delu,
neodvisno od teme ali predmeta dela, so lastna imena. Ko omenimo to slovnično
kategorijo, nemudoma pomislimo na osebna imena (antroponime) in zemljepisna
imena (toponime).
Pri opredelitvi zemljepisnih imen moramo najprej razumeti pomen lastnih imen. Po
Slovenskem pravopisu lastna imena pripadajo posameznim bitjem (človeku,
živalim, rastlinam), obenem pa jih sestavljajo še zemljepisna imena (vasi, mesta,
hribovja, reke ipd.) in stvarna imena (npr. kipi, knjige, vozila ipd.). Tovrstna imena
lahko sestojijo iz ene ali več besed (enodelna imena) ali pa iz enega ali več imen
(večdelna imena) (Toporišič, 2003, str. 10).
Finski jezikoslovec H. Särkkä (2007) pravi, da lahko lastna imena v celoti
prenesemo iz izvirnika v ciljno besedilo, lahko jih delno prenesemo in delno
prevedemo, lahko pa jih popolnoma zamenjamo in jim v ciljem jeziku dodelimo
povsem novo ime. Omenjena teorija že skoraj meji na klasifikacijo prevajalskih
strategij, ki se deloma skladajo s strategijami prevajanja imen T. Hermansa. Tudi
D. Kladnik v svojem delu navaja podobne poglede na prevajanje zemljepisnih imen.
Besede naj bi v ciljni jezik prenesli v izvirni obliki, saj bi s tem ohranili nacionalne
prvine jezike. To je možno le takrat, ko imena niso strogo povezana z namenom
besedila, zato tovrsten pristop ni primeren pri prevajanju domišljijske literature,
kjer se v imenih skriva poseben pomen. Takrat naj bi uporabili ustrezne prevajalske
postopke, s katerimi bi bralcu ta pomen razkrili (Newmark, 1988, v Mizani, 2008).
Fernandes (2006, 46–47) imenom pripisuje tri različne vrste pomenov, ki jih avtor
v svojem delu posreduje bralcem. Kot najpomembnejši element v otroški literaturi
označuje semantiko, s katero opišemo določene lastnosti imena in v zgodbi
ustvarimo posebno vzdušje. Druga vrsta se osredinja na semiotičen pomen, kjer
imena iz različnih kulturnih okolij delujejo kot znaki, ki so tesno povezani z
zgodovinskimi dejstvi in dejanji. Nazadnje Fernandes omenja še glasovne
-
9
(fonološke) lastnosti imen, ki jih povezuje z uporabo posnemanja naravnih zvokov
oz. onomatopejo.
Pri prevajanju imen obstajata dva različna spektra prevajalskega postopka, ki ju
imenujemo ustreznost in sprejemljivost. Ustreznost prevoda dosežemo takrat,
kadar med prevajanjem sledimo jezikovnim in literarnim navodilom izvirnega.
Prevod lahko označimo kot sprejemljiv, kadar se med prevajalskim postopkom
držimo pravil ciljnega jezika (Toury, 1995, v Fernandes, str. 49–50). Na podlagi
tega lahko dobesedni prenos imena iz izvirnega v ciljni jezik označimo kot ustrezen
prevod, medtem ko zamenjavo izvirnega imena s primernim imenom v ciljnem
jeziku vidimo kot sprejemljiv prevod (Fernandes, 2006, str. 50). Skladno s
klasifikacijo strategij prevajanja T. Hermansa Fernandes predlaga sklop desetih
prevajalski strategij.
Pri prevajanju lastnih imen prevajalca omejujejo tako komunikacijski dejavniki kot
dejavniki na pragmatični ravni, ki določajo ustrezne prevajalske strategije. Kot
pravi Särkkä (2007), je treba lastna imena kategorizirati še na naslednje:
- central proper names → osrednja lastna imena1, to so imena, ki jih ne
moremo analizirati na ravni njihove notranje strukture (npr. Charles,
London);
- extended proper names → razširjena lastna imena2, to so imena z opisnim
elementom, ki označuje pomen zadevnega imena (npr. Republika Kongo,
reka Kemijoki);
- descriptive proper names → opisna lastna imena3, to so imena, ki ne
vključujejo elementov osrednjih lastnih imen.
S tega vidika so osrednja lastna imena najbolj pristna in izvirniku zvesta, saj
ohranjajo največjo mero avtohtonosti. Nanašajo se le na določena bitja, kraje ali
stvari in sama po sebi ne nosijo nobenega drugega pomena. To lahko opazimo v
imenu Republika Kongo, kjer je namreč jasno nakazano, da gre za republiko in ne
za kaj drugega (Särkkä, 2007).
1 »Prevedel avtor magistrskega dela. « 2 »Prevedel avtor magistrskega dela. « 3 »Prevedel avtor magistrskega dela. «
-
10
Osrednja lastna imena torej v celoti prenesemo v ciljni jezik, medtem ko pri
razširjenih prevedemo le opisni del celotnega imena, opisna lastna imena pa v celoti
prevedemo. Pri tem moramo upoštevati še namen prevoda, ciljnega bralca,
oddaljenost ali bližino izvirnih in ciljnih kultur ter skupne značilnosti jezika
(Särkkä, 2007). V zvezi s tem moramo omeniti, da je avtor romana Gospodar
prstanov svoje delo ustvaril na podlagi več izmišljenih jezikov, zato v delu prihaja
do prepletanja različnih kultur, s čimer pa se spreminja tudi pogled na določena
imena.
Särkkä na koncu omenja še transliteracijo kot pomembno lastnost pri prevajanju
imen, ki so v izvirniku zapisana s popolnoma drugačno pisavo od ciljnega jezika.
Takšen primer je prevajanje ruskih imen, katerih pomen se lahko v postopku
transliteracije izgubi (Särkkä, 2007). Tovrstna strategija je pri analizi
obravnavanega prevoda brezpredmetna, saj so imena v delu napisana v angleškem
jeziku, ki uporablja isto vrsto pisave kot slovenščina.
-
11
7 ZEMLJEPISNA IMENA V PREVODU
V magistrski nalogi obravnavamo prevajanje zemljepisnih imen, zato je smiselno
tovrstna imena najprej opredeliti in navesti nekaj smernic v zvezi z njihovim
prevajanjem.
7.1 Opredelitev zemljepisnih imen
Zemljepisna imena, kot so krajevna, vodna, reliefna, ledinska, pokrajinska in
upravna imena, prikazujejo tako kulturno-socialno kot duhovno in politično ozadje
posameznih narodov in prebivalstev. V sebi skrivajo številne zgodovinske
značilnosti, s katerimi izpostavljajo značaj tamkajšnjih prebivalcev in njihovega
načina življenja. Eni pomembnejših tovrstnih odlik sta raznolikost jezikovnega in
raznolikost pisnega sporočanja, ki prebivalce povezujeta z dolgotrajnimi
krajevnimi tradicijami in ustaljenimi navadami (Kladnik, 2007, str. 11).
Dve glavni skupini, v kateri razvrščamo zemljepisna imena, sta naselbinska imena
(imena naselij) in nenaselbinska imena, kamor spadajo pokrajine, stoječe in tekoče
vode, hribovja, ceste ipd. Pri vsaki vrsti členitve uporabljamo različna pravopisna
pravila. Vsa navedena imena delimo še na endonime in eksonime: prva skupina se
nanaša na prvotno poimenovanje posameznih geografskih struktur v jeziku
prebivalcev, ki živijo na ozemlju te strukture, medtem ko se druga skupina nanaša
na sekundarno poimenovanje geografskih struktur v tujem jeziku, ki se na
zadevnem ozemlju ne govori (Kladnik, 2007, str. 11). Z drugimi besedami lahko
endonime označimo kot izvirnik, eksonime pa kot prenos izvirnika v ciljni jezik oz.
prevod ali podomačitev.
V tem lahko najdemo povezavo s fiktivnimi oz. fantazijskimi književnimi deli;
lastna imena imajo v fantazijskih delih namreč pomembno vlogo, saj bralcu
omogočajo, da zgodbi sledi in jo razume. Nemalokrat fantazijska dela vključujejo
številne izmišljene osebe in prostrane dežele, še posebej pri zgodbah s
srednjeveškim motivom, kjer so dolga potovanja skorajda neizbežen dejavnik. V
-
12
takšnem smislu je napisan tudi roman Gospodar prstanov, kjer je količina
izmišljenih krajev skoraj neštevna.
Ker izmišljeni jeziki tvorijo temelje Tolkienovega sveta, je velika večina teh imen
vezanih na edinstven jezik tamkajšnjega ljudstva in nima poimenovanja v t. i.
