next thing you know you’re global! -...

56
Next thing you knowyou’re global! A case study Gilbane Conference: Boston 01 Dec 2010 Andrew Lawless Principal Dig-IT! LLC Consulting Debra Lewis Web Content Manager OCLC

Upload: lamdung

Post on 28-Jul-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Next thing you know— you’re global!

A case study Gilbane

Conference: Boston

01 Dec 2010

Andrew Lawless Principal Dig-IT! LLC Consulting

Debra Lewis Web Content Manager OCLC

About OCLC

The world’s libraries. Connected. •  Innovation and cooperation among libraries; advocating libraries in

the instant-information age

•  Began in 1967 with Ohio colleges

•  Membership organization; 27,000 libraries in 170 countries

•  Offices in US, EMEA, Canada, Mexico, China, Australia

About Debra Lewis

While at OCLC: •  Video

•  Documentation

•  Sales

•  Product management

Web content:1996 ~

•  Extranets

•  OCLC corporate sites

About Andrew Lawless

Director  of  Worldwide  Mul0media,  Holtzbrinck  Publishing  Group  

Managing  Director  Central  &  Eastern  Europe,    Berlitz  (now  Lionbridge)  

Manager  Transla0on  &  Interpreta0on,  The  World  Bank  

Principal,  Dig-­‐IT!    Consul@ng  

Dig-IT! Consulting

OCLC’s path to going global

1967 US libraries

1980---> Asia Canada PICA

1998 1st translations of service interfaces (FR, ES)

Growing languages at OCLC

1995 2004 2006 2008

EN US (en) CA (en,fr) LAC (en, es) AP (en, zh) MENA (en)

AP (tw) UK (en) ANZ (en) LAC (pt) DE (de) NL (nl) FR (fr)

Manual coding

Collage Do you know about Kudzu?

Web team’s response to expansion

•  Recognize signs of stress in existing processes

•  Evolve the global site strategy

•  Phasing in process automation

•  Identify language requirements

•  Find the CMS that works for your business

•  Implement Day CQ5.3

•  Lessons learned

•  Resources to help you

Purpose of OCLC websites

•  Support a "customer journey" for both potential and current OCLC members and partners

•  Pre-purchase information gathering and evaluation

OCLC www.oclc.org

Pre-purchase information

Purpose of OCLC websites

•  Support a "customer journey" for both potential and current OCLC members and partners

•  Pre-purchase information gathering and evaluation

•  Post-sales service support

OCLC www.oclc.org

Support & Training

Purpose of OCLC websites

•  Support a "customer journey" for both potential and current OCLC members and partners

•  Pre-purchase information gathering and evaluation

•  Post-sales service support

•  Delivery of member services

OCLC www.oclc.org

Membership Reports

Information Research

Purpose of OCLC websites

•  Support a "customer journey" for both potential and current OCLC members and partners

•  Pre-purchase information gathering and evaluation

•  Post-sales service support

•  Delivery of member services and research

OCLC www.oclc.org

WebJunction www.webjunction.org •  Online learning community services to a wide variety of library

organizations

•  Content, learning, and community management

Online Learning

Community Management

Key web language stats - OCLC

Site Views

1.  Worldwide (EN) 2.  US (EN) 3.  UK (EN) 4.  LAC (ES) 5.  NL (NL) 6.  DE (DE) 7.  AP (ZH) 8.  MENA (EN) 9.  LAC (PT) 10.  ANZ (EN) 11.  LAC (EN)

Translations

ZH

TW

NL

DE

FR

ES

PT

Signs of Stress

Production •  Spend more time finding

“creative solutions” than creating new content or managing site strategy

•  Use features of your CMS in ways not originally intended

•  Can’t upgrade to new releases without corrupting your pages

Business •  Localization addressed at the

point of publication

•  Turnaround for day-to-day edits increases—affects relationships with internal clients

•  Distributed authors “give up” and relinquish editing rights

•  Team stress increases

Evolve the global site strategy

1.  Get a translation service provider

2.  Get a new CMS that would scale

3.  Get a translation management system

Plan A: Get a grip

1.  Get a translation service provider

2.  Get a new CMS that would scale

3.  Get a translation management system

CMS

Vendor

Internal

Review

Client  Infrastructure   Vendor  Infrastructure  

@

Currently, over 90% of content is sent for translation manually Common Sense Advisory 2007

Bottle Neck: Manual Processes

You mean I can automate NOW?

