no.49 issn 1975-4310 newsletter 7 · 2013-09-30 · newsletter 7 no.49 issn 1975-4310 july 2009...

8
Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival: Special Exhibition and Film Screening 한국국제교류재단 문화센터에서는 ‘중남미 문화축전’의 일환으로 ≪경계없는 세대: 라틴아메리카의 현대미술≫ 특별전이 열립니다. 외교통상부와 한국국제교류재단이 공동주최하고 16개 주한중남미 대사관이 후원하는 본 전시는 7월 17일부터 8월 8일까지 한국국제교류재단 문화센터에서 개최됩니다. 같은 기간 중 영상실에서는 중남미의 사회, 문화, 역사를 조망 하는 영화가 매일 상영됩니다. (자세한 사항은 3, 4면 참조) The Korea Foundation Cultural Center is holding the special exhibition, Borderless Generation: Contemporary Art of Latin America , from July 17 to August 8 as part of the “Latin American Cultural Festival.” The exhibition is co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Korea Foundation in collaboration with Latin American and Caribbean embassies in Korea. During the exhibition period, Latin American films with social, cultural, and historical themes will be screened daily. (See page 34 for further details.)

Upload: others

Post on 18-Jul-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310

July 2009

2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제

Latin American Cultural Festival: Special Exhibition and Film Screening

한국국제교류재단 문화센터에서는 ‘중남미 문화축전’의 일환으로 ≪경계없는 세대: 라틴아메리카의 현대미술≫ 특별전이

열립니다. 외교통상부와 한국국제교류재단이 공동주최하고 16개 주한중남미 대사관이 후원하는 본 전시는 7월 17일부터

8월 8일까지 한국국제교류재단 문화센터에서 개최됩니다. 같은 기간 중 영상실에서는 중남미의 사회, 문화, 역사를 조망

하는 영화가 매일 상영됩니다. (자세한 사항은 3, 4면 참조)

The Korea Foundation Cultural Center is holding the special exhibition, Borderless Generation: Contemporary Art of Latin America, from July 17 to August 8 as part of the “Latin American Cultural Festival.” The exhibition is co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and Trade and the Korea Foundation in collaboration with Latin American and Caribbean embassies in Korea. During the exhibition period, Latin American fi lms with social, cultural, and historical themes will be screened daily. (See page 3–4 for further details.)

Page 2: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:
Page 3: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

중남미 문화축전 경계없는 세대: 라틴아메리카의 현대미술

Latin American Cultural FestivalBorderless Generation: Contemporary Art of Latin America

전시 | Exhibition

한국국제교류재단 문화센터에서는 7월 17일부터 8월 8일까지

≪경계없는 세대: 라틴아메리카의 현대미술≫ 특별전을 개최합

니다. ‘중남미 문화축전’의 일환으로 열리는 이번 전시는 16개국

의 27명 작가가 참여하는 대형 기획전으로서, 다양한 매체와 폭

넓은 세대의 작가들의 작품을 통해 오늘날 중남미 미술의 현주

소를 가늠할 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.

전시 기간 중에는 매주 수요일 오후 3시와 토요일 오후 3시에 전

시 설명회가 있을 예정이며, 7월 17일 금요일 오후 4시에는 이번

전시를 기획한 윤재갑 객원 큐레이터의 특강이 열립니다. 특강 참

석을 원하시는 분은 [email protected]로 신청해 주시기 바랍니다.

전시 관람시간은 월요일~금요일 오전 10시에서 오후 9시까

지이며(토요일은 저녁 6시까지), 일요일과 공휴일은 휴관입

니다. 입장료는 무료이고, 자세한 사항은 KF 문화센터(www.

kfcenter.or.kr / 02-2151-6520, 6514)로 문의하시기 바랍니다.

The Korea Foundation Cultural Center is holding Borderless Generation: Contemporary Art of Latin America from July 17 through August 8. Held as part of the "Latin American Cultural Festival," the exhibition will feature 27 artists from 16 countries and their artworks. It will be the occasion to explore the diversity of the Latin American contemporary arts. Gallery guide is scheduled to be held every Wednesday and Saturday at 15:00 during the exhibition period, and a special lecture will be given by the invited curator, Yoon Chea-gab, on July 17, Friday at 16:00. Those who wish to attend the lecture, please contact [email protected] for reservation.

The KF Cultural Center is open from 10:00 to 21:00 Monday through Friday (Saturdays until 18:00) and is closed on Sundays and national holidays. Admission is free. For further information, please contact the KF Cultural Center at www.kfcenter.or.kr/english or 02-2151-6520, 6514.

