por bra style guide

Upload: toopee1

Post on 05-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    1/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    2/63

    Contents What's New? .................................................................................................................................... 4

    New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4

    Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7

    Normative References .............................................................................................................. 7

    Informative References ............................................................................................................. 7

    Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8

    Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 9 Time ........................................................................................................................................ 10 Numbers ................................................................................................................................. 13 Sorting ..................................................................................................................................... 17

    Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 22 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 23

    Adjectives ................................................................................................................................ 23 Color names ............................................................................................................................ 23 Articles .................................................................................................................................... 24 Capitalization .......................................................................................................................... 24 Capitalization of headings and topic titles .............................................................................. 26 Compounds ............................................................................................................................. 26 Gender .................................................................................................................................... 26 Genitive ................................................................................................................................... 26 Modifiers ................................................................................................................................. 26 Nouns ...................................................................................................................................... 26 Prepositions ............................................................................................................................ 27 Pronouns ................................................................................................................................. 27 Punctuation ............................................................................................................................. 28 Singular & Plural ..................................................................................................................... 29 Split Infinitive ........................................................................................................................... 29 Subjunctive ............................................................................................................................. 29 Non-Breaking Spaces ............................................................................................................. 29 Syntax ..................................................................................................................................... 30

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    3/63

    Verbs ....................................................................................................................................... 30 Word Order ............................................................................................................................. 31 Parallelism .............................................................................................................................. 31

    Spelling Reform ...................................................................................................................... 32 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 34

    Audience ................................................................................................................................. 34 Style ........................................................................................................................................ 34 Tone ........................................................................................................................................ 34 Voice ....................................................................................................................................... 34

    Localization Guidelines .................................................................................................................. 35 General Considerations ............................................................................................................. 35

    Abbreviations .......................................................................................................................... 35 Accessibility ............................................................................................................................ 36 Acronyms ................................................................................................................................ 36 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 38 Frequent Errors ....................................................................................................................... 38 Glossaries ............................................................................................................................... 40 Fictitious Information ............................................................................................................... 40 Recurring Patterns .................................................................................................................. 41 Standardized Translations ...................................................................................................... 43 Unlocalized Items.................................................................................................................... 43 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 45 Variables ................................................................................................................................. 45

    Software Considerations ............................................................................................................ 46

    User Interface ......................................................................................................................... 46

    Messages ................................................................................................................................ 51 Keys ........................................................................................................................................ 56

    Document Translation Considerations ....................................................................................... 62 Titles ....................................................................................................................................... 62 Copyright ................................................................................................................................. 63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    4/63

    4

    What's New? Last Updated: May 2011

    New Topics The following topics were added:

    Language Specific Conventions section: Country/Region Standards topics; Geopolitical Concerns;Grammar, Syntax and Orthographic Conventions subtopics (Adjectives; Color names; Articles; Gender;Prepositions; Pronouns; Punctuation; Subjunctive; Non-Breaking Spaces; Syntax; Verbs; Word order)

    Style and Tone Considerations section Localization Guidelines section: Accessibility; Frequent Errors; Fictitious Information; Unlocalized Items;

    Using the Word Microsoft; Variables; Copyright

    Updated Topics The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update projectperformed for all languages.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    5/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    6/63

    6

    Sample Text Apresentao

    A Coordenadoria de Comunicao (CoordCOM) da UFRJ um rgo de direo e servio diretamentesubordinado ao Gabinete do Reitor da UFRJ, atuando como mecanismo comunicacional integrador dauniversidade com as suas unidades acadmicas e com a sociedade em geral. Sua principal atribuio propor eexecutar as di retrizes de uma poltica global de Comunicao Social para a instituio, alm de coordenar osservios ligados a essa rea. Criada em abril de 2006, a CoordCOM substitui a antiga Assessoria de Imprensado Gabinete do Reitor.

    Influenciada pela conscincia de que do espao acadmico deve -se esperar no somente produo deconhecimento, mas, tambm, aes e prticas democratizantes, a CoordCOM, como se acredita que deve ser,utiliza-se dos meios de comunicao de massa e dirigida para implementar um processo comunicacionalcomprometido com a construo de uma sociedade mais crtica, plural e democrtica. A CoordCOM, assim,pretende responder, de maneira integrada, e at mesmo contra hegemnica, aos desafios contemporneos da

    Comunicao Social. Sem os meios que tornem pblicos os acervos da criao humana nos campos da Cincia, da Arte, daTecnologia e das prticas culturais, o cidado no tem condies de se inscrever na Histria. Para esse fimmaior, a UFRJ deve contar com um complexo de servios que do visibilidade produo intelectual e deconhecimento que se gera no Ensino, na Pesquisa e na Extenso.

    Alm de divulgarem as informaes originais, os veculos da CoordCOM criam oportunas mediaes nacomunidade interna e sugerem o dilogo direto ou indireto, com as comunidades externas.Como objetivo culminante, as aes comunicativas visam no apenas consensos como tambm respostascriativas diante dos grandes dilemas das sociedades contemporneas. O conjunto dos veculos de comunicaoda CoordCOM busca i nvestir no aprofundamento dos temas emergentes e desenvolve grande esforo paradescobrir e aproximar o cidado comum do cientista ou pesquisador, para que ambos possam construir novasticas. Dessa forma, um dos papis da Comunicao Social Institucional da UFRJ buscar interagir com ospblicos com um trabalho que v alm do tradicional. Contato

    Secretaria da CoordCOM:

    Marta Andrade

    [email protected]

    Endereo: Av. Pedro Calmon, n 550 - Prdio da Reitoria, 1 andar Cidade Universitria- Rio de Janeiro - RJ

    CEP 21941-901Telefones: 21 2598-1621/ 1622 / 9608 / 1894

    Fax: 21 2598-1605

    Source: UFRJ Website (http://www.ufrj.br/coordcom/index.html ; http://www.ufrj.br/coordcom/contato.html http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098 )

    Created on February 24, 2011 at 11:48 AM in Portuguese (Brazil)

    http://www.ufrj.br/coordcom/index.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/index.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/index.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/contato.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/contato.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/contato.htmlhttp://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098http://www.ufrj.br/coordcom/contato.htmlhttp://www.ufrj.br/coordcom/index.html
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    7/63

    7

    Recommended Reference Material Use the Portuguese (Brazil) language and terminology as described and used in the following publications.

    Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of theStyle Guide. Please always consult the latest editions.

    1. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa , quinta edio, 2009, created by Academia Brasileira de Letras in conformance with 2009 Spelling Agreement(printout version or online).

    2. AULETE, Caldas. Aulete Digital - Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa . Lexikon EditoraDigital 2007.

    3. CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo . Rio de Janeiro:

    Editora Nova Fronteira.4. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda.Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:

    Editora Positivo; 5 edio. 5. INSTITUTO ANTNIO HOUAISS.Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa . Rio de Janeiro: Objetiva,

    2009.

    6. LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramtica Normativa da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: LivrariaJos Olympio EditoraS.A.

    Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

    1. ANTAS, Luis Mendes. Dicionrio Tcnico Cientfico. So Paulo: Trao Editora Ltda. 2. DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento .

    So Paulo: Editora Nobel. 3. F. DE SO PAULO. Manual da Redao. So Paulo: Publifolha; 14 edio. 4. KANO, N. (1995). Developing International Software. MSPress.

    4. MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionrio de Termos de Negcios . So Paulo: Editora Edicta 3. 5. O ESTADO DE SO PAULO.Manual de Redao e Estilo. Eduardo Martins . So Paulo:

    Editora Moderna.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    8/63

    8

    Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Portuguese (Brazil). The topics that

    follow are intended to supply answers to some of the most often asked questions. More topics will be added,modified or deleted as needed.

