nashi de ogaki!! 大垣のナシ!!1 redação/div. de promoção de melhorias da 編集 sobre feiras...

6
1 DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr ̴ mar Todos os domingos (exceto 1º dom de cada mês e 18/out▪27/dez) 10:0011:00 Na praça de eventos do Memorial da Conclusão de Oku no Hosomichi Nishimino Asaichi Club mar ̴ dez Todos os domingos 8:009:00 JA Aohaka kenshu Center Uruu Saien Club Asaichi Anual 1 vez por mês (não determinado) 8:3011:00 Dentro da área da agência JA Uruu Kuruwa-machi Marche mar ̴ dez Dia 1 de cada mês 8:0010:00 Em frente a galeria Midori na rua comercial Kuruwa-machi Reality Hananosato abr ̴ dez Todos os domingos 6:009:30 Ichinose Pocket Park Mondeko Asaichi abr ̴ dez Todos os domingos 6:009:00 No lado oeste do Kamiishizu Midorinomura Kōen Nambu Asaichi Anual Todos os sabados 7:308:30 Dentro da área da agência JA Sumoto Eboshi no Sato Kamiishizu abr ̴ dez jan ̴ mar Toda qua▪sab▪dom Todo sab▪dom 8:0015:00 8:0012:00 Kamiishizu-cho Shimoyama (ao longo da estrada nacional 365) INFORMATIVO EM PORTUGUÊS Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki Redação/Div. de Promoção de Melhorias da Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka 503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29 ポルトガル語による情報紙 87 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29 (0584) 81-4111 http://www.city.ogaki.lg.jp/category/2-6-7-3-0.html Edição: 87 AGOSTO DE 2015 発行年月/2015.08 Você sabia que o município de Ogaki é região produtora de Nashi (pera), que é doce e suculenta nesta estação? Dentro do município, está sendo cultivado em 2 bairros, Minamiwakamori e Sone, e os produtos colhidos no dia, são vendidos nos 29 locais de venda direta administrados por cada agricultor. É a partir de agora, a melhor época para consumo e pode ser adquirido do início de agosto até final de setembro. O mapa dos pontos de venda de nashi está publicado na HP do município e pode ser utilizado como referência nas compras. Maiores informações, no Setor Norin-ka (0584-47- 8628). NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!! INFORMAÇÕES SOBRE FEIRAS 朝市情報 O Ogaki Asaichi Renraku Kyogi-kai está realizando feiras em vários locais do município conforme segue abaixo. É recomendado comparecer cedo porque pode ser encerrado antecipadamente, assim que acabar os produtos agrícolas como hortaliças, etc.

Upload: others

Post on 05-Jan-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

1

DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL

Basho Genroku Asaichi abr ̴ mar Todos os domingos

(exceto 1º dom de cada mês e 18/out▪27/dez)

10:00̴11:00 Na praça de eventos do Memorial da

Conclusão de Oku no Hosomichi

Nishimino Asaichi Club mar ̴ dez Todos os domingos 8:00̴9:00 JA Aohaka kenshu Center

Uruu Saien Club Asaichi Anual 1 vez por mês

(não determinado) 8:30̴11:00 Dentro da área da agência JA Uruu

Kuruwa-machi Marche mar ̴ dez Dia 1 de cada mês 8:00̴10:00 Em frente a galeria Midori

na rua comercial Kuruwa-machi

Reality Hananosato abr ̴ dez Todos os domingos 6:00̴9:30 Ichinose Pocket Park

Mondeko Asaichi abr ̴ dez Todos os domingos 6:00̴9:00 No lado oeste do

Kamiishizu Midorinomura Kōen

Nambu Asaichi Anual Todos os sabados 7:30̴8:30 Dentro da área da agência JA Sumoto

Eboshi no Sato ▪ Kamiishizu

abr ̴ dez jan ̴ mar

Toda qua▪sab▪dom Todo sab▪dom

8:00̴15:00 8:00̴12:00

Kamiishizu-cho Shimoyama (ao longo da estrada nacional 365)

INFORMATIVO EM PORTUGUÊS Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki Redação/Div. de Promoção de Melhorias da Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka

〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29 ポルトガル語による情報紙 第 87 号

発行/大垣市役所

編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課

〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29

(0584) 81-4111

http://www.city.ogaki.lg.jp/category/2-6-7-3-0.html

Edição: 87 AGOSTO DE 2015 発行年月/2015.08

Você sabia que o município de Ogaki é região produtora de Nashi (pera), que é doce e suculenta nesta estação?

