大気圧プラズマジェット 鉄鋼の局所的硬化法の開発 - oita …-arc plasma jet...

30
研究論文 大気圧プラズマジェットによる 鉄鋼の局所的硬化法の開発 市來龍大*,永松寛和**,井上貴史*,山本宏文*,赤峰修一*,金澤誠司* Development of Local Hardening for Steels using Atmospheric-Pressure Plasma Jet Ryuta ICHIKI, Hirokazu NAGAMATSU, Takashi INOUE, Hirofumi YAMAMOTO Shuichi AKAMINE, and Seiji KANAZAWA Plasma nitriding is achieved by spraying the nitrogen pulsed-arc plasma jet under atmospheric-pressure N2/H2 mixture gas. The quality of nitriding is found to depend on the H 2 flow rate, which has an optimal value. We propose a simple mechanism of this dependence. Moreover, the amount of H 2 necessary for best nitriding can be decreased to 1/20 by changing the way of H2 addition. Key words: atmospheric-pressure plasma, nitriding, surface hardening, heat treatment 1. 研究背景 鉄鋼の表面硬化技術のひとつに,窒素(N)原子 を鉄に固溶させ硬化させる窒化処理法がある[1-4]窒化処理では鉄鋼の最表面に窒化鉄からなる「化合 物層」が 1 m オーダーの厚さで形成され,その下部 には深さ 100 m 程度まで鉄の結晶に N 原子が固溶 して硬化した「拡散層」が形成される.拡散層は耐 摩耗性・疲労強度を向上させ,化合物層は耐食性・ 耐焼付性を改善する.窒化処理は各種金型,機械の 摺動部に適用されており,今日では特に自動車産業 で欠かせない技術である.窒化処理には幾つか手法 があるが,低圧下での DC (もしくはパルス DC)放 平成 25 12 12 日受理 * 大分大学工学部電気電子工学科 **大分大学大学院工学研究科博士前期課程電気電子工学専攻 (現在,三菱電機株式会社) 電を用いたプラズマ窒化(イオン窒化)法が広く普 及している[1-4].プラズマが利用される理由は,気 相中での化学反応により窒化処理に必要な活性種が 多く生成されるためである[5-7].しかしイオン窒化 では大規模な真空装置を必要とするため設備が高価 であり,またバッチ処理の作業時間および作業工程 が増える.プラズマを用いた窒化技術が大気圧下で 可能になれば,より簡便な処理,設備投資の低減, 安価な部品製造ラインへの導入の実現につながると 期待される. これを実現すべく我々は,大気圧下で生成される パルスアーク型(PA)プラズマジェットによる窒化 処理の研究を推進してきた.数多くの種類が存在す る大気圧プラズマから PA プラズマジェットを選択 した理由は以下のとおりである.第一に,窒化処理 平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 1

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 研究論文

    大気圧プラズマジェットによる

    鉄鋼の局所的硬化法の開発

    市來龍大*,永松寛和**,井上貴史*,山本宏文*,赤峰修一*,金澤誠司*

    Development of Local Hardening for Steels

    using Atmospheric-Pressure Plasma Jet

    Ryuta ICHIKI, Hirokazu NAGAMATSU, Takashi INOUE, Hirofumi YAMAMOTO

    Shuichi AKAMINE, and Seiji KANAZAWA

    Plasma nitriding is achieved by spraying the nitrogen pulsed-arc plasma jet under atmospheric-pressure

    N2/H2 mixture gas. The quality of nitriding is found to depend on the H2 flow rate, which has an optimal value. We

    propose a simple mechanism of this dependence. Moreover, the amount of H2 necessary for best nitriding can be

    decreased to 1/20 by changing the way of H2 addition.

    Key words: atmospheric-pressure plasma, nitriding, surface hardening, heat treatment

    11. 研究背景

    鉄鋼の表面硬化技術のひとつに,窒素(N)原子

    を鉄に固溶させ硬化させる窒化処理法がある[1-4].

    窒化処理では鉄鋼の最表面に窒化鉄からなる「化合

    物層」が 1 m オーダーの厚さで形成され,その下部

    には深さ 100 m 程度まで鉄の結晶に N 原子が固溶

    して硬化した「拡散層」が形成される.拡散層は耐

    摩耗性・疲労強度を向上させ,化合物層は耐食性・

    耐焼付性を改善する.窒化処理は各種金型,機械の

    摺動部に適用されており,今日では特に自動車産業

    で欠かせない技術である.窒化処理には幾つか手法

    があるが,低圧下での DC(もしくはパルス DC)放

    平成 25 年 12 月 12 日受理

    * 大分大学工学部電気電子工学科

    **大分大学大学院工学研究科博士前期課程電気電子工学専攻

    (現在,三菱電機株式会社)

    電を用いたプラズマ窒化(イオン窒化)法が広く普

    及している[1-4].プラズマが利用される理由は,気

    相中での化学反応により窒化処理に必要な活性種が

    多く生成されるためである[5-7].しかしイオン窒化

    では大規模な真空装置を必要とするため設備が高価

    であり,またバッチ処理の作業時間および作業工程

    が増える.プラズマを用いた窒化技術が大気圧下で

    可能になれば,より簡便な処理,設備投資の低減,

    安価な部品製造ラインへの導入の実現につながると

    期待される.

    これを実現すべく我々は,大気圧下で生成される

    パルスアーク型(PA)プラズマジェットによる窒化

    処理の研究を推進してきた.数多くの種類が存在す

    る大気圧プラズマから PA プラズマジェットを選択

    した理由は以下のとおりである.第一に,窒化処理

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -1-

  • に必要なN原子等が生成されることが報告されてい

    る[8-10].第二に,パルス励起によりジェットプルー

    ムの温度が制御できるため,DC アークとは異なり

    金属表面の溶融により表面粗さを上げることがない

    と考えられる.一方,プラズマジェットという特性

    上,大面積処理に不向きという短所があるが,「局所

    的硬化処理」という新規シーズの提供に工業的価値

    があると考えている.これに関しても PA ジェット

    は利点を有しており,窒素雰囲気中ではプルームが

    200 mm 程度まで伸長することが分かっているため

    [8],比較的広い範囲,もしくは高アスペクト比の穴

    やスリットの内壁が硬化できる可能性がある.

    我々は初期の調査において,窒素(N2)ガス置換

    された大気圧処理雰囲気においてもわずかな残留酸

    素(O2)により鉄鋼試料の表面が酸化し,窒化が阻

    害されることをつきとめた.そこで,残留酸素を還

    元し酸化を防ぐために水素(H2)ガスを雰囲気中に

    導入することで,窒化処理による鉄鋼の表面硬化が

    原理的に可能であることを実証した[11-14].ここで

    は,H2導入量が窒化層の形成に与える影響について

    説明し,処理結果をふまえプラズマジェット窒化の

    メカニズムについて議論を行う.さらに,H2添加法

    を変更することにより,窒化処理に必要な H2 量を

    1/20 程度に大幅に低減した結果について報告する.

    2. 実験方法

    2.1 パルスアーク型プラズマジェット

    図 1(a)に示されるステンレス製同軸円筒型電極ノ

    ズル中に N2ガスを 20 L/min で導入し,高周波電源

    (plasmatreat 社 FG3001)により印加電圧 4.5 kV,放

    電電流 1 A,周波数 21 kHz のパルスアーク放電を発

    生させる.典型的な電圧電流特性を図 1(b)に示す.

    生成したパルスアークプラズマのアフターグローを

    ノズル先端のオリフィスから噴射することにより,

    ジェットプルームを発生させる.

    2.2 プラズマジェット窒化処理

    本処理実験では,供試材として熱間工具鋼 SKD61

    (Cr 5%, Mo 1%, Si 1%, C 0.4%)を用いた.円盤形(直

    径 20 mm,厚さ 4 mm)に加工した試料を 600 Hv 程

    度の硬さに熱処理した.試料表面をアルミナ研磨剤

    (0.3 m)で鏡面研磨し,アセトンによる超音波洗

    浄で脱脂した.図 2 に示されるステンレス製密閉容

    器(内径 153 mm,深さ 223 mm)の中にセラミック

    ヒーターを設置し,その上に試料を配置した.プラ

    Fig. 1 Pulsed-arc plasma jet. (a) Schematic of jet

    nozzle. (b) Typical voltage-current waveforms.

    Fig. 2 Schematic of air-tight container.

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -2-

  • ズマジェットノズルは容器上部から挿入した.容器

    下部には 3/8 インチ管の排気口が 4 本付いており,

    ノズルから窒素ガスを導入し密閉容器中の窒素置換

    を 15 min 行った.窒素置換により雰囲気中の酸素濃

    度を 1%以下に下げるとプルーム長が 20 mm から

    200 mm程度に伸長することが知られており[8],我々

    も同様の現象を確認した.窒素置換後にプラズマジ

    ェットを点火し,ジェットを試料上面に照射し,ヒ

    ーターにより処理温度を 530°C に設定して 2 h 処理

    を行った.今回,ノズル-試料間距離は試料表面の

    異常加熱が起こらないという理由から 15 mmに設定

    した.N2流量は 20 L/min とし,H2添加量を変化さ

    せ窒化処理を行った.ここでは,2つの H2添加法を

    紹介する.一方は H2ガスを密閉容器のポートから処

    理雰囲気中に導入する手法(雰囲気添加モード)で

    あり[11],他方は H2ガスをパルスアーク放電の動作

    ガスに混合する手法(動作ガス添加モード)である

    [12].図 3 は試料にジェットを照射し処理を行って

    いる写真である.

    金属組織観察はナイタールエッチング後に光学顕

    微鏡(ニコン MM-800/LMU)を用いて行った.化

    合物層の相の評価には X 線回折(XRD)装置(日本

    フィリップス x'pert,Cu-K線)を用いた.試料中の

    窒素濃度分布は電子線マイクロアナライザー

    (EPMA)(島津 EPMA-1720)を用いて測定した.

    硬さの評価はマイクロ Vickers 硬さ試験器(Akashi

    HM-102)により行った.ジェットプルーム中の励起

    種の観測には発光分光計測(Andor SR-500i-B1)を

    用いた.

    3. 実験結果

    3.1 窒化層の基礎特性

    図 4 は典型的な窒化層断面の金属組織写真である.

    最表面の白い層が化合物層であり,XRD 分析の結果,

    主に−Fe2-3N 相からなることが分かった.化合物層

    の下部に広がる黒色の層が拡散層に対応している.

    拡散層の硬さ分布は後に示す(図 6,7).得られた金

    属組織は従来の窒化処理法により得られるものと同

    様のものであった[15].

    図 5 は,EPMA により得られた窒化試料断面の窒

    素濃度の深さ分布である.最表面付近数m までの

    ピークは化合物層に対応している.さらに深い場所

    でも有限の窒素濃度が観測されており,これは拡散

    層がN原子の拡散により硬化していることを示して

    いる.これらの結果より,我々は鉄鋼試料は確かに

    窒化処理により硬化していると結論した.

    Fig. 3 Photograph of plasma-jet nitriding.

    Fig. 4 Metallographic section of treated sample

    surface.

    Fig. 5 Raletive nitrogen concentration profile as a

    function of depth from sample surface.

