日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の...

26
1 大学における「字幕翻訳」授業のための 指導モデル 理論実践両面から日本通訳翻訳学会第10回大会 (2009) 青山学院大学 文学部英米文学科 染谷 泰正 Proposing a Teaching Model for a College Subtitle Translation ClassTheory and Practice 指導モデル 理論実践両面から 染谷 泰正 [email protected] 200995日(土) 金城学院大学 ...and this is the finagoal! 目次 1. はじめに 2. 問題点と課題 3. 「字幕翻訳」授業の意義と指導目標 4 授業設計理論モデル 4. 授業設計理論モデル 5. 理念コンポーネント 6. 「字幕翻訳」クラスの基本デザイン 7. 授業の流れと指導のポイント 8. 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス) 9. まとめ 参考文献 補足 Slide 2 添付資料 資料1 公開シラバス(大学の「授業要覧」掲載用シラバス[一部変更して引用]) 資料2 ゴーイングシラバス(オンライン版授業予定表[一部変更して引用] ) 資料3 「字幕の基本ルール」 (授業用配布資料) 資料4 「字幕翻訳の方法論」 (授業用配布資料) 資料5 翻訳作業用 Excel ワークシート(抜粋) 補足ノー

Upload: others

Post on 24-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

1

大学における「字幕翻訳」授業のための指導モデル ~理論と実践の両面から~

日本通訳翻訳学会第10回大会 (2009)

青山学院大学 文学部英米文学科

染谷 泰正

Proposing a Teaching Model for a College Subtitle Translation Class―Theory and Practice

指導モデル 理論と実践の両面から

染谷 泰正

[email protected]

2009年9月5日(土) 金城学院大学

...and this is the final goal!

目次

1. はじめに

2. 問題点と課題

3. 「字幕翻訳」授業の意義と指導目標

4 授業設計の理論モデル4. 授業設計の理論モデル

5. 理念コンポーネント

6. 「字幕翻訳」クラスの基本デザイン

7. 授業の流れと指導のポイント

8. 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス)

9. まとめ

参考文献

補足 ト

Slide 2

添付資料資料1 公開シラバス(大学の「授業要覧」掲載用シラバス[一部変更して引用])資料2 ゴーイングシラバス(オンライン版授業予定表[一部変更して引用] )資料3 「字幕の基本ルール」 (授業用配布資料)資料4 「字幕翻訳の方法論」 (授業用配布資料)資料5 翻訳作業用 Excel ワークシート(抜粋)

補足ノート

Page 2: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

2

1 はじめに

発表者の勤務校では、かなり以前から字幕翻訳の授業があり、人気科

目のひとつとなっていた。ただし、授業はもっぱら紙と鉛筆によるアナロ

グな形態が中心であり、字幕翻訳の最も重要な要素である、「映像・音

声」情報と「文字」情報をトータルにとらえながら翻訳するというマルチ

(1/2)

声」情報と 文字」情報をト タルにとらえながら翻訳するというマルチ

モーダルな取り組みはほとんどなされていなかった。

このような状況の中で、2003年に全学的に最新のCALL設備が導入さ

れたことを契機に、字幕作成専用のソフトウェア* を導入し、これによっ

て、実際の映像を見ながらコマごとにタイミングを計り、字幕を付けてい

くというダイナミックな授業が可能となった。その後の授業実践の中で、

「字幕翻訳」授業の教育的効果が再確認されてきたが(稲生2004, 2007)、

同時に、授業運営上のさまざまな問題点や、授業をより効果的に行って

Slide 3

同時に、授業運営上のさまざまな問題点や、授業をより効果的に行って

いくための課題が明らかになってきた。

* Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/ (Slide 29)

このほかの字幕編集用ソフトウェアについては染谷 (2008d) 「字幕付き動画作成のためのSAMIファイルの作成・編集

について~英語教員のためのDo-It-Yourself マニュアル (4)」 参照。 [Online]

1 はじめに

これらの問題点・課題は大きく分けて以下の3点に集約することができる。

① 著作権法上の問題

② 技術的な問題

③ 指導法および具体的な指導内容に関する問題

(2/2)

③ 指導法および具体的な指導内容に関する問題

このうち、③は(字幕)翻訳指導における理論的な枠組み(「翻訳」を体系

的に指導するための枠組み)をどうするかという課題を含む。これは、要

するに指導者が授業実践を通じて学生に「何を」教えようとするのかとい

う問題であり、大学での授業という観点からすれば、これが最も重要な

課題であることは言うまでもない。

本発表では、これら3点について順次カバーしながら、プロの字幕翻訳

家養成を直接の目的とするわけではない大学の授業において どのよう

Slide 4

家養成を直接の目的とするわけではない大学の授業において、どのよう

な指導目標を掲げ、これをどのように具体的なシラバスに組み上げてい

くかという問題について、理論的・実践的な「指導モデル」の提示という観

点から議論する。

Page 3: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

3

2 問題点と課題

① 著作権法上の問題

ニュースやドキュメンタリー、あるいは映画などのテレビ録画の使用・複製は可能

か? 市販のビデオは?→著作権法第35条(教育目的の使用における著作権保護の

例外規定)に従って使用。ただし、グレーゾーンも多く判断が難かしい。 [第35条ガイドライン]

(1/2)

例外規定) 従 使用。 、グ も多く判断 難 。 [第 条 ラ ]

著作権処理のできている素材を使う → BBC, CNN などとの教材使用契約

著作権フリーの素材を使う → インターネット上の “Public Domain” 素材および1953

年以降の映画作品(2007年12月18日付の最高裁判決により「著作権切れ」が確定)

② 技術的な問題

学生に教えるべき基本的なスキル → [初級編=半期授業] 映像に字幕を載せるため

に最低限必要な知識とスキル=字幕ファイルの作成とメディアプレーヤの使い方、[中級編

=通年授業] より高度なレベルでの作業=字幕編集ソフトの導入、リッピング、動画編集、

ドサブ 作成 ウ ブペ ジと 統合(オ イ 化) 等 → れら 技術は「翻訳 そ

Slide 5

ハードサブの作成、ウェブページとの統合(オンライン化) 等 → これらの技術は「翻訳」その

ものとは直接の関係はないが、技術の習得は学生の「可能性」を広げる契機として重要。

指導者が習得しておくべきスキル → 「(技術の)専門家ではない」というのは言い訳に

過ぎない。「大学教員」として恥ずかしくないレベルの「教育支援技術」の習得が必要。→ 技

術解説書(『字幕付き動画の作成とウェブページへの埋め込みに関するテクニカルノート』

(染谷 2009)

2 問題点と課題

③ 指導法および具体的な指導内容に関する問題

「何を教えるか?」「どう教えるか?」 (その前に、なぜ「字幕翻訳」か?)

(2/2)

What to teach: 授業の意義と指導目標 (Goals & Objectives)

How to teach: 「授業設計の理論モデル」に沿った授業設計

「理論」と「実践」の兼ね合いをどうするか? -------------------------------

理論教育についての誤解: 「理論教育≠論文講読」

Slide 6

そもそも「理論」とは何か?

理論とは、実践のためのガイドラインであり、かつ実践を体系的に見直し、個々の事象を解釈・説明し、必要に応じて修正するための概念的な枠組みである。

したがって、理論は実践に基づき、実践は理論によってサポートされる(実践⇄理論)という相乗的な形が授業設計に組み込まれていることが望ましい。

重要なのは自己の体験を「理論化」する能力(体験を抽象化して一般原則を導き出す能力)であり、既成の理論を「勉強」して「覚える」ことではない。

Page 4: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

4

なぜ 「字幕翻訳」か?① 厳しい制約下での翻訳→字数制限があるために、翻訳に当たっては原文の表層構造

から離れ、その意味するところを も簡潔な形で再表現することを常に求められる。これは、字

幕翻訳が言語運用能力を鍛える知的訓練として 適であるばかりでなく 従来の「文法訳読(

3 「字幕翻訳」授業の意義と指導目標 (1/2)

幕翻訳が言語運用能力を鍛える知的訓練として 適であるばかりでなく、従来の「文法訳読(

翻訳?)」式授業に対する有効な代替授業モデルとなり得る可能性を示唆している。→

Widdowson (1983) 参照。

② 「通訳」授業との相乗性(セレスコビッチの「意味の解釈理論」の極めて実践的な応用)

③ SLA &学習理論との実践的整合性(「授業設計の理論モデル」→「理念」参照)

④ Above all, it’s enjoyable!

