大気圧プラズマジェット 鉄鋼の局所的硬化法の開発 - oita …-arc plasma jet...
TRANSCRIPT
-
研究論文
大気圧プラズマジェットによる
鉄鋼の局所的硬化法の開発
市來龍大*,永松寛和**,井上貴史*,山本宏文*,赤峰修一*,金澤誠司*
Development of Local Hardening for Steels
using Atmospheric-Pressure Plasma Jet
Ryuta ICHIKI, Hirokazu NAGAMATSU, Takashi INOUE, Hirofumi YAMAMOTO
Shuichi AKAMINE, and Seiji KANAZAWA
Plasma nitriding is achieved by spraying the nitrogen pulsed-arc plasma jet under atmospheric-pressure
N2/H2 mixture gas. The quality of nitriding is found to depend on the H2 flow rate, which has an optimal value. We
propose a simple mechanism of this dependence. Moreover, the amount of H2 necessary for best nitriding can be
decreased to 1/20 by changing the way of H2 addition.
Key words: atmospheric-pressure plasma, nitriding, surface hardening, heat treatment
11. 研究背景
鉄鋼の表面硬化技術のひとつに,窒素(N)原子
を鉄に固溶させ硬化させる窒化処理法がある[1-4].
窒化処理では鉄鋼の最表面に窒化鉄からなる「化合
物層」が 1 m オーダーの厚さで形成され,その下部
には深さ 100 m 程度まで鉄の結晶に N 原子が固溶
して硬化した「拡散層」が形成される.拡散層は耐
摩耗性・疲労強度を向上させ,化合物層は耐食性・
耐焼付性を改善する.窒化処理は各種金型,機械の
摺動部に適用されており,今日では特に自動車産業
で欠かせない技術である.窒化処理には幾つか手法
があるが,低圧下での DC(もしくはパルス DC)放
平成 25 年 12 月 12 日受理
* 大分大学工学部電気電子工学科
**大分大学大学院工学研究科博士前期課程電気電子工学専攻
(現在,三菱電機株式会社)
電を用いたプラズマ窒化(イオン窒化)法が広く普
及している[1-4].プラズマが利用される理由は,気
相中での化学反応により窒化処理に必要な活性種が
多く生成されるためである[5-7].しかしイオン窒化
では大規模な真空装置を必要とするため設備が高価
であり,またバッチ処理の作業時間および作業工程
が増える.プラズマを用いた窒化技術が大気圧下で
可能になれば,より簡便な処理,設備投資の低減,
安価な部品製造ラインへの導入の実現につながると
期待される.
これを実現すべく我々は,大気圧下で生成される
パルスアーク型(PA)プラズマジェットによる窒化
処理の研究を推進してきた.数多くの種類が存在す
る大気圧プラズマから PA プラズマジェットを選択
した理由は以下のとおりである.第一に,窒化処理
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -1-
-
に必要なN原子等が生成されることが報告されてい
る[8-10].第二に,パルス励起によりジェットプルー
ムの温度が制御できるため,DC アークとは異なり
金属表面の溶融により表面粗さを上げることがない
と考えられる.一方,プラズマジェットという特性
上,大面積処理に不向きという短所があるが,「局所
的硬化処理」という新規シーズの提供に工業的価値
があると考えている.これに関しても PA ジェット
は利点を有しており,窒素雰囲気中ではプルームが
200 mm 程度まで伸長することが分かっているため
[8],比較的広い範囲,もしくは高アスペクト比の穴
やスリットの内壁が硬化できる可能性がある.
我々は初期の調査において,窒素(N2)ガス置換
された大気圧処理雰囲気においてもわずかな残留酸
素(O2)により鉄鋼試料の表面が酸化し,窒化が阻
害されることをつきとめた.そこで,残留酸素を還
元し酸化を防ぐために水素(H2)ガスを雰囲気中に
導入することで,窒化処理による鉄鋼の表面硬化が
原理的に可能であることを実証した[11-14].ここで
は,H2導入量が窒化層の形成に与える影響について
説明し,処理結果をふまえプラズマジェット窒化の
メカニズムについて議論を行う.さらに,H2添加法
を変更することにより,窒化処理に必要な H2 量を
1/20 程度に大幅に低減した結果について報告する.
2. 実験方法
2.1 パルスアーク型プラズマジェット
図 1(a)に示されるステンレス製同軸円筒型電極ノ
ズル中に N2ガスを 20 L/min で導入し,高周波電源
(plasmatreat 社 FG3001)により印加電圧 4.5 kV,放
電電流 1 A,周波数 21 kHz のパルスアーク放電を発
生させる.典型的な電圧電流特性を図 1(b)に示す.
生成したパルスアークプラズマのアフターグローを
ノズル先端のオリフィスから噴射することにより,
ジェットプルームを発生させる.
2.2 プラズマジェット窒化処理
本処理実験では,供試材として熱間工具鋼 SKD61
(Cr 5%, Mo 1%, Si 1%, C 0.4%)を用いた.円盤形(直
径 20 mm,厚さ 4 mm)に加工した試料を 600 Hv 程
度の硬さに熱処理した.試料表面をアルミナ研磨剤
(0.3 m)で鏡面研磨し,アセトンによる超音波洗
浄で脱脂した.図 2 に示されるステンレス製密閉容
器(内径 153 mm,深さ 223 mm)の中にセラミック
ヒーターを設置し,その上に試料を配置した.プラ
Fig. 1 Pulsed-arc plasma jet. (a) Schematic of jet
nozzle. (b) Typical voltage-current waveforms.
Fig. 2 Schematic of air-tight container.
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -2-
-
ズマジェットノズルは容器上部から挿入した.容器
下部には 3/8 インチ管の排気口が 4 本付いており,
ノズルから窒素ガスを導入し密閉容器中の窒素置換
を 15 min 行った.窒素置換により雰囲気中の酸素濃
度を 1%以下に下げるとプルーム長が 20 mm から
200 mm程度に伸長することが知られており[8],我々
も同様の現象を確認した.窒素置換後にプラズマジ
ェットを点火し,ジェットを試料上面に照射し,ヒ
ーターにより処理温度を 530°C に設定して 2 h 処理
を行った.今回,ノズル-試料間距離は試料表面の
異常加熱が起こらないという理由から 15 mmに設定
した.N2流量は 20 L/min とし,H2添加量を変化さ
せ窒化処理を行った.ここでは,2つの H2添加法を
紹介する.一方は H2ガスを密閉容器のポートから処
理雰囲気中に導入する手法(雰囲気添加モード)で
あり[11],他方は H2ガスをパルスアーク放電の動作
ガスに混合する手法(動作ガス添加モード)である
[12].図 3 は試料にジェットを照射し処理を行って
いる写真である.
金属組織観察はナイタールエッチング後に光学顕
微鏡(ニコン MM-800/LMU)を用いて行った.化
合物層の相の評価には X 線回折(XRD)装置(日本
フィリップス x'pert,Cu-K線)を用いた.試料中の
窒素濃度分布は電子線マイクロアナライザー
(EPMA)(島津 EPMA-1720)を用いて測定した.
硬さの評価はマイクロ Vickers 硬さ試験器(Akashi
HM-102)により行った.ジェットプルーム中の励起
種の観測には発光分光計測(Andor SR-500i-B1)を
用いた.
3. 実験結果
3.1 窒化層の基礎特性
図 4 は典型的な窒化層断面の金属組織写真である.
最表面の白い層が化合物層であり,XRD 分析の結果,
主に−Fe2-3N 相からなることが分かった.化合物層
の下部に広がる黒色の層が拡散層に対応している.
拡散層の硬さ分布は後に示す(図 6,7).得られた金
属組織は従来の窒化処理法により得られるものと同
様のものであった[15].
図 5 は,EPMA により得られた窒化試料断面の窒
素濃度の深さ分布である.最表面付近数m までの
ピークは化合物層に対応している.さらに深い場所
でも有限の窒素濃度が観測されており,これは拡散
層がN原子の拡散により硬化していることを示して
いる.これらの結果より,我々は鉄鋼試料は確かに
窒化処理により硬化していると結論した.
Fig. 3 Photograph of plasma-jet nitriding.
Fig. 4 Metallographic section of treated sample
surface.
Fig. 5 Raletive nitrogen concentration profile as a
function of depth from sample surface.
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -3-
-
3.2 水素添加法・添加量の影響
図 6 は「雰囲気添加モード」で窒化処理した後の
試料表面付近の硬さ分布であり,横軸が円盤試料の
径方向(0 mm は照射中心),縦軸が表面からの深さ
である.Vickers 硬さは色の濃淡で表している.ここ
では水素添加量を変化させ,硬さ分布がどう変化す
るかを示している.図より,H2流量が 4 L/min の場
合が最も深く硬化していることが分かる.すなわち,
H2流量には窒化処理に最適な値があり,H2流量が多
すぎても少なすぎても硬化層の厚さが減少すること
が分かった.一方,図 7 は「動作ガス添加モード」
で窒化処理した後の試料の硬さ分布である.このモ
ードにおいても H2 流量には最適値があることが明
らかとなった.
最適な H2 流量での硬化深さは両モードとも 100
m 弱で同等であり,これは従来のイオン窒化法と
同様の硬化深さである[15].ここで重要なことは,
動作ガス添加モードの場合,最適な H2流量が雰囲気
添加モードの 1/20 である.さらに,動作ガス添加モ
ードの方が硬化範囲が広いことが分かる.すなわち,
動作ガス添加モードを採用すれば,使用する H2量の
大幅な低減および硬化範囲の拡大が達成されること
が明らかとなった.
3.3 生成される活性種の調査
ジェットプルームの発光分光計測により,図 8 の
発光スペクトルを得た.H2ガスを導入しない場合は
N2 分子の第一正帯(1PS),第二正帯(2PS)が顕著
であるが,両モードにおいて H2の導入に伴い,NH
ラジカルからの336 nm付近の発光(*印,A3→X3)
が最も顕著となることが分かる.図 9 は NH ラジカ
ル発光スペクトル強度の H2 流量依存性を示してい
る.いずれの H2 添加モードにおいても,H2 のわず
かな導入で NH ラジカルの発光強度は最大値を迎え,
Fig. 6 Hardness profiles of smaple cross-section obtained for several H2 flow rates in atmosphere H2 mode.
Fig. 7 Hardness profiles of smaple cross-section obtained for several H2 flow rates in nozzle H2 mode.
Fig. 8 Optical emission spectra of jet plume for
several H2 flow rates in nozzle H2 mode. (a) 0 L/min,
(b) 0.015 L/min, (c) 0.22 L/min, (d) 0.3 L/min.