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -3-

  • 3.2 水素添加法・添加量の影響

    図 6 は「雰囲気添加モード」で窒化処理した後の

    試料表面付近の硬さ分布であり,横軸が円盤試料の

    径方向(0 mm は照射中心),縦軸が表面からの深さ

    である.Vickers 硬さは色の濃淡で表している.ここ

    では水素添加量を変化させ,硬さ分布がどう変化す

    るかを示している.図より,H2流量が 4 L/min の場

    合が最も深く硬化していることが分かる.すなわち,

    H2流量には窒化処理に最適な値があり,H2流量が多

    すぎても少なすぎても硬化層の厚さが減少すること

    が分かった.一方,図 7 は「動作ガス添加モード」

    で窒化処理した後の試料の硬さ分布である.このモ

    ードにおいても H2 流量には最適値があることが明

    らかとなった.

    最適な H2 流量での硬化深さは両モードとも 100

    m 弱で同等であり,これは従来のイオン窒化法と

    同様の硬化深さである[15].ここで重要なことは,

    動作ガス添加モードの場合,最適な H2流量が雰囲気

    添加モードの 1/20 である.さらに,動作ガス添加モ

    ードの方が硬化範囲が広いことが分かる.すなわち,

    動作ガス添加モードを採用すれば,使用する H2量の

    大幅な低減および硬化範囲の拡大が達成されること

    が明らかとなった.

    3.3 生成される活性種の調査

    ジェットプルームの発光分光計測により,図 8 の

    発光スペクトルを得た.H2ガスを導入しない場合は

    N2 分子の第一正帯(1PS),第二正帯(2PS)が顕著

    であるが,両モードにおいて H2の導入に伴い,NH

    ラジカルからの336 nm付近の発光(*印,A3→X3)

    が最も顕著となることが分かる.図 9 は NH ラジカ

    ル発光スペクトル強度の H2 流量依存性を示してい

    る.いずれの H2 添加モードにおいても,H2 のわず

    かな導入で NH ラジカルの発光強度は最大値を迎え,

    Fig. 6 Hardness profiles of smaple cross-section obtained for several H2 flow rates in atmosphere H2 mode.

    Fig. 7 Hardness profiles of smaple cross-section obtained for several H2 flow rates in nozzle H2 mode.

    Fig. 8 Optical emission spectra of jet plume for

    several H2 flow rates in nozzle H2 mode. (a) 0 L/min,

    (b) 0.015 L/min, (c) 0.22 L/min, (d) 0.3 L/min.

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -4-

  • H2 流量の増加とともに発光強度が減少していくこ

    とが分かる.この現象の原因は調査中である.ここ

    で強調すべきは,横軸スケールに 40 倍の違いがある

    にもかかわらず,動作ガス添加モードでも雰囲気添

    加モードとほぼ同じ NH 発光強度が得られているこ

    とである.

    4. 窒化メカニズムの考察

    前章で紹介した調査結果を踏まえ,ここではプラ

    ズマジェット窒化処理において H2 流量の最適値が

    ある理由および動作ガス添加モードで H2 流量を低

    減できる理由について考察する.

    まず発光分光計測の結果より,プラズマジェット

    窒化処理では NHラジカルが N 原子を鉄鋼表面に輸

    送する役割を果たしていると考えられる.アンモニ

    ア(NH3)ガスを用いたガス窒化処理においては,

    鉄鋼表面における触媒作用により,NH3が NH2,NH

    へと段階的に解離し,最終的に N 原子の表面拡散が

    達成されることが知られている[1].すなわち,NH

    ラジカルに鉄鋼の窒化処理を達成する能力があるこ

    とは既知の事実であるため,プラズマジェット窒化

    処理においても NH ラジカルが重要であるという結

    論は自然なものである.これが事実であるという前

    提で話を進めると,H2流量が多すぎる場合の硬化層

    深さの減少は,図 9 に示される NH ドーズ量の減少

    に起因すると思われる.一方,H2流量が少なすぎる

    場合の硬化層深さの減少は,H2の還元力不足により

    残留 O2が完全に排除できず,鉄鋼表面の酸化が進み

    N 原子拡散が阻害されていることが考えられる.こ

    れは文献[11]で報告したように,H2 を添加しなけれ

    ば試料表面は酸化し窒化処理が全く達成されない事

    実とも矛盾せず,さらにわずかに窒化が達成された

    場合でも(例えば図 7 の左端),試料表面の XRD ス

    ペクトルにわずかな Fe2O3 由来のピークが見られる

    事実も証拠となる[12].従ってここでは,図 10 に示

    されるように,プラズマジェット窒化処理に最適な

    H2 流量は「NH ラジカルの生成」と「雰囲気中の残

    留 O2の還元」のバランスによって決まるという窒化

    メカニズムを提案したい.

    続いて,動作ガス添加モードにおいて最適な H2

    流量が雰囲気添加モードの 1/20に低減される理由に

    ついて考察する.図 9 の分光計測結果から,動作ガ

    ス添加モードでの NH ラジカル生成効率は雰囲気添

    加モードよりも高いと推測される.これは,前者で

    はパルスアーク放電部へ直接 H2を供給するため,高

    エネルギー電子を含めた活発な化学反応により,H2

    導入量が少なくても NH が高効率で生成されるため

    と考えられる.これにより,動作ガス添加モードに

    おいてはH2流量が少なくても十分なNHドーズ量が

    得られるのではないかと推測している.これらをよ

    り明確化するには,詳細な素過程の調査が必要であ

    る.

    5. まとめ

    大気圧窒素雰囲気中においてパルスアーク型プラ

    ズマジェットを鉄鋼表面に照射することで,窒化処

    Fig. 9 Dependence of NH spectral intensity on H2

    flow rate.

    Fig. 10 Suggested mechanism of how the optimal H2

    flow rate is determined.

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -5-

  • 理による表面の硬化が可能である.しかしこれには

    H2ガスの導入が必須である.今回得られた結果は以

    下の通りである.

    1. 窒化処理を達成するための H2 ガスの添加量に

    は最適値が存在する.

    2. 動作ガス添加モードを採用することにより,窒

    化処理に必要な H2 量を1桁以上低減すること

    ができる.

    3. 以下の窒化メカニズムを提案した.プラズマジ

    ェット窒化処理では NH ラジカルにより鉄鋼表

    面に N 原子が供給され,H2流量の最適値は「NH

    生成量」と「残留 O2の還元」のバランスにより

    決まる.

    NHの生成量や残留 O2量はもちろん使用する装置や

    環境によって異なるが,今回見られた「H2流量に最

    適値が存在する」という定性的な特徴はユニバーサ

    ルなものであると考えられる.

    本研究成果は,金型や摺動部材の局所的硬化とい

    う新規技術の普及につながると期待される.また,

    これまでは困難であった高アスペクト比の穴もしく

    はスリット内壁の硬化処理を達成する可能性につい

    ても検討を行っている.さらに,密閉容器を必要と

    しない大気下での窒化処理の可能性も追求していく

    考えである.

    謝辞

    本技術の研究開発にあたり,静岡理工科大学・吉

    田昌史准教授に元素分析観察についてご協力を頂き

    ました.また,大分県産業科学技術センター・園田

    正樹主任研究員に金属分析全般についてご指導を頂

    きました.また,本学・堤紀子助教に試料研磨につ

    いて,衣本太郎助教に金属組織観察について,三浦

    篤義技術職員に硬さ試験について技術的なご指導を

    頂きました.ここに御礼を申し上げます.本研究は

    科研費(22760214)の助成を受けたものです.

    参考文献

    [1] ディーター・リートケ他 著,宮本吾郎 監訳,

    石田憲孝 訳『鉄の窒化と軟窒化』,アグネ技術

    センター, 2011.

    [2] 河田一喜 著,『本当によくわかる窒化・浸炭・

    プラズマ CVD』,日刊工業新聞社, 2012.

    [3] 日本材料科学会 編,『先端材料シリーズ:表面

    処理と材料』,裳華房, 1996.

    [4] 山中久彦 著,『イオン窒化法』,日刊工業新聞

    社, 1976.

    [5] T. Czerwiec, H. Michel, E. Bergmann, Surf. Coat.

    Technol. 108–109, 182 (1998).

    [6] H. Michel, T. Czerwiec, M. Gantois, D. Ablitzer, A.

    Ricard, Surf. Coat. Technol. 72, 103 (1995).

    [7] M. Hudis, J. Appl. Phys. 4, 1489 (1973).

    [8] Y. Takemura, Y. Kubota, N. Yamaguchi, T. Hara,

    IEEE Trans. Plasma Sci. 37, 1604 (2009).

    [9] Y. Kubota, R. Ichiki, T. Hara, N. Yamaguchi, Y.

    Takemura, J. Plasma Fusion Res. Series 8, 740,

    (2009).

    [10] 堤康彦,寺本慶之,張加強,小野亮,小田哲治,

    静電気学会講演論文集 2010, p.217 (2010).

    [11] R. Ichiki, H. Nagamatsu, Y. Yasumatsu, T. Iwao, S.

    Akamine, S. Kanazawa, Mater. Lett. 71, 134 (2012).

    [12] H. Nagamatsu, R. Ichiki, Y. Yasumatsu, T. Inoue, M.

    Yoshida, S. Akamine, S. Kanazawa, Surf. Coat.

    Technol. 225, 26 (2013).

    [13] 市來龍大,永松寛和,井上貴史,山本宏文,吉

    田昌史,赤峰修一,金澤誠司,ケミカルエンジ

    ニヤリング 58, 868 (2013).

    [14] 市來龍大,永松寛和,安松勇太,岩男忠典,赤

    峰修一,金澤誠司,特願 2011-170515.

    [15] 吉川泰晴,原民夫,アブラハ ペトロス,表面

    技術 63, 113 (2012).

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -6-

  • The Legacy of Anglo- Norman French

    Thomas J. Harran*

    This paper examines the influence of Anglo-Norman French on the English language. The period of Norman

    rule, which lasted from 1066 to 1399, could have had led to the extinction of English as its written form was

    largely replaced by either Latin or French for legal and governmental purposes. In spite of this development,

    the English language survived. A plethora of French lexical terms in law, architecture, and cuisine were

    assimilated into modern English, making an indelible mark on English vocabulary. In fact, it is estimated that

    about a third of all English words are derived from Anglo-Norman. The remarkable richness of the English

    lexicon can be attributed to the assimilation of French lexical items into English as a result of

    intercommunication between the Normans and the English people during this period.

    Key words: Anglo-Norman French, loan words, lexicon, faux-ami

    1. Introduction

    The victory of William the Conqueror over King

    Harold of England at the battle of Hastings in October

    1066 could have spelled the demise of Old English. It

    was William’s intention to assert his claim to the

    English throne, but he did not intend to eradicate the

    language of the indigenous population. Over the next

    three hundred years, the English language, to a large

    extent, became marginalized - that is, a language of

    lower social standing. As French-speaking officials

    became prevalent in government, English could have

    been driven out of existence under Normal rule.

    However, due to a fortuitous combination of

    circumstances the English language regained its status

    as the official language of law, education and

    government by the end of the 14th century (Gooden,

    2011:45). When King Henry IV delivered his speech

    in English to claim his right to the throne in 1399, it

    was a symbolic victory for the English people and

    Received on December 20, 2013, Department of Architecture and

    Mechatronics, Faculty of Engineering, Oita University

    their language. English would emerge from near

    obscurity and develop into Middle English represented

    by the words of Chaucer and Langland.

