magistrsko delo - connecting repositorieszahvala za strokovno pomoč in svetovanje pri izdelavi...

87
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje MAGISTRSKO DELO Jernej Gal Maribor, avgust 2018

Upload: others

Post on 04-Feb-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • UNIVERZA V MARIBORU

    FILOZOFSKA FAKULTETA

    Oddelek za prevodoslovje

    MAGISTRSKO DELO

    Jernej Gal

    Maribor, avgust 2018

  • UNIVERZA V MARIBORU

    FILOZOFSKA FAKULTETA

    Oddelek za prevodoslovje

    Magistrsko delo

    PRIMERJALNA ANALIZA GEOGRAFSKIH IMEN V

    SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA GOSPODAR PRSTANOV

    AVTORJA J. R. R. TOLKIENA

    Master’s thesis

    COMPARATIVE ANALYSIS OF GEOGRAPHICAL NAMES IN

    THE SLOVENIAN TRANSLATIONS OF J.R.R. TOLKIEN'S

    THE LORD OF THE RINGS

    MENTORICA: KANDIDAT:

    izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid Jernej Gal

    Maribor, avgust 2018

  • Lektorica:

    Lea Vöröš, dipl. slov. (UN) in prof. ped. (UN)

    Prevajalec:

    Goran Kalman, univ. dipl. medj. študij – angleščine in madžarščine

  • ZAHVALA

    Za strokovno pomoč in svetovanje pri izdelavi magistrskega

    dela se zahvaljujem mentorici izr. prof. ddr. Natalii Kaloh

    Vid.

    Zahvaljujem se staršem, ki so me med študijem spodbujali in

    mi stali ob strani.

    Hvala tudi najbližjim in prijateljem za podporo v času

    študija.

    Posebej pa se zahvaljujem tebi, Lejča Bejča, za izkazano

    ljubezen, spodbudo in podporo.

  • POVZETEK

    Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen,

    ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki

    je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju

    prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in

    Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko

    Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov.

    V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način

    opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine

    staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi

    dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske

    strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v

    prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku.

    Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem

    prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je

    prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa

    so to storili prevajalci prvotnega prevoda.

    Ključne besede: zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R.

    Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije

  • ABSTRACT

    The thesis focuses on translations of geographical names in The Lord of the Rings,

    a fantasy work by J. R. R. Tolkien. The novel includes many unique names which

    describe the features of different landscapes in an interesting and exuberant manner.

    The names often include elements from the Old English and Nordic vocabulary and

    are rooted in the historical events of the novel. It is particularly interesting that to

    guide future translators the author published an essay Guide to the Names in The

    Lord of the Rings, in which he gave instructions on how to properly translate the

    names in his works. The novel was first translated into Slovene in 1995 by Polona

    Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. The novel was retranslated by

    Branko Gradišnik between 2002 and 2004. The thesis is based on the hypothesis of

    retranslation which claims that the initial translation is more domesticated and

    source-oriented than the subsequent. As we discovered, the translators often used

    the strategies of adaptation and substitution to help the readers understand all

    cultural connotations attached to the original meaning. Comparative analysis of the

    source text and both translations showed that in the first translation the names were

    more often translated by adaptation than in the second translation. On the other

    hand, the results of the research demonstrated that Gradišnik followed Tolkien's

    rules more precisely than the translators of the first translation.

    Key words: geographical names, translation, retranslation hypothesis, J. R. R.

    Tolkien, The Lord of the Rings, translation strategies

  • KAZALO VSEBINE

    1 UVOD ......................................................................................................................... 1

    2 NAMEN ...................................................................................................................... 3

    3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE .................................................................................. 4

    4 METODOLOGIJA ..................................................................................................... 5

    5 O AVTORJU IN KNJIGI GOSPODAR PRSTANOV ................................................. 6

    5.1 J. R. R. Tolkien ................................................................................................... 6

    5.2 Gospodar prstanov .............................................................................................. 6

    6 PREVAJANJE LASTNIH IMEN ............................................................................... 8

    7 ZEMLJEPISNA IMENA V PREVODU .................................................................. 11

    7.1 Opredelitev zemljepisnih imen ......................................................................... 11

    7.2 Prevajanje zemljepisnih imen ........................................................................... 12

    8 POSODABLJANJE PREVODOV ........................................................................... 14

    9 PREVAJALSKE STRATEGIJE ............................................................................... 17

    9.1 Štiri strategije prevajanja imen po T. Hermannsu ............................................. 17

    9.2 Heikki Särkkä .................................................................................................... 19

    9.3 Vinay in Darblenet ............................................................................................ 19

    9.3.1 Dobesedni prevod ..................................................................................... 20

    9.3.2 Priredba ali adaptacija ............................................................................... 21

    9.4 Substitucija po Catfordu.................................................................................... 22

    10 TOLKIENOV VODNIK PO IMENIH ................................................................. 24

    11 O STAREM IN NOVEM PREVODU DELA ...................................................... 25

    12 GRADIŠNIK IN GOSPODAR PRSTANOV OD A DO Ž ..................................... 26

    13 ANALIZA PREVODOV ZEMLJEPISNIH IMEN V ROMANU GOSPODAR PRSTANOV ....................................................................................................................... 27

    13.1 Grafični prikaz pogostosti uporabljenih prevajalskih strategij ......................... 69

    14 GLOSAR UPORABLJENIH IMEN ..................................................................... 71

    15 SKLEP .................................................................................................................. 73

    16 VIRI IN LITERATURA ....................................................................................... 76

    16.1 Primarni viri ...................................................................................................... 76

    16.2 Sekundarni viri .................................................................................................. 76

    16.3 Spletni viri in slovarji ........................................................................................ 77

  • KAZALO TABEL

    Tabela 1: Primer 1, Archet ................................................................................................ 28

    Tabela 2: Primer 2, Bag End ............................................................................................. 29

    Tabela 3: Primer 3, Bamfurlong ....................................................................................... 30

    Tabela 4: Primer 4, Barrow-downs ................................................................................... 31

    Tabela 5: Primer 5, Brandy Hall ....................................................................................... 32

    Tabela 6: Primer 6, Brandywine (Baránduin) ................................................................... 33

    Tabela 7: Primer 7, Bree ................................................................................................... 34

    Tabela 8: Primer 8, Brockenbores ..................................................................................... 35

    Tabela 9: Primer 9, Buckland ........................................................................................... 36

    Tabela 10: Primer 10, Buck Hill ....................................................................................... 38

    Tabela 11: Primer 11, Bucklebury .................................................................................... 39

    Tabela 12: Primer 12, Budgeford ...................................................................................... 40

    Tabela 13: Primer 13, The Cleft........................................................................................ 41

    Tabela 14: Primer 14, Crickhollow ................................................................................... 42

    Tabela 15: Primer 15, Derndingle ..................................................................................... 44

    Tabela 16: Primer 16, Dimholt ......................................................................................... 45

    Tabela 17: Primer 17, Entwash ......................................................................................... 46

    Tabela 18: Primer 18, Ettendales ...................................................................................... 47

    Tabela 19: Primer 19, Gladden Fields .............................................................................. 48

    Tabela 20: Primer 20, Golden Perch ................................................................................. 49

    Tabela 21: Primer 21, Hardbottle ...................................................................................... 50

    Tabela 22: Primer 22, Hobbiton ........................................................................................ 51

    Tabela 23: Primer 23, Lockholes ...................................................................................... 52

    Tabela 24: Primer 24, Longbottom ................................................................................... 53

    Tabela 25: Primer 25, Marish ........................................................................................... 54

    Tabela 26: Primer 26, Midgewater Marshes ..................................................................... 55

    Tabela 27: Primer 27, Mirkwood ...................................................................................... 56

    Tabela 28: Primer 28, Rivendell ....................................................................................... 57

    Tabela 29: Primer 29, Rushey ........................................................................................... 58

    Tabela 30: Primer 30, Scary .............................................................................................. 59

    Tabela 31: Primer 31, Shire .............................................................................................. 60

    Tabela 32: Primer 32, Starkhorn ....................................................................................... 62

    Tabela 33: Primer 33, Tighfield ........................................................................................ 63

    Tabela 34: Primer 34, Wellinghall .................................................................................... 64

    Tabela 35: Primer 35, Westerness..................................................................................... 65

    Tabela 36: Primer 36, West Marches ................................................................................ 66

    Tabela 37: Primer 37, Withywindle .................................................................................. 67

    KAZALO GRAFOV

    Graf 1: Pogostost uporabljenih strategij v starejšem prevodu .......................................... 69

    Graf 2: Pogostost uporabljenih strategij v novejšem prevodu .......................................... 70

  • 1

    1 UVOD

    Roman The Lord of the Rings (Gospodar prstanov), ki ga mnogi napačno označujejo

    kot trilogijo, je eden najbolj znanih in uspešnih fantazijskih romanov in zagotovo

    najpomembnejše delo univerzitetnega profesorja J. R. R. Tolkiena. Roman je

    izhajal v sklopu treh zvezkov med letoma 1954 in 1955, preveden pa je v 38 jezikov.

    Skoraj 50 let po izidu knjige so bili po romanu posneti trije filmi. Zgodba govori o

    hobitu Frodu, ki mora s pomočjo čarovnika Gandalfa in prijateljev uničiti prstan

    pogube ter tako zaustaviti zlobnega vladarja Saurona. Na svojih pustolovščinah

    prepotuje mnogo dežel širnega Srednjega sveta in obišče veliko izmišljenih krajev

    z zanimivimi ter edinstvenimi imeni.

    Roman so leta 1995 prevedli trije prevajalci, in sicer Polona Mertelj, Primož

    Pečovnik in Zoran Obradović. To je bil prvi slovenski prevod, ki pa ga je zaradi

    istoimenske trilogije filmov posodobil Branko Gradišnik med letoma 2002 in 2004.

    Roman pretežno govori o potovanju v srednjeveškem slogu in zajema številna

    izmišljena zemljepisna imena (gozdovi, doline, hribi, reke ipd.). Sklepamo lahko,

    da je prišlo do nekaterih prevodnih premikov s področja prevajanja zemljepisnih

    imen.

    Magistrsko nalogo smo razdelili na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu

    na kratko predstavljamo avtorja književnega dela J. R. R. Tolkiena in njegov vodnik

    po prevajanju imen v romanu Gospodar prstanov. Opredeljujemo zapis in

    prevajanje stvarnih zemljepisnih imen ter se osredotočamo na poglede na

    prevajalske strategije različnih jezikoslovcev, pri čemer se naslanjamo na strategije

    belgijskega jezikoslovca T. Hermansa.

    V empiričnem delu naloge na podlagi opredeljenih teoretičnih modelov določamo

    vrste strategij, ki so jih prevajalci uporabili pri prevajanju različnih nestvarnih

    zemljepisnih imen. Ugotavljamo, ali so prevajalci s podomačitvijo izvirnih imen

    vplivali na njihov pomen.

    Še posebej zanimivo je, da je avtor romana leta 1975 napisal esej Guide to the

    Names in The Lord of the Rings (Vodnik po imenih Gospodarja prstanov), v

  • 2

    katerem predstavlja svoj pogled na prevajanje njegovih izmišljenih imen in

    prevajalcem obenem navaja smernice, ki jih naj pri svojem delu upoštevajo. Na

    podlagi tega nas tudi zanima, v kolikšni meri, če sploh, so prevajalci upoštevali

    avtorjeva navodila.

  • 3

    2 NAMEN

    Prostran izmišljen svet fantazijskega dela The Lord of the Rings avtorja J. R. R.