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -4-
-
H2 流量の増加とともに発光強度が減少していくこ
とが分かる.この現象の原因は調査中である.ここ
で強調すべきは,横軸スケールに 40 倍の違いがある
にもかかわらず,動作ガス添加モードでも雰囲気添
加モードとほぼ同じ NH 発光強度が得られているこ
とである.
4. 窒化メカニズムの考察
前章で紹介した調査結果を踏まえ,ここではプラ
ズマジェット窒化処理において H2 流量の最適値が
ある理由および動作ガス添加モードで H2 流量を低
減できる理由について考察する.
まず発光分光計測の結果より,プラズマジェット
窒化処理では NHラジカルが N 原子を鉄鋼表面に輸
送する役割を果たしていると考えられる.アンモニ
ア(NH3)ガスを用いたガス窒化処理においては,
鉄鋼表面における触媒作用により,NH3が NH2,NH
へと段階的に解離し,最終的に N 原子の表面拡散が
達成されることが知られている[1].すなわち,NH
ラジカルに鉄鋼の窒化処理を達成する能力があるこ
とは既知の事実であるため,プラズマジェット窒化
処理においても NH ラジカルが重要であるという結
論は自然なものである.これが事実であるという前
提で話を進めると,H2流量が多すぎる場合の硬化層
深さの減少は,図 9 に示される NH ドーズ量の減少
に起因すると思われる.一方,H2流量が少なすぎる
場合の硬化層深さの減少は,H2の還元力不足により
残留 O2が完全に排除できず,鉄鋼表面の酸化が進み
N 原子拡散が阻害されていることが考えられる.こ
れは文献[11]で報告したように,H2 を添加しなけれ
ば試料表面は酸化し窒化処理が全く達成されない事
実とも矛盾せず,さらにわずかに窒化が達成された
場合でも(例えば図 7 の左端),試料表面の XRD ス
ペクトルにわずかな Fe2O3 由来のピークが見られる
事実も証拠となる[12].従ってここでは,図 10 に示
されるように,プラズマジェット窒化処理に最適な
H2 流量は「NH ラジカルの生成」と「雰囲気中の残
留 O2の還元」のバランスによって決まるという窒化
メカニズムを提案したい.
続いて,動作ガス添加モードにおいて最適な H2
流量が雰囲気添加モードの 1/20に低減される理由に
ついて考察する.図 9 の分光計測結果から,動作ガ
ス添加モードでの NH ラジカル生成効率は雰囲気添
加モードよりも高いと推測される.これは,前者で
はパルスアーク放電部へ直接 H2を供給するため,高
エネルギー電子を含めた活発な化学反応により,H2
導入量が少なくても NH が高効率で生成されるため
と考えられる.これにより,動作ガス添加モードに
おいてはH2流量が少なくても十分なNHドーズ量が
得られるのではないかと推測している.これらをよ
り明確化するには,詳細な素過程の調査が必要であ
る.
5. まとめ
大気圧窒素雰囲気中においてパルスアーク型プラ
ズマジェットを鉄鋼表面に照射することで,窒化処
Fig. 9 Dependence of NH spectral intensity on H2
flow rate.
Fig. 10 Suggested mechanism of how the optimal H2
flow rate is determined.
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -5-
-
理による表面の硬化が可能である.しかしこれには
H2ガスの導入が必須である.今回得られた結果は以
下の通りである.
1. 窒化処理を達成するための H2 ガスの添加量に
は最適値が存在する.
2. 動作ガス添加モードを採用することにより,窒
化処理に必要な H2 量を1桁以上低減すること
ができる.
3. 以下の窒化メカニズムを提案した.プラズマジ
ェット窒化処理では NH ラジカルにより鉄鋼表
面に N 原子が供給され,H2流量の最適値は「NH
生成量」と「残留 O2の還元」のバランスにより
決まる.
NHの生成量や残留 O2量はもちろん使用する装置や
環境によって異なるが,今回見られた「H2流量に最
適値が存在する」という定性的な特徴はユニバーサ
ルなものであると考えられる.
本研究成果は,金型や摺動部材の局所的硬化とい
う新規技術の普及につながると期待される.また,
これまでは困難であった高アスペクト比の穴もしく
はスリット内壁の硬化処理を達成する可能性につい
ても検討を行っている.さらに,密閉容器を必要と
しない大気下での窒化処理の可能性も追求していく
考えである.
謝辞
本技術の研究開発にあたり,静岡理工科大学・吉
田昌史准教授に元素分析観察についてご協力を頂き
ました.また,大分県産業科学技術センター・園田
正樹主任研究員に金属分析全般についてご指導を頂
きました.また,本学・堤紀子助教に試料研磨につ
いて,衣本太郎助教に金属組織観察について,三浦
篤義技術職員に硬さ試験について技術的なご指導を
頂きました.ここに御礼を申し上げます.本研究は
科研費(22760214)の助成を受けたものです.
参考文献
[1] ディーター・リートケ他 著,宮本吾郎 監訳,
石田憲孝 訳『鉄の窒化と軟窒化』,アグネ技術
センター, 2011.
[2] 河田一喜 著,『本当によくわかる窒化・浸炭・
プラズマ CVD』,日刊工業新聞社, 2012.
[3] 日本材料科学会 編,『先端材料シリーズ:表面
処理と材料』,裳華房, 1996.
[4] 山中久彦 著,『イオン窒化法』,日刊工業新聞
社, 1976.
[5] T. Czerwiec, H. Michel, E. Bergmann, Surf. Coat.
Technol. 108–109, 182 (1998).
[6] H. Michel, T. Czerwiec, M. Gantois, D. Ablitzer, A.
Ricard, Surf. Coat. Technol. 72, 103 (1995).
[7] M. Hudis, J. Appl. Phys. 4, 1489 (1973).
[8] Y. Takemura, Y. Kubota, N. Yamaguchi, T. Hara,
IEEE Trans. Plasma Sci. 37, 1604 (2009).
[9] Y. Kubota, R. Ichiki, T. Hara, N. Yamaguchi, Y.
Takemura, J. Plasma Fusion Res. Series 8, 740,
(2009).
[10] 堤康彦,寺本慶之,張加強,小野亮,小田哲治,
静電気学会講演論文集 2010, p.217 (2010).
[11] R. Ichiki, H. Nagamatsu, Y. Yasumatsu, T. Iwao, S.
Akamine, S. Kanazawa, Mater. Lett. 71, 134 (2012).
[12] H. Nagamatsu, R. Ichiki, Y. Yasumatsu, T. Inoue, M.
Yoshida, S. Akamine, S. Kanazawa, Surf. Coat.
Technol. 225, 26 (2013).
[13] 市來龍大,永松寛和,井上貴史,山本宏文,吉
田昌史,赤峰修一,金澤誠司,ケミカルエンジ
ニヤリング 58, 868 (2013).
[14] 市來龍大,永松寛和,安松勇太,岩男忠典,赤
峰修一,金澤誠司,特願 2011-170515.
[15] 吉川泰晴,原民夫,アブラハ ペトロス,表面
技術 63, 113 (2012).
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -6-
-
The Legacy of Anglo- Norman French
Thomas J. Harran*
This paper examines the influence of Anglo-Norman French on the English language. The period of Norman
rule, which lasted from 1066 to 1399, could have had led to the extinction of English as its written form was
largely replaced by either Latin or French for legal and governmental purposes. In spite of this development,
the English language survived. A plethora of French lexical terms in law, architecture, and cuisine were
assimilated into modern English, making an indelible mark on English vocabulary. In fact, it is estimated that
about a third of all English words are derived from Anglo-Norman. The remarkable richness of the English
lexicon can be attributed to the assimilation of French lexical items into English as a result of
intercommunication between the Normans and the English people during this period.
Key words: Anglo-Norman French, loan words, lexicon, faux-ami
1. Introduction
The victory of William the Conqueror over King
Harold of England at the battle of Hastings in October
1066 could have spelled the demise of Old English. It
was William’s intention to assert his claim to the
English throne, but he did not intend to eradicate the
language of the indigenous population. Over the next
three hundred years, the English language, to a large
extent, became marginalized - that is, a language of
lower social standing. As French-speaking officials
became prevalent in government, English could have
been driven out of existence under Normal rule.
However, due to a fortuitous combination of
circumstances the English language regained its status
as the official language of law, education and
government by the end of the 14th century (Gooden,
2011:45). When King Henry IV delivered his speech
in English to claim his right to the throne in 1399, it
was a symbolic victory for the English people and
Received on December 20, 2013, Department of Architecture and
Mechatronics, Faculty of Engineering, Oita University
their language. English would emerge from near
obscurity and develop into Middle English represented
by the words of Chaucer and Langland.
2. The Norman and English Relationship
Assessing the extent to which the Normans and the
English interacted with one other during the period
between 1066 and 1100 is somewhat speculative due
to the paucity of texts providing evidence of their
communicative exchanges as well as the diversity of
the ethnic backgrounds of speakers.
Historical records suggest that the conquest of
England by the Normans was quite violent, yet there
are accounts of intercultural communication between
the English and the Normans that reveal a degree of
amicability between each group. Shelly (1921:94)
writes that modern writers have had a tendency to
overemphasize the negative repercussions of the
Norman Conquest. He suggests that writers of popular
history may have created in the public mind slanted
views of the Normans. Such views may have caused
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -7-
-
misconceptions about their relationship. Therefore,
one needs to bear this in mind to examine objectively
the influence of Norman rule on the English language.
Interestingly, the English chronicler Orderic in his
work (as cited in Shelly,1921:75) notes that King
William tried to learn English in order to hear the
complaints of his subjects. It should be pointed out
that the new King issued most of his edicts and legal
notices in Latin or English.
Shelly maintains that there is no evidence that the
Normans despised the English language. Moreover, he
contends that they never really held the English in
contempt, and that there is evidence that both the
Normans and the English made considerable efforts to
learn one another’s languages due to the social
circumstances in which they found themselves (p.95).
In their work, Baugh and Cable (1978) also point out
in a similar vein that there was ‘mutual and peaceful
cooperation between the Normans and the English’.
Evidence of this can be corroborated by the fact there
was considerable intermarriage between the two
peoples. In fact, Oderic was said to have been a child
born of a mixed marriage. Furthermore, the negative
depiction of relations between the Normans and the
English as hostile has given rise to the false notion that
there was little collaboration between them, and that
for generations they were separated into two distinct
camps. Contrary to such circumstances, the fusion of
these peoples is said to have begun even before
William’s invasion.
Norman incursions into areas of northern England
are known as the Harrying of the North. In 1070
Norman troops are said to have burned and
slaughtered large numbers of English in an attempt to
quell rebellions and to subjugate the Northern area of
the Kingdom. More than a hundred thousand people
are said to have perished in the wake of attacks by
Norman soldiers (Crystal , p127). Also, resistance
flared up in western Mercia against Norman
occupation. As a result, almost all the old English
nobility were eliminated in campaigns to crush
uprisings against William’s rule.