    2. The Norman and English Relationship

    Assessing the extent to which the Normans and the

    English interacted with one other during the period

    between 1066 and 1100 is somewhat speculative due

    to the paucity of texts providing evidence of their

    communicative exchanges as well as the diversity of

    the ethnic backgrounds of speakers.

    Historical records suggest that the conquest of

    England by the Normans was quite violent, yet there

    are accounts of intercultural communication between

    the English and the Normans that reveal a degree of

    amicability between each group. Shelly (1921:94)

    writes that modern writers have had a tendency to

    overemphasize the negative repercussions of the

    Norman Conquest. He suggests that writers of popular

    history may have created in the public mind slanted

    views of the Normans. Such views may have caused

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -7-

  • misconceptions about their relationship. Therefore,

    one needs to bear this in mind to examine objectively

    the influence of Norman rule on the English language.

    Interestingly, the English chronicler Orderic in his

    work (as cited in Shelly,1921:75) notes that King

    William tried to learn English in order to hear the

    complaints of his subjects. It should be pointed out

    that the new King issued most of his edicts and legal

    notices in Latin or English.

    Shelly maintains that there is no evidence that the

    Normans despised the English language. Moreover, he

    contends that they never really held the English in

    contempt, and that there is evidence that both the

    Normans and the English made considerable efforts to

    learn one another’s languages due to the social

    circumstances in which they found themselves (p.95).

    In their work, Baugh and Cable (1978) also point out

    in a similar vein that there was ‘mutual and peaceful

    cooperation between the Normans and the English’.

    Evidence of this can be corroborated by the fact there

    was considerable intermarriage between the two

    peoples. In fact, Oderic was said to have been a child

    born of a mixed marriage. Furthermore, the negative

    depiction of relations between the Normans and the

    English as hostile has given rise to the false notion that

    there was little collaboration between them, and that

    for generations they were separated into two distinct

    camps. Contrary to such circumstances, the fusion of

    these peoples is said to have begun even before

    William’s invasion.

    Norman incursions into areas of northern England

    are known as the Harrying of the North. In 1070

    Norman troops are said to have burned and

    slaughtered large numbers of English in an attempt to

    quell rebellions and to subjugate the Northern area of

    the Kingdom. More than a hundred thousand people

    are said to have perished in the wake of attacks by

    Norman soldiers (Crystal , p127). Also, resistance

    flared up in western Mercia against Norman

    occupation. As a result, almost all the old English

    nobility were eliminated in campaigns to crush

    uprisings against William’s rule.

    Norman troops probably did commit acts of violence

    against the English, but details of events during this

    time are often slanted in favor of the English because,

    as aforementioned, writers were often interested in

    romanticizing English history by depicting the English

    as hapless victims of arrogant Norman oppressors.

    Such depictions have remained embedded in public

    perceptions.

    Shelly (1921:94) notes that many Englishmen took

    part in putting down disturbances and revolts.

    Moreover, after 1066 the English are said to have

    displayed a willingness to accept the new conditions as

    a result of William’s victory by cooperating with him

    in building a new government and by helping to codify

    and administer laws. Shelly writes that the relationship

    between the English and the Normans was in fact

    often close and amicable in the army and at the court,

    and that the fusion of these groups began even before

    1066. In fact, Edward III (1042-1066), known as the

    Confessor, had been brought up in France before

    becoming King of England. It is said that he brought

    with him a number of Norman followers who were

    given important positions in government (Baugh &

    Cable, 1978). Furthermore, many Normans had

    already settled in England before 1066, and there were

    Englishmen in the upper echelons of church

    government who probably had a fairly good command

    of French.

    3. Language shifts

    Language change is a reflection of social change.

    The Norman Conquest set in motion far reaching

    changes in English society and in turn linguistic

    changes emerged. The period of Norman rule is an

    important turning point in the history of the English

    language as it marks the end of Old English and the

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -8-

  • emergence of the use of Norman French among the

    upper classes. French gradually became the

    predominant language of the ruling class in England,

    and by the middle of the 13th century French was

    being used an as alternative to Latin in administrative

    settings (Crystal ( 2004:138). It was during this

    period that the children of Norman fathers and English

    mothers became proficient in both languages. The

    English chronicler Ranulf Higden (as cited in Bragg,

    2003,p.65) writes that intermarriage “bred

    English-speaking children who could carry native

    language with them inside the fortresses of the

    foreigner.”. John Trevisa (1342-1402) who translated

    Higden’s work Polychronicon from Latin into English

    noted that “by 1385 in grammar schools of England,

    children had abandoned French and learned in

    English”. It is against the backdrop of these

    circumstances that one should examine the influence

    of French on English.

    After the Battle of Hastings in 1066, it is said that

    no King in England spoke English until 1399

    (Bryson,1990:46). Under Norman rule the English lost

    their leaders, but miraculously their language survived,

    even though it was later inundated by numerous

    French words and terms. Thus, contrary to what might

    have occurred, English was not displaced by French

    but was enriched and refined by its influence.

    However, French did not become the official

    language immediately after the conquest (Heys, 2001).

    As mentioned previously, William did not intend to

    replace English with French. In fact, he writes that

    Latin and English were often used for most documents

    and formal proclamations, and Shelly (1921:95)

    concludes that the effect of the Conquest was not to

    increase French usage but rather to increase the use of

    Latin as the language of record.

    Contrary to popular belief, Shelly argues that the

    dormancy of English during this period was not the

    result of the Norman Conquest but rather due to the

    increased use of Latin by churchmen. In contrast,

    French became the language of the court and the upper

    classes. Crystal (2004) points out that French

    eventually became essential for both administrative

    communication within Britain and a sin non qua for

    social advancement. These circumstances would

    gradually change as exchange between the English and

    Normans became more common. As a result, cultural

    distinctions blurred and Norman French and Old

    English gradually merge into Middle English. In fact,

    by the end of the 12th century the English and the

    Normans had intermingled to such an extent that it

    became increasingly difficult to tell who was English

    and who was Norman (Baugh & Cable, 1978).

    When King Philip of France (circa 1204) seized

    Normandy and Anjou from King John, the

    Anglo-Normans at this point had to decide whether to

    become English or French. In a sense, English

    patriotism was born when the Normans in England

    began to consider themselves more English than

    French. It is thought that by the reign of Henry II

    (1133-1189) the Normans were becoming more

    English than French. Also, English had developed into

    a triglossic nation. English was spoken by the lower

    classes, French by landowners and the upper classes,

    and Latin was used by record-keepers and church

    prelates. Such a state of affairs was fertile ground for

    the development of a new kind of English known as

    Middle English.

    4. The Impact of French

    Modern English bears the imprint of Anglo-Norman

    French; that is, the variety of French used in England

    after 1066 until 1399. Henry IV made an address in

    English at his coronation in October 1399. This was

    the fist time an English King had addressed his people

    in English for almost three hundred years.

    According to Crystal (2004: 155) some 30,000

    English words are derived from French. Bryson

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -9-

  • (1990:47) writes that of the 10,000 words adopted

    from Norman French, about three-quarters are still

    used today. From this data, one can surmise that most

    educated English speakers who have never studied

    French probably already know approximately 15,000

    French words. It should be mentioned that there are

    about 17,000 words which are identical in both

    English and French.

    By the end of 12th century new domains of

    expressions introduced by the Normans had created a

    situation where there was a dearth of suitable terms in

    English. Fredeen (2010) notes that local inhabitants

    had to borrow French words to communicate with

    their masters. Over the period of Norman rule, French

    words permeated the English language in numerous

    domains such as jurisprudence, entertainment,

    architecture, estate management, music, religion,

    fashion, food and drink, government and

    administration, home life, medicine, scholarship and

    learning, military matters, riding and hunting, and

    literature. As a result, a vast amount of French

    vocabulary was assimilated into English and

    eventually assumed an English identity. Gooden

    (2011:54) states that the ‘blending of Norman French

    and Old English greatly increased the store of

    vocabulary and in that way enhanced the variety and

    complexity of English.

    It is beyond the scope of this paper to examine in

    detail all the domains influenced by the influx of

    imported words. Therefore, only a few aspects of the

    French lexicon which contributed to the development

    and richness of the English lexicon will be examined

    in the next section.

    5. French Loan Words

    French and Latin loan words greatly altered the

    nature of English in that they contributed to its

    remarkable diversity of specialized lexical items.

    Crystal explains that new vocabulary brought about

    new patterns of sounds which served as a catalyst to

    stimulate changes in pronunciation and spelling.

    French words infiltrated into the language of

    government, the court and many aspects of English

    culture via Latin during the Middle Ages. Notions

    such as chivalry, honor, courtesy, chastity, largesse,

    and étiquette gave rise to new concepts of morality

    and behavior.

    The assimilation of French vocabulary into English came

    in two waves or influxes. (Fitzmaurice, 2003): The first

    wave lasted 150 years after the Conquest until about 1250.

    She states that before 1250 native English speakers

    borrowed terms and labels used by their French speaking

    rulers. Also, in the first century after the Conquest, Bragg

    (2003:45) notes that the majority of imported words came

    from Normandy and Picardy. The second wave began

    when England lost its French possessions around 1250.

    During this period, Bragg writes that Francien (the French

    spoken in the Île-de-France) contributed greatly to the

    assimilation of French loan words into English. Words

    such as guardian, royal, guarantee, and regard are all

    derived from Francien. Interestingly, Crystal notes that

    many new words entered English in the south and

    gradually moved north.

    In the first 150 years the system of feudalism

    introduced by King William resulted in the adoption of

    numerous words defining economic and social

    relations such as villain, vassal, laborer, baron, noble,

    prince, peer, duke and duchess, count and countess,

    servant, and sovereign. There was also an inflow of

    French lexical terms related to governmental and

    administrative matters. Words such as state,

    government, parliament, nation, prison, minister,

    chancellor, counselor, and bailiff were assimilated in

    English, and are today an essential part of modern

    English vocabulary. By the middle of the 13th century

    it is estimated that French was commonly used as an

    alternative to Latin in administrative settings (Crystal,

    2004:138).

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -10-

    http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A9tiquette%23French

  • The military lexicon in English is also influenced by

    French words. Battle, army, soldier, armor, enemy,

    navy, general, and war are just a few examples. Scores

    of English legal and religious terms further exemplify

    the profound influence of the Normans on the English

    language: felony, arrest, warrant, prison, justice, judge,

    jury, jail, crime, plaintiff, verdict, defendant, murder,

    marriage, manor, clergy, abbey, abbot, cardinal, and

    miracle are all words derived from Old French.

    Crystal (2004:152) writes that from around 1260 to

    1535 court reports, called Year Books, were written

    entirely in French. However, during the 15th century

    English gradually replaced French as the language of

    law. The transition was difficult and is said to have

    caused considerable concern among medieval lawyers

    about the exact meaning of words and whether to use

    French or English in certain contexts. As a result, they

    often decided to use both, resulting in an increase in

    lexical doublets as in null and void, aid and abet,

    breaking and entering, and give and grant. The use of

    such pairs became common in English to avoid

    possible ambiguity.

    The English language is inundated with French

    culinary words. According to Bragg almost five

    hundred English words dealing with food, eating, and

    cooking are derived from French. Many cooking terms

    were passed on by Norman masters to their servants.