    Country/Region Standards

    Characters

    Country/region Brazil

    Lower-case characters

    Pre- spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , ,, p, q, r, s, t, u, , , v, w, x, y, z Post- spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , ,, p, q, r, s, t, u, , v, w, x, y, z

    Upper-case characters

    Pre-spelling reform : A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N,O, , , , P, Q, R, S, T, U, , , V, W, X, Y, ZPost-spelling reform : A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N,O, , , , P, Q, R, S, T, U, , V, W, X, Y, Z

    Characters in caselessscripts

    n/a

    Extended Latin characters

    Pre- spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,, , Post- spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order.

    Total number of charactersPre-spelling reform: 39

    Post-spe lling reform: 38 (character / is removed)

    Unicode codes

    U+00E1 U+00C1 U+00E0 U+00C0 U+00E3 U+00C3 U+00E2 U+00C2 U+00E7 U+00C7 U+00E9 U+00C9 U+00EA U+00CA

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    9/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    10/63

    10

    Country/region Brazil

    Example 17 de maro de 2011

    Leading Zero in Day Fieldfor Short Date Format No

    Leading Zero in MonthField for Short DateFormat

    No

    No. of digits for centuryfor Short Day Format

    2

    Leading Zero in Day Fieldfor Long Date Format

    No

    Leading Zero in MonthField for Long DateFormat

    No

    Number of digits for yearfor Long Day Format

    4

    Date Format forCorrespondence

    , d de MMMM de yyyy

    Example Rio de Janeiro, 17 de maro de 2011

    Notes

    The number of the first day of a month in Portuguese is ordinal (first), not

    cardinal (one). Therefore its representation has a special format: 1, not 1.The year number is written without a thousand separator.The usual date format in Portuguese starts with the name of a city, not withthe weekday name.

    Abbreviations in FormatCodes

    d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

    M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leadingzero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = fullname)

    y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

    Time Country/region Brazil

    24 hour format Yes

    Standard time format H:mm:ss

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    11/63

    11

    Country/region Brazil

    Standard time formatexample

    23:43:12

    Time separator Colon (:)

    Time separator examples 3:24:12

    Hours leading zero No

    Hours leading zero example n/a

    String for AM designator n/a

    String for PM designator n/a

    Notes

    The abbreviation for hour and hours is h, for minute and minutes is min, and for

    second and seconds is s. Avoid using leading zeros before hours. Theabbreviation for minutes is required only when seconds are indicated as well:

    7h04min35s7h04

    Days Country/region: Brazil

    Day Normal Form Abbreviation

    Monday segunda-feira seg.

    Tuesday tera-feira ter.

    Wednesday quarta-feira qua.

    Thursday quinta-feira qui.

    Friday sexta-feira sex.

    Saturday sbado sb.

    Sunday domingo dom.

    First Day of Week: SundayIs first letter capitalized?: No

    Notes: The names of weekdays in Portuguese are a combination of two words linked by a hyphen. It isrecommended to use their full spelled-out format, but their short format is also accepted when there is not enoughspace available.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    12/63

    12

    Short format:

    Monday segunda

    Tuesday tera

    Wednesday quartaThursday quinta

    Friday sexta

    Saturday sbadoSunday domingo

    To abbreviate days of the week in software, add a period after their three first letters. If the software strings allowonly three-character abbreviations, the names of the days should be abbreviated without period.

    In calendars, the first letter of the name should be used:

    DS

    T

    Q

    Q

    S

    S

    Months

    Country/region: Brazil

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    January janeiro jan Same as full form

    February fevereiro fev Same as full form

    March maro mar Same as full form

    April abril abr Same as full form

    May maio mai Same as full form

    June junho jun Same as full form

    July julho jul Same as full form

    August agosto ago Same as full form

    September setembro set Same as full form

    October outubro out Same as full form

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    13/63

    13

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    November novembro nov Same as full form

    December dezembro dez Same as full form

    Is first letter capitalized?: No

    Notes: Months are not capitalized in Portuguese, except when they are the first word in a sentence or appear bythemselves in a list. They should also be capitalized in calendar headings. To abbreviate months in software, adda period after their three first letters. Note that the month of May preferably should not be abbreviated inPortuguese, since it s a short word consisting of only four characters. If the software strings allow only three-character abbreviations, the names of the months should be abbreviated as above.

    Numbers

    Country/region: Brazil

    Phone Numbers

    Country/region

    InternationalDialingCode

    Area CodesUsed?

    Number ofDigits AreaCodes

    Separator Number ofDigits Domestic

    Digit Groupings Domestic

    Brazil 55 Yes 2 Space; dash 9; 10 1. ##-####-####;

    2. ##-##-##-####;

    3. ## ## ##-####;4. ## ## ## ####;

    5. ##-###-####;

    6. ## ### ####;

    7.(##)####-####;

    8. (##)## ##-####;

    9. (##)## ## ####;

    10.(##)###-####;

    11. (##)### ####

    Country/region

    Number ofDigits Local

    DigitGroupings Local

    Number ofDigits Mobile

    DigitGroupings Mobile

    Number ofDigits International

    Digit Groupings International

    Brazil 7; 8 1. ####-####;

    2. ###-####;

    8 1. ####-####;

    2. ####

    11; 12 1. +55 ##-####-####;

    2. +55 ##-##-##-

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    14/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    15/63

    15

    Notes:

    [Title] can be the honorific title (Sr., Sra., Exmo. Sr., Exma. Sra., etc.), the academic title (Dr., Dra., Eng.,Arq., etc.), or a sequence of both (Exmo. Sr. Dr., etc.). It is optional and can be replaced by the Company

    Name.Address line 1: usually contains the street name followed by the door and floor numbers.Address line 2: additional info like a smaller village/area within the larger town/city.City: name of the city followed by hyphen.State: state acronym, must be in capital letters.Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXXIf mail is sent within Brazil, the country is optional.Zip code usage: the term "CEP" may precede the zip code in the address, although this is not the officialaddress format. Example: CEP: 05423-060. The first five digits (prefix) must be separated by a dash fromthe last three digits (suffix), and the digits cannot have spaces, dots, or be underlined.

    Currency

    Country/region Brazil

    Currency Name Real

    Currency Symbol R$

    Currency Symbol Position General format is R$ followed by a space and the numeral

    Positive Currency Format R$ 123,45

    Negative Sign Symbol - (no spaces between the negative sign and the currency symbol)

    Negative Currency Format -R$ 123,45

    Decimal Symbol Comma

    Number of Digits after Decimal 2

    Digit Grouping Symbol Period

    Number of Digits in DigitGrouping

    3

    Positive Currency Example R$ 123.456.789,00

    Negative Currency Example -R$ 123.456.789,00

    ISO Currency Code BRL

    Currency Subunit Name Centavo

    Currency Subunit Symbol n/a

    Currency Subunit Example R$ 0,01

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    16/63

    16

    Digit Groups

    Country/region: Brazil

    Decimal Separator: ,

    Decimal Separator Description: Comma

    Decimal Separator Example: 1,23

    Thousand Separator: .

    Thousand Separator Description: Period

    Thousand Separator Example: 1.234.567

    Notes: n/a

    Measurement Units

    Country/Region: Brazil Metric System Commonly Used?: Yes

    Temperature: Celsius

    Category English Translation Abbreviation

    Linear Measure Kilometer Quilmetro km

    Meter Metro m

    Decimeter Decmetro dm

    Centimeter Centmetro cmMillimeter Milmetro mm

    Capacity Hectoliter Hectolitro hl

    Liter Litro l

    Deciliter Decilitro dl

    Centiliter Centilitro cl

    Milliliter Mililitro ml

    Mass Ton Tonelada t

    Kilogram Quilograma kg

    Pound Libra lb

    Gram Grama g

    Decigram Decigrama dg

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    17/63

    17

    Category English Translation Abbreviation

    Centigram Centigrama cg

    Milligram Miligrama mgEnglish Units ofMeasurement

    Inch Polegada in

    Feet P ft

    Mile Milha mi

    Gallon Galo gal

    Notes: Paper measurements in inches need to be converted to millimeters (or centimeters, in the case ofphotographic paper) for the Brazilian products. However, if there is a need to indicate special US formats ininches, the symbol in (or the equivalent symbol ") should be used in the Portuguese translation. Use the spelled-

    out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general.Letter 8 x 11 in => Carta 216 x 279 mm Legal 9 x 15 in => Ofcio 241 x 381 mm

    Percentages

    Percentage symbol (%) must follow the amount without any spaces (e.g. 100%).