「字幕翻訳」授業で何を教えるか[授業の理念的目標] ① 異文化コミ ニケ ションの 形態としての「翻訳」について

Slide 7

[授業の理念的目標] ① 異文化コミュニケーションの一形態としての「翻訳」について

具体的な演習課題を通して体験的理解を深めるとともに、② 原文の意図を正確に理

解し、これを簡潔かつ的確な日本語で再表現する訓練を通じて、教養ある社会人に

求められる高度な言語運用力(英語・日本語)を養成する。

具体的には…

3 「字幕翻訳」授業の意義と指導目標

達成目標:具体的には授業終了時点で以下のことを達成していることを目指す(2009年度前期実施の授業の場合※)。

字幕作成に関する基本的な知識とスキルの習得(i.e. 字幕の約束事を理解する、SAMI ファイルを作成することができる、メデイアプレーヤを使って映像に字幕を

(2/2)

SAMI ファイルを作成することができる、メデイアプレ ヤを使って映像に字幕を載せることができる、「ハードサブ」の作成方法について理解する)。

字幕翻訳の特徴や制約、およびそれに応じた翻訳技法等に関する基礎的な知識の習得 (i.e. 「字幕翻訳の技法」に関する講義内容を正確に理解し、必要に応じてこれを拡張することができる)。

原文(英文)の読解過程において、自分が調べた語彙・表現その他に関する学習ノートを作成する。

自分なりの「翻訳論」(翻訳に対する基本的な考え方)を持ち、これを理論的かつ具体的に説明できる。

コミュニケ ションにおける言語表現のさまざまな可能性と限界について (授業

Slide 8

コミュニケーションにおける言語表現のさまざまな可能性と限界について、(授業履修前と比べて)より自覚的になっていること。

ひとつの作品をプロジェクトグループの一員として 後まで責任を持って完成させること。

※「シラバス」(添付資料1)参照

Page 5: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

5

4 授業設計の理論モデル (図1)

対象授業の各種前提事項

Slide 9染谷 (2007) 「通訳訓練法をいかに英語教育に応用するか」 2007年7月27日 青山学院大学CALLワークショップにおける講演

5 理念コンポーネント(例)

Slide 10染谷 (2007) 「通訳訓練法をいかに英語教育に応用するか」 2007年7月27日 青山学院大学CALLワークショップにおける講演

図2 Some of the possible theoretical/philosophical componentsof the Educational Action Model

Word List (W of Oz)

Page 6: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

6

0. 当該授業についての各種前提事項1) カリキュラム上の実践的な前提事項

2) 指導者の教育観、期待や信念等にかかわる前提事項

1. 学習者観

6 「字幕翻訳」クラスの基本デザイン

図1 Slide 9 参照

学習者観1) 現状分析 – どういう学生が対象か

2) 目標設定 – どのような目標 (Goals and Objectives) を置くか

2. 指導観1) 方法論(メソッド)

2) 教材論(マテリアル)

3) 教育理念との整合性(セオリー)

3. シラバスの策定と指導手順の確認) 開シ バ

Slide 11

1) 公開シラバス (添付資料1)

2) ゴーイングシラバス (添付資料2)

3) 各ユニットごとの指導手順の確認

4. 評価とフィードバック

以下、具体的な指導の手順およびポイントを図式化して解説→ Go to Next Slide

7 授業の流れと指導のポイント

Class 11. 「シラバス」(添付資料1)および「授業計画

表」(添付資料2)に基づいて、本授業の授業概要、達成目標、および授業計画について解説

導入

字幕のルール

(1/8)

て解説。2. 課題ビデオファイルを配布。第3回授業ま

でに見ておくように指示。この段階で、USB メモリーおよび Media Player の使いやCALL機器の扱いについても確認しておく。

3. 課題作品についてあらかじめ図書館、インターネット等で事前調査しておくよう指示。

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

Slide 12図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

技術編

中間レビュー

全体総括

Page 7: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

7

Class 21. 配布資料(添付資料3)に基づいて、映画

字幕の基本ルールについて解説。2. できるだけ多くの具体例を提示しながら解

説する が好まし が はあまり時間

導入

字幕のルール

7 授業の流れと指導のポイント (2/8)

説するのが好ましいが、ここはあまり時間をかける必要はない(Class 6-12 の演習セッションの中で実践的に習得させる)。翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

Slide 13

技術編

中間レビュー

全体総括

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

導入

字幕のルール

Class 2 (-3)1. 配布資料(添付資料4)に基づいて、字幕翻訳の方法論

について解説。Class 2 だけで不十分な場合は Class 3 まで延長。翻訳の方法論解説に当たっては、できるだけ多くの具体例を提示して解説する

7 授業の流れと指導のポイント (3/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

け多くの具体例を提示して解説する。2. 「字幕翻訳の技法」については、とりあえず「直訳」「削除」

「言い換え」の3つのみ取り扱い、「中間レビュー」(Class 6-12) または「まとめ」 (Class 13) の中で、それまでの翻訳実践に基づいて新しいルールを新たに(発見的に)追加していくように指導するのが好ましい。同様に、「言い換え」についてもタイプごとに細分化する試みを行う。指導意図=「理論」学習から「理論化」学習への移行・発展 (From “Theory Learning” to “Theorizing”)

Slide 14

技術編

中間レビュー

全体総括

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

Page 8: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

8

導入

字幕のルールClass 31. 課題ビデオの作品解説(→可能な場合は

7 授業の流れと指導のポイント (4/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

文学専門の先生をゲスト講師として招き、作品の文学的解説をしていただく)。

2. キャラクター設定および翻訳の基本方針の決定。

3. 予備翻訳課題:英文トランスクリプションの先頭から200行程度(Wizard of Oz の場合は172行まで)の翻訳を一斉課題として出す(Excel 作業ファイルを配布→次回のセッションで回収)。

Slide 15

技術編

中間レビュー

全体総括

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

導入

字幕のルール

Class 4: 課題翻訳の講評(Class 2 での講義に基づいて 字幕翻訳のポイントを具体例に基づいて解説)。

Class 5: Class 4 の続き。「字幕翻訳の技

7 授業の流れと指導のポイント (5/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

法」 の拡張(→とくに「補足」について)、および Text-based translation と Meaning-based translation について解説。議論に当たって Introduction to TranslationStudies (Munday, 2001 [特に Chaps. 3, 4])を必要に応じて参照 。

Class 6-12: グループプロジェクト作業開始(教室内でのグループ作業のほか、教室外の自主作業についても指示)。

Slide 16

技術編

中間レビュー

全体総括

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

Page 9: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

9

導入

字幕のルール

7 授業の流れと指導のポイント (6/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習 Class 6-11: SAMI ファイルの作成、メデイアプレーヤの設定、ハードサブの作成等に関する技術的な解説をテキストに言及しながら随時行う 毎回

Slide 17

技術編

中間レビュー

全体総括

キストに言及しながら随時行う。毎回、90分のうち、30分程度をこの解説に当て、詳しくはテキストを使って自習させる。

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

導入

字幕のルール

7 授業の流れと指導のポイント (7/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

Class 6-12: グループ作業および技

Slide 18

技術編

中間レビュー

全体総括

Class 6-12: グループ作業および技術解説の合間を見て、随時、翻訳作業のレビューを行う。

Class 12: 作業用Excel ファイル回収→ひとつのファイルに統合(統合版)した上で SAMIファイルに変換(SAMIファイル)。

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

Page 10: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

10

導入

字幕のルール

7 授業の流れと指導のポイント (8/8)

翻訳の方法論

作品解釈

技術編

翻訳演習

Slide 19

技術編

中間レビュー

全体総括

Class 13:字幕翻訳の理論と方法について総括(「達成目標」参照)。前期試験は主としてここでの講義の内容に基づいて出題。

Class 14: 完成ビデオの公開試写会。

図 3 「シラバス」に沿った授業の流れ図

L 原文 S C 素訳 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) C

4 She isn't coming yet, Toto.<br>Did she hurt you?

3.1 12 彼女はまだこないわ、トト。彼女はお前に怪我をさせなかったかし

まだこないわ トト<br> ケガはない ?

8 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス) (例1)

she hurt you? 我をさせなかったかしら?

この行の指導内容例(素訳と第1稿が出た状態での指導例):

1. まず「素訳」を確認し、原文の辞書的な意味が間違っていないかをチェック。

2. 第1稿では「まだこないわ」の部分と「ケガはない?」の訳出根拠および適用翻訳ルールを尋ねる。(翻訳ルールはR1(削除)とR4(言い換え=構造的変換を含む)を使用)。

3. 検討の結果、この部分は「もう追ってこないわ」 (R4) と「ケガは?」 (R1) に変更(議論の要旨=「まだこないわ」では期待して待っているかのようなニュアンスになる。この場面ではトトをいじめる何者か(代名詞で表されている との意味に いても言及)から逃げてきているので 「まだ な

Slide 20

何者か(代名詞で表されていることの意味についても言及)から逃げてきているので、「まだこない」ではなく、「もう追ってこない」として、「(何者かに)追いかけられている」ことを明示的にする。「ケガはない?」の「ない」の意味は疑問符でカバーされているため、削除することができる)。

4. 「もう追ってこないわ」と「ケガは?」に変更した場合の字数は14 で、2文字オーバー。さらに検討を加える(通常、1文字のオーバーは許容)。

5. その結果…

Page 11: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

11

L 原文 S C 素訳 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) C

4 She isn't coming yet, Toto.<br>Did she hurt you?

3.1 12 彼女はまだこないわ、トト。彼女はお前に怪我をさせなかったかし

まだこないわ<br> トトケガはない ?