    The dominance of French food terms provides

    evidence of how French has pervaded the English food

    lexicon. The following words illustrate the profound

    impact of French culture on the English language.:

    pork, salmon, mackerel, sausage, beef, broil, mutton,

    veal, bacon, mutton, lemon, grapes, biscuit, cream,

    vinegar, mustard, appetite, chef, crème caramel,

    cuisine and maitre d’ .

    The influx of architectural French terms into English

    spread rapidly in the 11th and 12th centuries as the

    Normans erected cathedrals and monasteries.

    Incidentally, during this period the Normans erected

    hundreds of parish churches and most of the great

    cathedrals. The designs of structures required new

    words to express architectural concepts. The style of

    architecture known as Romanesque made an

    immeasurable contribution to the architectural lexicon.

    Words such as castle, monastery, arcade, cathedral,

    chapel, buttress, façade and vault are all essential

    architectural words.

    Finally, many new adjectives were generated by

    combining Old French nouns with the Old English

    suffix -ful meaning ‘full of’ or ‘characterized by’.

    Adjectives such as beautiful, graceful, merciful,

    faithful, and pitiful are examples cited by Crystal. In a

    similar vein, the French suffix -able was combined

    with old English words to create neologisms such as

    knowable, makeable, doable, honorable, and

    numerous others. It French introduced many (Latin

    derived) prefixes such as con-, de-, dis-, en-, ex-, pre-,

    pro-, and trans-, as well as suffixes such as -able,

    -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, and –tion. These

    affixes have undoubtedly enriched English.

    The proliferation of French loan-words contributed

    greatly to the loss of inflectional endings of Old

    English. One reason for this loss was that it was

    difficult to assimilate new words into an inflected

    language like Old English. Many French words were

    borrowed without their own native inflections in order

    to adapt them to Old English. For instance, as French

    words with their noun-adjective constructions were

    adopted, English words were modified to fit English

    adjective-noun constructions. As a result, inflected

    number endings that were used in Old English were

    dropped from adjectives. The disappearance of

    inflectional endings coincided with an increasing

    reliance on word order and prepositional constructions

    (Crystal, p.101). Another reason for the simplification

    of Old English could be attributed to the proliferation

    of English dialects during Norman rule. Bryson

    (1990:51-52) notes that by the 15th century English

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -11-

  • speakers often had difficulty in understanding one

    another when traveling in other parts of England. In

    the end, he suggests that the East Midlands dialect

    spoken in the area around London became the most

    widely spoken dialect perhaps because it had fewer

    grammatical extremes than other dialects.

    The influx of French loan words into English led to

    changes in English phonology and spelling. For

    example, the phonemic distinction between / f/ and / v/

    appeared in Middle English because of the influence

    of French sounds. The adoption of French loan words

    is said to have brought about changes in pronunciation.

    Diphthongs (the combination of two vowel sounds)

    appeared in English, such as boy, boil, and joy. French

    words also brought about changes in orthography.

    While Old English used the cw, sc, c spellings, Middle

    English adopted new spellings like qu, sh and, ch. The

    French ch replaced the old English c such as ceap and

    cinn. In Middle English such words were spelled

    cheap and chin just as they are today. French also

    introduced the diagraphs ou and ow to represent the

    phoneme /u/ as in the words like hour and round.

    6. The Rise of Modern English

    In 1204, approximately a century and half after a

    Duke of Normandy, William, defeated an English

    King, Harold, at Hastings, King John of England and

    ruler of territories spanning two-thirds of France, was

    expelled by the French King, Philip August. James

    (2011) writes that the loss of this territory was one

    factor causing England to be more inward looking.

    During the 12th century, he writes that many English

    barons, despite their Norman ancestry, gradually

    became ‘increasingly conscious of their Englishness,

    which was evident by their anti-foreign attitudes

    towards immigrant courtiers’. Hereafter, the language used by each generation of

    Norman ruling classes in England became more

    Anglicized. Anglo-French slowly shifted away from

    Francien - the dialect spoken in the Île-de-France

    region (with Paris at its center) before the

    establishment of the French language as a standard

    language. Rothwell (1993) explains that as a

    consequence the ruling classes who used French in

    England had to make their language adapt to the

    changing norms of the society in which they lived and

    worked. To meet such norms, French-speaking

    inhabitants began to develop their own lexis. This is

    said to have given impetus to subtle changes in

    pronunciation as the lexis of Anglo-French

    degenerated and atrophied. Gradually French became

    less and less common and English would once again

    become the lingua franca of England. Rothwell

    explains that gradually the number native French

    speakers became smaller and smaller, resulting in a

    proliferation of books for the instruction of French.

    This fact provides evidence that the ability to use

    French had become increasingly difficult for much of

    the upper classes. Eventually, two centuries after the

    Conquest, French had to be learned as a “foreign

    language” by many landowners of the upper classes

    and government officials. In summary, the Normans who had ruled England

    since 1066 eventually became Anglophones. Although

    French continued to be used in England until the late

    15th century, it would metamorphose into a new

    language known today as Modern English. From the

    12th to the 15th century, three different languages are

    said to have been used in the courts. Latin was used

    for writing, French as the main oral language during

    trials, and English for informal exchanges between the

    judge, the lawyer, and the complainant or witnesses.

    This situation was not permanent. Gooden (2011:58)

    writes that in 1356 orders were promulgated that law

    court proceedings should be conducted in English.

    Furthermore, the Pleading Act of 1362 stipulated that

    all pleas in courts be pleaded, defended, debated, and

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -12-

    http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-de-France_(province)http://en.wikipedia.org/wiki/Parishttp://en.wikipedia.org/wiki/French_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_language

  • judged in English. Gooden also contends that by the

    end of the 1300s all instruction in grammar schools

    was carried out in English. Such important legal

    changes suggest that the role of French as an official

    language of the kingdom was disappearing, and as

    aforementioned, an emergent language known as

    Modern English would prevail over the language of

    the Normans. In spite of these developments, Norman French

    contributed to the phenomenal richness and variety of

    English. Rothwell (1993) writes that English lawyers

    and administrators who developed Anglo-French in the

    workplace played an important role in creating many

    semantic innovations. Although Anglo-French has

    been viewed as a vulgarization of standard French, one

    cannot dismiss the importance of the numerous lexical

    innovations that emerged from Anglo-French over the

    course of the late Middle Ages. Tiersma (1999) sheds

    light on the evolving linguistic changes at the time. He writes, “Ironically at the same time that French was in ascendancy

    as the language of the law, use of Anglo-French as a living language

    was beginning to decline. It is probably no accident that this was

    also the period when a professional class of lawyers arose. Soon

    after 1400, Anglo-French was virtually extinct as a living language,

    but it had become firmly entrenched as the professional language of

    lawyers”.

    Boxell also provides insight into the social milieu of

    this period. He explains as follows: “It should also be borne

    in mind that many Normans married English wives, often the

    widows or daughters of the previous English landholder. In such

    households both parties would need to learn at least a smattering of

    eachother’s native language. At a lower level, the need to learn at

    least simplified English was essential. Many Normans or Frenchman

    were granted holdings (which would be re-name as a manor) as

    reward for services rendered during the Conquest. With a totally

    English workforce and possibly an English wife and no local French

    speakers, learning English would have been a high priority”.

    It is against this backdrop that the origin of numerous

    faux-amis - pairs of words or phrases in two languages

    or dialects (or letters in two alphabets) are found that

    appear or sound similar, but differ significantly in

    meaning. The appearance of numerous false cognates

    reveals the dynamics of a changing language. To

    understand why faux-amis pose difficulties for French

    and English speakers today, it is necessary to examine

    a few common false cognates.

    In the next section there is a brief examination of

    some false-cognates. The examples listed below

    clearly illustrate the differences in meaning between

    many French and English cognates. This paper will

    not trace in detail how all these differences came about,

    but faux-amis can be the cause of frequent

    misunderstandings because they are orthographically

    very similar. As a result, learners of either French or

    English often assume that such words have the same

    meanings.

    7. Faux-amis

    Assister (F) vs. Assist (E)

    The French verb assister à means to attend

    something: J'ai assisté à la conférence is translated

    as I attended or went to the conference. However,

    the verb assist in English means help or aid

    someone or something: I assisted the woman into

    the building in French is translated as J'ai aidé la

    dame à entrer dans l'immeuble.

    Avertissement (F) vs. Advertisement (E)

    The French word un avertissement means a

    warning or caution, from the verb avertir meaning

    to warn. However, the English word an

    advertisement is translated into French as une

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -13-

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wordhttp://en.wikipedia.org/wiki/Phrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Dialecthttp://en.wikipedia.org/wiki/Homonymhttp://en.wikipedia.org/wiki/Homophone

  • publicité, une réclame, or un spot publicitaire.

    Blesser vs. Bless

    Blesser in French means to wound, injure, or offend,

    while the English verb bless in French is bénir.

    Bras vs. Bras

    Le bras refers to an arm, whereas bras in English is

    the plural of bra, which in French in French is

    translated as soutien-gorges.

    Cave (F) = cellar, basement, vault.

    Cave (E) = une caverne, une grotte.

    Con (F) vs. Con (E)

    Con in French is a vulgar word that literally refers to

    female genitalia. It usually means an idiot, or is used

    as an adjective in the sense of bloody or damned.

    Con (E) as a noun is translated as - la frime, une

    escroquerie, or as a verb - duper, escroquer. Pros and

    cons (E) is - le pour et le contre in French.

    Coin vs. Coin

    Le coin refers to a corner in every sense of the

    English word. It can also be used figuratively to mean

    from the area: l'épicier du coin - the local grocery.

    Vous êtes du coin ? means Are you from around here?

    in English. A coin is a piece of metal used as money -

    une pièce de monnaie

    Two false cognates are the English verb demand

    and the French verb demander. The verb demand in

    English means to ask firmly, whereas the French verb

    demander means to ask for. For example, in the

    French sentence: “Il m'a demandé de chercher son

    pull” can be translated as, “He asked me to look for his

    sweater”. In English, the verb demand is usually

    translated by the French verb exiger: For example,

    “He demanded that I look for his sweater“ could be

    translated as “Il a exigé que je cherche son pull.

    The French verb décevoir (F) means to disappoint

    in English: Il va te décevoir is translated as: “He's

    going to disappoint you or let you down”.

    Deceive in English means to deliberately trick or lead

    someone astray: “I didn't mean to deceive you” can be

    translated as: “Je n'avais pas l'intention de te

    tromper”.

    Formidable is a colloquial word in French meaning

    great or terrific in English. “Ce film est formidable”

    can be translated as “This is a great movie!” However,

    the word formidable in English means dreadful or

    fearsome. The English sentence, “The opposition is

    formidable” would be translated as, “L'opposition est

    redoutable”. The English word redoubtable meaning

    deserving ofgreat fear or respect and is derived from

    Old French.

    Impeach (E) means to bring or to charge against and

    is derived from the Old French verb Empeechier,

    which is derived from the Latin word impedicare

    meaning to entangle or catch. Empecher (F) means

    to prevent in English. The word impeach (E) in French

    is translated as inculper. The English word inculpate

    has the same meaning.

    Information (F) is a semi-false cognate. Une

    information refers to a single piece of information,

    while des informations is equivalent to the general

    English term information. In addition, une information

    means an official inquiry or investigation.

    Information (E) should be translated as des

    renseignements or informations

    Ignorer (F) is a semi-false cognate meaning to be

    ignorant or unaware of something: “J'ignore tout de

    cette affaire” can be translated as: “I know nothing

    about this business”.