    Tolkiena vključuje veliko različnih krajev z edinstvenimi imeni, ki so za lažjo

    predstavo prikazani tudi na zemljevidu v knjigi. Tovrstna imena velikokrat

    opisujejo zemljepisne značilnosti krajev ali razkrivajo njihov namen, s čimer

    ustvarjajo posebno vzdušje mističnega sveta ter tudi vplivajo na potek zgodbe (npr.

    bivališče ajdov Ettendales, ki so se ga osebe v zgodbi načrtno izogibale). Čeprav

    takšna imena označujemo kot zemljepisna lastna imena, pa jih ne moremo

    obravnavati kot običajna zemljepisna imena, saj služijo namenom izmišljenega

    (fantazijskega) dela in po navadi v sebi skrivajo poseben pomen. Ta pomen moramo

    bralcem razkriti in ga ustrezno prenesti v ciljni jezik. Tolkien v svojem vodniku

    (1975) navaja podobna navodila o prevajanju imen v romanu in pravi, da naj prevod

    ohrani pomen izvirnega imena in, v kolikor je to možno, tudi obliko imena. Pri tem

    pa se ne moremo upirati na standardne strategije za prevajanje zemljepisnih imen,

    kjer je najpogostejši način prevoda prenos imena, temveč se moramo odmakniti od

    običajnih premikov in se posvetiti drugim načinom prevajanja, kot so dobesedni

    prevod, adaptacija in substitucija.

    Namen magistrske naloge je primerjati oba prevoda in določiti, katere prevajalske

    strategije so bile uporabljene v posameznem prevodu. Primerjava je zasnovana na

    podlagi analize zemljepisnih prvin v izvirniku in obeh prevodih, pri tem pa je veliko

    pozornosti namenjene avtorjevim navodilom glede prevajanja imen v njegovih

    delih. Pri tem smo ugotavljali, v kolikšni meri so prevajalci tako starejšega kot

    novejšega prevoda upoštevali podana navodila oz. če so sploh vedeli za njihov

    obstoj. Obenem smo želeli preveriti, ali so prevajalci prenesli pomen posameznih

    izvirnih imen v ciljni jezik in ali so izvirniku ostali zvesti ter prenesli slogovne

    značilnosti izvirnega jezika.

    Na koncu smo v obliki grafa povzeli vse uporabljene prevajalske strategije in

    določili njihovo pogostost v obeh prevodih ter izpostavili razlike.

  • 4

    3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE

    Prevajanje zemljepisnih imen v fantazijskih in fiktivnih delih od prevajalca

    nemalokrat zahteva dobro iznajdljivost in tudi domišljijo, zato pri tovrstnem

    prevajanju obstaja veliko različnih rešitev. Poleg stilističnega oblikovanja

    prevodnih rešitev mora prevajalec pri prenosu imena iz izvirnika v ciljni jezik

    prenesti še njegov pomen, zlasti pri fantazijskih delih, kjer je ta običajno prikrit.

    V magistrski nalogi smo si zastavili naslednje hipoteze:

    - Pomen zemljepisnih imen v izvirnem jeziku se je v obeh prevodih izgubil.

    - Na podlagi teorije posodabljanja prevodov predpostavljamo, da je prvi

    prevod bolj podomačen in da je večkrat prišlo do lokalizacije zemljepisnih

    imen.

    - Prevajalec novejšega prevoda je natančneje sledil avtorjevim navodilom o

    prevajanju zemljepisnih imen kot pa prevajalci prvega prevoda.

  • 5

    4 METODOLOGIJA

    Magistrska naloga se osredinja na analizo prevodov zemljepisnih imen v delu

    Gospodar prstanov. Kot temelj analize služi Tolkienov vodnik po prevajanju imen

    v delu Gospodar prstanov, kjer avtor navaja napotke, kako posamezna izvirna

    imena pravilno prenesti v ciljni jezik. Medsebojno so primerjane razlike med

    izvirnikom in slovenskim prevodom ter rešitve starejšega in novejšega prevoda.

    V teoretičnem delu magistrskega dela je opredeljeno podomačevanje tujih

    zemljepisnih imen, pozornost pa je posvečena različnim prevajalskim strategijam

    prevajanja imen. Izpostavljene so strategije prevajanja imen belgijskega

    jezikoslovca T. Hermansa, obenem pa podani in opredeljeni pogledi drugih

    jezikoslovcev na posamezne strategije.

    Na podlagi tega so v empiričnem delu posameznim prevodnim rešitvam določene

    uporabljene prevajalske strategije, prav tako pa je preverjeno, v kolikšni meri so

    prevajalci upoštevali avtorjeva navodila o prevajanju imen v njegovih delih.

    Analiza je zasnovana po komparativni metodi, saj gre za primerjavo izvirnih

    angleških imen s ciljnimi slovenskimi. Kot teoretično izhodišče smo izbrali članek

    o teoriji prevajanja stvarnih imen Heikkija Särkkä Translation of Proper Names in

    Non-fiction Texts in članek o teoriji posodabljanja prevodov Hosseina Dastjerdija

    in Amene Mohammadi Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative

    Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice

    ter monografijo Draga Kladnika Pogledi na podomačevanje tujih zemljepisnih

    imen. Pri empiričnem delu smo se naslanjali na gesla Slovarja slovenskega

    knjižnega jezika, večjezičnih spletnih slovarjev Pons in Glosbe ter spletnih

    slovarjev angleških besed Oxford in Merriam-Webster.

  • 6

    5 O AVTORJU IN KNJIGI GOSPODAR PRSTANOV

    5.1 J. R. R. Tolkien

    John Ronald Reuel Tolkien se je rodil leta 19892 v Bloemfonteinu v Južnoafriški

    republiki, že pri štirih letih pa se je z materjo preselil v Birmingham v Anglijo. Že

    v otroštvu je pokazal izredno zanimanje za rastline, zlasti drevesa, stari oče pa mu

    je skozi svoje znanje kaligrafije odprl vrata v svet pisav in v njem vzbudil

    domišljijski svet. Vse to se je kasneje odražalo tudi v njegovih delih. Obiskoval je

    Univerzo v Oxfordu, po prvi svetovni vojni pa se je zaposlil kot profesor angleške

    literature in anglosaščine na istoimenski univerzi. V tem času je prevedel

    staroangleški ep Beowulf (1920–1926) in številne anglosaške pesnitve iz srednjega

    sveta, med katerimi sta tudi Sir Gawain and the Green Knight (1925) in Pearl and

    Sir Orfeo (1944). Obenem je pomagal pri izdelavi angleškega slovarja. Svoj

    domišljijski Srednji svet (Middle-Earth) je gradil kot dom za svoje izmišljene

    jezike, ki jih je nato pomešal s temami vsakdanjega življenja. Tako je leta 1937

    nastal njegov prvi roman The Hobbit or There and Back Again (Hobit ali Tja in

    spet nazaj). Založnik je bil z delom izredno zadovoljen, zato je Tolkiena prosil, naj

    zgodbo nadaljuje. Tako po dvanajstih letih napisal The Lord of the Rings (Gospodar

    prstanov), ki je kot ena knjiga v treh delih izšla med letoma 1954 in 1955. V tem

    času je še ustvarjal zgodovinsko mitologijo Srednjega sveta The Silmarillion

    (Silmarillion), ki pa je pred svojo smrtjo leta 1973 žal ni uspel dokončati. Roman

    je uredil in dopolnil njegov sin Christopher Tolkien in ga leta 1977 tudi izdal.

    5.2 Gospodar prstanov

    The Lord of the Rings (Gospodar prstanov) je visokofantazijski roman v treh delih,

    ki je izšel med letoma 1954 in 1955. Roman je sprva bil mišljen kot nadaljevanje

    zgodbe The Hobbit iz leta 1937, vendar se je kmalu razvil v zelo obsežno delo. Prva

    različica končnega besedila je namreč obsegala približno 9250 strani, vendar je

    zaradi ogromne količine besedila avtor moral občutno skrajšati obseg zgodbe. Tako

    je zgodbo na zahtevo založnika roman razdelil na tri dele, ki skupaj obsegajo

  • 7

    približno 1200 strani. Zaradi tega mnogi še danes zmotno verjamejo, da gre za

    trilogijo, čeprav zgodbo tako avtor kot založnik dojemata kot eno knjigo. Roman je

    nadalje razdeljen na šest delov, ki pripovedujejo vsak svojo stran zgodbe.

    Glavna tema romana se ukvarja z bojem dobrega proti zlu, ki traja že vse od

    nastanka Tolkienovega mitološkega sveta. Naslovni junak zgodbe je hobit Frodo

    Baggins, ki mora v plamenih vulkana uničiti mogočen prstan zlobnega vladarja

    Saurona. Pri njegovem podvigu mu pomaga čarovnik Gandalf, ki ga vodi skozi

    nevarnosti prostranega Srednjega sveta do plamenov Sauronovega vulkana.

    Medtem na svetu izbruhnejo številni spopadi in vojne med dobrim in zlim.

    Knjiga je prevedena v 38 jezikov, prodanih pa je bilo več kot 150 milijonov

    izvodov. Roman je služil kot podlaga za istoimensko filmsko trilogijo, ki je po izidu

    postala svetovna uspešnica.

    Delo so leta 1995 prvič v slovenščino prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in

    Zoran Obradović. Roman je drugi prevod doživel med letoma 2002 in 2004,

    prevedel pa ga je Branko Gradišnik.

  • 8

    6 PREVAJANJE LASTNIH IMEN

    Ena od težav, s katero se morajo literarni prevajalci spopasti pri svojem delu,

    neodvisno od teme ali predmeta dela, so lastna imena. Ko omenimo to slovnično

    kategorijo, nemudoma pomislimo na osebna imena (antroponime) in zemljepisna

    imena (toponime).

    Pri opredelitvi zemljepisnih imen moramo najprej razumeti pomen lastnih imen. Po

    Slovenskem pravopisu lastna imena pripadajo posameznim bitjem (človeku,

    živalim, rastlinam), obenem pa jih sestavljajo še zemljepisna imena (vasi, mesta,

    hribovja, reke ipd.) in stvarna imena (npr. kipi, knjige, vozila ipd.). Tovrstna imena

    lahko sestojijo iz ene ali več besed (enodelna imena) ali pa iz enega ali več imen

    (večdelna imena) (Toporišič, 2003, str. 10).

    Finski jezikoslovec H. Särkkä (2007) pravi, da lahko lastna imena v celoti

    prenesemo iz izvirnika v ciljno besedilo, lahko jih delno prenesemo in delno

    prevedemo, lahko pa jih popolnoma zamenjamo in jim v ciljem jeziku dodelimo

    povsem novo ime. Omenjena teorija že skoraj meji na klasifikacijo prevajalskih

    strategij, ki se deloma skladajo s strategijami prevajanja imen T. Hermansa. Tudi

    D. Kladnik v svojem delu navaja podobne poglede na prevajanje zemljepisnih imen.

    Besede naj bi v ciljni jezik prenesli v izvirni obliki, saj bi s tem ohranili nacionalne

    prvine jezike. To je možno le takrat, ko imena niso strogo povezana z namenom

    besedila, zato tovrsten pristop ni primeren pri prevajanju domišljijske literature,

    kjer se v imenih skriva poseben pomen. Takrat naj bi uporabili ustrezne prevajalske

    postopke, s katerimi bi bralcu ta pomen razkrili (Newmark, 1988, v Mizani, 2008).