Norman troops probably did commit acts of violence
against the English, but details of events during this
time are often slanted in favor of the English because,
as aforementioned, writers were often interested in
romanticizing English history by depicting the English
as hapless victims of arrogant Norman oppressors.
Such depictions have remained embedded in public
perceptions.
Shelly (1921:94) notes that many Englishmen took
part in putting down disturbances and revolts.
Moreover, after 1066 the English are said to have
displayed a willingness to accept the new conditions as
a result of William’s victory by cooperating with him
in building a new government and by helping to codify
and administer laws. Shelly writes that the relationship
between the English and the Normans was in fact
often close and amicable in the army and at the court,
and that the fusion of these groups began even before
1066. In fact, Edward III (1042-1066), known as the
Confessor, had been brought up in France before
becoming King of England. It is said that he brought
with him a number of Norman followers who were
given important positions in government (Baugh &
Cable, 1978). Furthermore, many Normans had
already settled in England before 1066, and there were
Englishmen in the upper echelons of church
government who probably had a fairly good command
of French.
3. Language shifts
Language change is a reflection of social change.
The Norman Conquest set in motion far reaching
changes in English society and in turn linguistic
changes emerged. The period of Norman rule is an
important turning point in the history of the English
language as it marks the end of Old English and the
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -8-
-
emergence of the use of Norman French among the
upper classes. French gradually became the
predominant language of the ruling class in England,
and by the middle of the 13th century French was
being used an as alternative to Latin in administrative
settings (Crystal ( 2004:138). It was during this
period that the children of Norman fathers and English
mothers became proficient in both languages. The
English chronicler Ranulf Higden (as cited in Bragg,
2003,p.65) writes that intermarriage “bred
English-speaking children who could carry native
language with them inside the fortresses of the
foreigner.”. John Trevisa (1342-1402) who translated
Higden’s work Polychronicon from Latin into English
noted that “by 1385 in grammar schools of England,
children had abandoned French and learned in
English”. It is against the backdrop of these
circumstances that one should examine the influence
of French on English.
After the Battle of Hastings in 1066, it is said that
no King in England spoke English until 1399
(Bryson,1990:46). Under Norman rule the English lost
their leaders, but miraculously their language survived,
even though it was later inundated by numerous
French words and terms. Thus, contrary to what might
have occurred, English was not displaced by French
but was enriched and refined by its influence.
However, French did not become the official
language immediately after the conquest (Heys, 2001).
As mentioned previously, William did not intend to
replace English with French. In fact, he writes that
Latin and English were often used for most documents
and formal proclamations, and Shelly (1921:95)
concludes that the effect of the Conquest was not to
increase French usage but rather to increase the use of
Latin as the language of record.
Contrary to popular belief, Shelly argues that the
dormancy of English during this period was not the
result of the Norman Conquest but rather due to the
increased use of Latin by churchmen. In contrast,
French became the language of the court and the upper
classes. Crystal (2004) points out that French
eventually became essential for both administrative
communication within Britain and a sin non qua for
social advancement. These circumstances would
gradually change as exchange between the English and
Normans became more common. As a result, cultural
distinctions blurred and Norman French and Old
English gradually merge into Middle English. In fact,
by the end of the 12th century the English and the
Normans had intermingled to such an extent that it
became increasingly difficult to tell who was English
and who was Norman (Baugh & Cable, 1978).
When King Philip of France (circa 1204) seized
Normandy and Anjou from King John, the
Anglo-Normans at this point had to decide whether to
become English or French. In a sense, English
patriotism was born when the Normans in England
began to consider themselves more English than
French. It is thought that by the reign of Henry II
(1133-1189) the Normans were becoming more
English than French. Also, English had developed into
a triglossic nation. English was spoken by the lower
classes, French by landowners and the upper classes,
and Latin was used by record-keepers and church
prelates. Such a state of affairs was fertile ground for
the development of a new kind of English known as
Middle English.
4. The Impact of French
Modern English bears the imprint of Anglo-Norman
French; that is, the variety of French used in England
after 1066 until 1399. Henry IV made an address in
English at his coronation in October 1399. This was
the fist time an English King had addressed his people
in English for almost three hundred years.
According to Crystal (2004: 155) some 30,000
English words are derived from French. Bryson
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -9-
-
(1990:47) writes that of the 10,000 words adopted
from Norman French, about three-quarters are still
used today. From this data, one can surmise that most
educated English speakers who have never studied
French probably already know approximately 15,000
French words. It should be mentioned that there are
about 17,000 words which are identical in both
English and French.
By the end of 12th century new domains of
expressions introduced by the Normans had created a
situation where there was a dearth of suitable terms in
English. Fredeen (2010) notes that local inhabitants
had to borrow French words to communicate with
their masters. Over the period of Norman rule, French
words permeated the English language in numerous
domains such as jurisprudence, entertainment,
architecture, estate management, music, religion,
fashion, food and drink, government and
administration, home life, medicine, scholarship and
learning, military matters, riding and hunting, and
literature. As a result, a vast amount of French
vocabulary was assimilated into English and
eventually assumed an English identity. Gooden
(2011:54) states that the ‘blending of Norman French
and Old English greatly increased the store of
vocabulary and in that way enhanced the variety and
complexity of English.
It is beyond the scope of this paper to examine in
detail all the domains influenced by the influx of
imported words. Therefore, only a few aspects of the
French lexicon which contributed to the development
and richness of the English lexicon will be examined
in the next section.
5. French Loan Words
French and Latin loan words greatly altered the
nature of English in that they contributed to its
remarkable diversity of specialized lexical items.
Crystal explains that new vocabulary brought about
new patterns of sounds which served as a catalyst to
stimulate changes in pronunciation and spelling.
French words infiltrated into the language of
government, the court and many aspects of English
culture via Latin during the Middle Ages. Notions
such as chivalry, honor, courtesy, chastity, largesse,
and étiquette gave rise to new concepts of morality
and behavior.
The assimilation of French vocabulary into English came
in two waves or influxes. (Fitzmaurice, 2003): The first
wave lasted 150 years after the Conquest until about 1250.
She states that before 1250 native English speakers
borrowed terms and labels used by their French speaking
rulers. Also, in the first century after the Conquest, Bragg
(2003:45) notes that the majority of imported words came
from Normandy and Picardy. The second wave began
when England lost its French possessions around 1250.
During this period, Bragg writes that Francien (the French
spoken in the Île-de-France) contributed greatly to the
assimilation of French loan words into English. Words
such as guardian, royal, guarantee, and regard are all
derived from Francien. Interestingly, Crystal notes that
many new words entered English in the south and
gradually moved north.
In the first 150 years the system of feudalism
introduced by King William resulted in the adoption of
numerous words defining economic and social
relations such as villain, vassal, laborer, baron, noble,
prince, peer, duke and duchess, count and countess,
servant, and sovereign. There was also an inflow of
French lexical terms related to governmental and
administrative matters. Words such as state,
government, parliament, nation, prison, minister,
chancellor, counselor, and bailiff were assimilated in
English, and are today an essential part of modern
English vocabulary. By the middle of the 13th century
it is estimated that French was commonly used as an
alternative to Latin in administrative settings (Crystal,
2004:138).
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -10-
http://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A9tiquette%23French
-
The military lexicon in English is also influenced by
French words. Battle, army, soldier, armor, enemy,
navy, general, and war are just a few examples. Scores
of English legal and religious terms further exemplify
the profound influence of the Normans on the English
language: felony, arrest, warrant, prison, justice, judge,
jury, jail, crime, plaintiff, verdict, defendant, murder,
marriage, manor, clergy, abbey, abbot, cardinal, and
miracle are all words derived from Old French.
Crystal (2004:152) writes that from around 1260 to
1535 court reports, called Year Books, were written
entirely in French. However, during the 15th century
English gradually replaced French as the language of
law. The transition was difficult and is said to have
caused considerable concern among medieval lawyers
about the exact meaning of words and whether to use
French or English in certain contexts. As a result, they
often decided to use both, resulting in an increase in
lexical doublets as in null and void, aid and abet,
breaking and entering, and give and grant. The use of
such pairs became common in English to avoid
possible ambiguity.
The English language is inundated with French
culinary words. According to Bragg almost five
hundred English words dealing with food, eating, and
cooking are derived from French. Many cooking terms
were passed on by Norman masters to their servants.
The dominance of French food terms provides
evidence of how French has pervaded the English food
lexicon. The following words illustrate the profound
impact of French culture on the English language.:
pork, salmon, mackerel, sausage, beef, broil, mutton,
veal, bacon, mutton, lemon, grapes, biscuit, cream,
vinegar, mustard, appetite, chef, crème caramel,
cuisine and maitre d’ .
The influx of architectural French terms into English
spread rapidly in the 11th and 12th centuries as the
Normans erected cathedrals and monasteries.
Incidentally, during this period the Normans erected
hundreds of parish churches and most of the great
cathedrals. The designs of structures required new
words to express architectural concepts. The style of
architecture known as Romanesque made an
immeasurable contribution to the architectural lexicon.
Words such as castle, monastery, arcade, cathedral,
chapel, buttress, façade and vault are all essential
architectural words.
Finally, many new adjectives were generated by
combining Old French nouns with the Old English
suffix -ful meaning ‘full of’ or ‘characterized by’.
Adjectives such as beautiful, graceful, merciful,
faithful, and pitiful are examples cited by Crystal. In a
similar vein, the French suffix -able was combined
with old English words to create neologisms such as
knowable, makeable, doable, honorable, and
numerous others. It French introduced many (Latin
derived) prefixes such as con-, de-, dis-, en-, ex-, pre-,
pro-, and trans-, as well as suffixes such as -able,
-ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, and –tion. These
affixes have undoubtedly enriched English.
The proliferation of French loan-words contributed
greatly to the loss of inflectional endings of Old
English. One reason for this loss was that it was
difficult to assimilate new words into an inflected
language like Old English. Many French words were
borrowed without their own native inflections in order
to adapt them to Old English. For instance, as French
words with their noun-adjective constructions were
adopted, English words were modified to fit English
adjective-noun constructions. As a result, inflected
number endings that were used in Old English were
dropped from adjectives. The disappearance of
inflectional endings coincided with an increasing
reliance on word order and prepositional constructions
(Crystal, p.101). Another reason for the simplification
of Old English could be attributed to the proliferation
of English dialects during Norman rule. Bryson
(1990:51-52) notes that by the 15th century English
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -11-
-
speakers often had difficulty in understanding one
another when traveling in other parts of England. In
the end, he suggests that the East Midlands dialect
spoken in the area around London became the most
widely spoken dialect perhaps because it had fewer
grammatical extremes than other dialects.