지난 5월 7일부터 시작되어 여러분들의 사랑을 받아

온 정기문화강좌 <동유럽 이야기>가 음악강좌 3회를

남겨 두고 있습니다.

8강부터는 쇼팽으로 대표되는 폴란드의 음악가 (7. 2),

헝가리의 음악가들 – 리스트와 코다이 (7. 9), 보헤미

안의 예술 – 체코 음악가들 (7. 16)의 주제로 이어 집

니다. 특히, 7월 9일에는 강의와 함께 현악 사중주 콰

르텟 엑스가 연주하는 동유럽 음악가의 음악을 직접

감상할 수 있는 렉처 콘서트가 열릴 예정입니다.

Since the first lecture on May 7, the KFCC’s Regular Cultural Lecture Series II “Eastern Europe” has received an enthusiastic response from the audiences. There remain three more lectures, and they will cover the music of Eastern Europe.With music as the main theme of the remaining three lectures, Polish musicians represented by Chopin will be featured in the eighth lecture on July 2; followed by the Hungarian musicians, Liszt and Kodaly, on July 9; and Bohemian art, represented by Czech musicians, on July 16. Of special note, the lecture on July 9 will be presented as a lecture concert, featuring live music by the Quartet X. The lecture concert will provide the audience with an opportunity to appreciate firsthand the music of Eastern European musicians.

강좌일정

• 7. 2 모자를 벗어라! 천재다! - 폴란드의 음악가, 쇼팽

(조윤범 | 바이올리니스트, 콰르텟 엑스 리더)

•7. 9 피아노의 파가니니 그리고 헝가리 민족음악의 혼-

헝가리의 음악가들, 리스트와 코다이

(조윤범 | 바이올리니스트, 콰르텟 엑스 리더)

•7. 16 보헤미안의 음악 - 체코의 음악가들, 드보르작과

스메타나 그리고 야나첵

(조윤범 | 바이올리니스트, 콰르텟 엑스 리더)

청강 및 기타 사항은 문화센터 홈페이지 www.kfcenter.

or.kr를 참고하시기 바랍니다.

Lecture Series Schedule

•July 2: “Hats Off, Gentlemen—A Genius!” – Chopin, the Polish Musician

(Cho Yoon-bhum, Violinist and Leader of the Quartet X)

•July 9: A Paganini of the Piano, and the Soul of Hungarian Folk Music—Liszt and

Kodaly, the Hungarian Musicians

(Cho Yoon-bhum, Violinist and Leader of the Quartet X)

•July 16: Bohemian Music—Dvorak, Smetana, and Janacek, the Czech Musicians

(Cho Yoon-bhum, Violinist and Leader of the Quartet X)

More information on attending the lecture series (presented in Korean) is available on our

website: www.kfcenter.or.kr.

동유럽 이야기 “Eastern Europe”

KFCC 정기문화강좌시리즈 II | 2009 KFCC Regular Cultural Lecture Series II

참여 국가 Participating Countries

아르헨티나, 브라질, 칠레, 콜롬비아, 코스타리카, 도미니

카 공화국, 에콰도르, 엘살바도르, 과테말라, 온두라스,

멕시코, 파나마, 파라과이, 페루, 우루과이, 베네수엘라

Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela

Page 4: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

A special fi lm festival will be presented as part of the 2009 Central and South

American Cultural Festival. The festival will feature fi lms of various periods and

genres from 13 Latin American and Caribbean countries at the Cinema Room

of the KF Cultural Center. The festival is co-organized by the Korean Ministry of

Foreign Affairs and Trade and the Korea Foundation with support from Central

and South American embassies in Seoul. It will feature fi lms from each country

every day from July 17 to August 1 (except on July 28 and Sundays). One

representative fi lm from each country will be subtitled in Korean. The festival is

open to the public and admission is free.

2009 중남미 문화축전 일환으로 중남미 특별영화제가 개

최됩니다. 중남미 13개국에서 찾아온 여러 시대, 여러 장

르의 영화들을 문화센터 영상실에서 만나실 수 있습니다.

이번 영화제는 외교통상부와 한국국제교류재단이 공동주

최하며, 주한 중남미 각국 대사관들의 후원으로 마련되었

습니다. 7월 17일부터 8월 1일까지 28일을 제외한 매일 (일

요일은 휴관) 각 나라별로 영화가 상영됩니다. 각국의 대

표 영화 1편씩에 대해 한국어 자막이 제공되며, 누구나 오

셔서 무료로 관람하실 수 있습니다.