もう大丈夫<br> トトケガは?

10

8 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス) (例1)

she hurt you? 我をさせなかったかしら?

この行の指導内容例(素訳と第1稿が出た状態での指導例):

1. まず「素訳」を確認し、原文の辞書的な意味が間違っていないかをチェック。

2. 第1稿では「まだこないわ」の部分と「ケガはない?」の訳出根拠および適用翻訳ルールを尋ねる。(翻訳ルールはR1(削除)とR4(言い換え)を使用)。

3. 検討の結果、この部分は「もう追ってこないわ」 (R4) と「ケガは?」 (R1) に変更(議論の要旨=「まだこないわ」では期待して待っているかのようなニュアンスになる。この場面ではトトをいじめる何者か(代名詞で表されている との意味に いても言及)から逃げてきているので 「まだ な

Slide 21

何者か(代名詞で表されていることの意味についても言及)から逃げてきているので、「まだこない」ではなく、「もう追ってこない」として、「(何者かに)追いかけられている」ことを明示的にする。「ケガはない?」の「ない」の意味は疑問符でカバーされているため、削除することができる)。

4. 「もう追ってこないわ」と「ケガは?」に変更した場合の字数は14 で、2文字オーバー。さらに検討を加える(通常、1文字のオーバーは許容)。

5. その結果、最終稿では「もう大丈夫<br>トト ケガは? 」 と変更 (R4)。 「もう追ってこないわ」の意図はそのまま「もう大丈夫」 に引き継がれている。最終的な文字数は10。

L 原文 S C 素訳 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) C

6 She tried to, didn't she? Come on <br>We'll go tell

4.3 17 彼女は怪我させようとしたわよね? おいで、ヘンリー叔父さんとエ

ひどい人ね<br>叔母さんたちに言いつけてやるわ

8 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス) (例2)

on.<br>We ll go tell Uncle Henry and Auntie Em.

ヘンリー叔父さんとエム叔母さんに言いつけてやるわ。

るわ

この行の指導内容例(素訳と第1稿が出た状態での指導):

1. まず「素訳」を確認し、原文の辞書的な意味が間違っていないかをチェック。

2. 第1稿では「ひどい人ね」の訳出根拠を尋ねる(訳出ルールはR4)。「ね」の機能についても確認。「ヘンリー叔父さんとエム叔母さん」→「叔母さんたち」 (R2) は自明なのでとくに問題にならない。

3. 議論の要旨=この部分は(話題の相手が)「怪我させようとする」ほど「ひどい人」であるということ

Slide 22

であり、意味に基づく翻訳 (meaning-based translation) のひとつの例である。また、当該のセリフの機能=ここでは話題の相手の性格付け=という観点からも説明することができる。

4. ただし、第1稿の字数は20 で、3文字オーバー。さらに検討を加える。

5. その結果…

Page 12: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

12

L 原文 S C 素訳 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) C

6 She tried to, didn't she? Come on <br>We'll go tell

4.3 17 彼女は怪我させようとしたわよね? おいで、ヘンリー叔父さんとエ

ひどい人ね<br>叔母さんたちに言いつけてやるわ

ひどい人ね<br>言いつけてやるわ

13

8 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス) (例2)

on.<br>We ll go tell Uncle Henry and Auntie Em.

ヘンリー叔父さんとエム叔母さんに言いつけてやるわ。

るわ

この行の指導内容例(素訳と第1稿が出た状態での指導):

1. まず「素訳」を確認し、原文の辞書的な意味が間違っていないかをチェック。

2. 第1稿では「ひどい人ね」の訳出根拠を尋ねる(訳出ルールはR4)。「ね」の機能についても確認。「ヘンリー叔父さんとエム叔母さん」→「叔母さんたち」 (R2) は自明なのでとくに問題にならない。

3. 議論の要旨=この部分は(話題の相手が)「怪我させようとする」ほど「ひどい人」であるということ

Slide 23

であり、意味に基づく翻訳 (meaning-based translation) のひとつの例である。また、当該のセリフの機能=ここでは話題の相手の性格付け=という観点からも説明することができる。

4. ただし、第1稿の字数は20 で、3文字オーバー。さらに検討を加える。

5. その結果、最終稿では「叔母さんたちに 」 を削除 (R1)。 なお、「ヘンリー叔父さんとエム叔母さん」はこのあとに繰り返し出てくるので、ここでの削除による影響はほとんどないと考えてよい。最終的な文字数は13。

(例3)8 翻訳例と指導内容(学生との共同推敲プロセス)

L 原文 S C 素訳 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) C

20 Miss Gulch hit Toto on the back<br>with a rake just because

3.5 14 ガルチさんがトトの背中を熊手で叩いたの

でも 熊手でトトを叩いたの

でも 熊手でトトを叩いたの

12

a rake just because she says...

22 ...he gets in her garden and chases<br>her nasty old cat every day!

3.5 14 トトが庭に入って毎日汚らしい猫を追いかけるからって

庭に入って<br>猫を追いまわすからって!

庭に入って<br>猫を追い回すって!

13

この行の指導内容例(素訳と第1稿が出た状態での指導):

1. この訳例ではとくに Line 20 の「でも」について議論。これは「補足」 (complementation) であるが、この段階(=172行目までの予備翻訳課題 Slide 15)では、「直訳」「削除」「言い換え」

Slide 24

あるが、この段階( 172行目までの予備翻訳課題 Slide 15)では、 直訳」 削除」 言い換え」の3つしか解説していない (Slide 14) が、ここで4つ目のルールとして「補足」が必要なことを議論する。(「補足」と「追加」の違いについても言及)。

2. さらに、「でも」を補足することの根拠についても確認しておく(→先行字幕との論理的な対応関係に基づく補足=明示化)。 いずれも、学生の主体的な「理論化」作業を支援する方向で指導。

3. Line 21 原文後半部の “just because she says...” が Line 22で訳出されている点に注意を喚起。→「前出・後出の字幕(直近字幕)との補完性」 (添付資料4「字幕翻訳の方法論」で言及)

Page 13: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

13

以上、筆者の実践に基づいて、大学における「字幕翻訳」授業の「授業

モデル」について解説した。本稿で提案した授業モデルは半期15回の

授業を想定したものであるが、通年で授業を行える場合にはClass 6-12 の翻訳演習および周辺的スキル習得により多くの時間を割くことが

9 まとめ

12 の翻訳演習および周辺的スキル習得により多くの時間を割くことが

できる。また、前期と後期で内容を変えるなど、さまざまな工夫が可能に

なる。

いずれにせよ、本稿で示した授業モデルは、「翻訳」の教育上の意義、

とりわけ、その言語運用能力(L1 と L2 およびこれを支える共通基底

能力)を鍛える、きわめて実際的な知的訓練としての意義を認め、これ

を大学教育の中に適切に位置付けようとするひとつの試みである。

言い換えれば、われわれの考える「翻訳」とは、単なる記号変換作業、

Slide 25

あるいはそのための技術(翻訳スキル)の訓練を目的としたものではな

く、翻訳という知的作業を通じて、自己と他者をつなぐ「コトバの力」―「感じる力」「伝える力」および「考える力」―を養おうとするものである。

この意味で、「翻訳」教育は現在の大学教育の中で、時代の要請に合っ

た大きな可能性を秘めていると言うことができる。

1. 字幕付き動画の出力に最低限必要なもの

[補足ノート1] 字幕付き動画の出力

2. 字幕ファイルと動画ファイルを同期させてパソコン上のメディアプレーヤに表示させる方法

Slide 26

Windows Media Player (WMP) の字幕表示機能を使う。独自の字幕エンジンを搭載したGOM Player やViPlayのようなメディアプレーヤを使う。

DirectVobSub などの字幕表示用プラグインをインストールする。

染谷 (2008a) 「動画への字幕の挿入について」

Page 14: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

14

1. 字幕ファイルの種類

smi (SAMI), srt, ass, sub など50種類以上の規格があり、

それぞれ、時間データ、字幕データ、書式設定データからなる。

2 SAMI イ

[補足ノート2] 字幕ファイルについて

2. SAMI ファイル

> SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)> マイクロソフト社の標準フォーマットで、 Windows Media Player に標準装備。

> 拡張子 .smi のテキストファイルで、ウェブページ作成用の記述

言語 HTML に似た文法構造を持つ。 (sample)

3. SAMI ファイルの作成手順

Slide 27

専用の字幕エディタを使う方法と、字幕テンプレート+エディタ+

WMP を使った簡易入力法がある。詳細は染谷 (2008d) を参照。

後者の場合、基本的には所定のテンプレートをエディタで読み込ん

だ後、映像を見ながら時間データと文字データを入力(次ページ参照)。

[補足ノート3] 字幕ファイルの作成・編集(簡易版)

映像を見ながらエディタで字幕データを入力・編集WMP で映像を表示

Slide 28

図1 字幕ファイルの作成・編集(簡易版)