The influx of French loan words into English led to
changes in English phonology and spelling. For
example, the phonemic distinction between / f/ and / v/
appeared in Middle English because of the influence
of French sounds. The adoption of French loan words
is said to have brought about changes in pronunciation.
Diphthongs (the combination of two vowel sounds)
appeared in English, such as boy, boil, and joy. French
words also brought about changes in orthography.
While Old English used the cw, sc, c spellings, Middle
English adopted new spellings like qu, sh and, ch. The
French ch replaced the old English c such as ceap and
cinn. In Middle English such words were spelled
cheap and chin just as they are today. French also
introduced the diagraphs ou and ow to represent the
phoneme /u/ as in the words like hour and round.
6. The Rise of Modern English
In 1204, approximately a century and half after a
Duke of Normandy, William, defeated an English
King, Harold, at Hastings, King John of England and
ruler of territories spanning two-thirds of France, was
expelled by the French King, Philip August. James
(2011) writes that the loss of this territory was one
factor causing England to be more inward looking.
During the 12th century, he writes that many English
barons, despite their Norman ancestry, gradually
became ‘increasingly conscious of their Englishness,
which was evident by their anti-foreign attitudes
towards immigrant courtiers’. Hereafter, the language used by each generation of
Norman ruling classes in England became more
Anglicized. Anglo-French slowly shifted away from
Francien - the dialect spoken in the Île-de-France
region (with Paris at its center) before the
establishment of the French language as a standard
language. Rothwell (1993) explains that as a
consequence the ruling classes who used French in
England had to make their language adapt to the
changing norms of the society in which they lived and
worked. To meet such norms, French-speaking
inhabitants began to develop their own lexis. This is
said to have given impetus to subtle changes in
pronunciation as the lexis of Anglo-French
degenerated and atrophied. Gradually French became
less and less common and English would once again
become the lingua franca of England. Rothwell
explains that gradually the number native French
speakers became smaller and smaller, resulting in a
proliferation of books for the instruction of French.
This fact provides evidence that the ability to use
French had become increasingly difficult for much of
the upper classes. Eventually, two centuries after the
Conquest, French had to be learned as a “foreign
language” by many landowners of the upper classes
and government officials. In summary, the Normans who had ruled England
since 1066 eventually became Anglophones. Although
French continued to be used in England until the late
15th century, it would metamorphose into a new
language known today as Modern English. From the
12th to the 15th century, three different languages are
said to have been used in the courts. Latin was used
for writing, French as the main oral language during
trials, and English for informal exchanges between the
judge, the lawyer, and the complainant or witnesses.
This situation was not permanent. Gooden (2011:58)
writes that in 1356 orders were promulgated that law
court proceedings should be conducted in English.
Furthermore, the Pleading Act of 1362 stipulated that
all pleas in courts be pleaded, defended, debated, and
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -12-
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-de-France_(province)http://en.wikipedia.org/wiki/Parishttp://en.wikipedia.org/wiki/French_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Standard_language
-
judged in English. Gooden also contends that by the
end of the 1300s all instruction in grammar schools
was carried out in English. Such important legal
changes suggest that the role of French as an official
language of the kingdom was disappearing, and as
aforementioned, an emergent language known as
Modern English would prevail over the language of
the Normans. In spite of these developments, Norman French
contributed to the phenomenal richness and variety of
English. Rothwell (1993) writes that English lawyers
and administrators who developed Anglo-French in the
workplace played an important role in creating many
semantic innovations. Although Anglo-French has
been viewed as a vulgarization of standard French, one
cannot dismiss the importance of the numerous lexical
innovations that emerged from Anglo-French over the
course of the late Middle Ages. Tiersma (1999) sheds
light on the evolving linguistic changes at the time. He writes, “Ironically at the same time that French was in ascendancy
as the language of the law, use of Anglo-French as a living language
was beginning to decline. It is probably no accident that this was
also the period when a professional class of lawyers arose. Soon
after 1400, Anglo-French was virtually extinct as a living language,
but it had become firmly entrenched as the professional language of
lawyers”.
Boxell also provides insight into the social milieu of
this period. He explains as follows: “It should also be borne
in mind that many Normans married English wives, often the
widows or daughters of the previous English landholder. In such
households both parties would need to learn at least a smattering of
eachother’s native language. At a lower level, the need to learn at
least simplified English was essential. Many Normans or Frenchman
were granted holdings (which would be re-name as a manor) as
reward for services rendered during the Conquest. With a totally
English workforce and possibly an English wife and no local French
speakers, learning English would have been a high priority”.
It is against this backdrop that the origin of numerous
faux-amis - pairs of words or phrases in two languages
or dialects (or letters in two alphabets) are found that
appear or sound similar, but differ significantly in
meaning. The appearance of numerous false cognates
reveals the dynamics of a changing language. To
understand why faux-amis pose difficulties for French
and English speakers today, it is necessary to examine
a few common false cognates.
In the next section there is a brief examination of
some false-cognates. The examples listed below
clearly illustrate the differences in meaning between
many French and English cognates. This paper will
not trace in detail how all these differences came about,
but faux-amis can be the cause of frequent
misunderstandings because they are orthographically
very similar. As a result, learners of either French or
English often assume that such words have the same
meanings.
7. Faux-amis
Assister (F) vs. Assist (E)
The French verb assister à means to attend
something: J'ai assisté à la conférence is translated
as I attended or went to the conference. However,
the verb assist in English means help or aid
someone or something: I assisted the woman into
the building in French is translated as J'ai aidé la
dame à entrer dans l'immeuble.
Avertissement (F) vs. Advertisement (E)
The French word un avertissement means a
warning or caution, from the verb avertir meaning
to warn. However, the English word an
advertisement is translated into French as une
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -13-
http://en.wikipedia.org/wiki/Wordhttp://en.wikipedia.org/wiki/Phrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Dialecthttp://en.wikipedia.org/wiki/Homonymhttp://en.wikipedia.org/wiki/Homophone
-
publicité, une réclame, or un spot publicitaire.
Blesser vs. Bless
Blesser in French means to wound, injure, or offend,
while the English verb bless in French is bénir.
Bras vs. Bras
Le bras refers to an arm, whereas bras in English is
the plural of bra, which in French in French is
translated as soutien-gorges.
Cave (F) = cellar, basement, vault.
Cave (E) = une caverne, une grotte.
Con (F) vs. Con (E)
Con in French is a vulgar word that literally refers to
female genitalia. It usually means an idiot, or is used
as an adjective in the sense of bloody or damned.
Con (E) as a noun is translated as - la frime, une
escroquerie, or as a verb - duper, escroquer. Pros and
cons (E) is - le pour et le contre in French.
Coin vs. Coin
Le coin refers to a corner in every sense of the
English word. It can also be used figuratively to mean
from the area: l'épicier du coin - the local grocery.
Vous êtes du coin ? means Are you from around here?
in English. A coin is a piece of metal used as money -
une pièce de monnaie
Two false cognates are the English verb demand
and the French verb demander. The verb demand in
English means to ask firmly, whereas the French verb
demander means to ask for. For example, in the
French sentence: “Il m'a demandé de chercher son
pull” can be translated as, “He asked me to look for his
sweater”. In English, the verb demand is usually
translated by the French verb exiger: For example,
“He demanded that I look for his sweater“ could be
translated as “Il a exigé que je cherche son pull.
The French verb décevoir (F) means to disappoint
in English: Il va te décevoir is translated as: “He's
going to disappoint you or let you down”.
Deceive in English means to deliberately trick or lead
someone astray: “I didn't mean to deceive you” can be
translated as: “Je n'avais pas l'intention de te
tromper”.
Formidable is a colloquial word in French meaning
great or terrific in English. “Ce film est formidable”
can be translated as “This is a great movie!” However,
the word formidable in English means dreadful or
fearsome. The English sentence, “The opposition is
formidable” would be translated as, “L'opposition est
redoutable”. The English word redoubtable meaning
deserving ofgreat fear or respect and is derived from
Old French.
Impeach (E) means to bring or to charge against and
is derived from the Old French verb Empeechier,
which is derived from the Latin word impedicare
meaning to entangle or catch. Empecher (F) means
to prevent in English. The word impeach (E) in French
is translated as inculper. The English word inculpate
has the same meaning.
Information (F) is a semi-false cognate. Une
information refers to a single piece of information,
while des informations is equivalent to the general
English term information. In addition, une information
means an official inquiry or investigation.
Information (E) should be translated as des
renseignements or informations
Ignorer (F) is a semi-false cognate meaning to be
ignorant or unaware of something: “J'ignore tout de
cette affaire” can be translated as: “I know nothing
about this business”.
Ignore (E) means to deliberately not pay attention to
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -14-
http://www.myetymology.com/latin/impedicare.html
-
someone or something. The usual translations are ne
tenir aucun compte de or ne pas prêter attention à.
To the surprise of many English speakers, the
French word préservative is translated as condom in
English. The English word preservative in French is
translated as produit conservateur.
The French word travailler means work in English
and travail from Old French means suffering or
painful effort, trouble.
Scrutin (F) means ballot, poll, election. Une boîte de
scrutin is a ballot box
Scrutiny (E) refers to the French words un examen
minutieux/rigoureux, un regard insistant.
Truculent (F) vs Truculent (E)
Truculent (F) is vivid, colorful, racy, larger than life
in English.
Truculent (E) describes someone who is aggressive or
predisposed to fight: brutal, aggressif
8. The Survival of English
The Norman Conquest could have resulted in the
disappearance of English. This did not happen for
numerous reasons. Although Norman rule over
England had a profound impact on English, the
Normans rulers never adopted a policy to replace
English with French. As a result, the presence of the
Normans not only enriched Old English as new words
and phrases were added to the language, but also the
necessity for easier communication between the
English and the Normans helped to produce
simplification of complex linguistic structures of Old
English. By the 14th century the complex system of
gender for nouns had disappeared in English
(Gooden:45-56). He writes that the Norman
population was much smaller than the English
population of the 11th century, so it can be surmised
that English was never overwhelmed by French
because English inhabitants outnumbered French
occupiers. He also explains that the English already
had a well established spoken and written culture at
the time, making it unlikely that the Normans would
ever be able to obliterate its influence. Gooden also
points out that English survived because French
speakers found themselves in situations where they
had to acquire a modicum of English in order to deal
with the English speaking population once they moved
out of military or court circles. Finally, the Hundred
Years War between the English and the French played
a significant role in arousing English patriotism.
Undoubtedly, this was a catalyst for bringing about the
evolution of modern English.
9. Concluding Remarks
English and French can be likened to two siblings in a
family. Both languages are rich in lexical diversity.
