pure.au.dkpure.au.dk/.../speciale_af_thea_haubenreisser_pedersen.docx · web viewud fra den...

169
Cand.ling.merc speciale Tyske indlægssedler – den letlæselige og forståelige tekst Handelshøjskolen Aarhus Universitet Februar 2012 Institut for Erhvervskommunikation Udarbejdet af: Thea Haubenreisser Pedersen Vejleder: Peter Kastberg

Upload: hahanh

Post on 03-Aug-2019

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Cand.ling.merc speciale

Tyske indlægssedler – den letlæselige og forståelige tekst

Handelshøjskolen Aarhus Universitet Februar 2012

Institut for Erhvervskommunikation

Udarbejdet af: Thea Haubenreisser Pedersen

Vejleder: Peter Kastberg

Page 2: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Indhold

1. Indledning.....................................................................................................................................................5

1.1 Problemformulering...............................................................................................................................5

1.2 Afgrænsning...........................................................................................................................................5

1.3 Videnskabsteori......................................................................................................................................6

2. Indlægssedlen...............................................................................................................................................8

3. Forståelighedsforskning................................................................................................................................9

4. Groeben......................................................................................................................................................10

4.1Lesbarkeit og Leserlichkeit....................................................................................................................10

4.2 Dimensionen der Verständlichkeit........................................................................................................11

4.2.1 Den deduktive fremgangsmåde.....................................................................................................11

4.2.2 Stilistische Einfachheit...................................................................................................................11

4.2.3 Semantische Redundanz................................................................................................................11

4.2.4 Kognitive Strukturierung................................................................................................................11

4.2.5 Kongnitiver Konflikt.......................................................................................................................12

5. Das Hamburger Verständlichkeitsmodell...................................................................................................12

5.1 Kritik af das Hamburger Verständlichkeitmodell..............................................................................14

6. Das Karlsruher Verständlichkeitskonzept...................................................................................................15

6.1 Die kommunikative Funktion................................................................................................................15

6.2 Zweck....................................................................................................................................................16

6.3 Adressaten............................................................................................................................................16

6.4 Sender..................................................................................................................................................17

6.5 Textproduktions-Eckdaten....................................................................................................................17

6.5.1 Mentales Denotationsmodell........................................................................................................17

6.5.2 Mentales Konventionsmodell........................................................................................................18

6.5.3 Medium.........................................................................................................................................18

6.6 Juristische und redaktionelle Richtlinien..............................................................................................18

6.7 Die Verständlichkeitsdimensionen.......................................................................................................18

6.7.1 Struktur (Gliederung- Ordnung).....................................................................................................19

6.7.2 Prägnanz........................................................................................................................................20

6.7.3 Motivation.....................................................................................................................................21

2

Page 3: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

6.7.4 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)............................................................................................21

6.7.5 Korrektheit.....................................................................................................................................22

6.7.6 Perzipierbarkeit.............................................................................................................................22

6.8 Kritik af das Karlsruher Verständlichkeitskonzept................................................................................22

7. Fagsprog.....................................................................................................................................................23

8. Analyse af indlægssedlerne........................................................................................................................25

8.1 Indlægsseddel nr.1...............................................................................................................................26

8.1.1 Zweck.............................................................................................................................................26

8.1.2 Adressaten.....................................................................................................................................27

8.1.3 Sender............................................................................................................................................27

8.1.4 Textproduktionseckdaten..............................................................................................................28

8.1.5 Das mentale Denotatsmodell........................................................................................................28

8.1.6 Das Mentale Konventionsmodell...................................................................................................28

8.1.7 Medium.........................................................................................................................................29

8.1.8 Juristische und redaktionelle Richtlinien.......................................................................................29

8.2 Verständlichkeitsdimensionen..............................................................................................................30

8.2.1 Struktur..........................................................................................................................................30

8.2.2 Prägnanz........................................................................................................................................32

8.2.3 Motivation.....................................................................................................................................34

8.2.4 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)............................................................................................35

8.2.5 Korrektheit.....................................................................................................................................37

8.2.6 Perzipierbarkeit.............................................................................................................................39

8.3 Delkonklusion.......................................................................................................................................43

8.4 Indlægsseddel nr.2...............................................................................................................................44

8.4.1 Zweck.............................................................................................................................................44

8.4.2 Adressanten...................................................................................................................................44

8.4.3 Sender............................................................................................................................................45

8.4.4 Textproduktionseckdaten..............................................................................................................45

8.4.5 Das mentale Denotatsmodell........................................................................................................46

8.4.6 Das mentale Konventionsmodell...................................................................................................46

8.4.7 Medium.........................................................................................................................................48

8.4.8 Juristische und redaktionelle Richtlinien.......................................................................................49

8.4.9 Verständlichkeitsdimensionen.......................................................................................................50

3

Page 4: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8.4.10 Struktur...................................................................................................................................50

8.4.11 Prägnanz......................................................................................................................................53

8.4.12 Motivation...................................................................................................................................54

8.4.13 Korrektheit...................................................................................................................................56

8.4.14 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)..........................................................................................57

8.4.15 Perzipierbarkeit...........................................................................................................................58

8.4.16 Delkonklusion..............................................................................................................................60

9. Konklusion..................................................................................................................................................61

8.1 Perspektivering.....................................................................................................................................62

10. Litteraturliste............................................................................................................................................63

11. Deutsches Resümee.................................................................................................................................68

12. Bilag..........................................................................................................................................................70

4

Page 5: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

1. Indledning

1.1 Problemformulering

Ud fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for de egentlige

modtagere, vil tekstgenren og udvalgt teori blive beskrevet. Et korpus på to indlægssedler vil hernæst blive

analyseret ud fra Göpferichs analysemodel i et forsøg på at identificere, hvad der gør indlægssedlerne

svære at forstå og hvilke ændringer, der ville kunne forbedre forståeligheden heraf.

1.2 Afgrænsning

Dette speciales fokus er at undersøge forståeligheden af tyske indlægssedler. Da der findes en uendelig stor

mængde indlægssedler, ville det være umuligt for mig at analysere dem alle, eller blot alle inden for et

bestemt medikament. Grundet specialets omfang og på baggrund af at jeg ikke har mulighed for at

undersøge alle indlægssedler på markedet, har jeg valgt at koncentrere mig om to indlægssedler, som

begge informerer om det samme medikament ”Carvedilol”, et blodtrykssænkende middel. Jeg har valgt en

indlægsseddel fra hvert af de følgende medicinalfirmaer ratiopharm GmbH og HEXAL AG med henholdsvis

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten og Carvedilol HEXAL® 12,5 mg. Disse firmaer er udvalgt, da

det var vigtigt for mig at finde indlægssedler fra tyske firmaer. Hovedsagligt af den grund, at indlægssedler

forfattet hos tyske firmaer er skrevet på tysk i originalversionen. Hos firmaer fra andre lande er det muligt

at den oprindelige version af indlægssedlen er forfattet på engelsk eller andet sprog for derefter at blive

oversat til tysk. Havde indlægssedlerne været oversat fra et andet sprog, skulle den kendsgerning tages i

betragtning i forhold til forståelsen af teksten. I en oversættelsessituation vil der allerede fra oversætterens

side kunne forekomme oversættelsesfejl, hvilket ville resultere i forståelsesfejl hos den endelige bruger af

indlægssedlen.

Med henblik på at besvare ovenstående problemformulering vil jeg først gennemgå forskellige teorier og

modeller, som kan findes inden for forståelighedsforskningen, såsom Groeben, Thun von Schulz et al. og

Göpferich. Derefter vil jeg bruge Göpferichs model til at analysere de udvalgte indlægssedler for at fastslå

om indlægssedlerne er forståelige for den intenderede modtager, om afsenderen har formået at vurdere

modtagers viden inden for det medicinske fagområde – og sprog. I de tilfælde, hvor jeg finder at en anden

løsning havde været mere hensigtsmæssig, vil jeg give enkelte forslag til optimering af teksten. Grundet

specialets omfang vil jeg udvælge enkelte passager i teksterne til optimering og dermed ikke optimere hele

indlægssedlen. Til sidst vil jeg konkludere på mine analyser af de to indlægssedler. Jeg vil kommentere,

5

Page 6: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

hvilke forståelsesforstyrrende elementer jeg har fundet i indlægssedlerne og hvad afsenderne kan gøre op,

for at påvirke modtagernes forståelse af indlægssedlerne positivt.

1.3 Videnskabsteori

En afhandling som denne forudsætter at man anvender en speciel metode til at analyse og belyse det

valgte emne samt de valgte tekster. For at vælge den rette videnskabsteori, er det nødvendig at forstå,

hvad tankerne bag de forskellige teorier er. I dette afsnit behandles ikke alle videnskabsteorier, men

udelukkende positivismen og hermeneutikken, da de er hinandens modsætninger. Begge giver et godt

billede af den samfundsvidenskabelige verden kontra den naturvidenskabelige verden og hvori forskellene

mellem disse består. Arbejder man efter den positivistiske metode, er den grundlæggende tanke, at man

formår at være observatør uden at tillægge ens objekter følelser eller tanker. Ved denne metode er det

udelukkende handlinger, der skal observeres. Undersøger man en virksomheds kommunikation er det

vigtigt at undersøge forskellige kommunikationssituationer i virksomheden f.eks. leder >< ansatte og

virksomhed >< kunde, uden at blive påvirket af ens fordomme eller forventninger 1. Positivisme er

dominerende i naturvidenskabelige henseender, da der her er én sandhed eller ét resultat. To plus to er fire

og dette resultat vil ikke ændre sig, om det er en dansker, tysker eller franskmand der lægger tallene

sammen. I positivismen skal man være fordomsfri, som i det ovenstående eksempel med kommunikation.

Man skal kunne være i stand til at betragte objektivt.

I de samfundsteoretiske videnskabsteorier er man uenig i denne påstand om at være neutral. For

teoretikerne inden for hermeneutikken er det ikke muligt at arbejde med humaniora og

samfundsvidenskabelige tekster som en kultur – og historieløs iagttager, da hele grundlaget for disse

videnskaber er kultur og historie.2 Man taler typisk om, at der er to tilgange inden for den hermeneutiske

videnskabsteori, den grammatiske - og den psykologiske fortolkning. Den grammatiske fortolkning forsøger

at forstå teksten ved hjælp af tekster fra samme tid og kultur, hvor den psykologiske fortolkning forsøger at

forstå teksten ud fra forfatterens tanker3. Disse to fortolkninger går hånd i hånd, og sammen danner de den

hermeneutiske cirkel. Den hermeneutiske cirkel står for den opfattelse, at vi kun forstår en teksts helhed ud

fra dens dele og delene kun ud fra helheden. Ud fra denne cirkel kommer flere spørgsmål, f.eks. Hvornår er

vi nået til den ”rigtige” forståelse, hvis forståelse er cirkulær?4 Der er forskellige opfattelser af, hvad

forståelsen forudsætter. Wilhelm Dilthey mener, at man må forstå tekstens samtid og at man skal sætte sig

i forfatterens sted5. Hans Georg Gadamer mener derimod, at vi besidder den viden, vi har behov for, da den

1 Holm, Andreas Beck (2011) s.42ff2 Holm, Andreas Beck (2011) s. 833 Holm, Andreas Beck (2011) s. 854 Holm, Andreas Beck (2011) s. 875 Holm, Andreas Beck (2011) s. 89ff

6

Page 7: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

er blevet overleveret gennem generationer. Han kalder dette fordomme, og ikke i negativ forstand, som vi

forstår ordet fordomme i dag6. For at bruge Holms eksempel, så har de fleste en forestilling om, hvad

”Hamlet” handler om, uden at have læst stykket.7 Det der er vigtigt, er at vi formår at ændre vores

fordomme, når vi indser at de ikke er korrekte. Selvom Dilthey og Gadamer har forskellige tilgange til

hermeneutikken, kan man se en faktor som går igen i hos begge. Hermeneutikken er den klare modsætning

til positivismen, hvis mål var en endegyldig sandhed, dette stræber man ikke efter i hermeneutikken:

”… mens førstnævnte[positivismen red.] er rettet mod et endemål, nemlig den fuldkomne

forståelse af deres genstandsområder, er det human- og samfundsvidenskabelige

fortolkningsarbejde en i princippet uendelig proces”8

I hermeneutikken findes ingen endegyldig sandhed, da det ikke er muligt at være en objektiv iagttager uden

fordomme og traditioner. Det er ikke fortolkningens formål - for i henhold til hermeneutikkerne er der, når

man arbejder med mennesker ingen facitliste og ikke alle tolkninger er lige gode, men igennem flere

tolkninger, hvor del og helhed sammenlignes, arbejder man sig konstant hen imod en bedre forståelse.

I henhold til det ovenstående er den metodiske tilgang i dette speciale præget af den hermeneutiske

videnskabsteori. Der tales i specialet om forståelsen af tekster. Forståelse er en subjektiv størrelse, som er

svær at sætte en skala på. Dog har flere teoretikere forsøgt at fremsætte modeller til måling af forståelsen

af tekster. Ved at læse og forstå disse teoretikeres arbejde skal det forsøges at finde frem til de udvalgte

indlægssedlers grad af forståelse. Som nævnt i det ovenstående citat er der ingen endegyldig sandhed, når

man har med mennesker at gøre, hvorfor resultaterne i dette speciale ikke endegyldige. Med andre

fokuspunkter ville andre analyser af samme indlægssedler medføre andre resultater. Verden er i konstant

forandring, og det er ud fra det faktum at metoden er valgt. Når verden er i forandring er menneskene i den

også, hvilket vil betyde at de forventninger der eksisterer i dag er foranderlige. Disse forandringer må der

tages højde for i et speciale som dette, hvor baggrunden for undersøgelser til dels består af disse

menneskers forventninger og fordomme.

6 Holm, Andreas Beck (2011) s. 89ff7 Holm, Andreas Beck (2011) s. 918 Holm, Andreas Beck (2011) s.95

7

Page 8: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

2. Indlægssedlen

Indlægssedlen er et sammenfoldet ark, der er vedlagt enhver medicinpakke. Indlægssedlen beskriver

anvendelsesmetode, bivirkninger og dosering. Ifølge Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 om

etikettering af og indlægssedler til humanmedicinske lægemidler9 skal der medfølge en indlægsseddel til

ethvert lægemiddel.

Indlægssedler er en tekstgenre, hvor der fra lovens side bliver stillet mange krav til indlægssedlens indhold,

de skal som EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse

af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler foreskriver10, omfatte forklaringer af lægemidlet,

hvornår det anvendes, hvad man skal være opmærksom på, hvordan lægemidlet reagerer med andre

lægemidler, kontraindikationer, advarsler, om dosering, om fejlagtigt brug eller overdosering af lægemidlet,

bivirkninger, holdbarhed, format og pakkens indhold, det virksomme stof i lægemidlet og dato for seneste

version af indlægssedlen.11 Som det ses i nedenstående eksempel, er der udover krav til indholdet også

opstillet retningslinjer for, hvordan disse informationer skal fremstilles over for læseren.

”Indlaegssedlen skal vaere let laeselig og vaere affattet i udtryk, der er klare og forstaaelige for patienterne,

paa det eller de officielle sprog i den medlemsstat, hvor laegemidlet markedsfoeres”12

Ud over retningslinjerne fra det europæiske direktiv, er der i den tyske Arzneimittelgesetz 13 også opstillet

krav om, hvordan indlægssedlen skal forfattes.

” folgende Angaben in der nachstehenden Reihenfolge allgemein verständlich in deutscher Sprache, in gut

lesbarer Schrift und in Übereinstimmung mit den Angaben nach § 11a enthalten muss:”14

I dette speciale undersøges, hvorvidt medicinalfirmaerne opfylder disse lovkrav, og om retningslinjerne fra

EU og den tyske AMG er tilstrækkelige, til at skabe forståelige indlægssedler for læseren.

9 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 10 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 11 Beipackzettel.info, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992L0027:DA:HTML12 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 s.4413 gesetze-im-internet.de § 1114 gesetze-im-internet.de §11 stk.1

8

Page 9: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

3. Forståelighedsforskning

Forskningen inden for ”Textverständlichkeit” adskiller sig fra forskningen inden for ”Textverständnis” på

den måde at, den hovedsageligt koncentrerer sig om analysen og optimering af teksten. Dog går man i

denne forskning ud fra, at tekstens forståelighed ikke kan ses som uafhængig af læserens konkrete

tekstforståelse. Målet for forståelighedsforskningen var så bredt som muligt at identificere

forståelighedsfremmende kendetegn i tekster og bekræfte deres effektivitet ved hjælp af empiriske

undersøgelser. Herudfra stammer to forskellige teorier; den empirisk-induktive og den teoretisk-deduktive.

Den empirisk-induktive teori, som også er kendt som ”Das Hamburger Verständlichkeitsmodell”, er

udarbejdet af Langer et al. Denne teori har inddelt tekster af forskellig sværhedsgrad i fire

forståelighedsdimensioner.15

Sprachliche Einfachheit

Gliderung/Ordnung

Kürze/Prägnanz

Zusätzliche Stimulanz

Teksterne blev bedømt ud fra en 5-trins vurderingsskala. Slutværdierne bestemte en tekst

forståelighedsgrad. Denne teori vil blive gennemgået yderligere specialets afsnit 5.

Den teoretisk-deduktive teori ,om at fastsætte relevante forståelighedsdimensioner er hovedsageligt blevet

gennemgået af Groeben. I denne teori er der på baggrund af sprogpsykologiske, lære-teoretiske og

motivationpsykologiske ansatser blevet opstillet følgende fire forståelighedsdimensioner og

forståelighedsfremmende tekstkendetegn.

Stilistische Einfachheit

Semantische Redundanz

Kognitive Strukturierung

Kognitiver Konflikt

Hvis disse teorier sammenlignes, ser man at de ofte er enige i deres forståelighedsdimensioner.

Dimensionerne”Sprachliche Einfachheit”, ”Kognitive Gliederung”, ”Kürze/Prägnanz” og ”Motivationale

Stimulanz“ er af størst betydning for tekststrukturen. Den største forskel består i at dimensionen

”Sprachliche Einfachheit” er den vigtigste i den induktive teori, men derimod er den mindst vigtige i den

15 Franzmann, Bodo et al.: 1999s.180

9

Page 10: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

deduktive teori. Dog er det påvist at denne dimension tidligere er blevet henholdsvis overvurderet og

undervurderet.16

Udover disse to teorier er der også ”Das Karlsruher Vertändlichkeitkonzept”. Dette koncept er udarbejdet

af Göpferich på baggrund af de to ovennævnte teorier. Jeg vil komme nærmere ind på Göpferichs teorier i

afsnit 6.

4. Groeben

Når man taler om tekster, der videreformidler information, er forståelighed det centrale målkriterium for

udformningen og vurdering af teksten.17

4.1Lesbarkeit og Leserlichkeit

Som tidligere nævnt bygger Groeben sin forståelighedsforskning på principperne fra ”Lesbarkeit” og

”Leserlichkeit”. ”Lesbarkeit” tematiserer kendetegnene ved en teksts overfladestruktur, som bidrager til let

– og hurtigheden af tekstforståelse i henhold til identificering af ord-for-ord- betydningen. 18 Ifølge Groeben

er ”Leserlichkeit” trinnet før ”Lesbarkeitforschung”, her tematiseres de grafiske kendetegn i en tekst,

hovedsageligt de typografiske. Andre forskere tager denne del med ind under ”Lesbarkeit”. Dog mener

Groeben at den bør være en kategori for sig selv.

”Leserlichkeit” af informationstekster19

Skrifttype: Form, bredde, højde, styrke etc. – allerede eksisterende teksttyper er som regel af

samme læselighed. Fremhævet tekst fremmer genkendelse af de enkelte tegn, men generer

læseren. Kursiv påvirker læsehastigheden negativt, men generer ikke læseren. Udelukkende brug

af versaler hæmmer læsehastigheden meget. Skriftstørrelse 11 er optimal.

Linjelængde: Lang eller kort

Linjeafstand: - der er lavet ”sikkerhedszoner”, der som regel bliver efterfulgt af industrien.

Farve og kontrast

Afstand eller størrelse

Belysning eller papirkvaliteten

16 Groeben, Norbert: 1982 s.18217 Groeben, Norbert: 1982 s.17318Groeben, Norbert: 1982 s.17419 Groeben, Norbert: 1982 s.174

10

Page 11: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

4.2 Dimensionen der Verständlichkeit

Konceptet forståelighed skal udvikles på en sådan måde at de sproglige-stilistiske og de kognitive-

indholdsmæssige dimensioner forenes. Disse dimensioner skal kunne henvise tilbage til indordnede

kendetegn i teksten. Et så struktureret koncept ses opstillet på hovedsagelig to forskellige måder. Der er

den induktive fremgangsmåde og den deduktive fremgangsmåde.20 Den induktive fremgangsmåde er blevet

udarbejdet af psykologer fra Hamburg, denne teori vil blive behandlet i specialets afsnit 5.