    Sorting

    Sorting rules

    - Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.- Letters modified by accents are equal with non-accented characters, i.e., and a e

    o are equal.- Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the

    alphabet.- Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.- The ordinal number follows the cardinal number of the same value.- Non-alphabetical signs and symbols are ignored in the sort order, passing to the

    number or letter that follows.

    Charactersorting order

    A - B - C - D - E - F - G - H - I - J -K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V- W - X - Y - Z.

    Unicode Character (post-spelling reform)

    UTF-8Name

    code point (dec.)U+0041 A 65 LATIN CAPITAL LETTER AU+0042 B 66 LATIN CAPITAL LETTER BU+0043 C 67 LATIN CAPITAL LETTER C

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    18/63

    18

    U+0044 D 68 LATIN CAPITAL LETTER DU+0045 E 69 LATIN CAPITAL LETTER EU+0046 F 70 LATIN CAPITAL LETTER F

    U+0047 G 71 LATIN CAPITAL LETTER GU+0048 H 72 LATIN CAPITAL LETTER HU+0049 I 73 LATIN CAPITAL LETTER IU+004A J 74 LATIN CAPITAL LETTER JU+004B K 75 LATIN CAPITAL LETTER KU+004C L 76 LATIN CAPITAL LETTER LU+004D M 77 LATIN CAPITAL LETTER MU+004E N 78 LATIN CAPITAL LETTER NU+004F O 79 LATIN CAPITAL LETTER OU+0050 P 80 LATIN CAPITAL LETTER P

    U+0051 Q 81 LATIN CAPITAL LETTER QU+0052 R 82 LATIN CAPITAL LETTER RU+0053 S 83 LATIN CAPITAL LETTER SU+0054 T 84 LATIN CAPITAL LETTER TU+0055 U 85 LATIN CAPITAL LETTER UU+0056 V 86 LATIN CAPITAL LETTER VU+0057 W 87 LATIN CAPITAL LETTER WU+0058 X 88 LATIN CAPITAL LETTER XU+0059 Y 89 LATIN CAPITAL LETTER YU+005A Z 90 LATIN CAPITAL LETTER Z

    U+0061 a 97 LATIN SMALL LETTER AU+0062 b 98 LATIN SMALL LETTER BU+0063 c 99 LATIN SMALL LETTER CU+0064 d 100 LATIN SMALL LETTER DU+0065 e 101 LATIN SMALL LETTER EU+0066 f 102 LATIN SMALL LETTER FU+0067 g 103 LATIN SMALL LETTER GU+0068 h 104 LATIN SMALL LETTER HU+0069 i 105 LATIN SMALL LETTER IU+006A j 106 LATIN SMALL LETTER J

    U+006B k 107 LATIN SMALL LETTER KU+006C l 108 LATIN SMALL LETTER LU+006D m 109 LATIN SMALL LETTER MU+006E n 110 LATIN SMALL LETTER NU+006F o 111 LATIN SMALL LETTER OU+0070 p 112 LATIN SMALL LETTER PU+0071 q 113 LATIN SMALL LETTER Q

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    19/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    20/63

    20

    ACUTE

    U+00F3 195 179 LATIN SMALL LETTER O WITHACUTE

    U+00F4 195 180LATIN SMALL LETTER O WITHCIRCUMFLEX

    U+00F5 195 181 LATIN SMALL LETTER O WITHTILDE

    U+00FA 195 186 LATIN SMALL LETTER U WITHACUTESource: http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec

    Examples ofsorted words

    1

    @

    Aaron

    andere

    ndere chaque

    chemin

    cote

    cot cte ct ut Czech

    hia irdisch

    lvi lie

    lire

    llama

    lug Lwen lza

    Lbeck lu luck

    lye

    Mnner

    http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dechttp://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dechttp://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dechttp://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    21/63

    21

    mta mr mchten

    myndigpia pint

    pylon

    smtlich ran savoir

    erbra Sietla

    lub subtle

    symbol

    vga verkehrt

    vox

    waffle

    wood

    yen

    yuan

    yucca

    al ena enva zoo

    Zrich Zviedrija

    zysk

    zzlj

    zzlz

    zznj

    zznz3

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    22/63

    22

    Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. Whilethe US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the

    localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.

    Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur inany of the following:

    MapsFlagsCountry/region, city and language namesArt and graphicsCultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references mayoccur

    Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to alwayshave the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions andregions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and languagenames change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

    A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness ofcultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    23/63

    23

    Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Portuguese (Brazil) language toMicrosoft products and documentation.

    Adjectives In Portuguese (Brazil) language, adjectives can be postposed or preposed to the noun, but it is important to stressthat the direct order, noun followed by adjective, is more frequent. As in English the predominant order isadjective followed by noun, when translating into Portuguese (Brazil), give preference to the Portuguese directorder, unless the postposition plays a stylistic role in the text.

    Example:

    English Translation

    Create impressive panoramic photos . Crie fotos panormicas fantsticas .

    Possessive adjectives

    The frequent use of possessives is a feature of English language. However, in Portuguese (Brazil), possessiveadjectives are not used as frequently. Do not transfer to the localized version the extensive use in English ofpossessive adjectives.

    Example:

    English Translation

    Arrange your desktop icons. Organize os cones da rea de trabalho.

    The keys on your keyboard can be divided intoseveral groups based on function

    As teclas no teclado podem ser divididas em diversosgrupos de acordo com a funo.

    Color names The inflection of color names has caused some difficulties to translators. Although the guidelines that follow arenot different from the rules found in grammar books, this topic aims at providing a summary of the main rules toaid translators during the localization of Microsoft products.

    Adjectives indicating colors are variable: livro amarelo, sapatos marrons, bolsa vermelha . Color namesborrowed from nouns (such aslaranja, vinho, gelo, rosa, cinza ) are invariable, whether the term corisimplicit or explicit: camisetas (cor de) laranja, vestidos (cor de) vinho, blusas violeta, camisas rosa, ternos

    cinza, cortinas gelo .The terms claro and escuro , when designating color tones, are linked to its antecedent by means ofhyphen, forming compound adjectives: vestido azul-claro, vestido azul-escuro . The plural is formed perthe general rule for compound adjectives: only the last element goes to the plural. Therefore: olhos azul- claros, olhos azul-escuros .

    Note : Nouns are used to designate color tones, forming invariable compound adjectives, such as: olhos azul- turquesa, camisas verde- bandeira, sandlias amarelo -ouro .

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    24/63

    24

    Articles Unlocalized Feature Names

    Microsoft product names and non-translated feature names are treated as proper nouns in Portuguese (Brazil).

    Unlocalized feature/product names should be preceded by an article, for fluency.Note : When a placeholder replaces a product name in a string, please make sure that the placeholder ispreceded by a definite article and a space (see last example in the table).

    Please refer to the Gender topic below for information on the article gender to be adopted.

    Example:

    English Translation

    The only phone that lets you play games with XboxLIVE.

    O nico telefone que permite que voc jogue com o XboxLive .

    Microsoft Outlook 2010 provides an integratedsolution to help you better manage your time andinformation, connect across boundaries, and remainsafer and in control.

    O Microsoft Outlook 2010 fornece uma soluointegrada para ajud -lo a gerenciar seu tempo e suasinformaes de forma mais eficiente, conectar -se semfronteiras, sem perder a segurana e o controle.

    Insert a removable drive to use BitLocker To Go. Insira uma unidade removvel par a usar o BitLocker ToGo.

    will automatically save the subdocuments to newfiles in the same file format as the master document.