染谷 (2008d) 「字幕付き動画作成のためのSAMIファイルの作成・編集について」

Page 15: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

15

[補足ノート4] 字幕エディタによる字幕ファイルの作成

Slide 29

図2 字幕エディタ Subtitle Workshop を使った字幕ファイルの作成・編集画面

(翻訳モードにして和文字幕と英文字幕を並べて表示)

染谷 (2008d) 「字幕付き動画作成のためのSAMIファイルの作成・編集について」

[補足ノート5] 字幕エディタによる字幕ファイルの作成

Slide 30

図3 字幕エディタ ChronoSub を使った字幕ファイルの作成・編集画面

(音声波形と映像を同時に表示)

染谷 (2008d) 「字幕付き動画作成のためのSAMIファイルの作成・編集について」

Page 16: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

16

[補足ノート6] 市販DVDビデオからのリッピング手順

Slide 31

図4 市販のDVD ビデオから動画ファイルと字幕データ(時間情報と文字情報)を取り込み、WMPで字幕付きビデオを視聴できるようにするための手順概略図

染谷 (2009) 「DVDからの動画ファイルおよび字幕情報の取り出し」

参考文献

稲生衣代 (2004) 「 大学教育における『映像翻訳コース』の指導手法に関する研究」日本通訳学会発行『通訳研究』第4号 (pp. 83-101)

--------- (2007) 「共同学習を導入した映像翻訳教育に関する考察」日本通訳学会発行『通訳研究』第7号 (pp. 147-165)

佐藤一公・岩本令・岡田壮平・菊地浩司・林完治 (他著) (2003) 『映画翻訳入門』(アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) アルク

清水 俊二 (1988) 『映画字幕(ス パ ) の作り方教えます』 文春文庫清水 俊二 (1988) 『映画字幕(スーパー) の作り方教えます』 文春文庫

染谷泰正 (2008a) 「動画への字幕の挿入について:英語教員のためのDo-It-Yourself マニュアル (1)」 In 染谷 (2009) 『字幕付き動画の作成とウェブページへの埋め込みに関するテクニカルノート』 [Online] http://www.someya-net.com/83-SubtitleVideo/PDF/

---------- (2008b) 「字幕付き動画のオンライン配信について:英語教員のための Do-It-Yourself マ ニュアル (2)」 (同上)

---------- (2008c) 「『ハードサブ』動画の作成について:英語教員のための Do-It-Yourself マニュアル (3)」(同上)

---------- (2008d) 「字幕付き動画作成のための SAMI ファイルの作成・編集について:英語教員のための Do-It-Yourself マニュアル (4)」 (同上)

---------- (2009) 「DVDからの動画ファイルおよび字幕情報の取り出し:英語教員のための Do-It-Yourself マニュアル (5)」 (同上)

戸田 奈津子(1997) 『字幕の中に人生』 白水社

Slide 32

戸田 奈津子(1997) 『字幕の中に人生』 白水社

長沼美香子 (2005) 「大学における「翻訳教育」の事例―翻訳理論を応用した試み」 『通訳研究』第5号 (pp. 225-237) 日本通訳学会

成瀬武史 (1996) 『英日日英翻訳入門』 研究社出版

バベル・プレス編 (1998) 『初めて学ぶ人のための映像翻訳超入門』 バベル・プレス

田中・長沼他(翻訳研究分科会 翻訳教育調査プロジェクト・チーム) (2008) 「わが国の大学・大学院における翻訳教育の実態調査概要」 『通訳翻訳研究』第8号 日本通訳翻訳学会 (pp. 279-284)

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theory and Applications. Routledge.Cintas, J.D. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Pub.

Page 17: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

CLOSE

科目名 コミュニケーション基礎演習(前期)

演習題目 翻訳の理論と実技 ― Introduction to Translation

担当教員 染谷泰正 (SOMEYA, Yasumasa)

配置年次 1・2年

学期 前期

単位数 2

曜日・時限 金曜2限 (11:00-12:30)

教室 B402(CALL教室)

定員 30

授業概要 本授業は、異文化コミュニケーションの一形態としての「翻訳」について、具体的な演習課題を通して体験的理解を深めるとともに、原文(英

文)の意図を正確に理解し、これを簡潔かつ的確な日本語で再表現する訓練を通じて、教養ある社会人として必要な高度な言語運用力を養

成することを目標とする。 本年度は、「字幕翻訳」(subtitle translation) に焦点を当て、1939年制作の米国映画 "The Wizard of Oz"(「オズの魔法使い」)を素材に、

日本語による字幕付けを行う。授業の前半部は字幕に関する基本的なルールの解説、字幕翻訳の特徴と制約、およびこれに応じた翻訳技

法等に関する講義を中心とし、後半部では実際にグループごとに課題ビデオの担当箇所への字幕付け作業を行うとともに、字幕付きビデオ

作成のために必要な技術的スキルを習得する。なお、3・4年次に「翻訳」および「通訳」の授業やゼミの履修を希望しているものは、あらかじ

め本授業を履修しておくことが望ましい。

達成目標 本授業の履修者は、授業終了時点で以下のことを達成していることを目標とする。 • 字幕作成に関する基本的な知識とスキルの習得。 • 字幕翻訳の特徴や制約、およびそれに応じた翻訳技法等に関する基礎的な知識の習得。 • 原文(英文)の読解過程において、自分が調べた語彙・表現その他に関する学習ノートの作成。 • 自分なりの「翻訳論」(=翻訳に対する基本的な考え方)を持ち、これを理論的かつ具体的に説明できること。 • コミュニケーションにおける言語表現のさまざまな可能性と限界について、(授業履修前と比べて)より自覚的になっていること。 • ひとつの作品をプロジェクトグループの一員として最後まで責任を持って完成させること。

授業計画

※授業計画は必要に応じて

適宜変更することがある。

回 メイントピック サブトピックおよび課題

01 授業概要 (課題ビデオファイル配布=「その他」の [1] 参照))

02 1) 映画字幕の約束事 2) 字幕翻訳の方法論

--

03 作品解説 課題1(指定個所まで翻訳) --04 課題翻訳の講評 --05 「意味に基づく翻訳 (MBT)」の理論的枠組み --06 グループプロジェクト作業開始 課題2

07 (教室内でのグループ作業) メディアプレーヤ上での字幕付きビデオの視聴方法

08 (同上) SAMI ファイル(字幕ファイル)の作成について

09 (同上) 課題3

10 (同上) 「ソフトサブ」と「ハードサブ」について

11 (同上) ハードサブビデオの作成実習

12 調整日 --13 字幕翻訳の理論と方法 -- まとめ --14 完成作品試写会 講評レポート提出

15 前期試験 --

成績評価方法 授業活動への貢献度、提出物、プロジェクト、および期末テストの結果を総合的に評価。

教科書 [1] 染谷泰正 (2009) 「字幕付き動画の作成とウェブページへの埋め込みに関するテクニカルノート」(1500円/購買部で販売) [2] その他、適宜ハンドアウトを配布。

参考書 [1] Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theory and Applications. Routledge. [2] Cintas, J.D. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Pub. [3] 成瀬武史 (1996)「英日日英翻訳入門」研究社出版 [4] バベル・プレス編 (1998)「初めて学ぶ人のための映像翻訳超入門」バベル・プレス [5] 清水 俊二 (1988)「映画字幕(スーパー)の作り方教えます」文春文庫 [6] 戸田 奈津子(1997) 「字幕の中に人生」白水社 [7] 佐藤一公・岩本令・岡田壮平・菊地浩司・林完治 (他著) (2003)「映画翻訳入門」(アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳) アルク

その他 [1] 第1回目の授業に1ギガ程度の容量のある USB メモリを持参すること。 [2] 授業は毎回定刻どおりに開始するので、必ずそれまでに着席し、パソコン立ち上げ等の準備を済ませておくこと。遅刻しての出席ははや

む得ない理由がない限り許可しない。 [3] 授業は全出席を前提とする。やむを得ず欠席する場合は書面による欠席届を提出すること(ただし、4回以上の欠席がある場合は原則と

して単位を認めない)。 [4] このほか、必要な事項については授業の中で随時指示する。

ゴーイングシラバス と 教材ダウンロード

PASSWORD: 認証

SOMEYA
テキストボックス
添付資料1
SOMEYA
ノート
SOMEYA : Accepted
Page 18: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

     

 

09年度 コミュニケーション基礎演習(前期) 授業計画 このオンラインシラバスは授業の進行に応じて適宜変更していきます。連絡事項等もこのシラバスに掲載します。毎回、授業の前に必ずチェックしておい

てください。

連絡用受講者リスト(部外秘)

 

回 日程 講義/演習内容 課題、その他

01 04/17 授業概要

課題ビデオファイル (WMV 591 MB) > 右クリックして「ファイルに保存」を選択(ダウンロード後、USB メモリにコピーして持ち帰り)。課題ビデオは第3回授業までに見ておくこと。なお、今回ダウンロードする作業用の動画ファイルは約600MB の大きさですが、最終的に使う動画ファイルは1Gを少し超える大きさになります。

iPod 用英語字幕付き映像(ハードサブ)ファイル (MP4 568 MB) > iPod を持っている人はこちらのファイルをダウンロードして使ってください。

B棟5Fの英文科研究室にテキストが用意してあります。本日の授業のあと英文科研究室に立ち寄ってテキストを持ち帰ってください。1部1000円です(代金は次週、直接染谷に支払いのこと)。