4.2.1 Den deduktive fremgangsmåde

Groeben har ud fra sprogpsykologiens teoretiske ansatser, den kognitive læreteori og

motivationspsykologien hypotetisk postuleret de relevante dimensioner og udledt de tilhørende

tekstkendetegn.

4.2.2 Stilistische Einfachheit

Korte Sætninger

Brug af aktiv

Aktiv, positive formuleringer

Ingen nominaliseringer

Possessive pronominer

Ingen komplicerede sætningskonstruktioner

4.2.3 Semantische Redundanz

Ingen gentagelser af ord

Derimod: meningsgentagelser af vigtige informationer

Må ikke være langtrukken

4.2.4 Kognitive Strukturierung

Brug af advanced organizers

Fremhævelser

Sammenfatninger

Eksempler

Forskelle og ligheder

20 Franzmann, Bodo et al.: 1999 s.187

11

Page 12: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

4.2.5 Kongnitiver Konflikt

Nye informationer og overraskelser

Inkongruens

Alternative problemløsninger

Spørgsmål 21

5. Das Hamburger Verständlichkeitsmodell

”Das Hamburger Verständlichkeitsmodell” blev udarbejdet i 1970’erne af Reinhard Tausch, Inghard Langer

und Friedemann Schulz von Thun. Formålet med ”Das Hamburger Verständlichkeitskonzept” var at opstille

objektive kriterier for teksters forståelighed. Konceptet bygger på principper fra ”Lesbarkeitsforschung”22.

Som nævnt tidligere består ”Das Hamburger Verständlichkeitmodell“ af fire forståelighedsdimensioner.

Sprachliche Einfachheit

Gliderung/Ordnung

Kürze/Prägnanz

Zusätzliche Stimulanz

Tekstkendetegnene blev fastsat ud fra eksperters vurdering, derfor taler man også om ”Rating-Verfahren”.

Disse kendetegn blev delt ud på de fire dimensioner, som blev til 18 modsætningspar, som de skulle

vurdere teksten efter.23 Enkelte af disse modsætningspar kan ses nedenfor.

Interessant >< kedelig

For kort >< for lang

Konkret >< abstrakt

Langtrukken >< begrænset til det væsentlige

21 teachsam.de22 Wikipedia.org23 Groeben, Norbert: 1982 s.189

12

Page 13: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

 

Figur 1.24

Ovenfor i figur 1 ses, hvordan dimensionerne og de forskellige modsætningspar er sat ind i en model, hvor

eksperterne skulle vurdere teksterne. De nævnte eksperter, der blev brugt af Langer et al. til vurdering af

teksterne er f.eks. studerende og lærer, som i et af Hamburger psykologernes træningsprogrammer har

øvet det at skelne mellem teksterne, ved hjælp af konkrete kendetegn og disse kendetegns sammenfatning

til en bestemt dimension.25 Schulz von Thun bruger selv en del af en tekst fra ”Grundlagen der Sexualität”

som eksempel på anvendelse af deres model og også en optimeret tekstversion.26

Vurderingen af tekstens forståelighedsgrad forudsætter en empirisk forbindelse med nogle effekter, som

kan bruges som kriterier til optimering af teksten. For at sikre sig disse effekter, har Hamburger

psykologerne brugt forskellige metoder til at måle med; f.eks. fri gengivelse af teksten, multiple choice-

spørgsmål. Da psykologerne foretog disse tests, umiddelbart efter læserne var færdig med teksten er det

ikke kun en hukommelsestest, men mere et spørgsmål om, om læseren har forstået teksten. Derfor kalder

psykologerne dette kriterium for ”Verstehen-Behalten”. Flere genrer er blevet undersøgt af Langer et al.

F.eks. retstekster, skolebogstekster og videnskabelige offentliggørelser. Tekster fra alle genren blev

optimeret, derefter blev to parallelle grupper af testlæsere bedt om at vurdere både den originale - og den

optimerede tekst.27 Ud fra vurderinger kunne der ses sammenlignelige forbedringer i teksterne. Det blev

muligt for psykologerne at udlede et niveau for optimal forståelighed i de enkelte dimensioner.28

INDSÆT MODEL FRA GROEBEN S.196

24 Langer et al.:1990 s.1625 Groeben, Norbert: 1982 s.190 + s.19326 Groeben, Norbert: 1982 s19327 Groeben, Norbert: 1982 s.194-19528 Groeben, Norbert: 1982 s.196

13

Page 14: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Ved hjælp af disse resultater, fandt Hamburger psykologerne frem til, at den vigtigste dimension for

teksters forståelighed er ”Einfachheit”, derefter kommer ”Gliederung/Ordnung” mens ”Kürze/Prägnanz” er

af mindre betydning. Den sidste dimension ”Zusätzliche Stimulanz” er, som det allerede ligger i navnet

”bare” et tillæg til evt. ”Gliederung/Ordnung”.29

5.1 Kritik af das Hamburger Verständlichkeitmodell

Der er visse punkter ved Hamburger psykologernes model, som kan kritiseres. F.eks. er metoden, hvor

teksten vurderes ud fra allerede fastsatte adjektiver, en subjektiv måde at bedømme teksten på. Det bliver

de enkelte testpersoners mening om, om teksten er kedelig, spændende, for kort eller for lang. Disse

meninger er forskellige fra person til person, hvilket betyder at man ikke får en bred bedømmelse af

teksten. En mere objektiv vurdering af teksten, havde været en opstilling af antal nominaliseringer,

adjektiver og længde af sætningerne.

Derudover er testpersonerne ikke på samme niveau, som den almindelige læser. De udvalgte testpersoner

har gennemgået et træningsforløb hos Langer et al. Dette træningsforløb gør, at de har lært at bruge

modellen for vurdering af tekster.

Der er positive aspekter i ”das Hamburger Verständlichkeitsmodell”, da psykologerne gør brug af forskellige

modeller og figurer, hvor de viser og giver eksempler på, hvordan deres analysemodel skal anvendes. F.eks.

den ovennævnte figur 1.

29 Groeben, Norbert: 1982 s.197

14

Page 15: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

6. Das Karlsruher Verständlichkeitskonzept

Das Karlsruher Verständlichkeitskonzept er udarbejdet af Susanne Göpferich. Göpferich, som er en tysk

forsker, der på baggrund af andre teoretikeres offentliggørelser om forståelighedsforskning har

videreudviklet og tilføjet flere parametre til hendes egen analysemodel for forståelighed. I det følgende vil

forklares og uddybes Göpferichs analysemodel, som leder op til en analyse af to forskellige indlægssedler

senere i opgaven.

Figur 230

6.1 Die kommunikative Funktion31

Ifølge Göpferich kan en teksts kvalitet og forståelighed kun vurderes, hvis man ser på, hvordan det lykkes

teksten at opfylde ”die kommunikative Funktion”. ”Die kommunikative Funktion” skal ses som en helhed

sammensat af Zweck, Adressaten og Sender, eller oversat til dansk, tekstens formål, modtager og afsender.

30 Göpferich, Susanne (2005) slide 1231 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

15

Page 16: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Figur 332

6.2 Zweck

”Zweck” eller formål er et svagt udtryk, da det kan angives med forskellig præcision. For at man skal kunne

anvende dette begreb i forbindelse med tekstproduktion, vurdering af tekster og tekstoptimering skal

formålet opfylde en bestemt præcisionsgrad. Göpferich giver forskellige eksempler på, hvad der kan

kategoriseres som værende brugbare formål. F.eks. forklare modtageren, hvordan man ringer fra en

mobiltelefon, eller gøre modtageren i stand til at forstå sin værkstedsregning mht. reparation af

koblingen.33

6.3 Adressaten

Modtageren er ud over ”die kommunikative Funktion” det der bestemmer, hvordan en tekst skal udformes.

Det er ikke kun terminologien, der bestemmes af modtageren. Udførligheden af tekstens indhold er også i

stor stil præget af modtageren. Göpferich nævner eksempler på, hvilke kendetegn man skal være

opmærksom på i forbindelse med fastsættelse af en målgruppe. F.eks. alder, køn, social status, uddannelse,

hobbyer, forudgående viden og fordomme om det omhandlede emne, kultur, receptionssituation,

målgruppens omfang, målgruppens homogenitet.34

6.4 Sender

De nævnte kendetegn, som er væsentlige for modtageren gælder også for afsenderen. Derudover er

følgende kendetegn også af betydning i forbindelse med afsenderen; afsendersituationen, individualitet

kontra institutioner, social relation til modtageren.35

32 Göpferich, Susanne (2005) slide 1233 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff34 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff35 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

16

Page 17: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Det ovennævnte formål, modtager og sender er det der danner ”die kommunikative funktion”. ”Die

kommunikative Funktion” er så igen det, der definerer ”Textproduktions-Eckdaten”.

6.5 Textproduktions-Eckdaten

I begrebet ”Textproduktions-Eckdaten” er samlet ”mentales Denotationsmodell”, ”mentales

Konventionsmodell” og ”Medium”. I det følgende vil beskrives disse tre underbegreber, som Göpferich har

udlagt dem.

Figur 436

6.5.1 Mentales Denotationsmodell

”Mentales denotationsmodell” er det billede, der gerne skulle opstå i hovedet på modtageren, når denne

læser teksten og som skal gøre at ”die kommunikative Funktion” bliver opfyldt. Dette billede skulle gerne

opstå igennem de anvendte tegn og den Top-Down37 proces (erfaringer, behov, forventninger og den viden,

vi møder objekterne med.) som tegnene sætter i gang. ”Mentales Denotationsmodell” forestiller samtidig

afsenderens mentale repræsentation af indholdet, som det er i hans hukommelse, og hvordan han

omsætter det til tegn. Det vigtigste for den ”mentales Denotationsmodell”, som man ønsker at få frem i

teksten er tekstens ”kommunikative Funktion”.38

6.5.2 Mentales Konventionsmodell

I kodningen af ”mentales denotationsmodell” i produktionsfasen er afsenderen ikke fuldstændig fri, han er

bundet til de konventioner, der er forbundet med den egnede tekstgenre, hvilket er afhængigt af tekstens

”kommunikative Funktion”. Disse konventioner, som hører under ”mentales Konventionsmodell” er ikke

nedskrevet, ligesom de ”juristische und redaktionelle Richtlinien”, de har slået sig fast som et

36 Göpferich, Susanne (2005) slide 1237 Larsen, Ole Schultz (2010) s.1138 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

17

Page 18: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”sproganvendelses - og tekstproduktionsmønster”39. Disse mønstre sætter sig fast i hukommelsen hos

kompetente sprogbrugere, hvis de er fortrolige med den pågældende tekstgenre. Den ”mentales

Konventionsmodell” bestemmer ikke kun, hvordan afsenderen skal udfærdige sin tekst, den har også

indflydelse på, hvordan modtageren, særligt en, der er fortrolig med genren, forstår informationerne i

teksten. Den ”mentales Konventionsmodell” kommer derfor til at fungere som en form for Advanced

Organizer, der gør det lettere for modtageren at sætte de modtagede informationer i en sammenhæng.

6.5.3 Medium

Medium bliver også til dels bestemt af ”die kommunikative Funktion”. Det er dog også afhængigt af

”mentales Denotationsmodell”, idet der kan gøres brug af Computer-Based-Training, hvis indholdet er for

svært til udelukkende at blive forklaret verbalt. Det kan dog også være modsat, så medium har betydning

for ”mentales Denotationsmodell”, da der ved brug af multimedie, vil være færre grænser for modtagerens

mentale kreativitet.40

6.6 Juristische und redaktionelle Richtlinien

” Juristische und redaktionelle Richtlinien” er retningslinjer for, hvordan en tekst skal være. Mange firmaer

laver sådanne retningslinjer for at få tekster, der er lettere at oversætte. Der er retslige retningslinjer, f.eks.

er der et EU-direktiv, der beskriver, hvilke informationer der er obligatoriske i en brugsanvisning, hvordan

det skal struktureres og i hvilken stil det skal formuleres. ”Mentales Konventionsmodell” og ” Juristische

und redaktionelle Richtlinien” har indvirken på hinanden. f.eks. har de allerede eksisterende ”mentale

Konventionsmodellen” betydning for, hvad der bliver fastsat i de skriftlige retningslinjer.41

6.7 Die Verständlichkeitsdimensionen

Herunder gennemgår jeg de seks dimensioner hver for sig. De er hver især vigtige for analysen af tekstens

forståelighed, idet dimensionerne kommer tættere ind på teksten end de forudgående elementer af

Göpferichs analysemodel.

39 Egen oversættelse40 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff41 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

18

Page 19: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Figur 542

Figuren ovenfor viser, hvordan de enkelte dimensioner hører sammen med de forskellige

”Textproduktionseckdaten”. Derudover vises det også med pile at dimensionerne har direkte relationer til

teksten.

6.7.1 Struktur (Gliederung- Ordnung)

Punktet struktur, som hos Göpferich er afledt af Hamburgpsykologerne og Groebens ”Gliederung-Ordnung”

og ”kognitive Gliederung”, omhandler i Göpferichs udlægning kun den indholdsmæssige struktur. Denne

indholdsmæssige struktur bliver undersøgt på to forskellige niveauer, nemlig makroniveau og mikroniveau.

Disse to niveauer skelnes ved, at makroniveau betegnes som værende mere end to sammenhængende

sætninger og mikroniveau som værende mindre end to sammenhængende sætninger.43

På makroniveau analyseres følgende punkter:

Er opstillingen af komplekse handlinger tilpasset modtagerens kendskab til emnet?

Er der i starten af teksten en slags disposition, der giver modtageren en ”grov mentales

Denotatsmodell”?

Er der brugt advanced organizers? (et værktøj, der bruges til at få læseren til at genkalde og

videreføre viden til forståelsen af de nye informationer)

På mikroniveau analyseres følgende punkter:

Nævnes oplysningerne i den rækkefølge som modtageren har brug for dem?

42 Göpferich, Susanne (2005) slide 1243 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

19

Page 20: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Begynder sætningerne med det af laveste nyhedsværdi og slutter med nye informationer? (tema-

rema)

6.7.2 Prägnanz

Med ”Prägnanz” analyserer man to aspekter af teksten, nemlig den ønskede ”mentale Denotatsmodell” og

tekstens kodering. Det ideale er, når en teksts ”mentale Denotatsmodell” tager hensyn til ”die

kommunikative Funktion”, ”Textproduktionseckdaten” og de øvrige forståelighedsdimensioner, samtidig

skal teksten på samme tid kunne opfylde det ovennævnte på en sådan måde, at teksten ikke gøres

umiddelbart længere end egentlig nødvendigt, teksten skal være tegnøkonomisk.

Man kan bruge Göpferichs eget eksempel for en sprogøkonomisk tekst.

”Mit Hilfe der vorhandenen Unterfunktion SETUP ist es möglich, die standardmäßig eingestellten Vorgaben

auf andere Werte einzustellen.”

Optimeret version:

”Mit (der Unterfunktion) SETUP können Sie die Standardwerte ändern.” 44

I begge sætninger forklares, hvordan man kan ændre standardindstillingerne for en bestemt genstand. I

den øverste sætning, er der valgt en længere og mere kompliceret forklaring, som for brugeren af

genstanden kan besværliggøre det, der bliver forklaret relativt simpelt i den nederste sætning og som er

mere relevant for teksten.

I en tekst skal man passe på, at man, når man tager hensyn til både ”die kommunikative Funktion” og ”das

mentale Denotatsmodell”, ikke skaber huller i forklaringen eller giver overflødige detaljer. På trods af at

overflødige oplysninger ikke umiddelbart fører til at læseren ikke forstår teksten, medfører det en højere

sværhedsgrad.45 Göpferich ser på 4 brud på anbefalingerne for Prägnanz.

Manglende eller overflødige detaljer i henhold til ”das mentale Denotatsmodell”

For lange formuleringer i forhold til, hvad der er passende for teksten

Tautologier (hvor det samme siges flere gange f.eks. kvindelig gudinde)

Redundans46

I analyse senere i specialet undersøges det, om disse anbefalingerne bliver overholdt eller om en eller flere

af de fire ovenstående punkter kan findes i de to indlægssedler. 44 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff45 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff46 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

20

Page 21: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

6.7.3 Motivation

Man skelner mellem to forskellige motivationer; den motivation, som læseren selv har for at læse teksten,

og den motivation, som teksten skal bringe frem hos læseren igennem tekstens indhold. 47 Den første form

for motivation er ikke relevant i denne opgave for at undersøge forståeligheden af de anvendte

indlægssedler. Motivationen kan være fremkaldet af læserens egen lyst til at læse teksten, men også af en

undervisers krav om, at tekstens læses. Ud fra det må man konstatere, at denne motivation ikke er relevant

for forståelighedsforskningen.

Kravet til den motivation, som ligger i teksten selv, er først og fremmest at skaffe læserens

opmærksomhed. For tekstgenren brugsanvisninger, som indlægssedler er en del af, opstår motivationen til

at læse teksten som regel i behovet for at blive vejledt i anvendelse af et produkt. Som de andre

forståelighedsdimensioner, skal kravene for motivation også stilles i forhold til den ”mentale

Denotationsmodell”. Hvis motivationen skal appellere til læserens ”mentale Denotationsmodell” er der

mulighed for at give eksempler og illustrere tekstens indhold på en måde, der kan kobles til læserens

erfaringer.

6.7.4 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)

Både Hamburger-psykologerne og Groeben baserer deres dimensioner ”Einfachheit” og ”sprachliche

Einfachheit” på ordvalgets - og sætningskonstruktionens lethed, de er disse dimensioner Göpferich afleder

”Simplizität”. For at kunne bestemme, hvilke ord og sætningskonstruktioner der er lette, er der behov for

en model. i Göpferichs model bliver der lagt vægt på det, der indirekte og direkte har indflydelse på

teksten, dvs. ”die kommunikative Funktion” og ”die Textproduktions-Eckdaten”. Man kan stille nogle

spørgsmål for at komme tekstens ”Simplizität” nærmere;

Er ordvalget passende?

Er syntaxen passende?

Opnås der på tekstgenrens illokutionære niveau en passende grad af direkthed?

Er de valgte ord og konstruktioner tilstrækkeligt præcise? (er der undgået tvetydigheder?)

Opnås der med leksik og syntax en passende konsistensgrad?

47 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

21

Page 22: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

6.7.5 Korrektheit

Korrektheit er et af de parametre, som Göpferich har tilføjet til sin model. Hamburg-psykologerne og

Groeben tog ikke hensyn til dette i deres analysemodel, da de gik ud fra, at hver eneste tekst der skulle

optimeres og som var optimeret var fuldstændig uden fejl, hvilket sjældent er tilfældet.48

Korrektheden i en tekst skal ses i sammenhæng med ”das mentale Denotatsmodell” og tekstens kodering.

Man kan se forskellige former for fejl i korrektheden i en tekst. Ved uøvede afsendere kan der have været

en korrekt ”mentales denotatsmodell”, hvor det går galt for afsenderen i skrivefasen og han mister

overblikket. Det ses også, at ”das mentale Denotatsmodell” fra starten ikke har været hensigtsmæssig i

forhold til modtagerne af teksten. En tekst med fejl kan gøre det svært for modtageren at danne ”das

mentale Denotatsmodell” eller gøre det helt umuligt. Hvis teksten kommer i konflikt med læserens

”mentale Konventionsmodell” kan det føre til en fejlfortolkning af afsenderens hensigt.49

Her kan man se på følgende punkter i analysen:

Har afsenderen vurdering af modtagerens kendskab til emnet

Uegnet metales Denotatsmodell, Konventionsmodell og medium

Sproglige fejl i teksten

6.7.6 Perzipierbarkeit

”Perzipierbarkeit” omhandler nogle af de ting, der ikke bliver nævnt i de øvrige kategorier, og som kan gøre

teksten lettere eller svære at forstå. F.eks. skitser, optællinger, layout osv.

6.8 Kritik af das Karlsruher Verständlichkeitskonzept

Göpferichs ”Karlsruher Verständlichkeitskonzept” er valgt til analyse og gennemgang af de udvalgte

indlægssedler, da det er den teori, der kommer ind på flest aspekter af en tekst. Den ser på tekstens

afsenders intentioner og evner til at formidle information, men samtidig giver den også mulighed for at se

på modtagerne og deres viden og evner til at modtage en tekst.

Göpferichs teori er samlet i en model (se figur 2), som gør det nemt at få overblik over hvilke dimensioner

og hvilke ”Textproduktionseckdaten”, der hører sammen og hvilke aspekter der skal analyseres i teksten.