English and French share words like faux-pas and
savoir-faire. Just as siblings share similar qualities,
languages also develop similarities during the course
of their lives. Whether one refers to a particular style
of literature, art, film or music in either French or
English, the meaning of the word genre is almost the
same in both languages. In a similar vein, chefs who
work at hotels in Paris or London may not always be
able to understand each other easily, but they share the
lingua franca of culinary terms like cuisine, dessert,
croissant, hors d’oeuvres, Pinot noir, and à l la carte.
Finally, the French expressions like haute couture,
negligee, à la mode, chic, de rigueur and avant-garde
are prevalent in the fashion world. These words show
clearly the enormous impact French has exerted on
English.
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -15-
http://dictionary.reverso.net/french-english/produit%20conservateurhttp://dictionary.reverso.net/french-english/produit%20conservateurhttp://en.wiktionary.org/wiki/bo%C3%AEte%23French
-
References
Baugh, A., & Cable, T., ( 1978) The Domination Of
French in England.
Retrieved from http://orbilat.com/Influences
of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domin
ation_of_French.html
Boxell, G. All is the same - All is changed: The Effect of
1066 on the English Language. Retrieved from
http://geoffboxell.tripod.com/words.htm
Bragg, M. (2003). The Adventure of English. London:
Hodder and Stoughton.
Bryson, B.(1990). Mother Tongue. London: Penguin
Books.
Cryer, A.B. (2009) Anglo-Norman language explained.
Retrieved from
http://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/
Crystal, D. ( 2004). The Stories of English. London:
Penguin Books.
Fitzmaurice, S. (2003). Lexical Borrowing and the Shape
of Middle English. Retrieved from
http://www2.nau.edu/~eng121-c/lexicalborrowing.htm
Gooden, P.( 2011). The Story of English. London:
Quercus
Heys. J. (2001). French as a Mother-Tongue in Medieval
England. Retrieved from
http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361H
eys.htm
Hughes, G.( 1998). Words in Time. London: Bassil
Inc.
James,T.(2011).Overview: The Middle Ages1154-1485.
Retrieved from
http://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overv
iew_middleages_01.shtml
Rothwell, W. (1993). The Legacy of Anglo-French:
faux amis in French and English. Retrieved from
http://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.x
ml
Shelly, P. (1921). English and French in England
1066-1100. University of Philadelphia, PA The
Historical Background to Middle English.
Retrievedfrom
www.astolat.net/HistoricEnglish/HistEngl1.htm
Tiersma, P. (1999). Legal Language.
Retrieved from
http://www.languageandlaw.org/LEGALLANG/LE
GALLANG.HTM
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 -16-
http://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://orbilat.com/Influences%20of_Romance/English/RIFL-English-French-The_Domination_of_French.htmlhttp://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/http://homes.chass.utoronto.ca/%7Ecpercy/courses/6361Heys.htmhttp://homes.chass.utoronto.ca/%7Ecpercy/courses/6361Heys.htmhttp://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overview_middleages_01.shtmlhttp://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/overview_middleages_01.shtmlhttp://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xmlhttp://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xmlhttp://www.astolat.net/HistoricEnglish/HistEngl1.htm
-
�������DEAE-
� � �� �MMA � � � �� � � � � � �� ���� � � "!�# $ %�& � ' ( ��) * � + , - . � �
:/ ! 0 1 2 3 � 4 5 6 7 8 9 :
;�=�?A@CB DFEHG�IKJLB MON�PKQRB S�TVUXWKJLB ;�
-
ï���� · º �ËÛ º ïÇÁÇÊ��¡��! �� ´ 5) �"�#�$®ïî º% æ'&"�( ¶�)+* ø · ïèé¾ ¤¥�,�-+.þÿ�/ÐÿÓ ¡¤¥ ©�01 ïÎ�24365 * ø7�98 *ø;:ã�Ð Ã�? ï�@!"�A © LB B DC�E�FGÐãB IH�Jèé����¤¥ö~ ¾¡¾ÈÉK� ´ ¡¾Ô ÃMLµ�NO Æ�P¢QR�ST�UVè�-.þÿ¾¤¥=>Ð�W!X N O èé Ò µ è��Ð¤Ð¥Æ ¸ 0�1 ä�Y %!ZI["¢¤¥Æ\�]���^_`� ´ à ¾ N O ¨ía Æb+c ~�VèÓ¹¢¤¥dÆfe ½ ~hg¤¥+dÆ�i�+jÁèöê'k�P��Æ�Pè��¤¥ ½ ûljAö~, ½ Æ�STm ã�n`o¾¡�p¯�]�q+/èÊ��£MC�E�S+Tm ãèé�rÛ ) &+s¾æèfU�fq��~��¾¿ÀÁ ´¡Ô ¦ut7v+w+x � § Ãfy½ Î�=Æ N O j+A7z+n ¨ ·{ ïKð|��i��}ö~lVè¾~~¾Æ�+ à �¾Æ� { ï��²�ÌÍÆ�³´è
+� ¨ { ï�Æ�ÌÍf²þÿ�� í+µ Æ y½ zn�=+>�j+Aö~ N O Æ í ² í Æ N O zn¶ ¶ æ· ÔÇ ú ( *�%K·�[ "�¸¹ ¦uº§ �]!= ´ ×�»¼=Â~l½¾ à í+¿ ¥�XfÀ¤Á�Â�à ¥ ¶·¹¸K· º & *�%ò Æ\�] ¨�Ä�Å è�ÆÇö~è+�¡Ô 7) à DEAE È ¶�)�* ø#ïY ? " · æ+É�Y+Êæî *% æ ¦ MMA § �Ë�#�r ø Ä
-
Fig. 1: HEK293lEm%npoEq*r DEAE-dextran sutEv)wyx{z 0|2}%~DDMC stv2wxz 130%}5~ xv22w2E�
� DEAE-dextranBE 1 10mg/mL DDMC *2 2 10 mg/mL DDMC BE 3 20 mg/mL, DDMCB)p 28.6 mg/mL
Fig. 2: DNA~p*% n)%,p(r DDMC/DNA ) ( E¡)¢((£)¤E¥%¦ (DNase) §*¨%)©*(%)(ª«
4ml ¬2�¨®°¯r DNase (RQ1 RNase-Free DNase,Promega)
10 ± g ~ 10x ²³´ ( µ·¶¸¶¸¹2º%»½¼¸¾À¿ÁÂÃÅÄÀÆÈÇ ¶É¶Ê¹2º�º5ËÍÌÏÎÐ ÆÑÇ ¶¸¹Òº ÃÓÍÃÅÄÕÔÉÆ×ÖØÂ2Ù ) 0.1ml Ú 37Û�Ü )ÝpÞ ¥ßxàár§�â DNA ªYx[ Ü%ã áä5¬�å�æ
633nmpçEè Úpé)ê
DNase ¿ëì ¾; N*OBP p e DEAE-íîBïñðóò*ô
ëhz |8õ } DDMC x e�ö5÷ ë b T _ �ø ðùò5ôï*ú 4q%6,7 ô uqv(û b T _ õ }�f bÛfÜ º )üý ë DNA e�þ5ÿ õ } Å ô "��qÉ ð µ�6 ï ë��fà l7m� ë��ÄÃ�� f Ùlqm � x ¿(X º N%O º ëc � ë ��q ������� û���� ë ¾���� ÛfÜ����� 7) ü���� ��� �! �"YX � � N�O$# ��� ��� � DNA %"�&�'$� DNase(�) ë íYî�ï ð ò�ô �"�&�' ��*� íCî�ï�ð ò�ô�ï�+�ò!,.- / Dextransucrase0 �21�34 � �65%7 û�8�9 õ6:�;= DDMC # DEAE-í(î%ïðò%ô ��^]�_a`cb�dfe ,�g�h�i�j G�>lk�m # ����n�op �!qsr � o!��� �tvu!w�x � # DDMC /DNA � Oy�z Q�{�| W G�} � @ n�~ � #�� >l�m� # n x �
{�| \ :�;a^��% � \ : #�% D e��_%�e / transit0 � O y%z Q%% �I�K �� �6qsM O6 oDDMC O A�B� o #!�$!� R +$ ��� W � \ :!G ���� � �6q w%¡s¢$ DDS 3£ o6¤ %Q Y � \ : DDMC i6¥ 3 \ �6¦%§ >6¨%©% %ª%}%k Y � \ :61%3%« �6¬ W�%® r � �6q
3. DDMC/PTX ¯±° ²´³ µ´¶ ·±¸º¹»½¼¿¾ ÀÂÁÄúŠÆÈÇ
3.1. DDMC/PTX ÉËÊÍÌËÎËÏËÐÒÑÔÓÍÊËÕÖDSC Ê×ÕÈØ
Fig. 3 # DDMC/ PTX ¤ ÙQÙÚ § Y.ÛÙÜ PTX ODSC Ý B�Þ� iàß « q ¡ 4 �á o!â 1ã DDMC /åä æ eèç 102 é!0 > 2ã DDMC/PTX Ú § Y / DDMC 9.6mg/PTX 0.385 mg0 > 3ã DDMC/PTX Ú § Y / DDMC9.6 mg/PTX 0.709 mg0 > 4ã PTX ��*�ê q 4ã o #!ë�ìD w�í Oïîñð�O�òHóïôJ,N+�õ�ö�ðNO { ó÷ôJ,�+�W *ê
(Table 1)22)q
Fig. 3: DDMC/PTX ø�ù�ú�û�ü�ý�þCÿ�������������PTX����lù�� (DSC ù�� ) � 1� DDMC� 2� DDMC/PTX ûü!ý (DDMC 9.6mg/PTX 0.385mg)� 3� DDMC/PTX û!ü!ý
(DDMC 9.6mg/PTX 0.709mg)� 4� PTX�
I bv_��6U o ò�� r�� :!G ê�� % $O�� / 94.9� 0 II �ï+ �"!�# T�U�$ �%�& 4(' O��� / 171.8� 0 III � +)�*!+# TÙU O-,/. / 220.8 � 0(0 Hm 1
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 19 -
-
20.6mJ/mg IV2434546 / 236 � 0 q k47 â 2ã ;s¢ Ü 3ãO DDMC/PTX Ú § Y o�8!â49/: h�;!, U i PTX �?4@4A \ :6G ê o @ 4%4 ' } â G%} � @ 220.8� O�,�. o �B « ê ò�óïôJ,�+�W | � 4�CED qvM OM õ 4�' â DDMC/PTX Ú § Y�F o�8�â PTX WHGJI�KL U >4M h e 24N \ :6G ê @ O�õ I�K ' � ê q
3.2. DDMC/PTX ÉÂÊ ÌÂÎÂÏsÐÈÑPORQTSVUTWX)Y[Z]\
Fig. 4(a)8
DDMC / ä æ e ç 102%0 > PTX >?;÷¢Ü DDMC/PTX Ú § Y�O�^E_a`cbedgfhfifkj�blfhfimon-prqtsvu�wO"x x ò�y�h�z�+ ecU > * Fig. 4(b) 8�L��|{�� OX-H }4~/�4� > *�ê ^/_dhfj�difimon-prquw�O�x x ò�y�h�z$+ eèU > *�ê q PTX 8 dfhfimonEpq u o Þ� �O�ò�y�W * DDMC Û�Ü DDMC/PTXÚ § Y 8 dtblfhfimon-prq u o� , ` ! '�Þ § \ DN-Hâ
O-Hâ
NH-O O�}�~44 o ¢ ê ò�y�W�4 r��ê q÷r ' o� DDDMC/PTX Ú § Y > 8 >FÞ| �O�ò
y�W�4 \ > N-H â O-H O�òy�W�P ]��U� ,� o gæ e \ :�G ê q�M�8 > PTX O Þ� �W�õ � ê õCõ @oDDMC õ Ú § Y�i6Z [s\ > L� ' O Ú § Y�W ¤ 2QE� § \ :HG ê ¬ iHßE \ :F;a< â PTX O Þ § \ D
DDMC8�L�� W Þ § \ :!G G/� ¢$ *�ê õ I�K ' � ê q \ 4 êo�L OHP ]4�U� ,��³�O�g æ e 8 DDMC/PTX Ú §Y >H´+µ�> *Cê q%M O M õ^W > DDMC/PTX Ú § YNW ¶�· õ \ D ¯ Y � ³�¸
-
Fig. 5: DDMC/PTX ûFü6ý�÷�ø�ù"ùJÔÓúÒ��û�ü�� (a) ÷øFù�ù (b)�ýú"Ò��ÐûHü��2 Q Z [ Oþ�O DDMC/PTX Ú § Y�O � �� Þ §O�ÿ���i6ß \�� G ê q
3.3. ���ÂÊ������������K�Ë�����N�� � GVI�� Q 3������ nano Partica SZ-
100 g(� Ë ��! o ¢ " DDMC/PTX Ú § Y�O���#42%$õ'&4Ë�!)(%*�Ý%+-, D). D DDMC/PTX Ú%/10 2 �3 4�5�6�7�8 , ��9%: (�; > 4-, D�.