The U.S. Embassy in Seoul will present two

classic Hollywood movies. The screening of

each film will be followed by a lecture and

discussion on the film. Light refreshments

will be provided. The fi lms to be screened are

“Casablanca” on July 28, and “Some Like it

Hot” on August 4. Those who wish to attend

are advised to make a reservation via e-mail

([email protected]) by July 15.

※ The lecture and discussion will be held in English. We appreciate your participation after the fi lm screening.

주한미국대사관 주최로 두 편의

고전 할리우드 영화가 상영됩니

다. 상영 후에는 영화에 대한 강

연 및 토론이 진행되며 다과가

제공됩니다. 7월 28일에는 “카사

블랑카”, 8월 4일에는 “뜨거운 것

이 좋아”가 상영될 예정입니다.

참가를 원하시는 분은 7월 15일

까지 이메일 [email protected]

신청해 주시기 바랍니다.

※ 강연 및 토론은 영어로 진행되며, 영화 관람 후

꼭 참석해 주시길 부탁드립니다.

중남미

특별영화제

Special Screenings of Latin American Films

Special Screening of U.S. Films

2009 중남미 문화축전The Latin American Cultural Festival 2009

미국영화 특별상영회미국영화

특별상영회

Page 5: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

상영일 / Date 7. 1 (Wed) 7 p.m. 7. 4 (Sat) 3 p.m. 7. 6 (Mon) 7 p.m. 7. 8 (Wed) 7 p.m.

상영작

(Film)

너를 보내는 숲

(The Mourning Forest)

97min.

밀양

(Secret Sunshine)

141min.

연을 쫓는 아이

(The Kite Runner)

127min.

너를 보내는 숲

(The Mourning Forest)

97min.

상영일 / Date 7. 11 (Sat) 3 p.m. 7. 13 (Mon) 7 p.m. 7. 15 (Wed) 7 p.m. 7. 28 (Tue) 6:30 p.m.

상영작

(Film)

연을 쫓는 아이

(The Kite Runner)

127min.

밀양

(Secret Sunshine)

141min.

너를 보내는 숲

(The Mourning Forest)

97min.

카사블랑카

(Casablanca)

102min.

영화상영시간 | Film Screening Schedule

7월

정기영화

Regular Film Screenings in July

In July, the KF Cultural Center will again be screening the films, “Secret

Sunshine,” “The Mourning Forest,” and “The Kite Runner,” which were screened

only twice in April because of renovation work on the Cinema Room.

* For more information on film screenings, please refer to the KF Cultural

Center homepage (www.kfcenter.or.kr/english).

4월 영상실 공사로 2회만 상영했던 영화 “밀양”, “너를 보

내는 숲”, “연을 쫓는 아이”를 7월에 문화센터에서 다시 만

나보실 수 있습니다.

* 영화정보 및 행사의 자세한 내용은 문화센터 홈페이지

www.kfcenter.or.kr를 참고하시기 바랍니다.

상영일 / Date 7. 17 (Fri) - Argentina 7. 18 (Sat) - Colombia 7. 20 (Mon) - Brazil 7. 21 (Tue) - Costa Rica

시작시간

10:00 a.m.

나무(El Arbol) 65min.

2:00 p.m.

라 안테나(La antena) 99min.

달팽이의 전략(La Estrategia del Caracol) 105min.

프란시스코의 두 아들(Os Dois Filhos de Francisco) 127min.

4:30p.m.

주사위는 던져졌다(La suerte esta echada) 97min.

비를 몰고 온 여인, 일로나(Ilona llega con la lluvia) 135min.

입주자(Edificio Master) 110min.

붉은 하늘(El Cielo Rojo) 83min.

7:00 p.m.

타인(El Otro) 83min.

열정의 인생(Villa-Lobos Uma Vida de Paixcio) 130min.

어둠으로의 암호(Una Miranda en la Oscuridad) 92min.

상영일 / Date 7. 22 (Wed) - Dominican Republic 7. 23 (Thu) - Ecuador 7. 24 (Fri) - El Salvador 7. 25 (Sat) - Guatemala

시작시간

2:00 p.m.

뉴욕(Nueba Yol) 105min.

4:30 p.m.

뻬리꼬 리삐아오(Perico Ripiao) 110min.

끝없는 여정(Que Tan Lejos) 93min.

프로젝트 그레이(Project Grey) 81min.

라스크루스(Las Cruces) 82min.

7:00 p.m.

쌩끼 뺑끼(Sanky Panky) 110min.

아침이 올 때까지(Mientras Ilega el dia) 100min.

구아자파에서의 생존(Sobreviviendo Guazapa) 113min.