48 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff49 Göpferich, Susanne (2001) s.117ff

22

Page 23: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

7. Fagsprog

Fagsprog ”… er en sprogbrug, som er målrettet mod at løse faglige kommunikationsopgaver, og hvis

udseende er formålsbestemt af disse faglige kommunikationsopgaver”50 og ”er et kommunikationsredskab,

der anvendes, når specialister taler med hinanden om det, de er specialister i” 51. Fagsprog er som Engberg

beskriver i det ovenstående, et sprog, der bruges i forskellige fagområder. Men fagsprogene er intet uden

fagfolk, som behersker disse fagsprog. Fagfolk og fagsprog er to størrelser, som er afhængige af hinanden,

uden fagfolk var der ingen fagsprog og uden fagsprog ville der være flere fagfolk, da det at tillære sig

informationer om et bestemt område ville være lettere, hvis læseren ikke først skulle afkode det anvendte

fagsprog. Fagsprog opstår, når mennesker specialiserer sig inden for et bestemt område. For at bruge

samme eksempel som Engberg, brugte man for mange år tilbage også et bestemt sprog inden for

agerdyrkningen, men da størstedelen var agerdyrkere på daværende tidspunkt, kan man ikke tale om dette

som et fagsprog.52 Men i og med at befolkningen blev større og vi hver især udvikler forskellige

kompetencer, vil vi have forskellige niveauer af forståelse af forskellige fagområder. Der er et utal af

fagsprog, som hver dækker deres fagområde og som tales og forstås af fagfolk, men hvis man skulle skabe

et informationsmæssigt optimalt fagsprog, kan man ifølge Engberg bruge Hans-Rüdiger Flucks fire

kriterier.53

Entydighed

Kun ét ord per genstang. På samme måde som lægevidenskaben har ét ord for hver enkelt knogle.

Præcision

Sproget skal opdele verden efter det pågældende fagområdes behov.

Eksempel fra Engberg, en slagter og en biolog opdeler en ko på forskellige måder. Biologen ser

sener, muskler og knogler, mens slagteren ser inderlår, spidsbryst og tykkam.54

Økonomi

Der skal refereres til genstande og relationer mellem dem på en kort og klar måde.

Let håndterbarhed

Skrivning og forståelse af tekster skal være så let som muligt. Målgruppe skal defineres.55

Dog er det svært at få et fagsprog til at passe ind i alle fire kategorier. Kategorierne økonomi og let

håndterbarhed kan i mange tilfælde være hinandens modsætninger. Man kan tage et sprog som f.eks. det

50 Engberg, Jan: (2003) s.25 51 Engberg, Jan: (2003) s.2552 Engberg, Jan: (2003) s.2553 Engberg, Jan: (2003) s.2954 Engberg, Jan: (2003) s.2955 Engberg, Jan: (2003) s.30

23

Page 24: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

medicinske fagsprog, her kan man som læge eller som sygeplejerske kommunikere med andre fagfolk på et

kort og præcis sprog, hvor sygdomsbetegnelser o. lign. bliver forkortet ned til latinske betegnelser, fordi de

bekendte med disse betegnelser. Dette gør, at kategorien økonomi bliver overholdt i disse tekster, dog

kommer problemerne med disse tekster, når man ser på den næste kategori, hvor tekster skrivning og

forståelse af disse tekster skal være så let som muligt. Det er også her, at problemerne opstår for

indlægssedler. Folkene bag hele Danmark og Tysklands medicinske produkter skal have tilladelse til at sætte

deres produkter på markedet56. Før de kan få denne tilladelse, skal de udarbejde et såkaldt produktresumé.

Et produktresumé indeholder omtrent de samme informationer som indlægssedlerne, men er skrevet i et

andet sprog. Der bliver hovedsagligt anvendt latinske betegnelser og de bliver ikke beskrevet. Eksempel fra

dansk produktresumé for Hexal AGs danske udgave af Carvedilol;

”Hjerteinsufficiens. Behandling af moderat til svær hjerteinsufficiens udover konventionel grundbehandling

med diuretika, ACE-hæmmere, digitalis og/eller vasodilatorer. Patienten skal være klinisk stabil (ingen

ændring i NYHA-klasse, ingen indlæggelse på grund af hjerteinsufficiens), og grundbehandlingen skal være

stabiliseret i minimum 4 uger inden behandlingen. Desuden skal patienten have en reduceret

uddrivningsfraktion for venstre ventrikel, en hjertefrekvens på > 50 slag/min. og et systolisk blodtryk på >

85 mm Hg (se 4.3 "Kontraindikationer").”57

I ovenstående eksempel ser man, hvordan der er brugt latinske betegnelser og medicinske begreber såsom

”diuretika”. ”ACE-hæmmere” og ”en reduceret udrivningsfraktion”. Der er kun et begreb, ”klinisk stabil”,

der beskrives i dette tekstuddrag. Dette tekstuddrag passer ind i Flucks kategorier, entydighed, præcision

og økonomi. Der bliver skrevet i et entydigt, præcist, økonomisk og let håndterbart sprog. Modtagerne er

folk, som besidder lignende viden som afsenderen.

I forbindelse med det område som undersøges, nemlig forståeligheden af indlægssedler, vil dette fagsprog

få problemer, når produktresumeerne skal omdannes til indlægssedler. Her er målgruppen en helt anden

heterogen målgruppe. I dette tilfælde er det en fordel stadig at kigge på Flucks fire kategorier. Dog skal

afsenderen ændre brugen af fagsproget, da den nye målgruppe ikke har samme forhåndsviden til det

medicinske fagområde.

56 laegemiddelstyrelsen.dk 57 PRODUKTRESUMÉ for Carvedilol ”HEXAL”, tabletter s.2

24

Page 25: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8. Analyse af indlægssedlerne

Indlægssedlers tekst kan ud over at blive analyseret med Göpferichs model også vurderes ved hjælp

Brinker58 og Engberg et al.s59 begreber. Brinker inddeler tekster i forskellige funktioner f.eks.

Informationsfunktion og appelfunktion. Engberg et al. har assertiv funktion og direktiv funktion. Assertiv

funktion og direktiv funktion bliver igen inddelt i to underfunktioner.

Assertiv funktion

Bruges til at få læseren til at forstå en bestemt sammenhæng i verden.

o Transmitterende funktion

Bruges til at videregive et enkelt sagsforhold om at noget forholder sig på en bestemt

måde.

o Forklarende funktion

Bruges til at videregive komplekse sagsforhold, hvor man også ønsker at præsentere og

forklare sammenhænge.60

Direktiv funktion

Bruges til at få læseren til at udføre en handling eller undlade at udføre en handling.

o Bindende direktiv funktion

Læseren er forpligtet til at udføre handlingen.

o Ikke-bindende funktion

Læseren er ikke forpligtet til at udføre handlingen, som afsenderen opfordrer ham til.61

Brinkers informationsfunktion ses i tekster, hvor afsenderen, som ordet antyder, vil formidle en bestemt

viden eller informere læseren om noget62. Man kan sidestille denne funktion med Engbergs assertive

funktion. En informativ tekst er en informerende tekst, der oplyser læseren om et emne f.eks. hvordan en

kobling på en bil er opbygget. Appelfunktionen forsøger, at få læseren til at have en bestemt holdning til et

emne eller at udføre en bestemt handling. En direktiv tekst har også det formål, at få læseren til at opføre

sig på en bestemt måde og udføre en handling på netop den måde, der bliver nævnt i teksten f.eks.

hvordan selvsamme kobling skal bruges til at føre en bil.

Indlægssedlen hører til en genre af tekster, som hovedsagligt har to funktioner nemlig informativ/assertiv

forklarende og appel/direktiv ikke-bindende. En indlægsseddel informerer i det omfang, at læseren bliver

58 Brinker, Klaus: (2005) s.110ff59 Engberg et al.: (2007) s. 70ff60 Engberg et al.: (2007) s. 70ff61 Engberg et al.: (2007) s. 70ff62 Brinker, Klaus: (2005) s.113

25

Page 26: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

klogere på hvilke virkestoffer, der udgør produktet og hvor stor en mængde, der er af disse. Læseren bliver

også informeret om mulige bivirkninger. Appelfunktionen er også en stor del af indlægssedlen, da den

opfordrer læseren til at anvende deres produkt på en bestemt måde. De forklarer, hvordan man skal

forholde sig i tilfælde af overdosering. Den informative funktion i indlægssedlen er ikke bindende, da

afsenderen ikke kan tvinge læseren til at gøre som beskrevet. De har kun mulighed for at opfordre, men

samtidig advare om følgerne, ved ikke at følge deres anvisninger. Hvorimod man f.eks. i en rykker kan true

modtageren med skrappere midler, hvis de ikke følger opfordringen om at betale.

8.1 Indlægsseddel nr.1

8.1.1 Zweck

Som tidligere beskrevet i afsnit 2 er det indlægssedlens formål at informere om indholdet i det foreliggende

lægemiddel, og orientere patienten om den korrekte brug og eventuelle bivirkninger og advarsler.

I denne tekst skal patienten vejledes i brugen af Carvedilol HEXAL® 12,5 mg, som afhjælper et forhøjet

blodtryk. Under teksten formål kommer også ”die kommunikative Funktion”63. Da en indlægsseddel som

tidligere beskrevet både skal informere om lægemidlet og få patienten til at anvende lægemidlet på en

bestemt måde, er teksten både informativ og appellativ64.

Med konkrete eksempler fra teksten kan de informative passager ses på denne måde:

”Carvedilol HEXAL® 12,5 mg gehört zur Stoffgruppe der unselektiven Beta- und Alpha-1-Rezeptorenblocker“

” Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann die Symptome und Zeichen einer Schilddrüsenüberfunktion verschleiern

oder abmildern.”

De ovennævnte eksempler er informative i og med de beskriver for læseren, hvilke beta- og alfablokkere

dette medikament hører til. De forklarer, hvordan medikamentet kan sløre symptomer og tegn på en

overaktiv skjoldbruskkirtel. Hvorimod de nedenstående er eksempler på, hvordan teksten vil have læsere til

at udføre en speciel handling. De vil have læseren til ikke at tage ekstra medicin, i det tilfælde der er blevet

glemt en tidligere dosis. Desuden får læseren besked på at medicinering med Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

ikke må stoppes uden nedtrapning.

Direktive eksempler

63 Göpferich se model64 Brinker, Klaus: (2005) s.110

26

Page 27: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

” Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben, sondern fahren

Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.”

” Wie andere Betablocker sollte Carvedilol HEXAL® 12,5 mg nicht abrupt abgesetzt werden. Dies gilt

insbesondere, wenn Sie an Durchblutungsstörungen des Herzmuskels leiden. Die Therapie mit Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg muss innerhalb von zwei Wochen schrittweise abgesetzt werden, z. B. durch Reduktion der

Tagesdosis alle drei Tage auf die Hälfte”

8.1.2 Adressaten

En teksts forståelighed er baseret på to forskellige parametre, nemlig selve tekstens udformning og

læserens måde at læse og modtage teksten indhold på. En tekst kan opfattes på lige så mange måder, som

der er modtagere. Derfor er det i forbindelse med analyse af de valgte indlægssedler vigtig også at kigge på

modtagerne.

Modtagerne af denne indlægsseddel er patienter, der har behov for betablokkere til at nedsætte deres

forhøjede blodtryk. Forhøjet blodtryk kan opstå af flere årsager. Det kan være arveligt betinget, eller

komme som bivirkning pga. anden medicin. Dog rammes mange af forhøjet blodtryk pga. deres livsstil.

Overvægt, alkoholmisbrug, fed og saltholdig mad og mangel på motion65 er nogle af synderne, der kan føre

til forhøjet blodtryk. Umiddelbart vil der kunne argumenteres for, at mennesker med ingen eller kort

uddannelse vil være mere tilbøjelighed til at blive ramt af forhøjet blodtryk grundet manglende viden om

følgerne ved denne levevis. Dog viser årsagerne til forhøjet blodtryk også, at alle kan være i farezonen. Ud

fra den konstatering må medicinalfirmaerne se på deres modtagere af indlægssedlerne, som en heterogen

gruppe af mennesker, som kan være alle uanset køn, alder, sociale status og uddannelsesniveau og med

forskelligt kendskab til det medicinske sprogbrug. Da man ikke kan indkredse målgruppen nærmere må

indlægssedlen tilpasses denne brede, homogene gruppe af modtagere. Modtagerne kan uanset deres

sociale status ses som lægfolk inden for det medicinske fagområde og fagsprog.

8.1.3 Sender

Da det er medicinalfirmaerne selv, der står på udarbejdelsen af indlægssedlerne til deres medikamenter, er

afsenderen af indlægssedlen for Carvedilol HEXAL® 12,5 mg Hexal AG. Producenterne og folkene, de har

ansat til at udforme indlægssedlerne er fagmænd, hvilket vil sige at de har stor viden inden for de område

de beskæftiger sig med. I dette tilfælde medicin og det medicinale fagsprog.

Forholdet mellem afsender og modtager er asymmetrisk i og med afsenderen besidder en meget større

viden om emnet end modtageren, som er lægmand. Dette asymmetriske forhold gør at afsenderen er

65 netdoktor.dk

27

Page 28: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

nødsaget til at tilpasse sin tekst til en modtager, som ikke forstår fagsproget. Det asymmetriske forhold

mellem afsender og modtager gør, at afsender får svære ved at fremstille en simpel ”mentales

Denotatsmodell” for modtageren.

8.1.4 Textproduktionseckdaten

I det ovenstående er de grundlæggende informationer om indlægssedlen for Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

blevet fastslået. I det følgende vil gåes der dybere ind i teksten og der ses på tekstens

”Textproduktionseckdaten”.

8.1.5 Das mentale Denotatsmodell

Afsenderens ”mentale Denotatsmodell“ får det frem i teksten, som ”die kommunikative Funktion” ønsker,

hvilket er at informere læseren om Carvedilol HEXAL® 12,5 mg og vejlede dem i brugen af dette

medikament. De hjælper læseren på vej til selv at danne en ”mentales Denotatsmodell”, ved i starten af

teksten at indsætte en disposition. Ud fra dispositionen kan læseren danne sig et billede over de

informationer, der vil komme i løbet af teksten.

8.1.6 Das Mentale Konventionsmodell

Eftersom indlægssedler i løbet af årene er blevet underlagt forskellige love f.eks. AMG § 11

(Arzneimittelgesetz) og Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 om etikettering af og indlægssedler til

humanmedicinske lægemidler, vil udformningen af indlægssedler nærme sig hinanden og modtagerne vil

danne sig et billede af, hvordan en indlægsseddel skal se ud. Ud over de nævnte love er der i Tyskland også

blevet udarbejdet forskellige skabeloner, som medicinalfirmaerne har mulighed for at anvende(Liste over

skabeloner)66, selvom der ikke findes nogen skabelon direkte beregnet til Carvedilol, har

medicinalfirmaerne stadig mulighed for at bruge den overordnede del af de andre skabeloner, til at skabe

deres egen for netop ”Carvedilol”. De skal ikke gøre brug af skabelonerne, men det er en god mulighed for

medicinalfirmaet for at kunne skabe en indlægsseddel, der opfylder forventningerne fra modtagernes side.

Indlægssedlen for ”Carvedilol HEXAL® 12,5 mg Tabletten” opfylder de forventninger, man som modtager

har til en indlægsseddel opbygningsmæssigt. Teksten er opbygget på en måde, så læseren nemt kan finde

en specifik oplysning f.eks. er der i starten af teksten følgende indholdsfortegnelse:

”Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und wofür wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

66 https://sunset-clause.dimdi.de/Mustertexte/BStationServlet;jsessionid=FF2D14131A4FB05B5BE62AAF5E519A75

28

Page 29: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

beachten?

3. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg aufzubewahren?“

Denne form for indledning til indlægssedlen er brugt i mange indlægssedler, eksempelvis er den brugt i

begge indlægssedler, som undersøges i dette speciale. Det, at denne form for indledning er anvendt så ofte,

gør at læseren ser den som en del af en indlægsseddel og den bidrager derfor til læserens ”mentale

Konventionsmodell”.

8.1.7 Medium

Denne indlægsseddel er tilgængelig for alle på internettet, der har interesse i at læse om præparatet.

Derudover fås den i papirsform i inde i pakningen, efter patienten har fået recept fra lægen og de har købt

medikamentet. I nogle tilfælde kan det være en hjælp for læseren, hvis der i indlægssedlen er anvendt

illustrationer. F.eks. i et tilfælde, hvor forældre skal give deres børn øjendråber, og det er vigtigt at de bliver

dryppet korrekt ind i øjet, kunne det være relevant med en illustration af den korrekte anvendelse. Da

indlægssedler har begrænset plads til at videregive de ønskede informationer, er der som regel ikke plads

til illustrationer og læseren må nøjes med skriftlige forklaringer. Dette kunne man tage hensyn til i udgave

på internettet, da der ved dette format ikke er samme pladsbegrænsninger, som ved papirsudgaven.

Selvom indlægssedlerne er tilgængelige på internettet, er de ikke yderligere uddybet, på trods af

ubegrænset plads til illustrationer og forklaringer.

8.1.8 Juristische und redaktionelle Richtlinien

Indlægssedler er som beskrevet i tidligere afsnit underlagt love, som foreskriver hvordan indlægssedlen skal

opbygges og udformes. Loven foreskriver også, hvilket sprog der skal anvendes i udformningen af

indlægssedler. Nemlig at indlægssedlen skal være skrevet ”allgemein verständlich in deutscher Sprache, in

gut lesbarer Schrift” ifølge den tyske Arzneimittelgesetz67. Derudover nævnes sproget også det europæiske

direktiv ”Indlaegssedlen skal vaere let laeselig og vaere affattet i udtryk, der er klare og forstaaelige for

patienterne, paa det eller de officielle sprog i den medlemsstat, hvor laegemidlet markedsfoeres”. 68

Indlægssedlen for ”Carvedilol HEXAL® 12,5 mg Tabletten” er også tydeligt bygget op omkring den tyske

Arzneimittelgesetz. Dog mangler der i indlægssedlen for ”Carvedilol HEXAL® 12,5 mg” enkelte punkter fra

Arzneimittelgesetz.

67 Arzneimittelgesetz §11 68 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 om etikettering af og indlægssedler til humanmedicinske lægemidler

29

Page 30: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”6 einen Hinweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfalldatum sowie

a) Warnung davor, das Arzneimittel nach Ablauf dieses Datums anzuwenden,

b) soweit erforderlich besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung und die Angabe der

Haltbarkeit nach Öffnung des Behältnisses oder nach Herstellung der gebrauchsfertigen Zubereitung durch

den Anwender,

c) soweit erforderlich Warnung vor bestimmten sichtbaren Anzeichen dafür, dass das Arzneimittel nicht

mehr zu verwenden ist…“69

I den valgte indlægsseddel ses der ingen henvisning til angivelse af sidste anvendelsesdato, advarsel om

brug af produktet efter denne dato, holdbarhed efter åbning, eller beskrivelse af tegn på at produktet ikke

længere kan anvendes. Det er muligt, at Hexal Chemie GmbH & Co KG har valgt at trykke disse

informationer på selve produktets emballage. Da jeg ikke har haft mulighed for at få indlægssedlerne

sammen med emballagen til produktet, kan jeg hverken be- eller afkræfte dette. Det kan være en fordel for

patienten, hvis producenten har valgt at trykke disse informationer på enten emballagen eller selve

produktet, da man i tilfælde af mangel på indlægsseddel stadig vil kunne se sidste anvendelsesdato. På

baggrund af, at indlægssedlen følger hvert enkelt produkt, kan det besværliggøre trykningen af

indlægssedler, hvis der på hver enkelt skulle stå en ny sidste anvendelsesdato.

8.2 Verständlichkeitsdimensionen

Forståelighedsdimensionerne70 går dybere ind i teksten ned på sætningsniveau, hvor formål, afsender og

modtager er ydre faktorer, som har betydning for måden, hvorpå afsenderen skal forfatte sin tekst. I det

følgende afsnit vil jeg komme ind på de seks forståelighedsdimensioner, som jeg beskrev i afsnit 6.7.

8.2.1 Struktur

Som nævnt tidligere undersøges der i dette afsnit på makroniveau, om afsenderen har formået at tilpasse

opstillingen af komplekse informationer til modtagerens kendskab til emnet, om der er brugt en

disposition, der giver modtageren en fornemmelse for den ”mentale Denotatsmodell”, og om der er brugt

advanced organizers i teksten. På mikroniveau kommer jeg ind på om informationerne i teksten kommer i

den rækkefølge, som læseren har brug for dem.

Indlægssedlen er opbygget sådan, at læserne efter en kort indledning ser dispositionen, som er vist

nedenfor. Denne disposition giver et godt overblik over, hvilke læseren kan forvente at finde i

69 Arzneimittelgesetz §11 stk.6 a,b og c70 Egen oversættelse

30

Page 31: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

indlægssedlen og hvor de er placeret. Dispositionen giver læserne god mulighed for at danne sig et visuelt

billede, ”mentales Denotatsmodell, ”af, hvordan informationerne vil blive præsenteret for dem i den

følgende tekst.

”Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und wofür wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

beachten?

3. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg aufzubewahren?“71

Inddelingen af teksten gør det overskueligt for læseren at kunne springe til det afsnit, der omhandler

præcis de informationer han mangler. F.eks. kan læseren efter at have læst hele indlægssedlen, se

dispositionen igennem igen og vide, at han skal til afsnit 5 for at genlæse afsnittet om, hvordan man

opbevarer produktet.

