phdr. alenaeshop.hofmanova.sk/fotky14509/fotov/_ps_111... · nemecká gramatika (pôvodne nemčina...
TRANSCRIPT
PhDr. ALENA HOFMANOVÁ
KOMENTOVANÝ
SLOVENSKO-NEMECKÝ A NEMECKO-SLOVENSKÝ
SLOVNÍK
PRE ZDRAVOTNÍKOV
318 strán
potrebnej praktickej slovnej zásoby
nemecká slovná zásoba je napísaná s výslovnosťou slovenskými písmenami
a okamžitým slovenským prekladom
slovíčka sú použité v konštrukciách či celých vetách z aktívnej praxe,
taktiež s výslovnosťou a prekladom do slovenčiny
slovná zásoba je „ušitá na mieru“ strednému zdravotníckemu personálu i lekárom pre ich
komunikáciu v nemčine v kontakte s pacientmi
i nemecky hovoriacimi kolegami
ideálna kniha pre všetkých, ktorí sa chcú zamestnať na pracovných pozíciách
zdravotná sestra/lekár
+ nemecko-slovenský slovník
slovnej zásoby
aj s výslovnosťou
slovenskými písmenami
V Komentovanom slovníku pre zdravotníkov je slovná zásoba hlavne pre stredný zdravotnícky personál. Samozrejme je to slovná zásoba, ktorú používajú bežne aj lekári. Nevenujem sa tu úzko špecializovanej lekárskej terminológii, pretože tá je v latinčine a v nemčine ju majú lekári vo svojich odborných klasických slovníkoch.
Slovná zásoba je orientovaná na bežnú komunikáciu s pacientom, príbuznými, lekármi ako i na odbornú zdravotnícku terminológiu v nemčine. Je to slovná zásoba široká, ale predsa len svojím spôsobom obmedzená a tým, že sa slovíčka opakujú v tisíckach konštrukcií či celých viet, dá sa opakovaním rýchlo naučiť.
Bežnú slovnú zásobu i vysvetlenie gramatiky nájdete v mojich učebniciach Nová nemčina pre samoukov či
Nemecká gramatika (pôvodne Nemčina polopate) i v pripravovanom komentovanom slovníku všeobecnej
slovnej zásoby. Aj v nich je slovná zásoba s výslovnosťou slovenskými písmenami. V rámci úvodného písmena sa stretnete aj s vybranými gramatickými javmi, hneď na tejto strane so zvláštnosťami vyjadrenia slovenského „aby“.
A
absolvovať absolvieren (ab.zolvírn) ► sie hat … absolviert/sie absolvierte … viď str. 19
(zí hat … ab.zolvíŗt/zí ab.zolvíŗte …)
absolvovala …
aby Slovenské „aby“ sa prekladá nemeckým „dass/damit“, prípadne sa dá konštrukcia s „aby“
preložiť aj pomocou konštrukcie s neurčitkom slovesa. Pozrieme si to na vetách (častiach súvetí),
kde nebudem dávať úvodnú časť súvetia, pretože tam nie je nijaká zvláštnosť. Pomocou „dass/damit“ preložíme tieto vety vždy - sloveso je v časovanom tvare.
Pomocou „um - zu“ len niekedy (ak sú v oboch častiach súvetia rovnaké podmety), preto tým, ktorí
si nie sú celkom istí v nemeckej gramatike,
odporúčam používať práve „dass/damit“ a časovaný tvar slovesa na konci vety. Ak aj sloveso dáte v časovanom tvare hneď za osobné zámeno či podstatné meno
v 1. páde (N), svet sa nezrúti. Vo vašom prípade sú podstatnejšie odborné
zdravotnícke znalosti ako dokonalá nemčina.
(učivo je kompletne vysvetlené a precvičené v
Nová nemčina pre samoukov či Nemecká gramatika)
…, aby som Vás mohla umyť. …, damit ich Sie waschen kann.
ste nedostali dekubitus. …, Sie kein Druckgeschwür bekommen.
ste neprechladli. …, da Sie sich keine Erkältung holen.
sme ju/ho/Vás … zachránili. …, damit wir sie/ihn/Sie … retten.
sme zabránili ďalším problémom. …, damit wir weitere Probleme verhindern.
um um weitere Probleme zu verhindern.
výslovnosť: (damit ich zí vašn kan - zí kajn druk.gešvüŗ bekomn - zí zich kajne eŗ.keltung hóln -
viŗ zí/ín/zí retn)
(damit viŗ vajtere probléme feŗ.hindeŗn - um vajtere probléme cu feŗ.hindeŗn)
Ďalšie konštrukcie z viet, použitých v komentovanom slovníku.
Tiež tu budú len konštrukcie, nie celé vety,
pretože nás tu zaujíma práve len preklad slovenského „aby“.
Pozor len na prítomný čas v nemeckom preklade, pretože v slovenčine je tu čas minulý!
Táto gramatická zvláštnosť je označená ako 13
.
,… aby ste nezakopli. … , damit Sie* nicht stolpern.
… , um nicht zu stolpern. ,… aby ste nespadli. … , damit Sie nicht stürzen.
… , um nicht zu stürzen.
,… aby ste nemali dekubity. … , damit Sie keine Dekubiten haben.
… , um keine Dekubiten zu haben.
,… aby som Vás lepšie rozumela. … , damit ich Sie besser verstehe.
,… aby ste mohli pohodlne ležať. … , damit Sie bequem liegen können.
,… aby nedošlo k dehydratácii. … , damit es nicht zur Dehydratation kommt.
,… aby sme sa vyhli ďalším problémom. , … um weitere Probleme zu vermeiden.
, … damit wir weitere Probleme vermeiden.
* pozor: Slovná zásoba je precvičovaná priamo vo vetách, ktoré sa používajú v bežnej pracovnej praxi - vo vykaní. A rovnako tak v 1. osobe jednotného čísla. Vety, v ktorých sa hovorí o pacientoch, sú v 3. osobe.
Slovesá uvádzam nielen vo vetách v prítomnom čase, ale sú uvedené aj v tvaroch minulého času – perfekta i préterita. Tieto tvary sú označené aj graficky - ►. Viď str. 18-19.
Na konci je prehľadný nemecko-slovenský slovník, v ktorom nájdete len samotné slovíčka bez konštrukcií a viet.
aj auch
ako wie (ví) Wie lange wird es dauern? ** 15
(Ví lange viŗd es daueŗn?) Ako dlho to bude trvať?
ako dlho wie lange (ví lange) ako aj sowie auch (zó.ví auch)
ako často wie oft (ví oft) ** viď str. 18
aký/aká/aké/akí + je/sú wie ist/sind … (ví ist/zind …)
aký/aká/aké je/sú …
aký/aká/aké/akí + podstatné meno Was für ein Problem haben Sie (denn)?
(Vas füŗ ajn problém hábn zí?) Aký máte problém?
was für Was für Beschwerden haben Sie (denn)?
(Vas füŗ bešveŗdn hábn zí?) Aké máte ťažkosti?
aktuálny aktuell aktuálne výsledky aktuelle = die aktuellen Ergebnisse 4
*
derzeitig (deŗ.cajtich) aktuálny zdravotný stav
(ein) 5 aktueller = der aktuelle Gesundheitszustand 1 *
* viď str. 16 (ajn) aktuel. = deŗ aktuele gezund.hajc.cuštand)
akútny akut (akút) … trpí akútnymi bolesťami/akútny zákrok … leidet unter akuten Schmerzen/akuter Eingriff (… lajdet unt. akútn šmeŗcn/akút. ajn.grif)
alergén s Allergen peľ/roztoče/zvieracie chlpy/pleseň/potraviny
(aleŗgén) r Pollen/e Milben/e Tierhaare/r Schimmelpilz/e Lebensmittel
(poln/milbn/tíŗ.háre/šiml.pilc/lébens.mitl)
prach/roztoč/mlieko r Staub (štaub)/e Milbe/e Milch
……..
zťažené dýchanie (e) erschwerte Atmung (eŗ.švéŗte átmung)
dýchať atmen (átmn) Atmen Sie ruhig. Können Sie gut atmen? 10
(Átmn zí ruich. Könn zí gut átmn?)