    Fernandes (2006, 46–47) imenom pripisuje tri različne vrste pomenov, ki jih avtor

    v svojem delu posreduje bralcem. Kot najpomembnejši element v otroški literaturi

    označuje semantiko, s katero opišemo določene lastnosti imena in v zgodbi

    ustvarimo posebno vzdušje. Druga vrsta se osredinja na semiotičen pomen, kjer

    imena iz različnih kulturnih okolij delujejo kot znaki, ki so tesno povezani z

    zgodovinskimi dejstvi in dejanji. Nazadnje Fernandes omenja še glasovne

  • 9

    (fonološke) lastnosti imen, ki jih povezuje z uporabo posnemanja naravnih zvokov

    oz. onomatopejo.

    Pri prevajanju imen obstajata dva različna spektra prevajalskega postopka, ki ju

    imenujemo ustreznost in sprejemljivost. Ustreznost prevoda dosežemo takrat,

    kadar med prevajanjem sledimo jezikovnim in literarnim navodilom izvirnega.

    Prevod lahko označimo kot sprejemljiv, kadar se med prevajalskim postopkom

    držimo pravil ciljnega jezika (Toury, 1995, v Fernandes, str. 49–50). Na podlagi

    tega lahko dobesedni prenos imena iz izvirnega v ciljni jezik označimo kot ustrezen

    prevod, medtem ko zamenjavo izvirnega imena s primernim imenom v ciljnem

    jeziku vidimo kot sprejemljiv prevod (Fernandes, 2006, str. 50). Skladno s

    klasifikacijo strategij prevajanja T. Hermansa Fernandes predlaga sklop desetih

    prevajalski strategij.

    Pri prevajanju lastnih imen prevajalca omejujejo tako komunikacijski dejavniki kot

    dejavniki na pragmatični ravni, ki določajo ustrezne prevajalske strategije. Kot

    pravi Särkkä (2007), je treba lastna imena kategorizirati še na naslednje:

    - central proper names → osrednja lastna imena1, to so imena, ki jih ne

    moremo analizirati na ravni njihove notranje strukture (npr. Charles,

    London);

    - extended proper names → razširjena lastna imena2, to so imena z opisnim

    elementom, ki označuje pomen zadevnega imena (npr. Republika Kongo,

    reka Kemijoki);

    - descriptive proper names → opisna lastna imena3, to so imena, ki ne

    vključujejo elementov osrednjih lastnih imen.

    S tega vidika so osrednja lastna imena najbolj pristna in izvirniku zvesta, saj

    ohranjajo največjo mero avtohtonosti. Nanašajo se le na določena bitja, kraje ali

    stvari in sama po sebi ne nosijo nobenega drugega pomena. To lahko opazimo v

    imenu Republika Kongo, kjer je namreč jasno nakazano, da gre za republiko in ne

    za kaj drugega (Särkkä, 2007).

    1 »Prevedel avtor magistrskega dela. « 2 »Prevedel avtor magistrskega dela. « 3 »Prevedel avtor magistrskega dela. «

  • 10

    Osrednja lastna imena torej v celoti prenesemo v ciljni jezik, medtem ko pri

    razširjenih prevedemo le opisni del celotnega imena, opisna lastna imena pa v celoti

    prevedemo. Pri tem moramo upoštevati še namen prevoda, ciljnega bralca,

    oddaljenost ali bližino izvirnih in ciljnih kultur ter skupne značilnosti jezika

    (Särkkä, 2007). V zvezi s tem moramo omeniti, da je avtor romana Gospodar

    prstanov svoje delo ustvaril na podlagi več izmišljenih jezikov, zato v delu prihaja

    do prepletanja različnih kultur, s čimer pa se spreminja tudi pogled na določena

    imena.

    Särkkä na koncu omenja še transliteracijo kot pomembno lastnost pri prevajanju

    imen, ki so v izvirniku zapisana s popolnoma drugačno pisavo od ciljnega jezika.

    Takšen primer je prevajanje ruskih imen, katerih pomen se lahko v postopku

    transliteracije izgubi (Särkkä, 2007). Tovrstna strategija je pri analizi

    obravnavanega prevoda brezpredmetna, saj so imena v delu napisana v angleškem

    jeziku, ki uporablja isto vrsto pisave kot slovenščina.

  • 11

    7 ZEMLJEPISNA IMENA V PREVODU

    V magistrski nalogi obravnavamo prevajanje zemljepisnih imen, zato je smiselno

    tovrstna imena najprej opredeliti in navesti nekaj smernic v zvezi z njihovim

    prevajanjem.

    7.1 Opredelitev zemljepisnih imen

    Zemljepisna imena, kot so krajevna, vodna, reliefna, ledinska, pokrajinska in

    upravna imena, prikazujejo tako kulturno-socialno kot duhovno in politično ozadje

    posameznih narodov in prebivalstev. V sebi skrivajo številne zgodovinske

    značilnosti, s katerimi izpostavljajo značaj tamkajšnjih prebivalcev in njihovega

    načina življenja. Eni pomembnejših tovrstnih odlik sta raznolikost jezikovnega in

    raznolikost pisnega sporočanja, ki prebivalce povezujeta z dolgotrajnimi

    krajevnimi tradicijami in ustaljenimi navadami (Kladnik, 2007, str. 11).

    Dve glavni skupini, v kateri razvrščamo zemljepisna imena, sta naselbinska imena

    (imena naselij) in nenaselbinska imena, kamor spadajo pokrajine, stoječe in tekoče

    vode, hribovja, ceste ipd. Pri vsaki vrsti členitve uporabljamo različna pravopisna

    pravila. Vsa navedena imena delimo še na endonime in eksonime: prva skupina se

    nanaša na prvotno poimenovanje posameznih geografskih struktur v jeziku

    prebivalcev, ki živijo na ozemlju te strukture, medtem ko se druga skupina nanaša

    na sekundarno poimenovanje geografskih struktur v tujem jeziku, ki se na

    zadevnem ozemlju ne govori (Kladnik, 2007, str. 11). Z drugimi besedami lahko

    endonime označimo kot izvirnik, eksonime pa kot prenos izvirnika v ciljni jezik oz.

    prevod ali podomačitev.

    V tem lahko najdemo povezavo s fiktivnimi oz. fantazijskimi književnimi deli;

    lastna imena imajo v fantazijskih delih namreč pomembno vlogo, saj bralcu

    omogočajo, da zgodbi sledi in jo razume. Nemalokrat fantazijska dela vključujejo

    številne izmišljene osebe in prostrane dežele, še posebej pri zgodbah s

    srednjeveškim motivom, kjer so dolga potovanja skorajda neizbežen dejavnik. V

  • 12

    takšnem smislu je napisan tudi roman Gospodar prstanov, kjer je količina

    izmišljenih krajev skoraj neštevna.

    Ker izmišljeni jeziki tvorijo temelje Tolkienovega sveta, je velika večina teh imen

    vezanih na edinstven jezik tamkajšnjega ljudstva in nima poimenovanja v t. i.

    »skupnem« (tj. angleškem) jeziku (Slovensko Tolkienovo društvo Gil-galad). Na ta

    način se izraža kultura prebivalstva, ki nemalokrat opisuje tudi značaj kraja, zato je

    takšno avtohtonost treba prenesti tudi v ciljni jezik, saj se v nasprotnem primeru

    lahko izgubita pomen in namen izvirnega imena (Kladnik, 2007, str. 24).

    7.2 Prevajanje zemljepisnih imen

    Značilnost zemljepisnih imen je, da se z različnimi stiki prenašajo iz prvotnega

    okolja in se »naselijo« v tujem okolju. Pri tem se tovrstna imena zaradi prilagajanja

    tujim oz. ciljnim jezikovnim značilnostim zelo spreminjajo tako na ravni

    izgovorjave kot na ravni zapisovanja. Takšen pojav imenujemo toponimska

    transformacija ali imenska preobrazba (Kladnik, 2007, str. 80–81).

    Do imenske preobrazbe pride na štiri različne načine: s prevajanjem,

    podomačevanjem (eksonimizacijo ali slovenjenjem), transkripcijo ali

    transliteracijo. Za prva dva načina je značilno, da poskušata izvirno ime prenesti v

    ciljni jezik brez ohranitve zapisa in izgovorjave izvirnika, ki predstavljata njegovo

    osrednjo lastnost. Transkripcija in transliteracija se medtem ukvarjata s

    posnemanjem glasovnih in pisnih oblik izvirnika (Kladnik, 2007, str. 81).

    Kadar v izvirnem zemljepisnem imenu razberemo nek določen pomen, ga lahko

    brez dvoma prevedemo in s tem prenesemo v ciljni jezik. Količina takšnih imen je

    zelo majhna, zato moramo za potrebe prevajanja velikokrat poiskati sam izvor imen

    in interpretirati prvotne jezikovno-zgodovinske dejavnike, s čimer pa lahko dokaj

    hitro zameglimo sedanji pomen imena (Kladnik, 2007, str. 83). Takšen način

    iskanja prevodne rešitve je v magistrskem delu razviden iz primerov 9 in 12.

    Namen prevajanja tujih zemljepisnih imen je, da ciljnemu bralcu predstavimo

    značilnosti in namen obravnavanega imena, zlasti pri književnih delih, kjer imena

    vplivajo na potek zgodbe. Pri tem moramo omeniti, da v nekaterih primerih gre

  • 13

    zgolj za jezikovno prilagajanje tujih imen ciljnemu jeziku (adaptacija), pri čemer se

    spremeni le zapis imena (Kladnik, 2007, str. 83):

    • Antillas/Antilles → Antili;

    • Mediterraneo/Mediterranean → Mediteran.

    Prav tako pa obstaja še pomensko prevajanje zemljepisnih imen, pri čemer v

    nekaterih primerih iz enobesednega imena nastane večbesedno ime (Kladnik, 2007,

    str. 83):

    • Bodensee → Bodensko jezero;

    • Nordkapp → Severni rt.

  • 14

    8 POSODABLJANJE PREVODOV

    Roman Gospodar prstanov je bil v slovenščino prvič preveden leta 1995 in drugič

    med letoma 2002 in 2004, v času izida istoimenske filmske trilogije. Ker na splošno

    med starejšimi in novejšimi prevodi prihaja do velikih razlik, bomo v tem poglavju

    obravnavali pomen posodabljanja obstoječih prevodov, kar imenujemo tudi

    hipoteza posodabljanja prevodov.

    Teorijo posodabljanja prevodov sta v obliki članka leta 1990 predstavila francoska

    jezikoslovca in prevajalca Paul Bensimon in Antoine Berman. V osnovi se teorija

    nanaša na poustvarjanje že obstoječih prevodov književnih del, pri čemer prevod

    deluje kot nepopolno dejanje prevajalca, ki se lahko dokončno razvije le s pomočjo

    naknadnih prevodov (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174). Z

    drugimi besedami bi lahko dejali, da so novejši prevodi »izboljšane« različice bolj

    podomačenih starejših prevodov, saj ohranjajo višjo stopnjo tujosti v svojem

    besedilu (Kaloh Vid, 2017, str. 459).

    Glavni namen posodabljanja prevodov je, da v naknadnem prevodu iz izvirnega

    besedila prenesemo večjo količino izvirnih lastnosti, kot pa je to bilo storjeno v

    prvotnem prevodu. To pomeni, da v naknadni prevod vključimo lastnosti izvirnika,

    ki še niso bile uporabljene v prevodu (Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174–175).