    Ignore (E) means to deliberately not pay attention to

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -14-

    http://www.myetymology.com/latin/impedicare.html

  • someone or something. The usual translations are ne

    tenir aucun compte de or ne pas prêter attention à.

    To the surprise of many English speakers, the

    French word préservative is translated as condom in

    English. The English word preservative in French is

    translated as produit conservateur.

    The French word travailler means work in English

    and travail from Old French means suffering or

    painful effort, trouble.

    Scrutin (F) means ballot, poll, election. Une boîte de

    scrutin is a ballot box

    Scrutiny (E) refers to the French words un examen

    minutieux/rigoureux, un regard insistant.

    Truculent (F) vs Truculent (E)

    Truculent (F) is vivid, colorful, racy, larger than life

    in English.

    Truculent (E) describes someone who is aggressive or

    predisposed to fight: brutal, aggressif

    8. The Survival of English

    The Norman Conquest could have resulted in the

    disappearance of English. This did not happen for

    numerous reasons. Although Norman rule over

    England had a profound impact on English, the

    Normans rulers never adopted a policy to replace

    English with French. As a result, the presence of the

    Normans not only enriched Old English as new words

    and phrases were added to the language, but also the

    necessity for easier communication between the

    English and the Normans helped to produce

    simplification of complex linguistic structures of Old

    English. By the 14th century the complex system of

    gender for nouns had disappeared in English

    (Gooden:45-56). He writes that the Norman

    population was much smaller than the English

    population of the 11th century, so it can be surmised

    that English was never overwhelmed by French

    because English inhabitants outnumbered French

    occupiers. He also explains that the English already

    had a well established spoken and written culture at

    the time, making it unlikely that the Normans would

    ever be able to obliterate its influence. Gooden also

    points out that English survived because French

    speakers found themselves in situations where they

    had to acquire a modicum of English in order to deal

    with the English speaking population once they moved

    out of military or court circles. Finally, the Hundred

    Years War between the English and the French played

    a significant role in arousing English patriotism.

    Undoubtedly, this was a catalyst for bringing about the

    evolution of modern English.

    9. Concluding Remarks

    English and French can be likened to two siblings in a

    family. Both languages are rich in lexical diversity.

    English and French share words like faux-pas and

    savoir-faire. Just as siblings share similar qualities,

    languages also develop similarities during the course

    of their lives. Whether one refers to a particular style

    of literature, art, film or music in either French or

    English, the meaning of the word genre is almost the

    same in both languages. In a similar vein, chefs who

    work at hotels in Paris or London may not always be

    able to understand each other easily, but they share the

    lingua franca of culinary terms like cuisine, dessert,

    croissant, hors d’oeuvres, Pinot noir, and à l la carte.

    Finally, the French expressions like haute couture,

    negligee, à la mode, chic, de rigueur and avant-garde

    are prevalent in the fashion world. These words show

    clearly the enormous impact French has exerted on

    English.

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -15-

    http://dictionary.reverso.net/french-english/produit%20conservateurhttp://dictionary.reverso.net/french-english/produit%20conservateurhttp://en.wiktionary.org/wiki/bo%C3%AEte%23French

  • References

    Baugh, A., & Cable, T., ( 1978) The Domination Of

    French in England.

    Retrieved from http://orbilat.com/Influences

    of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domin

    ation_of_French.html

    Boxell, G. All is the same - All is changed: The Effect of

    1066 on the English Language. Retrieved from

    http://geoffboxell.tripod.com/words.htm

    Bragg, M. (2003). The Adventure of English. London:

    Hodder and Stoughton.

    Bryson, B.(1990). Mother Tongue. London: Penguin

    Books.

    Cryer, A.B. (2009) Anglo-Norman language explained.

    Retrieved from

    http://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/

    Crystal, D. ( 2004). The Stories of English. London:

    Penguin Books.

    Fitzmaurice, S. (2003). Lexical Borrowing and the Shape

    of Middle English. Retrieved from

    http://www2.nau.edu/~eng121-c/lexicalborrowing.htm

    Gooden, P.( 2011). The Story of English. London:

    Quercus

    Heys. J. (2001). French as a Mother-Tongue in Medieval

    England. Retrieved from

    http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361H

    eys.htm

    Hughes, G.( 1998). Words in Time. London: Bassil

    Inc.

    James,T.(2011).Overview: The Middle Ages1154-1485.

    Retrieved from

    http://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overv

    iew_middleages_01.shtml

    Rothwell, W. (1993). The Legacy of Anglo-French:

    faux amis in French and English. Retrieved from

    http://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.x

    ml

    Shelly, P. (1921). English and French in England

    1066-1100. University of Philadelphia, PA The

    Historical Background to Middle English.

    Retrievedfrom

    www.astolat.net/HistoricEnglish/HistEngl1.htm

    Tiersma, P. (1999). Legal Language.

    Retrieved from

    http://www.languageandlaw.org/LEGALLANG/LE

    GALLANG.HTM

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -16-

    http://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/http://homes.chass.utoronto.ca/%7Ecpercy/courses/6361Heys.htmhttp://homes.chass.utoronto.ca/%7Ecpercy/courses/6361Heys.htmhttp://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overview_middleages_01.shtmlhttp://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overview_middleages_01.shtmlhttp://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xmlhttp://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xmlhttp://www.astolat.net/HistoricEnglish/HistEngl1.htm

  • �������DEAE-

    � � �� �MMA � � � �� � � � � � �� ���� � � "!�# $ %�& � ' ( ��) * � + , - . � �

    :/ ! 0 1 2 3 � 4 5 6 7 8 9 :

    ;�=�?A@CB DFEHG�IKJLB MON�PKQRB S�TVUXWKJLB ;�

  • ï���� · º �ËÛ º ïÇÁÇÊ��¡��! �� ´ 5) �"�#�$®ïî º% æ'&"�( ¶�)+* ø · ïèé¾ ¤¥�,�-+.þÿ�/ÐÿÓ ¡¤¥ ©�01 ïÎ�24365 * ø7�98 *ø;:ã�Ð Ã�? ï�@!"�A © LB B DC�E�FGÐãB IH�Jèé����¤¥ö~ ¾¡¾ÈÉK� ´ ¡¾Ô ÃMLµ�NO Æ�P¢QR�ST�UVè�-.þÿ¾¤¥=>Ð�W!X N O èé Ò µ è��Ð¤Ð¥Æ ¸ 0�1 ä�Y %!ZI["¢¤¥Æ\�]���^_`� ´ à   ¾ N O ¨ía Æb+c ~�VèÓ¹¢¤¥dÆfe ½ ~hg¤¥+dÆ�i�+jÁèöê'k�P��Æ�Pè��¤¥ ½ ûljAö~, ½ Æ�STm ã�n`o¾¡�p¯�]�q+/èÊ��£MC�E�S+Tm ãèé�rÛ ) &+s¾æèfU�fq��~��¾¿ÀÁ ´¡Ô ¦ut7v+w+x � § Ãfy½ Î�=Æ N O j+A7z+n ¨ ·{ ïKð|��i��}ö~lVè¾~~¾Æ�+ à �¾Æ� { ï��²�ÌÍÆ�³´è

    +� ¨ { ï�Æ�ÌÍf²þÿ�� í+µ Æ y½ zn�=+>�j+Aö~ N O Æ í ² í Æ N O zn¶ ¶ æ· ÔÇ ú ( *�%K·�[ "�¸¹ ¦uº§ �]!= ´ ×�»¼=Â~l½¾ à í+¿ ¥�XfÀ¤Á�Â�à ¥ ¶·¹¸K· º & *�%ò Æ\�] ¨�Ä�Å è�ÆÇö~è+�¡Ô 7) à DEAE È ¶�)�* ø#ïY ? " · æ+É�Y+Êæî *% æ ¦ MMA § �Ë�#�r ø Ä

  • Fig. 1: HEK293lEm%npoEq*r DEAE-dextran sutEv)wyx{z 0|2}%~DDMC stv2wxz 130%}5~ xv22w2E�

    � DEAE-dextranBE 1 10mg/mL DDMC *2 2 10 mg/mL DDMC BE 3 20 mg/mL, DDMCB)p 28.6 mg/mL

    Fig. 2: DNA~p*% n)%,p(r DDMC/DNA ) ( E¡)¢((£)¤E¥%¦ (DNase) §*¨%)©*(%)(ª«

    4ml ¬2�¨®°¯r DNase (RQ1 RNase-Free DNase,Promega)

    10 ± g ~ 10x ²³´ ( µ·¶¸¶¸¹2º%»½¼¸¾À¿ÁÂÃÅÄÀÆÈÇ ¶É¶Ê¹2º�º5ËÍÌÏÎÐ ÆÑÇ ¶¸¹Òº ÃÓÍÃÅÄÕÔÉÆ×ÖØÂ2Ù ) 0.1ml Ú 37Û�Ü )ÝpÞ ¥ßxàár§�â DNA ªYx[ Ü%ã áä5¬�å�æ

    633nmpçEè Úpé)ê

    DNase ¿ëì ¾; N*OBP p e DEAE-íîBïñðóò*ô

    ëhz |8õ } DDMC x e�ö5÷ ë b T _ �ø ðùò5ôï*ú 4q%6,7 ô uqv(û b T _ õ }�f bÛfÜ º )üý ë DNA e�þ5ÿ õ } Å ô "��qÉ ð µ�6 ï ë��fà l7m� ë��ÄÃ�� f Ùlqm � x ¿(X º N%O º ëc � ë ��q ������� û���� ë ¾���� ÛfÜ����� 7) ü���� ��� �! �"YX � � N�O$# ��� ��� � DNA %"�&�'$� DNase(�) ë íYî�ï ð ò�ô �"�&�' ��*� íCî�ï�ð ò�ô�ï�+�ò!,.- / Dextransucrase0 �21�34 � �65%7 û�8�9 õ6:�;= DDMC # DEAE-í(î%ïðò%ô ��^]�_a`cb�dfe ,�g�h�i�j G�>lk�m # ����n�op �!qsr � o!��� �tvu!w�x � # DDMC /DNA � Oy�z Q�{�| W G�} � @ n�~ � #�� >l�m� # n x �

    {�| \ :�;a^��% � \ : #�% D e��_%�e / transit0 � O y%z Q%% �I�K �� �6qsM O6 oDDMC O A�B� o #!�$!� R +$ ��� W � \ :!G ����  � �6q w%¡s¢$ DDS 3£ o6¤ %Q Y � \ : DDMC i6¥ 3 \ �6¦%§ >6¨%©% %ª%}%k Y � \ :61%3%« �6¬ W�%® r � �6q

    3. DDMC/PTX ¯±° ²´³ µ´¶ ·±¸º¹»½¼¿¾ ÀÂÁÄúŠÆÈÇ

    3.1. DDMC/PTX ÉËÊÍÌËÎËÏËÐÒÑÔÓÍÊËÕÖDSC Ê×ÕÈØ

    Fig. 3 # DDMC/ PTX ¤ ÙQÙÚ § Y.ÛÙÜ PTX ODSC Ý B�Þ� iàß « q ¡ 4 �á o!â 1ã DDMC /åä æ eèç 102 é!0 > 2ã DDMC/PTX Ú § Y / DDMC 9.6mg/PTX 0.385 mg0 > 3ã DDMC/PTX Ú § Y / DDMC9.6 mg/PTX 0.709 mg0 > 4ã PTX ��*�ê q 4ã o #!ë�ìD w�í Oïîñð�O�òHóïôJ,N+�õ�ö�ðNO { ó÷ôJ,�+�W *ê