상영일 / Date 7. 27 (Mon) - Honduras 7. 29 (Wed) - Mexico 7. 30 (Thu) - Panama 7. 31 (Fri) - Venezuela

시작시간

4:30 p.m.

물과 우유 (La leche y el agua) 12min.

부작용(Efectos Secundarios) 111min.

빨간 차들 (Carros Rojos) 4min.

까레네로에서 뉴올리언즈까지(De Carenero a Nueva Orleans) 27min.

꾸룬두 (Curundu) 86min.

7:00 p.m.

허리케인의 유령들(Fantasmas del Huracan) 45min.

판의 미로(El Laberinto Del Fauno) 113min.

복싱 영웅 - 로베르토 듀란(Los Punos de Una Nacion) 75min.

이사벨 호는 오늘 오후에 도착했다(La Balandra Isabel llego esta tarde)

97min.

상영일 / Date 8. 1 (Sat) - Peru

시작시간

10:00 a.m.

짤없는 운명(El Destino No Tiene Favoritos) 90min.

2:00 p.m.

[애니메이션] 드래곤 - 불의 운명(Dragones Destino de Fuego) 80min.

4:30 p.m.

붉은 잉크(Tinta Roja) 121min.

한글 자막이 없는 영화는 영문 자막이 제공되거나 영어로 상영됩니다.

(Movies without Korean subtitles will be screened in English or with English subtitles)

중남미 특별영화제 | Special Screenings of Latin American Films

한글 자막, 픽션 (Korean subtitle, Fiction) 픽션 (Fiction)

한글 자막, 논픽션 (Korean subtitle, Nonfiction) 논픽션 (Nonfiction)

미국특별영화 (Special U.S. Film)

정기영화 (Regular Films)

남은 자의 치유와 용서Healing and Forgiveness of Those Being Left Behind

Page 6: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

한국문화교실 “한강으로의 자전거 여행” Korean Culture Class “Riding a bike along the Han River”

A bike tour along the Han River was arranged on May 23 as part of the Korean Culture Class. It rained heavily until the day before the excursion, but fortunately, the weather gradually cleared on the morning of the bike tour. Not only the organizing team members, but also foreign participants in the culture class were anxious about the weather, but their prayers for good weather were answered. When all the

par ticipants gathered, they were divided into six groups, had large bib numbers placed on their backs, and they then started to ride beginning with Group one. As the participants kept pace with others in the front, soon the wide waters of the Han River came into sight. The bike tour route was set to pass the Olympic Bridge, cross the Jamsil Bridge, and then go along the riverside on the other side for the return trip. When the participants rode along

the other side of the Han River and passed the Olympic Bridge, they stopped for a while to take a rest and posed for photos. Each group took some photos to express a certain theme, and presented the best one. The participants played simple games and had a good time before wrapping up the culture class. A new participant in the Korean Culture Class, Mr. Dashibalov Erdem, said, “I rode a bicycle for the fi rst time since my childhood, so it was not easy. But, I felt really great having a chance to ride a bike alongside the Han River.”

지난 5월 23일에 한국문화교실에서 진행한 ‘한강으로의 자

전거 여행’ 행사가 있었습니다. 바로 전날까지 비가 많이 내

려서 걱정스러웠던 하늘은 다행히도 당일 오전부터 점차 화

창한 날씨를 되찾기 시작했습니다. 행사를 준비하는 팀원들

은 물론 행사에 참여하는 외국인들도 이 날의 날씨를 많이

걱정했는데 아마 하늘이 우리의 바람을 들어주었던 모양

입니다. 참가자가 모두 도착하자 6개

조로 나누어 커다란 등 번호를 붙이

고 1조부터 출발하기 시작했습니다.

속도를 맞추며 앞의 자전거를 열심히

따라가다 보니 어느새 탁 트인 한강이

나타났습니다. 이 날의 경로는 올림픽

대교를 지나 잠실 대교를 건너서 다시

반대편 한강을 따라 돌아오는 것이었

습니다. 반대편으로 한강을 따라 달리

다 올림픽 대교를 지나자 잠시 휴식을

취할 겸 사진 찍기 이벤트를 진행했습

니다. 각 조별로 개성 있는 주제를 표현

하여 대 여섯 장의 사진을 찍고 그 중에서

가장 멋진 사진을 한 장씩 제출했습니다.