    O salvar automaticamente os subdocumentos emnovos arquivos no mesmo formato do documento mestre.

    Localized Feature Names

    Translated feature names should be treated as regular proper names, preceded by definite/indefinite articles.

    Example:

    English Translation

    Increase the visibility of Accessibility Checkerviolations.

    Aumentar a visibilidade de violaesdo Verificador deAcessibilidade

    Capitalization The English language tends to do extensive use of capitalization. When localizing Microsoft products, thestandard capitalization rules for Portuguese (Brazil) language should be followed except for software strings.

    Capitalization of software strings

    The source (English) capitalization should be followed. In some cases, this may sound unnatural for thePortuguese language, but the text in the user interface follows a different nature, as it is composed of strings,which often times have to be translated decontextualized. This rule is adopted for localization simplicity.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    25/63

    25

    Example:

    Occasionally, capitalization is overused in English, such as using title case capitalization in error messages. Werecommend that localizers use their own judgment to apply a sentence case capitalization in these cases.

    Example:

    English Translation

    Failed to Report Event. Falha ao relatar evento.

    The Logon Attempt Failed. Falha na tentativa de logon.

    References to UI elements

    Capitalization of UI elements should follow the source text capitalization in software, UA, and Web files.

    When the English UI term is composed of one single word and the translation has more than one word, all wordsshould be capitalized, (except for the words from the following grammatical : articles, prepositions, conjunctions,adjective pronouns, relative pronouns, and unstressed personal pronouns).

    Example:

    English Translation

    Inbox Caixa de Entrada

    Add a Person to the Call Adicionar uma Pessoa Chamada

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    26/63

    26

    English Translation

    Adults Only Somente para Adultos

    Capitalization of headings and topic titles

    Only the first letter of the first word in the sentence should be capitalized, unless there are references in theheadings/topic titles to items such as UI elements, product names, feature names, and so on.

    Compounds No applicable rules in this section

    Gender When faced with an English loan word in Microsoft products, consider the following options:

    Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow astraightforward integration into the noun class system of Portuguese language?Analogy: Is there an equivalent Portuguese (Brazil) term whose article could be used?Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

    The Internet may be a helpful reference here.

    Example:

    English Translation

    home page [a/uma] home page

    Web site [o/um] site

    gadget [o/um] gadget

    Genitive This section does not apply to Portuguese (Brazil).

    Modifiers No applicable rules in this section.

    Nouns No applicable rules in this section.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    27/63

    27

    Prepositions Special attention should be dedicated to prepositions, as English prepositions tend to cause difficulties fortranslators. Portuguese has far fewer prepositions, and there is no simple correspondence between those that do

    exist and their English equivalents.

    Influenced by the English language, when translating noun phrases, many translators do not contract thepreposition de with the respective definite article when the determinant is not generic. The reverse situation isalso recurrent: translators contract the preposition de with the definite article when dealing with a genericreference. In order to avoid this type of error, it is very important to pay attention to the surrounding context.Another common error is to omit the preposition.

    Example:

    English Translation Correction

    Publisher Object Model Reference (-) Referncia do Modelo do Objetodo Publisher

    (+) Referncia do Modelo deObjetos do Publisher , ( the contextrefers to several Publisher objectsand not a specific one.)

    When the Project applicationcreates the first project, the result isa Microsoft Project dialog box with the message You created theProject2 project.

    (-) Quando o aplicativo Project criaro primeiro projeto, o resultado seruma caixa de dilogo MicrosoftProject com a mensagem Voccriou o projeto Projeto2.

    (+) Quando o aplicativo Project criaro primeiro proj eto, o resultado seruma caixa de dilogo do MicrosoftProject com a mensagem Voccriou o projeto Projeto2. (Without thepreposition, the translation ismisleading, as it may give the

    impression that the dialog box title isMicrosoft Project.)

    Pronouns The English language uses demonstrative pronouns more frequently than in Portuguese (Brazil). A large numberof demonstrative and possessive pronouns can and should be replaced by articles in the translated text,especially when dealing with error messages.

    Example:

    English Translation

    This disk cannot be unformatted. A formatao do disco no pode ser cancelada.

    Cannot complete this operation. No possvel concluir a operao.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    28/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    29/63

    29

    Example:

    English Translation

    ... see Special Characters in chapter 4,Programming Fundamentals

    ... consulte Caracteres especiais no captulo4, Noes bsicas de programao

    Note : In English, curly quotation marks are usually the norm.

    Singular & Plural No applicable rules in this section.

    Note : Please see Color names for information on the plural formation of compound color names.

    Split Infinitive This section does not apply to Portuguese (Brazil).

    Subjunctive Generic information on the Subjunctive usage can be found in the recommended Portuguese grammar books andpublications.

    Dont overuse the Subjunctive mode In sentences with the verbs assegurar-se and certificar-se , it is not unusual to find inconsistencies in relation tothe verb form used. With such verbs, please use the Indicative mode, as in the examples that follow.

    Best practice: These translations can be replaced with verificar for a more fluent translation! Example:

    English Translation Better

    Ensure words are spelled correctly. Certifique-se de que as palavrasesto escritas corretamente.

    Verifique se as palavras estoescritas corretamente.

    Make sure that all interfaces haveaddresses.

    Assegure-se de que todas asinterfaces tm endereos .

    Verifique se todas as interfaces tmendereos .

    Non-Breaking Spaces Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that should not separate onto different lines. Iftwo words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editingcauses line breaks to change. On your screen, a non- breaking space looks like a degree symbol ( ), but it willprint like a space.

    Use non-breaking spaces in the following instances:

    - Between captulo or apndice and its number or letter.- Between a unit of measure or currency and the number that goes with it.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    30/63

    30

    - Between any items that should not be divided onto separate lines (For example, Microsoft Office,Microsoft).

    Syntax Syntax and register differ between Portuguese (Brazil) and English in several ways. Some differences which maylead to mistakes of negative transfer are:

    1. Personal pronouns are often omitted in Portuguese (Brazil), whereas in English, they are always present inthe sentence. Avoid too many repetitions of personal pronouns within the translated text.

    Example:

    English Translation

    What you need to set up a home network

    The variety of options for home networking can make

    buying decisions difficult. Before you decide whathardware to get, you should decide what type ofnetwork technology (the way computers in a networkconnect to or communicate with one another) to use.

    O que necessrio para configurar uma rededomstica

    A variedade de opes para rede domstica podedificultar as decises de compra. Antes de escolher que tipo de equipamento adquirir, preciso decidir que tipo de tecnologia de rede (o modo como oscomputadores em uma rede conectam-se oucomunicam- se uns com os outros) ser usado.

    2. Possessives are used more extensively in English than in Portuguese. Please consider avoiding possessives,whenever they are not essential to the meaning of the text, in the translated text.

    Example:

    English Translation

    When choosing a network technology, consider thelocation of your computers and the desired speed ofyour network.

    Ao escolher uma tecnologia de rede, leve em conta alocalizao fsica de seus computadores e avelocidade desejada para a rede.

    Verbs When translating Microsoft products, please follow the source verb form: use gerund when translatingsentences/strings that start with the gerund form and use the infinitive when translating sentences/strings thatstart with the infinitive form.

    Example:

    English Translation

    Managing hardware and software Gerenciando hardware e software

    Change text font Alterar fonte do texto

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    31/63

    31

    Procedural verbs

    It is important to use the right verbs in procedures. Some of these verbs have specific meanings in Microsoftproducts, indicating a certain way of acting on an object.

    Many of these verbs will correspond directly to English verbs used in Microsoft products, but some do not.The following are some commonly used procedural verbs:

    Selecionar highlights text or an object before carrying out an action on it. The user also selectsoptions within dialog boxes, but merely selecting an object does not execute a process.

    Marcar and desmarcar apply to check boxes. Selecionar is also admitted, but marcar is preferredto make the contrast select/unselect (marcar/desmarcar ).