    (Table 1)22)q

    Fig. 3: DDMC/PTX ø�ù�ú�û�ü�ý�þCÿ�������������PTX����lù�� (DSC ù�� ) � 1� DDMC� 2� DDMC/PTX ûü!ý (DDMC 9.6mg/PTX 0.385mg)� 3� DDMC/PTX û!ü!ý

    (DDMC 9.6mg/PTX 0.709mg)� 4� PTX�

    I bv_��6U o ò�� r�� :!G ê�� % $O�� / 94.9� 0 II �ï+ �"!�# T�U�$ �%�& 4(' O��� / 171.8� 0 III � +)�*!+# TÙU O-,/. / 220.8 � 0(0 Hm 1

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 19 -

  • 20.6mJ/mg IV2434546 / 236 � 0 q k47 â 2ã ;s¢ Ü 3ãO DDMC/PTX Ú § Y o�8!â49/: h�;!, U i PTX �?4@4A \ :6G ê o @ 4%4   ' } â G%} � @ 220.8� O�,�. o �B « ê ò�óïôJ,�+�W | � 4�CED qvM OM õ 4�' â DDMC/PTX Ú § Y�F o�8�â PTX WHGJI�KL U >4M h e 24N \ :6G ê @ O�õ I�K ' � ê q

    3.2. DDMC/PTX ÉÂÊ ÌÂÎÂÏsÐÈÑPORQTSVUTWX)Y[Z]\

    Fig. 4(a)8

    DDMC / ä æ e ç 102%0 > PTX >?;÷¢Ü DDMC/PTX Ú § Y�O�^E_a`cbedgfhfifkj�blfhfimon-prqtsvu�wO"x x ò�y�h�z�+ ecU > * Fig. 4(b) 8�L��|{�� OX-H }4~/�4� > *�ê ^/_dhfj�difimon-prquw�O�x x ò�y�h�z$+ eèU > *�ê q PTX 8 dfhfimonEpq u o Þ� �O�ò�y�W * DDMC Û�Ü DDMC/PTXÚ § Y 8 dtblfhfimon-prq u o� , ` ! '�Þ § \ DN-Hâ

    O-Hâ

    NH-O O�}�~44 o ¢ ê ò�y�W�4 r��ê q÷r ' o� DDDMC/PTX Ú § Y > 8 >FÞ| �O�ò

    y�W�4 \ > N-H â O-H O�òy�W�P ]��U� ,� o gæ e \ :�G ê q�M�8 > PTX O Þ� �W�õ � ê õCõ @oDDMC õ Ú § Y�i6Z [s\ > L� ' O Ú § Y�W ¤ 2QE� § \ :HG ê ¬ iHßE \ :F;a< â PTX O Þ § \ D

    DDMC8�L�� W Þ § \ :!G G/� ¢$ *�ê õ I�K ' � ê q \ 4 êo�L OHP ]4�U� ,��³�O�g æ e 8 DDMC/PTX Ú §Y >H´+µ�> *Cê q%M O M õ^W > DDMC/PTX Ú § YNW ¶�· õ \ D ¯ Y � ³�¸

  • Fig. 5: DDMC/PTX ûFü6ý�÷�ø�ù"ùJÔÓúÒ��û�ü�� (a) ÷øFù�ù (b)�ýú"Ò��ÐûHü��2 Q Z [ Oþ�O DDMC/PTX Ú § Y�O � �� Þ §O�ÿ���i6ß \�� G ê q

    3.3. ���ÂÊ������������K�Ë�����N�� � GVI�� Q 3������ nano Partica SZ-

    100 g(� Ë ��! o ¢ " DDMC/PTX Ú § Y�O���#42%$õ'&4Ë�!)(%*�Ý%+-, D). D DDMC/PTX Ú%/10 2 �3 4�5�6�7�8 , ��9%: (�; > 4-, D�.

    Fig. 5(a)< Fig. 5(b) 2>=@?BA �C#EDF$@G 200-300 nm<&ÂË>HI(F* [ (KJCLCMF�FNE�FOP�RQTSE�VUXWZYF[ISFOE! ]GF\E] "_^@`ba +36 mV cCd a>eFf�g)h . Fig. 6 2 SEMi1j e G%\%]lk ^>` ]nm%op]nq1r 3psnt%ulvxw

  • Fig. 7: *2|222 B16F10 ·&-$=&-& -¡*¢£¥¤ ¹�^^\-¦ ]¡§ PTẌ-© DDMC- ^^\] ¥¡§ DDMC/PTẌÆ´EµC¶ · MTT (WST8) ÓCÔ-ª=«\¬2 48®2¯ ¹ Õ�°&± e�² dn\ A�³pg z a |nô^� ¡� Õ�°|± G�´2S*µ / K)Þ s Ø ³ v'w h�f Õ e%f k[Z 1 e G PTX¶2·P¸ èÞ z-Z[7 ¶-· e G PTX ¶*·$¸ ¡22¹ ¸|º ¡p|�»*¼ 4�q2r Õ*½ 4 î¾S�µP¿nñ }&ZÀ3 ¶*· e*Á PTX¶*·�¸ ¡�� ¸&º ¡ | ½ 4 îS�µ@Ãxñ } ¸ On|�fÕ }xp d w |nô¥S*µ$¿ } Á*> [�&Ä* � Õ j p|Å^Æ�Û Õ qHrZ SHµ B } Á IJ ?ÈÇ {�¥� Õ ÅHÉÕ q�r} nw�Ênw d w |nô % e& ¡� Õ�Ë Á ¡�*¹ ¸�º ¡ p|�»�¼ 4�q*r Õ�½ 4 Ë @Ì îÍ¿nñ }3 ¶· eHÁ PTX ¶H·¸ ¡� ¸�º ¡ ³| ½ 4 Ë Ì îÎÃxñ Õ�Ï S�µ Õ�Ë }n] |nô Õ�Ï S�µ Õ&Ë ¿Ð à } Á Z S*µ�¿ Z à ¸ a zÒÑ S*µ�¿ \�Ó Ã s�Ôl|&Õ } aLKÖS�µ Õ } e�f k[Z S�µ(¿ Z à s�× a ¸�ØÙPÚ } ` Z Ï S�µ Õ Ôl | Ë ÛÌ ( ¿ Ð Ã ) Á*Ü&Ýpe ëvxw |�ôÌ

    ( ¿ Ð Ã ) Þ Ì îß¿�ñgà Ì îáÃZñÌ îß¿ Ð ÃZñ\âãS�µ(¿��h�Á(à s�Ô- | Ë Ì îß¿�ñ âäS�µ�¿ s�Ô `�| Ë Ì îáÃZñ âäS�µ@à s�Ô `�| Ë

    å ¸ Fig. 7 ¸ ó Ï S*µ Õ Ô | Ë @Ì ( ¿ Ð Ã ) ÁÌ îß¿�ñ } Ì îáÃZñ ò�æ�ç ± } |� °�± } Ú |�ôèé25) Á�ê�ë Å ¸ �³| �Û > .�ì�íA Õ�îï Á

    1ð ÅÆ Õ HFñ]ò^óHô Õ]õ^ö O\÷^øFù Õ]ú^û ¸ O|$f Õ � 2ð Å�Æ ;�ü*ý Õ�n î 9 Û � Õ&þ�ÿ ���9 � Õ�ú�û ñ ¸ On|�f Õ � 3ð Å�Æ Õ�����î 4 Õ 5� à à �Dn ¸ O�|f Õ � 4ð ë����� ¸ OK|f Õ �5ð

    DNA ���ý ¸�� ê |(f Õ � 6ð ê�< å çbÄ(' `�� ê��� < å�ç Ä ' ` '�� B�� Õ-úHû ¸ O�� f Õ Ú / ¸î*ï���� ������²! �"�#��%$ &�' ¸ Á�(�)+*�,%-�.½ 4�/�0&ý1 � Ú »�¼ 42q�r , ½ 4 �%243 ��5�6478

    9 K:$ ¸ Á ' ` +�A?%@ , 2�3�A�BCDEF /G #�H ÑÍ' ` +$A �I @ Õ�, EF 7�56+� Ú ��$=J�KL @ ,�M�N 29) OP,�Q�R�SPT�UI @PV�W ��ÇXPY Ä �ZPTX[PV�\] ��^_�`bac�deP,�fg�hi�jk VPW)ml PTX no�V�p *�q�"�Ur ] � Z Ur�st [uvwxy ,z w Z|{�}�~ ^_`�a�cd�e�,� ] �%h�fgi [�/+�� �� �� ��$�X����g V� #"�;,h�i u�v w TRAG-3 7��de ��b)� ,� �b s V x�y �"�#m�m(�7��q"�#P��7��M�N 29) OP,�h�i�j�k��^�_`�a�cd�e VP7��g PTX /� �¡ �"� 24 0�¢V �H�q�" 0 1� uv w=xy£ a� /�¤�¥ %�^_`�ac4,%de�¦ �0¢/�§ q�"� , uv w �* , uv w¨ V�©ª 7� "�#��= /�«+W� � %H�%, � 8��$�¬��® £°¯ � , AF =±�²³+´=µ%¶¸·²�¹º%»¼µ¼½¿¾�a�¶ V%ÀÁ PÂ�à /�Ä�Å�¡ �ÆPH AFP� �R�ÇÉÈ�� 1024 Ⱥ /�Ê q�" ¤�Ë �"�#���$ 0¢�/�§ q�"�Ì�Í ] ����PTX /¸ �¡ %"ÏÎ 0�¢%Ð PTX ,¸Ñ!Ò u=v w ,ÓÎÕÔ �8�� TUBA4A Z Tubulin alpha-4A chain[Öu=v w �%=Ç�¶�×ØÙ�Ú G ]�Û (���7%Ü+*�)�"�# Û RBM23 �Ý#Þu�v w 7 L � bßPà�V q�"bá�â /�¡ 3 Pãbä�H�$å 0�¢bÐ �æ V� #P"�ç V PTX 7bèP #É(é�,ê é q�"�# Û�u�v w é �"�ÜÉ*ë)P"�# Û TXNIP 7ßPà�V� qH�$Éì 0�¢�Ð P(�, TXNIP B EGR1 P*H �, u�v w V�©�ª 7�í�"# Ûî w 7 « 3 "�ïH�$ñð 0¢bÐ �æ�7� V� #�"�ç V PTX ,�hi u�vw é� �"�ÜÉ*ò)P"�# Û CYR61 7�ó x V� q�"%# Û (é�7 Û $ EGR1 ëá�â /b¡ 3bômõ Û $MN 29) VW )�l�(�, W4�V �7�g¼é�# ÷öùø�úû

  • Fig. 8: A8BDCFEHGHIDJ B16F10 KFLNMFOQPSR DDMC-T:UWVXHY[Z�\ P PTX]H^H_�`:a,T�U:V X8Y,Z�\ ]cb DDMC-T�UV X�YdZ�\ P DDMC/PTX]8^�_�`eK MTT (WST8) f�g�hiFj�k48 l�m,b