(e) unatembare Luft Dýchajte pokojne.
(un.átmn.báre luft) Dýcha sa Vám dobre? Môžete dobre dýchať?
nedýchateľný vzduch
► Er hat schlecht geatmet. Er konnte nicht atmen.
regelmäßig (régl.mésich) (Eŗ hat šlecht geátmet. Eŗ konte nicht átmn.)
pravidelne Zle dýchal. Nemohol dýchať.
ein/atmen (ajn.átmn)
nadýchnuť sa Nadýchnite sa zhlboka. Atmen Sie tief ein. (Átmn zí tíf ajn.) pusten ťažko dýchať Dýchajte zhlboka. Atmen Sie tief. (Átmn zí tíf.)
an/halten Zadržte dych. Halten Sie den Atem an.
zadržať
e Nase/r Mund Atmen Sie durch die Nase, nicht durch den Mund.
(náze/mund) nos/ústa (Átmn zí duŗch dí náze, nicht duŗch den mund.)
Dýchajte nosom = cez nos, nie ústami = cez ústa.
Nadýchnite sa ústami a vydychujte nosom.
Atmen Sie durch den Mund ein und durch die Nase aus.
tief (tíf) Sie atmet unregelmäßig/ruhig.
zhlboka/hlboký (Zí átmet un.régl.mésich/rúich.)
Ona dýcha nepravidelne/pokojne.
unregelmäßig Dýchajte so zavretými perami. (un.régl.mésich) Atmen Sie mit geschlossenen Lippen. nepravidelne (Átmn zí mit gešlosenn lipn.)
im Sitzen (im zicn) Nedýchajte teraz.
v sede Atmen Sie jetzt nicht. (Átmn zí ject nicht.)
Nemôžete dýchať cez nos/nosom?
Können Sie nicht durch die Nase atmen?
Dýchajte pokojne v sede.
ruhig (rúich) pokojne Atmen Sie ruhig im Sitzen. (Átmn zí rúich im zicn.)
► sie hat ... geatmet/atmetete (zí hat ... geátmet/zí átmete)
dýchala
… hatte mal/mala dýcha spontánne = sama sie atmet sponntan
s Gefühl (gefül) Má/Mal pocit, že nemôže viac dýchať.
pocit Er hat/Er hatte das Gefühl,
richtig správne
nicht mehr richtig atmen zu können.
kann man dass er nicht mehr richtig atmen kann. dá sa/možno
……..
choroba e Krankheit (krank.hajt) nákazlivá/prenosná/zákerná choroba
ansteckende/übertragbare/(heim)tückische Krankheit überwinden (üb.vindn) (an.štekende/üb.trág.báre/(hajm)tükiše krank.hajt)
prekonať
r Krankheitserreger infekčná choroba
(krank.hajc.eŗ.rég.) e Infektionskrankheit/(e) infektiöse Krankheit
pôvodca choroby (infekcións.krank.hajt/infekciöze krank.hajt)
náchylný na ... (krankheits)anfällig für ... (krank.hajc.anfélich füŗ …)
chorobopis e Krankenkarte/e Krankengeschichte
(krankn.kárte/krankn.gešichte)
príznaky choroby e Krankheitserscheinungen/e Krankheitszeichen (krank.hajc.eŗ.šajnungn/krank.hajc.cajchn)
r Verlauf (feŗ.lauf) priebeh ch. r Krankheitsverlauf (krank.hajc.feŗ.lauf)
priebeh iné choroby sonstige Krankheiten (zonstige krank.hajtn)
kvôli chorobe
nach/lassen krankheitshalber/wegen der Krankheit
ustupovať (krank.hajc.halb./végn deŗ krank.hajt)
typisch (tüpiš) e Krankheit lässt endlich nach
typický choroba konečne ustupuje
s Krankheitsbild choroba v starobe e Alterskrankheit (alteŗs.krank.hajt)
chorobopis civilizačná choroba e Zivilisationskrankheit (civilizacións.krank.hajt) gemütskrank duševná ch. e Geisteskrankheit (gajstes.krank.hajt)
(gemüc.krank) nádorová ch. e Geschwulstkrankheit (gešvulst.krank.hajt)
choromyselný
chorobný krankhaft (krank.haft) chorobný stav/chorobný výzor
r Krankheitszustand/krankes = das kranke Ansehen
(krank.hajc.cuštand/das kranke an.zéen)
e Sucht (zucht) chorobné zmeny
chorobný návyk krankhafte Veränderungen (krank.hafte feŗ.enderungn)
závislosť chorobné rozmnoženie (e) krankhafte Vermehrung (krank.hafte feŗ.mérung)
chorobný úbytok (e) krankhafte Verminderung
chorý krank (krank) ľahká/ťažká/neškodná choroba
(eine) leichte/schwere/harmlose Krankheit krankheitserzeugend (ajne) lajchte/švére/harm.lóze krank.hajt)
(krank.hajc.eŗ.cojgend) choroboplodný choroboplodné zárodky
krankheitserzeugende Keime/e Krankheitserreger (krank.hajc.eŗ.cojgende kajme/krank.hajc.eŗ.rég.)
krank werden ► ochorel er ist krank geworden/er wurde krank
(krank veŗdn) ochorieť ochorieť erkranken (eŗ.krankn)
► sie ist (schwer) erkrankt (zí ist (švéŗ) eŗ.krankt)
ťažko ochorela
chradnúť verfallen (feŗ.falnd)
chrániť (sa) schützen (šücn) rúška r Mundschutz (mund.šuc)
ochranné opatrenia e Schutzmaßnahmen (šuc.mas.námn)
I
iba nur (nuŗ)
ich ihr/ihre/ihr ihre čí? čia? čie? privlastňovacie zámeno
(íŗ/íŗe/íŗ) (íŗe) ihr Sohn/ihre Tochter/ihr Kind/ ihre Söhne/ihre Töchter/ihre Kinder (íŗ zón/íŗe tocht./íŗ kind/íŗe zöne/íŗe töcht./íŗe kind.)
ich syn/i. dcéra/ich dieťa/ich synovia/i.dcéry/i. deti
ich sie ich sehe sie vidím ich koho? osobné zámeno
im ihnen ich sage ihnen poviem im komu?
ich sie (zí) koho? Ich kenne sie. Ich sehe sie nicht. Ich höre sie.
(Ich kene zí. Ich zée zí nicht. Ich höre zí.)
Poznám ich. Nevidím ich. Počujem ich.
im ihnen (ínn) komu? Ich sage es ihnen. Ich zeige es ihnen gleich.
(Ich záge es ínn. Ich cajge es ínn glajch.)
Poviem im to. Ukážem im to hneď. A ako je to s predložkami?
so 4. pádom für sie (füŗ zí) pre nich/ohne sie (óne zí) bez nich
s 3. pádom bei ihnen (baj ínn) u nich – pri nich/
mit ihnen (mit ínn) s nimi/zu ihnen (cu ínn) k nim/
von ihnen (fon ínn) o nich /od nich
ihla e Nadel (nádl) jednorazová ihla/striekačka e Einmalspritze (ajn.mal.šprice) e Einwegspritze (ajn.vég.šprice)
scharf (šarf) ostrý Jetzt ziehe ich vorsichtig die Nadel heraus.
e Schutzklappe (šuc.klape) (Ject cíe ich foŗ.zichtich dí nádl heraus.)
ochranný kryt Teraz vytiahnem opatrne ihlu.
rovná/zakrivená/ohnutá/okrúhla/ostrá ihla
e Nadeldose (nádl.dóze) gerade/gekrümmte/gebogene/runde/scharfe Nadel
ihelník
na špičke ihly an der Spitze der Nadel
heraus/ziehen
(heraus.cíen) vytiahnuť
ihneď gleich (glajch) Prídem hneď./Som hneď pri Vás. Ich komme gleich./Ich bin gleich bei Ihnen. (Ich kome glajch./Ich bin glajch baj ínn.) gleich jetzt (glajch ject)
hneď teraz Musíte ísť hneď teraz na vyšetrenie. Sie müssen gleich jetzt zur Untersuchung (gehen).
