pseudo international words
TRANSCRIPT
Pseudo International words
Made by:Konovalova Anastasia
HTTe 1-14
Slide title
AnalysisCandidateScenarioCritical
OriginallyHistoryPioneerPracticalSignal
Revolutionarytraditionally
The result of the linguistic influence or coincidences
Activities – деятельность, not активностьDirection – направление, not дирекция
Obligation – обязательство, not облигацияMagazine – журнал, not магазин
In the combination everything is more
complicated..optimistic pessimistic
BUT!
Optimistic percent-завышенный процент
Theory is pessimistic-Теория даёт заниженный
результат
Methods of translation
I. Changing the word-order in the sentence
II.Changing some parts of the sentence
III.Sentence integration of sentence fragmentation
I. Changing the word-order in the sentence
Computers play an important role in our life.Компьютеры играют важную роль в нашей жизни.Consequently.
The low temperature physics deals with various phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero.Физика низких температур изучает различные явления, которые происходят при температуре, близкой к абсолютному нулю.Sentence is fully or partly changed
II. Changing some parts of the
sentenceReconstruct
ionThese new methods of work must be used in all branches of our industry.Все отрасли нашей промышленности должны использоваться эти новые методы работы.
Electrons forming an atom are in motions.Электроны, которые образуют атом, находятся в движении.
III.Sentence integration of sentence
fragmentation
2 simple – 1 complex.The scientists believe to have discovered a new compound.Учёные полагают, что они открыли новое соединение.
They acknowledged the reaction to be exothermic.Они признали, что реакция экзотермическая.
We have succeeded in accomplishing this task ahead of time. By accomplishing this task ahead of time we helped
out designing bureau in obtaining the necessary data for
their work.
Мы выполнили это задание досрочно и
помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.
References: С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец, Теория и практика перевода научно-технического текста с английского языка на русскийhttp://studopedia.org/2-50821.html