    Na ta način so posodobljeni prevodi izvirniku zvestejši, kar se odraža v večji

    dovršenosti ciljnega besedila. Obenem naknadni prevodi posvečajo več pozornosti

    stilističnim vidikom izvirnega besedila in ohranjajo kulturno razdaljo med

    izvirnikom ter ciljnim besedilom. Na ta način dodatno poudarijo tujost prvotnega

    besedila (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str. 174).

    Snell-Hornby (Snell-Hornby, 1988, v Feng, 2014, str. 71) navaja, da je književni

    prevod oblika komunikacije in da se bo tovrstni prevod vselej razlikoval od

    izvirnega besedila. Številni jezikoslovci trdijo, da posodabljanje tovrstnih del

    pozitivno razširja razlago izvirnega besedila in doprinaša k njegovi raznolikosti,

    obenem pa menijo, da se tovrstna praksa naj ne uporablja pri prevajanju neliterarnih

    besedil, saj je preveč redundantna (Feng, 2014, str. 70).

  • 15

    Čeprav je velika večina največjih klasičnih književnih del in svetih besedil v svojem

    obstoju doživela že več naknadnih prevodov, pa so dramska dela in poezija

    najpogosteje ponovno prevedena besedila. Ne glede na to ima velikokrat največjo

    prednost prvi prevod, na katerega se bralci najbolj navežejo. Stopnja

    podomačenosti pri tem nima velikega vpliva (Aleš Berger, 1963 v Kaloh Vid, 2017,

    str. 462).

    Prevajalec naknadnega prevoda si pri svojem delu lahko pomaga z obstoječimi

    rešitvami prvotnega prevoda in na ta način poskuša ustvariti izredno dovršen

    prevod. Kitajski prevajalec Lu Xun (1935, v Feng, 2014, str. 71) pri tem izpostavlja

    dejstvo, da se struktura v vsakem jeziku nenehno spreminja in bi zato naj vsak

    prevod doživel večje število naknadnih prevodov oz. posodobitev. S tem se strinja

    tudi Berman, ki poudarja, da se vsak posamezen prevod »stara«, medtem ko izvirno

    besedilo ostaja večno »mlado« (Berman, 1990, v Dastjerdi, Mohammadi, 2013, str.

    175).

    Ob tem Majda Stanovnik v svoji monografiji Slovenski literarni prevod 1550–2000

    (2005, v Kaloh Vid, 2017, str. 462) navaja časovni element v prevodu, pri čemer

    izpostavlja, da se mora prevajalec v svoji sodobnosti prilagoditi časovnemu režimu

    izvirnika, kar se kaže v razdvojenosti prevoda. V okviru teorije posodabljanja

    prevodov je pomembno, da prvotni prevod ohrani kulturo in časovna določila

    bralcev ciljne kulture (Kaloh Vid, 2017, str. 462).

    Namen prevoda lahko razdelimo v dva sklopa. V prvem učinek izvirnega besedila

    poustvarimo in ga prenesemo v ciljno besedilo, v drugem pa ciljni publiki

    posredujemo pristne in nespremenjene podatke o izvirni kulturi, zaradi česar se ne

    držimo jezikovnih norm ciljnega jezika, temveč ohranjamo tuje elemente izvirnika

    (Grosman, 2004, v Kaloh Vid, 2017, str. 462).

    Posodabljanje prevodov lahko med drugim povežemo z indirektnim oz. posrednim

    prevajanjem, pri čemer kot izvirno besedilo uporabimo že prevedeno besedilo, ki

    ni v jeziku prvotnega ali ciljnega besedila. Najjasneje se tovrsten način dela odraža

    pri prevodu Biblije v angleščino, ki ni bil neposreden iz prvotne hebrejščine, ampak

    so jezikoslovci besedilo prevedli iz latinščine, ki je že samo po sebi prevod (Feng,

    2014, str. 69).

  • 16

    Podobnost lahko opazimo v povratnem prevajanju (back translation), kjer že

    prevedeno ciljno besedilo prevedemo v jezik izvirnega besedila. Običajno se takšen

    pristop uporablja za primerjavo med prevodoma in popravljanje morebitnih napak,

    obenem pa služi kot sredstvo za ocenjevanje pomena izvirnega besedila.

    Vsekakor se vse navedene različice pristopov posodabljanja prevodov navezujejo

    na delo, ki je bilo predhodno že prevedeno oz. je rezultat takšnega dejanja. Almberg

    besedila, ki so bila že večkrat prevedena v isti jezik, imenuje »nov prevod«

    (Almberg, 1995, v Feng, 2014, str. 70).

    Na splošno drži, da je prvotni prevod po navadi bolj podomačen in usmerjen k

    ciljnemu občinstvu, pri čemer tujo kulturo razlaga na jasnejši in razumljivejši način

    ter je posledično enostavnejši za branje. Uporaba podomačitvenih premikov je

    velikokrat predmet sposobnosti prevajalca, zahtev urednika in samega namena

    prevoda, ki ga diktira trenutni književni trg, zato ne moremo trditi, da je prvotni

    prevod vselej bolj podomačen in nagnjen k ciljnemu občinstvu in da naknadni

    prevod ohranja večjo stopnjo tujih elementov ter je posledično izvirniku tudi

    zvestejši (Kaloh Vid, 2017, str. 470).

  • 17

    9 PREVAJALSKE STRATEGIJE

    Lastna imena v književnih delih z mitološko tematiko so izrednega pomena, saj so

    že zaradi svojega nastanka globoko ukoreninjena v samo zgodovino zgodbe. Ker v

    magistrskem delu primerjamo različne prevode zemljepisnih imen, najprej

    podajamo štiri glavne strategije prevajanja imen po belgijskem jezikoslovcu T.

    Hermansu, nato pa obravnavamo poglede drugih avtorjev na omenjene strategije in

    poudarjamo podobnosti med njimi. Najočitnejši rezultat prevajanja zemljepisnih

    imen so velike spremembe izvirnih imen (t. i. slovenjenje imen), ki so včasih v

    ciljnem jeziku skorajda neprepoznavna. Tovrstno prevajanje od prevajalcev zahteva

    nekoliko več ustvarjalnosti na račun večje svobode, vseeno pa se jih oklepa do

    takšne mere, da morajo ime ustrezno povezati s tematiko in slogom književnega

    dela.

    9.1 Štiri strategije prevajanja imen po T. Hermannsu

    Theo Hermans je belgijski jezikoslovec in prevajalec, ki poučuje na Univerzi v

    Londonu. V svojem delu On Translating Proper Names iz leta 1988 podaja in

    opisuje štiri glavne strategije prevajanja imen. Za lažje razumevanje uporabe in

    namena njegovih strategij najprej predstavljamo njegovo razčlenitev lastnih imen.

    Po Hermansu (1996, str. 59) lahko lastna imena razdelimo v dve glavni kategoriji:

    splošna imena in pomenska imena. Navadna ali splošna imena ne nosijo nobenega

    posebnega pomena, zato iz njih ne moremo razbrati kakšnih dodatnih informacij.

    Nasprotno temu zaznavamo pomenska imena, ki so ekspresivna in v svoji strukturi

    vključujejo polnopomenska izmišljena ali resnična imena. V njihovem elementu

    ekspresivnosti se velikokrat skrivajo pomembni podatki, ki jih je avtor vključil z

    namenom, da bi z njimi bralcu posredoval kakšno posebno sporočilo. Prevajalec bi

    zato moral pri svojem delu upoštevati tovrstno strukturo imen in na ustrezen način

    prenesti izvirno ime v ciljni jezik (Hermans, 1996, str. 59).

    Hermansova klasifikacija imen in njegove štiri strategije prevajanja lastnih imen iz

    leta 1988 še vedno veljajo za enega najučinkovitejših pristopov, saj v svoj

  • 18

    prevajalski postopek vključujejo vso svobodo prevajanja tako izmišljenih kot

    resničnih lastnih imen. Njegova klasifikacija je najbolj posplošena in se lahko

    uporablja za večino vidikov tovrstnega prevajanja (Cámara Aguilera, 2008, str. 3).

    Hermans (1988, str. 13) navaja naslednje štiri prevajalske strategije, s katerimi

    lahko lastna imena ustrezno prenesemo iz izvirnega v ciljni jezik:

    - Dobesedni prevod → izvirno ime prevedemo oz. nadomestimo z

    ustreznico v ciljnem jeziku:

    primer 27: Mirkwood → Mračni gozd.

    - Priredba ali adaptacija → vplivamo na črkovanje in izgovorjavo izvirnih

    imen ter jih na ta način prilagodimo ciljnemu bralstvu:

    primer 22: Hobbiton → Hobiton.

    - Zamenjava ali substitucija → kadar izvirno ime nima prevodne

    ustreznice v ciljnem jeziku, lahko to ime v mejah konteksta zamenjamo s

    katerimkoli imenom v ciljnem jeziku:

    primer 7: Bree → Brdo.

    - Prenos ali kopija → lastno ime v ciljnem besedilu zapišemo natančno

    tako, kot je bilo zapisano v izvirnem besedilu:

    primer 15: Derndingle → Derndingle.

    Vse štiri strategije lahko med seboj poljubno kombiniramo in na ta način ustvarimo

    povsem nove metode prenosa izvirnih imen v ciljni jezik, ki jih na podlagi

    svojevrstnosti lahko obravnavamo kot nove prevajalske strategije. Z njimi lahko v

    ciljnem besedilu lastno ime popolnoma izpustimo ali ga izbrišemo, lahko pa ga tudi

    dodamo, če ga v izvirnem besedilu ni. Čeprav je tovrstna klasifikacija strategij

    načeloma kratka, pa v svoji zgoščenosti vključuje številne možnosti za prevajanje

    lastnih imen (Hermanns, 1988, v Cámara Aguilera, 2008, str. 3).

  • 19

    9.2 Heikki Särkkä

    Tudi finski jezikoslovec Heikki Särkkä podobno kot Theo Hermans navaja štiri

    ključne strategije prevajanja imen, ki jih je predstavil v svojem članku iz leta 2007

    Translation of Proper Names in Non-fiction Texts (Prevajanje lastnih imen v

    neumetniških besedilih). Njegove poglede na ustrezno prevajanje lastnih imen smo

    podali že v prejšnjem poglavju, zato se bomo tokrat osredotočili zgolj na njegove

    prevajalske strategije.

    Po njegovem mnenju (Särkkä, 2007) lahko imena:

    - prenesemo iz izvirnega besedila v ciljni jezik, brez da bi jih na kakršenkoli

    način spreminjali;

    - spremenimo na fonološki ravni, torej jih zvočno prilagodimo ciljnemu

    jeziku;

    - nadomestimo z drugim imenom, ki ustreza kulturi ciljnega jezika;

    - popolnoma izpustimo ali nadomestimo s parafraziranjem, če za prenos

    pomena sporočila niso pomembna oz. bi služila kot nepomembno mašilo,

    ki bi bralca le zmedlo.

    Pri navedenih strategijah lahko opazimo, da so v marsičem podobne strategijam T.

    Hermansa. Prva izmed naštetih tako izraža lastnosti prenosa, druga podobno kot

    adaptacija vpliva na črkovanje prevodne rešitve, tretja pa se nanaša na zamenjavo

    ali substitucijo.

    9.3 Vinay in Darblenet

    Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta bila francoska jezikoslovca, ki sta v svojem

    delu Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation

    navedla sedem glavnih prevajalskih metod ali strategij. Čeprav njuno delo

    obravnava zgolj jezikovne razlike med angleškim in francoskim jezikom, pa so

    podane metode močno vplivale na delo prevajalcev drugih svetovnih jezikov

    (Kapun, 2014, str. 14).