(Zí müsn glajch ject cuŗ unt.zúchung (géen.)
infekcia e Infektion (infekción)
harmlos/schwer eine harmlose/gefährliche Infektion (harm.lós/švéŗ) (ajne harm.lóze/geféŗliche infekción) neškodný/ťažký neškodná/nebezpečná infekcia
……..
kašeľ r Husten (hustn) dráždi ho/ju do kašľa es reizt sie/ihn zum Husten (es rajc zí/ín cum hustn)
r Reizhusten ► dráždilo ju/ho do kašľa
(rajc.hustn) es hat sie/ihn zum Husten gereizt
dráždivý kašeľ es reizte sie/ihn zum Husten
(es hat zí/ín cum hustn gerajct – es rajcte zí/ín cum hustn)
… má dusivý/dávivý kašeľ … hat einen Keuchhusten/Stickhusten (… hat ajnn kojch.hustn)
r Hustenanfall kašeľ s vykašliavaním hlienu (hustn.anfal) r Husten mit Auswurf (hustn mit aus.vuŗf)
záchvat kašľa liek na vykašliavanie auswurfförderndes Medikament zaj schleimlösend (aus.vuŗf.föŗ.dernde m.) (šlajm.lözend)
suchý kašeľ/vykašliavanie
uvoľňujúci hlieny (ein) trockener = der trockene Husten/s Abhusten
mit Auswurf s hlienom (ajn) troken. = deŗ trokene hustn/ab.hustn)
… hat einen stark verschleimten Husten
ab/husten (ab.hustn) (… hat ajnn štark feŗ.šlajmtn hustn)
odkašľať/vykašľať má silne zahlienený kašeľ
ohne Auswurf vodnatý hlien (ajn) vesrig. = deŗ vesrige aus.vuŗf)
bez hlienu (ein) wässriger = der wässrige Auswurf
(úplne) krvavý hlien
verschleimt (feŗ.šlajmt) (vollkommen) blutiger Auswurf
zahlienený (fol.komn) blútig. aus.vuŗf)
kašeľ neprestáva der Husten hört nicht auf ab /klingen (deŗ hustn höŗt nicht auf)
odoznievať … odoznieva konečne … klingt endlich ab
návaly kašľa e Hustenattacken (hustn.atakn)
kašľať husten (hustn) dráždenie na kašeľ r Hustenreiz (hustn.rajc)
kŕčovitý kašeľ r Hustenkrampf
ab/husten (ab.hustn) odkašliava sie hustet … ab (zí hustet … ap)
sich räustern
odkašľať (si) kvapky/sirup proti kašľu e Hustentropfen/r H.saft
häufig = oft/stark ► sie hat … gehustet/sie hustete
(hojfich = oft/štark) (zí hat … gehustet/zí hustete) kašľala …
často/silno
durch/husten ► sie hustete wieder die ganze Nacht durch
(duŗch.hustn) prekašľať
► sie hat wieder die ganze Nacht durchgehustet
(zí hustete víd. dí gance nacht duŗch) (zí hat víd. dí gance nacht duŗch.gehustet/
prekašľala zase celú noc
katéter r Katheter permanentný katéter r Verweilkatheter (feŗ.vajl.katét.)
r Dauerkatheter dať permanentný katéter einen Dauerkatheter legen
(dau.katét.) močový permanentný katéter
kosť r Knochen (knochn) kostná dreň s Knochenmark (knochn.mark)
s Bein (bajn) kostnatý výrastok r Knochenauswuchs (knochn.auswuchs) r Auswuchs kostnatý knöchern/knochig
výrastok skostnatený verknöchert (feŗ.knöcheŗt)
okostica e Knochenhaut
spánková s Schläfenbein (šléfn.bajn) lakťová e Elle (ele)
holenná/píšťala s Schienbein (šín.bajn) vretenná e Speiche (špajche)
lýtková/ihlica s Wadenbein (vádn.bajn) zápästné e Handwurzelknochen
pätná s Fersenbein (feŗzn.bajn) (hand.vuŗcl.knochn)
patela/jabĺčko e Kniescheibe (kní.šajbe) záprstné e Mittelhandknochen
(mitl.hand.knochn)
lopatka s Schulterblatt (šult.blat)
priehlavkové r Mittelfußknochen (mitl.fus.knochn)
ramenná r Oberarmknochen kostrč s Steißbein (štajs.bajn)
(ób.arm.knochn) klinová s Keilbein (kajl.bajn)
stehenná r Oberschenkelknochen krížová s Kreuzbein (krojc.bajn)
(ób.šenkl.knochn) lonová s Schambein (šam.bajn)
jarmová/lícna s Jochbein lícna r Backenknochen
bedrová s Darmbein panvová s Hüftbein
kľúčna s Schlüsselbein (šlüsl.bajn) čuchová s Siebbein (zíb.bajn)
členková s Sprungbein (šprung.bajn) člnková s Kahnbein (kán.bajn)
kostrč s Steißbein (štajs.bajn) naraziť si kostrč
r Steiß (štajs) sich den Steißbein prellen (štajs.bajn preln)
► sie hat sich das Steißbein/den Steiß geprellt (zí hat zich das štajs.bajn/den štajs geprelt)
narazila si kostrč
kôš r (Mühl)eimer (mül.ajm.) r Abfalleimer (abfal.ajm.)
koža e Haut (haut) an der Hautoberfläche (an deŗ haut.ób.fleche)
aj pleť/pokožka na koži = na povrchu kože
e Oberfläche (ób.fleche) sčervenanie kože e Hautrötung (haut.rötung)
povrch
suchá/mastná koža/pleť e Gänsehaut (e) trockene/fettige Haut (trokene/fetige haut)
(genze.haut) husacia koža kožné vyrážky r Hautausschlag (haut.aus.šlág)
šupinatá koža e Schuppenhaut (šupn.haut)
trocken (trokn) suchý opuch kože e Hautschwellung (haut.švelung)
fett mastný pupienky/koprivka e Hautquaddeln (haut.kvadeln)
subkutan podkožný kožné ochorenie e Hauterkrankung (haut.eŗkrankung)
injekcia pod kožu (e) subkutane Injektion
typ kože r Hauttyp e Injektion wird subkutan verabreicht
(injekción viŗd subkutan feŗ.abrajcht)
e Knochenhaut okolitá koža (e) umliegende Haut
(knochn.haut) precitlivená koža
okostica (e) überempfindliche Haut (üb.empfindliche haut)
sliznica e Schleimhaut (šlajm.haut)
……..
krv s Blut (blút) krvácanie s Bluten (blútn)
odber krvi e Blutabnahme (blút.abnáme)
ab/nehmen (ab.némn) Na odber krvi prídite nalačno.
entnehmen odobrať Zur Blutabnahme kommen Sie nüchtern.