Fig. 5(a)< Fig. 5(b) 2>=@?BA �C#EDF$@G 200-300 nm<&ÂË>HI(F* [ (KJCLCMF�FNE�FOP�RQTSE�VUXWZYF[ISFOE! ]GF\E] "_^@`ba +36 mV cCd a>eFf�g)h . Fig. 6 2 SEMi1j e G%\%]lk ^>` ]nm%op]nq1r 3psnt%ulvxw
-
Fig. 7: *2|222 B16F10 ·&-$=&-& -¡*¢£¥¤ ¹�^^\-¦ ]¡§ PTẌ-© DDMC- ^^\] ¥¡§ DDMC/PTẌÆ´EµC¶ · MTT (WST8) ÓCÔ-ª=«\¬2 48®2¯ ¹ Õ�°&± e�² dn\ A�³pg z a |nô^� ¡� Õ�°|± G�´2S*µ / K)Þ s Ø ³ v'w h�f Õ e%f k[Z 1 e G PTX¶2·P¸ èÞ z-Z[7 ¶-· e G PTX ¶*·$¸ ¡22¹ ¸|º ¡p|�»*¼ 4�q2r Õ*½ 4 î¾S�µP¿nñ }&ZÀ3 ¶*· e*Á PTX¶*·�¸ ¡�� ¸&º ¡ | ½ 4 îS�µ@Ãxñ } ¸ On|�fÕ }xp d w |nô¥S*µ$¿ } Á*> [�&Ä* � Õ j p|Å^Æ�Û Õ qHrZ SHµ B } Á IJ ?ÈÇ {�¥� Õ ÅHÉÕ q�r} nw�Ênw d w |nô % e& ¡� Õ�Ë Á ¡�*¹ ¸�º ¡ p|�»�¼ 4�q*r Õ�½ 4 Ë @Ì îÍ¿nñ }3 ¶· eHÁ PTX ¶H·¸ ¡� ¸�º ¡ ³| ½ 4 Ë Ì îÎÃxñ Õ�Ï S�µ Õ�Ë }n] |nô Õ�Ï S�µ Õ&Ë ¿Ð à } Á Z S*µ�¿ Z à ¸ a zÒÑ S*µ�¿ \�Ó Ã s�Ôl|&Õ } aLKÖS�µ Õ } e�f k[Z S�µ(¿ Z à s�× a ¸�ØÙPÚ } ` Z Ï S�µ Õ Ôl | Ë ÛÌ ( ¿ Ð Ã ) Á*Ü&Ýpe ëvxw |�ôÌ
( ¿ Ð Ã ) Þ Ì îß¿�ñgà Ì îáÃZñÌ îß¿ Ð ÃZñ\âãS�µ(¿��h�Á(à s�Ô- | Ë Ì îß¿�ñ âäS�µ�¿ s�Ô `�| Ë Ì îáÃZñ âäS�µ@à s�Ô `�| Ë
å ¸ Fig. 7 ¸ ó Ï S*µ Õ Ô | Ë @Ì ( ¿ Ð Ã ) ÁÌ îß¿�ñ } Ì îáÃZñ ò�æ�ç ± } |� °�± } Ú |�ôèé25) Á�ê�ë Å ¸ �³| �Û > .�ì�íA Õ�îï Á
1ð ÅÆ Õ HFñ]ò^óHô Õ]õ^ö O\÷^øFù Õ]ú^û ¸ O|$f Õ � 2ð Å�Æ ;�ü*ý Õ�n î 9 Û � Õ&þ�ÿ ���9 � Õ�ú�û ñ ¸ On|�f Õ � 3ð Å�Æ Õ�����î 4 Õ 5� à à �Dn ¸ O�|f Õ � 4ð ë����� ¸ OK|f Õ �5ð
DNA ���ý ¸�� ê |(f Õ � 6ð ê�< å çbÄ(' `�� ê��� < å�ç Ä ' ` '�� B�� Õ-úHû ¸ O�� f Õ Ú / ¸î*ï���� ������²! �"�#��%$ &�' ¸ Á�(�)+*�,%-�.½ 4�/�0&ý1 � Ú »�¼ 42q�r , ½ 4 �%243 ��5�6478
9 K:$ ¸ Á ' ` +�A?%@ , 2�3�A�BCDEF /G #�H ÑÍ' ` +$A �I @ Õ�, EF 7�56+� Ú ��$=J�KL @ ,�M�N 29) OP,�Q�R�SPT�UI @PV�W ��ÇXPY Ä �ZPTX[PV�\] ��^_�`bac�deP,�fg�hi�jk VPW)ml PTX no�V�p *�q�"�Ur ] � Z Ur�st [uvwxy ,z w Z|{�}�~ ^_`�a�cd�e�,� ] �%h�fgi [�/+�� �� �� ��$�X����g V� #"�;,h�i u�v w TRAG-3 7��de ��b)� ,� �b s V x�y �"�#m�m(�7��q"�#P��7��M�N 29) OP,�h�i�j�k��^�_`�a�cd�e VP7��g PTX /� �¡ �"� 24 0�¢V �H�q�" 0 1� uv w=xy£ a� /�¤�¥ %�^_`�ac4,%de�¦ �0¢/�§ q�"� , uv w �* , uv w¨ V�©ª 7� "�#��= /�«+W� � %H�%, � 8��$�¬��® £°¯ � , AF =±�²³+´=µ%¶¸·²�¹º%»¼µ¼½¿¾�a�¶ V%ÀÁ PÂ�à /�Ä�Å�¡ �ÆPH AFP� �R�ÇÉÈ�� 1024 Ⱥ /�Ê q�" ¤�Ë �"�#���$ 0¢�/�§ q�"�Ì�Í ] ����PTX /¸ �¡ %"ÏÎ 0�¢%Ð PTX ,¸Ñ!Ò u=v w ,ÓÎÕÔ �8�� TUBA4A Z Tubulin alpha-4A chain[Öu=v w �%=Ç�¶�×ØÙ�Ú G ]�Û (���7%Ü+*�)�"�# Û RBM23 �Ý#Þu�v w 7 L � bßPà�V q�"bá�â /�¡ 3 Pãbä�H�$å 0�¢bÐ �æ V� #P"�ç V PTX 7bèP #É(é�,ê é q�"�# Û�u�v w é �"�ÜÉ*ë)P"�# Û TXNIP 7ßPà�V� qH�$Éì 0�¢�Ð P(�, TXNIP B EGR1 P*H �, u�v w V�©�ª 7�í�"# Ûî w 7 « 3 "�ïH�$ñð 0¢bÐ �æ�7� V� #�"�ç V PTX ,�hi u�vw é� �"�ÜÉ*ò)P"�# Û CYR61 7�ó x V� q�"%# Û (é�7 Û $ EGR1 ëá�â /b¡ 3bômõ Û $MN 29) VW )�l�(�, W4�V �7�g¼é�# ÷öùø�úû
-
Fig. 8: A8BDCFEHGHIDJ B16F10 KFLNMFOQPSR DDMC-T:UWVXHY[Z�\ P PTX]H^H_�`:a,T�U:V X8Y,Z�\ ]cb DDMC-T�UV X�YdZ�\ P DDMC/PTX]8^�_�`eK MTT (WST8) f�g�hiFj�k48 l�m,b
Û & on�p q-�]� o� PTX no�V Ur�so2 V" r]4Û z w Z {�}/r [ =8s�t�Ò Vu� ^_`�a�cdeV�\]mÛ PTX & fèPv�w é Û.-/x &by } �y (z|{8} l� PTX =H~:4Ò V ^�_=`%ac=d�e & X!YÝa & h�i uv w é[y [ S�Q: �� '� � { õ } l� f�è��v�w+é 0 ( { '�� ]�Û ������ w = � { õ } l 0 ( S�Q� 8 & + ' ói ÿ� » � a+é ( q-ÿ:��o� Ü/0 } > ( Û�î�V x &�� � ï 8 » � a & ' { Û� ä V n�o & PTX no =�� { = Û�-�� DDMC/PTX 9 � &�� n Û � � Ò on Û�- % ¢ é�é Vbþ�ÿ�]�Û ö =� & ��� ûV á�â ' õ8¡ Fig. 8 &|¢ é PTX £�n=o éÝU�r�sþ�ÿ Z 2 [�V�¤ Á " r ]�Û�-¦¥�x ^_`�a�cde&
PTX V�\�]�Û hiP « 0 } ¡ Û d�e�¦ & § &�¨:© � & W� �n � º�ª�R�S ¯ µ%¶�«:¬ &¨�© � & ´� ¯ R¯® ^�SP &�° V n > Û�-� 5�± �²�³ Y�´ Z Cheng-Prusoff[ ° 30) W�� de:?�µ Z Cell death(%)[ (Cd) C¶ ' ¬Éé ��> PTX&�· × &�5�6 a à ¯ & 7�9 �o (dp/dt) Ô�¸ &�¹ºV�Û�- »F¼¾½¿¼ÁÀqÂ�þ¼ÅÄƽ¿¼ÁÀÈÇo»
¶ (1)· ×+é ¨:©�& �\: &�¨W© � ® £ '8É �8 ´� ¯ RÊ® ^��SP &�°
Ë�Ì�ÍDÎÐÏÒÑÔÓÖÕØ×ÚÙ¾ÓÖÛØ×ÝÜÙ ½ßÞ ÓÖÛØ×ÝÜÙáà�âäãæå (2)x�x âäã P´� ¯ R ¬ ç.èÊé , ( ÓêÛ,ë:ì â ã & ~: Z º�ª¸R%S ¯ µÖ¶H«:¬ [ '8í { F�î � &8ï�ð �ñ ° (3) ¡ { 0 } Û & 30) �´H ¯RÊ® ^��SP &�° (2) =�ò�ó u�d Ô { =�ô Û�-
Fig. 9: õ8ö�÷:ø[g8ù|ú WST8 h:K,I�JHû8üýPÝþ�ÿ8]Hl�m8K��� bË�Ì�ÍDÎÐÏ ÑÔÓÖÕØ×SÙ (3)
x�x �d�e�? �o � Cell death(%) rate� ¨�© � �o Ë �n � PTX & n�o ¨�© £�no ÓÖÕØ× Ù é�Û & ���e�?�µ � Cell death(%)� (Cd)
Ȧ '
¬Éé ��> (1) °�� � »F¼Ø ÍDÎÐÏ ÑÔÓÖÕØ×SÙ ÀÈÇo» ¶À
(4)
24 % ¢ & � »F¼ØÂ� é�� ÓßÕØ×SÙ à �
��� é (5)
48 % ¢ & � »F¼ØÂ� éÁé��� ÓßÕØ× Ù à � é
����(6)