오후에는 간단한 게임을 하면서 참가자들과 돈독한 시간을

나눈 뒤 모든 행사를 마무리 했습니다. 처음 문화교실에 참

가한 에르뎀 씨는 “어린 시절 이후 오랜만에 자전거를 탔더

니 이거 쉽지 않네요. 그래도 한강을 따라 자전거를 타니 기

분도 상쾌하고 정말 좋습니다.”라며 소감을 전해주었습니다.

par ticipants gathered, they were par ticipants gathered, they were divided into six groups, had large bib divided into six groups, had large bib numbers placed on their backs, and numbers placed on their backs, and they then started to ride beginning they then started to ride beginning with Group one. As the participants with Group one. As the participants kept pace with others in the front, kept pace with others in the front, soon the wide waters of the Han soon the wide waters of the Han River came into sight. The bike tour River came into sight. The bike tour route was set to pass the Olympic route was set to pass the Olympic Bridge, cross the Jamsil Bridge, Bridge, cross the Jamsil Bridge, and then go along the riverside on and then go along the riverside on the other side for the return trip. the other side for the return trip.

the other side of the Han River and passed the the other side of the Han River and passed the

걱정했는데 아마 하늘이 우리의 바람을 들어주었던 모양

대교를 지나 잠실 대교를 건너서 다시

반대편 한강을 따라 돌아오는 것이었

습니다. 반대편으로 한강을 따라 달리

다 올림픽 대교를 지나자 잠시 휴식을

취할 겸 사진 찍기 이벤트를 진행했습

하여 대 여섯 장의 사진을 찍고 그 중에서

국제교류자원봉사망뉴스 | Korea Foundation Volunteer Network News

활동후기 한국어교실 고급반 보조교사 윤가영 「나의 활력소, 한국어교실」 KFVN Activities Korean Language Class, a Source of My Energy ― Yun Kayoung, Assistant Teacher, Advanced Class, Korean Language Class

Since I joined the Korean Language Class Team, I have been working as an assistant teacher for the Advanced Class. Advanced Class students speak Korean very well. Those who have majored in Korean, or have lived in Korea

for a long time, often command a higher level of Korean than I do! Topics covered in the Advanced Class include various social and cultural issues. It is very interesting to listen to different thoughts of people who have lived and used different languages in different cultures. After listening to the ideas of the students, I can think about an issue from various perspectives. The Advanced Class widens the narrow perspective of a student of engineering who has thought the sole and only answer to the question of 1+1 is 2. The Korean Language class is a source of inspiration in my life. The KFVN activities once a week

refresh my brain, often fi lled with complicated formulas and engineering terms. I have been active as a volunteer for more than a year, and still look forward to every Wednesday night. I sometimes wonder what kinds of friends and foreign worlds I will encounter in the future.

저는 한국어교실의 식구가 된 이후 계속 고급반에서 보조교

사로 활동하고 있습니다. 고급반 학생들은 한국말을 아주 잘

합니다. 한국어를 전공하는 학생들이나 오랜 시간 한국에서

산 학생들은 저보다 수준 높은 우리말을 구사하

기도 합니다. 고급반에서는 다양한 사회•문화

이슈를 수업 주제로 다룹니다. 서로 다른 문화권

에서 서로 다른 언어를 사용하며 살아 온 사람들

의 각기 다른 생각을 듣는 것은 매우 흥미로운

일입니다. 학생들의 의견을 듣고 있으면 하나의

문제에 대해 여러 측면으로 생각해보게 됩니다.

고급반 수업은 1+1의 답이 2 이외에 어떤 것도 될

수 없다고 믿었던 공대생의 좁은 시야를 세계 수

준의 크기로 넓혀주고 있습니다. 저에게 있어 한

국어교실은 인생의 활력소입니다. 일주일에 한

번 하는 봉사망 활동은 복잡한 수식과 어려운 공

학 용어들로 꽉 막힌 저의 뇌를 시원하게 뚫어주는 환기구

역할을 합니다. 1년 넘게 활동했지만 여전히 매주 수요일 저

녁이 기다려집니다. 앞으로 어떤 친구들과 어떤 세계를 만나

게 될 지 기대됩니다.