»skupnem« (tj. angleškem) jeziku (Slovensko Tolkienovo društvo Gil-galad). Na ta
način se izraža kultura prebivalstva, ki nemalokrat opisuje tudi značaj kraja, zato je
takšno avtohtonost treba prenesti tudi v ciljni jezik, saj se v nasprotnem primeru
lahko izgubita pomen in namen izvirnega imena (Kladnik, 2007, str. 24).
7.2 Prevajanje zemljepisnih imen
Značilnost zemljepisnih imen je, da se z različnimi stiki prenašajo iz prvotnega
okolja in se »naselijo« v tujem okolju. Pri tem se tovrstna imena zaradi prilagajanja
tujim oz. ciljnim jezikovnim značilnostim zelo spreminjajo tako na ravni
izgovorjave kot na ravni zapisovanja. Takšen pojav imenujemo toponimska
transformacija ali imenska preobrazba (Kladnik, 2007, str. 80–81).
Do imenske preobrazbe pride na štiri različne načine: s prevajanjem,
podomačevanjem (eksonimizacijo ali slovenjenjem), transkripcijo ali
transliteracijo. Za prva dva načina je značilno, da poskušata izvirno ime prenesti v
ciljni jezik brez ohranitve zapisa in izgovorjave izvirnika, ki predstavljata njegovo
osrednjo lastnost. Transkripcija in transliteracija se medtem ukvarjata s
posnemanjem glasovnih in pisnih oblik izvirnika (Kladnik, 2007, str. 81).
Kadar v izvirnem zemljepisnem imenu razberemo nek določen pomen, ga lahko
brez dvoma prevedemo in s tem prenesemo v ciljni jezik. Količina takšnih imen je
zelo majhna, zato moramo za potrebe prevajanja velikokrat poiskati sam izvor imen
in interpretirati prvotne jezikovno-zgodovinske dejavnike, s čimer pa lahko dokaj
hitro zameglimo sedanji pomen imena (Kladnik, 2007, str. 83). Takšen način
iskanja prevodne rešitve je v magistrskem delu razviden iz primerov 9 in 12.
Namen prevajanja tujih zemljepisnih imen je, da ciljnemu bralcu predstavimo
značilnosti in namen obravnavanega imena, zlasti pri književnih delih, kjer imena
vplivajo na potek zgodbe. Pri tem moramo omeniti, da v nekaterih primerih gre
-
13
zgolj za jezikovno prilagajanje tujih imen ciljnemu jeziku (adaptacija), pri čemer se
spremeni le zapis imena (Kladnik, 2007, str. 83):
• Antillas/Antilles → Antili;
• Mediterraneo/Mediterranean → Mediteran.
Prav tako pa obstaja še pomensko prevajanje zemljepisnih imen, pri čemer v
nekaterih primerih iz enobesednega imena nastane večbesedno ime (Kladnik, 2007,
str. 83):
• Bodensee → Bodensko jezero;
• Nordkapp → Severni rt.
-
14
8 POSODABLJANJE PREVODOV
Roman Gospodar prstanov je bil v slovenščino prvič preveden leta 1995 in drugič
med letoma 2002 in 2004, v času izida istoimenske filmske trilogije. Ker na splošno
med starejšimi in novejšimi prevodi prihaja do velikih razlik, bomo v tem poglavju
obravnavali pomen posodabljanja obstoječih prevodov, kar imenujemo tudi
hipoteza posodabljanja prevodov.
Teorijo posodabljanja prevodov sta v obliki članka leta 1990 predstavila francoska
jezikoslovca in prevajalca Paul Bensimon in Antoine Berman. V osnovi se teorija
nanaša na poustvarjanje že obstoječih prevodov književnih del, pri čemer prevod
deluje kot nepopolno dejanje prevajalca, ki se lahko dokončno razvije le s pomočjo
naknadnih prevodov (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174). Z
drugimi besedami bi lahko dejali, da so novejši prevodi »izboljšane« različice bolj
podomačenih starejših prevodov, saj ohranjajo višjo stopnjo tujosti v svojem
besedilu (Kaloh Vid, 2017, str. 459).
Glavni namen posodabljanja prevodov je, da v naknadnem prevodu iz izvirnega
besedila prenesemo večjo količino izvirnih lastnosti, kot pa je to bilo storjeno v
prvotnem prevodu. To pomeni, da v naknadni prevod vključimo lastnosti izvirnika,
ki še niso bile uporabljene v prevodu (Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174–175).
Na ta način so posodobljeni prevodi izvirniku zvestejši, kar se odraža v večji
dovršenosti ciljnega besedila. Obenem naknadni prevodi posvečajo več pozornosti
stilističnim vidikom izvirnega besedila in ohranjajo kulturno razdaljo med
izvirnikom ter ciljnim besedilom. Na ta način dodatno poudarijo tujost prvotnega
besedila (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174).
Snell-Hornby (Snell-Hornby, 1988, v Feng, 2014, str. 71) navaja, da je književni
prevod oblika komunikacije in da se bo tovrstni prevod vselej razlikoval od
izvirnega besedila. Številni jezikoslovci trdijo, da posodabljanje tovrstnih del
pozitivno razširja razlago izvirnega besedila in doprinaša k njegovi raznolikosti,
obenem pa menijo, da se tovrstna praksa naj ne uporablja pri prevajanju neliterarnih
besedil, saj je preveč redundantna (Feng, 2014, str. 70).
-
15
Čeprav je velika večina največjih klasičnih književnih del in svetih besedil v svojem
obstoju doživela že več naknadnih prevodov, pa so dramska dela in poezija
najpogosteje ponovno prevedena besedila. Ne glede na to ima velikokrat največjo
prednost prvi prevod, na katerega se bralci najbolj navežejo. Stopnja
podomačenosti pri tem nima velikega vpliva (Aleš Berger, 1963 v Kaloh Vid, 2017,
str. 462).
Prevajalec naknadnega prevoda si pri svojem delu lahko pomaga z obstoječimi
rešitvami prvotnega prevoda in na ta način poskuša ustvariti izredno dovršen
prevod. Kitajski prevajalec Lu Xun (1935, v Feng, 2014, str. 71) pri tem izpostavlja
dejstvo, da se struktura v vsakem jeziku nenehno spreminja in bi zato naj vsak
prevod doživel večje število naknadnih prevodov oz. posodobitev. S tem se strinja
tudi Berman, ki poudarja, da se vsak posamezen prevod »stara«, medtem ko izvirno
besedilo ostaja večno »mlado« (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str.
175).
Ob tem Majda Stanovnik v svoji monografiji Slovenski literarni prevod 1550–2000
(2005, v Kaloh Vid, 2017, str. 462) navaja časovni element v prevodu, pri čemer
izpostavlja, da se mora prevajalec v svoji sodobnosti prilagoditi časovnemu režimu
izvirnika, kar se kaže v razdvojenosti prevoda. V okviru teorije posodabljanja
prevodov je pomembno, da prvotni prevod ohrani kulturo in časovna določila
bralcev ciljne kulture (Kaloh Vid, 2017, str. 462).
Namen prevoda lahko razdelimo v dva sklopa. V prvem učinek izvirnega besedila
poustvarimo in ga prenesemo v ciljno besedilo, v drugem pa ciljni publiki
posredujemo pristne in nespremenjene podatke o izvirni kulturi, zaradi česar se ne
držimo jezikovnih norm ciljnega jezika, temveč ohranjamo tuje elemente izvirnika
(Grosman, 2004, v Kaloh Vid, 2017, str. 462).
Posodabljanje prevodov lahko med drugim povežemo z indirektnim oz. posrednim
prevajanjem, pri čemer kot izvirno besedilo uporabimo že prevedeno besedilo, ki
ni v jeziku prvotnega ali ciljnega besedila. Najjasneje se tovrsten način dela odraža
pri prevodu Biblije v angleščino, ki ni bil neposreden iz prvotne hebrejščine, ampak
so jezikoslovci besedilo prevedli iz latinščine, ki je že samo po sebi prevod (Feng,
2014, str. 69).
-
16
Podobnost lahko opazimo v povratnem prevajanju (back translation), kjer že
prevedeno ciljno besedilo prevedemo v jezik izvirnega besedila. Običajno se takšen
pristop uporablja za primerjavo med prevodoma in popravljanje morebitnih napak,
obenem pa služi kot sredstvo za ocenjevanje pomena izvirnega besedila.
Vsekakor se vse navedene različice pristopov posodabljanja prevodov navezujejo
na delo, ki je bilo predhodno že prevedeno oz. je rezultat takšnega dejanja. Almberg
besedila, ki so bila že večkrat prevedena v isti jezik, imenuje »nov prevod«
(Almberg, 1995, v Feng, 2014, str. 70).