Dentro do município, está sendo cultivado em 2 bairros, Minamiwakamori e Sone, e os produtos colhidos no dia, são vendidos nos 29 locais de venda direta administrados por cada agricultor. É a partir de agora, a melhor época para consumo e pode ser adquirido do início de agosto até final de setembro.

O 「 mapa dos pontos de

venda de nashi 」 está

publicado na HP do município e pode ser utilizado como referência nas compras. Maiores informações, no

Setor Norin-ka (☎ 0584-47-8628).

NASHI DE OGAKI!!

大垣のナシ!!

INFORMAÇÕES

SOBRE FEIRAS

朝市情報

O Ogaki Asaichi Renraku Kyogi-kai está realizando feiras em vários locais do município conforme segue abaixo.

É recomendado comparecer cedo porque pode ser encerrado antecipadamente, assim que acabar os produtos agrícolas como hortaliças, etc.

Page 2: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

2

O município enviou em agosto, o formulário para notificação de situação atual, etc., às pessoas que estão recebendo o Jido Fuyo Teate, Tokubetsu Jido Fuyo Teate, etc. Preencher a notificação de situação atual, etc., com as informações necessárias, carimbar, e entregar até a data determinada. O recebimento será aceito somente durante os dias de semana, nos balcões de atendimento. Em caso de não apresentação dentro do prazo, o pagamento será interrompido.

O câncer de colo de útero, se desenvolve em aproximadamente 9.800 pessoas anualmente em todo o país e 2.700 pessoas falecem. Como quase não há sintomas subjetivos na fase inicial, é muito importante descobrir a doença logo na fase inicial através do exame preventivo.

O município, está realizando até 31 de outubro, o exame preventivo do câncer do útero (colo e corpo uterino), nas instituições médicas credenciadas pelo município. Quem ainda não fez o exame preventivo, aproveite a aportunidade para fazer o exame. ❋Quem se enquadra: Mulheres com idade acima de 20 anos com endereço registrado em Ogaki.

❋ Local de exame: Nas instituições médicas credenciadas dentro do município como segue abaixo.

❋Como fazer o exame: Contactar a instituição médica com antecedência, e ir diretamente, munido de documento

de identificação contendo endereço, nome e data de nascimento (Ogaki Tokushu-kai Byoin necessita de reserva).

❋ Ta xa d e e x am e : Somente colo uterino 500 ienes colo e corpo uterino 1,000 ienes.

※Exame de corpo uterino, somente pessoas que o médico reconhecer a necessidade. Maiores informações: No Ogaki-shi Hoken Center ( 0584-75-2322).

LISTA DAS INSTITUIÇÕES MÉDICAS CREDENCIADAS (MAIO A OUTUBRO)

INSTITUIÇÃO MÉDICA LOCALIZAÇÃO TEL

Ogaki Tokushu-kai Byouin Hayashi-machi 6 chome 85-1 77-6110

Kanamori Byouin Arao-cho 58 91-3331

Clinic Mama Imajuku 3 chome 34-1 73-5111

Kodama Ladies Clinic Takasago-cho 1 chome 31 82-1155

Hattori Ladies Clinic Ooi 2 chome 38-3 74-5550

Manabe Iin Hanazono-cho 4 chome 10-1 75-1211

Mori Ladies Club Clinic Gama-cho 1 chome 13 74-1888

Yamagishi Maternity Clinic Tawara-machi 133 75-5688

ENTREGA DA NOTIFICAÇÃO DE SITUAÇÃO ATUAL 各種手当の現況届などの提出を

SALA PARA QUALQUER TIPO DE CONSULTA SOBRE CRIAÇÃO DE FILHOS 子育てなんでも相談室

▶ Recebemos consultas todos os dias. Não hesite em nos consultar ◀

Horário de consulta: das 8:30 as 17:00 hs Local: Kosodate Sogo Shien Center (Ogaki-shi Tobana 6 chome 45) Folga: Final e início de ano (de 29 de dezembro a 3 de janeiro)

0800-200-7114 (acesso gratuito)

[Jido Fuyo Teate] De 3 a 31 de agosto

[Tokubetsu Jido Fuyo Teate] De 11 de agosto a 10 de setembro

Maiores informações: No Setor

Kosodate Shien-ka (☎ 0584-47-7092).