Afsenderen har i denne indlægsseddel valgt at hjælpe læseren flere steder i teksten. F.eks. beskrives

kriterierne for hyppighedsskalaen for bivirkninger, inden selve bivirkningerne beskrives. Selvom teksten

bliver forlænget, med hvad der på nogle punkter kan virke ligegyldigt, kan det lette læsningen af afsnittet

om bivirkninger, som er et væsentligt afsnit i indlægssedlen. Desuden er bivirkninger inddelt i to grupper,

alt efter hvilke lidelser der ligger til grund for brug af produktet. Dette bidrager til, at læseren nemmere får

overblik over, hvilke bivirkninger der er relevante at læse om i hans tilfælde.

”sehr häufig: mehr als 1 von 10 Behandelten

häufig: weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten

gelegentlich: weniger als 1 von 100, aber mehr als 1 von 1000

selten: weniger als 1 von 1000, aber mehr als 1 von 10.000 Behandelten

sehr selten: weniger als 1 von 10.000 Behandelten, einschließlich Einzelfälle“

71 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.1

31

Page 32: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Det ovenstående eksempel viser, hvordan en forklarende oversigt over de anvendte betegnelser for

hyppighed. Denne oversigt giver læseren et godt overblik over de anførte bivirkninger og deres hyppighed,

som nævnes umiddelbart efter denne tabel.

Informationerne i den rækkefølge, som læseren skal bruge dem. Eksempelvis er det vigtigt at vide for

patienten, nøjagtigt hvad det er han indtager, derefter kommer der advarsler for brugen af produktet, hvad

man skal være opmærksom på og hvad man ikke må før man får at vide, hvordan man skal indtage

produktet.

8.2.2 Prägnanz

Ved produktion af en tekst skal den ”mentale Denotatsmodell” tage hensyn til ”die kommunikative

Funktion” og ”Textproduktionseckdaten”, men man skal være opmærksom på at man ikke får skabt huller

eller giver overflødige detaljer, derudover skal teksten være tegnøkonomisk. I det følgende afsnit vil jeg se

på om der i denne tekst er manglende/overflødige detaljer og tautologier (sætninger hvor den samme

genstand beskrives med flere forskelligartede udtryk, f.eks. en stærk kraftkarl72).

Denne indlægsseddel indeholder 25.474 tegn uden mellemrum, hvilket vil sige at den fylder, hvad der

svarer til 11,5 normalsider. Det er mange sider, som læseren skal læse og dermed også mange

informationer for læseren at skulle forholde sig til. Indlægssedlen indeholder informationer, som kan

betyde liv og død for læseren, derfor er det vigtig at der ikke er for stor andel overflødige detaljer.

Overflødige detaljer vil gøre teksten endnu længere, hvilket vil betyde at læseren får en større mængde

informationer, som han skal afkode, hvoraf nogle eventuelt kunne have været undladt. Det er klart at

afsenderen i dette tilfælde, hvor det drejer sig om livsvigtig medicin, er nødsaget til at beskrive

bivirkningerne, og hvordan medikamentet opfører sig i forbindelse med andre medikamenter. Dog må man

også forvente, at patienten har fået ordineret dette medikament i forbindelse med dybdegående

undersøgelser hos egen læge eller på sygehuset. Derfor er det ikke nødvendigt at beskrive hver enkelt

sygdom, som kan opstå som bivirkning, fuldstændig udtømmende. Det er tilstrækkeligt kort at beskrive

eller bruge den almenkendte betegnelse for bivirkningne.

”Aufgrund seiner Eigenschaft als gefäßerweiternder Betablocker ist während der Anwendung von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg eine Verschlechterung einer peripheren Gefäßerkrankung unwahrscheinlicher

als in Zusammenhang mit konventionellen Betablockern. Jedoch liegen bisher nur wenig klinische

72 Eksempel fra denstoredanske.dk

32

Page 33: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Erfahrungen in dieser Patientengruppe vor. Wenn Sie an Gefäßkrämpfen im Bereich der Finger und der

Zehen (Raynaud-Krankheit) leiden, ist jedoch eine Verschlechterung der Symptome möglich.”73

I det ovenstående eksempel nævner afsender, at en forværring af perifere karsygdomme er usandsynlig i

forhold til andre konventionelle betablokkere. Hvis denne forværring er forholdsvis usandsynlig, er der ikke

behov for at forklare dette i et afsnit på 416 anslag, hvis der for læseren ikke består en reel risiko. Man

kunne nøjes med at beskrive mulige følger eller mulige symptomforværringer, hvis man lider af Raynauds-

syndrom. På den måde kunne man have sparet tegn og dermed forkortet teksten og læsetiden for læseren.

”Stillzeit

Carvedilol (der Wirkstoff von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg) geht in die Muttermilch über. Daher sollten

Mütter während einer Behandlung mit Carvedilol HEXAL® 12,5 mg nicht stillen. Fragen Sie vor einer

Einnahme von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg in der Stillzeit Ihren Arzt um Rat.”74

I ovenstående eksempel fra teksten har afsenderen brugt 44 ord og 239 tegn på at informere læseren om

at mødre ikke må amme, når de anvender Carvedilol HEXAL® 12,5 mg og at de skal kontakte lægen for

rådgivning. Jeg mener, at der kunne spares overflødige tegn ved at knytte afsnittet med graviditet og

amning sammen til et afsnit. Begge afsnit har betydning for den samme gruppe kvinder, en snævrere

gruppe, der enten er gravide eller lige har født. Ved at samle disse afsnit til ét, vil man kunne undlade at

nævne f.eks. medikamentets navn så ofte og tekstafsnittet vil blive mere tegnøkonomisk. Kvinderne får den

fordel, at de i ved graviditet og amning kun skal forholde sig til ét afsnit.

I afsnittet om betjening af maskineri og evnen til at føre køretøjer bruger teksten også flere tegn end

nødvendigt.

”Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch das Reaktionsvermögen so

weit verändern, dass z. B. die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr oder zum Bedienen von

Maschinen beeinträchtigt wird. Dies gilt in verstärktem Maße im Zusammenwirken mit Alkohol und

insbesondere bei Therapiebeginn und Dosiseinstellung.”75

Her anvender afsenderen 52 ord og 343 tegn til at beskrive en simpel advarsel om at medikamentet kan

have indvirkning på evnen til at føre køretøjer og anvende maskineri, særligt ved indtag af alkohol. Det

73 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.174 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.175 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.1

33

Page 34: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

store antal anvendte tegn fører til, at det bliver svært for læseren at gennemskue om han må køre bil eller

anvende maskineri.

8.2.3 Motivation

Da en indlægsseddel er en brugsanvisning til et medikament, som potentielt kan redde patientens liv, vil

læseren allerede have en motivation for at læse indlægssedlen, uden at teksten i sig selv har givet læseren

motivation i form af letlæselighed eller spænding. Men teksten i sig selv bør kunne fremføre motivation hos

læseren som gør, at de læser teksten færdig. På samme niveau som de øvrige ”Textproduktionseckdaten”

skal motivationen ses i forbindelse med ”das mentale Denotatsmodell”.

Som allerede berørt i begyndelsen af dette afsnit om motivation, så er det slået fast at læseren af en

indlægsseddel førend han påbegynder læsningen besidder en motivation for at finde og forstå

informationer om det medikament, han sidder med i hånden. Motivationen fra læserens side er vigtig for

indlægssedlen, da den ikke som romaner eller avisartikler har mulighed for, enten på bagsiden af bogens

omslag, eller ved hjælp af en fængende overskrift at fange læserens opmærksomhed. Når læseren sidder

med indlægssedlen i hånden og ønsker at forstå de følgende informationer, er det vigtigt at teksten i sig

selv formår, at få læseren til at forsætte læsning også på trods af at informationerne ikke nødvendigvis er i

et sprog han bruger til daglig. En af de måder hvorpå teksten kan motivere læseren til at forsætte

læsningen, er ved at inddrage læseren i teksten. Brug af passiv i en tekst kan få læseren til at føle sig fjern

fra teksten, da han ikke bliver inddraget. Hvorimod brugen af verber i aktiv sammen med brugen af

personlige pronominer, hvor læseren bliver inddraget i teksten, gør at læseren føler at teksten har en

tilknytning til ham.

I denne indlægsseddel vil man i henhold til tabel 276 og tabel 377 kunne se, hvor ofte der er anvendt

personlige pronominer i denne tekst også set i forhold til hvor mange ord, der er i hele teksten. Afsenderen

har i denne indlægsseddel valgt at bruge 34 personlige pronominer, i en tekst der i alt består af 3.587 ord.

Umiddelbart virker 34 ord ud af 3.587 ikke til at kunne have den store betydning for en tekst. Men ser man

på det nedenstående eksempel fra indlægssedlen, hvor det ses, at der i dette tekststykke er 48 ord i en

sætning. Tager dette faktum med i betragtning, så opdager man, at der er brugt personlige pronominer i

den langt overvejende del af teksten. Det har positiv betydning for læserens forståelse af teksten, at

afsenderen har valgt at inddrage læseren på dette plan.

76 Se bilag77 Se bilag

34

Page 35: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”Wenn Sie Arzneimittel erhalten, die bestimmte Leberenzyme induzieren (z. B. Rifampicin, Barbiturate)

oder hemmen (z. B. Cimetidin, Ketoconazol, Fluoxetin, Haloperidol, Verapamil, Erythromycin) müssen Sie

während einer gleichzeitigen Behandlung mit Carvedilol engmaschig überwacht werden, da die Carvedilol-

Serumspiegel durch die erstgenannten Mittel gesenkt und durch die Enzymhemmer erhöht werden

können.”78

Der er dog også eksempler på passager i teksten, hvor afsenderen ikke formår at inddrage læseren i

teksten, hvorfor læseren kommer på større afstand af teksten.

” Bei gleichzeitiger Anwendung von Ergotaminen (Arzneistoffe gegen Migräne) kann es zu einer verstärkten

Engstellung der Gefäße kommen.”79

Læseren bliver ikke inddraget i denne sætning, selvom den omhandler en relevant information for ham,

hvis han anvender lægemidler mod migræne. Ved at anvende personligt pronomen i denne sætning og

dermed at inddrage læseren, kunne teksten blive nemmere for læseren at forholde sig til. I dette eksempel

mener jeg at afsenderen skulle have valgt en anden løsning. Løsningen, som afsender havde valgt til forrige

eksempel fra teksten, hvor læseren bliver trukket med ind i teksten, havde været en bedre løsning i dette

tilfælde også.

”Wenn Sie gleichzeitig Ergotaminen (Arzneistoffe gegen Migräne) anwenden, kann es zu einer verstärkten

Engstellung der Gefäße kommen”80

Ovenstående er et eksempel på forbedring af teksten, her er læseren blevet inddraget i sætning. Dette

bevirker, at han lettere kan relatere sig til informationerne. Han bliver mere opmærksom på, om denne

sætning har betydning for ham og hans anvendelse af Carvedilol HEXAL® 12,5 mg.

8.2.4 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)

”Simplizität” er en undtagelse fra de andre dimensioner, da denne ikke tager hensyn til ”das mentale

Denotatsmodell”, men udelukkende omhandler tekstens kodering.81 I dette afsnit vil jeg undersøge om

ordvalget er passende, graden af direkthed og om der undgås tvetydighed.

Grundet indlægssedlens udprægede faglige indhold skal formidlingen af disse informationer ske med et

passende ordvalg. Indlægssedlens modtagere blev beskrevet i afsnit 8.1.2, hvor jeg kom frem til at

afsenderne skal stile deres indlægssedler mod en heterogen målgruppe. Modtagerne kan være på

78 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.179 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.280 Eget forslag81 Göpferich, Susanne: (2001) s.131-132

35

Page 36: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

forskellige uddannelsesniveauer, hvilket også betyder at jeg, i min vurdering af ordvalget, skal tage den

heterogene målgruppe i betragtning. Da man må gå ud fra, at det er relativt få inden for målgruppen, der

besidder et stort medicinsk ordforråd, vil jeg se på om afsenderen formår at bruge et mere bredt ordvalg,

eller om de vælger at bruge medicinske udtryk med eller uden beskrivelse.

Et passende ordvalg i indlægssedler er et, som formår at bruge termer, som modtageren forstår og som

videreformidler de vigtige informationer, som er hensigten med indlægssedlen. Samtidig skal afsender

holde teksten på et niveau, så fagligheden bliver bibeholdt. Jeg mener, at afsenderen ikke har formået

konsekvent at bruge et passende ordforråd, eller formået at beskrive upassende ordvalg på et sprog, der

sænker niveauet i teksten og som ville have positiv indvirkning på modtagernes forståelse af teksten.

Nedenstående er et eksempel fra indlægssedlen.

”Wenn Sie gleichzeitig Sympathomimetika mit alpha- und beta-mimetischen Wirkungen und Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg einnehmen, kann es zu einem übermäßigen Blutdruckanstieg und einer überschießenden

Senkung der Herzfrequenz kommen.”82

Her mener jeg at afsender burde have forklaret termen ”Sympathomimetika mit alpha- und beta-

mimetischen Wirkungen”. Den derpå følgende sætning er skrevet med et passende ordvalg, modtageren vil

forstå at der kan forekomme kraftig forhøjelse af blodtrykket og lav hjertefrekvens. Dog vil det være uklart,

hvorfor disse bivirkninger kan opstå. Her burde afsender enten have brugt andre ord for denne medicin

eller have beskrevet, hvad det drejer sig om i en parentes efter termen.

”Herz-Kreislauf-System Sehr häufig: Beinödeme und eine verlangsamte Herzschlagfolge (Bradykardie),

übermäßiger Blutdruckabfall bei Lagewechsel vom Liegen zum Stehen (orthostatische Hypotonie) Selten:

Reizüberleitungsstörung am AV-Knoten (totaler AV-Block), Verschlechterung einer Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz)”83

Ovenstående er et eksempel på, hvor jeg mener at det er lykkedes afsender at vælge et passende ordvalg

og samtidig skabe en tekst, der både er faglig og forståelig for modtageren. Det ville dog forbedre

forståeligheden yderligere, hvis man havde valgt en anden term i stedet for ”Reizüberleitungsstörung am

AV-Knoten” f.eks. ”Herzrhythmusstörung”.

Jeg mener, at det er nødvendigt for modtageren i mange tilfælde at få den medicinske term med, også

selvom disser termer ikke indgår i et passende ordvalg. Disse medicinske betegnelser kan vise sig nyttige

senere eller i forbindelse med yderligere informationssøgning.

82 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.283 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.2

36

Page 37: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Læseren af indlægssedlen læser netop denne på baggrund af en sygdom og på baggrund af, at han ønsker

vejledning i præcis hvordan han skal anvende og opføre sig i forbindelse med dette medikament. Derfor er

graden af direkthed i nedenstående eksempel fra teksten ikke tilfredsstillende. Der er anvendt et svagt

formulering i advarslen og den ses sent i sætningen. For at hjælpe læseren til at udvise forsigtighed havde

et stærkere verbum, fremrykning af verbet og brug af personligt pronomen givet sætningen et stærkere

udtryk.

”Bei der gleichzeitigen Anwendung von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und bestimmten Anästhetika ist Vorsicht

geboten (siehe Abschnitt „Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln”).”84

”Weisen Sie Aufmerksamkeit auf, wenn Sie Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und bestimmten Anästhetika

gleichzeitig verwenden”85

Ovenstående skal ses for forslag til forbedring af forrige sætning. Her er anvendt personligt pronomen for

at inddrage læseren i teksten. Samtidig er advarslen rykket frem i teksten, så læseren straks forstår, at

dette er en vigtig information.

Jeg fandt ingen tvetydigheder i teksten. Så dette emne vil jeg ikke komme nærmere ind på.

8.2.5 Korrektheit

Göpferich har som den eneste af de tre nævnte teoretikere lavet dimensionen ”Korrektheit”. Det har hun

gjort, da hun ikke som psykologerne og Groeben går ud fra at hver tekst, uanset om den skal optimeres

eller er blevet optimeret, er uden fejl. Igen skal denne dimension ses i forbindelse med ”das mentale

Denotatsmodell” og tekstens kodering.

Da der for indlægssedler er fastlagt flere retningslinjer, som dikterer udformningen af indlægssedlen. Da

læserne af indlægssedlen har en ”mentales Konventionsmodell” om, hvordan en indlægsseddel er

opbygget, er skrivefasen begrænset men samtidig er der mange forventninger fra læsernes side om

udformningen.

Udover eventuelle fejl i skrivefasen eller en uegnet ”mentales Denotatsmodell” fra afsenders side kan man

også undersøge om, der er sproglige fejl i teksten og om afsender har en korrekt vurdering af modtagerens

kendskab til emnet.

Modtagerne af denne indlægsseddel er, som tidligere beskrevet en heterogen målgruppe, formet af

mennesker med forhøjet blodtryk. Disse mennesker kan have afsluttet folkeskolen eller taget en Ph.d., de

84 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.185 Eget forslag

37

Page 38: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

kan være i alle aldersgrupper og fra alle sociale lag, derfor er det svært for afsenderen at lave en vurdering

af modtagernes kendskab til emnet, i og med at der kan være enkelte modtagere, som er bekendt med det

medicinske fagsprog og fagområdet generelt, men også enkelte som ingen kendskab har til det medicinske

fagområde. For at efterkomme hver enkelt modtagers kendskab til fagsproget, går afsenderen ind og

forklarer medicinske fagord, som ikke er almenkendte.

F.eks. ” insbesondere wenn Sie an Herzleistungsschwäche (Herzinsuffizienz) leiden: Carvedilol HEXAL® 12,5

mg sollte grundsätzlich zusätzlich zu Diuretika (Stoffe, die die Harnausscheidung steigern),ACE-Hemmern

(Arzneistoffe gegen Bluthochdruck und Herzleistungsschwäche), Digitalis (herzwirksamer

Arzneistoff)und/oder Vasodilatatoren (Arzneistoffe,die zu einer Gefäßerweiterung führen)gegeben

werden.”86

For at nævne et medicinsk ord, som er kendt for de fleste er ”paracetamol”. Paracetamol er det stof, man

finder i flere lette smertestillende præparater, som f.eks. Panodil og Pamol. Dette ord anvendes også på

tysk og anvendes i præparater til samme formål. For at lette forståelsen beskrives fagordet i en parentes

bagefter. Afsenderen har vurderet, at ikke alle modtagere kender fagsproget og drager konsekvensen af det

og forklarer begreber, som i ovennævnte eksempel.

Tager man de ovennævnte overvejelser i betragtning mht. egnet ”mentales Denotatsmodell” og ”mentales

Konventionsmodell”, er der brugt en passende ”mentales Denotatsmodell” og ”mentales

Konventionsmodell”. De følger anbefalingerne fra den tyske Arzeimittelgesetz87, Rådets direktiv 92/27/EØF

af 31. marts 199288, de ”juristische und redaktionelle Richtlinien” og indlægssedlens opbygning er lavet over

en ”mustertext” fra BfArM.89 Disse fire egenskaber gør at indlægssedlen passer ind i modtagerens

forventninger til dens opbygning og indhold. Desuden gør dispositionen i starten af teksten, at læseren får

en ”mentales Denotatsmodell”, som er passende, da teksten opfylder de løfterne, de er givet i

dispositionen. Det valgte ”Medium”, som i dette tilfælde er både i papirform og på internettet, kan ikke

være anderledes, da det er påskrevet, at indlægssedlen skal følge med produktet. Derfor er det en ekstra

service til modtagerne, at de kan hente indlægssedlen på nettet, i det tilfælde at de skulle have mistet den

medfølgende papirsudgave af indlægssedlen.

86 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.187 Arzneimittelgesetz §11 stk.6 88 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 om etikettering af og indlægssedler til humanmedicinske lægemidler89 sunset-clause.dimdi.de

38

Page 39: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8.2.6 Perzipierbarkeit

Göpferich har indført denne dimension, for også at kunne vurdere de makro – og mikrotypografiske

tekstegenskaber, som er med til at bestemme tekstens lethed. Under makrotypografiske egenskaber vil jeg

se på:

Sideformat

Linjeafstand

Inddeling af siden og teksten

Placering af billeder og tabeller i teksten

Mængeforholdet mellem skrift, billeder og tabeller

Skriftstørrelse

Fremhævelse af tekst

Da jeg som sagt ikke har haft mulighed for at få denne indlægsseddel i papirversion, men derimod i en pdf-

udgave fra producentens hjemmeside, kan jeg kun tale om indlægssedlens sideformat i det omfang,

hvordan en indlægsseddel normalt er i papirsform. En indlægsseddel er printet på et stykke papir, men kan

være trykt på begge sider. Papiret som indlægssedlen er trykt på er som regel et aflangt og smalt papir. Der

skal forfattes mange informationer om lægemidlet på lidt plads, hvilket har konsekvenser for

skriftstørrelsen. Fordi de mange informationer skal skrives på lidt plads, har afsenderen været nødsaget til

at bruge en lille skriftstørrelse. Ifølge Teigeler er den optimale skriftstørrelse for voksne størrelse 10 90,

denne standard kan de fleste indlægssedler ikke leve op til. Ofte vil skriftstørrelsen være mindre og svært

læselig. I det anvendte eksemplar af indlægssedlen, som er en pdf-udgave, har læseren muligheden for at

forstørre dele af teksten, hvorved skriften bliver større. Muligheden for at gøre teksten større letter ikke

direkte forståelsen af teksten, men gør at teksten bliver tydeligere og lettere at læse, hvilket indirekte har

en positiv indflydelse på forståeligheden af teksten. Kopierer man et tekststykke fra pdf over i et dokument,

ses det at der er brugt skriftstørrelse 8, hvilket ifølge Teigeler som ovenfor nævnt er mindre end den

anbefalede skriftstørrelse 10.