Na splošno drži, da je prvotni prevod po navadi bolj podomačen in usmerjen k
ciljnemu občinstvu, pri čemer tujo kulturo razlaga na jasnejši in razumljivejši način
ter je posledično enostavnejši za branje. Uporaba podomačitvenih premikov je
velikokrat predmet sposobnosti prevajalca, zahtev urednika in samega namena
prevoda, ki ga diktira trenutni književni trg, zato ne moremo trditi, da je prvotni
prevod vselej bolj podomačen in nagnjen k ciljnemu občinstvu in da naknadni
prevod ohranja večjo stopnjo tujih elementov ter je posledično izvirniku tudi
zvestejši (Kaloh Vid, 2017, str. 470).
-
17
9 PREVAJALSKE STRATEGIJE
Lastna imena v književnih delih z mitološko tematiko so izrednega pomena, saj so
že zaradi svojega nastanka globoko ukoreninjena v samo zgodovino zgodbe. Ker v
magistrskem delu primerjamo različne prevode zemljepisnih imen, najprej
podajamo štiri glavne strategije prevajanja imen po belgijskem jezikoslovcu T.
Hermansu, nato pa obravnavamo poglede drugih avtorjev na omenjene strategije in
poudarjamo podobnosti med njimi. Najočitnejši rezultat prevajanja zemljepisnih
imen so velike spremembe izvirnih imen (t. i. slovenjenje imen), ki so včasih v
ciljnem jeziku skorajda neprepoznavna. Tovrstno prevajanje od prevajalcev zahteva
nekoliko več ustvarjalnosti na račun večje svobode, vseeno pa se jih oklepa do
takšne mere, da morajo ime ustrezno povezati s tematiko in slogom književnega
dela.
9.1 Štiri strategije prevajanja imen po T. Hermannsu
Theo Hermans je belgijski jezikoslovec in prevajalec, ki poučuje na Univerzi v
Londonu. V svojem delu On Translating Proper Names iz leta 1988 podaja in
opisuje štiri glavne strategije prevajanja imen. Za lažje razumevanje uporabe in
namena njegovih strategij najprej predstavljamo njegovo razčlenitev lastnih imen.
Po Hermansu (1996, str. 59) lahko lastna imena razdelimo v dve glavni kategoriji:
splošna imena in pomenska imena. Navadna ali splošna imena ne nosijo nobenega
posebnega pomena, zato iz njih ne moremo razbrati kakšnih dodatnih informacij.
Nasprotno temu zaznavamo pomenska imena, ki so ekspresivna in v svoji strukturi
vključujejo polnopomenska izmišljena ali resnična imena. V njihovem elementu
ekspresivnosti se velikokrat skrivajo pomembni podatki, ki jih je avtor vključil z
namenom, da bi z njimi bralcu posredoval kakšno posebno sporočilo. Prevajalec bi
zato moral pri svojem delu upoštevati tovrstno strukturo imen in na ustrezen način
prenesti izvirno ime v ciljni jezik (Hermans, 1996, str. 59).
Hermansova klasifikacija imen in njegove štiri strategije prevajanja lastnih imen iz
leta 1988 še vedno veljajo za enega najučinkovitejših pristopov, saj v svoj
-
18
prevajalski postopek vključujejo vso svobodo prevajanja tako izmišljenih kot
resničnih lastnih imen. Njegova klasifikacija je najbolj posplošena in se lahko
uporablja za večino vidikov tovrstnega prevajanja (Cámara Aguilera, 2008, str. 3).
Hermans (1988, str. 13) navaja naslednje štiri prevajalske strategije, s katerimi
lahko lastna imena ustrezno prenesemo iz izvirnega v ciljni jezik:
- Dobesedni prevod → izvirno ime prevedemo oz. nadomestimo z
ustreznico v ciljnem jeziku:
primer 27: Mirkwood → Mračni gozd.
- Priredba ali adaptacija → vplivamo na črkovanje in izgovorjavo izvirnih
imen ter jih na ta način prilagodimo ciljnemu bralstvu:
primer 22: Hobbiton → Hobiton.
- Zamenjava ali substitucija → kadar izvirno ime nima prevodne
ustreznice v ciljnem jeziku, lahko to ime v mejah konteksta zamenjamo s
katerimkoli imenom v ciljnem jeziku:
primer 7: Bree → Brdo.
- Prenos ali kopija → lastno ime v ciljnem besedilu zapišemo natančno
tako, kot je bilo zapisano v izvirnem besedilu:
primer 15: Derndingle → Derndingle.
Vse štiri strategije lahko med seboj poljubno kombiniramo in na ta način ustvarimo
povsem nove metode prenosa izvirnih imen v ciljni jezik, ki jih na podlagi
svojevrstnosti lahko obravnavamo kot nove prevajalske strategije. Z njimi lahko v
ciljnem besedilu lastno ime popolnoma izpustimo ali ga izbrišemo, lahko pa ga tudi
dodamo, če ga v izvirnem besedilu ni. Čeprav je tovrstna klasifikacija strategij
načeloma kratka, pa v svoji zgoščenosti vključuje številne možnosti za prevajanje
lastnih imen (Hermanns, 1988, v Cámara Aguilera, 2008, str. 3).
-
19
9.2 Heikki Särkkä
Tudi finski jezikoslovec Heikki Särkkä podobno kot Theo Hermans navaja štiri
ključne strategije prevajanja imen, ki jih je predstavil v svojem članku iz leta 2007
Translation of Proper Names in Non-fiction Texts (Prevajanje lastnih imen v
neumetniških besedilih). Njegove poglede na ustrezno prevajanje lastnih imen smo
podali že v prejšnjem poglavju, zato se bomo tokrat osredotočili zgolj na njegove
prevajalske strategije.
Po njegovem mnenju (Särkkä, 2007) lahko imena:
- prenesemo iz izvirnega besedila v ciljni jezik, brez da bi jih na kakršenkoli
način spreminjali;
- spremenimo na fonološki ravni, torej jih zvočno prilagodimo ciljnemu
jeziku;
- nadomestimo z drugim imenom, ki ustreza kulturi ciljnega jezika;
- popolnoma izpustimo ali nadomestimo s parafraziranjem, če za prenos
pomena sporočila niso pomembna oz. bi služila kot nepomembno mašilo,
ki bi bralca le zmedlo.
Pri navedenih strategijah lahko opazimo, da so v marsičem podobne strategijam T.
Hermansa. Prva izmed naštetih tako izraža lastnosti prenosa, druga podobno kot
adaptacija vpliva na črkovanje prevodne rešitve, tretja pa se nanaša na zamenjavo
ali substitucijo.
9.3 Vinay in Darblenet
Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta bila francoska jezikoslovca, ki sta v svojem
delu Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation
navedla sedem glavnih prevajalskih metod ali strategij. Čeprav njuno delo
obravnava zgolj jezikovne razlike med angleškim in francoskim jezikom, pa so
podane metode močno vplivale na delo prevajalcev drugih svetovnih jezikov
(Kapun, 2014, str. 14).
Po Vinayju in Darbelnetu obstajata dva način prevajanja, in sicer neposredno in
posredno prevajanje. V primerih, ko med jezikoma obstajajo vzporedne kategorije
-
20
ali vzporedni koncepti (ustreznice), lahko določene elemente neposredno
prenesemo iz izvirnega v ciljni jezik. Kadar takšnih ustreznic ni, govorimo o
lagunah oz. prazninah v izvirnem besedilu, ki jih moramo zapolniti na način, da bo
sporočilo v izvirniku pomensko ustrezalo sporočilu v ciljnem besedilu (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 31).
Med jezikoma lahko pride tudi do strukturnih ali metalingvističnih razlik, ki ne
dopuščajo prenosa nekaterih stilističnih elementov iz izvirnega v ciljni jezik, brez
da bi vplivale na stavčno zgradbo besedila. Zaradi tega moramo uporabiti bolj
zapletene metode prevajanja, ki nam zagotovijo dober nadzor nad ustreznostjo
izbrane prevodne rešitve. Vinay in Darbelnet (1995, str. 31) takšne metode
označujeta kot posredne.
Ker smo kot temelj naše analize uporabili zgoraj navedene strategije belgijskega
jezikoslovca T. Hermansa, v tem poglavju predstavljamo le poglede Vinayja in
Darbelneta na strategiji dobesednega prevoda in priredbe (adaptacije).