    Po Vinayju in Darbelnetu obstajata dva način prevajanja, in sicer neposredno in

    posredno prevajanje. V primerih, ko med jezikoma obstajajo vzporedne kategorije

  • 20

    ali vzporedni koncepti (ustreznice), lahko določene elemente neposredno

    prenesemo iz izvirnega v ciljni jezik. Kadar takšnih ustreznic ni, govorimo o

    lagunah oz. prazninah v izvirnem besedilu, ki jih moramo zapolniti na način, da bo

    sporočilo v izvirniku pomensko ustrezalo sporočilu v ciljnem besedilu (Vinay in

    Darbelnet, 1995, str. 31).

    Med jezikoma lahko pride tudi do strukturnih ali metalingvističnih razlik, ki ne

    dopuščajo prenosa nekaterih stilističnih elementov iz izvirnega v ciljni jezik, brez

    da bi vplivale na stavčno zgradbo besedila. Zaradi tega moramo uporabiti bolj

    zapletene metode prevajanja, ki nam zagotovijo dober nadzor nad ustreznostjo

    izbrane prevodne rešitve. Vinay in Darbelnet (1995, str. 31) takšne metode

    označujeta kot posredne.

    Ker smo kot temelj naše analize uporabili zgoraj navedene strategije belgijskega

    jezikoslovca T. Hermansa, v tem poglavju predstavljamo le poglede Vinayja in

    Darbelneta na strategiji dobesednega prevoda in priredbe (adaptacije).

    9.3.1 Dobesedni prevod

    Dobesedni prevod sodi med neposredne prevajalske strategije, kjer posamezne

    besede izvirnega besedila slovnično pravilno in idiomatsko ustrezno prenesemo v

    ciljni jezik. Pri tem moramo upoštevati omejene jezikovne značilnosti ciljnega

    jezika. Takšno strategijo najpogosteje uporabljamo pri prevajanju jezikov iz iste

    jezikovne skupine (npr. švedščine in norveščine) ali kadar med jezikoma obstaja

    močna kulturna povezanost, ki lahko obenem temelji na metalingvističnih

    konceptih zgodovinskih dejstev (npr. nekdanja območja večjezičnosti) (Vinay in

    Darbelnet, 1995, str. 34).

    Tovrsten način prevajanja ne vključuje postopkov stilističnega oblikovanja ciljnega

    besedila, ki jih je mogoče doseči v standardiziranih besedilih, kot so npr. nekatera

    znanstvena ali tehnična besedila. V nasprotnem primeru bi prevodne rešitve bile

    dvoumne in preveč nerazumljive za kakovostno uporabo v besedilih. Zaradi tega

    morajo prevajalci pri svojem delu izbrati tudi nekatere posredne prevajalske

    strategije, ki jim dajejo večjo svobodo pri stilističnem oblikovanju svojih rešitev.

  • 21

    Po Vinayju in Darbelnetu (1995, str. 34–35) uporaba strategije dobesednega

    prevoda ni mogoča, ko prevodna rešitev:

    - spremeni pomen izvirnika,

    - nima pomena,

    - strukturno ni mogoča,

    - ne izraža miselnih konceptov ciljnega jezika,

    - ne pripada istemu registru kot izvirnik.

    9.3.2 Priredba ali adaptacija

    Priredba ali adaptacija sodi v posredne prevajalske strategije in se uporablja v

    primerih, kadar vrste sporočila izvirnika ne moremo prepoznati v ciljni kulturi.

    Zaradi tega morajo prevajalci v ciljnem besedilu poustvariti enakovredno sporočilo,

    ki ga lahko dojemamo kot posebno vrsto situacijske ekvivalence. Z adaptacijo ne

    spremenimo le slovnične strukture besede, temveč vplivamo tudi na razvoj

    sporočila in način, na kakršen to sporočilo predstavimo bralcu, zato je ustrezna raba

    adaptacije izrednega pomena. Vsekakor pa je iz prevajalskega postopka ne smemo

    izpustiti; odsotnost adaptacije v prevodu bi odražala tujost prevedenega besedila,

    čeprav bi prevod vključeval ustrezno prevedene elemente in zadovoljivo prenesel

    pomen izvirnega besedila. To pomeni, da bi besedilu nekaj manjkalo (Vinay in

    Darbelnet, 1995, str. 39).

    Takšno pomanjkanje se največkrat kaže v besedilih mednarodnih organizacij, ki iz

    svoje nevednosti ali zaradi vztrajanja pri ohranjanju dobesednosti spodbujajo

    povsem kalkirane prevode. Velikokrat so potem rezultati takšnega ravnanja

    popolnoma nesmiselni. Na podlagi tega Vinay in Darblenet (1995, str. 39–40)

    menita, da prevodne rešitve ne smemo sestavljati zgolj iz strukturnih ali

    metalingvističnih kalkov.

    V zmernih mejah uporabe z adaptacijo torej prenesemo elemente domačnosti iz

    izvirnika in jih v ciljnem besedilu prilagodimo tako, da odražajo domačnost ciljne

    kulture. Kot primer Vinay in Darbelnet (1995, str. 39) navajata delo simultanega

    tolmača, ki je med pogovorom francoskega delegata in angleške stranke besedo

  • 22

    cricket (angleški nacionalni šport) spremenil v Tour de France (znamenita

    francoska kolesarska dirka).

    9.4 Substitucija po Catfordu

    Po mnenju J. C. Catforda je prevajanje zamenjava oz. substitucija besedila v

    izvirnem jeziku z ustreznim oz. ekvivalentnim besedilom v ciljnem jeziku. Za lažje

    razumevanje pomena ekvivalence je prevajanje razdelil na več kategorij (Catford,

    1965, str. 20–21), izmed katerih za namene magistrskega dela predstavljamo le dve

    ključni.

    Catford razlikuje med celotnim in delnim prevodom, ki se v osnovi nanaša na

    prevajanje določenega obsega besedila v izvirnem jeziku. Pri prvem pristopu

    poiščemo ekvivalentne izraze za celotno izvirno besedilo, ki jih nato

    rekonstruiramo v ciljnem jeziku. Pri drugem pristopu prevedemo le en del izvirnega

    besedila, kjer tiste izraze, ki nimajo ekvivalentnega izraza v ciljnem jeziku,

    preprosto prenesemo in jih vključimo v ciljno besedilo (Catford, 1965, str. 20).

    Druga kategorija, ki jo opisuje Catford, je popoln ali omejen prevod, kjer razlikuje

    med štirimi jezikoslovnimi prvinami: slovnico, besediščem, fonologijo in

    grafologijo. V smislu ekvivalence lahko iz izvirnika v ciljni jezik prenesemo le prvi

    dve prvini, medtem ko pri fonologiji in grafologiji takšen pristop ni mogoč. Pri

    popolnem prevodu v ciljnem jeziku nadomestimo vse slovnične in besediščne

    prvine izvirnika, medtem ko se pri delnem prevodu osredotočimo na prenos le ene

    od štirih jezikoslovnih prvin (Catford, 1965, str. 22).

    Na podlagi tega je razvidno, da se pri iskanju nekaterih ekvivalentnih izrazov zaradi

    fonologije moramo osredotočiti na prekonstruiranje zapisa nekaterih izrazov v

    ciljnem jeziku. Tovrsten način prevajanja Catford imenuje fonološko prevajanje, ki

    spada v kategorijo omejenega prevoda. Ta pristop se osredotoča na zamenjavo

    fonoloških prvin izvirnika z ekvivalentnimi fonološkimi prvinami ciljnega jezika,

    pri čemer slovnica in besedišče obravnavanega izraza ostaneta nespremenjena

    (Catford, 1965, str. 56).

  • 23

    Če bi povzeli Catfordov pristop ekvivalentnega fonološkega prevajanja na podlagi

    Hermansovih strategij, bi lahko rekli, da gre za vrsto kombinacije med substitucijo

    in adaptacijo, pri čemer substitucija predstavlja iskanje ekvivalentne prvine v

    ciljnem jeziku, medtem ko se adaptacija nanaša na fonološke prvine ciljnega izraza.

  • 24

    10 TOLKIENOV VODNIK PO IMENIH

    Roman Gospodar prstanov je po svojem izidu doživel mnogo prevodov v druge

    jezike. Zahtevnosti prevoda ni predstavljala le zajetna količina besedila, temveč so

    mejnike uspešnega prevoda postavljala tudi mnoga izmišljena osebna in

    zemljepisna imena, ki so tesno povezana z zgodovino izmišljenega sveta. Po smrti

    J. R. R. Tolkiena je njegov sin Christopher Tolkien leta 1975 izdal obsežen skupek

    zapiskov, naslovljenih Guide to the Names in The Lord of the Rings (Vodnik po

    imenih v Gospodarju prstanov), ki je kasneje postala nomenklatura Srednjega sveta.

    Delo je nastalo takoj po prevodu romana v nizozemščino in švedščino, kjer sta si

    prevajalca pri prenosu imen v ciljni jezik dovolila nekoliko preveč svobode in

    posledično tudi površnosti (Tolkien, 1975, str. 1). Pri ustvarjanju zemljepisnih

    lastnostih svojega sveta se je Tolkien naslanjal na jezikovne izpeljanke iz

    anglosaških, rimskih, grških in nordijskih jezikov, obenem pa njegova imena

    izražajo prvine keltščine, nemščine in staroangleščine (Artnik, 2009, str. 50).

    Tolkien prevajalca poziva, naj prebere in upošteva zapisana navodila v dodatku F

    iz tretje knjige romana Gospodar prstanov (v slovenščini je to dodatek E, ker

    angleščina nima črke Č). Velika večina imen v zgodbi izvira iz starejših imen drugih

    jezikov (npr. izmišljene vilinščine) in je prevedena v skupno govorico (Common

    Speech), tj. angleščina. Ciljni jezik prevoda bi tako zamenjal angleščino in postal

    osrednji jezik v zgodbi; zato naj bi prevajalec angleška imena prevedel pomensko

    in ohranil vse glavne prvine izvirnega imena (Tolkien, 1975, str. 1).

    Osrednji namen Vodnika je torej prevajalcu podati smernice pri prevajanju imen v

    druge jezike. Pri tem je Tolkien izpostavil, da naj prevajalci prevajajo le tista imena,

    ki so opredeljena v njegovem Vodniku, vsa ostala imena pa morajo ohraniti v izvirni

    obliki, razen kadar je ime v množinski obliki (takrat naj imenu dodelijo množinsko

    obliko v ciljnem jeziku) (Tolkien, 1975, str. 1).

  • 25

    11 O STAREM IN NOVEM PREVODU DELA

    Roman Gospodar prstanov je bil v slovenščino prvič preveden leta 1995. Prevod

    tega obširnega dela je opravila skupina prevajalcev, ki so jo sestavljali Polona

    Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. Roman, ki je sicer izšel v sklopu

    treh knjig, je bil v slovenskem jeziku izdan kot ena knjiga, vključeval pa je tudi

    zemljevide in vse dodatke iz tretjega dela zgodbe Kraljeva vrnitev. V dodatkih so

    podana zgodovinska dejstva Tolkienovega sveta in kratke predzgodbe določenih

    likov. Pri prevajanju imen so prevajalci prevzeli nekaj rešitev Dušana Ogrizka, ki

    je leta 1986 prevedel roman The Hobbit (Hobit). Prvi prevod je izdala založba

    Gnosis–Quatro.