課題1: Wizard of Oz(1939年 MGM 映画)について図書館、インターネット等で調べておくこと。

02 04/24 1)  映画字幕の約束事( 講義資料1)

2)  字幕翻訳の方法論( 講義資料2)

講義資料は各自ダウンロードのうえ必ず授業に持参すること。

03 05/01 1) 作品解説 2) キャラクター設定および翻訳の基本方針の決定

Wizard of Oz 字幕翻訳作業用ファイル (Excel/Ver.2)

課題2:作業用ファイル (Ver. 2) の 173 行目まで各自翻訳しておくこと。

04 05/08 課題翻訳の講評(字幕翻訳のポイント解説) 注:先週の宿題(課題1)を Excel ファイルごと回収します。提出用のコピーを持参してください(173 行目以下は削除し、提出者の氏名および学生番号を1行目に明記のこと)。

 

05 05/15 「意味に基づく翻訳 (MBT)」の理論的枠組み > 次週からの作業のためのグループ分けをします(1グループ3名)。

06 05/22 グループプロジェクト作業開始(教室内でのグループ作業) ※課題2の資料およびテキストを持参のこと(以下同)。

課題3(以下の資料をDLしておくこと)

課題用ビデオクリップ

課題用SAMIファイルテンプレート

07 05/29 (同上) 1) メディアプレーヤ上での字幕付きビデオの視聴方法 (Text, pp.15-17)

08 06/05 (同上) 2) SAMI ファイル(字幕ファイル)の作成について (Text, pp. 2-13)

09 06/12 (同上) 課題4(課題3のビデオを使用)  

10 06/19 (同上) 1) 「ソフトサブ」と「ハードサブ」について (Text, pp. 20-21, pp. 111-112)

11 06/26 (同上) 2) ハードサブビデオの作成実習(Text, pp. 111-143)

12 07/03 (同上) 注:授業の最後に Excel ファイルを回収します。この時点までに各グループとも担当箇所の翻訳を完成させておいてください。

Wizard of Oz 作業用ファイル最終版

13 07/10 字幕翻訳の理論と方法 -- まとめ  

14 07/17 完成作品試写会 講評レポート提出(次週まで)

15 07/24 前期試験:2限 (11:10-12:10) 試験教室は追って学務から通知されます。  

SOMEYA
テキストボックス
学生の個人情報にかかわるデータ(連絡・指示事項等)は削除してあります。また、実際の授業進行と一部異なっているところがあります。
SOMEYA
テキストボックス
添付資料2
Page 19: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

資料 1 字幕の基本ルール (Rev. 09-2)

1 時間制限:1 秒当たり4 文字(必要に応じて最大5文字)。

→スポッティング(=台詞の長さを測る作業)によって得られたセリフの発話継続時間を元に字幕の文字数

を計算。例えば。セリフの長さが2.4 秒の場合 → 2.4×4 =9.6 で最大10文字。セリフの長さが3.4 秒の

場合 → 3.4×4 =14.4 で最大15 文字(この場合2 行に分ける→ルール2 参照)となる。

注)欧文の場合は1秒当たり12文字を標準とする。

2 行幅制限:1 行当たり最大13文字(行数は最大2行まで)。

→字幕制作会社や担当プロデューサの判断によって、1行あたりの文字数は12~16文字程度の幅で変動す

ることがある。縦書きの場合の1行当たり最大文字数は10文字。

注)欧文の場合は1行当たり最大32ないし33文字で、同じく2行まで。

3 字幕1枚の最大秒数は6.5秒以内

→1画面の字幕の最大字数が1行=13 文字/2 行まで(ルール1)で、1秒当たり4文字(ルール2)とする

と、字幕1枚の最大秒数はおよそ26÷4 = 6.5 秒という計算になる。

4 読点は半角スペース、句点は全角スペースで表す。

→字幕に句読点は入れない。代わりに半角または全角スペースを入れる。スペースは1行13文字の字幕幅

制限には半角=0.5文字、全角=1文字分としてカウントする。ただし、1秒4文字の文字数制限にはカウント

しない。

例)ドロシー ちょっと待って (文字数=11文字/字幕幅=12文字)

5 数字は一桁(表記は全角)の場合1文字としてカウントし、2桁以上(表記は半角)の場

合0.5文字としてカウントする。

6 音引き(「カード」や「ハート」など)や促音(「キャッシュ」や「ブティック」など)

はいずれも1文字として数える。

7 通例、感嘆符、疑問符、リーダーなどの記号は(1秒当たり4文字の)対時間制限文字数と

してはカウントしないが、(1行当たり最大13文字の)字幕行幅制限としてはカウントされる。

感嘆符(!)1文字分 疑問符(?)1文字分

ダ─シ(-) 1または1.5文字分 3点リーダー(…)1文字分

例)そんな馬鹿な… (文字数=6文字/字幕幅=7文字分)

注1)字幕が次のコマにわたる場合は、原則として当該字幕の末尾に「ダ─シ」(─)を添えてこれを示

す。ただし、ダーシがなくてもつながりが明瞭で、かつ読み違える可能性がない場合はこの限りでない。

3点リーダーは言い淀みや非完了文の末尾に添える。疑問符は、疑問文であることが明らかな場合は不要

(例:「なぜ 返事をしないの」 例:「行った?」 )

注2)ひとつの画面に2 つの字幕を入れる場合は、以下のように各行頭にハイフンを加える。ハイフンは

字数にカウントしない。

- ドロシー おやめ!

- だって…

8 単語の途中で改行しない(13文字制限を機械的に適用せず、適切な意味の切れ目で改行する)

(× ) そんなことは 君の顔を見れ (○) そんなことは ばわかるさ 君の顔を見ればわかるさ

コミュニケーション基礎ゼミ(染谷クラス 09 年)-- 青山学院大学文学部英米文学科

SOMEYA
テキストボックス
添付資料3
Page 20: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

資料2 字幕翻訳の方法論

字幕翻訳の 4 つの技法

1. 直訳 (“as is,” or straight translation)

2. 削除 (deletion, or partial translation)

3. 補足 (complementation, or explicitation)

4. 言い換え (paraphrase, or semantic translation)

※適用順序 (order of application): 直訳 > 削除・補足 > 言い換え

直訳:そのまま訳しても制限字数内に収まり、意味的にも語用論的にも原文の意図を適切に反映できる

場合に適用。

削除(=部分訳):幾つかの単語を部分的に削除するだけで十分に原文の意図を反映できる場合に適用。

基本的には、原文中の重要な情報を担う「キーワード」を中心に、必要 小限の語数で字幕を構成す

る。

補足(=明示化):直訳法では意味が曖昧になったり原文のニュアンスが適切に伝えられない場合、ある

いは原文の意図をより明確にするために、必要 小限の補足を加える。大きく分けて、統語論的な補

足、語用論的な補足、および異文化コミュニケーション的観点からの補足がある。(注 1)

言い換え:①直訳法では字数制限をオーバーしてしまう場合、または②(直訳法でうまく字数制限内に

収まっても)意味が通じないか、目標言語の字幕として適切な表現にならない場合、および③削除法

や補足法では元の字幕の意図が十分に伝えられないか、目標言語の字幕として適切な表現にならない

場合に、対象字幕の全体またはその一部を別の表現に言い換える方法。通常は(より簡潔にという制

約が働くため)情報の圧縮をともなうが、場合によっては原文またはその素訳より長くなることもあ

る。(注 2)

注 1) 「直訳」と「削除」は基本的に text-based translation で、「補足」と「言い換え」は meaning-based translation

(aka, concept-mediated translation) ということになる。なお、本授業では「直訳」のほか、「素訳」という概念

を使う。「素訳」とは、原文の語彙やシンタクスを変更せずに、そのまま日本語に移し替えたもの (transcoding)

を指す。したがって、多くの場合、かなり不自然な日本語になる。

注 2)「補足」はあくまでも原文の意図をより明示的に表現するためのもので、原文にないものを「追加」(addition)

するわけではない。換言すれば、原文の表層構造には表れていないが、「意図」(communicative intention) と

して含意されている(と翻訳者が解釈する)ものを訳文において明示的に表現することを指す。

字幕翻訳の 3 つの “コツ”

1. 表現を控え目にする

日本語の場合はとくに語尾に注意。たとえば画面から女性や子供、老人、あるいは「ならず者」で

あることが明らかな場合、「…よ」「…ね」「…なの」「…じゃ」「…だぜ」といった語尾を過度に使用し

コミュニケーション基礎ゼミ(染谷クラス 09 年)-- 青山学院大学文学部英米文学科

注)授業では「補足」を省略した資料を配布。

第 4 回授業以降でこの技法を発見的に追加し

ていく。同じく、「言い換え」についても、第 4

回以降の授業の中で(または「まとめ」のセッ

ションで)より詳細にタイプ分けをしていく。

SOMEYA
テキストボックス
添付資料4
Page 21: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