9.3.1 Dobesedni prevod
Dobesedni prevod sodi med neposredne prevajalske strategije, kjer posamezne
besede izvirnega besedila slovnično pravilno in idiomatsko ustrezno prenesemo v
ciljni jezik. Pri tem moramo upoštevati omejene jezikovne značilnosti ciljnega
jezika. Takšno strategijo najpogosteje uporabljamo pri prevajanju jezikov iz iste
jezikovne skupine (npr. švedščine in norveščine) ali kadar med jezikoma obstaja
močna kulturna povezanost, ki lahko obenem temelji na metalingvističnih
konceptih zgodovinskih dejstev (npr. nekdanja območja večjezičnosti) (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 34).
Tovrsten način prevajanja ne vključuje postopkov stilističnega oblikovanja ciljnega
besedila, ki jih je mogoče doseči v standardiziranih besedilih, kot so npr. nekatera
znanstvena ali tehnična besedila. V nasprotnem primeru bi prevodne rešitve bile
dvoumne in preveč nerazumljive za kakovostno uporabo v besedilih. Zaradi tega
morajo prevajalci pri svojem delu izbrati tudi nekatere posredne prevajalske
strategije, ki jim dajejo večjo svobodo pri stilističnem oblikovanju svojih rešitev.
-
21
Po Vinayju in Darbelnetu (1995, str. 34–35) uporaba strategije dobesednega
prevoda ni mogoča, ko prevodna rešitev:
- spremeni pomen izvirnika,
- nima pomena,
- strukturno ni mogoča,
- ne izraža miselnih konceptov ciljnega jezika,
- ne pripada istemu registru kot izvirnik.
9.3.2 Priredba ali adaptacija
Priredba ali adaptacija sodi v posredne prevajalske strategije in se uporablja v
primerih, kadar vrste sporočila izvirnika ne moremo prepoznati v ciljni kulturi.
Zaradi tega morajo prevajalci v ciljnem besedilu poustvariti enakovredno sporočilo,
ki ga lahko dojemamo kot posebno vrsto situacijske ekvivalence. Z adaptacijo ne
spremenimo le slovnične strukture besede, temveč vplivamo tudi na razvoj
sporočila in način, na kakršen to sporočilo predstavimo bralcu, zato je ustrezna raba
adaptacije izrednega pomena. Vsekakor pa je iz prevajalskega postopka ne smemo
izpustiti; odsotnost adaptacije v prevodu bi odražala tujost prevedenega besedila,
čeprav bi prevod vključeval ustrezno prevedene elemente in zadovoljivo prenesel
pomen izvirnega besedila. To pomeni, da bi besedilu nekaj manjkalo (Vinay in
Darbelnet, 1995, str. 39).
Takšno pomanjkanje se največkrat kaže v besedilih mednarodnih organizacij, ki iz
svoje nevednosti ali zaradi vztrajanja pri ohranjanju dobesednosti spodbujajo
povsem kalkirane prevode. Velikokrat so potem rezultati takšnega ravnanja
popolnoma nesmiselni. Na podlagi tega Vinay in Darblenet (1995, str. 39–40)
menita, da prevodne rešitve ne smemo sestavljati zgolj iz strukturnih ali
metalingvističnih kalkov.
V zmernih mejah uporabe z adaptacijo torej prenesemo elemente domačnosti iz
izvirnika in jih v ciljnem besedilu prilagodimo tako, da odražajo domačnost ciljne
kulture. Kot primer Vinay in Darbelnet (1995, str. 39) navajata delo simultanega
tolmača, ki je med pogovorom francoskega delegata in angleške stranke besedo
-
22
cricket (angleški nacionalni šport) spremenil v Tour de France (znamenita
francoska kolesarska dirka).
9.4 Substitucija po Catfordu
Po mnenju J. C. Catforda je prevajanje zamenjava oz. substitucija besedila v
izvirnem jeziku z ustreznim oz. ekvivalentnim besedilom v ciljnem jeziku. Za lažje
razumevanje pomena ekvivalence je prevajanje razdelil na več kategorij (Catford,
1965, str. 20–21), izmed katerih za namene magistrskega dela predstavljamo le dve
ključni.
Catford razlikuje med celotnim in delnim prevodom, ki se v osnovi nanaša na
prevajanje določenega obsega besedila v izvirnem jeziku. Pri prvem pristopu
poiščemo ekvivalentne izraze za celotno izvirno besedilo, ki jih nato
rekonstruiramo v ciljnem jeziku. Pri drugem pristopu prevedemo le en del izvirnega
besedila, kjer tiste izraze, ki nimajo ekvivalentnega izraza v ciljnem jeziku,
preprosto prenesemo in jih vključimo v ciljno besedilo (Catford, 1965, str. 20).
Druga kategorija, ki jo opisuje Catford, je popoln ali omejen prevod, kjer razlikuje
med štirimi jezikoslovnimi prvinami: slovnico, besediščem, fonologijo in
grafologijo. V smislu ekvivalence lahko iz izvirnika v ciljni jezik prenesemo le prvi
dve prvini, medtem ko pri fonologiji in grafologiji takšen pristop ni mogoč. Pri
popolnem prevodu v ciljnem jeziku nadomestimo vse slovnične in besediščne
prvine izvirnika, medtem ko se pri delnem prevodu osredotočimo na prenos le ene
od štirih jezikoslovnih prvin (Catford, 1965, str. 22).
Na podlagi tega je razvidno, da se pri iskanju nekaterih ekvivalentnih izrazov zaradi
fonologije moramo osredotočiti na prekonstruiranje zapisa nekaterih izrazov v
ciljnem jeziku. Tovrsten način prevajanja Catford imenuje fonološko prevajanje, ki
spada v kategorijo omejenega prevoda. Ta pristop se osredotoča na zamenjavo
fonoloških prvin izvirnika z ekvivalentnimi fonološkimi prvinami ciljnega jezika,
pri čemer slovnica in besedišče obravnavanega izraza ostaneta nespremenjena
(Catford, 1965, str. 56).
-
23
Če bi povzeli Catfordov pristop ekvivalentnega fonološkega prevajanja na podlagi
Hermansovih strategij, bi lahko rekli, da gre za vrsto kombinacije med substitucijo
in adaptacijo, pri čemer substitucija predstavlja iskanje ekvivalentne prvine v
ciljnem jeziku, medtem ko se adaptacija nanaša na fonološke prvine ciljnega izraza.
-
24
10 TOLKIENOV VODNIK PO IMENIH
Roman Gospodar prstanov je po svojem izidu doživel mnogo prevodov v druge
jezike. Zahtevnosti prevoda ni predstavljala le zajetna količina besedila, temveč so
mejnike uspešnega prevoda postavljala tudi mnoga izmišljena osebna in
zemljepisna imena, ki so tesno povezana z zgodovino izmišljenega sveta. Po smrti
J. R. R. Tolkiena je njegov sin Christopher Tolkien leta 1975 izdal obsežen skupek
zapiskov, naslovljenih Guide to the Names in The Lord of the Rings (Vodnik po
imenih v Gospodarju prstanov), ki je kasneje postala nomenklatura Srednjega sveta.
Delo je nastalo takoj po prevodu romana v nizozemščino in švedščino, kjer sta si
prevajalca pri prenosu imen v ciljni jezik dovolila nekoliko preveč svobode in
posledično tudi površnosti (Tolkien, 1975, str. 1). Pri ustvarjanju zemljepisnih
lastnostih svojega sveta se je Tolkien naslanjal na jezikovne izpeljanke iz
anglosaških, rimskih, grških in nordijskih jezikov, obenem pa njegova imena
izražajo prvine keltščine, nemščine in staroangleščine (Artnik, 2009, str. 50).
Tolkien prevajalca poziva, naj prebere in upošteva zapisana navodila v dodatku F
iz tretje knjige romana Gospodar prstanov (v slovenščini je to dodatek E, ker
angleščina nima črke Č). Velika večina imen v zgodbi izvira iz starejših imen drugih
jezikov (npr. izmišljene vilinščine) in je prevedena v skupno govorico (Common
Speech), tj. angleščina. Ciljni jezik prevoda bi tako zamenjal angleščino in postal
osrednji jezik v zgodbi; zato naj bi prevajalec angleška imena prevedel pomensko
in ohranil vse glavne prvine izvirnega imena (Tolkien, 1975, str. 1).
Osrednji namen Vodnika je torej prevajalcu podati smernice pri prevajanju imen v
druge jezike. Pri tem je Tolkien izpostavil, da naj prevajalci prevajajo le tista imena,
ki so opredeljena v njegovem Vodniku, vsa ostala imena pa morajo ohraniti v izvirni
obliki, razen kadar je ime v množinski obliki (takrat naj imenu dodelijo množinsko
obliko v ciljnem jeziku) (Tolkien, 1975, str. 1).