Dog er der ved indlægssedlens format et andet aspekt, som har en negativ effekt på forståeligheden,

nemlig det faktum, at teksten er inddelt i to spalter. Spalter ses oftest i avis – og magasinartikler, som i

modsætning til indlægssedlen er trykt i et større format, som regel A4 ogA3, hvilket gør spalterne lettere at

skelne fra hinanden. I indlægssedlen derimod gør den trange plads at spalterne, trods en skillelinje, bliver

svære at skelne fra hinanden. Spalterne forstyrrer læseprocessen. Læseren ville have haft fordel af at

90 Teigeler, Peter: (1982) s.125

39

Page 40: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

teksten var opbygget uden spalter, så læseren ikke læser videre mod højre, når han egentlig skal skifte linje

og læse fra venstre på ny. Af den grund mener jeg, at spalterne for læseren har en indirekte negativ

indvirkning på forståelsen af teksten. Spalterne er, ligesom dette afsnit omhandler, en ydre egenskab i

denne tekst, derfor har den ingen direkte indflydelse på forståelsen, men den forlænger læsetiden, som

igen gør at læseren kan miste motivationen for at læse teksten.

Fremhævelse af en tekst kan ske på forskellige måder, man kan vælge at bruge kursiv skrift, fed skrift og

understregning. I indlægssedlen for Carvedilol HEXAL® 12,5 mg er der brugt fed skrift i overskrifterne, som

vist nedenunder.

”2.Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg beachten?

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg darf nichteingenommen werden bei - Überempfindlichkeit gegenüber Carvedilol

oder einem der sonstigen Bestandteile von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg”91

Brugen af fed skrift i denne forbindelse hjælper til letlæseligheden af teksten, da læseren nemmere kan

orientere sig i teksten ved hjælp af de fremhævede overskrifter. I originalversionen af pdf-udgaven er den

fremhævede skrift også skrevet i en større skriftstørrelse, hvilket gør den yderligere fremtrædende.

Fremhævelse af overskrifter er gennemgående i hele indlægssedlen, hvor også underafsnit er skrevet med

fed og i større skriftstørrelse end den resterende tekst. Flere steder i teksten er der brugt kursiv til at

fremhæve;

”Andere Warnhinweise für Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und Betablocker im Allgemeinen: Wenn Sie an einer

dauerhaften Atemwegserkrankung …”92

Afsenderen har valgt at bruge kursiv skrift til at fremhæve underafsnit, hvilket ifølge Teigeler 93 kan gøre det

svære at læse teksten. Kursiveret skrift kan have den effekt at gøre læseren opmærksom på afsnit, der

kræver større koncentration, dog mener jeg at de i denne indlægsseddel ikke hjælper læseren, men gør

teksten svære at læse, da skriften bliver sløret og ikke yderligere bliver fremhævet, hvorved læseren kan

blive forvirret over meningen med brugen af kursiv.

91 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.192 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.193 Teigeler, Peter: (1982) s.125

40

Page 41: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”Erkrankung der Herzkranzgefäße (chronisch stabile Angina pectoris)

Erwachsene: Die empfohlene Dosis zu Beginn der Behandlung beträgt 2-mal täglich 1 Tablette Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg (entsprechend 2-mal täglich 12,5 mg Carvedilol) für zwei Tage.”94

Medikamentet som denne indlægsseddel tilhører kan anvendes i forbindelse med forskellige lidelser,

hvilket gør at afsenderen skal beskrive forskellige for anvendelse af produktet. Kursiv er brugt som i

ovennævnte eksempel, hvor de nævnte forskellige lidelser står i kursiv som overskrift for den følgende

tekst, som er en uddybelse af anvendelsen, hvilket er skrevet i enkel skrift. Dette produkt er et livsvigtigt

medikament for folk, som lider af hypertension(forhøjet blodtryk)95 og stabil angina pectoris

(hjertekramper)96, derfor er det af højeste betydning for dem at få de korrekte informationer i forhold til

den sygdom, der ligger til grund for deres brug af medikamentet. Derfor mener jeg, at overskrifter i

afsnittet ”Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg einzunehmen?” burde være skrevet med fed, så læseren

lettere ville kunne skimte de sygdomme igennem, som ikke repræsenterer ham. I indlægssedlen for

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg er der ikke forskel på skriftstørrelsen i de tilfælde, hvor der er brugt kursiv.

Dette bevirker at overskrift og tekst er svær at skelne fra hinanden, hvilket yderligere besværliggør

læsningen.

I indlægssedlens afsnit 4 ”Welche Nebenwirkungen sind möglich?” er der to steder brugt understregning til

at fremhæve tekststykker.

”Berichte über Nebenwirkungen aus klinischen Studien bei Patienten mit Herzleistungsschwäche”97

Understregningerne er brugt i forbindelse med beskrivelser af studier omkring bivirkninger ved mennesker

med de før nævnte sygdomme. Afsenderen har i dette tilfælde formentlig valgt at fremhæve disse

tekststykker, da det for modtageren er vigtige informationer mht. bivirkninger ved lige nøjagtig deres

sygdom. Dog mener jeg, at det havde været mere hensigtsmæssigt i forhold til læseren at bruge fed skrift i

stedet for understregning. Det er forvirrende for læseren, hvad afsenderens hensigt med understregningen

er. Hvis der havde været konsekvent brug af understregning ved andre vigtige afsnit i teksten, havde det

virket bedre. Men på baggrund af at der tidligere både er brugt fed skrift og kursiv, havde det været bedre

at vælge en af de to muligheder.

94 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.195 Netdoktor.dk96 Netdoktor.dk97 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.2

41

Page 42: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Der er ikke brugt tabeller i teksten, det eneste der går ud over at være normal tekst to tekstbokse og et

logo.98 Tekstboksen er brugt til at indramme forklaringen af betegnelserne for hyppighed af bivirkninger.

Den første tekstboks99 er det første man ser i indlægssedlen og indrammer vigtige informationer, som skal

læses før modtageren læser selve indlægssedlen og ikke hører til i nogle af de følgende afsnit i

indlægssedlen. Den anden tekstboks er placeret i højre kolonne øverst på side 2, efter introduktionen af

afsnittets indhold, denne tekstboks mener jeg er placeret et hensigtsmæssigt sted, da den her forklarer

hyppighedsbetegnelserne før end at bivirkningerne bliver forklaret. På indlægssedlens første side har

afsenderen indsat deres logo, direkte under den første tekstboks og til højre for dispositionen. Der er

overvejende gjort brug af tekst i denne indlægsseddel, hvilket gør at forholdet mellem tekst og tabeller,

billeder og tekstbokse er asymmetrisk. Tabeller og billeder kan gøre en tekst nemmere at forstå, hvis de

bliver brugt på en hensigtsmæssig måde. Jeg mener at man ville kunne have draget fordel af at bruge flere

tabeller i indlægssedlen. F.eks. i afsnittet ” Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg einzunehmen?” ville læseren

bedre kunne forstå forklaringen af op - eller nedtrapningsperioden, når de starter på medikamentet eller

genstarter efter en pause. Der er mange informationer for modtageren i dette afsnit, som det ses i det

nedenstående eksempel fra teksten.

”Erwachsene: Die empfohlene Dosis zu Behandlungsbeginn beträgt 1-mal täglich 1 Tablette Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg (entsprechend 12,5 mg Carvedilol) für zwei Tage. Danach wird die Behandlung mit einer

Dosis von 1-mal täglich 2 Tabletten Carvedilol HEXAL® 12,5 mg (entsprechend 25 mg Carvedilol) fortgesetzt.

Die Dosis kann gegebenenfalls schrittweise in Abständen von zwei Wochen oder in größeren Abständen

weiter erhöht werden.”100

I eksemplet ser man, hvordan der med mange ord bliver beskrevet, hvad man kunne have forklaret i en

model. Modellen havde haft positiv indvirkning på indlægssedlen forståelighed. Jeg har lavet en tabel, som

jeg mener, kunne have været hensigtsmæssig at bruge i dette tilfælde i stedet for at skrive informationer

sammen med andre informationer, så læseren nemt bliver forvirret. Udover tabellen, mener jeg at man

kunne have tekst, som i den originale tekst, men kun som uddybende informationer til tabellen.

Carvedilol HEXAL® 12,5

mg

Tag 1 Tag 2 Evt. Tag 3/Woche 2

98 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.299 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.1100 Indlægsseddel; Carvedilol HEXAL® 12,5 mg s.1

42

Page 43: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Menge

1 Tablette = 12,5 mg

1 Tablette - einmal am

Tag

2 Tabletten - einmal am

Tag

2,5 Tabletten

Tabel 1.101

I denne indlægsseddel kan man også diskutere valget af linjeafstand. Jeg vil igen gøre opmærksom på, at

det kun har været muligt for mig at få denne indlægsseddel som pdf. Dette betyder, at jeg ikke kan komme

ind på, hvordan linjeafstanden er i papirsudgaven. Derfor er det, som nævnt tidligere nævnt, muligt i denne

anvendte pdf-udgave af indlægssedlen muligt at forstørre teksten, dvs. at man også kan vælge enkelte

tekststykker, som man gerne vil se nærmere på. Linjeafstanden i denne indlægsseddel er ikke tilstrækkelig,

da linjerne allerede i form af spalterne har let ved at flyde sammen, får den korte linjeafstand teksten til at

flyde yderligere sammen. Afsender har valgt ikke at tilføje afstand mellem overskrifter og selve afsnittene

men derimod mellem delafsnit i den løbende tekst. Linjeafstanden mellem delafsnittene giver en god

effekt, det giver læseren mulighed for kort at stoppe op og reflektere over det nyligt læste. Linjeafstand

mellem overskrift og afsnit havde givet en god effekt for læseren på den måde, at det bliver gjort klart, at

der nu kommer nye informationer, men at læseren får lov at forberede og indstille sig på de nye

informationer, inden de nye informationer starter. En større linjeafstand i den løbende tekst havde lettet

læsningen, og dermed også forståelsen af teksten. Som tidligere fastslået har teksten layout også betydning

for forståelsen, da disse faktorer indirekte har indflydelse på læseren oplevelse af teksten.

8.3 Delkonklusion

Igennem analyse af den første indlægsseddel for Carvedilol HEXAL® 12,5 mg er jeg kommet frem til, at

hovedformålet med en indlægsseddel er at formidle de informationer læseren skal bruge for at kunne

anvende medikamentet korrekt, dette er af særlig betydning for et medikament som har livsvigtig

betydning for patienten. Læseren får i denne indlægsseddel serveret 11,5 normalsiders tætskrevet tekst,

dette kan have en intimiderende effekt på læseren, som igen vil have negativ betydning for tekstens

motivation. Læseren bliver inddraget i store dele af teksten, men i optimering af teksten ville det være

muligt at inddrage læseren endnu mere. Indlægssedlen dumper også i den faktor, som Hexal kun delvis har

indflydelse, nemlig i tekstens layout. Afsenderen skal på disse 11,5 sider informere og vejlede læseren i

brugen af medikamentet, derfor er det væsentligt om afsenderen formår at forklare de anvendte fagord for

læseren. Hexal, som er afsenderen bag denne indlægsseddel lykkes med at forklare overvejende del af de

anvendte fagord. En gennemarbejdning og fuldstændig optimering af teksten ville kunne gøre teksten mere

tegnøkonomisk og mere tilpasset til læserens forudgående viden og kendskab til det medicinske

fagområde.

101 Egen tabel

43

Page 44: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8.4 Indlægsseddel nr.2

8.4.1 Zweck

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten har som nævnt ved forrige indlægsseddel til formål at

informere og vejlede patienter og deres pårørende om hvilke virkninger medikamentet har, hvis de ikke

selv er i stand til at indtage medicinen, eller læse indlægssedlen. Formålet er vigtigt for afsenderen at holde

sig for øje, da deres informationer og evne til at få patienten til at gøre som beskrevet er vigtig for korrekt

anvendelse af medikamentet, som kan have stor betydning for patientens liv.

8.4.2 Adressanten

Modtageren af denne tekst kan beskrives på samme måde som i afsnit 8.1.2 . I Tyskland er ca. hver anden

voksen ramt af forhøjet blodtryk. For gruppen af mennesker i Tyskland mellem 18 – 79 år, er ca. 44 % af

kvinderne ramt af forhøjet blodtryk og ca. 51 % af mændene 102103. Disse tal bidrager til den opfattelse af at

målgruppen for indlægssedlerne for blodtrykssænkende medicin er meget bred. Forhøjet blodtryk er en

folkesygdom, og derfor kan mennesker fra alle sociale klasser blive ramt. Taget i betragtning at målgruppen

er så bred, er det nødvendigt også at gøre indlægssedlen bred, så den matcher de forskellige modtageres

behov for forklaring og forudgående viden. Størstedelen af patienter med forhøjet blodtryk, som har behov

medicin, er lægmænd. Hvilket vil sige at de ikke er kendte og fortrolige med det medicinske fagsprog og de

har begrænset eller slet ingen viden inden for det medicinske område.

”Da es weder den Einheits- oder Durchschnitts-Patienten gibt, kann es auch nicht die perfekte und einzig

richtige Gebrauchsinformation geben. Es gibt immer mehrere Möglichkeiten. Das Ziel muss es sein, das

jeweils richtige Maß an Aufklärung für möglichst viele Patienten zu finden, das Ihnen den sinnvollen

Gebrauch eines Arzneimittels im Rahmen ihrer Behandlung ermöglicht”104

Her beskrives det klart, at det ikke er muligt at klassificere patienter som gennemsnitspatienter og der

beskrives også hvordan en indlægsseddel skal udformes. Som der er skrevet i citatet, er målet for en

indlægsseddel at indholdet forklares på en sådan måde at flest mulige patienter forstår at bruge

medikamentet på en hensigtsmæssig måde.

8.4.3 Sender

Den indlysende afsender af indlægssedlen for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten er firmaet

Ratiopharm. Ratiopharm blev grundlagt i 1881 og er i dag en af de oftest anvendte lægemiddelmærker. Dog

gemmer der sig bag firmanavnet nogle mennesker, som i deres egenskab af fagfolk har den viden, der skal

102netdoktor.de103 netdoktor.de104 Schuldt, Janna (1992a) s.57

44

Page 45: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

til for at kunne beskrive og forklare informationerne om netop dette medikament. Folkene bag

indlægssedlen har uddannelser som toksikologer, farmaceuter og læge. Det har ikke været muligt for mig at

få bekræftet, at folkene bag indlægssedlerne sidder der i kraft af disse uddannelser. Dog står der på BfArMs

hjemmeside, at folkene bag deres skabeloner til indlægssedler har disse uddannelser

”Die Muster werden im BfArM in einem festgelegten Verfahren (interne SOP) unter multidisziplinärer

Beteiligung (Mediziner, Toxikologen, Pharmazeuten) erstellt.”105

Når der hos BfArM106 er brugt folk med denne baggrund, er sandsynligheden for at de enkelte

lægemiddelproducenter også har ansatte med denne baggrund til at udarbejde deres indlægssedler,

forholdsvis stor. De vil gerne have godkendt deres produkter og indlægssedler så hurtigt som muligt, så de

kan komme i handlen, derfor vil jeg tro at de ansætter folk med samme baggrund som de ansatte hos

BfArM. Som jeg vil komme ind på senere i dette afsnit, er denne indlægsseddel opbygget på en måde, der

minder om de skabeloner man kan finde på BfArMs hjemmeside.

Der opstår et ulige forhold mellem afsender og modtager i og med at tekstens afsender består af fagfolk,

som forstår det medicinske fagsprog og som formår at kommunikere med andre fagfolk på dette præcise

og økonomiske sprog og tekstens modtagere er lægfolk, som ikke er bekendt med det medicinske fagsprog

og det medicinske fagområde. På baggrund af denne ulighed er afsenderen nødsaget til at udjævne

forholdet mellem dem, for at kunne skabe en tekst, der er forståelig for en bred modtagergruppe. I de

følgende afsnit vil jeg se på, om afsenderen formår at bygge bro mellem dem og modtagerne, så afsenders

intentioner kommer klart og tydeligt frem hos modtageren.

8.4.4 Textproduktionseckdaten

Textproduktionseckdaten fastsættes ud fra de oplysninger, jeg har analyseret mig frem til i tekstens

”kommunikative Funktion”. I følgende afsnit vil jeg komme ind på ”das mentale Denotatsmodell”, ”das

mentale Konventionsmodell” og ”medium”.

8.4.5 Das mentale Denotatsmodell

”Das mentale Denotatsmodell” er det visuelle billede som afsenderen har haft af teksten inden han

begyndte at producere selve teksten, og det er det billede som modtageren gerne skulle få, når han læser

teksten.

Da jeg allerede har slået fast at modtageren af denne indlægsseddel hovedsageligt er lægmænd og at man

er nødsaget til at tilpasse indlægssedler en bred modtagergruppe, som har ingen eller lidt kendskab til det

105 bfarm.de106 Das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte

45

Page 46: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

medicinske fagsprog og fagområde, er det nødvendigt at afsenderen ikke har en for kompliceret ”mentales

Denotatsmodell”, da modtageren skal kunne afkode det billede som afsenderen har kodet ind i teksten.

Afsenderens ”mentales Denotatsmodell” formår at opfylde ”die kommunikative Funktion”, da den

informerer og vejleder læseren om og i brugen af dette Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten.

8.4.6 Das mentale Konventionsmodell

Ligesom en indlægsseddel er underlagt love, der bestemmer en del af dens udformning, så er der også ”Das

mentale Konventionsmodell” som er uskrevne regler for udformningen af indlægssedler. Dette er nogle

uskrevne regler, som de mennesker, der har læst, set og stiftet et vist bekendtskab med indlægssedler har

sat som en målestok for alle indlægssedler. De finder passager, ord og andre kendetegn ved indlægssedlen

som genre, som de vil beskrive som typiske for netop denne genre og som de mener, bør være i enhver

indlægsseddel. Disse uskrevne regler er afsendere af indlægssedler nødt til at forholde sig til, idet

forståeligheden af deres tekst kan forværres ved ikke at følge læserens forventninger til indlægssedlen.

Udover modtagerens forventninger har BfArM107 (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte)

opstillet 242 forskellige skabeloner til indlægssedler, som medicinalfirmaerne frit kan bruge. Disse

skabeloner er skabt ud fra de love, der er fastsat i AMG108 og ud fra EU-bestemmelser109110

I dette afsnit vil jeg se på om denne indlægsseddel følger normerne for dens genre og modtagerens

forventninger og om medicinalfirmaet i nogen eller ingen udstrækning har valgt at bruge de ovennævnte

skabeloner fra BfArM. Dog er der hos BfArM ikke en specifik skabelon, der henvender sig til produkter med

det aktive stof ”Carvedilol”, men da der er en generel tendens til at alle skabeloner er opbygget på

nogenlunde samme måde, vil Ratiopharm kunne bruge dele af skabeloner, på trods af at de ikke er direkte

henvendt til deres produkt.

Allerede ved første sammenligning ser man, at indlægssedlens første del er nærmest identisk med en af

BfArMs skabeloner.

”Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses

Arzneimittels beginnen.

– Heben Sie die Packungsbeilage auf. Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.

– Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.

– Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben. Geben Sie es nicht an Dritte weiter. Es kann

107 Bfarm.de108 Arzneimittelgesetz109 EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler110 Bfarm.de

46

Page 47: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.

– Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen

bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt

oder Apotheker.

Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg und wofür wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg beachten?

3. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg aufzubewahren?

6. Weitere Informationen”111

I en af skabelon fra BfArM, der er rettet mod medicin med virkestoffet ”Diltiazemhydrochlorid”112, ses det at

der er anvendt samme formuleringer og samme disposition i Ratiopharms indlægsseddel, som i

skabelonen. Der er få afvigelser som f.eks. denne sætning fra det sidste punkt i tekstboksen hos

ratiopharm.

”Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen

bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder

Apotheker.”

Denne information er ikke med i skabelonen, som jeg har valgt at sammenligne Ratiopharms indlægsseddel

med. Da der kan være afvigelser i skabelonerne også, kan jeg ikke udelukke at Ratiopharm har benyttet en

anden skabelon og at dermed ikke selv har tilføjet sætningen. Desuden er der i punkt 6 i dispositionen

brugt et andet substantiv, nemlig ”Informationen” i stedet for ”Angaben”.