Page 7: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

국제교류자원봉사망뉴스 | Korea Foundation Volunteer Network News

한국문화교실 인터뷰 “한강으로의 자전거 여행”을 기획하다 | 팀원 양성보 즐거움과 배려가 문화행사를 준비하는 원동력! Korean Culture Class Interview Planning “Riding a bike along the Han River”

(Team Member Yang Sungbo) - Fun and Consideration Are the Driving Force to Organize Cultural Events

We planned a bike riding event for the Culture Class to have a chance to feel the warm sunshine of May and cool breezes from the river. We thought it would be meaningful to share our ordinary daily life with foreigners. From the start,

however, it was not as easy as we thought. The most important variable, as always in outdoor events, was the weather. As expected, it suddenly rained when we made our fi rst on-the-spot survey two weeks prior to the event. In addition, all we had as a guide at fi rst was a cycling path map published by Seoul Metropolitan Government when we started to organize the event. For on-the-spot inspections, we started to ride as guided by the map. After about three preparatory bike-rides, we fi nalized the route for the bike tour and thought about other accompanying

events for the tour, before completing our plans. Sometimes we come across unexpected things when we plan and organize cultural events. We, however, can thankfully overcome such diffi culties with other team members’ encouragement and thoughtfulness. Although most of the team members have their own jobs and probably want to take a good rest at home during the weekend, the proud feelings we have when we fi nish cultural events can hardly be explained in words. We in fact are all busy and pressed for time in this big city, but the feelings of ‘Fun!’ overwhelm all other things and are the driving force to organize the cultural events. We call the Korean Culture Class Team “peopleholics,” because the team members feel happy to be with all of the volunteers and the foreign participants. So we would like to take this opportunity to express our gratitude to all the people who take the time to share happiness with us.

5월의 따뜻한 햇살과 시원한 강바람을 느끼고자 자전거

타기 행사를 기획했습니다. 우리의 평범한 일상을 외국인

들과 함께하는 것도 깊은 의미를 지닐 것이라 생각했습니

다. 하지만 시작은 생각보다 쉽지 않았습니다.

야외 행사가 늘 그렇듯이 날씨가 가장 중요한

변수로 작용하기 때문입니다. 아니나 다를까

행사를 위해 2주 전에 진행된 1차 답사 때 갑

자기 비가 내렸습니다. 또한 행사를 준비하는

초기에 우리에게 주어진 것은 서울시의 자전

거 지도 하나뿐이었습니다. 우선 우리는 지

도를 따라 자전거를 타고 답사를 시작했습니

다. 3번 정도의 답사 끝에 자전거 노선을 정

하고, 행사 중간 중간 진행될 이벤트를 고민

하면서 자전거 타기 행사 준비를 마쳤습니다. 문화 행사를

기획하고 준비하다 보면 때로는 예상치 못한 일들을 대면

하게 됩니다. 하지만 그때마다 팀원 간의 격려와 배려로 어

려움을 이겨냅니다. 또 팀원 대부분이 직장인이어서 주말에

집에서 푹 쉬고 싶기도 하지만 문화행사를 마치고 났을 때

의 뿌듯함은 말로 설명할 수가 없습니다. 바쁘고 시간에 쫓

기는 것이 사실이지만 ‘즐겁다!’라는 마음이 제일 크기 때문

에 문화행사를 힘차게 준비할 수 있는 원동력이 됩니다. 우

리는 문화교실팀을 ‘Peopleholic’이라고 부릅니다. 문화교실

팀은 봉사자, 외국인 참가자 모든 사람들과 함께할 때 행복

하기 때문입니다. 그래서 항상 우리와 행복을 같이하는 모

든 이들에게 이 지면을 통해 감사함을 표합니다.

when we started to organize the event. For on-the-spot when we started to organize the event. For on-the-spot inspections, we started to ride as guided by the map. After inspections, we started to ride as guided by the map. After about three preparatory bike-rides, we fi nalized the route about three preparatory bike-rides, we fi nalized the route for the bike tour and thought about other accompanying for the bike tour and thought about other accompanying

한국어 교실 프로그램 | Korean Language Classes

• 월요일 (오후 7시~9시) 초급반2, 초급반3, 초급반4

• 수요일 (오후 4시~6시) 한글반, 초급반1

(오후 7시~9시) 중급반3, 중급반4, 고급반

• 금요일 (오후 7시~9시) 초급반5, 중급반1, 중급반2

- 한국어교실 참여를 원하시는 분은 사전에 레벨테스트를 받아

야만 수강할 수 있습니다.

- 한국어교실의 수업료는 무료이며, 다만 매달 수강시 교재를

반드시 준비해야 합니다.

- 각 반별로 수강생을 20명으로 제한합니다. (고급반은 제외)

- 자세한 사항은 문화센터 홈페이지 www.kfcenter.or.kr 및 국

제교류자원봉사망 홈페이지 http://volunteer.kf.or.kr를 참조

하시길 바랍니다.