    Clicar implies that a mouse must be used.

    Example:

    English Translation

    On the File menu, click Open No menu Arquivo, clique em Abrir.

    Select the Bold check box Marque a caixa de sele o Negrito.

    Select the word Blue. Selecione a palavra Azul.

    Clear the Bold check box Desmarque a caixa de sele o Negrito.

    Word Order Standard rules of the Portuguese language apply. English and Portuguese can be described as SVO languages,or languages in which the normal order of an affirmative sentence is that of Subject +Verb + Object. However, asPortuguese has a clearly inflected verbal system, Portuguese word order is a little more flexible than that ofEnglish. Please bear in mind that, in Portuguese, the subject of the sentence can often only be present in theinflection of the verb, and the resulting structure could be described as a V+O order.

    Parallelism Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form.

    When to use:

    Use parallel language whenever you express ideas of equal weight.Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as drop-down lists and radiobuttons in a dialog box.

    Make all items use the same part of speech. For example, make them all begin with the same verb form or makethem all utilize the same sentence structure.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    32/63

    32

    Spelling Reform The new spelling rules are effective since January 01, 2009. The transition period, in which both spelling systemsare accepted, goes from January 1st, 2009 to December 31, 2012.

    The complete text of the Portuguese Spelling Agreement is available free of charge in several Web sites. In CPLP(Comunidade dos Pases de Lngua Po rtuguesa) Web site , the full text of the Agreement as well as the twoprotocols with modifications to the Agreement is available for download.

    Important The 5 th edition of Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOLP) was published on March 19,2009. The VOLP is a very important reference source, as it clarifies some points that were obscure andcontroversial in the official text of the Agreement ABL official explanatory note provides valuable information onthe methodological procedures followed in VOLP 5 th edition.

    Summary of the main spelling changes (pt-br)

    It is estimated that 0.5% of Portuguese (Brazil) lexicon is affected by the new spelling rules. Below you will find asummary of the changes for Portuguese (Brazil) .

    Note : These are overall guidelines to the Spelling Reform, please be aware that some rules described belowhave exceptions.

    1. Diaeresis (trema) will no longer be used on the letter "u" to indicate when the vowel "u" is pronounced in wordswith gue , gui , que , qui . Examples: fre que nte, tran qui lo, bilngue , lingui a. 2. Paroxitone words with the open diphthongs i and i will no longer have accent. Examples: alcat ei a, celul oi de,Corei a

    3. Paroxitone words with a diphthong followed by the tonic vowels i or u will no longer have accent. Examples:baiu ca, fei u ra

    4. Words that end by em or o(s) will no longer have accent. Examples: abenoo , cr ee m, d ee m, d oo , perd oo ,vee m.

    5. The words that follow no longer have differential accent: pra/para, pla(s)/pela(s), plo(s)/pelo(s),plo(s)/polo(s), pra(s)/pera(s).Examples:- Ele para o carro.- Ele joga polo.

    6. Hyphen in compound words: Hyphen should not be used in compound words that no longer carry the notionof composition. Examples: girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, pontap. Note: Per VOIP 5 th edition, this rule should only be applied to the 6 compound words above, which are the onesexplicitly mentioned in the Spelling Agreement document.

    7. Use of hyphen with prefixes and pseudo-prefixes

    7.1 Basic rule : When the second element starts by h, the prefix should always be followed by hyphen.Examples: anti- higinico, super -homem.7.2 When the prefix ends by a vowel:- No hyphen when prefix is followed by a different vowel. Examples: autoescola, antiareo - No hyphen when prefix is followed by a consonant different from r and s. Examples: anteprojeto,

    http://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.academia.org.br/abl/media/Nota%20Explicativa%2009%2003%202008.pdfhttp://www.academia.org.br/abl/media/Nota%20Explicativa%2009%2003%202008.pdfhttp://www.academia.org.br/abl/media/Nota%20Explicativa%2009%2003%202008.pdfhttp://www.academia.org.br/abl/media/Nota%20Explicativa%2009%2003%202008.pdfhttp://www.cplp.org/id-176.aspxhttp://www.cplp.org/id-176.aspx
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    33/63

    33

    semicrculo Exception: The prefixes circum- and pan- should be followed by a hyphen when they are followed by avowel, m or n: circum-navegao, pan -americano- No hyphen when prefix is foll owed by r and s"and t he letters r and s are doubled. Examples:antirracismo, ultrassom- With hyphen when prefix is followed by the same vowel. Examples: contra-ataque, micro-ondas.Exception: With the prefix co-, no hyphen is used when the pref ix "co-" is followed by the same vowel.Examples: cooperar, coorganizar. Same applies to prefixes "pre-" and "pro-" when NOT tonic. Examples:preencher, protico VOIP Update

    1. Per VOIP 5 th edition, the prefix "co-" should NOT be followed by hyphen when followed by a wordstarting with "h." Therefore, "co-herdeiro" should now be spelled as "coerdeiro."2. The prefix "re-" is also an exceptional case: no hyphen should be used when the prefix "re-" is followedby the same vowel. Examples: reenviar, reemitir.3. In noun phrases with "no" and "quase" functioning as a prefix, the hyphen should not be used.Examples: no Unicode, no repdio, quase delito. 7.3. When the prefix ends by a consonant :- With hyphen when prefix is followed by the same consonant. Examples: inter-regional, sub- bibliotecrio - No hyphen when prefix is followed by a different consonant. Examples: intermunicipal, supersnico Exception : The prefix sub- should be followed bya hyphen when the second element starts by theconsonant r. 1 Examples: sub- regio, sub-raa. - No hyphen when prefix is followed by a vowel. Examples: interestadual, superinteressante

    7.4 Prefixes always followed by hyphen: alm-, aqum -, ex- , ps-, pr-, pr-, recm-, sem-, vice-, sota-,soto-, vizo-. Examples: ex- aluno, alm-mar, vice-diretor.

    Note :The Agreement contains a few other changes not included in this topic, as they involve words that are not likely tooccur in Microsoft products. In case these words appear in our products, please follow the spelling in theVocabulrio Ortogrfico da LnguaPortuguesa (VOIP 5 th edition).

    Special Cases in Microsoft Terminology

    English words

    The new hyphenation rules should not be applied to terms adopted in English in Portuguese (Brazil) products.

    Examples: Auto PC, Aero Glass, anti-phishing.

    AutoCombo words

    Even though AutoCombo words (camel case) contain the prefix "auto-" and are translated into Portuguese(Brazil), these words should be handled as exceptions to the new hyphenation rules. AutoCombo words are notgenuine words from the Portuguese lexicon, but Microsoft-specifc words to designate certain features.

    Examples: AutoArquivar, AutoSoma

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    34/63

    34

    Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

    Audience Normally the audience or target user of software products localized into Portuguese (Brazil) is the same as for theUS product. There are products for IT users, gamers, domestic users, knowledge workers, etc. The tone used inthe localized product is directly related to the target audience.

    Example: Visual Studio and SQL Server are developer products; Windows Live audience is home users. The toneused in Windows Live is, therefore, more relaxed and informal, based on its audience.

    Style Even though the tone used in the products for the Brazilian market tends to be less colloquial than the English

    tone, stylistic features used in the source text should be kept, such as gaming slang for gaming contexts,corporate talk for advertising business applications, developer lingo for development platform advertising.

    General tips

    - Do not use terms that are specific to a certain region (too local).- Be precise and clear.

    - Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives (your keyboard,your software, etc.).

    - Avoid using verbs and words with very general meaning, such as "fazer", "coisa." Be more specific.

    Tone Normally the tone used in English products is more colloquial than the tone used in Portuguese (Brazil) products.The tone used is directly related to the target audience of the product.

    Example: Windows Live products use a more colloquial tone; Windows tone is more formal.

    Voice In all Microsoft products, the user should be addressed using the pronoun "voc."Example:

    English Translation

    You are now connected to the Internet. Voc est agora conectado Internet.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    35/63

    35

    Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Portuguese (Brazil).