Page 3: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

3

❋Quem se enquadra: alunos do 4º ano do shogakko até 3º ano do chugakko

❋Quando: dia 12 de setembro (sab) das 10:00 as 15:30hs do dia 13 (dom)

※2 dias com uma pernoite

❋Local: Kamiishizu Midori no mura Koen ▪ acomodações para alojamento「Oku Yoro」

❋Conteúdo:

Apreciar brincadeira antiga, brincadeira no rio, ter contato com a natureza, etc.

❋Quantidade de vagas: 50 pessoas (por ordem de chegada)

❋Taxa de participação:

¥3,500 (incluso a despesa de transporte, refeição, alojamento, etc.)

❋Inscrições:

Até dia 4 de setembro, junto ao presidente (Kaicho) da Associação das Crianças (Kodomo-kai) de cada zona escolar ou no Setor

Shakai Kyouiku Sports-ka (☎ 0584-47-8063).

A Associação de Turismo de Ogaki, promoverá o evento「Brincar no rio com Tarai bune (barco em forma de tina de

madeira), e convida a todos a participarem de um momento divertido.

Quem se enquadra: Experiência de embarque: a partir de 4 anos Experiência de barqueiro: a partir de aluno do shogakko Quando:

① 30 de agosto (dom) das 13:00 as 15:00 hs

② 19 de setembro (sab) das 10:00 as 12:00 hs, e 13:00 as 15:00 hs Onde: Na praça das 4 estações (Shiki no Hiroba) Conteúdo: Experiência de embarque e barqueiro Taxa de participação: ¥500 por pessoa Maiores informações: Associação de Turismo de Ogaki (Ogaki

Kanko Kyokai) ( ☎ 0584-77-1535).

POR QUE NO JAPÃO TEM TERREMOTOS? O QUE VOCÊ RESPONDERIA NUMA HORA DESSAS?

(日本でなぜ地震がおきる?皆さんは、こんな時どう答えますか。) Certo dia, uma criança me abordou com a seguinte pergunta: - Por que no Japão tem terremotos?

Surpresa, automaticamente respondi lhe fazendo uma outra pergunta (fútil): Por que quer saber? Então, com a expressão

preocupada, disse:

- É verdade que a cada 40 anos haverá um grande terremoto?

Desconcertada, respondi que tudo não passa de previsões e que ninguém pode prever a ocorrência de terremotos. Se ela soubesse

que nos últimos 20 anos, todo o mundo acompanhou trágicas notícias de 3 grandes terremotos somente aqui no Japão, ocorrido na

cidade de Kobe (1995), Niigata (2004) e Sendai (2013), contradiz a informação que ela obteve, ou seja, em 20 anos, 3 grandes

terremotos...

- Mas, por que no Japão tem terremoto e no Brasil não tem?

Boa pergunta. Mas como explicar a uma criança sobre as placas tectônicas, magma, etc., e que as movimentações dos mesmos

geram os abalos sísmicos, que são conhecidos como terremotos. Então, comparei o planeta Terra com o nosso corpo humano.

Expliquei que o planeta tem um coração bem grande no centro dela que se chama núcleo. E que a função do coração, no nosso caso,

é bombear sangue para todo o corpo através das veias mas, no caso do planeta, o núcleo, bombeia o magma que é uma massa

quente de rocha derretida, por todo o planeta através das correntes que são semelhantes às veias do nosso corpo.

Em seguida mostrei meu braço e apontei uma veia bem visível e saltada, e disse: Imagine que eu seja um planeta e que o Japão

está localizado em cima desta veia e o Brasil está aqui do outro lado onde não tem veia, na parte lisa do braço. Quando o sangue

do corpo sofre algum tipo de alteração na circulação sanguínea, alguma parte do corpo fica dormente ou formigando. Assim deve

ser com o planeta. Quando ocorre alguma alteração na corrente do magma em determinada área do planeta, ocorre os tremores

que é tipo um formigamento. E o Japão sofre tremores de terra que é conhecido como terremoto, porque fica bem em cima da

corrente de magma. Já o Brasil, não tem terremoto porque não tem corrente de magma passando por baixo dela. Mas como esta

corrente passa por baixo de países vizinhos como por exemplo, o Chile, o Brasil também pode sentir as vibrações dos tremores

ocorridos lá no Chile.