(ent.némn) otrava krvi e Blutvergiftung (blút.feŗ.giftung)
blutarm (blút.arm) zakrvácaný blutbefleckt (blút.beflekt)
chudokrvný vysmrkávať krv s Blut schneuzen (blút šnojcn)
stratiť/vracať/pľuť/darovať r Blutspender verlieren/brechen/speien/spenden (blút.špend.) (feŗ.lírn/brechn/špajn/špendn) darca krvi
vykašliavať aus/werfen (aus.veŗfn)
r Blutverlust (blút.feŗlust)
strata krvi vysoká strata krvi übermäßiger Blutverlust
dostať krv (od cudzieho darcu) s Blut (von einem fremden Spender) bekommen e Blutbeule (blút.bojle) (blút (fon ajnem fremdn špend.) bekomn)
krvná podliatina autotransfúzia e Eigenblutspende (ajgn.blút.špende)
(e) eigene Blut žila e Blutader = e Vene (blút.ád.)
vlastná krv
bohatý/chudobný reich (rajch)/arm
r Sauerstoff (zau.štof) okysličená/odkysličená krv
kyslík sauerstoffreiches/sauerstoffarmes Blut
(zau.štof.rajches/zau.štof.armes blút)
aus/treten vytekať krv v stolici r Blutstuhl (blút.štúl)
krvácanie s Bluten (blútn) krvácanie z ďasna/z nosa s Zahnfleischbluten/s Nasenbluten e Blutung (cán.flajš.blútn/názn.blútn)
blutig (blútich) tepnové krvácanie (e) arterielle Blutung
krvavý vykrvácať aus/bluten
e Gehirnblutung ► Takmer vykrvácala.
k. do mozgu Sie ist fast ausgeblutet. Sie blutete fast aus.
vonkajšie/vnútorné krvácanie (e) äußere/(e) innere Blutung (ojsere/inere blútung) e Geschwindigkeit
(gešvindichkajt) pokrvní príbuzní e Blutverwandten (blút.feŗ.vantn)
rýchlosť sedimentácia (blút.zenkungs.gešvindich.kajt)
e Blutsenkungsgeschwindigkeit
zastaviť s Bluten stillen ► Ich habe ihr Bluten gestillt. (Ich hábe íŗ blútn geštilt.)
krvácanie (blútn štiln) Zastavila som jej krvácanie.
krvácať bluten (blútn) Krváca silno. Sie blutet stark. (Zí blútet štark.)
► Krvácala silno.
Sie hat stark geblutet/Sie blutete stark. (Zí hat štark geblútet./Zí blútete štark.)
krvný obeh r Kreislauf (krajs.lauf) … má stabilný k. o. … ist kreislaufstabil. (krajs.lauf.stabil)
zlyhanie krvného obehu
s Kreislaufversagen (krajs.lauf.feŗ.zágn)
……..
kyslík r Sauerstoff (zau.štof) nedostatok kyslíka v krvi r Sauerstoffmangel im Blut (zau.štof.mangl im blút)
e Sauerstoffflasche sauerstoffreich/sauerstoffarm (zau.štof.flaše) (zau.štof.rajch/zau.štof.arm)
kyslíková fľaša okysličený/odkysličený
dýchanie pomocou kyslíku e Sauerstoffbeatmung
Lunge nehmen nicht ausreichend Sauerstoff auf.
Pľúca neprijímajú dostatok kyslíku.
kyslý sauer (zau.)
kytica r Blumenstrauß
(blúmn.štraus) Sie dürfen keine Blumen/Blumensträuße bringen.
(Zí düŗfn kajne blúmn/blúmn.štrojse bringn. Nesmiete nosiť (žiadne) kvety/kytice.
Učebnice, komentované slovníky a učebné pomôcky
v ponuke e-shopu hofmanova.sk:
Nová nemčina pre samoukov
CD kurz nemčiny pre samoukov - úrovne A1, A2, B1, B2
Nová nemčina pre opatrovateľky
CD kurz nemčiny pre opatrovateľky CD špeciálna opatrovateľská slovná zásoba
Nemecká gramatika (prepracovaná a doplnená Nemčina polopate)
Nemčina pre školákov
Veľké komentované testy v nemčine A1 - A2 - B1 - B2
Kartičky slovná zásoba nemčina Komentovaný slovensko-nemecký a nemecko-slovenský slovník pre zdravotníkov
Komentovaný slovensko-nemecký a nemecko-slovenský slovník pre hoteliérstvo (recepcia, chyžné, údržba)
Komentovaný slovensko-nemecký a nemecko-slovenský slovník pre opatrovateľky
Komentovaný slovensko-nemecký a nemecko-slovenský slovník pre gastronómiu (kuchár, čašník)
CD špeciálna slovná zásoba pre gastronómiu
Angličtina pre školákov
Anglická gramatika (prepracovaná a doplnená Angličtina polopate)
Ruská gramatika (prepracovaná a doplnená Ruština polopate)
Matematika (prepracovaná a doplnená Matematika polopate)
Slovenská gramatika (prepracovaná a doplnená Slovenčina polopate)
Diktáty a doplňovačky zo slovenského jazyka
Všetky publikácie si môžete prezrieť v e-shope hofmanova.sk
v cca 20-stranových ukážkach a
vypočuť si v ňom môžete i ukážky zo zvukových nahrávok na CD
liek s Medikament Lekár Vám musí predpísať nové lieky. e Arznei (arc.naj) Der Arzt muss Ihnen neue Medikamente verschreiben.
s Arzneimittel (Deŗ arct mus ínn noje medikamente feŗ.šrajbn.)
e Beruhigungsmittel predpísať verschreiben (feŗ.šrajbn)
upokojujúce lieky predpísať verordnen (feŗ.oŗdnn)
alergia na lieky e Medikamentenallergie r Mißbrauch (mis.brauch) zneužívanie nadmerné užívanie l. r Medikamentenmißbrauch
lieky na spanie/proti bolesti e Schlaf-/Schmerzmittel
(šláf.-/šmeŗc.mitl)
verordnen (feŗ.oŗdnn) Nemáte už (žiadne) lieky.
predpísať Sie haben keine Medikamente mehr.
(Zí hábn kajne medikamente méŗ.)
im Wasser auf/lösen ► … hat verschrieben/… verschrieb
(im vas. auf.lözn) ► … hat verordnet/… verordnete
rozpustiť vo vode predpísal
lutschen/zerkauen na lačný žalúdok auf nüchternen Magen
(lučn/ceŗ.kaun) (auf nüchteŗnn mágn)
cmúľať/rozžuť
rozpoliť tabletky (tabletn ceŗ.klajneŗn/halbírn) schlucken (šlukn) e Tabletten zerkleinern/halbieren
prehltnúť
Nesmiete v žiadnom prípade vysadiť lieky.
Sie dürfen in keinem Falle die Medikamente absetzen.
(Zí düŗfn in kajnem fale dí medikamente ab.zecn.)
in keinem Fall(e)
(in kajnem fale) Setzen Sie in keinem Falle die Medikamente ab.
v žiadnom prípade (Zecn zí in kajnem fale dí medikamente ab.)
Nevysaďte v žiadnom prípade lieky.
ab/setzen (ab.zecn) liek na predpis
vysadiť (ein) rezeptpflichtiges = das rezeptpflichtige M.
(ajn) recept.pflichtiges medikament)
rezeptpflichtig liek na upokojenie/na zastavenie krvácania/na zníženie
(recept.pflichtich) teploty/proti zápalu
na predpis beruhigendes/blutstillendes/fiebersenkendes/
entzündungshemmendes Medikament (be.rúigendes/blút.štilendes/fíb.zenkendes/ ent.cündungs.hemendes medikament)
liek, uvoľnujúci kŕče krampfstillendes/krampflösendes Medikament (krampf.štilendes/krampf.lözendes medikament)
liek na vykašliavanie (aus.vuŗf.föŗ.deŗndes medikament) auswurfförderndes Medikament
e Nebenwirkungen škodlivé/nepríjemné vedľajšie účinky
(nébn.viŗkungn) schädliche/unangenehme Nebenwirkungen
vedľajšie účinky (šédliche/un.angenéme nébn.viŗkungn)
dávkovač na lieky r Tablettendispenser
s Verfallsdatum použiť/podať urgentné lieky
dátum spotreby e Notfallmedikamente an/wenden
……..
musieť müssen + ďalšie sloveso na konci vety
(müsn)
ich muss/du musst/er muss/sie muss/ es muss/wir müssen/ihr müsst/ sie müssen/Sie müssen (ich mus/du must/eŗ mus/zí mus/es mus/ viŗ müsn/iŗ müst/zí müsn/zí müsn)
► ich musste (ich muste) ja musím/ty musíš/on musí/ona musí/
musela som ono musí/my musíme/vy musíte/
oni musia/Vy musíte
Entschuldigung/Verzeihung, ich mache es gleich/ ich bin gleich bei Ihnen.