7월 일정 안내 | KFVN events to be held in July

• 7월 11일: 제37기 자원봉사자 소양교육

• 7월 18일: 한국문화교실 “도자기체험"

• 7월 31일: 한국어교실 레벨테스트 및 정례회의

• July 11: 37th KFVN Orientation• July 18: Korean Culture Class “Making Pottery”• July 31: Korean Language Class level-test and regular meeting

• Monday (7:00 p.m.– 9:00 p.m.) Beginners’ class 2, Beginners’ class 3, Beginners’ class 4• Wednesday (4:00 p.m. – 6:00 p.m.) Hangeul class, Beginners’ class 1

(7:00 p.m. – 9:00 p.m.) Intermediate class 3, Intermediate class 4, Advanced class• Friday (7:00 p.m. – 9:00 p.m.) Beginners’ class 5, Intermediate class 1,

Intermediate class 2

- Anyone interested in enrolling for the Korean Language Class should submit the

application form and take a written test.

- The Korean Language Class is offered free of charge. However, students are required to

buy textbooks.

- The class size is limited to a group of 20 students (excluding the Advanced Class).

- For more details, please visit our website: www.kfcenter.or.kr/english

or http://volunteer.kf.or.kr

Page 8: No.49 ISSN 1975-4310 Newsletter 7 · 2013-09-30 · Newsletter 7 No.49 ISSN 1975-4310 July 2009 2009 중남미 문화축전: 전시와 영화제 Latin American Cultural Festival:

뉴스레터 등록번호: 서울라11191 | 발행월일: 2009. 6. 29. | 등록일자: 2006. 6. 19 | 발행인/편집인: 임성준 | 디자인 (주)서울셀렉션 | 인쇄: (주)이펙 피앤피

한국국제교류재단 문화센터는 우리국민과 주한 외국인들이 세계의 다양한 문화를 이해하고 경험할 수 있는 세계문화사랑방입니다.

한국국제교류재단 문화센터(중앙일보 1층)The Korea Foundation Cultural Center(JoongAng Ilbo Building)

(우: 100-759) 서울시 중구 순화동 7

중앙일보 빌딩 1층 한국국제교류재단 문화센터

Korea Foundation Cultural Center,JoongAng Ilbo Building, 1st fl oor,7 Sunhwa-dong, Jung-gu, Seoul 100-759

• Tel: 2151-6500, 2151-6520• Fax: 2151-6590• E-mail: [email protected]• Homepage: www.kfcenter.or.kr

Exit 6, Seodaemun Staion,Subway Line 5지하철 5호선 서대문역 6번 출구

Exit 10, City Hall Station,Subway Line 2지하철 2호선

Woori Bank우리은행

Korean Air대한한공

정동극장Chongdong Theater

광화문Gwanghwamun

서울시청 City Hall

프라자호텔 Seoul Plaza Hotel

남대문 Namdaemun

경찰청 NationalPoliceAgency

신촌 Sinchon

서소문 사거리 Sesomun

Cossroads서울역

Seoul Station

지하철 2호선 시청역 9번 출구 Exit 9, City Hall Staion,Subway Line 2

지난 행사 | Last Month’s Highlights

지난 5월 22일부터 9일간 서울시내 주요 공연

장에서, 한국국제교류재단 주최로 2009 서울

국제음악제가 개최되었습니다. 같은 기간 동안,

KF문화센터 전시실에서는 서울국제음악제 특

별전 ‘스트라빈스키에서 진은숙까지 – 최정호

교수의 세계 공연예술 현장기행’이 동시에 열려

음악제의 의미를 더하였습니다.

9일간 계속된 이번 축제에서 음악을 사

랑하는 관객, 음악 평론가와 매체 또한 매

공연마다 세계적인 거장과 세계무대에서

주목 받기 시작한 국내외 젊은 연주자들이

펼치는 음악의 향연을 만끽하였습니다. 특

히, 한국-폴란드 수교 20주년 기념 공연으

로 마련된 5월 30일 피날레에서는 현시대의

가장 훌륭한 작곡가로 추대되고 있

는 마에스트로 펜데레츠키가 직접

지휘한 교향곡 8번이 국내 초연되

어 감동 속에 대단원의 막을 내렸

습니다.

2009 서울국제음악제는 관객과 우

리 시대의 음악가들이 음악을 통해

서로 소통하고 교감할 수 있는 장

으로써 기억에 오랫동안 남을, 의

미 있는 시간이었습니다.