é /� 0.0481��� 0.1082 ¨:© £�n=o ÓßÕØ× Ù &����� £�� ²�� � ¬+é í { 0 } , 0 % ¢ 0 é �Û�x é� � Û¸ÿä! H Ò#"�$ � � �%� Fig.9� x } 0 &H° =#&�(' Ô { =� Û�- x�x º�ª)�)* ¯ µ¸¶�«�¬�ó & ´ ¯ � ®,+�-*4 &8° �-. 0/ Û { DDMC/PTX1 w 9 � & º�ª)�-* ¯ µ¸¶%è ð · ×+é ¨©�& �2W &�¨�© � ® £ & . =)3! } Û8- ò4 � � DDMC/PTX 9 � & ° (2) &�¢ é 1 w i ' ��5 �� º�ª)�)* ¯ µ%¶8;:< & �06i & n Ûö ê é ê�7 û ® £ ' ��5 �D ¨N© � é ã98�:!Ò#;< � é í { >�= ( - DDMC/PTX 9 � & �> -5:6�? à ¯ � DDMC/PTX = �2� &�¨�© � ® £� � ��> ( Û é í { 0 } Û�- x } ö DDMC '@ � ½�é � PTX A � ½òé / Û�û�BDC�ÿ 9DE � � � ¥ & 1 w �F =#G Ò ¨N© ® · × N HF '#I � > (
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 23 -
-
Û & Wn Û8-�x &8· × N 0F = PTX & Ñ4Ò w Wn Û5W6-? à ¯ �JLKé & � ' ��Mo �0�N ô ��O PTX� � 0P)Q x�Û���M�R &�S�T�&)U0VXW�Y)Z �\[0]^0_ � "�] /X`)a0b�c�d�e &0f c � ')gXhXi O 4�j &+�k�l ?�mon ��p n PTX n�q F �#r�sut } ¡ovxw ?oyz�{ J|KD}~ O +DkDl ?Dm �Dp �D [ � ?W � � apoptosis� ] � i��� ` }�� `�0] n PTX n DDS D (DDS } PTX n ) OX
PTX } � yX { n�D ( y k�� { ) O� D¡¢{ nx£¤¥¦ �¢§ z©¨ª ?«¬ PTX ¥®D¯ t° §)0 (EndoTAG-1), ± ` P PTX ¥)²�³ ` ¨´z YXµ {¶ D D· P , D¸D¹�º©» p �¼½D¾¢ �¿ » p -À�Á t ¹o PTX ¿ÃÂ�Ä t ¹HÅ�Æo¥-ÇH³} i�� `�DÈDÉ O DDMC/PTX D P » p �½¾ ¬ ]0Ê i) À�Á t ¹�¸ OÌË n�Í�Í)Î À c } i�)Å�Æ¥�ÇD³ }ÐÏXÑ §�Ò�Ó�¿�Ô HÕ�Ö ÔX× DDMC/PTX ¬ Ô ` v�wÙØ y z9{-Ú ~�Û P Ë n�ÜHÝ0Þàß PTXá¬�â�ã ¿)ä�åXO Ú 0³ `)æ ¬ ÔX×(ç0è t ¹ ` }�Ï�Ñ ¹ `)ÌéLê Xë Ý�ì�í µ Ø ¥)îoï §% k { ë�ð�ñ íWuò { n)ó� O#ô�õ�ö i)¬÷� } Ó(ø Þ ¿�±L×ùO »p�À�ú�û Õ�ü P DDMC/DNA � n a�b0c�d0e¿�ý {þ Ø W ë ¬ Ô× ¸D¹|º ô PDÿ ÷ O��� À P ô ü dDe i��� × O DDMC/PTX � ¬Ô ` Å n)Æ�� } i)Xº k {��� ÿ��� }�Ï�Ñ ¹ `) Ë n� À c n � ÿ À c�� ¥ ÏXÑ ¹���� Ë ¹��� ABC k { ë ¨ Ø µ Ø ± ` ABCB5 �¢¿��g Ä% k { ë ¨ Ø µ Ø · ¥)gXh�����¯ Ä�� ` }�� Ó ÏÑ º ± ` ¿ 31) ���¢n }�� í z µ ! n }�"�# ÔXÓ ¬Xº�i ô )À0Á ³0¹����!$ k�l Ø m0» pn
PTXnqÝ } ix&% ABCB5 k { ë ¨ Ø µ Ø
· PTX ' » p ü ¬�g¢h t ¹ `)(+* ± ` i),¢iDDMC/PTX
D -'�.0/ } ¬-1¹¥�ghi�� `�2¬�3�4 � ¹ `)65 �71�¹ n e�8 ¥:9�;� } i):?���@�A�¬ ÏXÑ .LÔXÓ !Bõ�C�D ß transition-state theoryá ¬ Ô ¹����E9�; À c�FG ¬)H Ó ý { �I�J Ø�KML ß ý { NI�J Ø k ��O áP � �I)ë:Q z�� í ÿ�R . ßTS�¸ .�U�'�V�¿�.�á ¿ ` } �Ãâ�ã ' B õ�W�X ¬ ÿ × P ³L÷Y�ÃÜ�Ý�¯ ý�Z�[ Ø ¥ L&\ ` ÈDÉ ��9&;
-âDã ~Û '&]!^ âã ¿9�;�_�`X¬:a�b t ¹ :c:> ¿ KdL ³ ` § �� È�e A0¬
ý { �I&J Ø ' KfL ³ `x i §¿ ïD��)9&; - âã ~
Fig. 10: g�h�ikjkl�monqpsr�tvukwyxozo{q|k}�~km PTXDDMC-x&z&{�|!}N~)m PTX��)))!�)�p!:�:�� tvu : x�z�{�|�}E~�m PTX��g�h:i�j:l�mnNp�tvu : DDMC- x�z�{E|:}E~:m PTX����Ng�hi:j�l:m�nqp Û ¿�E A�¬ è�ö ³d §� ¬ ' � c ý�Z0 [ Ø� ¯¡£¢¥¤¦¡£§©¨&ª0¡0«f¬®!¯ ÿ )°+± ¿±|× � ýM²µ�0J Ø� ¯ ¡³§ º � ÷ K�L-´�ÿ � ¹-� ÿ-µ�ÿ�¶ß ýd²�µ)·J ع¸ ý�²»ºEI�J Ø�¼�½�¾ á Ìæ�¿ �-â�ã ]^fÀD§&�ýM²µ�ÁJ Ø+ ¯ ¡®§� 'Ë&À _&` À)Ã�Ĭ Ô× � ÷ K-L ³- ýf²µ�ÁJ Ø� ¯ ¡Å§� 'Fig. 10 À Üݯ ý&Z [ Ø ¡®ÆEÇȯ Ò�É· ´ ÷Y� ËÀ:Ã�Ä ¬ Ô�× DDMC/PTX 0 �'�Ê�Ë Ø�Ì·Í ² Ú Î Û ¥ ç0è ��19¹ ¿ »ÈÏÈÐ =�>»ÑÒ£ÓÕÔ×Ö�Ø7Â×ÙÛÚÝÜ ¬�Þß Î�à ³� æ ¬ ÔX× DDMC/PTX � ´Ô �$�á�â Øã »�Ï�Ð À)ç0è ¬:ä ÿ ¿ �å:� É � PTX æ�çè�' �éÿ ý�²�µ�·J Ø � X ��é ÿ Ü�Ý�¯ ý�Z� [ Ø ¡MÆNÇ¿ °�± ÿ À�è � Ë&À)ê PTX � ¥!ë�ìÁí° ÿ)¶ ¯ $�áâ Ø ã »�Ï ' Ь�î µ�ÿ�¶ ¯ ÏXÑ µ ¹-�å
5. ïñðòôóñõ B16F10 öñ÷ øúù ûôüDDMC/ PTX ýþ ÿ�� ��� � in-vivo ����� ù
� ¯ ´���PTX
�2DDMC/PTX4
ß����50nmá �
3 DDMC/PTX5����
290nmá � 4 ��C�������� ���0»Ï ¯ ´��in-vitro �! ¯ "M# ã ê ë C57BL/6J c �MÀ" �$# Ý > À ¶ $�á�â Ø ã »�Ï ß Melanoma Cells
B16F10á%�$& ¶ � ¿ �'�( ¯ ´$� ã ê ë (C57BL/6
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 24 -
-
Fig. 11: )+*-,+.+/10%266643+5+6+.+/10%26+7981: MST ; C , T ;=?@ /C ;A5CB?@� ��qp� B16F10�D�EF CGH$IJ�wK�LENM�O (C57BL/6 P� 6 QR�S h�TMUO ) WV4@ 3 X� �.CY?Z?[?\k PTX DDMC/PTX4^]C_ 50nm DDMC/PTX5 ^]$_ 290nm ` À 6 a!bÅÀdc%e ãgfdh ) ikjml 3 ndop��q%& ´d�%rsutNsuv 'w( ¿ ÁÀ�xwy{zN|�} �~w iNuwN009001oTzNN in-vivo �! N��w� å ¿ 7 T� r ß��� r ã{f$h$u$� z$�
( ¡£¢¥¤¦¡=§ cells/mouse)r ¨T©ª�«C¬ �?®¯}T°± z$²�³ $´�µu¶�· « ¸�¹ « ¤¦º=º¼»A½$½�¾¿ z$À r-Á�«� 4Ã�ÄŶ4ÆTÇ4È °É?Ê ·�Ë ¨ Å�Ì?Í ?ÎÌCÍ Ï�ÐÑCÒ r �Ó Uz r 10mg PTX/kgÔÕTÖ$×�ØTÙ z$�Ú�Û�Ü ?Ý{Þ$ß?à$á�â�ãTä zuC°Cå�æª á�â�ãTä �?ç�è
T/C i MST é à T éëêì�l /C éíæ�îl�o%ï$ðuñ�ò $ó�ô ¬� ï$õ�ö $Î%ò $ó�ô ¬�u÷Fig. 11
¶ø }�ùwz r á y�ú�û�ü r PTX, DDMC/PTX4iþý�ÿ 50nmo r DDMC/PTX5 i ý�ÿ 290nmo�l Öò È � È 120 hours (T/C, 1.0), 176 hours (T/C, 1.46),352 hours(T/C, 2.93), 292 hours(T/C, 2.43)