(Ent.šuldigung/Feŗcajung, ich mache es glajch. ... ich bin glajch baj ínn.)
Prepáčte, hneď to spravím.
Prepáčte, hneď som u Vás/pri Vás.
A celkom jednoducho: Sie müssen/Ich muss es sofort erledigen.
(Zí müsn/Ich mus es zofoŗt eŗ.lédign.)
Musíte/Musím to okamžite vybaviť.
Musí sa počítať s trvalými následkami. Es muss mit bleibenden Folgen gerechnet werden. 12
Musíme počítať s trvalými následkami. Wir müssen mit bleibenden Folgen rechnen.
Musíte byť opatrná. Sie müssen vorsichtig sein.
Musíme starostlivo zvážiť ďalšiu liečbu. Wir müssen sorgfältig weitere Therapie abwägen.
Lekár Vás musí ešte raz prehliadnuť. Der Arzt muss Sie noch einmal untersuchen.
Musím okamžite vyrozumieť lekára. Ich muss sofort den Arzt verständigen.
Musím Vás pripraviť k operácii. Ich muss Sie zur OP vorbereiten.
Musíte bezpodmienečne prestať fajčiť. Sie müssen unbedingt aufhören zu rauchen.
Musíte na to dávať pozor. Sie müssen darauf achten/aufpassen.
Musíte sa riadiť nariadením lekára. Sie müssen sich nach der Verordnung des Artztes
richten.
Musíme pokračovať v liečbe liekami. Wir müssen die Therapie mit Medikamenten fortsetzen.
Musím Vám podať infúziu do žily. Ich muss Ihnen die Infusion intravenös verabreichen.
Musíte chodiť len s rolátorom. Sie müssen nur mit dem Rollator/Gehwagen gehen.
Musíte dodržať prísny pokoj na lôžku. Sie müssen strenge Bettruhe einhalten.
Musíme ísť na vyšetrenie. Wir müssen zur Untersuchung gehen.
Musíte piť dostatok tekutín. Sie müssen reichlich Flüssigkeit trinken.
Musím vymeniť obväz/dať infúziu/ošetriť ranu/zobrať krv.
Ich muss den Verband wechseln/eine Infusion anlegen/die Wunde versorgen/Blut abnehmen.
my wir (viŗ)
nás uns (uns) koho? Er kennt uns. Er sieht uns nicht. Er hört uns.
(Eŗ kent uns. Eŗ zít uns nicht. Eŗ höŗt uns.)
obväz r Verband (feŗ.band) rýchloobväz r Schnellverband (šnel.feŗ.band)
e Binde/e Müllbinde tekutý obväz s Sprühpflaster (šprü.pflast.)
luftdurchlässig vlhký obväz
(luft.duŗch.lesich) priedušný feuchter Verband/r Feuchtverband (fojcht. feŗ.band)
sadrový obväz r Gipsverband
feucht (fojcht) vlhký chladivý obväz kühlender Verband
r Verbandmull osmičkový obväz/fixačná ortéza/Delbetove kruhy
obväzová gáza r Rucksackverband (ruksak.feŗ.band)
tlakový obväz r Kompresionsverband
den Verband an/legen elastický o. (ein) elastischer = der elastische Verband
obviazať vymeniť erneuern/wechseln (eŗ.nojern)
rutschen (ručn) Musím dávať pozor, aby sa obväz neskĺzol.
skĺznuť sa Ich muss aufpassen, damit der Verband nicht rutscht.
ab/nehmen (ab.némn) Ich nehme Ihnen jetzt den Verband ab.
dať dolu (Ich néme ínn ject den feŗ.band ab.)
Dám Vám dole obväz.
obviazať um/wickelnab Ranu Vám musím hneď obviazať.
(um.vikeln) Ich muss Ihnen die Wunde gleich umwickeln.
den Verband an/legen Obviažem Vám pľuzgieriky.
Ich decke Ihnen die Bläschen ab.
r Druckverband/(e) elastische Binde ich wickle ... um (druk.feŗ.band/elastiše binde)
obviažem tlakový obväz/elastický obväz
um/wickeln
► ich habe ... umgewickelt/ich wickelte ... um
obviazať verbinden (feŗ.bindn) ► ich habe ... verbunden/ich verband ...
(ich hábe ... um.gevikelt/ich vikelte ... um) (ich hábe ... feŗ.bundn/ich feŗ.band ...)
obviazala som ... frisch (friš)
tu: nanovo obviažem Vám ruku ich verbinde Ihnen die Hand
täglich (téglich) denne Ranu Vám previažem denne nanovo.
= Rana bude previazaná denne nanovo. Die Wunde wird Ihnen täglich frisch verbunden. = Ich verbinde Ihnen täglich die Wunde.
obyčajný gewöhnlich (gevön.lich) ako obyčajne wie gewöhnlich (ví gevön.lich)
očakávať erwarten (eŗ.vártn) ► ich habe ... erwartet/ich erwartete ...
(ich hábe ... eŗ.vártet/ich eŗ.vártete ...)
očakávala som ...
očkovať impfen (impfn) očkovaný proti ... gegen … geimpft (gégn ... geimpft)
Kedy Vás očkovali proti ...?
Wann sind Sie gegen ... geimpft worden? Wann wurden Sie gegen ... geimpft?
.............
nekontrolovateľne unkontrolliert Celé telo sa trasie/sa triaslo nekontrolovateľne.
(un.kontrolíŗt) Der gesamte Körper zittert unkontrolliert. ► Der gesamte Körper hat unkontrolliert gezittert.
gesamt (gezamt) (Deŗ gezamte köŗp. citeŗt un.kontrolíŗt.)
celý (Deŗ gezamte köŗp. hat un.kontrolíŗt geciteŗt.)
neliečený unbehandelt Neliečený vysoký tlak môže viesť k smrti.
Unbehandelter = Der unbehandelte Hochblutdruck
kann zum Tod führen.
nemecký deutsch (dojč) s Deutsch (dojč) nemčina/e Deutsche (dojče) Nemka
r Deutsche (dojče) Nemec/e Deutschen (dojčn) Nemci
Nemecko s Deutschland nach Deutschland/in D./aus Deutschland
(dojč.land) do Nemecka/v Nemecku/z Nemecka
nemocnica s Krankenhaus/s Spital do nemocnice ins Krankenhaus/ins Spital
(krankn.haus/špitál) v nemocnici im Krankenhaus/im Spital
neobvyklý ungewöhnlich neobvyklý/nápadný auffällig (auf.félich)
(un.gevön.lich)
neobvyklosť e Auffälligkeit v prípade neobvyklostí/anomálií
(auf.felich.kajt) anomália im Falle der Auffälligkeiten (im fale deŗ auf.félich.kajtn)
Pri vyšetreniach neboli zistené žiadne anomálie. fest/stellen Bei den Untersuchungen wurden keine Auffälligkeiten
(fest.šteln) festgestellt.
zistiť/určiť/stanoviť (Baj den unt.zúchungn vuŗdn kajne auf.felich.kajtn
fest.geštelt.)