    General Considerations This part of the style guide contains standards followed when localizing a Microsoft product into to Portuguese(Brazil). The goal is to provide guidelines that will promote consistency within the Portuguese (Brazil) versions ofMicrosoft products.

    Abbreviations General guidelines

    You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This

    can be done in the following ways:Abbreviations end with a consonant, except in the following examples: ago. (agosto), dra.(doutora), profa.(professora), sra.(senhora), etc.Extended characters are preserved in the abbreviated form of a word (see examples in the table below).If a sentence ends with an abbreviation, do not add a final period to the sentence.Abbreviations may be made plural by adding an "s" to a single or compound term, except when theabbreviation is a unit of measure or a scientific symbol.If the space is extremely limited, the most important word should be abbreviated the least possible andonly the initials of the remaining words should be used. Space permitting, add a final period to the lastabbreviation.The period is also eliminated when it may be misunderstood, as in abbreviations of macros andcommands: Digite cd\vendas

    Example:

    Expression Acceptable Abbreviation

    artigo art.

    feminino fem.

    masculino masc.

    requisio de compra atribuda RC atrib.

    sculo sc.

    Units of measurement

    Abbreviations for units of measurement should be written in lower case (except when derived from a propernoun), without a final period, and always in the singular. If spelled out, they should be written in lower case, evenwhen derived from proper nouns: ampre, newton, etc. Do not mix abbreviated and spelled-out units:

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    36/63

    36

    Correct: 10 km/h or 10 quilmetros por hora

    Incorrect: 10 km/hora

    Example:

    Unit of measurement: Spelled-out form Unit of measurement: Abbreviated form

    centmetro cm

    milmetro mm

    polegada in/pol. See note below

    paica pi

    ponto pt

    linha lin

    Fahrenheit F

    Celsius C

    Note: Inches

    If there is a need to indicate special US formats in inches, the abbreviation in (or the equivalent symbol ) should be used in the translation.Use the spelled-out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch , in general.

    3.5" floppy disk => Disquete de 3,5"

    2 in => 2 in (only when there is a reason for not converting to mm or cm)

    Accessibility General accessibility information can be found at http://www.microsoft.com/enable/education/

    Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examplesare WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (RandomAccess Memory). Acronyms are not as common in Portuguese (Brazil) as they are in English.

    Acronyms behave like nouns: the plural is made by adding an "s" to the acronym (e.g. Voc pode encontrar todaa histria do cinema em apenas dois CDs ). In the case of non-Portuguese words, the gender will vary accordingto usage ( o PC , o MSN , a AOL ).

    Localized Acronyms

    When the usage of the English acronym is not widespread among the Brazilian audience of the product, thegeneral recommendation is to use the spelled-out form instead. There are some products, however that usesmultiple acronyms and it may not be possible to replace the acronyms with the spelled-out form due to spacelimitations in the user interface. Microsoft Project is a good example of this scenario.

    http://www.microsoft.com/enable/education/http://www.microsoft.com/enable/education/http://www.microsoft.com/enable/education/http://www.microsoft.com/enable/education/
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    37/63

    37

    Please see examples of Microsoft Project localized acronyms in the table below:

    English

    Acronym

    English Spelled-out Form Portuguese (Brazil)

    Acronym

    Portuguese (Brazil)

    Spelled-out Form

    ACWP Actual Cost of WorkPerformed

    CRTR Custo Real do TrabalhoRealizado

    BCWP Budgeted Cost of WorkPerformed

    COTR Custo Orado doTrabalho Realizado

    BCWS Budgeted Cost of WorkScheduled

    COTA Custo Orado doTrabalho Agendado

    Non-technical acronyms, such as such as UI and VCR, that are known in Brazil by the spelled-out form, shouldnot be included in localized products. Instead, the equivalent spelled-out form in Portuguese (Brazil) should beused.

    Example:

    English Translation

    The primary user interface (UI) objects that the usercan manipulate.

    Os principais objetos da interface do usurio que ousurio pode manipular.

    Please make sure your VCR is turned on. Verifique se seu videocassete est ligado.

    Unlocalized Acronyms

    Technical acronyms

    In general terms, technical acronyms are not translated. The localized spelled-out form should be used the firsttime the acronym appears in a dialog box (space permitting) or UA file. Please note that the localized spelled-outform should be provided in parentheses after the acronym, and not before, as a courtesy service to the user. Afterthat, only the acronym should be used.

    Example:

    English Translation

    EFI Boot Manager Gerenciador de Inicializao de EFI*(followed by the localized spelled-

    out form the first time it appears)

    Generic Routing Encapsulation (GRE) header cabealho GRE *(followed by spelled-out form the first time it appears)

    Note : Specifically for UI material, there is usually not enough space for the two terms (acromym, translation inparentheses); only in wizards, the acronym can be easily spelled out on first mention. If there are space

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    38/63

    38

    constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to the localizers to judge to the best of their knowledge if theacronym's translated spelled-out form should be mentioned as well.

    Protocol names and file formatsProtocol names and file formats do not follow the rules described above, since the English acronyms are widelyknown and recognized in the Brazilian market. Additionally, the spelled-out form is rarely used and, when it isused, it is not translated.

    Example:

    English Translation

    Graphics Interchange Format (.gif) formato GIF

    JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) formato JPEG

    RTF (Rich Text Format) formato RTF

    In the case of a well-established English acronym in Brazil, there is no need to provide a spelled-out form.

    Example:

    English Translation

    CD-ROM CD-ROM

    iSCSI iSCSI

    ISO ISO

    The localizer's judgment should also take into account that users of distinct products will also have different levelsof knowledge: while for a Windows Server user identifying "ACL" won't pose any serious problems, the averageOffice user may experience difficulties in understanding "ACL" and prefer "lista de controle de acesso". Please beconsistent within a product.

    Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarelytranslated. Occas ionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense) . Before translating anyapplication, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

    Frequent Errors To localize a product means to adapt a product to the local market. Microsoft products localized into Portuguese(Brazil) should have the look and feel of a local product, using idiomatic syntax and terminology, while maintainingterminological consistency.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    39/63

    39

    Fluency, readability and intelligibility also impact the user experience. Literal translation should be avoided at allcosts, as it impacts readability and the user experience. In descriptive texts, do not blindly stick to terminology ifthere is a more idiomatic and fluent way to convey the meaning of the source text. Use the Portuguese word orderinstead of translating word by word.

    Please see below some examples of frequent errors or required improvements caused by literal translation:

    English Translation Correction and comment

    The installed version of the dll maynot be current enough to supportUIA in Outlook.

    (-) A verso instalada da dll podeno ser suficientemente atual paradar suporte a UIA no Outlook.

    Literal translation text is translatingword by word, jeopardizingreadability.

    (+) A verso instalada da dll podeno estar atualizada para darsuporte a UIA no Outlook.

    This comprehensive informationand time manage r helps youorganize and instantly search forthe information you need.

    (-) Essas informaesabrangentes e o gerenciador detempo ajudam a organizar epesquisar instantaneamente asinformaes necessrias.

    Mistranslation : Text is translatedwithout paying attention to themeaning and surrounding context.

    Pieces of information provided bythe context should not be ignored. Inthis case, the verb is in the singular,therefore, the subject should be inthe singular as well.

    (+) Esse gerenciador de tempo ede informaes abrangente oajuda a organizar e pesquisarinstantaneamente as informaesnecessrias.

    Microsoft Outlook 2010 provides anintegrated solution to help youbetter manage your time andinformation, connect acrossboundaries, and remain safer andin control.

    (-) O Microsoft Outlook 2010 forneceuma soluo integrada para ajudar voc a obter um melhorgerenciamento de tempo einformaes, conectar-se entrelimites e permanecer mais seguroe no controle.

    Literal translation : Translatorshould focus on conveying thecorrect meaning and avoid word byword translation.