CMS

Content Type

Versioning

Language

TMS

Machine Translation

FTP Translation Integration

Software

First Lessons Learned

•  Every additional language will amplify even the smallest flaw in the workflow

•  Getting it out is easy, putting it back is not

•  For every content item you send out, X number of items come back in

•  Quick wins possible with workflow review and automation

•  Language drives CMS requirements

A consultant is a necessity—not a luxury

•  Industry expertise / Sounding board for PM

•  Business case to management

•  Stakeholder consensus

•  Inclusion in requirements gathering

•  Education / peer learning

•  Feedback mechanisms

•  Vendor evaluation

•  Working through issues

•  Negotiation & Savings

Plan A: Get a grip

1.  Get a translation service provider

2.  Get a new CMS that would scale

3.  Get a translation management system

CMS Selection Approach / Schedule

Selection Criteria

Positive web visitor experience through solid ability to

•  Receive localized content for the OCLC regions

•  Share and retrieve data using forms and surveys

•  Purchase and use products and services online

•  Find information based on user profile

Support for web editors and contributors to:

•  Enter Content

•  Manage OCLC Assets

•  Publish to multiple sites in multiple languages

•  Publish to multiple channels

Ability to integrate with existing OCLC systems

Envisioned Architecture Blueprint

Globalization Parameters

Date and Time

•  Number of working days in a week

•  Composition of a work week

•  Religious / cultural holidays differ across countries

•  Date and time formats

Finance

•  Foreign exchange rates

•  Local taxation and locally accepted payment mechanisms

Globalization Parameters (cont.)

Text and Language

•  Support of different character sets

•  Salutations and personal titles

•  Sorting

•  Translation, Localization, Transcreation

Regulation

•  Compliance with the regulations and standards of supported regions

Globalization Parameters (cont.)

General Software Considerations

•  Source code guidelines

•  Generation of unique identifiers for key entities

•  Use of standards in design and development of global applications

Deployment Design

•  Global applications availability and scalability requirements for each region that need to be supported

Other Geographical and Cultural Variables

•  Address formats

•  Phone number format

Key Standards

Globalization Parameter Standards

Time Zones Coordinated Universal Time (UTC) Data Presentation ISO 8601 Currency ISO 4217 Language ISO 639 Country ISO 3166 Character Sets UTF 8, UTF 16, UTF 32 Paper sizes ISO 216 A, B & C Locations ISO 6709 – Latitude, Longitude and Altitude Terminology LISA TBX Translation Memory LISA TMX Localization OASIS XLIFF Text Segmentations Unicode TR 29

Text and Language Requirements

Core language packs for entry and display

Bi-directional text and double-byte characters

Character sets with default as UTF

Different text layout rules

Present language specific buttons, labels, messages, etc.

Sorting (for mixed language results)

Spelling, grammar, synonym, word count

Text expansion and shrinkage after translation

Use layers for graphics containing text

Integration With Translation Workflow

Provision of open standard API

Linked assets

Parent-Child relationship

Visually track changes in source content

Manage multiple updates while content is in localization

Move content while in translation

Display links to associated languages versions of source content

Automatic URL path translation

Automatic population of target language metadata

Global Identifier Support

Requirements Mapping

Gartner Magic Quadrant Forrester Wave

List of invited RFI respondents

• Day

•  IBM

• Nstein

• Oracle

• Opentext

•  SDL

•  Sitecore

• Drupal

Finalists Differentiators

Day CQ5 SDL Tridion

Support

Implementation

Migration

Integration

What we did not know, but do now

 Reality bites: URL structure, file naming issues, localization workflow restrictions, multilingual management

 Don’t expect your new vendor to arrive with a plan and a detailed process. Be ready to drive the process yourself.

 If you haven’t kept an audit of your content, pay for a content analysis

 Find out if you’ll be using the Agile or Waterfall methodology for development; build user stories

 If contracting for development of a system interface, make sure the developer is onsite

 The CMS and localization world is a very small one---be firm on the issue but soft on the people

 Don’t be surprised if your selected vendor is snapped up by another company. Just be prepared

Evolving the global strategy

1.  Get a translation service provider

2.  Get a new CMS that would scale

3.  Get a translation management system

Welocalize / GlobalSight

•  Process Automation

•  Savings by re-use of previously translated content

•  Savings by competitive rates per word

•  Savings by process automation

•  Savings by better review processes

•  Total cost of ownership

Process Automation

‘423’ workflows boiled down to one

Translation Workflow

Translation without TMS

Translation with TMS

Market Orientation

Envisioned Logical Architecture Diagram

Resources

John Yunker

http://bytelevel.com/

“We believe that the Internet should be fully accessible to all people, regardless of where they live or what language they speak.”

Resources

http://www.commonsenseadvisory.com/

http://www.globalwatchtower.com/

Blog full of useful translation industry information,

Brought to you by…

Resources

Evaluations cover nearly 200 vendors.

http://www.realstorygroup.com/Blog/

Resources

Dig-­‐IT  Consul0ng  

www.dig-­‐it.us  

Andrew.lawless@dig-­‐it.us  

Resources

Discussion topics for potential translation vendors:

 Regional offices

 Pricing structure / Turnaround time

 Experience with your current CMS?

 Translator information

 Opinion on "universal" translations for French, Spanish, etc.

 File format / Process / Sample file

 Translation tools

 References you can contact

Resources

Outline for CMS Requirements

Suggestions for getting started with Day CQ5:

 Explore options for URL changes

 Audit/evaluate your content

 Start writing user stories

Q&A

Deb Lewis

[email protected]

614-764-6399

Andrew Lawless

[email protected]

240-271-3512