neodôvodnený unbegründet
nepodložený žiadne ďalšie/neobvyklé/zvláštne zmeny
keine weiteren/ungewöhnlichen/besonderen A. (kajne vajter.n/un.gevönlichn/bezonder.n auf.felich.kajtn)
neohybný steif (štajf) strnulý neohybný/strnulý členkový kĺb = členok /
unbeugsam zápästný kĺb = zápästie
(un.bojg.zám) steifes = das steife Sprunggelenk/Handgelenk
(štajfes = das štajfe šprung.gelenk/hand.gelenk)
neoperovatelný inoperabel neohybná/strnulá šija steifes = das steife Genick
nepatrný gering
nepohyblivý immobil/ … je teraz nepohyblivý … ist derzeit immobil
unbeweglich (…ist deŗ.cajt im.mobil)
nepohyblivosť e Bewegungslosigkeit pripútaný na posteľ ans = an das Bett gefesselt
(bevégungs.lózich.kajt)
nepokojný unruhig (un.rúich) nepokojný spánok (ein) unruhiger = der unruhige Schlaf
besonders unruhig má nepokojný spánok
obzvlášť nepokojný … hat einen unruhigen Schlaf (… hat ajnn un.rúign šláf)
neporozumieť missverstehen Myslím, že sme si neporozumeli.
(mis.feŗ.štéen)
nicht verstehen ► Ich denke, wir haben uns mißverstanden.
(nicht feŗ.štéen)
Ich denke, dass wir uns mißverstanden haben.
nepoškodený unbeschädigt
(un.bešédigt)
.............
oko s Auge (auge) pravé/ľavé oko das rechte/das linke Auge
e Tränen (trénn) slzy oči slzia e Augen tränen (augn trénn)
o. masť e Augensalbe/o. kvapky e Augentropfen
tränen (trénn) slziť
s Gerstenkorn jačmeň (na)kvapkať (ein)träufeln/ (ein)tropfen
brennen/reiben/stechen ► ich habe … (ein)geträufelt/ich träufelte ... (ein)
páliť/mnúť si/pichať (ich hábe … (ajn)getrojfelt/ich trojfelte … (ajn)
(na)kvapkala som
lichtscheu (licht.šoj) ► ich habe … (ein)getropft/ich tropfte ... (ein)
svetloplachý (ich hábe … (ajn)getropft/ich tropfte … (ajn)
(na)kvapkala som
očné kvapátko r Augentropfer (augn.tropf.)
vermindern (feŗ.mindeŗn) vnútroočný tlak r Augeninnendruck (augn.inn.druk)
znížiť … má zvýšený vnútroočný tlak
… hat einen erhöhnten Augeninnendruck
messen (mesn) merať zorničky sú rozšírené e Pupillen sind erweitert
dvojité videnie s Doppelsehen (dopl.zéen)
erblinden oslepnúť očné pozadie r Augenhintergrund (augn.hint.grund)
dúhovka e Regenbogenhaut (régn.bógn.haut) šošovka e Linse (linze)
spojovka e Blindehaut (blinde.haut) zrak s Augenlicht
sklovec r Glaskörper (glas.köŗp.) sietnica e Netzhaut (nec.haut)
mihalnica e Wimper (vimp.) zreničky e Pupillen (pupiln)
viečko s Augenlid bielko e Lederhaut (léd.haut)
dolné/horné (e) weiße Augenhaut
viečko unteres/oberes = das untere/obere Augenlid
zrakový nerv r Sehnerv (zé.neŗv) bulva r Augapfel (aug.apfl)
nadočnicový rohovka e Hornhaut
oblúk r Augenbrauenbogen (augn.braun.bógn)
slepá škvrna (ein) blinder = der blinde Fleck slepý blind
žltá škvrna (ein) gelber = der gelbe Fleck žltý gelb
šedý zákal e Katarakt/ (ein) grauer = der graue Star šedý grau
okolie e Gegend v okolí … in der Gegend … (in deŗ gégend …)
e Umgebung okolie (rany) je začerveňané s Umfeld das Umfeld (der Wunde) ist gerötet
okolie rany e Wundumgebung
okolnosti e Umstände za žiadnych okolností unter keinen Umständen
(um.štende) (unt. kajnn um.štendn)
za normálnych okolností unter normalen Umständen
za určitých okolností unter gewißen Umständen (unt. gevisn um.štendn)
podľa okolností unter Umständen (unt. um.štendn)
.............
pomáhať helfen (helfn) ich helfe/du hilfst/er hilft
behilflich sein pomáham/pomáhaš/pomáha
(behilflich zajn) = pomôžem/pomôžeš/pomôže
► ich habe … geholfen Kann ich Ihnen helfen? (Kan ich ínn helfn?)
(ich hábe … geholfn) Môžem Vám pomôcť?
pomáhala som …
Ako Vám môžem pomôcť? (Ví kan ich ínn behilflich zajn?)
Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
aus/helfen vypomôcť Wie kann ich Ihnen helfen? (Ví kan ich ínn helfn?)
To by Vám veľmi pomohlo..
Das würde Ihnen sehr helfen.
pomaly langsam (langzám) reagovať spomalene verzögert reagieren
(feŗ.cögeŗt reagírn) verlangsamen
(feŗ.langzámn) tabletky s pomalým uvoľňovaním (účinnej látky)
spomaliť e Tabletten mit der verlängerten Freisetzung
(t. mit deŗ feŗ.lengeŗtn fraj.zecung)
pomoc e Hilfe Pomohli Vám lieky na spanie?
hilfslos (hilfs.lós) Haben die Schlaftabletten Ihnen geholfen?
bezmocný
Brauchen Sie dabei meine Hilfe? dabei
prvá pomoc (Brauchn zí dabaj majne hilfe?) (dabaj)
e Erstversorgung Potrebujete pritom moju pomoc? pritom
(eŗst.feŗ.zoŗgung)
(e) erste Hilfe Povedzte, keď budete potrebovať moju pomoc.
Sagen Sie, wenn Sie meine Hilfe brauchen.
(Zágn zí, ven zí majne hilfe brauchn.) leisten (lajstn)
poskytnúť pomôcka s Hilfsmittel/pomocou mithilfe
Poskytla som jej prvú pomoc . ► Ich habe ihr erste Hilfe geleistet./Ich leistete ihr … .
pomočovať sa bettnässen
sich benässen ► sie hat sich … benässt/sie benässte sich
(z. benesn) (zí hat zich … benest/zí beneste zich …)
pomočila sa
Wollen Sie, dass ich Ihnen … helfe?
bei der Morgentoilette pri rannej toalete
beim Toilettengang/Anziehen/Ausziehen/Aufstehen/Stehen/Waschen/ Bettgehen (bajn toiletn.gang/an.cíen/aus.cíen/auf.štéen/štéen/vašn/bet.géen)
keď pôjdete na WC/pri obliekaní/vyzliekaní/vstávaní/stání/umývaní/
keď pôjdete spať?
pomýliť sa sich verirren ► ich habe mich verirrt/ich verirrte mich
(zich feŗ.írn) (ich hábe mich feŗ.íŗt/ich feŗ.íŗte mich) pomýlila som sa
predložky
2. pád = genitív + des/eines – der/einer – des/eines
während wegen dank trotz (an)statt aufgrund infolge außerhalb
(vérend végn dank troc (an)štat auf.grund infolge aus.halb)
počas kvôli vďaka napriek (na)miesto na základe v dôsledku mimo/okrem
3. pád = datív + dem/einem – der/einer – dem/einem
aus bei mit nach von zu gegenüber seit* * len
v časových
(aus baj mit nach fon cu gégn.üb.) zajt konštrukciách
z/zo u/pri s/so po/do/podľa o/od k/ku oproti od*
4. pád = akuzatív
durch für gegen ohne um + den/einen – die/eine – das/ein
(duŗch füŗ gégn óne um)
cez pre/za (o)proti bez o/okolo/za
3. aj 4. pád = datív/akuzatív
in auf an vor hinter neben zwischen über unter
(in auf an fóŗ hint. nébn cvišn üb. unt.)
v/vo na na/k/pri pred za vedľa medzi nad pod
predpoklad e Voraussetzung priaznivý predpoklad (e) günstige Voraussetzung
(foraus.zecung) za predpokladu, že … . unter der Voraussetzung dass … . (unt. deŗ foraus.zecung, das … .)
predpokladať an/nehmen Predpokladám, že … .
voraus/setzen Ich setze voraus, dass ... ./Ich nehme an, dass … .