Den tilføjede sætning har ikke negativ indflydelse på forståeligheden af teksten. Teksten bliver længere,

men der bliver ikke brugt fagord i sætningen, som derimod er skrevet på et ”dagligdagssprog”. Det er en

vigtig meddelelse til læseren om at tage kontakt til lægen, hvis han oplever bivirkninger af enhver slags.

Man kan sige at der er tale om en udtalelse, der bliver gentaget flere gange i teksten. Om ikke direkte

gengivet, men så henvises, der til læge eller apoteker i flere henseender. En direkte gentagelse kan findes i

indlægssedlens afsnit 4. Det ændrede substantiv har ingen betydning for forståelsen af teksten. I forhold til

skabelonens opbygning med informationer om virkestoffer og yderligere indholdsstoffer, medikamentets

111 Indlægssedlen for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten112 Skabelon for medicin med virkestoffet ”Diltiazemhydrochlorid”

47

Page 48: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

form (piller, injektion), og antal i pakken, hvor disse informationer er placeret før gennemgang af de 6

afsnit, har Ratiopharm valgt at placere disse oplysninger sidst i teksten. Jeg mener at Ratiopharm gør det på

den med mest hensigtsmæssige metode, da disse informationer ikke er så relevante i forhold til læserens

behov. Størstedelen af læserne vil ikke have et forhold til virkestofferne. De har fået at vide, at de skal tage

dette medikament pga. en bestemt lidelse og virkestofferne har derfor mindre betydning for deres brug af

produktet. Pakningens indhold er væsentligt for læseren på det punkt at de ved, hvor lang tid de ville have

til i pakningen.

For at sørge for at læseren når at komme til det, for ham relevante i teksten, mener jeg at Ratiopharm har

formået på god vis at få læseren videre fra dispositionen til de relevante informationer.

8.4.7 Medium

Det mest anvendte medium for indlægssedler er et foldet, aflangt stykke papir, som er vedlagt

medikamentet. Dog har jeg fundet mit eksemplar af indlægssedlen på producentens hjemmeside, som

både kan udskrives eller blot læses på computerskærmen. Dette er en mulighed som er mulig for alle med

adgang til internettet. Den ligger frit tilgængelig, og kan uden problemer gemmes på computeren til senere

brug. Fordi Ratiopharm har gjort det muligt for patienterne at finde deres indlægsseddel på nettet, har de

gjort det lettere for patienterne at læse indlægssedlen. De har ikke lettet forståeligheden af indlægssedlen

på tekstniveau ved at ændre selve indlægssedlen, men layoutmæssigt har patienten nu muligheden for at

se deres indlægsseddel i stort format med en skriftstørrelse, der letter læsningen, da den ikke flyder

sammen med de andre linjer pga. de små bogstaver. Dog har Ratiopharm begået den fejl ikke at ændre

indlægssedlens opsætning. Man kan, som ovenfor nævnt, selv printe indlægssedlen fra Ratiopharms

hjemmeside, dog opstår der problemer med udskrivningen, da den fra Ratiopharms side er opstillet som en

indlægsseddel og vil derfor ved udskrivning samle sig som en smal stribe utydelig skrift midt i papiret. Jeg

har selv forsøgt på flere forskellige måder at ændre denne opstilling, dette har dog vist sig at være tæt på

umuligt, med mindre man klipper i og flytter rundt med de klippede dele af pdf-dokumentet. Dette bør dog

ikke være nødvendigt, da det store arbejde for at få lov til at læse indlægssedlen har en negativ effekt på

både læserens motivation. Klipper man ikke i teksten vil det have betydning for læsningen af teksten, da

den lille og sammenflydende tekst er umulig at læse.

8.4.8 Juristische und redaktionelle Richtlinien

Medicinalfirmaerne er i forholdsvis kort snor, når det kommer til, hvad de kan tillade sig i en indlægsseddel.

De juridiske retningslinjer i forbindelse med opbygning og hvilke informationer, der er obligatoriske i en

indlægsseddel er formuleret klart hos både EU og i AMG. Som nævnt i afsnit 8.1.8 skal indlægssedlen ifølge

48

Page 49: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

den tyske Arzneimittelgesetz113 formuleres på ”allgemein verständlich in deutscher Sprache, in gut lesbarer

Schrift”. EU-direktivet siger således ”Indlaegssedlen skal vaere let laeselig og vaere affattet i udtryk, der er

klare og forstaaelige for patienterne, paa det eller de officielle sprog i den medlemsstat, hvor laegemidlet

markedsfoeres”114.

Kravene som nævnes i AMG kan alle findes i indlægssedlen for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

Filmtabletten.

Ratiopharm forholder sig helt korrekt til at indlægssedlen skal affattes på det officielle sprog i den

medlemsstat, hvor lægemidlet markedsføres, da indlægssedlen er skrevet på tysk. Det er ikke tilstrækkeligt

at indlægssedlen er skrevet på tysk, det skal også være i udtryk, der er klare og forståelige for patienterne.

Det er individuelt for hver enkelt læser af indlægssedlen, hvilke udtryk de finder klare og forståelige. Men

da man må regne med at læserne af denne indlægsseddel er på forskellige uddannelsesniveauer og har

forskellig niveauer af viden inden for det medicinske fagområde, er det vigtigt for Ratiopharm at sigte deres

indlægsseddel mod den gruppe af deres modtagere, som ingen eller lidt viden har inden for området. På

baggrund af dette handler det om for Ratiopharm at undgå overflåd af fagord og at forklare de fagord, som

de anvender, hvis disse ikke er almenkendte.

Ratiopharm har anvendt på fagord på forskellige måder, som f.eks. i nedenstående eksempel, hvor de har

valgt ikke at uddybe ”Angina pectoris”115, selvom dette er den fagsproglige betegnelse for sygdommen.

Angina pectoris ses i forskellige former, men på tysk kendes lidelsen også som ”Brustenge” eller

”Brustbeklemmung” og med beskrivelse ”Unter Angina Pectoris versteht man ein plötzlich auftretendes

Engegefühl in der Brust. For at lette forståelsen for dem, der ikke kender fagtermen, ville det være

hensigtsmæssigt at beskrive eller omskrive termen i parentes. Der kan argumenteres for at mennesker,

som lider under angina pectoris kender termen. Derimod kan der også argumenteres for at lægen eventuelt

ikke har fortalt patienten, at vedkommendes lidelse kaldes angina pectoris. Eller det er muligt at patienten

har glemt betegnelsen for lidelsen, men er klar over, hvilke symptomer der følger med lidelsen. På

baggrund af dette, havde modtageren haft fordel af en anden term eller beskrivelse af symptomer ved

angina pectoris. Konsekvensen for ikke at beskrive eller forklare angina pectoris er, at afsender i præcis

dette tilfælde ikke formår at skrive ”allgemein verständlich” som foreskrevet af AMG. For at sætningen skal

være alment forståeligt, havde en omskrivning eller beskrivelse, som tidligere beskrevet været en

forudsætning.

113 Arzneimittelgesetz §11 114 Rådets direktiv 92/27/EØF af 31. marts 1992 om etikettering af og indlægssedler til humanmedicinske lægemidler115 herzberatung.de

49

Page 50: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”… zur Behandlung der Angina pectoris angewendet.”116

”wenn Sie an einer schwer eingeschränkten Herzfunktion (kardiogener Schock) oder zu langsamem

Herzschlag (Bradykardie) leiden.”117

I ovenstående eksempel ses, hvordan Ratiopharm har valgt en anden løsning end i forrige eksempel. For at

efterkomme AMGs krav om et alment forståeligt sprog, har Ratiopharm her valgt at bruge såvel forklarende

termer og de medicinske betegnelser. Forskellen fra det forrige eksempler viser sig også på den måde at

den primære term, der er brugt i denne eksempel er den forklarende. Afsender har forklaret for læseren, at

han ikke må anvende dette præparat, hvis han lider utilfredsstillende pumpeevne i hjertet 118 også kaldt

kardiogent shock.119 Derefter har de valgt at anføre den medicinske fagterm for denne lidelse. Anvendelsen

af begge dele dvs. beskrivelse og fagterm gør, at patienten kan forstå at han i tilfælde at hans hjerte har

utilfredsstillende pumpeevne, og samtidig kan han finde flere oplysninger om selve sygdommen, hvis han er

i tvivl om, om han lider af netop denne sygdom. Det samme kan man sige om næste fagterm, der er brugt i

teksten. Her er igen valgt en beskrivende term, før fagtermen så er skrevet i parentes efter beskrivelse.

Brugen af begge dele er en oplagt måde, hvorpå man kan beholde det faglige niveau i teksten, mens

lægmænd stadig vil kunne forstå, hvad det drejer sig om.

8.4.9 Verständlichkeitsdimensionen

I dette afsnit vil jeg se på de forskellige dimensioners betydning for forståelsen af teksten. Dimensioner vil

have en tilknytning til ”die kommunikative Funktion” og ”mentales Denotatsmodell”, som jeg har

gennemgået tidligere i afsnit 8.4.

8.4.10 Struktur

I Göpferichs model skal man i dimensionen struktur undersøge tekstens indholdsmæssige struktur, hvilket

foregår på to niveauer, på makro- og mikroniveau. På makroniveau vil jeg undersøge om der i starten af

teksten er en slags disposition, der giver modtageren en ”grov mentales Denotatsmodell” og om der er

brugt advanced organizers? På mikroniveau vil jeg komme ind på om oplysningerne nævnes i den

rækkefølge som modtageren har brug for dem og om sætningerne begynder med det af laveste

nyhedsværdi og slutter med nye informationer?

Konventionerne for indlægssedler er ridset forholdsvis klart op i AMG såvel som i BfArMs skabeloner. Det

står medicinalfirmaerne frit for om de vil følge skabelonernes opbygning, hvorimod punkterne i AMG skal

116 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1 117 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1118 Denstoredanske.dk119 Laegehaandbogen.dk

50

Page 51: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

følges. Desuden er der læsernes forventning til, hvordan en indlægsseddel ser ud. Ifølge Göpferich120 bør

man bruge flere advanced organizers i en tekst, hvor konventionerne ikke er så urokkelige, derfor forventer

jeg ikke at se en overvejende brug af advanced organizers i denne indlægsseddel.

I denne indlægsseddel fra Ratiopharm er der ligesom vi så det hos Hexal brugt en disposition i starten af

teksten som set nedenfor. Dispositionen er god, da den forbereder læseren på, hvad han kan forvente af

teksten og hvornår han kan forvente de forskellige informationer. Umiddelbart før denne disposition ses en

tekstboks, hvor læseren bliver bedt om at læse indlægssedlen grundigt igennem og hvor der nævnes nogle

vigtige retningslinjer, som læseren bør følge. Læseren kan på baggrund af denne introduktion til, hvad han

kan forvente af teksten, skabe sig et indre billede eller en ”mentales Denotatsmodell” af teksten.

Dispositionen har dobbelt effekt for læseren, da den kan være en grov ”mentales Denotatsmodell” og

samtidig kan fungere som ”advanced organizer”. Overskrifterne, der er benyttet i dispositionen

introducerer læseren for hvert afsnit i løbet af teksten.

” Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg und wofür wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg beachten?

3. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg aufzubewahren?

6. Weitere Informationen”121

Udover de overordnede overskrifterne, som ses i ovenstående disposition, har Ratiopharm brugt flere små

overskrifter, som introducerer yderligere, end de overordnede overskrifter, til det følgende afsnit.

Eksempelvis ses i følgende afsnit ”2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

beachten?” at der er brugt denne overskrift ”Schwangerschaft und Stillzeit“ til at introducere afsnittet og

senere ses overskrifter som ” Schwangerschaft” og ” Stillzeit” til at opdele i mindre, men mere specifikke

afsnit.

På mikroniveau er det vigtigt for læseren, at han bliver præsenteret for informationerne i den rækkefølge

han har brug for dem. I følgende simple eksempel præsenteres læseren ikke for informationerne i den

rækkefølge han har behov for. Brugeren af mobiltelefonen har behov for at vide, at han allerførst skal

tænde for telefonen, inden han kan foretage sig andet.

120 Göpferich, Susanne ()s. 121 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1

51

Page 52: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Ikke: ”Tast pinkoden og tryk ok, efter du har tændt mobiltelefonen på den grønne tast”. 122 Derimod: ”Tænd

mobiltelefonen på den grønne tast. Tast derefter din pinkode og tryk godkend”123

I en indlægsseddel er det af stor betydning for læseren, at de vigtigste informationer kommer først.

Modtageren skal have at vide, hvilket produkt han sidder med, hvad han skal være opmærksom på inden

han anvender produktet, hvornår han skal være ekstra forsigtig ved anvendelse af produktet og hvordan

produktet reagerer sammen med andre medikamenter, inden han bliver instrueret i selve anvendelsen af

produktet. En indlægsseddel er mere kompleks end ovennævnte eksempel, hvilket dog ikke har betydning

for at informationerne skal komme i rigtig rækkefølge. De overordnede afsnit bliver i stedet længere og

læseren får flere informationer end ”Tænd mobiltelefonen” inden han bliver introduceret for næste vigtig

information. På makroniveau kommer informationerne i den rækkefølge, der er relevant for læseren.

Startende med disposition, hvad benyttes Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten for, hvad skal man

være opmærksom på, hvordan indtages produktet, bivirkninger, opbevaring og yderligere informationer. På

mikroniveau går man som sagt ind og ser på passager på mindre end to sammenhængende sætninger.

Nedenstående er et eksempel fra teksten.

”Wenn Sie eine größere Menge von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg eingenommen haben, als Sie sollten,

oder wenn Kinder versehentlich das Arzneimittel eingenommen haben, nehmen Sie bitte mit Ihrem Arzt

oder dem Krankenhaus Kontakt auf oder rufen Sie den Notfalldienst an, um sich über das Risiko zu

informieren und sich beraten zu lassen, was Sie tun müssen.”124

I dette eksempel ses, hvordan Ratiopharm giver læseren informationerne i den nødvendige rækkefølge.

Hvis man har indtaget for meget af Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten, skal man tage kontakt til

ens egen læge eller vagtlægen. Det er relevant, at årsagen til man tager kontakt til læge/vagtlæge bliver

nævnt først, da det muligvis ikke er relevant med kontakt til lægen, hvis ikke første del af sætningen er

opfyldt, hvis man ikke har indtaget for meget af Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten.

”Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg darf nicht eingenommen werden, – wenn Sie überempfindlich

(allergisch) gegen Carvedilol oder einen der sonstigen Bestandteile von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

sind.”125

I eksemplet oven for har Ratiopharm valgt at give læseren informationerne omvendt end i det forrige

eksempel. Dog fungerer det i dette tilfælde godt, da der bliver lagt tryk på den første del af sætningen, som

122 Eget eksempel123 Eget eksempel124 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.2125 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1

52

Page 53: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

fortæller at man ikke må indtage Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten, hvis man er allergisk over

for nogle af stofferne i Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten. Eksemplet er taget ud af et afsnit,

hvor der opremses årsager til, hvorfor man ikke skulle måtte indtage Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

Filmtabletten. Fordi der efter den første fremhævede sætning følger en opremsning i punktopstilling af

disse årsager, giver det en god effekt for læseren, fordi han nu ved at alt nævnt efter ”… darf nicht

eingenommen werden…”, betyder at han ikke må indtage produktet.

8.4.11 Prägnanz

Under Prägnanz skal man analysere to ting126, ”das mentale Denotatsmodell” og tekstens kodering. I dette

afsnit vil jeg komme ind på om der i teksten kan findes følgende punkter, manglende eller overflødige

detaljer i henhold til ”das mentale Denotatsmodell”, for lange formuleringer i forhold til, hvad der er

passende for teksten, tautologier (hvor flere ord beskriver det samme f.eks. kvindelig gudinde) og

redundans (gentagelser).

Jeg har ikke fundet tautologier i teksten, derfor vil jeg ikke komme nærmere ind på dette emne, da det ikke

har relevans for opgaven.

Der er i teksten brugt Carvedilol-ratiopharm® og Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten 12,5 mg 51

gange i teksten, derudover ses der flere steder i teksten, hvor kun Carvedilol nævnes. Gentagelser kan

bidrage til at læserens forståelse af teksten, f.eks. i form af meningsmæssige gentagelser og ikke ordrette

gentagelser ifølge Groeben.127 Hvis man følger Groebens forslag, så bidrager disse 51 gentagelser af

produktets navn ikke positivt på læseren forståelse af teksten. Produktets navn er langt og gør de

sætninger, hvor det er repræsenteret unødvendigt lange. Læseren forstyrres af den lange sætning, som

ville give samme mening for læseren, selvom Ratiopharm havde forkortet navnet ned til ”Carvedilol”.

Ratiopharm kunne havde skrevet navnet fuldt ud første gang det nævnes.

”Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, …”, ”Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, …”, ”Denken Sie daran,

Ihren Arzt … zu informieren …“128

De ovenstående eksempler er alle taget fra et afsnit på i alt 107 ord. Der er brugt forskellige formuleringer

igennem hele teksten for at man skal kontakte sin læge. På den ene eller anden måde, har Ratiopharm

brugt termen ”Arzt” 21 gange i løbet af teksten, enten sammen med ”Apotheker” eller adjektivisk

”ärztlicher”. Uanset hvordan termen er anvendt, henviser den til lægekontakt i tilfælde af tvivl, bivirkninger

126 Göpferich, Susanne (2001) s.110127 Groeben, Norbert (1999)s. 145ff

128 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1

53

Page 54: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

eller handling uden lægens tilladelse. Det er vigtigt for læseren at han kontakter sin læge, hvis han befinder

inden for en af disse kategorier, så han ikke foretager sig en handling, som i sidste ende kan have betydning

for hans liv. Dog virker det tungt at anvende tre formuleringer med henvisning til lægekontakt inden for

107 ord. De mange formuleringer bevirker, at teksten kommer til at virke tungere end det er tiltænkt. En

omskrivning af teksten, med færre henvisninger til lægen, men derimod med en indledende formulering

omkring samtale og kontakt til lægen i visse tilfælde, vil gøre teksten mere flydende og lettere for læseren.

8.4.12 Motivation

Som tidligere nævnt i afsnit 6 er der to former for motivation. I dette afsnit vil jeg kun komme ind på den

sorm for motivation, som teksten i sig selv kan frembringe hos læseren. Jeg vil se på om denne

indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten formår at motivere modtageren til at

forsætte læsningen længere end til indholdsfortegnelsen.

En af de faktorer, der er vigtige for at motivere læseren, er om han bliver inddraget i teksten. Dette er

særligt gældende for brugsanvisninger, hvorunder indlægssedler hører. For at motivere læsere af (brugs-

anvisninger) kan man vælge den pædagogiske tilgang og inddrage dem i teksten ved at bruge du/Sie i

stedet for passivkonstruktioner eller upersonlige imperativer.

Jeg har lavet en oversigt over, hvor ofte der er brugt du/Sie i denne indlægsseddel.129 Der er gennemgående

brugt Sie/Ihnen i denne tekst, hvilket vil sige at afsenderen prøver at få læseren til at føle sig inddraget i

teksten og føle, at det er ham der bliver talt direkte til.

Eksempler på at læseren bliver tiltalt med Sie/Ihnen:

Fra afsnittet ”2. WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg BEACHTEN?“

”Bitte nehmen Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn

Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.“

Som noget af det første i teksten: ”Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit

der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.”

I begge sætninger kunne de have valgt at bruge upersonlig imperativ, hvis de ikke ønskede at henvende sig

direkte til læseren.

F.eks.“ Vor Einnahmebeginn dieses Arzneimittels, die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durchlesen“130.

129 Se bilag nr.130 Egen omskrivning

54

Page 55: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

”Bei Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern, Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg daher bitte erst

nach Rücksprache mit einem Arzt einnehmen”131

Udover at motivere ved at inddrage læseren i teksten, så læseren føler sig tættere på det indlægssedlen

handler om, kan man også motivere igennem ”das mentale Denotatsmodell”. Det gør man f.eks. ved hjælp

af illustrationer og eksempler.132 Dette har de også benyttet sig af i denne indlægsseddel idet de beskriver

enkelte begreber i parenteser efter sætningerne.

Eksempel:

” wenn Sie eine schwere allergische Reaktion hatten (z. B. auf einen Insektenstich oder ein Nahrungsmittel)”

Her forklares hvad man kan forstå under allergisk reaktion. Jeg mener ikke at det, der for lægfolk ville

kunne forekomme svært forståeligt i denne sætning er ”allergische Reaktion”, men derimod hvordan

”schwer” skal defineres. Hvornår har en allergisk reaktion været særlig slem. De fleste mennesker får en

lettere reaktion på insektstik, men efter hvilken skala skal man bedømme den allergiske reaktion. Skal man

have været indlagt for at være bekymret, eller er det ”nok” med lettere irriterede luftveje?