    Med letoma 2001 in 2003 je izšla istoimenska filmska trilogija novozelandskega

    režiserja Petra Jacksona, ki je med drugim težila k posodobitvi prvega slovenskega

    prevoda Gospodarja prstanov. Tako je drugi prevod romana nastal med letoma

    2002 in 2004, prevedel pa ga je Branko Gradišnik. Tokrat je bilo delo izdano v

    sklopu treh knjig pri založbi Mladinska knjiga. Za razliko od prvotnih prevajalcev

    Gradišnik večinoma ni prevzemal imen iz starejših prevodov, kar se kaže v veliki

    raznolikosti prevedenih imen. Ob tem lahko izpostavimo tudi dejstvo, da so imena

    krajev na zemljevidu prvega prevoda še vedno zapisana v angleščini, medtem ko so

    na zemljevidu novega prevoda zapisana v svojih prevodnih različicah.

  • 26

    12 GRADIŠNIK IN GOSPODAR PRSTANOV OD A DO Ž

    Gospodar prstanov vsebuje ogromno osebnih in zemljepisnih imen ter imen, ki

    poimenujejo mnogotere predmete. V luči takšnih podrobnosti je Branko Gradišnik

    po končanem prevodu romana leta 2004 izdal knjigo oz. nomenklaturo Gospodar

    prstanov od A do Ž, v kateri je zbral vsa imena, ki se pojavljajo v Tolkienovem

    romanu. Glavni namen njegovega dela je bil bralcem olajšati branje romana in jim

    v primeru nejasnosti ali nestrinjanja ponuditi pojasnilo izbire določenih prevodnih

    rešitev. Delo lahko skorajda obravnavamo kot nekakšen odgovor na Tolkienova

    navodila iz leta 1975.

    V knjigi so zbrana vsa imena iz romana, vendar se je Gradišnik odločil, da jih

    razvrsti po abecednem vrstnem redu slovenskih prevodnih rešitev. Ob vsakem

    imenu sta zapisani izvirna različica imena in različica imena iz prvotnega prevoda,

    v kolikor obstaja. Prav tako je Gradišnik ob vsakem imenu napisal kratek sestavek,

    ki pojasnjuje, zakaj se je določeno ime odločil prevesti na določen način. V svoj

    spisek je vključil tudi citate iz Tolkienovega Vodnika, ki zadevajo prevajanje

    posameznih imen ali pa opisujejo avtorjevo razmišljanje o izbiri določenega imena

    (Gradišnik, 2004, str. 12).

    Podobno kot Tolkienov Vodnik po imenih Gospodarja prstanov, s pomočjo

    katerega lahko določimo zvestobo in ustreznost prevodnih rešitev, nam tudi

    Gradišnikovo delo omogoča dobro podlago za opravljanje analize, saj poleg jasnega

    pregleda vseh imen iz romana vsebuje tudi prevajalčeva mnenja in pojasnila o

    izbranih rešitvah.

  • 27

    13 ANALIZA PREVODOV ZEMLJEPISNIH IMEN V

    ROMANU GOSPODAR PRSTANOV

    Analiza zajema zemljepisna imena v izvirni angleški obliki in prevodni različici v

    slovenščini. Uporabili smo le tista imena, ki jih Tolkien navaja v svojem Vodniku

    po imenih v Gospodarju prstanov in za katera podaja posebna navodila glede

    prenosa pomena iz izvirnega v ciljni jezik. Pri tem smo se osredotočili zgolj na

    imena, ki so različno prevedena v obeh slovenskih različicah, kar nam omogoča

    solidno podlago za primerjavo slovenskih prevodov. Skupaj smo zbrali 37 različnih

    primerov, ki smo jih razvrstili po abecednem redu izvirnika.

    Prevodne rešitve prvega prevoda (1995) Polone Mertelj, Primoža Pečovnika in

    Zorana Obradovića smo označili z oznako 1. prevod, v komentarju pa jih navajamo

    kot rešitve prvotnih prevajalcev. Rešitvam Branka Gradišnika smo namenili

    oznako 2. prevod.

    V tabeli so povzeta avtorjeva navodila o prevajanju posameznih imen, na podlagi

    katerih je pod tabelo podan komentar. Pod navodili so predstavljene uporabljene

    prevajalske strategije, obenem pa je v določenih primerih za lažje razumevanje

    komentarja analize podan še pomen izraza iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika.

    Na koncu analize smo vključili še grafičnih prikaz pogostosti uporabljenih

    prevajalskih strategij in ob njem podali kratko analizo.

  • 28

    Tabela 1: Primer 1, Archet

    Primer 1 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Archet Ločje Aržet

    Tolkienova

    razlaga

    Naselje na Breškem, ki leži na severnem koncu Žetboršta

    (Chetwood). Tolkien navaja, da ime izvira iz keltščine in

    predstavlja različico, ki je starejša od tiste v hobitščini ali

    podobni govorici. Prevajalec naj bi ime ohranil v izvirniku

    (Archet), saj trenutno v angleščini ni več prepoznavna (Tolkien,

    1975, str. 12).

    Strategija Substitucija Adaptacija

    SSKJ: loček – travi

    podobna rastlina

    na vlažnih tleh.

    Komentar:

    Aržet se nahaja v deželi, kjer so ljudje nosili priimke, izpeljane iz imen rastlin, kot

    sta Ločnikar in Praprotnik (Gradišnik, 2004, str. 53). Na podlagi tega lahko

    sklepamo, da so prvotni prevajalci svojo prevodno rešitev izpeljali iz te razlage in

    jo nadomestili s takšnim imenom, ki bi vsaj opisno ustrezal izvirniku. S tem pa niso

    upoštevali Tolkienovih navodil, saj je želel ime ohraniti nespremenjeno ali vsaj

    prilagojeno ciljnemu jeziku. Gradišnik se je zato odločil izbrati drug pristop, ki

    temelji na strategiji prilagoditve imena bralcem. Pri tem je angleški ch spremenil v

    slovenski ž in tako zapisal izgovorjavo imena.

  • 29

    Tabela 2: Primer 2, Bag End

    Primer 2 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Bag End Premožni kot Bisagin konec

    Tolkienova

    razlaga

    Posestvo hobitske družine Bisagin na Hribu nad Hobitovim. Za

    pregled tega krajevnega imena se moramo najprej posvetiti

    prevodu imena družine Baggins, saj se mora v obeh imenih

    pojaviti ista prvina. Prevod naj bi tudi zajemal vsaj en element,

    ki se nanaša na vrečo oz. žakelj, saj hobiti posestvo povezujejo

    z izrazom cul-de-sac, tj. slepa ulica (Tolkien, 1975, str. 3).

    Strategija Substitucija Prevod/adaptacija

    SSKJ: bisaga –

    preprosta popotna

    torba.

    Komentar:

    Razvidno je, da prvotni prevajalci niso upoštevali navodil (morebiti jih niso niti

    poznali) in so ime kraja izpeljali iz priimka Bogataj (prvotni prevod Bagginsa, ki

    ga je opravil Dušan Ogrizek v prevodu Hobita iz leta 1986), ki pa bralca napeljuje

    na to, da tam prebiva premožna družina. To sicer drži, se pa ne sklada s pomenom

    izvirnika. Ime bi lahko prevedli tudi kot Bogatašev kot, s čimer bi upoštevali vsaj

    del avtorjevih navodil o ohranitvi istih prvin v imenih.

    Da bi v imenu Bilbo Baggins ohranil aliteracijo na črko B, se je Gradišnik odločil

    za zvočno najbližjo rešitev Bisagin, ki jo je izpeljal iz besede bisaga ('preprosta

    popotna torba oz. vreča'). To pa mu je pri izbiranju imena za Bag End v skladu s

    Tolkienovimi navodili omejilo iskanje, kar je privedlo do zasilne rešitve Bisagin

    konec (Gradišnik, 2004, str. 46–47).

  • 30

    Tabela 3: Primer 3, Bamfurlong

    Primer 3 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Bamfurlong Bamfurlong Fržoliše

    Tolkienova

    razlaga

    Ime kmetije na vzhodnem delu pokrajine Shire, kjer živi kmet

    Magot. Ime naj bi izviralo iz kombinacije besed bean (fižol) in

    furlong, ki pa je dolžinska enota, s katero so v starejših časih

    merili dolžino brazd na zoranih poljih. V današnjem času nima

    pravega pomena, po navodilih Tolkiena pa naj bi vsebovalo vsaj

    eno prvino, ki se nanaša na fižol ali obdelano zemljišče

    (Tolkien, 1975, str. 12).

    Strategija Prenos Dobesedni

    prevod/adaptacija

    Komentar:

    V tem primeru je očitno, da se prevajalci prvega prevoda niso povsem poglobili v

    pomen izvirnika in so tako Tolkienovo ime preprosto prenesli v slovenski prevod.

    Čeprav bam v angleščini služi zgolj kot onomatopoetsko izražanje udarca, pa drug

    element imena, furlong, predstavlja staro mersko enoto, ki je enaka eni osmini milje

    ali 201 metru. Mero bi lahko nedvomno vzeli kot izhodišče svoje prevodne rešitve

    in znova premislili o strategiji prevoda ter jo morebiti povezali z obdelovanjem

    njive. Gradišnik se je medtem odločil za uporabo narečnega izraza za 'fižol' (fržol),

    kot ga uporabljajo na območju Gorenjske. Razlage za to sicer ne podaja, je pa

    njegova rešitev v skladu s Tolkienovimi prevodnimi željami in navodili.

  • 31

    Tabela 4: Primer 4, Barrow-downs

    Primer 4 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Barrow-downs Sipine gomil Gomilne vesine

    Tolkienova

    razlaga

    Nizki, brezdrevesni hribi, na vrhu katerih se nahajajo starodavne

    grobnice vladarjev. Ime naj se prevaja smiselno in ustrezno

    zajema pomen prvotne različice, ki pa ni povezana s sodobno

    različico besede barrow (voziček, samokolnica) (Tolkien, 1975,

    str. 12).

    Strategija Dobesedni prevod Dobesedni prevod

    SSKJ: sipina – kup

    z vodo

    naplavljenega ali z

    vetrom nanesenega

    sipkega materiala

    ali peska.

    SSKJ: vesina –

    nagnjen, ravnat

    svet oz. pobočje.

    Komentar:

    Barrow v arhaičnem smislu pomeni gomila, ki jo SSKJ navaja kot 'zasut prostor'

    oz. 'jamo, v kateri je kdo pokopan', in je v obeh prevodih bila primerno uporabljena.

    Drugi del imena, downs, je izraz za nizka hribovja v južni Angliji, ki se navadno

    uporabljajo kot pašniki; to je torej hribovita pokrajina, prekrita s travo.

    Gradišnik zapiše, da je to »geomorfna formacija, ki sestoji iz položnine, nad katero

    se strmo vzdiguje prstena višina, podobna kot obalne pečine«. Enak izraz je

    uporabil pri prevodu imena iz dela Richarda Adamsa, pri čemer je Watership Down

    prevedel kot Vodovnikova vesina (Gradišnik, 2004, str. 99–100). Ker pa se v

    izvirniku pojavlja tudi beseda mound (gmota oz. velik kup zemlje), bi lahko rekli,

    da je Gradišnikov prevod bližje izvirniku in zato tudi primernejši.

  • 32

    Tabela 5: Primer 5, Brandy Hall

    Primer 5 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Brandy Hall Vinske dvorane Brendivinski dvor

    Tolkienova

    razlaga

    Graščina na drugi strani reke Brendivina, kjer živi rodbina

    hobitov Bušek - Brendivinski. To ime naj se prevede, vendar naj

    vsebuje isto prvino, ki je uporabljena v imenu reke Brendivina.