ない。たとえば、「行くわ」「行くんじゃ」「行くぜ」などは、(個々の状況にもよるが、一般には)単

純に「行く」と言い切ってしまうほうがよい。

2. 前出・後出の字幕(直近字幕)との補完性を利用する

例 「トムは元気か?」「ああ 元気だ」(原文)

「トムは元気か?」「ああ 元気だ」 (←前出の「元気」を利用)

「トムは元気か?」「元気だ」 (←後出の「元気」を利用)

3. 対応する映像(または映像・音声・効果音等)の「非言語メッセージ」で字幕を補完する

例 (指を切った画面とともに)「痛ッ! 指を切っちまった!」

(指を切ったという説明は画面に任せて)「痛ッ! 指を切っちまった!」

この場合、登場人物が「指を切った」ことや「痛い」と感じていることは画面から明らかなので、

(もし、前後の状況からそれが適切であれば)「畜生!」や「くそ!」のように言い換えてしまうこと

もできる。

キーワード:「無駄を省いた簡潔な表現」(コア情報の抽出=不要不急な情報の削除)

Page 22: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

1

Line G同期時間

(ミリセコン

ド)

原文 秒数目標語数

(1秒4字) 素訳バージョン (学生による素訳=誤訳を含む) 字幕用翻訳(第1稿) 字幕用翻訳(最終稿) N

1 NA 0 &nbsp;2 NA 95000 For nearly forty years this story 40年間にわたり、この話は このお話は 40年もの間 このお話は 40年もの間 10

概要:アメリカ・カンザス州に暮らす少女ドロシー(Dorothy)は、ある日、竜巻に家ごと巻き込まれ、飼い犬のトト(Toto)とともに不思議な「オズの国」(Land of Oz)へと飛ばされてしまいます。竜巻がおさまって、おそるおそる家の扉を開けると、そこには今まで見たことのない別世界が広がります。画面はモノクロからカラーへと変化し、魔法の国の不思議な物語が始まります。

Wizard of OZ 翻訳ワークシート (統合ファイル) 翻訳:2009年度染谷ゼミ(基礎ゼミ)学生一同  監修:染谷泰正 2009年7月10日

2 NA 95000 For nearly forty years this story 40年間にわたり、この話は このお話は 40年もの間 このお話は 40年もの間 10

3 NA 97400 has given faithful service to the Young in Heart; 子どもの心を失わずにいる人々に 忠誠を尽くしてきました

人々に 愛され続けてきました 人々に 愛され続けてきました 13

4 NA 100000 and Time has been powerless そして その心やさしき哲学は そして 時を超えて これからも そして 時を超えて これからも 135 NA 102400 to put its kindly philosophy out of fashion. 時代を経てもなお生き続けています 愛され続けていくことでしょう 愛され続けていくことでしょう 146 NA 105000 To those of you who have been faithful to it in このお話しを愛してくれたみなさんと いつまでも 子供の心を失わずにいる いつまでも 子供の心を失わずにいる 167 NA 107500 ...and to the Young in Heart 子どもの 純真な心を持ち続けている人々に みなさんに― みなさんに― 58 NA 110000 ...we dedicate this picture この映画を捧げます この映画を 捧げます この映画を 捧げます 99 NA 120000 &nbsp;

25.0平均14

文字

9 NA 120000 &nbsp;4 NA 124883 She isn't coming yet, Toto.<br>Did she hurt you? 3.1 12 彼女はまだこないわ、トト。彼女はお前に怪我をさせ

なかったかしら?まだこないわトト<br> ケガはない? もう大丈夫<br>トト ケガは? 10

5 NA 127943 &nbsp; 0.76

NA128620 She tried to, didn't she? Come on.<br>We'll go

tell Uncle Henry and Auntie Em.4.3 17 彼女は怪我させようとしたわよね? おいで、ヘンリー

叔父さんとエム叔母さんに言いつけてやるわ。ひどい人ね<br>叔母さんたちに言いつけてやるわ ひどい人ね<br>言いつけてやるわ 13

7 NA 132886 &nbsp; 9.2ム叔母さん ム叔母さん ム叔母さん ムおばさん8 NA 142134 Aunt Em! Aunt Em! 1.8 7 エム叔母さん! エム叔母さん! エム叔母さん! エムおばさん! 6

9 NA 143965 &nbsp; 0.910 NA 144903 Aunt Em, just listen<br>to what Miss Gulch did

to Toto!3.0 12 エム叔母さん、ガルチさんがトトに何をしたか聞い

て!ガウチさんったらひどいの! ガルチさんったら ひどいの! 11

11 NA 147895 &nbsp; 0.112 NA 147973 - Dorothy, please! We're trying to count!<br>-

But she hit him...2.9 12 ドロシー、ちょっと!数えようとしてるんだから! でも

彼女は打とうと…- ドロシーお願いだ<br>- でもトトを叩いて… - ドロシー!<br>- でもトトを叩いて… 12

13 NA 150874 &nbsp; 0.113 150874 &nbsp; 0.114

NA150942 Don't bother us now, honey.<br>This old

incubator's gone bad...3.4 14 今は邪魔しないでちょうだい。   人工孵化器が調子

悪くて…後にしておくれ<br>孵化器が壊れて― 後にしておくれ<br>孵化器が壊れて― 14

15 NA 154343 &nbsp; 0.116 NA 154446 ...and we're likely to lose<br>a lot of our chicks. 2.7 11 だからたくさんのヒヨコを数え損ないそうなんだよ。 ヒヨコたちが死にそうだ ヒヨコが死にそうだ 917 NA 157176 &nbsp; 0.618 NA 157749 The poor little things. 1.8 7 まあ可哀想に かわいそうに かわいそうに 619 NA 159546 &nbsp; 0.220 159785 Miss Gulch hit Toto on the back<br>with a rake 3 5 14 ガルチさんがトトの背中を熊手で叩いたの でも熊手でトトを叩いたの でも 熊手でトトを叩いたの 1220 NA 159785 Miss Gulch hit Toto on the back<br>with a rake

just because she says...3.5 14 ガルチさんがトトの背中を熊手で叩いたの でも熊手でトトを叩いたの でも 熊手でトトを叩いたの 12

21 NA 163243 &nbsp; 0.122 NA 163321 ...he gets in her garden and chases<br>her

nasty old cat every day!3.5 14 トトが庭に入って毎日汚らしい猫を追いかけるからっ

て庭に入って<br>猫を追いまわすからって! 庭に入って<br>猫を追い回すって! 13

23 NA 166848 &nbsp; 0.224 NA 167059 Dorothy, please! 1.4 6 ドロシーったら! ドロシー! ドロシー! 425 NA 168492 &nbsp; 0.126 168560 B t h d 't d it d b j t 3 2 13 でも毎日はや てないのよ 週に 二回だわ 毎日なんて<b >週に1 2回だけよ 毎日なんて 週に1 2回だけよ 1326 NA 168560 But he doesn't do it every day,<br>just once or

twice a week.3.2 13 でも毎日はやってないのよ、週に一、二回だわ 毎日なんて<br>週に1,2回だけよ 毎日なんて 週に1,2回だけよ 13

27 NA 171723 &nbsp; 0.128 NA 171797 He can't catch her old cat, anyway!<br>And now

she says she's going to...3.9 16 とにかくあの猫を捕まえたはずはないの! それなの

に彼女は…どうせ捕まらないわ なのに… どうせ捕まらないわ なのに… 12

29 NA 175733 &nbsp; 0.130 NA 175801 Dorothy! We're busy! 1.8 7 ドロシー!今忙しいのよ 忙しいのよ! 忙しいのよ! 531 NA 177598 &nbsp; 2.5p;32 NA 180072 All right. 1.4 6 わかったわ わかったわ わかったわ 433 NA 181505 &nbsp; 3.434 NA 184910 How's she coming? 1.3 5 彼女来てるか? どうだ? どうだ? 435 NA 186172 &nbsp; 0.136 NA 186244 Take it easy. 1.2 5 気楽にな 慎重にな 慎重にな 437 NA 187472 &nbsp; 1.5

SOMEYA
テキストボックス
添付資料5
Page 23: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

2

38 NA 188980 You got my finger! 1.4 6 指挟んだじゃないか! 痛っ! 指が! 指が! 239 NA 190413 &nbsp; 0.140 NA 190482 Why don't you get your finger<br>out of the 2.2 9 指をどけておけばいいのに どけとけよ どけとけよ 541 NA 192712 &nbsp; 0.542 NA 193218 There you are. 1.0 4 来たぞ ほら これでいい 5 +143 NA 194207 &nbsp; 0.144 NA 194286 - Right on my finger!<br>- It's a lucky thing it

wasn't your head.3.2 13 ちょうど上にだぞ! 頭じゃなくて良かったな - 俺の指が!<br>- 頭じゃなくて良かったな - 俺の指!<br>- 頭じゃなくて良かったな 14 +1

wasn t your head.45 NA 197483 &nbsp; 0.146 NA 197556 Zeke, what am I going to do<br>about Miss 2.2 9 ジーク、ガルチさんはどうすればいいのかしら? ジーク どうすればいい? ジーク どうすれば? 847 NA 199786 &nbsp; 0.148 NA 199858 - Just because Toto chases her old cat...<br>-