Não sei se respondi bem, mas a criança me pareceu muito entusiasmada com a resposta. Se fosse com você, o que você responderia?

Saty

WAIWAI SCHOOL DO KODOMO-KAI 子ども会 わいわいスクール

BRINCAR NO RIO COM TARAI BUNE

OGAKI, A CIDADE DAS ÁGUAS 水の都大垣 たらい舟川遊び

(サティの日記)

Page 4: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

4

O sistema My Number (número de imposto e seguro social), vai ser introduzido a partir de outubro. Este sistema vai enviar um número de 12 dígitos chamado de My Number a todas as pessoas que possuem registro de residência, e será utilizado em uma variedade de procedimentos como seguro social, imposto, prevenção de desastres, etc.

Maiores informações, no My Number Call Center:

☎ 0570-20-0178 (japonês)

☎ 0570-20-0291 (inglês, chinês, coreano, espanhol e português)

※nos dias úteis das 9:30 as 17:30 hs, exceto final e início de ano). 3 EFEITOS ESPERADOS

●Realização de uma sociedade justa e igualitária

●Melhoria da conveniência dos cidadãos

●Administração mais eficiente

PROGRAMAÇÃO PARA INTRODUÇÃO DO SISTEMA MY NUMBER

A partir de outubro de 2015

A partir de janeiro de 2016

A partir de janeiro de 2017

A partir de julho de 2017

① Envio do Cartão de Notificação ao endereço do atestado de residência

②Emissão do Cartão de Pessoa Física aos requerentes

③Início da utilização do

My Number

④Início da cooperação

de informações entre órgãos do governo

nacional

⑤Início da cooperação

de informações incluindo órgãos públicos regionais

①Envio do Cartão de Notificação ao endereço do

atestado de residência (a partir de outubro de 2015) Envio do Cartão de Notificação com o número de pessoa

física com 12 dígitos ao endereço registrado no atestado de residência a partir de outubro de 2015. ②Emissão do Cartão de Pessoa Física aos requerentes

(a partir de janeiro de 2016) A partir de janeiro de 2016, será emitido o Cartão de

Pessoa Física (kojin bango card). O Cartão de Pessoa Física será enviado pelo município, para as pessoas que fizerem a solicitação de emissão, e será entregue em troca do Cartão de Notificação e poderá ser utilizado como documento de identidade pessoal. Na parte da frente constará o nome, endereço, data de nascimento, sexo e a fotografia do rosto. O My Number, está descrito no verso. Além disso, em caso de solicitação de emissão do Cartão de Pessoa Física por pessoa que possui o Jumin Kihon Daicho Card (Juki card), será trocado pelo Juki card.

Cartão de Pessoa Física

Frente Verso

③Início da utilização do My Number (a partir de janeiro

de 2016) A partir de janeiro de 2016, quando for fazer trâmites

administrativos de Seguro Social, Impostos e prevenção de desastres, será necessário apresentar o número de pessoa física (My Number) no balcão de atendimento.

Tomar cuidado, pois neste momento, será necessário apresentar os seguintes documentos para comprovar a sua identificação e o My Number. (1)Pessoa que possui o Cartão de Pessoa Física, deve mostrar o cartão. (2)Pessoa que não possui o Cartão de Pessoa Física, deve mostrar o Cartão de Notificação e Cart. de Motorista, etc.

※No Cartão de Notificação, constará nome, endereço,

data de nascimento, sexo, My Number, mas como não consta a foto do rosto, é necessário a apresentação da Carteira de Motorista, etc. para identificação. ④Início da cooperação de informações entre órgãos

do governo nacional (a partir de janeiro de 2017) Até agora, se tivesse que fazer um procedimento em um

certo órgão governamental A, e fosse necessário um comprovante emitido por um outro órgão governamental B, seria necessário se dirigir ao órgão B para emitir o comprovante para depois fazer o procedimento no órgão A. A partir de janeiro de 2017, terá início a cooperação de informações entre os órgãos governamentais do país, e o funcionário do balcão de atendimento poderá verificar as informações necessárias dentro do limite necessário no momento da requisição▪notificação. Em consequência, será possível reduzir a apresentação do atestado de renda (shotoku shoumeisho), cópia do juminhyo, etc., que era apresentado juntamente com a requisição▪notificação, diminuindo a carga na hora do procedimento. ⑤ Início da cooperação de informações incluindo

órgãos públicos regionais (a partir de julho de 2017) Haverá cooperação de informações entre órgãos do

governo nacional e prefeitura e entre as prefeituras.