-
25
11 O STAREM IN NOVEM PREVODU DELA
Roman Gospodar prstanov je bil v slovenščino prvič preveden leta 1995. Prevod
tega obširnega dela je opravila skupina prevajalcev, ki so jo sestavljali Polona
Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. Roman, ki je sicer izšel v sklopu
treh knjig, je bil v slovenskem jeziku izdan kot ena knjiga, vključeval pa je tudi
zemljevide in vse dodatke iz tretjega dela zgodbe Kraljeva vrnitev. V dodatkih so
podana zgodovinska dejstva Tolkienovega sveta in kratke predzgodbe določenih
likov. Pri prevajanju imen so prevajalci prevzeli nekaj rešitev Dušana Ogrizka, ki
je leta 1986 prevedel roman The Hobbit (Hobit). Prvi prevod je izdala založba
Gnosis–Quatro.
Med letoma 2001 in 2003 je izšla istoimenska filmska trilogija novozelandskega
režiserja Petra Jacksona, ki je med drugim težila k posodobitvi prvega slovenskega
prevoda Gospodarja prstanov. Tako je drugi prevod romana nastal med letoma
2002 in 2004, prevedel pa ga je Branko Gradišnik. Tokrat je bilo delo izdano v
sklopu treh knjig pri založbi Mladinska knjiga. Za razliko od prvotnih prevajalcev
Gradišnik večinoma ni prevzemal imen iz starejših prevodov, kar se kaže v veliki
raznolikosti prevedenih imen. Ob tem lahko izpostavimo tudi dejstvo, da so imena
krajev na zemljevidu prvega prevoda še vedno zapisana v angleščini, medtem ko so
na zemljevidu novega prevoda zapisana v svojih prevodnih različicah.
-
26
12 GRADIŠNIK IN GOSPODAR PRSTANOV OD A DO Ž
Gospodar prstanov vsebuje ogromno osebnih in zemljepisnih imen ter imen, ki
poimenujejo mnogotere predmete. V luči takšnih podrobnosti je Branko Gradišnik
po končanem prevodu romana leta 2004 izdal knjigo oz. nomenklaturo Gospodar
prstanov od A do Ž, v kateri je zbral vsa imena, ki se pojavljajo v Tolkienovem
romanu. Glavni namen njegovega dela je bil bralcem olajšati branje romana in jim
v primeru nejasnosti ali nestrinjanja ponuditi pojasnilo izbire določenih prevodnih
rešitev. Delo lahko skorajda obravnavamo kot nekakšen odgovor na Tolkienova
navodila iz leta 1975.
V knjigi so zbrana vsa imena iz romana, vendar se je Gradišnik odločil, da jih
razvrsti po abecednem vrstnem redu slovenskih prevodnih rešitev. Ob vsakem
imenu sta zapisani izvirna različica imena in različica imena iz prvotnega prevoda,
v kolikor obstaja. Prav tako je Gradišnik ob vsakem imenu napisal kratek sestavek,
ki pojasnjuje, zakaj se je določeno ime odločil prevesti na določen način. V svoj
spisek je vključil tudi citate iz Tolkienovega Vodnika, ki zadevajo prevajanje
posameznih imen ali pa opisujejo avtorjevo razmišljanje o izbiri določenega imena
(Gradišnik, 2004, str. 12).
Podobno kot Tolkienov Vodnik po imenih Gospodarja prstanov, s pomočjo
katerega lahko določimo zvestobo in ustreznost prevodnih rešitev, nam tudi
Gradišnikovo delo omogoča dobro podlago za opravljanje analize, saj poleg jasnega
pregleda vseh imen iz romana vsebuje tudi prevajalčeva mnenja in pojasnila o
izbranih rešitvah.
-
27
13 ANALIZA PREVODOV ZEMLJEPISNIH IMEN V
ROMANU GOSPODAR PRSTANOV
Analiza zajema zemljepisna imena v izvirni angleški obliki in prevodni različici v
slovenščini. Uporabili smo le tista imena, ki jih Tolkien navaja v svojem Vodniku
po imenih v Gospodarju prstanov in za katera podaja posebna navodila glede
prenosa pomena iz izvirnega v ciljni jezik. Pri tem smo se osredotočili zgolj na
imena, ki so različno prevedena v obeh slovenskih različicah, kar nam omogoča
solidno podlago za primerjavo slovenskih prevodov. Skupaj smo zbrali 37 različnih
primerov, ki smo jih razvrstili po abecednem redu izvirnika.
Prevodne rešitve prvega prevoda (1995) Polone Mertelj, Primoža Pečovnika in
Zorana Obradovića smo označili z oznako 1. prevod, v komentarju pa jih navajamo
kot rešitve prvotnih prevajalcev. Rešitvam Branka Gradišnika smo namenili
oznako 2. prevod.
V tabeli so povzeta avtorjeva navodila o prevajanju posameznih imen, na podlagi
katerih je pod tabelo podan komentar. Pod navodili so predstavljene uporabljene
prevajalske strategije, obenem pa je v določenih primerih za lažje razumevanje
komentarja analize podan še pomen izraza iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika.
Na koncu analize smo vključili še grafičnih prikaz pogostosti uporabljenih
prevajalskih strategij in ob njem podali kratko analizo.
-
28
Tabela 1: Primer 1, Archet
Primer 1 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Archet Ločje Aržet
Tolkienova
razlaga
Naselje na Breškem, ki leži na severnem koncu Žetboršta
(Chetwood). Tolkien navaja, da ime izvira iz keltščine in
predstavlja različico, ki je starejša od tiste v hobitščini ali
podobni govorici. Prevajalec naj bi ime ohranil v izvirniku
(Archet), saj trenutno v angleščini ni več prepoznavna (Tolkien,
1975, str. 12).
Strategija Substitucija Adaptacija
SSKJ: loček – travi
podobna rastlina
na vlažnih tleh.
Komentar:
Aržet se nahaja v deželi, kjer so ljudje nosili priimke, izpeljane iz imen rastlin, kot
sta Ločnikar in Praprotnik (Gradišnik, 2004, str. 53). Na podlagi tega lahko
sklepamo, da so prvotni prevajalci svojo prevodno rešitev izpeljali iz te razlage in
jo nadomestili s takšnim imenom, ki bi vsaj opisno ustrezal izvirniku. S tem pa niso
upoštevali Tolkienovih navodil, saj je želel ime ohraniti nespremenjeno ali vsaj
prilagojeno ciljnemu jeziku. Gradišnik se je zato odločil izbrati drug pristop, ki
temelji na strategiji prilagoditve imena bralcem. Pri tem je angleški ch spremenil v
slovenski ž in tako zapisal izgovorjavo imena.
-
29
Tabela 2: Primer 2, Bag End
Primer 2 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Bag End Premožni kot Bisagin konec
Tolkienova
razlaga
Posestvo hobitske družine Bisagin na Hribu nad Hobitovim. Za
pregled tega krajevnega imena se moramo najprej posvetiti
prevodu imena družine Baggins, saj se mora v obeh imenih
pojaviti ista prvina. Prevod naj bi tudi zajemal vsaj en element,
ki se nanaša na vrečo oz. žakelj, saj hobiti posestvo povezujejo
z izrazom cul-de-sac, tj. slepa ulica (Tolkien, 1975, str. 3).
Strategija Substitucija Prevod/adaptacija
SSKJ: bisaga –
preprosta popotna
torba.
Komentar:
Razvidno je, da prvotni prevajalci niso upoštevali navodil (morebiti jih niso niti
poznali) in so ime kraja izpeljali iz priimka Bogataj (prvotni prevod Bagginsa, ki
ga je opravil Dušan Ogrizek v prevodu Hobita iz leta 1986), ki pa bralca napeljuje
na to, da tam prebiva premožna družina. To sicer drži, se pa ne sklada s pomenom
izvirnika. Ime bi lahko prevedli tudi kot Bogatašev kot, s čimer bi upoštevali vsaj
del avtorjevih navodil o ohranitvi istih prvin v imenih.
Da bi v imenu Bilbo Baggins ohranil aliteracijo na črko B, se je Gradišnik odločil
za zvočno najbližjo rešitev Bisagin, ki jo je izpeljal iz besede bisaga ('preprosta
popotna torba oz. vreča'). To pa mu je pri izbiranju imena za Bag End v skladu s
Tolkienovimi navodili omejilo iskanje, kar je privedlo do zasilne rešitve Bisagin
konec (Gradišnik, 2004, str. 46–47).