The Korea Foundation presented the Seoul International Music Festival (SIMF) 2009 at major concert halls in downtown Seoul for nine days from May 22. During the same period held at the KF Cultural Center galleries was a special exhibition titled ‘From

Stravinsky to Unsuk Chin – A Journey into Prof. Choi Chungho’s World of Performing Arts,’ adding signifi cance to the music festival. During the nine-day-long festival, music-loving audiences, music critics and the media fully enjoyed each concert featuring international virtuosos and young emerging musicians from

Korea and abroad who have just started to attract attention on the international stage. Especially commemorating the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of

Korea and Poland, the fi nale concert on May 30 presented the Korea premiere of Maestro Penderecki’s Symphony No. 8 conducted by the composer himself, acknowledged as one of the greatest contemporary composers. Drawing an enthusiastic response and applause from the audience, the concert wrapped up the festival.SIMF 2009 presented a meaningful experience that will remain long in the memory as an occasion for audiences and musicians of our times to communicate and empathize with each other through music.

로 마련된 5월 30일 피날레에서는 현시대의

가장 훌륭한 작곡가로 추대되고 있

of the establishment of diplomatic relations between the Republic of of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Korea and Poland, the fi nale concert on May 30 presented Korea and Poland, the fi nale concert on May 30 presented the Korea premiere of Maestro Penderecki’s Symphony the Korea premiere of Maestro Penderecki’s Symphony No. 8 conducted by the composer himself, acknowledged as No. 8 conducted by the composer himself, acknowledged as one of the greatest contemporary composers. Drawing an one of the greatest contemporary composers. Drawing an enthusiastic response and applause from the audience, the enthusiastic response and applause from the audience, the concert wrapped up the festival.concert wrapped up the festival.SIMF 2009 presented a meaningful experience that will SIMF 2009 presented a meaningful experience that will remain long in the memory as an occasion for audiences and remain long in the memory as an occasion for audiences and musicians of our times to communicate and empathize with musicians of our times to communicate and empathize with each other through music.each other through music.

Stravinsky to Unsuk Chin – A Journey into Stravinsky to Unsuk Chin – A Journey into Prof. Choi Chungho’s World of Performing Arts,’ Prof. Choi Chungho’s World of Performing Arts,’ adding signifi cance to the music festival. adding signifi cance to the music festival. During the nine-day-long festival, music-loving During the nine-day-long festival, music-loving audiences, music critics and the media fully audiences, music critics and the media fully enjoyed each concert featuring international enjoyed each concert featuring international virtuosos and young emerging musicians from virtuosos and young emerging musicians from

펼치는 음악의 향연을 만끽하였습니다. 특

히, 한국-폴란드 수교 20주년 기념 공연으

로 마련된 5월 30일 피날레에서는 현시대의

Korea and abroad who have just started to attract attention on the Korea and abroad who have just started to attract attention on the international stage. Especially commemorating the 20th anniversary international stage. Especially commemorating the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of of the establishment of diplomatic relations between the Republic of of the establishment of diplomatic relations between the Republic of of the establishment of diplomatic relations between the Republic of 로 마련된 5월 30일 피날레에서는 현시대의

The Korea Foundation presented the Seoul International Music The Korea Foundation presented the Seoul International Music Festival (SIMF) 2009 at major concert halls in downtown Seoul Festival (SIMF) 2009 at major concert halls in downtown Seoul for nine days from May 22. During the same period held at the for nine days from May 22. During the same period held at the KF Cultural Center galleries was a special exhibition titled ‘From KF Cultural Center galleries was a special exhibition titled ‘From

All Together in Music 2009 서울국제음악제All Together in Music - Seoul International Music Festival 2009

[매체 리뷰]

이날 연주회는 인류의 반목과 갈등의 역사를 대변하는 한 축인 무슬림과 유

대인 음악가를 내세워 평화와 화합의 메시지를 전달한 뜻 깊은 자리였다.

– 개막공연 review : 5.22 연합뉴스 현윤경

폴란드의 음악거장 펜데레츠키가 내한해 신작 교향곡을 발표한 폐막

공연과 훌륭한 현대음악을 소개하는 다양한 연주회는 비슷비슷한 레

퍼토리가 반복되고 있는 국내 음악회 문화에 신선한 자극을 주었다.

– 폐막공연 review : 5.31 연합뉴스 최은규 객원기자

[Media Review]

The concert was a meaningful occasion to deliver the message of peace and harmony, even featuring Muslim and Jewish musicians representing the history of the mankind’s antagonism and confl ict.

– Review of the opening concert: May 22, Hyeon Yun-gyeong, Yonhap News

Especially the fi nale concert in which Polish maestro Penderecki presented his new symphony and other various concerts featuring outstanding contemporary music provided a stimulus to the local concert culture, which had usually presented similar repertoires repeatedly.

– Review of the fi nale concert: May 31, Choi Eun-gyu, Guest Reporter, Yonhap News