Listen, honey, I got them hogs to get in.4.1 16 トトが彼女の猫を追いかけただけで… ちょっと、豚を

入れなきゃいけないんだ- ガルチさんの猫を…<br>- いま 忙しいんだ - トトが猫を…<br>- いま 忙しいんだよ 13

49 NA 203954 &nbsp; 0.150 NA 204029 Dorothy, you ain't using your head<br>about

Miss Gulch2.5 10 ドロシー、君は頭を使ってないよ ドロシー 頭を使えよ ドロシー 頭を使えよ 9

Miss Gulch.51 NA 206554 &nbsp; 0.152 NA 206631 - You'd think you didn't have any brains.<br>- I

have so got brains!3.3 13 脳みそ入ってないんじゃないか。 そんなことないわよ - 脳みそがないのか?<br>- あるわ! - 脳みそがないのか?<br>- あるわ! 11

53 NA 209930 &nbsp; 0.154 NA 210001 Why don't you use them? 1.4 5 なら、なんで使わないんだ? じゃあ使えよ なら使えよ 555 NA 211366 &nbsp; 0.156 NA 211436 When you come home<br>don't go by her 2.2 9 家に帰るとき彼女のそばへ寄らないで 回り道をすれば― 回り道をすれば― 757 NA 213631 & b 0 157 NA 213631 &nbsp; 0.158 NA 213705 ...then Toto won't get in her garden<br>and you

won't get in no trouble.4.0 16 そうすればトトも庭には入らず 何の問題もないわけ

だトトは庭に入らないし<br>面倒も起きない トトは庭に入らず<br>面倒も起きない 16

59 NA 217698 &nbsp; 0.460 NA 218143 Hunk, you just won't listen, that's all. 2.6 10 ハンク、あなた何もわかってないんだわ わかってないのね わかってないのね 861 NA 220737 &nbsp; 0.162 NA 220812 Well, your head ain't made of straw,<br>you 2.8 11 頭に藁が詰まってるわけじゃないだろ カカシじゃあるまいし カカシじゃあるまいし 1063 NA 223645 &nbsp; 3.2p;64 NA 226818 Get in there before I make<br>a dimebank out of

you!3.0 12 肉になる前にさっさと入れ さぁ 入った入った! さぁ 入った 入った! 8

65 NA 229810 &nbsp; 2.866 NA 232657 Listen, kid... 1.4 5 ちょっとお聞き なあ ドロシー なぁ ドロシー 6 +167 NA 234022 &nbsp; 1.368 NA 235360 Are you going to let that old Gulch heifer<br>try

and buffalo you?3.5 14 年老いたガウチさんを 困らせる気かい? ガルチを放っておくのか? ガルチの好きにさせておくのか? 14

69 NA 238818 &nbsp; 0.369 NA 238818 &nbsp; 0.370 NA 239131 She ain't nothing to be afraid of.<br>Have a little

courage, that's all.3.5 14 怖がることはないよ ちょっと勇気があれば大丈夫だ 怖がることはない<br>少し勇気があれば十分だ 怖くはないさ<br>少し勇気を出せば 14

71 NA 242589 &nbsp; 0.172 NA 242667 I'm not afraid of her. 1.4 5 怖くはないわ 怖くはないわ 怖くないわ 573 NA 244032 &nbsp; 0.174 NA 244102 The next time she squawks,<br>walk up to her

and spit in her eye.3.1 12 次に文句を言ってきたら 腹を立ててやれ 今度何かしたら つばをかけてやれ 何かしたら 唾をかけてやれ 12

75 NA 247162 &nbsp; 0 175 NA 247162 &nbsp; 0.176 NA 247239 That's what I'd do! 1.4 6 俺はいつもそうしてる 俺なら そうする 俺なら そうする 7 +177 NA 248672 &nbsp; 5.178 NA 253745 Zeke, get me out of here! Help! 2.9 11 ここから出して、助けて! ジーク 助けて! ジーク 助けて! 679 NA 256612 &nbsp; 2.980 NA 259484 Are you all right, Dorothy? 1.5 6 ドロシー、大丈夫か? 大丈夫か? 大丈夫か? 481 NA 260951 &nbsp; 0.182 NA 261019 Yes, I'm all right. 1.6 6 大丈夫よ ええ 大丈夫 ええ 283 NA 262611 & b 0 683 NA 262611 &nbsp; 0.684 NA 263188 I fell in and Zeke... 1.8 7 私が落ちて、ジークが 私 落ちて ジークが… 私 落ちて― 485 NA 265019 &nbsp; 2.586 NA 267492 Why, Zeke, you're just as scared as I am! 2.9 12 何でジークがそんなに驚いてるのよ ジーク なぜ怖がっているの! ジーク どうしたの? 887 NA 270427 &nbsp; 0.288 NA 270662 You gonna let a little old pig<br>make a coward

out of you?3.3 13 臆病風にでも吹かれたか? 老いぼれ豚に脅かされたか? 老いぼれ豚に脅かされたか? 12

Page 24: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

3

89 NA 273995 &nbsp; 0.190 NA 274065 Look at you, Zeke... 1.4 6 見てみろよ 見てみろよ… 見てみろよ… 591 NA 275498 &nbsp; 0.192 NA 275567 What's all this jabber-wapping<br>when there's

work to be done?2.8 11 仕事も終えてないのに、今の騒がしい音はなんです

か何をしてるの<br>仕事は済んだの? 何をしてるの<br>仕事は? 9

93 NA 278331 &nbsp; 0.194

NA278403 I know three farm hands<br>who'll be out of a

job before they know it!3.2 13 知らないうえに仕事を失っていた3人の農場手伝い人

を私は知っているよ。知らないうちに<br>仕事を失うわよ 3人とも クビになるよ! 10

job before they know it! を私は知っているよ。

95 NA 281566 &nbsp; 0.196 NA 281640 Dorothy was walking... 1.2 5 ドロシーが来て… ドロシーが… ドロシーが・・・ 597 NA 282868 &nbsp; 0.198 NA 282941 I saw you tinkering with that contraption.<br>You

two get back to the wagon!3.6 14 あんた達が機械をいじくり回してるところを見てるんで

すからね 荷馬車へ戻りなさいあの妙な装置は何だい<br>仕事に戻って! 遊んでないで 仕事に戻って! 12

99 NA 286502 &nbsp; 0.1100 NA 286578 All right, Mrs. Gale. 1.2 5 わかりましたよ わかったよ わかったよ 5101 NA 287806 &nbsp; 0.1102

NA287879 Someday they're going to erect a statue<br>to

me in this town...2.9 12 いつかこの町に俺の銅像が建ったら みてろ いつか俺の像が建つぞ みてろ いつか俺の像が建つ 12

103 NA 290814 &nbsp; 0.1104 NA 290882 Don't start posing for it now. 2.0 8 馬鹿なこと言ってないで ポーズはいいんだよ ポーズは早いよ 7105 NA 292907 &nbsp; 0.4106 NA 293285 Here, can't work on an empty

stomach <br>Have some crullers Just fried4.2 17 ほら、お腹がすいて仕事にならないなら 揚げパンで

も食べなほら 腹が減っただろう<br>これをお食べ ほら 腹が減っただろう<br>これをお食べ 16

stomach.<br>Have some crullers. Just fried. も食べな

107 NA 297449 &nbsp; 1.6108 NA 299057 - Dorothy toppled into...<br>- It's no place for

Dorothy around a pigsty!3.6 14 ドロシーが倒れて… 豚小屋にドロシーのための場所

なんてないよ- ドロシーが… <br>- 彼女が遊ぶ所じゃないの - ドロシーが… <br>- 遊ぶ所じゃないんだよ 14

109 NA 302618 &nbsp; 0.1110 NA 302694 Now, you go feed those hogs<br>before they

worry themselves into anemia!3.4 14 さあ、豚に餌やって 貧血になる前にね さぁ 豚がやせる前に餌をおやり! さぁ 豚がやせる前に餌をやって! 13

111 NA 306095 &nbsp; 0.1112 306164 Do you know what Miss Gulch said<br>she was 4 0 16 ガウチさんがトトに何をしようとしたか知ってる? ガルチさんが<br>トトに何したか知ってる? ガルチさんが トトに何をしようと… 15112 NA 306164 Do you know what Miss Gulch said<br>she was

going to do to Toto?4.0 16 ガウチさんがトトに何をしようとしたか知ってる? ガルチさんが<br>トトに何したか知ってる? ガルチさんが トトに何をしようと… 15