O My Number será utilizado por toda a vida. Guarde o Cartão de Notificação e o Cartão de Pessoa Física com cuidado.

SERÁ INTRODUZIDO O SISTEMA MY NUMBER マイナンバー制度が導入されます

Page 5: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

5

外国人児童への学習支援に尽力する岡本さん

São muitas as dificuldades enfrentadas na escola, pelos alunos estrangeiros, como linguagem,

cultura, identidade e outros. É um assunto complexo, onde alguns acham que o problema está nas crianças, outros acham que está nos pais, na escola, governo, etc. Enfim, cada um tem sua opinião, não chega a um consenso e alguns criticam qualquer tipo de atitude. O ideal talvez seria reunir as partes envolvidas para discussão e tomada de medidas eficazes mas, o tempo não espera, e cada um deve fazer o que pode e como pode para que seu filho consiga seguir estudando.

A seguir, publicamos sobre o trabalho muito interessante que a brasileira Miyuki Okamoto esta fazando em prol das crianças estrangeiras, esperando que sirva de ajuda para muitos pais e crianças.

Miyuki Okamoto, percebeu as dificuldades enfrentadas pelas crianças, desde que começou a trabalhar como intérprete dentro de escola japonesa, e passou anos planejando como fazer para ajudar estas crianças. Frequentou vários cursos, e procurou vários meios para atingir a sua meta, até participar de um curso para criar uma NPO em 2010, onde teve certeza de que conseguiria colocar o seu projeto em prática. Ela sabia que sozinha, seria uma tarefa muito difícil, e em outro curso voltado para estrangeiros, conheceu a sra. Tanaka Satoe, que também tinha intenção de realizar um projeto semelhante e começaram a trabalhar juntas. Depois, juntou-se a elas, a professora Mika Masuda, até criarem em março de 2011, a CAPCO (Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki) que é um grupo de

assistência comunitária onde atua até hoje. Além da Capco, Miyuki também é intérprete dentro de escola japonesa e do projeto pré-escolar Kirakira Kyoushitsu que instrui

pais/responsáveis e crianças estrangeiras em idade pré-escolar sobre o que devem saber e preparar até a matrícula no shogakko, para que possam passar a vida escolar sem problemas após o ingresso na escola.

Como está a situação dos estrangeiros na escola japonesa? Quando a criança ainda está a pouco tempo na escola japonesa, a maior dificuldade é a barreira da língua, e quando os pais/responsáveis não dominam o japonês na leitura e escrita, geralmente fica difícil acompanhar a criança nas tarefas de casa e a criança fica desestimulada tendo que fazer algo que não está entendendo, e passa a não conseguir ter um bom desempenho escolar. Há crianças que não tem problemas com a conversação do dia a dia na língua japonesa, mas ainda não compreendem o suficiente necessário para acompanhar o aprendizado das matérias aplicadas na escola. Um outro grande problema enfrentado pelas crianças, é o de identidade, e principalmente quando chegam na idade do chugakko, f icam confusas (porque já é uma fase difícil naturalmente) e só vão superar quando estiverem mais crescidos. Durante esta fase, eles precisam de muito apoio e compreensão dos adultos que as envolvem.

Como você está ajudando as crianças? Para crianças em idade pré-escolar, ajudo através do Kirakira Kyoushitsu, onde sou intérprete e damos orientação para conseguir obter nível de vocabulário adequado com a idade, e informamos aos pais/responsáveis sobre o sistema educacional japonês, regras de convivência, a função que devem exercer, etc., para que as crianças possam se adaptar na escola japonesa na fase inicial. Para crianças que frequentam o Shogakko e Chugakko, através da Capco, que tem como corpo docente principal, professores com experiência de trabalho no ensino da língua japonesa, professores que lecionam ou lecionaram em escola japonesa e interprete de português. Lá nós procuramos criar um espaço para a criança, onde não sinta o problema de identidade, e possa ser ela mesma sem receio, podendo se consultar e solucionar as dúvidas para incentivar os estudos. Damos suporte e orientação também aos pais/responsáveis sobre o sistema escolar. Realizamos visita a escola para ter contato direto com o professor responsável do aluno, acompanhamento nas reuniões individuais (kojin kondan), leitura dos informativos escolares, preenchimento de formulários, consultas sobre preocupações sobre educação de filhos, aconselhamento psicológico (com profissional da área) e outros conforme a necessidade. Além disso, realizamos eventos de intercâmbio, palestra de orientação ao prosseguimento dos estudos, etc.