Ved at der i denne tekst er tilføjet enkelte beskrivelser efter nogle begreber, er resultatet en længere tekst,

hvor man umiddelbart kunne have sparet tegn, i en tekst som tidligere nævnt skal forfattes så

tegnøkonomisk som muligt. Man er nødt til i hvert enkelt tilfælde at vurdere om det gavner forståeligheden

af teksten at tilføje ekstra tegn eller om det i sidste ende ikke gavner forståeligheden tilstrækkeligt. I dette

tilfælde mener jeg, at det gavner forståeligheden af teksten, da det er holdt på et niveau, hvor det kun er

enkelte begreber, der er forklaret kort som i ovenstående eksempel.

8.4.13 Korrektheit

Da Göpferich i modsætning til Groeben og Hamburger psykologerne ikke mener, at der findes fejlfrie

tekster, valgte hun at lave en dimension, som beskæftiger sig med teksters ”Korrektheit”. Jeg vil her komme

ind på om afsenderen har foretaget en passende vurdering af modtagerens kendskab til emnet, om der er

brugt egnet ”mentales Denotatsmodell”, ”mentales Konventionsmodell” og medium og om der er sproglige

fejl i teksten.

Ratiopharm, som er afsender bag denne indlægsseddel, har skullet fastsætte en målgruppe, da de skulle

forfatte indlægssedlen. Med målgruppe fastsat vil man også have en bedre forståelse for modtagernes

kendskab til emnet og deres eventuelle viden inde for det medicinske fagområde og deres evne til at forstå

131 Egen omskrivning132 Göpferich, Susanne: ()s.

55

Page 56: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

medicinske tekster. Udover modtagernes kendskab til emnet, skal afsender også tage højde for

modtagerens forventninger til indlægssedlen. Størstedelen af de mennesker, som er modtager af

indlægssedlen vil have en idé om, hvordan indlægssedlen ser ud, hvilke emner, der vil blive berørt og hvilke

informationer de vil blive præsenteret for. Det er svært at skulle skabe en simpel ”mentales

Denotatsmodell” for en indlægsseddel, da det er mange informationer, som skal formidles. I Göpferichs

eksempel, bruges en simpel ”mentales Denotatsmodell” til at forklare en koblings dele i en punktopstilling,

som det ses i figur 5.133 Dette er ikke muligt med en indlægsseddel, da indholdet er mere kompleks end

hvad der er muligt at forklare i en enkel punktopstilling. Dog hjælper Ratiopharm læseren med det visuelle

billede af teksten, ved at opstille en disposition. Samtidig anvendes der i indlægssedlen en egnet ”mentales

Konventionsmodell”, det sker ved at opfylde forventningerne til en indlægsseddel. Der forefindes de

informationer, som en patient forventer at kunne finde, som samtidig er opstillet på den gængse måde i

indlægssedler, som er inspireret af BfArMs skabeloner.

Figur 5

Det valgte medium for denne tekst består af to forskellige, internettet og en trykt udgave. Den trykte

udgave af indlægssedlen er den mest anvendte ved indlægssedler. Den er egnet i den udstrækning, at den

kan følge med produktet ved salget. Dog spiller andre faktorer også ind, f.eks. pladsmangel og lille skrift

pga. pladsmangel. Jeg har fået min udgave af indlægssedlen fra internettet, hvor den kan findes som pdf-

dokument på Ratiopharms hjemmeside. Ulemperne ved internetudgave er adgangen til internettet. Selvom

mange i disse moderne tider vil have adgang til internettet, kan man ikke som faktum gå ud fra at alle i

realiteten har. Derfor vil internettet ikke fungere som eneste medium til formidling af indlægssedler. En

kombination af disse to medier er en god løsning, da ulempen ved den trykte version kan lettes ved læsning

på internettet, hvor teksten kan forstørres. Ulempen ved mangel på adgang til internettet for nogle, vil

afhjælpes ved den trykte version, som følger med produktet. 133 Göpferich, Susanne (2001)s.117ff

56

Page 57: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Jeg har ikke fundet sproglige fejl i teksten, derfor vil jeg ikke komme dybere ind på dette emne.

8.4.14 Simplizität ([sprachliche] Einfachheit)

”Simplizität” er anderledes fra de andre dimensioner, da denne udelukkende tager hensyn tekstens

kodering. I dette afsnit vil jeg undersøge om ordvalget er passende og graden af direkthed.

I denne indlægsseddel tager Ratiopharm hensyn til læseren, idet de oftest bruger beskrivelser eller mere

almenkendte ord i formidling af deres informationer. Nedenfor ses et eksempel på, hvor der er valgt en

beskrivende forklaring i stedet for brug af fagord. De har valgt at anføre den medicinske betegnelse i

parentes efterfølgende, som på den måde bidrager til, at læseren kan finde yderligere informationer om

den pågældende lidelse efterfølgende. Der er i to afsnit anvendt punktopstilling, hvor der anvendes flere

fagord, det ses i afsnit 2 og afsnit 6. Afsnit 6 indeholder informationer om andre stoffer i produktet, disse

behøver ikke forklares, da disse er der for at læseren på et senere tidspunkt kan finde informationer om

disse stoffer, hvis han ønsker det. I afsnit 2 ses opstillinger af sygdomme og medicin. Bege dele forklares i

parentes efter eventuelt anvendte fagord. Medikamenterne skal skrives med det navn, den findes under i

andre henseender, da det er vigtigt for læseren at være i stand til at undersøge, om han anvender et eller

flere af disse medikamenter.

”eine eingeschränkte Blut- und Sauerstoffversorgung des Herzens (ischämische Herzkrankheit) und eine

Verhärtung der Arterien (Atherosklerose)”134

”Nehmen Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein. Bitte fragen

Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. Bitte sprechen Sie mit Ihrem

Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

zu stark oder zu schwach ist.

Sie sollten die Filmtabletten mit mindestens einem halben Glas Wasser schlucken …”135

Ovenstående er et eksempel på den grad af direkthed, der er anvendt i hele teksten. Ratiopharm skriver

direkte til læseren, at han skal indtage medikamentet nøjagtigt efter lægens anvisninger og at det skal

indtages sammen med et halvt glas vand. Dette er en god strategi i en brugsanvisning, som en

indlægsseddel er. Det giver en mere præcis tekst, som læseren kan forholde sig, så han forstår præcis,

hvornår han skal gøre hvad.

134 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1135 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1

57

Page 58: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8.4.15 Perzipierbarkeit

Göpferich har indført denne dimension, for også at kunne vurdere de makro – og mikrotypografiske

tekstegenskaber, som er med til at bestemme tekstens lethed. Som makrotypografisk egenskaber vil jeg se

på:

Sideformat

Linjeafstand

Inddeling af siden og teksten

Placering af billeder og tabeller i teksten

Mængeforholdet mellem skrift, billeder og tabeller

Skriftstørrelse

Fremhævelse af tekst

Da jeg som nævnt ikke har haft mulighed for at se den trykte udgave af indlægssedlen, men derimod kun

versionen fra internettet, som foreligger i et pdf-dokument, kan jeg i dette afsnit kun udtale mig om

faktorer ved internetudgaven. Indlægssedlen er i internetudgaven skrevet på lange sider, sådan som det

kendes fra de trykte udgaver. Teksten er ikke delt op i spalter, hvilket giver godt overblik for læseren. Der er

kun brugt linjeafstand 1,0 og ikke 1,5 som giver plads mellem linjerne. Oveni den lille afstand mellem

linjerne er der brugt en lille skriftstørrelse. Skriftstørrelsen kan dog forstørres i internetudgaven, hvilket er

en fordel for læsningen af teksten og dermed indirekte på forståelsen af teksten. Ved at have større afstand

mellem linjerne, vil teksten ikke flyde sammen, men derimod ville linjerne kunne skelnes fra hinanden. Hvis

læseren ikke skal overanstrenge sig for at læse teksten, vil han have mere overskud og motivation tilovers

til forståelse af selve tekstens indhold og de informationer der formidles. Der er ikke anvendt billeder i

teksten, udover en tekstboks i starten af teksten og en tabel senere. Tekstboksen er placeret på niveau med

teksten, så der ses ingen tekst uden for og på linje med tekstboksen. Det står for sig selv, hvilket giver god

effekt for læseren. Tekstboksen gør opmærksom på enkelte, vigtige hovedpunkter fra afsender. Tabellen er

sat ind i teksten på samme måde som tekstboksen. Da der ikke er anvendt billeder, bliver der ingen konflikt

mellem billeder og tekst.

Til at fremhæve tekst har Ratiopharm valgt at bruge fed skrift, punktopstilling, understregning og kursiv.

Fed skrift er anvendt til at fremhæve hovedoverskrifterne, som det ses i nedenstående eksempel.

”Schwangerschaft und Stillzeit

Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.

Schwangerschaft

58

Page 59: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Für das ungeborene Kind besteht das Risiko einer Schädigung. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg darf daher

während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn Ihr Arzt es für zwingend erforderlich hält.

Fragen Sie deshalb immer erst Ihren Arzt um Rat, bevor Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg während der

Schwangerschaft einnehmen.”136

I dette eksempel ses både en med fed skrift fremhævet overskrift og en med understregning fremhævet

overskrift. Overskriften fremhævet med fed er en overordnet overskrift, som forbereder læseren på, at der

nu kommer et afsnit med informationer om graviditet og amning. Den understregede overskrift

underinddeler afsnittene, så læseren kan vælge eller fravælge at læse de enkelte afsnit. En ny patient kan

lige havde født og ønsker nu kun informationerne om amning. De fremhævede overskrifter gør det lettere

for læseren at orientere sig igennem hele teksten. Ratiopharm har også valgt at anvende fremhævelse ved

hjælp af fed skrift i en anden henseende.

”Arzneimittel, die Reserpin, Guanetidin, Methyldopa, Guanfacin und Monoaminooxidase-Hemmer

(MAOHemmer, Arzneimittel zur Behandlung der Depression) enthalten, da diese eine weitere

Verlangsamung des Herzschlags hervorrufen können.”137

I ovenfor anførte eksempel fra teksten anvendes fed skrift til at fremhæve vigtige ord i en sætning. I denne

sætning drejer det sig om bestemte medikamenter, som er vigtige at informere lægen om, inden

behandling med Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten påbegyndes. Disse fremhævelser hjælper

læseren til at finde de vigtigste passager i sætningerne. Der kan også argumenteres for at de forskellige

former for brug af fed skrift kan forvirre læseren. I dette tilfælde fungerer de to anvendelsesmåder fint

sammen, da hovedafsnittene, udover fed skrift, er mærket med et tal. Desuden vil fremhævelse, som i

sidstnævnte eksempel hjælpe læseren igennem teksten, de vigtigste medicinske betegnelser og advarsler

vil stå frem i teksten.

Der er også anvendt understregning til at fremhæve mindre afsnit i de store afsnit. Denne understregning

er af stor betydning, f.eks. i opstilling af mulige bivirkninger. Da der forekommer forskellige bivirkninger alt

efter, hvilken sygdom der ligger til grund for behandling med Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten.

Det er vigtigt, at læseren formår at skelne mellem bivirkningerne til de forskellige sygdomme. Disse

understregninger gør læseren opmærksom på, at der nu er ændring i de informationer, der præsenteres.

136 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1137 Indlægsseddel for Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten s.1

59

Page 60: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

8.4.16 Delkonklusion

I denne indlægsseddel har vi set et eksempel på, hvordan en indlægsseddel kan se ud. Der skal i en

indlægsseddel bl.a. tages højde for læserens kendskab til emnet og deres motivation for at læse den. I

denne indlægsseddel har afsenderen Ratiopharm forsøgt at tilpasse deres indlægsseddel på den

målgruppe, som de forventer, deres indlægsseddel henvender sig til. I teksten ser man, hvordan

Ratiopharm forklarer fagtermer, inddrager læseren i teksten og inddeler teksten i afsnit, for at lette

læseprocessen. Alt dette sammen gør at læseren får en bedre forståelse af teksten, end hvis Ratiopharm

ikke havde tilpasset deres indlægsseddel til en homogen målgruppe, hvis kendskab til området ikke kan

fastsættes fuldstændig.

60

Page 61: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

9. Konklusion

I dette speciale har jeg undersøgt to indlægssedler, deres indhold og afsendernes måde at tilpasse

indlægssedlerne til målgruppen. Jeg har undersøgt om afsenderne formår at skrive et egentligt fagsprogligt

produktresumé, som er skrevet til fagfolkene inden for fagområdet, om til en tekst, der er forståelig for en

heterogen målgruppe. En målgruppe, hvis uddannelsesniveau og kendskab til det medicinske fagområde

kan ligge langt fra hinanden, hvis man satte dem på en skala. Det kræver menneskelig og sproglig forståelse

fra medicinalfirmaernes side at kunne sætte sig ind i, hvilke passager i deres oprindelige produktresumé,

der skal omskrives, skrives mere til eller om nødvendigt skrives helt om. Det er ikke muligt for mig i dette

speciale at klarlægge alle Tysklands indlægssedler og deres forståelighed. Dog mener jeg, at de anvendte

indlægssedler i dette speciale giver et godt billede af, hvordan de resterende indlægssedler i Tyskland ser

ud. Eftersom begge indlægssedler følger den tyske Arnzeimittelgesetz og EU-direktivets regler for

indholdet, og desuden har valgt at bygge deres indlægssedler op på lignende måde, som det ses i BfArMa

skabeloner. Indlægssedler kan for størstedelen af os, om de er på dansk eller tysk, forekomme umulige at

forstå og mange opgiver helt at læse dem eller læser kun afsnittet om, hvilke mængde af produktet der skal

indtages.

Indlægssedlerne, som er blevet undersøgt i dette speciale er ingen undtagelse. De er for lange, der er

anvendt for stor andel af fagord, om end de bliver forklaret. Det layoutmæssige aspekt kan tildeles en del af

skylden for læseren manglende motivation for at læse teksten og dermed en indirekte faktor for læserens

forståelse af teksten. På et punkt har Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte,

Arzneimittelgesetz § 11 og EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2001/83/EF af 6. november 2001

om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler sørget for en ensartethed ved

begge indlægssedler. Der er disposition i begge indlægssedler, som udover at hjælpe læseren til at bevare

overblikket også sørger for at informationer kommer i den rigtige rækkefølge. Begge firmaer er gode til at

inddrage læseren i deres tekster, ved at gøre brug af personlige pronomener i teksterne, for at læseren på

den måde kan relatere sig til indlægssedlens indhold. Dette giver god effekt på forståeligheden, da teksten

og dens indhold, da ikke virker så fjern fra læseren selv. Igennem mine undersøgelser har jeg fundet frem til

at Ratiopharm GmbH har formået at producere en bedre indlægsseddel. Den er kortere og bruger et sprog,

der er mere forståeligt for læseren.

Med udgangspunkt i dette speciales resultater, mener jeg, at det sandsynligvis vil vare længe førend

indlægssedlerne når et forståelsesniveau, hvor ”almindelige” borgere kan få et optimalt

informationsudbytte. Hertil er det nødvendigt, at ændre layoutet og teksten skal stå med større skrift og

61

Page 62: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

større linjeafstand. Derudover skal medicinalfirmaerne fokusere på, at ramme et sprogligt niveau, således

at det anvendte sprog er forståeligt for alle, uanset uddannelsesniveau og social baggrund.

8.1 Perspektivering

Denne afhandlings observationer og resultater kan have betydning for de enkelte medicinalfirmaer og

deres ansatte fagfolk, som forfatter disse indlægssedler. Resultaterne viser, at de burde være bedre til at

bruge almenkendte ord, hvorved der spares forklaringer af de anvendte fagord. Er man ikke tvunget til at

skulle skrive lange beskrivelser, gøres teksten mere tegnøkonomisk. En tegnøkonomisk tekst gør at læseren

har en mindre informationsmængde, som skal gemmes i korttidshukommelsen. Medicinalfirmaerne er

allerede nu, hovedsagligt på baggrund af BfArMs skabeloner, gode til at bruge afsnit i teksten, hvilket

tvinger læseren til at stoppe op og reflektere over det nyligt læste. Dette tiltag anser jeg, i henhold til mine

undersøgelser, som en vigtig del af indlægssedlerne. Derfor er det af stor betydning, at medicinalfirmaerne

bibeholder de positive tekstegenskaber, som jeg har fundet frem til i dette speciale.

Afhandlingens resultater kan også have betydning for BfArM og deres ansatte. BfArM skriver eksempler og

laver skabeloner, som det er muligt for medicinalfirmaerne at benytte sig af. Vilkårene for indlægssedlerne

ville ydermere kunne forbedres meget, hvis pladsen blev mindre trang. Hvis der blev plads til større skrift og

bedre linjeafstand, ville medicinalfirmaerne allerede være kommet et stort skridt i den rigtige retning mod

bedre forståelighed og læsevenlighed.

62

Page 63: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

10. Litteraturliste

Brinker, Klaus (2005): Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 6. überarb. und erw. Aufl., pp. 107-130. Erich Schmidt.

Christmann, Ursula / Groeben, Norbert: Psykologie des Lesens. Hrsg. Franzmann, Bodo et al. (1999) K.G. Sauer Verlag GmbH & Co KG, München. S.145-223

Ditlevsen, Marianne Grove et al. (2003): Sprog på arbejde – kommunikation i faglige tekster.

Samfundslitteratur, 1. Udgave

Engberg, Jan (2003): Introduktion til fagsprogslingvistikken. Systime 1.udgave 2.oplag

Engberg et al. (2007): Sprog på arbejde – kommunikation i faglige tekster. Forlaget Samfundslitteratur. 2.

udgave.

Groeben, Norbert (1982): Leserpsykologie: Textverständnis – Textverständlichkeit. Hrsg. Aschendorff.

Münster Westfalen. 2 Auflage

Göpferich, Susanne (2002d): "Ein kommunikationsorientiertes Modell zur Bewertung der Verständlichkeit

von Texten." Kommunikationsoptimierung: verständlicher - instruktiver - überzeugender Hrsg. Hans

Strohner und Roselore Brose. Tübingen: Stauffenburg, 45-66.

Göpferich, S. (2001a): „Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein kommunikationsorientierter Bezugs-

rahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten.“ Fachsprache/International

Journal of LSP 23.3-4: 117-138.

Göpferich, Susanne (2004f): "Technische Kommunikation." Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch. Hrsg.

Karlfried Knapp et al. Tübingen, Basel: Francke, 143-165

Göpferich, Susanne (2008c): "Textverstehen und Textverständlichkeit." Textlinguistik: 15 Einführungen.

Hrsg. Nina Janich. Tübingen: Narr, 291-312.

Göpferich, Susanne (1998g): "Fachtextsorten der Naturwissenschaften und Technik - ein Überblick."

Fachsprachen/Languages for Special Purposes: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung

und Terminologiewissenschaft/An International Handbook of Special Languages and Terminology Research.

Hrsg. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper und Herbert Ernst Wiegand in Verbindung mit Christian

Galinski und Werner Hüllen. New York, Berlin: de Gruyter, 545-556.

63

Page 64: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Holm, Andreas Beck (2011): Videnskab i virkeligheden – en grundbog i videnskabsteori

Samfundslitteratur 1.udgave, 2 oplag

Larsen, Ole Schultz (2010): Psykologiens veje

© 2010 Ole Schultz Larsen og Systime A/S

Schuldt, Janina (1992a): Den Patienten informieren: Beipackzettel von Medikamenten

Gunter Narr Verlag, Tübingen

Forum für Fachsprachen-Forschung; Band 15

Internetsider

Hexal.de. Produktinfos für Patienten

<http://www.hexal.de/praeparate/arzneimittel.php>

Lokaliseret d.20/11-11

Ratiopharm.com.

Man skal bruge hjemmesidens søgefelt til at finde den anvendte indlægsseddel, derfor har jeg anført både

hjemmesidens startside og et direkte link til indlægssedlen.

<http://www1.ratiopharm.com/de/de/pub/home.cfm>

<http://www1.ratiopharm.com/apps/c25_teratioproduct/de/display_v3/index.cfm?

fuseaction=getbeilage&pID=1896&lID=2>

Lokaliseret d.19/11-11

Ibsen, Hans. Forhøjet blodtryk (hypertension).

<http://www.netdoktor.dk/sygdomme/fakta/hypertension.htm>

Lokaliseret d.12/01-12

Nielsen, Morten Svenning. Forløb: Hjertekrampe (Stabil angina pectoris).

<http://www.netdoktor.dk/forlob/hjertekrampe.htm>

64

Page 65: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Lokaliseret d.12/01-12

Praktische Gestaltung verständlicher Texte bzw. Theorie der Textoptimierung.

<http://projekte.linse.uni-due.de/verstaendlichkeit/Praxis2.htm>

Lokaliseret d.12/01-12

laegemiddelstyrelsen.dk. Godkendelse af lægemidler.

<http://laegemiddelstyrelsen.dk/da/topics/godkendelse-og-kontrol/godkendelse-af-laegemidler>

Lokaliseret d.19/01-12

Bfarm.de. Muster.