Ö�� r��t�� ´ i DDMC/PTXo ÷� h�
�N�������������(PTX)
�� s�� «���¬ e�ï ø (p 0.03)Î�!�"# r Û�Ü Ò É ä # Ë%$w·wË PTX4 � ° $ ÷ PTX5DDMC/PTX l �&{fCh Ö ÷ ²�³ �')(u¶)*�·uË,+*.-0/2143 �Îuò È z.5�6 dÝ PTX 7 ´48 á y!ú
û!ü æ%î ÷ ²m³ 9'( ÷�: �Î@? È ÷ DDMC/PTX l �& f�h Ö ÷BA�C�D0E ,FHGJIHKML �,N�HOQP)R)S z�$°�T)U tJV�W�X Ù z á "d°9T�U
-
Fig. 14: PTX ¨ ( ñ ) DDMC/PTX4 ¨ò¥¹ó�ªQ,{H|H 208J,M,?Ý $ °?Î�?? Ö9>� ° (Qb Ö)� °$Îú? È ÷ &���ûHüMý KMþ Þ ²�³Jÿ å�����
TNF-E�� ôQõ �� õ N Þ� ø/�TÇ4È °?²�³ Þ ø`�� ÿ å Þ� ( ÖQ� »�¼ Ò ð�� à ? Þ DDMC/PTX4 ÍÞ &lÇHÈ Þ
RT-PCR���Åï���� ¼��� ºê Ü � TNF-E��gÞ�� ´ Ù ½ ¾ ÷���� m È Ý $ ° Ó Î $ Ø ²�³ Ù M� & ��û�ü�ý K þ Þ �TLR3/TICAM-1
��� � ¶TNF-E � á Þ ��!Qº « °M? /C¶ á Ë È Ý $ ° 32)Î �M�l����"� ÷$#&%Nª � ° $ ÷ ð %Nª(' )&*&+ º$, - ï�Üî/.$021�3�4 m65 Ý ï Ü Ã PTX ÷ M � &g�gû.ü ý Kþ ï87�9;: Ý IL1 F à GM-CSFà TNF E�Þ ê�
7 c � ô�õ ?� õ N ï êA@ NO ï$B C0m�Æ . 33)D =E 1  ê�ù º / » Ý & � û�ügý K þ Þ M1 à M2 ÷ OF = �.� ÒImportant Components
Ó�Gg/%í î2H 5 Ý �¼ 1 34) Ã6I = M2 &M�Mû�üý KMþ 1J)$¸/LK ��M 18N$¸/�3�4 m�5/OÝkQm�5 Ý $�. D ?�5 ÷ &��Mû�üMý KMþM218K�P4è T)U Þ ` D _ á 8 �N.� D _ á º�QSR�T
Ü;: Ý $�./U�H ÖJ� . D(V/W H ÷ ? Þ K/P)è T)U 1YX;�'/)Þ/Z þI\[ N ^]$_)O�`RNA
Þ8a�b º�ê » Ý ]ò Þ M2 &���û�üý K�þ ï è�c X � Þ M1 d ºH1 Ôe:èf1 êQù Àf. ? / ï 3�4 : Ý $Y. 32)Dg�h H ÷ õ NQÈ�N�/ !M" ê� z�¼8{/¤ ½ ° .8021�¾ /�¿ R�= £6À y 5 .�Á © ¹ M2 2Â8ÃYÄ �Å B�/ Á h�Æ µ =/.8>�Ç 7/È/É�Ê/ËÍÌvÎ�Ë ¾ /�¿ = /Ï�©�ÐeÑ ¹®Ò/Ó q8r Æ ~ Á8Ô/Õ µYÖÑ stat3 1 o�É& 5 M2 ª Â(Ã2Ä 2Å µ B& 5.8×/Ø Éf8Ù/ £�ÚYÛ H 5 . D Ü/Ý8Þ ¡ Á�ß�à/á/â�ãJ i µ 8ä =�å -1,6 ¼ m8z xçæ /è Á i `�Á8é�êB µ8ë/ì DDMC 8í/�î ¹ï î��ð/ñ Þóò�ô Á ¡ µë Ü�õ �2ö�÷/ø2©�Ð�ö�ùúÌûÊ �ü ýÿþ -1,4� £ ��ò Ñ ¹���� Ì ����� ¤ �¯ Jmjd3 �� 36) µ2Ö öM � Â8Ã Ä �Å/Á M2 � Â8ÃfÄ �Å ø�������µ�� £���� · ö������ æ���� µ DDMC/PTX � �¡Á� �!�"�# M2 � Â8ÃYÄ �Å/Á Ò/Ó%$�& "�# �'Û �(%) Á�*�+ �'�,�· ö�-�. µ .%/10�©�Ð�210 32)�
6.354765859 :@?
-
Fig. 15: DDMC/PTX ¸�¹�º�»�¼�½%¾À¿�Á%Â�ÃÖ ö þU��P�¯ Q °Z¤ Ö Ñ DDMC { ÉM| PTX Äå
,þZ��P�¯ Q v°
2 Å^ÆÇÄ ÁUÈMÉ ý DDMC/PTX� -Ê�Ë ýnTaTb��Ì�Í�Æ ý Michaelis complex��� Î ö
Ä À ´ õ ö�� È�É - Ê�Ë Ì�Í�Æ Á�Ï�Ð É «ÒÑÔÓÖÕU× Á8é�ÙØ�ÚR ¨ Ø õ öM�xÛ ÁUÜ Í « / ò ÑÞÝÇØ Ú Ð^20 37)�1Û Á2å , þß��P�¯ Q ° 2 ÅÆÎÄ DDMC/PTXÌ�Í�Æ « (+) ÷�à�á�â Mg ãåä�Ä GTP W�æ1R�Tçéèëêìèîí ï ðñèîò ï óÙô ãåä ï õ�õ�óXö ÷òñèùøûú5üþýÔÿ��������Iú� èëêìèîí� ç ï£ðÀõFòÒï£óÙô ã ä ïõFõ�óXö�÷�òñèùø ( � 1)Ä ò ö�� nTaTb W Ê�Ë å , þ���P�¯ Q �° 2 Å�Æ�DDMC-PTX W���� È�É Ä��2ö�� þ���P�¯ Q ³°�� W��� � á ý�� àcáM��( å ��P�¯ Q v°�� W�� Ë�� �áSÄ Ö � ��!cÝ#" Á#$ Ä ` ô Á ê ø « GDP æ Í&%�IPF¯ Q �° Ú/Ð/ö�� ß/à(' Ú «*)� Á !�Ý+" �*�/Ë� � áxW�!MÝ�"�,÷.-�/ ý10�2 ßà Ú « -�/MÆ.�ÛÛ�Ú « DDMC/PTX Ì�Í�Æ��câ ¤+3 RÀ( � à%á�W ß/àÁ54#6 â � b � 38)� 1 Á�798 â;: T� ��P�¯ Q ° æ Í O« !MÝ�" ÏcÐ � O ÚÐöZ��
-
Ë:9�;*= ¸\À DDMC/PTX ô�ìLõ
-
8)Z î BDE : ),
-
36) . Satoh T, Takeuchi O, Vandenbon A, Yasuda K,
Tanaka Y, Kumagai Y, Miyake T, Matsushita K,
Okazaki T, Saitoh T, Honma K, Matsuyama T, Yui K,
Tsujimura T, Standley D M, Nakanishi K, Nakai K,
Akira S. : Nature Immunology, 11, 936-944(2010).
37) Hill, A.V.:J. Physiol., 40 (Suppl) iv-vii. Retrieved ,
03-18(2009).
38) Wadsworth P. and Khodjakov A. : Trends Cell Biol.,
14,413-419(2004).
39) Xiao, H., Verdier-Pinard, P., Fernandez-Fuentes, N.,
Burd, B., Angeletti, R., Fiser, A., Horwitz, S. B., and
Orr, G. A.: PNAS, 103, 10166-10173(2006).
40) Liu, B., Staren, E.D., Iwamura, T., Appert, H.E., and
Howard, J.M.:J Surg Res., 99, 179-186(2001).
41) Eshita, Y., Ji, R.C., Onishi, M., Runtuwene, R.L.,
Noguchi, K., Kobayashi, T., Mizuno, M., Yoshida,
J., Kubota, N., and Onishi, Y.: J Nanomed. Biother-
apeut Discov., 2:109(2012).
平成26年2月 大分大学工学部研究報告 第61号 - 30 -
kenkyu-ronbun1kenkyu-ronbun2Cryer, A.B. (2009) Anglo-Norman language explained. Retrieved from http://everything.explained.at/Anglo-Norman_language/Crystal, D. ( 2004). The Stories of English. London: Penguin Books.Gooden, P.( 2011). The Story of English. London: QuercusHeys. J. (2001). French as a Mother-Tongue in Medieval England. Retrieved from http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361Heys.htmRothwell, W. (1993). The Legacy of Anglo-French: faux amis in French and English. Retrieved from http://www.anglo-norman.net/articlesA/fauxamis.xml
sougou-houkoku1