-
30
Tabela 3: Primer 3, Bamfurlong
Primer 3 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Bamfurlong Bamfurlong Fržoliše
Tolkienova
razlaga
Ime kmetije na vzhodnem delu pokrajine Shire, kjer živi kmet
Magot. Ime naj bi izviralo iz kombinacije besed bean (fižol) in
furlong, ki pa je dolžinska enota, s katero so v starejših časih
merili dolžino brazd na zoranih poljih. V današnjem času nima
pravega pomena, po navodilih Tolkiena pa naj bi vsebovalo vsaj
eno prvino, ki se nanaša na fižol ali obdelano zemljišče
(Tolkien, 1975, str. 12).
Strategija Prenos Dobesedni
prevod/adaptacija
Komentar:
V tem primeru je očitno, da se prevajalci prvega prevoda niso povsem poglobili v
pomen izvirnika in so tako Tolkienovo ime preprosto prenesli v slovenski prevod.
Čeprav bam v angleščini služi zgolj kot onomatopoetsko izražanje udarca, pa drug
element imena, furlong, predstavlja staro mersko enoto, ki je enaka eni osmini milje
ali 201 metru. Mero bi lahko nedvomno vzeli kot izhodišče svoje prevodne rešitve
in znova premislili o strategiji prevoda ter jo morebiti povezali z obdelovanjem
njive. Gradišnik se je medtem odločil za uporabo narečnega izraza za 'fižol' (fržol),
kot ga uporabljajo na območju Gorenjske. Razlage za to sicer ne podaja, je pa
njegova rešitev v skladu s Tolkienovimi prevodnimi željami in navodili.
-
31
Tabela 4: Primer 4, Barrow-downs
Primer 4 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Barrow-downs Sipine gomil Gomilne vesine
Tolkienova
razlaga
Nizki, brezdrevesni hribi, na vrhu katerih se nahajajo starodavne
grobnice vladarjev. Ime naj se prevaja smiselno in ustrezno
zajema pomen prvotne različice, ki pa ni povezana s sodobno
različico besede barrow (voziček, samokolnica) (Tolkien, 1975,
str. 12).
Strategija Dobesedni prevod Dobesedni prevod
SSKJ: sipina – kup
z vodo
naplavljenega ali z
vetrom nanesenega
sipkega materiala
ali peska.
SSKJ: vesina –
nagnjen, ravnat
svet oz. pobočje.
Komentar:
Barrow v arhaičnem smislu pomeni gomila, ki jo SSKJ navaja kot 'zasut prostor'
oz. 'jamo, v kateri je kdo pokopan', in je v obeh prevodih bila primerno uporabljena.
Drugi del imena, downs, je izraz za nizka hribovja v južni Angliji, ki se navadno
uporabljajo kot pašniki; to je torej hribovita pokrajina, prekrita s travo.
Gradišnik zapiše, da je to »geomorfna formacija, ki sestoji iz položnine, nad katero
se strmo vzdiguje prstena višina, podobna kot obalne pečine«. Enak izraz je
uporabil pri prevodu imena iz dela Richarda Adamsa, pri čemer je Watership Down
prevedel kot Vodovnikova vesina (Gradišnik, 2004, str. 99–100). Ker pa se v
izvirniku pojavlja tudi beseda mound (gmota oz. velik kup zemlje), bi lahko rekli,
da je Gradišnikov prevod bližje izvirniku in zato tudi primernejši.
-
32
Tabela 5: Primer 5, Brandy Hall
Primer 5 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Brandy Hall Vinske dvorane Brendivinski dvor
Tolkienova
razlaga
Graščina na drugi strani reke Brendivina, kjer živi rodbina
hobitov Bušek - Brendivinski. To ime naj se prevede, vendar naj
vsebuje isto prvino, ki je uporabljena v imenu reke Brendivina.
Pri tem je mogoče uporabiti le del ali celotno besedo prevedene
različice, saj se Hall (dvorana/dvor) nahaja na drugem bregu reke
(Tolkien, 1975, str. 13).
Strategija Dobesedni
prevod/substitucija
Dobesedni
prevod/adaptacija
Komentar:
Pri prvotnih prevajalcih v tem primeru zaznamo očitno nedoslednost prevoda. Ime
reke, katere prvotno ime v vilinščini so preprosto glasovno spremenili, so tukaj
popolnoma ovrgli in uporabili novo rešitev, tj. Vinske dvorane, s katero morda
namigujejo na to, da so dvorane tamkaj stanujočih hobitov polne vina in pijače. Ta
rešitev pa glede na svoj pomen mogoče sploh ni tako napačna, saj Gradišnik v
vodniku omenja zanimivo predpostavko izvora reke Brandywine, kot je opisana v
Dodatku h knjigam Gospodarja prstanov; pravi, da ime reke izvira iz Bralda-hîm,
kar pomeni »težkoglavo pivo« (Gradišnik, 2004, str. 52). Odločitev prvotnih
prevajalcev je glede na navedeno morda bolj razumljiva, čeprav ni najbolj dosledna
in se ne sklada z navodili.
Gradišnik je pri svojem prevodu upošteval Tolkienove napotke in uporabil celotno
prvino imena reke, ki ji je preprosto dodal pridevniško obliko na -ski/-ški.
-
33
Tabela 6: Primer 6, Brandywine (Baránduin)
Primer 6 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Brandywine
(Baránduin)
Branduin Brendivina
Tolkienova
razlaga
To je velika reka, ki teče ob meji s pokrajino Shire in se na jugu
izliva v Morje. Ime je predstavljalo hobitsko aliteracijo
vilinskega imena Baránduin. Ker je beseda v tistem času bila
razumljiva, naj bi jo prevajali smiselno. Vendar pa pri tem
nastane težava, saj naj bi prevod imena odražal spačenko
vilinskega Baránduina in posledično bil izpeljan iz istega korena
(Tolkien, 1975, str. 13).
Strategija Prenos/adaptacija Adaptacija
Komentar:
Tolkien v svojem vodniku poda še prevodne različice v drugih jezikih in s tem
prikaže vzorec, ki naj bi služil kot zgled nadaljnjim prevodom. Tako je ime v
nizozemščini prevedeno kot Brandewijn, v danščini Brendevin in nemščini
Branntwein. Poda še švedsko različico imena Vinfluden (vinska reka), pri kateri
opozori, da je zgrešila bistven pomen imena in bi se temu lahko izognila z rešitvijo
Brännavin (Tolkien, 1975, str. 13).
Izkazalo se je, da je Gradišnik upošteval navodila in ime tudi prevedel skladno z
njimi. V njegovi prevajalski rešitvi je prišlo zgolj do poslovenitve imena, ki ga je
le še zvočno in barvno dopolnil, da bi zvenelo bližje izvirniku.
Prevajalci prvotnega prevoda so se medtem odločili prenesti izvirno vilinsko ime;
od katerega so ga ločili z izvzemom prvega nenaglašenega samoglasnika in tako
skromnemu ljudstvu hobitov in tamkaj živečih ljudi dodelili lastno ime za vilinsko
poimenovano reko.
-
34
Tabela 7: Primer 7, Bree
Primer 7 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Bree Brdo Breše
Tolkienova
razlaga
Naselje na vznožju hriba, kjer poteka razpotje Velike vzhodne
ceste in Severne ceste. Tu živi mešano človeško-hobitsko
ljudstvo. Ime izvira iz zelo starega jezika, ki v angleščini nima
več pravega pomena, zato se pri prevajanju naj ohrani. Korenine
besede Bree sicer segajo v keltski jezik in pomenijo hrib, vendar
se zaradi »prezastarelosti« njihov pomen naj ne upošteva.
(Tolkien, 1975, str. 12 in 13).
Strategija Substitucija Substitucija
SSKJ: brdo –
nevisoka, navadno
podolgovata vzpetina.
Komentar:
Gradišnik navaja, da ime glasovno preveč meji na angleščino in ne vidi razloga, da
bi Tolkienova navodila upošteval. Čeprav je Tolkien naselje izpeljal iz besede
keltskega pomena (hrib), pa ima bree v starejši angleščini in škotščini več različnih
pomenov (obrv, veka, čelo in enolončnica), ki s prvim niso nikakor povezani. Tako
opazimo, da je pomen naselja zabrisan in morda tudi dvoumen. Na podlagi tega je
Gradišnik svojo prvotno zamisel Breže (naselje na hribovitem območju v občini
Ribnica in na Koroškem) spremenil v Breše, pomen pa še vedno ostaja skrivnost.
Prvotni prevajalci so se (morda nezavedno) ob ohranitvi prvotnega pomena keltske
besede odločili za rešitev Brdo. S tem so upoštevali dejstvo, da se naselje nahaja ob
vznožju istoimenskega hriba (Bree Hill = Breški hrib/Brdski hrib), po katerem je
kraj dobil tudi svoje ime.