    Pri tem je mogoče uporabiti le del ali celotno besedo prevedene

    različice, saj se Hall (dvorana/dvor) nahaja na drugem bregu reke

    (Tolkien, 1975, str. 13).

    Strategija Dobesedni

    prevod/substitucija

    Dobesedni

    prevod/adaptacija

    Komentar:

    Pri prvotnih prevajalcih v tem primeru zaznamo očitno nedoslednost prevoda. Ime

    reke, katere prvotno ime v vilinščini so preprosto glasovno spremenili, so tukaj

    popolnoma ovrgli in uporabili novo rešitev, tj. Vinske dvorane, s katero morda

    namigujejo na to, da so dvorane tamkaj stanujočih hobitov polne vina in pijače. Ta

    rešitev pa glede na svoj pomen mogoče sploh ni tako napačna, saj Gradišnik v

    vodniku omenja zanimivo predpostavko izvora reke Brandywine, kot je opisana v

    Dodatku h knjigam Gospodarja prstanov; pravi, da ime reke izvira iz Bralda-hîm,

    kar pomeni »težkoglavo pivo« (Gradišnik, 2004, str. 52). Odločitev prvotnih

    prevajalcev je glede na navedeno morda bolj razumljiva, čeprav ni najbolj dosledna

    in se ne sklada z navodili.

    Gradišnik je pri svojem prevodu upošteval Tolkienove napotke in uporabil celotno

    prvino imena reke, ki ji je preprosto dodal pridevniško obliko na -ski/-ški.

  • 33

    Tabela 6: Primer 6, Brandywine (Baránduin)

    Primer 6 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Brandywine

    (Baránduin)

    Branduin Brendivina

    Tolkienova

    razlaga

    To je velika reka, ki teče ob meji s pokrajino Shire in se na jugu

    izliva v Morje. Ime je predstavljalo hobitsko aliteracijo

    vilinskega imena Baránduin. Ker je beseda v tistem času bila

    razumljiva, naj bi jo prevajali smiselno. Vendar pa pri tem

    nastane težava, saj naj bi prevod imena odražal spačenko

    vilinskega Baránduina in posledično bil izpeljan iz istega korena

    (Tolkien, 1975, str. 13).

    Strategija Prenos/adaptacija Adaptacija

    Komentar:

    Tolkien v svojem vodniku poda še prevodne različice v drugih jezikih in s tem

    prikaže vzorec, ki naj bi služil kot zgled nadaljnjim prevodom. Tako je ime v

    nizozemščini prevedeno kot Brandewijn, v danščini Brendevin in nemščini

    Branntwein. Poda še švedsko različico imena Vinfluden (vinska reka), pri kateri

    opozori, da je zgrešila bistven pomen imena in bi se temu lahko izognila z rešitvijo

    Brännavin (Tolkien, 1975, str. 13).

    Izkazalo se je, da je Gradišnik upošteval navodila in ime tudi prevedel skladno z

    njimi. V njegovi prevajalski rešitvi je prišlo zgolj do poslovenitve imena, ki ga je

    le še zvočno in barvno dopolnil, da bi zvenelo bližje izvirniku.

    Prevajalci prvotnega prevoda so se medtem odločili prenesti izvirno vilinsko ime;

    od katerega so ga ločili z izvzemom prvega nenaglašenega samoglasnika in tako

    skromnemu ljudstvu hobitov in tamkaj živečih ljudi dodelili lastno ime za vilinsko

    poimenovano reko.

  • 34

    Tabela 7: Primer 7, Bree

    Primer 7 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Bree Brdo Breše

    Tolkienova

    razlaga

    Naselje na vznožju hriba, kjer poteka razpotje Velike vzhodne

    ceste in Severne ceste. Tu živi mešano človeško-hobitsko

    ljudstvo. Ime izvira iz zelo starega jezika, ki v angleščini nima

    več pravega pomena, zato se pri prevajanju naj ohrani. Korenine

    besede Bree sicer segajo v keltski jezik in pomenijo hrib, vendar

    se zaradi »prezastarelosti« njihov pomen naj ne upošteva.

    (Tolkien, 1975, str. 12 in 13).

    Strategija Substitucija Substitucija

    SSKJ: brdo –

    nevisoka, navadno

    podolgovata vzpetina.

    Komentar:

    Gradišnik navaja, da ime glasovno preveč meji na angleščino in ne vidi razloga, da

    bi Tolkienova navodila upošteval. Čeprav je Tolkien naselje izpeljal iz besede

    keltskega pomena (hrib), pa ima bree v starejši angleščini in škotščini več različnih

    pomenov (obrv, veka, čelo in enolončnica), ki s prvim niso nikakor povezani. Tako

    opazimo, da je pomen naselja zabrisan in morda tudi dvoumen. Na podlagi tega je

    Gradišnik svojo prvotno zamisel Breže (naselje na hribovitem območju v občini

    Ribnica in na Koroškem) spremenil v Breše, pomen pa še vedno ostaja skrivnost.

    Prvotni prevajalci so se (morda nezavedno) ob ohranitvi prvotnega pomena keltske

    besede odločili za rešitev Brdo. S tem so upoštevali dejstvo, da se naselje nahaja ob

    vznožju istoimenskega hriba (Bree Hill = Breški hrib/Brdski hrib), po katerem je

    kraj dobil tudi svoje ime.

  • 35

    Tabela 8: Primer 8, Brockenbores

    Primer 8 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Brockenbores Jazbine Jazbinja

    Tolkienova

    razlaga

    Gre za naselje v vzhodnem koncu pokrajine Shire. Brock je star

    angleški izraz za jazbeca, ki se je široko uporabljal v

    devetnajstem stoletju in pojavljal tako v literaturi kot tudi v

    dvojezičnih slovarjih. Prevajalcu je tako dodeljena vsa moč, da

    iz imena ustvari smiselno in pomensko prevajalsko rešitev, ki jo

    izpelje iz korena besede brock (jazbec) in bores, tunnels (vrtine,

    rov). Pri tem naj se izogne neposrečenim rešitvam, kakršne so

    predstavili nizozemski in švedski prevajalci, in sicer Broekhuis

    (breech-house = hlačarina) ter Galthus (wild-boar house = divja

    svinjerina?) (Tolkien, 1975, str. 4 in 13).

    Strategija Dobesedni

    prevod/adaptacija

    Dobesedni

    prevod/adaptacija

    Komentar:

    Prevajalci obeh slovenskih prevodov so ustreznico poiskali v skladu s Tolkienovimi

    navodili. Jazbina pomeni 'jazbečev brlog' in se tako ujema z izvirnim imenom.

    Edina stvar, ki bi jo bilo treba izpostaviti, je uporaba množine oz. ednine v

    prevodnih rešitvah. Brockenbores je že v prvotni obliki v množini, kar je razvidno

    v prevodu prvotnih prevajalcev, medtem ko se je Gradišnik odločil ime postaviti v

    ednino. Razlog za to je morda v primeru prevoda Brockenborings, ki ga prvotni

    prevajalci niso posebej prevajali, Gradišnik pa se je v tem primeru odločil slovensko

    ime postaviti v množino, čeprav med Brockenbores in Brockenborings ni

    pomembne razlike.

  • 36

    Tabela 9: Primer 9, Buckland

    Primer 9 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Buckland Jelenska Buškinje

    Tolkienova

    razlaga

    Hobitska dežela vzhodno od reke Baránduin, ki je komaj v

    četrtem veku postala del pokrajine Shire. Buckland naj bi

    vseboval živalsko ime buck (srnjak, jelen), čeprav Buckland kot

    angleško krajevno ime izvira iz book-land, kakor so včasih

    poimenovali deželo, podeljeno z listino (Tolkien, 1975, str. 3,

    12).

    Strategija Substitucija Substitucija

    SSKJ: buša –

    majhno, trebušasto

    govedo s kratkimi

    rogovi; bušak –

    slabo raščen vol ali

    bik.

    Komentar:

    Tolkien je v ime poskusil dodati skriti pomen, ki namiguje na debelost oz.

    požrešnost tamkaj živečih hobitov, in je morda bolj ciljal na besedno igro kot pa na

    posamezno žival (Gradišnik, 2004, str. 55). V Bucklandu živi rodbina hobitov z

    imenom Brandybuck, zato je morda smiselno sklepati, da sta ti dve imeni nekako

    povezani, in da eno izvira iz drugega. Kot pravi Gradišnik, je Brandybuck vamp od

    pitja žganja, zato je jedro problema predstavljalo iskanje slovenske besede, ki bi

    vsaj približno pokrivala področje »trebuhljatosti« (Gradišnik, 2004, str. 55). S tem

    v mislih je našel izraza buša in bušak (pomen je podan v tabeli), ki ju lahko

    povežemo z ljubkovalnico za 'majhen trebuh', torej 'bušek'. Tako je Gradišnik našel

    rešitev, ki izpolnjuje obe merili Tolkienovih navodil, obenem pa je v prevodu

    ohranil prvo črko izvirnika.

  • 37

    Ime kraja so prvotni prevajalci prevedli in oblikovali v skladu z omenjenimi

    Tolkienovimi navodili, pri čemer so se med različnimi možnostmi prevoda besede

    buck, ki v angleščini obenem pomeni srnjak, jelen, kozel in tudi zajčji samec,

    odločili za jelena. Temu so dodali tudi ustrezno končnico in jo stilistično obarvali,

    da bi odražala obliko imena pokrajine, ki je značilna za slovenščino (npr. Alpska

    Slovenija, Štajerska ipd.). Čeprav je prevod precej zvest, pa nas nekako spomni na

    deželo jelenov ali morda na deželo, ki je značilna za lov na jelene. Tolkien namreč

    v svojih knjigah nikoli ne omenja česa podobnega, pravi pa, da tamkajšnji hobiti

    izvirajo iz rodbine Stoor, ki so se že v davnih časih ukvarjali z ribištvom (The Lord

    of the Rings, »Prologue«, »Concerning Hobbits«).

  • 38

    Tabela 10: Primer 10, Buck Hill

    Primer 10 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Buck Hill hrib Jelen Buškov vrh

    Tolkienova

    razlaga

    Hrib, ki se dviga nad hobitsko deželo Buckland (star. prev.

    Jelensk; nov prev. Buškinje), vzhodno od reke Baránduin. Prvi

    element imena naj se prevede smiselno, obenem pa naj vsebuje

    slovensko ime za žival buck (srnjak, jelen). Za Buck Hill veljajo

    podobna pravila kot pri imenu Buckland (Tolkien, 1975, str. 3,

    12).

    Strategija Dobesedni prevod Dobesedni

    prevod/substitucija

    SSKJ: vrh – zoženi

    zgornji del

    vzpetine.

    Komentar:

    Ker Buck Hill izvira iz Buckland, ki je podan v primeru 9, so prevajalci morali svoje

    prevodne rešitve oblikovati s povezavo obeh imen, saj so le na ta način lahko

    ohranili pomenskost izrazov in njihovo doslednost. Tolkien v svojem vodniku sicer

    navaja, naj se buck prevede kot žival, obenem pa opozarja, da si je hobitska rodbina

    Brandybuck svoje ime prislužila zaradi svojih velikih trebuhov (Gradišnik, 2004,

    str. 55). Tako prevajalcem ni ostalo drugega, kot da uporabijo prevodno rešitev za

    Buckland in jo s stilističnim pristopom umestijo v Buck Hill. Tako so se prvotni

    prevajalci odločili za dobesedni prevod »hrib Jelen«, čeravno bi svojilna

    pridevniška oblika izražala bolj pristno različico prevoda (npr. »Jelenov hrib«).