(foraus.zecn) (Ich zece foraus, das … ./Ich néme án, das … .)
predpovedať vorhersagen Nie je jednoduché predpovedať ďalší vývoj.
(foŗ.heŗ.zágn) Es ist nicht einfach weitere Entwicklung vorherzusagen.
predstavovať dar/stellen … predstavuje vážny problém
(dár.šteln) … stellt ein ernsthaftes Problem dar
predstaviť sa sich vor/stellen
predstaviť si (foŗ.šteln) Predstavte si, že ... . Stellen Sie sich vor, dass ... . (Šteln zí zich foŗ, das ... .) predstavy e Vorstellungen (foŗ.štelugn)
preháňadlo s Abführmittel šetrné preháňadlo
(ab.füŗ.mitl) (ein) schonendes = das schonende Abführmittel
ab/führen preháňať (ajn) šónendes ab.füŗ.mitl)
.............
sval r Muskel (muskl) roztrhnutý s./s. tkanivo/s. kŕče e Muskulatur r Muskelriss/s M.gewebe/e Muskelkrämpfe
svalstvo (m.ris/m.gevébe/m.krempfe)
natrhnutý sval der gezerrte Muskel/e Muskelzerrung
sich zerren (zich cern) má natrhnutý sval
natrhnúť si … hat einen gezerrten Muskel (… ajnn geceŗtn muskl)
r Muskelkater (m.kát.) prietrž svalu/hernia r Muskelbruch
svalovica zaťaženie svalstva e Muskelbelastung (muskl.belastung)
entspannen (ent.špann) napnúť (an)spannen (an)špann)
uvoľniť
dehnen (dénn) uvoľnil/napol …
natiahnuť ► er hat … entspannt/angespannt (ent.špant/angešpant)
Uvoľnite …!/Napnite … ! zusammen/ziehen Entspannen Sie …!/Spannen Sie … an!
(cuzamn.cíen)
stiahnuť stiahnutie svalu s Zusammenziehen des Muskels
(cuzamn.cíen des muskels)
quer gestreift do svalu intramuskulär (intra.muskuléŗ)
(kvér geštrajft)
priečne pruhovaný Liek dostanete (bude pichnutý) do svalu. Das Medikament wird intramuskulär gespritzt.
steif (štajf) stuhnutý roztrhnúť/natrhnúť/ťahať
muskelig svalnatý zerrissen (ceŗ.risn)/zerren (cer.n)/ziehen (cíen)
hladký glatt hladké svalstvo (e) glatte Muskulatur
roztrhnutie svalu r Muskelriss = e Muskelruptur
priamy/priamo gerade dvojhlavý sval
r Muskelschwund (ein) zweiköpfiger = der zweiköpfige Muskel
(muskl.švund) (ajn) cvaj.köpfig. = deŗ cvaj.köpfige muskl)
svalová atrofia
svalové vlákna e Muskelfasern/e Muskelgewebe
schwinden (švindn) svalový úpon r Muskelansatz (muskl.anzac)
zmršťovať sa/miznúť stuhnutosť svalov e Muskelsteifigkeit (muskl.štajfich.kajt)
zucken (cukn) cukať stuhnuté svaly steife = die steifen Muskeln
cukanie svalov s Muskelzucken (muskl.cukn)
lýtkový r Wadenbeinm. (vádn.bajn.m.) hrudný r Brustmuskel
sedací r Gesäßm. (gezes.m.) žuvacie e Kaumuskel
stehenný r Oberschenkelm. (ób.šenkl.m.) (kau.muskl)
ramenný r Oberarmmuskel (ób.arm.muskl)
priamy brušný r gerade Bauchmuskel zvierač r Schließmuskel
sedací r Gesäßm. (gezes.m.) ohýbač r Beuger (bojg.)
svalstvo trupu e Rumpfmuskulatur priťahovač r Anzieher (an.cía)
krajčírsky r Schneidermuskel naťahovač r Armstrecker (šnajd.muskl) (arm.štrek.)
vonkajší šikmý r äußere Schrägm. (ojser. šrég.m.)
široký chrbtový (ein) breiter = der breite Rückenmuskel
hladký (ein) glatter = der glatte Muskel priťahovať an/ziehen
svalstvo horných končatín e Muskulatur der oberen Extremitäten
svaly dolných končatín e Muskeln der unteren Extremitäten (… extremitétn)
svaly predkolenia e Muskeln des Unterschenkels (m. des unt.šenkels)
mimovoľne unwillkürlich (un.vil.kürlich)
► er hat ... gezittert/er zitterte ... (eŗ hat ... geciteŗt/eŗ citeŗte ...)
mal triašku .../triasol sa ...
trieska r Splitter (šplit.) ► Er hat sich einen Splitter in den Finger eingerissen.
(Eŗ hat zich ajnn šplit. in den fing. ajn.gerisn.)
ein/reißen (ajn.rajsn) Zadrel si triesku do prsta.
zadrieť
trochu rozšírený/t. zvýšený/t. silnejší/trochu viac
trochu etwas (etvas) etwas erweitert/e. erhöht/e. stärker/etwas mehr
ein bisschen/ein wenig
(ajn bischn/ajn vénich) Pospite si teraz trochu.
Schlafen Sie jetzt ein bisschen. (Šláfn zí ject ajn bischn.)
Oddýchnite si trochu.
(Rúen zí zich ajn bischn aus.)
Ruhen Sie sich ein bisschen aus.
trpezlivosť s Geduld Buďte, prosím, trpezlivá.
trpezlivý geduldig trpezlivý Seien Sie bitte geduldig.
(Zajn zí bite geduldich.) Haben Sie noch einen Moment Geduld, bitte!
trpieť na leiden an (lajdn an) Woran leidet Ihre Oma/Ihr Opa?
Na čo trpí Vaša babička/Váš dedko?
woran ... na čo ...
… leidet an Diabetes/an chronische Kopfschmerzen
an Muskelkrämpfe/an Kreislaufstörungen/
an Diabetes ... an Bluthochdruck/an Blasenentzündung. (… lajdet an diabetes/an chróniše kopf.šmeŗcn/ an muskl.krempfe/an krajs.lauf.štörungn/
an blút.hóch.druk/an blázn.ent.cündung.)
► sie hat an … gelitten … trpí na cukrovku/svalovými kŕčami/ poruchami
sie litt an … krvného obehu/zápalom močového mechúra.
(… gelitn/lit)
trpela na Trpíte na cukrovku? Leiden Sie an Diabetes?
Ako dlho ste trpeli bolesťami žalúdka? ► Wie lange haben Sie an Magenschmerzen gelitten?
trpieť na leiden unter … … trpí na (viaceré) alergie (lajdn unt. …) … leidet unter (mehreren) Allergien (… lajdet unt. (mérern) aleŗgien)
erleiden (eŗ.lajdn) … trpí nevoľnosťou/zvracaním/chronickými bolesťami
utrpieť hlavy
… leidet unter Übelkeit/Erbrechen/chronische ► er hat erlitten/er erlitt Kopfschmerzen
utrpel (… lajdet unt. übl.kajt/eŗ.brechn/chrónišn kopf.šmeŗcn)
… trpí bolesťami brucha/nechutenstvom … leidet an Bauchschmerzen/an Appetitlosigkeit
leiden an … … trpí nespavosťou
(lajdn an …) trpieť na … leidet an die Schlaflosigkeit
(… lajdet an dí šláf.lózich.kajt)
► Netrpel veľa/dlho.
trvalo dauerhaft Er hat nicht lange/nicht viel gelitten.