O que dá força para vocês continuarem este trabalho? Todas as professoras que atuam nas atividades (aulas) da Capco, trabalham durante o dia, mas com o apoio e compreensão dos familiares (maridos e filhos), conseguimos dar continuidade ao projeto que precisa da colaboração em parceria para obtermos um bom resultado. É muito desgastante mas, é muito bom ver as crianças se desenvolvendo, se formando, e dando prosseguimento aos estudos, sem dizer que até hoje, ainda temos contato com a maioria.

Qual o seu recado para pais/responsáveis? Sempre acompanharem o(s) filho(s) na fase de seu desenvolvimento. A escola japonesa é parte da sociedade local, e o processo de integração e adaptação da qual a criança estrangeira é submetida tende a se ajustar às necessidades e exigências da sociedade japonesa. Nós fazemos parte dela devido a esse sistema, e devemos nos integrar, participando das atividades escolares, de bairro, etc. Definir desde cedo, os objetivos concretos sobre os estudos futuros, e de preferência, definir o local (Japão ou seu país de origem), desde quando a criança estiver nas séries iniciais do shogakko, pois desta forma será uma motivação para se esforçar nos

estudos. Também é muito importante ensinar a língua materna, mas não somente na conversação como também é importante ensinar a ler e escrever, pois fará diferença no futuro.

Qual o seu recado para os alunos? Não deixar de fazer as tarefas de casa, pois fazem parte dos estudos e não tem como ignorá-los. Utilizar um tempinho para aprender a língua do país de origem dos pais (conversação, leitura e escrita). Quanto mais cedo iniciar, mais fácil é o aprendizado. Com esforço, será possível obter sucesso nos estudos.

Entrevista インタビュー 「この人

Page 6: NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!!1 Redação/Div. de Promoção de Melhorias da 編集 SOBRE FEIRAS DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Basho Genroku Asaichi abr mar Todos os domingos (exceto

6

Atendimento com intérprete em português serão nos dias abaixo mencionados.

SETEMBRO 2▪9▪16▪30 (4ª feiras)

Recepção

9:00〜11:00 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral

30

Senha:

12:15

Recepção:

13:00〜13:30

Bebês de 4 meses Bebês nascidos em maio de 2015

02 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em outubro de 2014

09 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em fevereiro de 2014

16 Recepção:

12:45〜13:15 Crianças de 3 anos Crianças nascidas em agosto de 2012

Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).

祝日のごみ収集

DATA LIXO

QUEIMÁVEL

LIXO NÃO-QUEIMÁVEL

E GARRAFAS PET

GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS

(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO

LIXO RECICLÁVEL

(GARRAFAS DE

VIDRO E LATAS)

21 de setembro (2ª feira・feriado)

Haverá serviço de coleta normal.

Neste dia não haverá serviço de coleta. Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será coletado no dia 24 de setembro (5ª feira). -

22 de setembro (3ª feira・feriado)

Neste dia não haverá serviço de coleta. Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será coletado no dia 25 de setembro (6ª feira).

-

23 de setembro (4ª feira・feriado)

- Haverá serviço de coleta normal.

※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.

※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124

CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)

Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER

保健センター事業のお知らせ

É realizada consultas para bebês e crianças às quartas feiras (recepção das 9:00hs as 11:00hs) e consultas para acompanhamento do crescimento das crianças (recepção das 13:00hs às 13:30hs) no Ogaki-shi Hoken Center.

HORÁRIO TELEFONE

Consultas e informações em português

2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs Prefeitura Municipal de Ogaki

0584-47-8562

4ª das 8:30 às 17:15 hs Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322

2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs

Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311

Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários)

Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado)

Sala para conversação em japonês

Domingo das 9:30 às 15:00 hs

Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras

3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)

CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)