    (+) O Microsoft Outlook 2010fornece uma soluo integrada paraajud-lo a gerenciar seu tempo esuas informaes de forma maiseficiente, conectar-se semfronteiras, sem perder a

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    40/63

    40

    English Translation Correction and comment

    segurana e o controle.

    Respect link (-) Link de respeito In short strings, without surroundingcontext, it may not be always easyto determine, in structures like this, ifthe string is a noun phrase or asentence. Information that can behelpful: other occurrences of eachword in the file; resource ID;surrounding strings; the meaning ofthe string itself.

    (+) Respeitar link

    Errors in the workflow prevent itfrom functioning correctly.

    (-) Os erros no fluxo de trabalhoimpedem que ele funcionecorretamente

    This is a reference to errors ingeneral, and not specific errors.String should therefore be translatedgenerically (no definite article).

    (+) Erros no fluxo de trabalhoimpedem que ele funcionecorretamente

    Glossaries Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major factors in achievingthe required quality of the localized product.

    Microsoft Terminology and Microsoft glossaries for release products are available at:

    1. Terminology search tool (Terminology database and UI strings from Microsoft released products: MicrosoftLanguage Portal

    2. Terminology Collection is available for download at Microsoft Language Portal download section:http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx

    3. UI Translations for Microsoft products and services are available for download for subscribers to the MicrosoftDeveloper Network (MSDN) or to Microsoft TechNet. For more information, please visithttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx

    Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localizationissue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:

    Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the sourcenames or use the list of legally approved names.

    http://www.microsoft.com/languagehttp://www.microsoft.com/languagehttp://www.microsoft.com/languagehttp://www.microsoft.com/languagehttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspxhttp://www.microsoft.com/languagehttp://www.microsoft.com/language
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    41/63

    41

    [email protected]

    The email address [email protected] , used as example, should be localized as [email protected] in allBrazilian products.

    Recurring Patterns And then

    The expression and then is generally used when enumerating two or several procedures in a single sentence,with the last element linked by and then , preceded by a coma. This expression can be omitted in the translatedtext, to make the translated text more natural.

    Example:

    English Translation

    Quit some programs to increase available memory,

    and then try again.

    Encerre alguns programas para aumentar a memria

    disponvel e tente novamente. Type a keyword, and then click Add. Digite uma palavra-chave e clique em Adicionar.

    From

    Use the expression a partir de to translate from when this word is used in relation to time. When in relation tospace, limit the use of a partir de to the infrequent cases where ambiguity in the translated text is an issue.Otherwise use de or em , plus the necessary contractions.

    Example:

    English Translation

    Receiving information from server... Recebendo informaes do servidor...

    Choose Send from the Print menu. Escolha Enviar no menu Arquivo.

    Illegal

    Illegal should be translated as ilegal in a legal context, meaning "non-authorized". When it means "invalid", itshould be translated as invlido .

    Example:

    English Translation

    If your product key is not being accepted, they youmight have an illegal copy of Windows.

    Se a chave do produto no for aceita, talvez voc tenhauma cpia ilegal do Windows.

    The source path is illegal . O caminho de origem invlido .

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    42/63

    42

    Important; Attention; Caution; Warning; Alert; Notice; Note

    These are recurring words that may appear in any part of the product. Please use the following standardtranslations:

    English Translation

    Important Importante

    Attention Ateno

    Caution Cuidado

    Warning Aviso

    Alert Alerta

    Notice Aviso

    Note Observao

    Please; Sorry

    As a general rule, these words, so common in the English text, should not be used in our translations.

    Example:

    English Translation

    Please verify the following information beforeproceeding.

    Verifique as informaes a seguir antes de continuar.

    Sorry , % cannot be loaded. No possvel carregar %.

    Success; Successful; Successfully

    These are recurring words that may appear in all product parts. Please use the following standard translations:

    Example:

    English Translation

    Success xito

    The number of queries that produce successful searches.

    O nmero de consultas que produzem pesquisas bem-sucedidas .

    File system notifications were not initializedsuccessfully .

    As notificaes do sistema de arquivo no foraminicializadas com xito .

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    43/63

    43

    Type; Enter; Insert

    These are recurring verbs that may appear in any part of the product. Please use the following standardtranslations:

    English Translation

    type, to digitar

    enter, toinserir or digitar (whatever is more appropriate to thecontext)

    insert, to inserir

    Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find

    them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.Unlocalized Items

    The Importance of Standardization

    Standard Phrases in Error Messages

    Portuguese (Brazil) Style in Error Messages

    Cross-References

    Unlocalized Items

    TrademarksTrademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn t be localized. A list of Microsoft trademarks isavailable for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm .

    Unlocalized terms

    There are a number of terms that remain unlocalized in Portuguese (Brazil). The main reasons are:

    - Market usage: Technical terms that are mostly used in English in Brazil- The equivalent term in Portuguese (Brazil) is identical to the English term

    Example:

    Word Comment

    backup Noun - masculine gender.

    bit Masculine gender.

    blog Masculine gender.

    http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    44/63

    44

    Word Comment

    buffer Noun - masculine gender.

    byte Masculine gender.cache Masculine gender.

    chat Noun - masculine gender.

    clip-artThe term clip-art is used hyphenated in Microsoftproducts.

    cookie Masculine gender.

    design Noun - masculine gender.

    download Noun - masculine gender.

    driver Masculine gender.

    emailThe term email is not used hyphenated in Microsoftproducts. Noun - masculine gender.

    emoticon Masculine gender.

    hardware Masculine gender.

    fax Noun - masculine gender.

    firewall Masculine gender.

    firmware Masculine gender.

    gadgetPer subsidiary request, this term should be used inEnglish. Masculine gender.

    home page Feminine gender.

    Internet Feminine gender.

    layout Masculine gender.

    link Noun - masculine gender.

    logon Masculine gender.

    macro Feminine gender.modem Masculine gender.

    multicast Noun - masculine gender.

    offlineThe term offline is not hyphenenated In Microsoftproducts.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    45/63

    45

    Word Comment

    OK The OK button is used as is in Portuguese (Brazil).

    online The term online is not hyphenenatedIn Microsoftproducts.

    phishing Masculine gender.

    playerThe noun player (in the sense of media player) ismasculine in Portuguese.

    plug-in Masculine gender.

    proxy Masculine gender.

    script Noun - masculine gender.

    slide Masculine gender.software Masculine gender.

    spyware Masculine gender.

    streaming Noun - masculine gender.

    unicast Noun - masculine gender.

    zoom Noun - masculine gender.

    Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. This also applies to Microsoft products (UIand UA) localized into Portuguese (Brazil)

    Exception: MS-DOS

    Variables There is no specific rule for the localization of variables (this should not be a major issue, i.e. you won't create abug if you translate one way or the other), and localizers should trust their good sense. Here are somerecommendations:

    Try to follow the US format, i.e. if they use underscores in English, use underscores. Space is usually an issue; so NomeUsurio makes more sense than Nome_do_Usurio .

    Avoid including prepositions. Favor readability: Nome_Usurio may be more readable than NomeUsurio

    Be consistent

    Example:

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    46/63

    46

    English Translation

    File_Name Nome_Arquivo

    User_Name Nome_Usurio

    Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistentlytranslated in the localized product.

    Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interfaceguidelines (English).

    User Interface Translating UI items can be challenging. One of the main difficulties is that all too often one doesn't quite know thecontext or the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines.

    Menus, Commands, and Dialog Titles

    Menus and commands (also called menu items ) are translated following the structure of the original software:

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.

    Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

    Example:

    English Translation

    Tools Ferramentas

    Insert Inserir

    Page Layout Layout de Pgina

    In Ribbon-type user interfaces, like Office 2010 applications, traditional drop-down menus are no longer used. Inthese cases, you should aim at achieving stylistic consistency in group and section names.

    http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx
  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    47/63

    47

    Dialog titles should be consistent with the corresponding command. If the infinitive form is used for thecommand, then the corresponding dialog title should also use the infinitive form (examples highlighted in red).