    Slednjo pot je ubral Gradišnik, ki je na podlagi Buškinj izpeljal primerno

    pridevniško obliko in svojo rešitev predstavil kot Buškov vrh.

  • 39

    Tabela 11: Primer 11, Bucklebury

    Primer 11 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Bucklebury Ostrica Buškovnik

    Tolkienova

    razlaga

    Ime glavne naselbine v deželi Buckland, ki je bila vkopana v hrib

    Buck Hill. Prvi element imena naj se prevaja skladno z zgornjimi

    primeri, medtem ko mora drugi del vsebovati prvine angleškega

    bury (pokopavati, zakopavati) (Tolkien, 1975, str. 13).

    Strategija Substitucija Substitucija

    SSKJ: knjiž. ostrica

    – koničast, oster

    vrh gore, grebena.

    Komentar:

    Tolkien obenem še navaja, da končnica -bury izhaja iz staroangleške besede burg,

    ki pomeni strateški kraj oz. mesto na obrambni lokaciji, ograjeno z zidom ali temu

    podobno ogrado. Poleg tega pa še opozarja, da je Buckle- v imenu zgolj aliteracija

    na Buckenbury ali morda redukcija imena Buckland (Tolkien, 1975, str. 13). Morda

    se na prvi pogled Bucklebury črkovno res razlikuje od Bucklanda, je pa pri

    prevajanju tega imena treba upoštevati, da se kraj nahaja na samem hribu Buck Hill

    in da je po vsej verjetnosti imensko z njim tudi povezan. Glede na primera 9 in 10

    so prvotni prevajalci v svojih rešitvah navedli jelena, kar je dobeseden prevod

    prvega elementa izvirnika. V tem primeru so jelena popolnoma izpustili in ime

    prevedli kot »ostrica«, ki je 'koničast vrh hriba', pri čemer niso ravnali dosledno. Ta

    rešitev pomensko morda le ni tako zgrešena (kot omenjeno se Bucklebury nahaja

    na hribu), obenem pa se zdi, da je zgolj vrh hriba. Boljša rešitev za to bi morda bila

    tvorjena iz svojilnega pridevnika, na primer Jelenska ostrica ali pa morda Ostrica

    Jelen. Gradišnik se je v luči doslednega prevajanja odločil uporabiti svojo skovanko

    bušek. Njegova rešitev žal ne odraža obrambne trdote angleškega bury, se pa vsaj

    sklada z doslednostjo prejšnjih primerov.

  • 40

    Tabela 12: Primer 12, Budgeford

    Primer 12 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Budgeford Odmaknjene plitvine Mehinjski Brod

    Tolkienova

    razlaga

    Hobitska naselbina v vzhodnem delu pokrajine Shire. Ime v

    tistem času ni imelo jasnega pomena, ker pa je predstavljalo dom

    hobitske rodbine Bolger (to ime se ne! prevaja), je smiselno

    sklepati, da izhaja iz besed bolge, bulge. Ne glede na njun

    dejanski izvor naj bi v zgodbi prvotno prevzeli vzdevek, ki

    namiguje na debelost oz. okroglost (bulge = izboklina) (Tolkien,

    1975, str. 12).

    Strategija Dobesedni

    prevod/substitucija

    Dobesedni

    prevod/substitucija

    SSKJ: v nižjem

    jeziku meh –

    trebuh; brod – kraj,

    kjer je voda tako

    plitva, da se da

    bresti.

    Komentar:

    Najprej se moramo osredotočiti na prevod priimka Bolger, ki ga prevajalci ne

    prevajajo poenoteno. Prevajalci prvega prevoda so se držali Tolkienovih navodil in

    so ime le prenesli, medtem ko se je Gradišnik odločil za bolj zapleteno rešitev.

    Upošteval je namreč še navodila za prevod kraja Budgeford, opisana zgoraj, in se

    odločil priimek prevesti kot Mehač. Ob upoštevanju obeh navodil priimek mora biti

    preveden (Gradišnik, 2004, str. 146). Točnega razloga za to žal ni, smiselno pa je

    sklepati, da namiguje na meh kot na 'nekaj, kar se napihne' (2016, str. 36). Izhajajoč

    iz tega je mogoče videti, da je kraj izpeljal iz priimka Mehač.

    Čeprav nas večina ob besedi brod pomisli na splav za prevoz čez reko, pa se v brodu

    skriva še sopomenka za plitvino, kot je opisano zgoraj. V tem primeru so vsi

  • 41

    prevajalci ostali zvesti izvirniku, njihove rešitve pa so se le stilistično razlikovale,

    pri čemer je najbolj v ospredju arhaičnost izraza. Glede prvega dela imena pa so se

    prevajalci prvotnega prevoda oddaljili od izvirnika. Nikjer v literaturi ni podana

    informacija, ki bi namigovala na to, da je Budgeford oddaljen kraj oz. da so plitvine

    (rečice) odmaknjene od ostalih naselij na Šarejskem; Budgeford se pravzaprav

    nahaja dober kilometer od naselja Whitfurrows (The Lord of the Rings, maps).

    Tabela 13: Primer 13, The Cleft

    Primer 13 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    The Cleft Stena Poč

    Tolkienova

    razlaga

    Soteska na vrhu prelaza, kjer je živel velik pajek. V vilinščini

    ime izhaja iz Cirith Ungol, pri čemer Cirith pomeni cleft

    (razpoka, reža), ki pa se uporablja za 'ozek prehod, izsekan skozi

    skalo'. Ime naj se prevaja smiselno (Tolkien, 1975, str. 13).

    Strategija Dobesedni

    prevod/substitucija

    Dobesedni prevod

    SSKJ: stena –

    skoraj navpično

    skalnato pobočje.

    SSKJ: v

    gorenjskem narečju

    poč – navpična

    razpoka v skalovju.

    Komentar:

    Glede na pomen prevedenih rešitev je razvidno, da se je Gradišnik odločil za tisto,

    ki bolj ustreza Tolkienovim navodilom. Čeprav je skalna razpoka v bistvu vmesni

    del med dvema stenama in sama po sebi nima nobene snovi oz. predstavlja

    praznino, je poč (morda tudi razpoka) pomensko in opisno bližje izvirniku kot pa

    stena, ki predstavlja neko dejansko materijo, ki se je lahko dotaknemo. Pri tem

    moramo tudi omeniti, da je Tolkien v Gospodarju prstanov svoje znanje o svetu

    črpal iz tistega, kar so njegovi liki (Frodo, Gandalf itd.) videli in doživeli ter na

  • 42

    koncu tudi zapisali. Tako ni prav nič čudnega, da Frodo in Samo nista vedela, da

    pri Cirith Ungulu pravzaprav ne gre za naravno razpoko v skali, temveč umetno

    (Gradišnik, 2004, str. 179). S tem je morda Gradišnikova razlaga nekoliko bolj

    upravičena, obenem pa se izbira prvotnih prevajalcev ne zdi preveč napačna, saj

    ponazori dvom Frodovih besed.

    Tabela 14: Primer 14, Crickhollow

    Primer 14 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Crickhollow Ozka soteska Škrbanja

    Tolkienova

    razlaga

    Ime kraja v pokrajini Buckland (Jelenska; Buškinje). Ime je

    mišljeno kot sestavljanka zastarelega elementa in besede hollow

    (manjša, globlja vdolbina v tleh, globel). Drugi del imena naj se

    prevaja smiselno, medtem ko naj prevajalec prvi del imena ohrani

    in ga ciljnemu jeziku le prilagodi (Tolkien, 1975, str. 13).

    Strategija Substitucija Substitucija

    Komentar:

    V tem primeru so Tolkienova navodila zelo natančna in morda preveč stroga, da bi

    jih lahko upoštevali v vseh jezikih. Ob svoji odločitvi Tolkien verjetno ni pomislil,

    da bi prvi del imena, sicer fonološko prilagojen ciljnemu jeziku, vseeno lahko

    vseboval kakšen pomen, ki z imenom nima prav ničesar skupnega. Zaradi tega žal

    ni šlo ohraniti zvočne oblike prvega dela imena, saj bi s tem dobili slovensko besedo

    s popolnoma drugačnim pomenom (crick- > krik). Vsi prevajalci so očitno to zagato

    opazili tudi sami in skladno ukrepali.

    Iz opisa v besedilu Gospodarja prstanov žal ni razvidno, ali gre za dejansko globel

    (hollow) ali se ime nanaša le na hišo, v kateri je Frodo preživel nekaj časa na začetku

    svojega dolgega potovanja. Čeprav Tolkien navaja, naj se drugi del imena prevaja

    smiselno, pa vseeno ni odveč vedeti, ali gre zgolj za ime kraja ali njegov opis.

  • 43

    Gradišnik se je odločil za onomatopoetski pristop, pri čemer je crick povezal s

    čričkom in čirikanjem ter to poskušal ohraniti v smislu škrbine in globanje, ki sta

    posredna prevoda besede hollow. Ker pa je zvok čirikanja soroden škrtanju oz.

    škrebetu, je v smislu zvočne ohranitve združil omenjeni rešitvi, pri čemer je nastala

    beseda škrbanja (Gradišnik, 2004, str. 228–229).

    Glede prvotnega prevoda je težje reči, kakšen je bil prevajalčev namen. V nekem

    smislu je rešitev v skladu s Tolkienovimi navodili, kjer je za drug del imena bila

    uporabljena geografska prvina, čeprav se njen pomen več kot očitno razlikuje od

    izvornega. Tu moramo še dodati, da je prvi del celotne rešitve pravzaprav

    redundanten, saj je zajet že v pomenu besede soteska ('ozka dolina z zelo strmimi

    pobočji'). Tako je prevod prvotnih prevajalcev žal popolnoma zgrešen, saj ni nikjer

    podane informacije, ki bi pričala o tem, da se kraj (oz. hiša) nahaja v dolini s strmimi

    pobočji.

  • 44

    Tabela 15: Primer 15, Derndingle

    Primer 15 Izvirnik 1. prevod 2. prevod

    Derndingle Derndingle Zakotanja

    Tolkienova

    razlaga

    Gre za starodavno zbirališče entov, kot so ga poznali v skupnem

    jeziku. Ime izvira iz daljne preteklosti, ko so v Gondorju o entih

    vedeli veliko več. Beseda dingle se v jeziku še vedno uporablja

    in pomeni globoko kotanjo, ki jo zakriva drevje. Izraz dern

    (skrivnosten, skrit) pa je zastarel in je prešel v pozabo tako kot

    nekatere podobne besede germanskega izvora. Ime naj se prevaja

    smiselno, po možnosti z uporabo arhaičnih ali narečnih izrazov

    (Tolkien, 1975, str. 14).

    Strategija Prenos Substitucija

    Komentar:

    Očitno je, da se prvotni prevajalci niso domislili ustrezne rešitve, ki bi ime približala

    slovenskemu bralstvu, pri čemer bi lahko ubrali strategijo adaptacije in izvorno

    besedo zgolj fonološko preuredili ter s tem delno poslovenili (npr. Drndingel).

    V nasprotju s preprostim prenosom izvirnika v ciljni jezika je ravnal Gradišnik, ki

    je svojo rešitev zasnoval iz pridevnika zakoten ('zelo odmaknjen, oddaljen') in

    samostalnika kotanja ter tako ustvaril prevodni izraz zakotanja (Gradišnik, 2004,

    str. 266). S tem je ravnal skladno s Tolkienovimi željami. Podobno je ravnal pri

    prevodu imena Dimholt (Borštov zakot) (Gradišnik, 2004, str