113 NA 310123 &nbsp; 0.9114 NA 311002 Now, Dorothy, stop imagining things. 2.3 9 なあドロシー、いろいろ考えるのはもうお止め こら 想像はおしまい ドロシー おやめ! 7115 NA 313334 &nbsp; 0.1116 NA 313405 You always get yourself<br>into a fret over 2.6 11 君はいつも何でもないことで変に考えてるよ ありもしない事に悩みすぎよ いつも 大げさなんだから 11117 NA 316033 &nbsp; 0.1118 NA 316107 Help us out today and find a place<br>where

't t i t t bl4.1 16 今日は私らを手伝って 困らないような場所を見つけ

なさい面倒のない所を探しなさい<br>手伝って さぁ どこか面倒のない所に行って 15NA

you won't get into any trouble. なさい

119 NA 320168 &nbsp; 3.4120 NA 323548 Some place where there isn't any trouble. 2.6 10 問題が起こらない場所 面倒のない所ね 面倒のない所ね 7121 NA 326108 &nbsp; 1.0122 NA 327152 Do you suppose there is<br>such a place, Toto? 2.5 10 そんなところがあると思う、トト? トト そんな所ある? トト そんな所ある? 8123 NA 329643 &nbsp; 1.1124 NA 330722 There must be. 1.3 5 必ずあるわよ あるはずよ あるはずよ 5125 NA 331984 &nbsp; 2.3

ボp;

126 NA 334259 It's not a place you can get to<br>by a boat or atrain.

3.2 13 ボートや電車で行けるところではないだろうけど 船や汽車で 行ける所じゃなく 船や汽車で 行ける所じゃなく 13

127 NA 337490 &nbsp; 2.3128 NA 339831 It's far, far away... 1.8 7 ものすごく遠い 遠く 遥か遠く 遠く ずっと遠く 7129 NA 341662 &nbsp; 1.5130 NA 343201 ...behind the moon... 1.6 7 月を超えて 月の向こう 月の向こう 7131 NA 344828 &nbsp; 1.0132 NA 345871 ...beyond the rain... 1.5 6 雲より高く 雨の向こうに 雨を越えて― 5132 NA 345871 ...beyond the rain... 1.5 6 雲より高く 雨の向こうに 雨を越えて 5133 NA 347361 &nbsp; 1.2134 NA 348540 "Somewhere, over the rainbow... 5.0 20 虹の向こうの "どこか 虹の向こう "どこか 虹の彼方 7135 NA 353500 &nbsp; 1.1136 NA 354613 "...way up high 3.0 12 どこか遠いところに "空高くに "空高く 3137 NA 357605 &nbsp; 2.3 空高くに

138 NA 359918 "There's a land that I heard of... 4.5 18 子守歌の中でかつて聞いたことが "いつか子守唄で聞いた― "いつか子守唄で聞いた― 10

Page 25: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)

4

139 NA 364412 &nbsp; 0.6140 NA 365056 "...once in a lullaby 3.0 12 あるような場所 "国があるの "国があるの 5141 NA 368048 &nbsp; 2.4142 NA 370462 "Somewhere, over the rainbow... 5.0 20 虹の向こうは "どこか 虹の向こう "どこか 虹の彼方 7143 NA 375456 &nbsp; 1.1144 NA 376568 "...skies are blue 3.0 12 空は青く "空は青く "空は青く 4145 NA 379560 &nbsp; 2.2146 NA 381740 "And the dreams that you dare to dream 5.0 20 誰もが夢見るようなことが "どんな夢だって "どんな夢だって 7146 NA 381740 And the dreams that you dare to dream 5.0 20 誰もが夢見るようなことが どんな夢だって どんな夢だって 7147 NA 386734 &nbsp; 0.6148 NA 387345 "Really do come true 3.0 12 本当になるところ "本当に叶うの "本当に叶う 5149 NA 390337 &nbsp; 2.0150 NA 392384 "Someday I'll wish upon a star 3.9 16 いつか星に祈った "いつか私は星に願うの "いつか私は星に願う 9151 NA 396320 &nbsp; 0.1152 NA 396388 "And wake up where the clouds<br>are far

behind me5.0 20 雲を遠くに見るような場所で目覚めるの "そして目を覚ますと 雲は彼方に去っていて "目を覚ますと 雲は彼方に去り 13

153 NA 401382 &nbsp; 3 2153 NA 401382 &nbsp; 3.2154 NA 404629 "Where troubles melt like lemon drops, 2.7 11 悩み事は溶けてなくなり "悩み事はレモンの雫のように消えてなくなる "悩み事は 消えてなくなる 11155 NA 407359 &nbsp; 0.1156 NA 407432 "Away above the chimney tops 2.5 10 煙突の遙か上に消えていく "煙突のてっぺんの ずっと上 "煙突の先のずっと上 9157 NA 409900 &nbsp; 0.4158 NA 410335 "That's where you'll find me 5.0 20 そこであなたは私をみつける "そこに 私はいるの "そこに 私はいるの 8159 NA 415329 &nbsp; 4.7160 NA 420078 "Somewhere, over the rainbow... 5.0 20 虹の向こうで "どこか 虹の彼方 "どこか 虹の彼方 7161 NA 425072 &nbsp 0 9161 NA 425072 &nbsp; 0.9162 NA 426017 "...bluebirds fly 3.0 12 ツグミが飛んでいて "青い鳥が 飛び "青い鳥が飛ぶ 9163 NA 429009 &nbsp; 2.2164 NA 431256 "Birds fly over the rainbow 5.0 20 鳥達は虹の上を飛んでいる "鳥たちが 虹を越えて飛べるなら "鳥たちが 虹を越えて飛べるなら 14165 NA 436250 &nbsp; 1.3166 NA 437595 "Why then, oh, why can't I? 5.0 20 私にだってできる "私だって飛んでいけるはず! "私だって飛んでいけるはず! 12167 NA 442589 &nbsp; 14.7168 NA 457248 "If happy little bluebirds fly... 3.3 13 小さなツグミに空が飛べるなら "幸せの青い小鳥たちが― "幸せの青い小鳥たちが― 10169 NA 460581 &nbsp; 0.4170 NA 460986 "...beyond the rainbow 2.7 11 虹を超えて "虹を越えて飛べるのに "虹を越えて飛べるのに 10171 NA 463648 &nbsp; 0.7172 NA 464322 "Why, oh, why can't I?" 5.0 20 私にだってできるはず "なぜ私は 飛んで行けないの? "なぜ私は 飛んで行けないの? 12173 NA 469316 &nbsp; 26.2174 G2 495553 Mr. Gale. 1.0 4 ゲールさん。 ゲールさん ゲールさん 5 +1175 G2 496577 &nbsp; 0.2176 G2 496755 Howdy, Miss Gulch. 1.7 7 こんにちはガルチさん やあ ガルチさん やぁ ガルチさん 7176 G2 496755 Howdy, Miss Gulch. 1.7 7 こんにちはガルチさん やあ ガルチさん やぁ ガルチさん 7177 G2 498416 &nbsp; 1.0178 G2 499391 I want to see you and your wife<br>right away

about Dorothy.3.0 12 あなたと奥さんにドロシーのことですぐお会いしたい

の。ドロシーのことでお話が ドロシーのことでお話が 11

179 G2 502360 &nbsp; 0.1180 G2 502427 What has Dorothy done? 1.6 6 ドロシーが何かしましたか? あの子が何か? あの子が何か? 6181 G2 503985 &nbsp; 0.1182 G2 504062 What's she done? I'm all but lame<br>from the

bite on my leg!3.2 13 彼女が何をしたかって?私の足は噛まれて不自由に

なったのよ!私の足を噛んだのよ! 何か? 私の足を噛んだのよ! 11

bite on my leg! なったのよ!

183 G2 507259 &nbsp; 0.1184 G2 507332 - You mean, she bit you?<br>- No, her dog! 2.5 10 というと、ドロシーがあなたを噛んだっていうのかい?

<br>違います私の犬です!- あの子に?<br>- 犬によ! - あの子があんたを?<br>- 犬よ 10

185 G2 509823 &nbsp; 1.6186 G2 511403 She bit her dog, eh? 2.0 8 ドロシーがあなたの犬を噛んだって? 犬を噛んだって? あの子が犬を噛んだ? 9187 G2 513371 &nbsp; 1.0188 G2 514339 No! 0.9 3 違います! もういいわ いいえ! 3189 G2 515203 &nbsp; 1 6189 G2 515203 &nbsp; 1.6190 G2 516775 That dog's a menace. 1.2 5 あの犬は危険です。 猛犬を― あの犬は― 4191 G2 517969 &nbsp; 0.1192 G2 518043 I'll take him to the Sheriff<br>and make sure

he's destroyed.2.7 11 判事のところに持って行って念のために殺してもらい

ます。判事に駆除してもらうわ 保安官に処分させます 10

193 G2 520705 &nbsp; 0.1194 G2 520779 Destroyed? Toto? 1.8 7 殺す?トトを? なんですって? 処分? トトを? 5

Page 26: 日本通訳翻訳学会第10 (2009) 大学における「字幕翻訳」授業の …someya-net.com/84-Subtitle_TeachingModel/Jimaku... · 資料4 「字幕翻訳の方法論」(授業用配布資料)