    Û & on�p q-�]� o� PTX no�V Ur�so2 V" r]4Û z w Z {�}/r [ =8s�t�Ò Vu� ^_`�a�cdeV�\]mÛ PTX & fèPv�w é Û.-/x &by } �y (z|{8} l� PTX =H~:4Ò V ^�_=`%ac=d�e & X!YÝa & h�i uv w é[y [ S�Q: �� '� � { õ } l� f�è��v�w+é 0 ( { '�� ]�Û ������ w = � { õ } l 0 ( S�Q� 8 & + ' ói ÿ� » � a+é ( q-ÿ:��o� Ü/0 } > ( Û�î�V x &�� � ï 8 » � a & ' { Û� ä V n�o & PTX no =�� { = Û�-�� DDMC/PTX 9 � &�� n Û � �  Ò on Û�- % ¢ é�é Vbþ�ÿ�]�Û ö =� & ��� ûV á�â ' õ8¡ Fig. 8 &|¢ é PTX £�n=o éÝU�r�sþ�ÿ Z 2 [�V�¤ Á " r ]�Û�-¦¥�x ^_`�a�cde&

    PTX V�\�]�Û hiP « 0 } ¡ Û d�e�¦ & § &�¨:© � & W� �n � º�ª�R�S ¯ µ%¶�«:¬ &¨�© � & ´� ¯ R¯® ^�SP &�° V n > Û�-� 5�± �²�³ Y�´ Z Cheng-Prusoff[ ° 30) W�� de:?�µ Z Cell death(%)[ (Cd) C¶ ' ¬Éé ��> PTX&�· × &�5�6 a à ¯ & 7�9 �o (dp/dt) Ô�¸ &�¹ºV�Û�- »F¼¾½¿¼ÁÀqÂ�þ¼ÅÄƽ¿¼ÁÀÈÇo»

    ¶ (1)· ×+é ¨:©�& �\: &�¨W© � ® £ '8É �8 ´� ¯ RÊ® ^��SP &�°

    Ë�Ì�ÍDÎÐÏÒÑÔÓÖÕØ×ÚÙ¾ÓÖÛØ×ÝÜÙ ½ßÞ ÓÖÛØ×ÝÜÙáà�âäãæå (2)x�x âäã P´� ¯ R ¬ ç.èÊé , ( ÓêÛ,ë:ì â ã & ~: Z º�ª¸R%S ¯ µÖ¶H«:¬ [ '8í { F�î � &8ï�ð �ñ ° (3) ¡ { 0 } Û & 30) �´H ¯RÊ® ^��SP &�° (2) =�ò�ó u�d Ô { =�ô Û�-

    Fig. 9: õ8ö�÷:ø[g8ù|ú WST8 h:K,I�JHû8üýPÝþ�ÿ8]Hl�m8K��� bË�Ì�ÍDÎÐÏ ÑÔÓÖÕØ×SÙ (3)

    x�x �d�e�? �o � Cell death(%) rate� ¨�© � �o Ë �n � PTX & n�o ¨�© £�no ÓÖÕØ× Ù é�Û & ���e�?�µ � Cell death(%)� (Cd)

    Ȧ '

    ¬Éé ��> (1) °�� � »F¼Ø ÍDÎÐÏ ÑÔÓÖÕØ×SÙ ÀÈÇo» ¶À

    (4)

    24 % ¢ & � »F¼ØÂ� é�� ÓßÕØ×SÙ à �

    ��� é (5)

    48 % ¢ & � »F¼ØÂ� éÁé��� ÓßÕØ× Ù à � é

    ����(6)

    é /� 0.0481��� 0.1082 ¨:© £�n=o ÓßÕØ× Ù &����� £�� ²�� � ¬+é í { 0 } , 0 % ¢ 0 é �Û�x é� � Û¸ÿä! H Ò#"�$ � � �%� Fig.9� x } 0 &H° =#&�(' Ô { =� Û�- x�x º�ª)�)* ¯ µ¸¶�«�¬�ó & ´ ¯ � ®,+�-*4 &8° �-. 0/ Û { DDMC/PTX1 w 9 � & º�ª)�-* ¯ µ¸¶%è ð · ×+é ¨©�& �2W &�¨�© � ® £ & . =)3! } Û8- ò4 � � DDMC/PTX 9 � & ° (2) &�¢ é 1 w i ' ��5 �� º�ª)�)* ¯ µ%¶8;:< & �06i & n Ûö ê é ê�7 û ® £ ' ��5 �D ¨N© � é ã98�:!Ò#;< � é í { >�= ( - DDMC/PTX 9 � & �> -5:6�? à ¯ � DDMC/PTX = �2� &�¨�© � ® £� � ��> ( Û é í { 0 } Û�- x } ö DDMC '@ � ½�é � PTX A � ½òé / Û�û�BDC�ÿ 9DE � � � ¥ & 1 w �F =#G Ò ¨N© ® · × N HF '#I � > (

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 23 -

  • Û & Wn Û8-�x &8· × N 0F = PTX & Ñ4Ò w Wn Û5W6-? à ¯ �JLKé & � ' ��Mo �0�N ô ��O PTX� � 0P)Q x�Û���M�R &�S�T�&)U0VXW�Y)Z �\[0]^0_ � "�] /X`)a0b�c�d�e &0f c � ')gXhXi O 4�j &+�k�l ?�mon ��p n PTX n�q F �#r�sut } ¡ovxw ?oyz�{ J|KD}~ O +DkDl ?Dm �Dp �D [ � ?W � � apoptosis� ] � i��� ` }�� `�0] n PTX n DDS D (DDS } PTX n ) OX

    PTX } � yX { n�D ( y k�� { ) O� D¡¢{ nx£¤¥¦ �¢§ z©¨ª ?«¬ PTX ¥®D¯ t° §)0 (EndoTAG-1), ± ` P PTX ¥)²�³ ` ¨´z YXµ {¶ D D· P , D¸D¹�º©» p �¼½D¾¢ �¿ » p -À�Á t ¹o PTX ¿ÃÂ�Ä t ¹HÅ�Æo¥-ÇH³} i�� `�DÈDÉ O DDMC/PTX D P » p �½¾ ¬ ]0Ê i) À�Á t ¹�¸ OÌË n�Í�Í)Î À c } i�)Å�Æ¥�ÇD³ }ÐÏXÑ §�Ò�Ó�¿�Ô HÕ�Ö ÔX× DDMC/PTX ¬ Ô ` v�wÙØ y z9{-Ú ~�Û P Ë n�ÜHÝ0Þàß PTXá¬�â�ã ¿)ä�åXO Ú 0³ `)æ ¬ ÔX×(ç0è t ¹ ` }�Ï�Ñ ¹ `)ÌéLê   Xë Ý�ì�í µ Ø ¥)îoï §% k { ë�ð�ñ íWuò { n)ó� O#ô�õ�ö i)¬÷� } Ó(ø Þ ¿�±L×ùO »p�À�ú�û Õ�ü P DDMC/DNA � n a�b0c�d0e¿�ý {þ   Ø W ë ¬ Ô× ¸D¹|º ô PDÿ ÷ O��� À P ô ü dDe i��� × O DDMC/PTX � ¬Ô ` Å n)Æ�� } i)Xº k {��� ÿ��� }�Ï�Ñ ¹ `) Ë n� À c n � ÿ À c�� ¥ ÏXÑ ¹���� Ë ¹��� ABC k { ë ¨ Ø µ Ø ± ` ABCB5 �¢¿��g Ä% k { ë ¨ Ø µ Ø · ¥)gXh�����¯ Ä�� ` }�� Ó ÏÑ º ± ` ¿ 31) ���¢n }�� í z µ ! n }�"�# ÔXÓ ¬Xº�i ô )À0Á ³0¹����!$ k�l Ø m0» pn

    PTXnqÝ } ix&% ABCB5 k { ë ¨ Ø µ Ø

    · PTX ' » p ü ¬�g¢h t ¹ `)(+* ± ` i),¢iDDMC/PTX

    D -'�.0/ } ¬-1¹¥�ghi�� `�2¬�3�4 � ¹ `)65 �71�¹ n e�8 ¥:9�;� } i):?���@�A�¬ ÏXÑ .LÔXÓ !Bõ�C�D ß transition-state theoryá ¬ Ô ¹����E9�; À c�FG ¬)H Ó ý { �I�J Ø�KML ß ý { NI�J Ø k ��O áP � �I)ë:Q z�� í ÿ�R . ßTS�¸ .�U�'�V�¿�.�á ¿ ` } �Ãâ�ã ' B õ�W�X ¬ ÿ × P ³L÷Y�ÃÜ�Ý�¯ ý�Z�[ Ø ¥ L&\ ` ÈDÉ ��9&;

    -âDã ~Û '&]!^ âã ¿9�;�_�`X¬:a�b t ¹ :c:> ¿ KdL ³ ` § �� È�e A0¬

    ý { �I&J Ø ' KfL ³ `x i §¿ ïD��)9&; - âã ~

    Fig. 10: g�h�ikjkl�monqpsr�tvukwyxozo{q|k}�~km PTXDDMC-x&z&{�|!}N~)m PTX��)))!�)�p!:�:�� tvu : x�z�{�|�}E~�m PTX��g�h:i�j:l�mnNp�tvu : DDMC- x�z�{E|:}E~:m PTX����Ng�hi:j�l:m�nqp Û ¿�E A�¬ è�ö ³d §� ¬ ' � c ý�Z0 [ Ø�  ¯¡£¢¥¤¦¡£§©¨&ª0¡0«f¬®!¯ ÿ )°+± ¿±|× � ýM²µ�0J Ø�  ¯ ¡³§ º � ÷ K�L-´�ÿ � ¹-� ÿ-µ�ÿ�¶ß ýd²�µ)·J ع¸ ý�²»ºEI�J Ø�¼�½�¾ á Ìæ�¿ �-â�ã ]^fÀD§&�ýM²µ�ÁJ Ø+  ¯ ¡®§� 'Ë&À _&` À)Ã�Ĭ Ô× � ÷ K-L ³- ýf²µ�ÁJ Ø�  ¯ ¡Å§� 'Fig. 10 À Üݯ ý&Z [ Ø ¡®ÆEÇȯ Ò�É· ´ ÷Y� ËÀ:Ã�Ä ¬ Ô�× DDMC/PTX 0 �'�Ê�Ë Ø�Ì·Í ² Ú Î Û ¥ ç0è ��19¹ ¿ »ÈÏÈÐ =�>»ÑÒ£ÓÕÔ×Ö�Ø7Â×ÙÛÚÝÜ ¬�Þß Î�à ³� æ ¬ ÔX× DDMC/PTX � ´Ô �$�á�â Øã »�Ï�Ð À)ç0è ¬:ä ÿ ¿ �å:� É � PTX æ�çè�' �éÿ ý�²�µ�·J Ø � X ��é ÿ Ü�Ý�¯ ý�Z� [ Ø ¡MÆNÇ¿ °�± ÿ À�è � Ë&À)ê PTX � ¥!ë�ìÁí° ÿ)¶ ¯ $�áâ Ø ã »�Ï ' Ь�î µ�ÿ�¶ ¯ ÏXÑ µ ¹-�å