-
35
Tabela 8: Primer 8, Brockenbores
Primer 8 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Brockenbores Jazbine Jazbinja
Tolkienova
razlaga
Gre za naselje v vzhodnem koncu pokrajine Shire. Brock je star
angleški izraz za jazbeca, ki se je široko uporabljal v
devetnajstem stoletju in pojavljal tako v literaturi kot tudi v
dvojezičnih slovarjih. Prevajalcu je tako dodeljena vsa moč, da
iz imena ustvari smiselno in pomensko prevajalsko rešitev, ki jo
izpelje iz korena besede brock (jazbec) in bores, tunnels (vrtine,
rov). Pri tem naj se izogne neposrečenim rešitvam, kakršne so
predstavili nizozemski in švedski prevajalci, in sicer Broekhuis
(breech-house = hlačarina) ter Galthus (wild-boar house = divja
svinjerina?) (Tolkien, 1975, str. 4 in 13).
Strategija Dobesedni
prevod/adaptacija
Dobesedni
prevod/adaptacija
Komentar:
Prevajalci obeh slovenskih prevodov so ustreznico poiskali v skladu s Tolkienovimi
navodili. Jazbina pomeni 'jazbečev brlog' in se tako ujema z izvirnim imenom.
Edina stvar, ki bi jo bilo treba izpostaviti, je uporaba množine oz. ednine v
prevodnih rešitvah. Brockenbores je že v prvotni obliki v množini, kar je razvidno
v prevodu prvotnih prevajalcev, medtem ko se je Gradišnik odločil ime postaviti v
ednino. Razlog za to je morda v primeru prevoda Brockenborings, ki ga prvotni
prevajalci niso posebej prevajali, Gradišnik pa se je v tem primeru odločil slovensko
ime postaviti v množino, čeprav med Brockenbores in Brockenborings ni
pomembne razlike.
-
36
Tabela 9: Primer 9, Buckland
Primer 9 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Buckland Jelenska Buškinje
Tolkienova
razlaga
Hobitska dežela vzhodno od reke Baránduin, ki je komaj v
četrtem veku postala del pokrajine Shire. Buckland naj bi
vseboval živalsko ime buck (srnjak, jelen), čeprav Buckland kot
angleško krajevno ime izvira iz book-land, kakor so včasih
poimenovali deželo, podeljeno z listino (Tolkien, 1975, str. 3,
12).
Strategija Substitucija Substitucija
SSKJ: buša –
majhno, trebušasto
govedo s kratkimi
rogovi; bušak –
slabo raščen vol ali
bik.
Komentar:
Tolkien je v ime poskusil dodati skriti pomen, ki namiguje na debelost oz.
požrešnost tamkaj živečih hobitov, in je morda bolj ciljal na besedno igro kot pa na
posamezno žival (Gradišnik, 2004, str. 55). V Bucklandu živi rodbina hobitov z
imenom Brandybuck, zato je morda smiselno sklepati, da sta ti dve imeni nekako
povezani, in da eno izvira iz drugega. Kot pravi Gradišnik, je Brandybuck vamp od
pitja žganja, zato je jedro problema predstavljalo iskanje slovenske besede, ki bi
vsaj približno pokrivala področje »trebuhljatosti« (Gradišnik, 2004, str. 55). S tem
v mislih je našel izraza buša in bušak (pomen je podan v tabeli), ki ju lahko
povežemo z ljubkovalnico za 'majhen trebuh', torej 'bušek'. Tako je Gradišnik našel
rešitev, ki izpolnjuje obe merili Tolkienovih navodil, obenem pa je v prevodu
ohranil prvo črko izvirnika.
-
37
Ime kraja so prvotni prevajalci prevedli in oblikovali v skladu z omenjenimi
Tolkienovimi navodili, pri čemer so se med različnimi možnostmi prevoda besede
buck, ki v angleščini obenem pomeni srnjak, jelen, kozel in tudi zajčji samec,
odločili za jelena. Temu so dodali tudi ustrezno končnico in jo stilistično obarvali,
da bi odražala obliko imena pokrajine, ki je značilna za slovenščino (npr. Alpska
Slovenija, Štajerska ipd.). Čeprav je prevod precej zvest, pa nas nekako spomni na
deželo jelenov ali morda na deželo, ki je značilna za lov na jelene. Tolkien namreč
v svojih knjigah nikoli ne omenja česa podobnega, pravi pa, da tamkajšnji hobiti
izvirajo iz rodbine Stoor, ki so se že v davnih časih ukvarjali z ribištvom (The Lord
of the Rings, »Prologue«, »Concerning Hobbits«).
-
38
Tabela 10: Primer 10, Buck Hill
Primer 10 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Buck Hill hrib Jelen Buškov vrh
Tolkienova
razlaga
Hrib, ki se dviga nad hobitsko deželo Buckland (star. prev.
Jelensk; nov prev. Buškinje), vzhodno od reke Baránduin. Prvi
element imena naj se prevede smiselno, obenem pa naj vsebuje
slovensko ime za žival buck (srnjak, jelen). Za Buck Hill veljajo
podobna pravila kot pri imenu Buckland (Tolkien, 1975, str. 3,
12).
Strategija Dobesedni prevod Dobesedni
prevod/substitucija
SSKJ: vrh – zoženi
zgornji del
vzpetine.
Komentar:
Ker Buck Hill izvira iz Buckland, ki je podan v primeru 9, so prevajalci morali svoje
prevodne rešitve oblikovati s povezavo obeh imen, saj so le na ta način lahko
ohranili pomenskost izrazov in njihovo doslednost. Tolkien v svojem vodniku sicer
navaja, naj se buck prevede kot žival, obenem pa opozarja, da si je hobitska rodbina
Brandybuck svoje ime prislužila zaradi svojih velikih trebuhov (Gradišnik, 2004,
str. 55). Tako prevajalcem ni ostalo drugega, kot da uporabijo prevodno rešitev za
Buckland in jo s stilističnim pristopom umestijo v Buck Hill. Tako so se prvotni
prevajalci odločili za dobesedni prevod »hrib Jelen«, čeravno bi svojilna
pridevniška oblika izražala bolj pristno različico prevoda (npr. »Jelenov hrib«).
Slednjo pot je ubral Gradišnik, ki je na podlagi Buškinj izpeljal primerno
pridevniško obliko in svojo rešitev predstavil kot Buškov vrh.
-
39
Tabela 11: Primer 11, Bucklebury
Primer 11 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Bucklebury Ostrica Buškovnik
Tolkienova
razlaga
Ime glavne naselbine v deželi Buckland, ki je bila vkopana v hrib
Buck Hill. Prvi element imena naj se prevaja skladno z zgornjimi
primeri, medtem ko mora drugi del vsebovati prvine angleškega
bury (pokopavati, zakopavati) (Tolkien, 1975, str. 13).
Strategija Substitucija Substitucija
SSKJ: knjiž. ostrica
– koničast, oster
vrh gore, grebena.
Komentar:
Tolkien obenem še navaja, da končnica -bury izhaja iz staroangleške besede burg,
ki pomeni strateški kraj oz. mesto na obrambni lokaciji, ograjeno z zidom ali temu
podobno ogrado. Poleg tega pa še opozarja, da je Buckle- v imenu zgolj aliteracija
na Buckenbury ali morda redukcija imena Buckland (Tolkien, 1975, str. 13). Morda
se na prvi pogled Bucklebury črkovno res razlikuje od Bucklanda, je pa pri
prevajanju tega imena treba upoštevati, da se kraj nahaja na samem hribu Buck Hill
in da je po vsej verjetnosti imensko z njim tudi povezan. Glede na primera 9 in 10
so prvotni prevajalci v svojih rešitvah navedli jelena, kar je dobeseden prevod
prvega elementa izvirnika. V tem primeru so jelena popolnoma izpustili in ime
prevedli kot »ostrica«, ki je 'koničast vrh hriba', pri čemer niso ravnali dosledno. Ta
rešitev pomensko morda le ni tako zgrešena (kot omenjeno se Bucklebury nahaja
na hribu), obenem pa se zdi, da je zgolj vrh hriba. Boljša rešitev za to bi morda bila
tvorjena iz svojilnega pridevnika, na primer Jelenska ostrica ali pa morda Ostrica
Jelen. Gradišnik se je v luči doslednega prevajanja odločil uporabiti svojo skovanko
bušek. Njegova rešitev žal ne odraža obrambne trdote angleškega bury, se pa vsaj
sklada z doslednostjo prejšnjih primerov.