………
NEMECKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK
A
ab jetzt (ab ject) odteraz ● občas/sem-tam ab und zu (ap und cu)
ab wann = budúcnosť odkedy ● seit wann = minulosť (zajt van)
ab/brechen prerušiť ● prerušený abgebrochen
ab/brühen obariť sa/opariť sa ● obarený/oparený abgebrüht
s Abendessen/Ø večera ● s Abendbrot ● večerať zu Abend essen (cu ábend esn)
r Abfalleimer/Ø (a.ajm.) kôš ● klesať/odpadnúť ab/fallen (ab.faln)
ab/fließen (ab.flísn) odtekať/odtiecť
ab/führen preháňať ● preháňadlo s Abführmittel/Ø (ab.füŗ.mitl)
abgeheilt (ab.gehajlt) vyliečený
abgewöhnen (ab.gevönn) odnaučiť sa
ab/hängen (ab.hengn) závisieť ● závislosť e Abhängigkeit/-en (ab.hengich.kajt) ● závislý abhängig
ab/härten (ab.heŗtn) otužovať sa
ab/heilen (ab.hajln) zahojiť sa ● zahojený abgeheilt (ab.gehajlt)
ab/holen (ab.hóln) odviezť
ab/husten (ab.hustn) vykašliavať/odkašľať si
ab/klemmen uzavrieť svorkou
ab/legen (ab.légn) dať dolu obväz/dlahu
ab/lehnen (ab.lén) odmietnuť
ab/magern schudnúť
ab/nehmen (ab.némn) odobrať ● odber e Abnahme/-n (ab.náme)
abgenutzt (ab.gennuct) opotrebovaný
ab/reißen (ab.rajzn) odtrhnúť ● odtrhnutý abgerissen
ab/sagen (ab.zágn) zrušiť/odvolať ● zrušenie/odvolanie e Absage/-n (ab.záge)
ab/saugen (ab.zaugn) odsať /odsávačka r Handsauger (hand.zaug.)
ab/seifen (ab.zajfn) namydliť
ab/setzen (ab.zecn) vysadiť (lieky)
ab/schätzen (ab.šecn) odhadnúť
ab/schließen (ab.šlísn) ukončiť ● ukončenie r Abschluss (ab.šlus) ● ukončený abgeschlossen
ab/schneiden (ab.šnajdn) odrezať/odkrojiť/odstrihnúť
ab/schuppen (ab.šupn) odlupovať
ab/schürfen (ab.šüŗfn) odrieť ● odrenina a Abschürfung (ab.šüŗfung) ● odretý abgeschürft
ab/schwellen (ab.šveln) odpuchnúť ● odpuchnutý abgeschwollen (an.gešvoln)
absichtlich úmyselne ● úmysel r Absicht/-en (abzicht)
absolvieren (ab.zolvírn) absolvovať
ab/sondern vylúčiť ● výlučok e Absonderung
ab/spülen (ab.špüln) opláchnuť ● opláchnutý abgespült
ab/steigen (ab.štajgn) klesať ● klesajúci absteigend (ab.štajgend)
ab/sterben (ab.šteŗbn) odumierať ● odumretý abgestorben (ab.geštoŗbn)
ab/stützen (ab.štücn) podoprieť
ab/tasten prehmatať
e Abteilung/-en (ab.tajlung) oddelenie ● oddelený abgeteilt (ab.getajlt)
ab/trocknen (ab.troknn) osušiť/utrieť ● oschnutý/utretý abgetrocknet (ab.troknet)
ab/warten vyčkať
ab/wägen (ab.végn) zvážiť/uvážiť
abwechselnd striedavo
s.ab/weichen (ab.vajchn) odchýliť sa ● odchýlka e Abweichung (ab.vajchung)
ab/wischen (ab.višn) utrieť
e Ader/-n (ád.) tepna ● žilky e Äderchen (édeŗchn) ● žilnatý aderig (ádeŗich)
e Achsel (achsl) podpažie ● pazucha e Achselhöhle (achsl.höle)
SLOVENSKO-NEMECKÝ SLOVNÍK
A
absces e Eiterbeule (ajt.bojle)/rAbszeß (absces)
absolvovať absolvieren (ab.zolvírn)
aj auch tiež
ako wie (ví) ● ako často wie oft (ví oft) ● ako dlho wie lange (ví lange)
aktuálny aktuell/derzeitig (deŗ.cajtich)
akútny akut (akút) » aký wie (ví)/was für
alebo oder (ód.)
» alergia e Allergie (aleŗgí) ● alergén s Allergen (aleŗgén) » alergický na allergisch gegen ● antialergický balíček r Notfallset
ambulancia e Ambulanz (ambulanc) ● ambulantný ambulant/teilstationär (tajl.stacionéŗ)
ampula e Ampulle (ampule)
» amputácia e Amputation (amputación) ● následná a.e Nachamputation
anamnéza e Krankengeschichte (krankn.gešichte)/e Anamnese
» anestézia e Anästhesie (anestezí) ● lokálna/čiastočná a. e Lokalanästhesie (lokal.anestezí)
asi zirca (ciŗka)/ungefähr (un.geféŗ)/etwa
asistovať assistieren (asistíŗn)
až erst » rozšírená slovná zásoba priamo
badateľný merkbar citeľný/viditeľný v slovenskom hesle
balenie e Packung (pakung) ● baliť packen (pakn)
bandáž e Bandage (bandáže) ● bandážovať bandagieren (bandažírn)/e Bandage an/legen
barle e Krücken (krükn)/e Unterarmkrücken (unt.arm.krükn)
báť sa Angst haben (a. hábn)/sich fürchten (füŗchtn)
baviť sa sich unterhalten (zich unt.haltn) zabávať sa
bdelý čulý wach (vach)
» bedro e Hüfte besnota e Tollwut (tol.vút) ● očkovanie proti b. e Tollwutimpfung
» bez ohne (óne) » bezbariérový rollstuhlgeeignet (rol.štúl.geajgnet)/barrierefrei (bariére.fraj)
bezchybný fehlerfrei (fél.fraj)/fehlerlos (fél.lós)
bežný herkömmlich (heŗ.kömlich)/üblich (üblich)/gewöhnlich (gevönlich)
bezodkladne naliehavo unverzüglich (un.feŗ.cüglich)/dringlich (dringlich)
bezpečný sicher (zich.) ● bezpečnosť e Sicherheit (zich.hajt) ● pre istotu zur Sicherheit (cuŗ
zich.hajt)
bezplatný kostenlos (kostn.lós)/gratis
bezpochyby ohne Zweifel (óne cvajfl)
bezpodmienečne unbedingt
bezprostredne unmittelbar (un.mitl.bár)
bezvedomie e Bewusstlosigkeit (bevust.lózich.kajt) ● v b. bewusstlos (bevust.lós)
bezvládny machtlos/kraftlos
bielizeň e Wäsche (veše) ● spodná b.e Unterwäsche ● posteľná b. e Bettwäsche (bet.veše)
bielkoviny e Eiweiße (aj.vajze)
» biť schlagen (šlágn)/klopfen (klopfn)
blana e Häutchen (hojtchn)
bledý blaß (blas)
blízko nahe (náe) ● bližšie näher (néa) ● v blízkosti in der Nähe (in deŗ née)
bočnica s Seitenteil (zajtn.tajl)
bodnúť punktieren
bohužiaľ leider (lajd.)