    Make sure to follow these guidelines when translating buttons and checkboxes :

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.

    Whenever the source label starts with a verb, the target label should start with an infinitive verb.

    Follow the punctuation in the source text

    Be concise

    Examples in the table and screenshot below:

    English Translation

    Change title Alterar ttulo

    Add Adicionar

    Create a copy Criar uma cpia

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    48/63

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    49/63

    49

    The concept and use of a tooltip has evolved and we see more and more tooltips that serve as shortexplanations, such as seen in Office 2010 extended tooltips.

    In any case, a consistent and usability-centered approach should be taken.

    Drop-down Lists

    Drop-down lists are translated following the structure of the original software:

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

    Example:

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    50/63

    50

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    51/63

    51

    Messages This topic contains some general guidelines for the translation of Error Messages. Please note that theseguidelines might not apply to all instances. When translating expressions or sentence structures not addressed in

    this document, try to be as clear, concise and fluent as possible. And, in any case, do not compromise themeaning of the message only to make it fit in one of the Portuguese structures mentioned in this document.

    Status Messages What is a Status Bar Message?

    A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well asabout any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the windowwhen the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status barmessages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook and Word below).

    Portuguese (Brazil) Style in Status bar Messages

    In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey.

    An application can display various types of information in the status bar. Descriptive messages and progressmessages are very common pieces of information in a status bar. Typically, for translation simplicity andconsistency, the structure used in the English product should be followed. Follow these guidelines when

    translating status bar messages:Use parallel constructions (see Parallelism for more information).For descriptive messages, use the present tense.For descriptive messages, use complete sentences, including articles, and end with a period.

    Example:

    English Translation Message Type

    Inserts text into the picture. Insere texto na imagem. Descriptive message

    Waiting on {0} Aguardando {0) Progress message

    Copies the current selection ontothe Clipboard.

    Copia a seleo atual para a reade transferncia. Descriptive message

    The Importance of Standardization

    In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the samemeaning. Try to avoid this in the localized Portuguese (Brazil) version.

    Example:

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    52/63

    52

    English term Standardized Portuguese (Brazil) translation

    Press F1 to get Help Pressione F1 para obter ajuda.

    If you want Help press F1To get Help press F1

    Not enough memory Memria insuficiente.

    Insufficient memory

    There is not enough memory

    Save changes to %1? Deseja salvar as alteraes em %1?

    Do you want to save changes to %1?

    Error Messages What Is An Error Message?

    Here is an example:

    Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error thatmust be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user totake an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.

    Portuguese (Brazil) Style in Error Messages

    It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not justtranslate as they appear in the US product.

    When translating error messages, bear in mind three basic principles:

    Clarity

    To communicate with efficiency. Sometimes, breaking the source string in two sentences increases its legibility.The idea is to avoid too many subordinate sentences and conjunctions. The communication must be as direct andefficient as possible.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    53/63

    53

    A number of messages refer to highly specific technical procedures. It is important to understand the meaning ofan obscure message in order to increase the legibility of the translated information.Example:

    English Translation Correction

    Since a virus was detected,rebooting is recommended tominimize the possibility of furtherinfection.

    (-) Uma vez que um vrus foidetectado, recomenda-se areinicializao do computador paraminimizar a possibilidade de maiorinfeco.

    (+) Vrus detectado. aconselhvelreinicializar o computador paraminimizar possveis danos.

    Can't rename with different drive. (-) No possvel renomear comooutra unidade de disco.

    (+) No possvel renomear emuma unidade diferente.

    EconomyTo communicate with brevity. The increase of text length is a crucial problem in software localization. Thelocalization of a message, for example, may be limited to a single line or allow for only a few extra characters. Inorder to use the available space appropriately, it is necessary to eliminate the redundant material withoutcompromising the clarity of the information. The idea is to avoid lengthy and complex sentences, whose contentsmay be better expressed in a shorter, more explicit structure.Example:

    English Translation Correction

    Specify which drivers you want toinclude during the optimization

    process.

    (-) Especifique quais drivers desejaincluir durante o processo de

    otimizao.

    (+) Especifique os drivers a seremincludos na otimizao.

    This file could not be found. (-) Este arquivo no pde ser encontrado.

    (+) Arquivo no encontrado.

    Consistency

    The same messages are sometimes written in several slightly different formats in English, depending on theproduct where they appear. For instance, the forms Cannot/Unable are variations on the same idea, which maycause unnecessary inconsistencies in our translations. Portuguese translations should be consistent.

    The topic The importance of standardization contains several patterns that should be followed when translating

    error messages.Example:

    English Translation

    File not found.This file was not found.File is missing.

    Arquivo no encontrado.

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    54/63

    54

    English Translation

    Do you want to continue?Do you wish to continue?Do you want to proceed?

    Deseja continuar?

    Don't display this dialog in the future.Don't show this dialog in the future.Never display this dialog again.

    No exibir mais esta caixa de dilogo.

    Check errors:

    Error checking:Verificao de erros:

    Cannot find '%s'.

    %s' not found. %s' no encontrado.

    This folder already contains a file named '%2'.This folder already contains a file called '%2'.

    A pasta j contm um arquivo chamado '%2'.

    Do not show this warning in the future.

    In the future, do not show this warning.No mostrar mais este aviso.

    Standard Phrases in Error Messages

    When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express thesame thing.

    Example:

    English Translation Example Comment

    Cannot Unable...

    Not possible No possvel...

    No possvel ativar oaplicativo.

    No possvel abrir oarquivo.

    Messages that start withone of these formsusually convey, in ageneric way, theimpossibility to carry ona task. These formsshould all be translatedas No possvel +infinitive

    Could not...

    It was impossible... No foi possvel...

    No foi possvel iniciar otrabalho de impresso.

    The past tense formseems to introduce thenotion of a more specificevent. That notion, insome cases, may berelevant. For this reason,

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    55/63

    55

    English Translation Example Comment

    use the past tense in thetranslations as well.

    Failed to Failure of

    Falha ao Falha ao salvar odocumento.

    Translate messages thatfinish with failed or startwith Failed to as Falha +

    preposition a and thenoun failure as falha .

    Note: When the verbform failed to appears inthe middle of thesentence, with a subjectand a complement,

    follow this construction:subject + no pde +complement , as in:

    Setup failed to initialize.

    A instalao no pdeser inicializada.

    Cannot Could not

    Unable to Unable to You cannot

    No possvel

    No possvel abrir o

    arquivo.

    Messages that start withone of these formsusually convey, in ageneric way, the

    impossibility to carry ona task. These formsshould all be translatedas No possvel +infinitive.

    Not enough Insufficient There is not enough There is not enough available

    Out of

    insuficiente

    Memria insuficiente paracarregar "% . Espao em disco insuficiente para instalaros programas

    selecionados.

    Even though there areseveral valid ways toconvey this idea, it isalways preferable to beconcise when translating

    error messages.

    ... not available

    ... unavailableno disponvel Site no disponvel .

    In the source text, it isvery common to omit theverb ( is/are ) in errormessages. The verbshould also be omitted in

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    56/63

    56

    English Translation Example Comment

    Portuguese (Brazil),even when it is present

    in the source errormessage.

    occurred has occurred

    Erro de disco durante umaoperao de leitura. Falha ao executar umcomando deadministrao remota.

    It is often possible toomit the translation foroccurred or has occurred in error messages.

    Error Messages Containing Placeholders

    When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This isnecessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:

    %d, %ld, %u, and %lu means

    %c means

    %s means

    Examples of error messages containing placeholders:

    "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web of ".

    "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "" section".

    Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,key combinations and key sequences.

    In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (notin small caps). The same formatting is used in Portuguese (Brazil).

  • 7/31/2019 Por Bra Style Guide

    57/63

    57

    Access Keys/Hot keys

    Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These lettersrefer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run co