-
40
Tabela 12: Primer 12, Budgeford
Primer 12 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Budgeford Odmaknjene plitvine Mehinjski Brod
Tolkienova
razlaga
Hobitska naselbina v vzhodnem delu pokrajine Shire. Ime v
tistem času ni imelo jasnega pomena, ker pa je predstavljalo dom
hobitske rodbine Bolger (to ime se ne! prevaja), je smiselno
sklepati, da izhaja iz besed bolge, bulge. Ne glede na njun
dejanski izvor naj bi v zgodbi prvotno prevzeli vzdevek, ki
namiguje na debelost oz. okroglost (bulge = izboklina) (Tolkien,
1975, str. 12).
Strategija Dobesedni
prevod/substitucija
Dobesedni
prevod/substitucija
SSKJ: v nižjem
jeziku meh –
trebuh; brod – kraj,
kjer je voda tako
plitva, da se da
bresti.
Komentar:
Najprej se moramo osredotočiti na prevod priimka Bolger, ki ga prevajalci ne
prevajajo poenoteno. Prevajalci prvega prevoda so se držali Tolkienovih navodil in
so ime le prenesli, medtem ko se je Gradišnik odločil za bolj zapleteno rešitev.
Upošteval je namreč še navodila za prevod kraja Budgeford, opisana zgoraj, in se
odločil priimek prevesti kot Mehač. Ob upoštevanju obeh navodil priimek mora biti
preveden (Gradišnik, 2004, str. 146). Točnega razloga za to žal ni, smiselno pa je
sklepati, da namiguje na meh kot na 'nekaj, kar se napihne' (2016, str. 36). Izhajajoč
iz tega je mogoče videti, da je kraj izpeljal iz priimka Mehač.
Čeprav nas večina ob besedi brod pomisli na splav za prevoz čez reko, pa se v brodu
skriva še sopomenka za plitvino, kot je opisano zgoraj. V tem primeru so vsi
-
41
prevajalci ostali zvesti izvirniku, njihove rešitve pa so se le stilistično razlikovale,
pri čemer je najbolj v ospredju arhaičnost izraza. Glede prvega dela imena pa so se
prevajalci prvotnega prevoda oddaljili od izvirnika. Nikjer v literaturi ni podana
informacija, ki bi namigovala na to, da je Budgeford oddaljen kraj oz. da so plitvine
(rečice) odmaknjene od ostalih naselij na Šarejskem; Budgeford se pravzaprav
nahaja dober kilometer od naselja Whitfurrows (The Lord of the Rings, maps).
Tabela 13: Primer 13, The Cleft
Primer 13 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
The Cleft Stena Poč
Tolkienova
razlaga
Soteska na vrhu prelaza, kjer je živel velik pajek. V vilinščini
ime izhaja iz Cirith Ungol, pri čemer Cirith pomeni cleft
(razpoka, reža), ki pa se uporablja za 'ozek prehod, izsekan skozi
skalo'. Ime naj se prevaja smiselno (Tolkien, 1975, str. 13).
Strategija Dobesedni
prevod/substitucija
Dobesedni prevod
SSKJ: stena –
skoraj navpično
skalnato pobočje.
SSKJ: v
gorenjskem narečju
poč – navpična
razpoka v skalovju.
Komentar:
Glede na pomen prevedenih rešitev je razvidno, da se je Gradišnik odločil za tisto,
ki bolj ustreza Tolkienovim navodilom. Čeprav je skalna razpoka v bistvu vmesni
del med dvema stenama in sama po sebi nima nobene snovi oz. predstavlja
praznino, je poč (morda tudi razpoka) pomensko in opisno bližje izvirniku kot pa
stena, ki predstavlja neko dejansko materijo, ki se je lahko dotaknemo. Pri tem
moramo tudi omeniti, da je Tolkien v Gospodarju prstanov svoje znanje o svetu
črpal iz tistega, kar so njegovi liki (Frodo, Gandalf itd.) videli in doživeli ter na
-
42
koncu tudi zapisali. Tako ni prav nič čudnega, da Frodo in Samo nista vedela, da
pri Cirith Ungulu pravzaprav ne gre za naravno razpoko v skali, temveč umetno
(Gradišnik, 2004, str. 179). S tem je morda Gradišnikova razlaga nekoliko bolj
upravičena, obenem pa se izbira prvotnih prevajalcev ne zdi preveč napačna, saj
ponazori dvom Frodovih besed.
Tabela 14: Primer 14, Crickhollow
Primer 14 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Crickhollow Ozka soteska Škrbanja
Tolkienova
razlaga
Ime kraja v pokrajini Buckland (Jelenska; Buškinje). Ime je
mišljeno kot sestavljanka zastarelega elementa in besede hollow
(manjša, globlja vdolbina v tleh, globel). Drugi del imena naj se
prevaja smiselno, medtem ko naj prevajalec prvi del imena ohrani
in ga ciljnemu jeziku le prilagodi (Tolkien, 1975, str. 13).
Strategija Substitucija Substitucija
Komentar:
V tem primeru so Tolkienova navodila zelo natančna in morda preveč stroga, da bi
jih lahko upoštevali v vseh jezikih. Ob svoji odločitvi Tolkien verjetno ni pomislil,
da bi prvi del imena, sicer fonološko prilagojen ciljnemu jeziku, vseeno lahko
vseboval kakšen pomen, ki z imenom nima prav ničesar skupnega. Zaradi tega žal
ni šlo ohraniti zvočne oblike prvega dela imena, saj bi s tem dobili slovensko besedo
s popolnoma drugačnim pomenom (crick- > krik). Vsi prevajalci so očitno to zagato
opazili tudi sami in skladno ukrepali.
Iz opisa v besedilu Gospodarja prstanov žal ni razvidno, ali gre za dejansko globel
(hollow) ali se ime nanaša le na hišo, v kateri je Frodo preživel nekaj časa na začetku
svojega dolgega potovanja. Čeprav Tolkien navaja, naj se drugi del imena prevaja
smiselno, pa vseeno ni odveč vedeti, ali gre zgolj za ime kraja ali njegov opis.
-
43
Gradišnik se je odločil za onomatopoetski pristop, pri čemer je crick povezal s
čričkom in čirikanjem ter to poskušal ohraniti v smislu škrbine in globanje, ki sta
posredna prevoda besede hollow. Ker pa je zvok čirikanja soroden škrtanju oz.
škrebetu, je v smislu zvočne ohranitve združil omenjeni rešitvi, pri čemer je nastala
beseda škrbanja (Gradišnik, 2004, str. 228–229).
Glede prvotnega prevoda je težje reči, kakšen je bil prevajalčev namen. V nekem
smislu je rešitev v skladu s Tolkienovimi navodili, kjer je za drug del imena bila
uporabljena geografska prvina, čeprav se njen pomen več kot očitno razlikuje od
izvornega. Tu moramo še dodati, da je prvi del celotne rešitve pravzaprav
redundanten, saj je zajet že v pomenu besede soteska ('ozka dolina z zelo strmimi
pobočji'). Tako je prevod prvotnih prevajalcev žal popolnoma zgrešen, saj ni nikjer
podane informacije, ki bi pričala o tem, da se kraj (oz. hiša) nahaja v dolini s strmimi
pobočji.
-
44
Tabela 15: Primer 15, Derndingle
Primer 15 Izvirnik 1. prevod 2. prevod
Derndingle Derndingle Zakotanja
Tolkienova
razlaga
Gre za starodavno zbirališče entov, kot so ga poznali v skupnem
jeziku. Ime izvira iz daljne preteklosti, ko so v Gondorju o entih
vedeli veliko več. Beseda dingle se v jeziku še vedno uporablja
in pomeni globoko kotanjo, ki jo zakriva drevje. Izraz dern
(skrivnosten, skrit) pa je zastarel in je prešel v pozabo tako kot
nekatere podobne besede germanskega izvora. Ime naj se prevaja
smiselno, po možnosti z uporabo arhaičnih ali narečnih izrazov
(Tolkien, 1975, str. 14).
Strategija Prenos Substitucija
Komentar:
Očitno je, da se prvotni prevajalci niso domislili ustrezne rešitve, ki bi ime približala
slovenskemu bralstvu, pri čemer bi lahko ubrali strategijo adaptacije in izvorno
besedo zgolj fonološko preuredili ter s tem delno poslovenili (npr. Drndingel).
V nasprotju s preprostim prenosom izvirnika v ciljni jezika je ravnal Gradišnik, ki
je svojo rešitev zasnoval iz pridevnika zakoten ('zelo odmaknjen, oddaljen') in
samostalnika kotanja ter tako ustvaril prevodni izraz zakotanja (Gradišnik, 2004,
str. 266). S tem je ravnal skladno s Tolkienovimi željami. Podobno je ravnal pri
prevodu imena Dimholt (Borštov zakot) (Gradišnik, 2004, str