    5. ïñðòôóñõ B16F10 öñ÷ øúù ûôüDDMC/ PTX ýþ ÿ�� ��� � in-vivo ����� ù

    � ¯ ´���PTX

    �2DDMC/PTX4

    ß����50nmá �

    3 DDMC/PTX5����

    290nmá � 4 ��C�������� ���0»Ï ¯ ´��in-vitro �! ¯ "M# ã ê ë C57BL/6J c �MÀ" �$# Ý > À ¶ $�á�â Ø ã »�Ï ß Melanoma Cells

    B16F10á%�$& ¶ � ¿ �'�( ¯ ´$� ã ê ë (C57BL/6

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 24 -

  • Fig. 11: )+*-,+.+/10%266643+5+6+.+/10%26+7981: MST ; C , T ;=?@ /C ;A5CB?@� ��qp� B16F10�D�EF CGH$IJ�wK�LENM�O (C57BL/6 P� 6 QR�S h�TMUO ) WV4@ 3 X� �.CY?Z?[?\k PTX DDMC/PTX4^]C_ 50nm DDMC/PTX5 ^]$_ 290nm ` À 6 a!bÅÀdc%e ãgfdh ) ikjml 3 ndop��q%& ´d�%rsutNsuv 'w( ¿ ÁÀ�xwy{zN|�} �~w iNuwN009001oTzNN in-vivo �! N��w� å ¿ 7 T� r ß��� r ã{f$h$u$� z$�

    (   ¡£¢¥¤¦¡=§ cells/mouse)r ¨T©ª�«C¬ �?®¯}T°± z$²�³ $´�µu¶�· « ¸�¹ « ¤¦º=º¼»A½$½�¾¿ z$À r-Á�«� 4Ã�ÄŶ4ÆTÇ4È °É?Ê ·�Ë ¨ Å�Ì?Í ?ÎÌCÍ Ï�ÐÑCÒ r �Ó Uz r 10mg PTX/kgÔÕTÖ$×�ØTÙ z$�Ú�Û�Ü ?Ý{Þ$ß?à$á�â�ãTä zuC°Cå�æª á�â�ãTä �?ç�è

    T/C i MST é à T éëêì�l /C éíæ�îl�o%ï$ðuñ�ò $ó�ô ¬� ï$õ�ö $Î%ò $ó�ô ¬�u÷Fig. 11

    ¶ø }�ùwz r á y�ú�û�ü r PTX, DDMC/PTX4iþý�ÿ 50nmo r DDMC/PTX5 i ý�ÿ 290nmo�l Öò È � È 120 hours (T/C, 1.0), 176 hours (T/C, 1.46),352 hours(T/C, 2.93), 292 hours(T/C, 2.43)

    Ö�� r��t�� ´ i DDMC/PTXo ÷� h�

    �N�������������(PTX)

    �� s�� «���¬ e�ï ø (p 0.03)Î�!�"# r Û�Ü Ò É ä # Ë%$w·wË PTX4 � ° $ ÷ PTX5DDMC/PTX l �&{fCh Ö ÷ ²�³ �')(u¶)*�·uË,+*.-0/2143 �Îuò È z.5�6 dÝ PTX 7 ´48 á y!ú

    û!ü æ%î ÷ ²m³ 9'( ÷�: �Î@? È ÷ DDMC/PTX l �& f�h Ö ÷BA�C�D0E ,FHGJIHKML �,N�HOQP)R)S z�$°�T)U tJV�W�X Ù z á "d°9T�U

  • Fig. 14: PTX ¨ ( ñ ) DDMC/PTX4 ¨ò¥¹ó�ªQ,{H|H 208J,M,?Ý $ °?Î�?? Ö9>� ° (Qb Ö)� °$Îú? È ÷ &���ûHüMý KMþ Þ ²�³Jÿ å�����

    TNF-E�� ôQõ �� õ N Þ� ø/�TÇ4È °?²�³ Þ ø`�� ÿ å Þ� ( ÖQ� »�¼ Ò ð�� à ? Þ DDMC/PTX4 ÍÞ &lÇHÈ Þ

    RT-PCR���Åï���� ¼��� ºê Ü � TNF-E��gÞ�� ´ Ù ½ ¾ ÷���� m È Ý $ ° Ó Î $ Ø ²�³ Ù M� & ��û�ü�ý K þ Þ �TLR3/TICAM-1

    ��� � ¶TNF-E � á Þ ��!Qº « °M? /C¶ á Ë È Ý $ ° 32)Î �M�l����"� ÷$#&%Nª � ° $ ÷ ð %Nª(' )&*&+ º$, - ï�Üî/.$021�3�4 m65 Ý ï Ü Ã PTX ÷ M � &g�gû.ü ý Kþ ï87�9;: Ý IL1 F à GM-CSFà TNF E�Þ ê�

    7 c � ô�õ ?� õ N ï êA@ NO ï$B C0m�Æ . 33)D =E 1  ê�ù º / » Ý & � û�ügý K þ Þ M1 à M2 ÷ OF = �.� ÒImportant Components

    Ó�Gg/%í î2H 5 Ý �¼ 1 34) Ã6I = M2 &M�Mû�üý KMþ 1J)$¸/LK ��M 18N$¸/�3�4 m�5/OÝkQm�5 Ý $�. D ?�5 ÷ &��Mû�üMý KMþM218K�P4è T)U Þ ` D _ á 8 �N.� D _ á º�QSR�T

    Ü;: Ý $�./U�H ÖJ� . D(V/W H ÷ ? Þ K/P)è T)U 1YX;�'/)Þ/Z þI\[ N ^]$_)O�`RNA

    Þ8a�b º�ê » Ý ]ò Þ M2 &���û�üý K�þ ï è�c X � Þ M1 d ºH1 Ôe:èf1 êQù Àf. ? / ï 3�4 : Ý $Y. 32)Dg�h H ÷ õ NQÈ�N�/ !M" ê� z�¼8{/¤ ½ ° .8021�¾ /�¿ R�= £6À y 5 .�Á © ¹ M2 2Â8ÃYÄ �Å B�/ Á h�Æ µ =/.8>�Ç 7/È/É�Ê/ËÍÌvÎ�Ë ¾ /�¿ = /Ï�©�ÐeÑ ¹®Ò/Ó q8r Æ ~ Á8Ô/Õ µYÖÑ stat3 1 o�É& 5 M2 ª Â(Ã2Ä 2Å µ B& 5.8×/Ø Éf8Ù/ £�ÚYÛ H 5 . D Ü/Ý8Þ ¡ Á�ß�à/á/â�ãJ i µ 8ä =�å -1,6 ¼ m8z xçæ   /è Á i `�Á8é�êB µ8ë/ì DDMC 8í/�î ¹ï î��ð/ñ Þóò�ô Á ¡ µë Ü�õ �2ö�÷/ø2©�Ð�ö�ùúÌûÊ �ü ýÿþ -1,4� £ ��ò Ñ ¹���� Ì ����� ¤ �¯ Jmjd3 �� 36) µ2Ö öM � Â8Ã Ä �Å/Á M2 � Â8ÃfÄ �Å ø�������µ�� £���� · ö������ æ���� µ DDMC/PTX � �¡Á� �!�"�# M2 � Â8ÃYÄ �Å/Á Ò/Ó%$�& "�# �'Û �(%) Á�*�+ �'�,�· ö�-�. µ .%/10�©�Ð�210 32)�

    6.354765859 :@?

  • Fig. 15: DDMC/PTX ¸�¹�º�»�¼�½%¾À¿�Á%Â�ÃÖ ö þU��P�¯ Q °Z¤ Ö Ñ DDMC { ÉM| PTX Äå

    ,þZ��P�¯ Q v°

    2 Å^ÆÇÄ ÁUÈMÉ ý DDMC/PTX� -Ê�Ë ýnTaTb��Ì�Í�Æ ý Michaelis complex��� Î ö

    Ä À ´ õ ö�� È�É - Ê�Ë Ì�Í�Æ Á�Ï�Ð É «ÒÑÔÓÖÕU× Á8é�ÙØ�ÚR ¨ Ø õ öM�xÛ ÁUÜ Í « / ò ÑÞÝÇØ Ú Ð^20 37)�1Û Á2å , þß��P�¯ Q ° 2 ÅÆÎÄ DDMC/PTXÌ�Í�Æ « (+) ÷�à�á�â Mg ãåä�Ä GTP W�æ1R�Tçéèëêìèîí ï ðñèîò ï óÙô ãåä ï õ�õ�óXö ÷òñèùøûú5üþýÔÿ��������Iú� èëêìèîí� ç ï£ðÀõFòÒï£óÙô ã ä ïõFõ�óXö�÷�òñèùø ( � 1)Ä ò ö�� nTaTb W Ê�Ë å , þ���P�¯ Q �° 2 Å�Æ�DDMC-PTX W���� È�É Ä��2ö�� þ���P�¯ Q ³°�� W��� � á ý�� àcáM��( å ��P�¯ Q v°�� W�� Ë�� �áSÄ Ö � ��!cÝ#" Á#$ Ä ` ô Á ê ø « GDP æ Í&%�IPF¯ Q �° Ú/Ð/ö�� ß/à(' Ú «*)� Á !�Ý+" �*�/Ë� � áxW�!MÝ�"�,÷.-�/ ý10�2 ßà Ú « -�/MÆ.�ÛÛ�Ú « DDMC/PTX Ì�Í�Æ��câ ¤+3 RÀ( � à%á�W ß/àÁ54#6 â � b � 38)� 1 Á�798 â;: T� ��P�¯ Q ° æ Í O« !MÝ�" ÏcÐ � O ÚÐöZ��

  • Ë:9�;*= ¸\À DDMC/PTX ô�ìLõ

  • 8)Z î BDE : ),

  • 36) . Satoh T, Takeuchi O, Vandenbon A, Yasuda K,

    Tanaka Y, Kumagai Y, Miyake T, Matsushita K,

    Okazaki T, Saitoh T, Honma K, Matsuyama T, Yui K,

    Tsujimura T, Standley D M, Nakanishi K, Nakai K,

    Akira S. : Nature Immunology, 11, 936-944(2010).

    37) Hill, A.V.:J. Physiol., 40 (Suppl) iv-vii. Retrieved ,

    03-18(2009).

    38) Wadsworth P. and Khodjakov A. : Trends Cell Biol.,

    14,413-419(2004).

    39) Xiao, H., Verdier-Pinard, P., Fernandez-Fuentes, N.,

    Burd, B., Angeletti, R., Fiser, A., Horwitz, S. B., and

    Orr, G. A.: PNAS, 103, 10166-10173(2006).

    40) Liu, B., Staren, E.D., Iwamura, T., Appert, H.E., and

    Howard, J.M.:J Surg Res., 99, 179-186(2001).

    41) Eshita, Y., Ji, R.C., Onishi, M., Runtuwene, R.L.,

    Noguchi, K., Kobayashi, T., Mizuno, M., Yoshida,

    J., Kubota, N., and Onishi, Y.: J Nanomed. Biother-

    apeut Discov., 2:109(2012).

    平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 30 -

    kenkyu-ronbun1kenkyu-ronbun2Cryer, A.B. (2009) Anglo-Norman language explained. Retrieved from http://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/Crystal, D. ( 2004). The Stories of English. London: Penguin Books.Gooden, P.( 2011). The Story of English. London: QuercusHeys. J. (2001). French as a Mother-Tongue in Medieval England. Retrieved from http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361Heys.htmRothwell, W. (1993). The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English. Retrieved from http://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xml

    sougou-houkoku1