<http://www.bfarm.de/DE/Arzneimittel/2_zulassung/verfahren/mufag/mufag-node.html>

Lokaliseret d.20/01-12

Europa-Parlamentet. EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2001/83/EF af 6. november 2001 om

oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler.

<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0083:20070126:da:PDF>

Lokaliseret d.20/1-12

Europa-Parlamentet. RICHTLINIE 2001/83/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 6.

November 2001 zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel.

<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001L0083:20070126:de:PDF>

Lokaliseret d.20/1-12

Bundesministerium für Arzneimittel und Medizinprodukte. Muster für Fach- und Gebrauchsinformationen

Det nederste link er det direkte, det virker dog ikke. Derfor har jeg anført et andet link, hvor man kan finde

adgang til skabelonerne.

<http://www.bfarm.de/DE/Arzneimittel/2_zulassung/verfahren/mufag/mufagDb/mufagdb-

inhalt.html;jsessionid=0E750ADDD593C48AAB305D4484979CB9.1_cid094>

<https://sunset-clause.dimdi.de/Mustertexte/BStationServlet#report>

65

Page 66: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

<http://www.bfarm.de/DE/Arzneimittel/2_zulassung/verfahren/mufag/mufag-node.html>

Lokaliseret d.23/1-12

Denstoredanske.dk. Tautologi.

<http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Filosofi/Logik/Tautologi>

Lokaliseret d.27/1-12

Denstoredanske.dk. Kredsløbschok.

<http://www.denstoredanske.dk/Krop,_psyke_og_sundhed/Sundhedsvidenskab/An

%C3%A6stesiologi_og_smertebehandling/kredsl%C3%B8bschok>

Lokaliseret d.28/1-12

Jessica Schmid. Angina Pectoris.

<http://www.herzberatung.de/angina_pectoris.html>

Lokaliseret d.28/1-12

Danske Regioner. Kardiogent shock

<http://laegehaandbogen.dk/hjerte-kar/tilstande-og-sygdomme/kardiogent-shock-10247.html>

Lokaliseret d.28/1-12

Juris – Das Rechtsportal. Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (Arzneimittelgesetz - AMG)

<http://www.gesetze-im-internet.de/amg_1976/BJNR024480976.html>

Lokaliseret d.4/1-12

Teachsam.de. Die Verständlichkeit der Nachricht – Verständlichkeitsdimensionen.

<http://www.teachsam.de/psy/psy_kom/psy_thun/psy_kom_thun_6_3_2.htm>

Lokaliseret d.3/12-11

Wikipedia.org. Lesbarkeit.

<http://de.wikipedia.org/wiki/Lesbarkeit>

66

Page 67: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Lokaliseret d.15/112

Göpferich, Susanne. Ein kommunikationsorientiertes Modell zur Spezifikation und Evaluation von

Gebrauchstexten und ihren Translaten

<www.ffos.hr/katedre/njemacki/daten/2.ppt >

Lokaliseret d.31/1-12

Produktresume.dk. Carvedilol HEXAL, tabletter 3,125 mg, 6,25 mg, 12,5 mg, 25 mg eller 50 mg.doc

<http://www.produktresume.dk/docushare/dsweb/GetRendition/Document-20291/html>

Lokaliseret d.13/1-12

Den Europæiske Union. Kennzeichnung und Packungsbeilage von Arzneimitteln.

<http://europa.eu/legislation_summaries/other/l32006_de.htm>

Lokaliseret d.5/12-11

67

Page 68: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

11. Deutsches Resümee

Der Zweck dieser Dissertation ist die Textteile klarzulegen, die die Verständlichkeit von Packungsbeilagen

beeinträchtigen, und welche Schritte eingeleitet werden können, um die Verständlichkeit zu verbessern.

„[…] Allgemein verständlich in deutscher Sprache, in gut lesbarer Schrift […]“ so heißt es im

Arzneimittelgesetz §11. Genau so sollten die Medizinalfirmen ihre Packungsbeilage verfassen. Werden

diesen Satz und die restlichen Vorschriften des AMG aber erfüllt und gelingt es ihnen die Packungsbeilagen

an ihre Zielgruppe anzupassen? Welche Eigenschaften in den Packungsbeilagen helfen dem Leser den Text

besser zu verstehen, und welche Eigenschaften sollten die Medizinalfirmen in ihre Packungsbeilagen

vermeiden? Diese Fragestellungen werden in dieser Magisterarbeit bearbeitet, indem zwei deutsche

Packungsbeilagen, anhand des Analysemodells von Susanne Göpferich, untersucht werden. Die

Packungsbeilagen sind von zwei verschiedenen deutschen Medizinalfirmen, Hexal AG und Ratiopharm

GmbH, sie stellen beide das gleiche Medikament „Carvedilol“ her. Als Analyseobjekt sind zwei Versionen

der Packungsbeilagen aus dem Internet ausgewählt worden, da die Papiersausgaben unzugänglich waren.

Die Adressanten dieses Medikaments sind Menschen, die Blutdrucksenkende Mittel nötig haben. Das

Analysemodell von Göpferich beschäftigt sich mit sowohl der äußersten als auch der innersten Werten der

Packungsbeilagen, sowie Layout, Satzlänge, Anwendung von Fachwörtern und die Einschätzung der

Kenntnisse der Empfänger. Göpferich hat in ihrem Analysemodell zusätzlich zu den Fragen zum Sender,

Adressaten und Zweck, auch die Textproduktionseckdaten und sechs Verständlichkeitsdimensionen.

Die Festlegung der Zielgruppe ist bedeutend für sowohl die Sender als auch für die weitere Analyse der

Packungsbeilagen. Die Zielgruppe entscheidet, wie die Sender ihre Packungsbeilagen verfassen sollten. Für

die Analyse ist sie bedeutsam in Bezug auf die Beurteilung der Verständlichkeit. Die Adressaten dieser

Packungsbeilagen sind Menschen, die blutdrucksenkende Mittel nötig haben. Es ist aber nicht möglich, eine

Tabelle mit Alter, Ausbildung usw. aufzustellen, wo alle Empfänger ähnlich sind. Alle können von zu hohem

Blutdruck betroffen werden ohne Ausnahme. Deswegen müssen auch die Packungsbeilagen an eine breite

Zielgruppe angepasst werden. Die Anwendung von Fachwörtern sollte sorgfältig durchgedacht werden. In

der Analyse von den Packungsbeilagen Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

Filmtabletten ist es deutlich, dass die Schrittgröße und den Zeilenabstand große Probleme bei den

Packungsbeilagen erzeugen. Die Schrittgröße 10 hat gemeinsam mit dem engen Zeilenabstand die Wirkung,

dass der Text verschwommen aussieht und die beeinträchtigt die Motivation des Lesers, wo die Motivation

vom Text entstehen sollte. Die Leser besitzen bei diesem Genre eine eigene Motivation, die

68

Page 69: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Packungsbeilage zu lesen, da sie Informationen über ihre medizinische Behandlung und Anleitungen

suchen. Dennoch müssen die Texte in sich zum weiteren Lesen auffordern. Die Anwendung von

Personalpronomen wie Sie und Ihnen einbezieht den Leser in den Text.

Die Packungsbeilage entsteht angesichts der Fachinformationen, die unter Fachleute veröffentlich werden.

Außer der AMG und den Richtlinien von der Europa-Kommission können die Medizinalfirmen, auch

Inspiration aus den Mustertexten von BfArM holen. Aus diesem Grund sind die Texte von hoher

Fachsprachlichkeit gekennzeichnet. Diese Fachsprachlichkeit muss mit Hinblick auf die Fachkenntnisse des

Lesers angepasst werden. Die Verständlichkeit der analysierten Packungsbeilagen wird durch Erklärungen

der Fachwörter oder durch Umschreibung erhöht. Jedoch sind noch Fachwörter in den Packungsbeilagen zu

finden, die nicht beschrieben sin oder in allgemein verständlicher Sprache übersetzt werden.

Um die Verständlichkeit der Packungsbeilage zu erhöhen, müssten die Platzprobleme gelöst werden. Ohne

den Platzmangel könnten die Schriftgröße und der Zeilenabstand verbessert werden, was die Motivation

erzeugen wollte, und die Verständlichkeit indirekt beeinflussen würde. Wie es jetzt aussieht, fühlen

manche Leser sich von einer Packungsbeilage überfordert. Um dieses Faktum zu ändern und um die

Verständlichkeit zu erhöhen, sollte die Packungsbeilage kürzer werden, mit weniger Fachwörtern und in

größerer Schrift verfasst werden.

Die Ergebnisse in dieser Magisterarbeit sind nicht Eindeutig, denn es scheint nicht möglich, ein komplett

objektives Fokus praktisieren zu können. In der Arbeit mit Menschen sind die subjektiven Perspektiven

nicht zu vermeiden. Jeder ist von irgendeine Kultur oder Tradition geprägt, was dazu beiträgt, eine

bestimmte Anschauung heranzuziehen. Deswegen könnte es bei späteren Untersuchungen zu anderen

Ergebnissen kommen als die in dieser Arbeit genannten.

Anschläge: 4207

69

Page 70: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

12. Bilag

Da det ikke har været muligt for mig at få de originale papirsudgaver af indlægssedlerne, har jeg her kopieret teksterne fra pdf-udgaven over i et worddokument. Der er dog ved kopiering gået formatering tabt og indlægssedler fremstår her ikke som i den oprindelige udgave. Der er i litteraturlisten anført direkte links, hvor indlægssedlerne vil være at finde i deres oprindelige formatering.

Indlægsseddel nr.1:

Gebrauchsinformation

Lesen Sie die gesamte Gebrauchsinformation

sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme

dieses Arzneimittels beginnen.

- Heben Sie die Packungsbeilage auf. Vielleicht

möchten Sie diese später nochmals

lesen.

-Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich

bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.

- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich

verschrieben und darf nicht an Dritte

weitergegeben werden. Es kann anderen

Menschen schaden, auch wenn diese

dasselbe Krankheitsbild haben wie Sie.

Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und wofür

wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

beachten?

3. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

aufzubewahren?

Carvedilol HEXAL® 12,5 m

Wirkstoff: Carvedilol

Der arzneilich wirksame Bestandteil ist

Carvedilol.

1 Tablette enthält 12,5 mg Carvedilol.

Die sonstigen Bestandteile sind:

Lactose-Monohydrat, mikrokristalline Cellulose,

Crospovidon, Povidon K 30, hochdisperses

Siliciumdioxid, Magnesiumstearat

(Ph.Eur.), Eisen(III)-oxid (E 172),

Eisenoxidhydrat (E 172)

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg ist in Blisterpackungen

mit 30 (N1), 50 (N2) und 100

(N3) und in Dumadosen mit 100 Tabletten

erhältlich.

1.Was ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

und wofür wird es angewendet?

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg gehört zur

Stoffgruppe der unselektiven Beta- und

Alpha-1-Rezeptorenblocker.

von:

HEXAL AG

Industriestraße 25

83607 Holzkirchen

Tel.: (08024) 908-0

Fax: (08024) 908-1290

70

Page 71: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

E-Mail: [email protected]

hergestellt von:

Salutas Pharma GmbH,

ein Unternehmen der HEXAL AG

Otto-von-Guericke-Allee 1

39179 Barleben

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg wird angewendet:

- zur Behandlung des nicht-organbedingten

Bluthochdrucks (essentielle

Hypertonie)

- bei Erkrankung der Herzkranzgefäße

(chronische stabile Angina pectoris)

- als Zusatzbehandlung bei mäßiger bis

schwerer stabiler Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz)

2.Was müssen Sie vor der Einnahme

von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg beachten?

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg darf nicht

eingenommen werden bei

- Überempfindlichkeit gegenüber Carvedilol

oder einem der sonstigen

Bestandteile von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg

- Herzmuskelschwäche NYHA-Klasse IV

(Einteilung der klinischen Schweregrade

der Herzinsuffizienz nach der

New York Heart Association), die einer

Behandlung mit Herzleistung-fördernden

Arzneimitteln, die über die Vene

angewendet werden, bedarf

- dauerhafter Atemwegserkrankung mit

Verengung der Atemwege durch

Krämpfe der Bronchialmuskulatur

(chronisch obstruktive Lungenerkrankung)

(siehe Abschnitt „Besondere Vorsicht

bei der Einnahme von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg ist erforderlich”),

- klinisch bedeutsamen Leberfunktionsstörungen

- Bronchialasthma

- Erregungsleitungsstörungen am Herzen

zwischen Vorhof und Herzkammer

(AV-Block II. oder III. Grades)

- einem Ruhepuls von unter 50 Schlägen

pro Minute vor Behandlungsbeginn

(Bradykardie)

- Schock, der durch Herzversagen ausgelöst

wird (kardiogener Schock)

- Erkrankungen des Sinusknotens (physiologischer

Schrittmacher des Herzens)

(Sinusknotensyndrom, einschließlich

sinuatrialer Block)

- stark erniedrigtem Blutdruck (schwere

Hypotonie, systolischer Blutdruck kleiner

85 mmHg)

- Übersäuerung des Blutes (metabolische

Azidose)

- Prinzmetal-Angina

- unbehandeltem Tumor des Nebennierenmarks

(Phäochromozytom)

- schweren peripheren arteriellen

Kreislaufstörungen

- gleichzeitiger intravenöser Behandlung

mit Verapamil oder Diltiazem

(siehe Abschnitt „Wechselwirkungen

mit anderen Arzneimitteln”).

Besondere Vorsicht bei der Einnahme

71

Page 72: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg ist erforderlich

insbesondere wenn Sie an Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz) leiden:

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg sollte grundsätzlich

zusätzlich zu Diuretika (Stoffe,

die die Harnausscheidung steigern),

ACE-Hemmern (Arzneistoffe gegen Bluthochdruck

und Herzleistungsschwäche),

Digitalis (herzwirksamer Arzneistoff)

und/oder Vasodilatatoren (Arzneistoffe,

die zu einer Gefäßerweiterung führen)

gegeben werden. Die Therapie sollte

nur begonnen werden, wenn Sie seit

mindestens 4 Wochen auf eine konventionelle

Basistherapie stabil eingestellt

sind. Patienten mit schwerer

Herzleistungsschwäche,

Salz- und Volumenmangel,

ältere Patienten oder Patienten

mit niedrigem Basis-Blutdruck sollten

etwa 2 Stunden nach der ersten Dosis

oder nach einer Dosiserhöhung überwacht

werden, da eine Blutdrucksenkung

auftreten kann.

Bei Patienten mit Herzleistungsschwäche

und gleichzeitig vorliegendem niedrigem

Blutdruck (systolisch < 100 mmHg),

die zusätzlich an Durchblutungsstörungen

des Herzmuskels (ischämische

Herzkrankheit) und allgemeiner

Arterienverkalkung

und/oder an eingeschränkter

Nierenfunktion leiden, wurde

unter der Therapie mit Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg eine reversible Verschlechterung

der Nierenfunktion beobachtet.

Daher sollte bei Patienten mit

Herzleistungsschwäche und diesen

Risikofaktoren die Nierenfunktion während

der Dosiseinstellung von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg überwacht werden.

Bei deutlicher Verschlechterung

der Nierenfunktion muss die Dosis von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg reduziert

oder die Therapie abgebrochen werden.

Bei gleichzeitiger Anwendung von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und Digitalis

muss bedacht werden, dass sowohl

Digitalis als auch Carvedilol HEXAL®

12,5 mg die Erregungsausbreitung im

Herzen vom Vorhof zur Kammer

(atrioventrikuläre

Überleitung) verlangsamen

(siehe Abschnitt „Wechselwirkungen mit

anderen Arzneimitteln”).

Andere Warnhinweise für Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg und Betablocker im

Allgemeinen:

Wenn Sie an einer dauerhaften

Atemwegserkrankung

mit Verengung der

Atemwege durch Krämpfe der

Bronchialmuskulatur

(chronisch obstruktive

Lungenerkrankung) leiden und keine

Medikamente gegen diese Erkrankung

72

Page 73: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

einnehmen oder inhalieren, sollten Sie

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg nicht einnehmen,

es sei denn, der Nutzen überwiegt

die potenziellen Risiken einer Anwendung.

Bei Einnahme von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg müssen Sie zu Beginn

der Therapie und während der Dosiseinstellung

sorgfältig überwacht werden.

Die Dosis von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg muss reduziert werden, wenn

bei Ihnen während der Behandlung

Zeichen einer Verengung der Atemwege

auftreten.

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann die

Symptome und Zeichen einer Unterzuckerung

verschleiern oder abmildern.

Wenn Sie gleichzeitig an Diabetes

mellitus und Herzleistungsschwäche leiden,

kann die Einnahme von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg gelegentlich mit

einer Verschlechterung der Blutzucker-

Einstellung verbunden sein. Deshalb

müssen Sie, wenn Sie Carvedilol HEXAL®

12,5 mg erhalten, mittels regelmäßiger

Blutzucker-Kontrollen und gegebenenfalls

Einstellung der Antidiabetika-

Medikation engmaschig überwacht

werden (siehe Abschnitt „Wechselwirkungen

mit anderen Arzneimitteln”).

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann die

Symptome und Zeichen einer

Schilddrüsenüberfunktion

verschleiern oder

abmildern.

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann eine

Verringerung der Herzschlagfolge (Bradykardie)

verursachen. Wenn die Pulsfrequenz

unter 55 Schläge pro Minute

abfällt und mit Bradykardie assoziierte

Symptome auftreten, sollte die Dosis

von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg reduziert

werden.

Kontaktlinsenträger sollten auf die

Möglichkeit eines verminderten Tränenflusses

hingewiesen werden.

Wenn bei Ihnen schwere

Überempfindlichkeitsreaktionen

in der Vorgeschichte

aufgetreten sind, oder Sie an einer

Desensibilisierungstherapie

teilnehmen, ist

Vorsicht geboten, da Carvedilol HEXAL®

12,5 mg die Empfindlichkeit gegenüber

allergieauslösenden Stoffen und

die Schwere von Überempfindlichkeitsreaktionen

vom Soforttyp (anaphylaktische

Reaktionen) erhöhen kann.

Wenn Sie an Schuppenflechte

(Psoriasis) leiden, sollte die Anwendung

von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg mit Vorsicht

erfolgen, da die Hautreaktionen

verschlimmert werden können.

Aufgrund seiner Eigenschaft als

gefäßerweiternder

Betablocker ist während

der Anwendung von Carvedilol HEXAL®

73

Page 74: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

12,5 mg eine Verschlechterung einer

peripheren Gefäßerkrankung unwahrscheinlicher

als in Zusammenhang mit

konventionellen Betablockern. Jedoch

liegen bisher nur wenig klinische Erfahrungen

in dieser Patientengruppe vor.

Wenn Sie an Gefäßkrämpfen im Bereich

der Finger und der Zehen (Raynaud-

Krankheit) leiden, ist jedoch eine

Verschlechterung der Symptome möglich.

Wenn von Ihnen bekannt ist, dass Sie

Debrisoquin (einen Arzneistoff gegen

Bluthochdruck) schlecht verstoffwechseln

können (schlechte Metabolisierer),

sollte der Behandlungsbeginn sorgfältig

überwacht werden.

Da nur begrenzte klinische Erfahrungen

vorliegen, sollte Carvedilol HEXAL®

12,5 mg nicht angewendet werden bei

labilem oder organbedingtem (sekundärem)

Bluthochdruck, Neigung zu Blutdruckabfall

bei Lagewechsel (Orthostase),

akuter entzündlicher Herzerkrankung,

hämodynamisch relevanter Veränderung

der Herzklappen oder des

Ausflusstraktes, im Endstadium einer

peripheren Arterienerkrankung, unter

gleichzeitiger Behandlung mit Alpha-1-

Rezeptor-Antagonisten oder Alpha-2-

Rezeptor-Agonisten.

Wenn Sie an einem Herzblock 1. Grades

leiden, sollten Sie Carvedilol HEXAL®

12,5 mg wegen seines negativen Effektes

auf die Reizleitungsfähigkeit des

Herzens nur mit Vorsicht anwenden.

Bei der gleichzeitigen Anwendung von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und bestimmten

Anästhetika ist Vorsicht geboten

(siehe Abschnitt „Wechselwirkungen

mit anderen Arzneimitteln”).

Kinder und Jugendliche

Bisher liegen keine ausreichenden

Erfahrungen für eine allgemeine Empfehlung

in dieser Altersgruppe vor.

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg darf nur

nach Rücksprache mit dem Arzt bei

Kindern und Jugendlichen angewendet

werden.

Ältere Menschen

Ältere Patienten können empfindlicher

auf Carvedilol HEXAL® 12,5 mg reagieren

und sollten sorgfältiger überwacht

werden.

Schwangerschaft

Die Anwendung von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg während der Schwangerschaft

wird nicht empfohlen, es sei

denn der potenzielle Nutzen für die

Mutter überwiegt gegenüber dem

potenziellen Risiko für den Feten/das

Neugeborene.

In diesem Fall sollte die Behandlung 2-

3 Tage vor dem erwarteten Geburtstermin

beendet werden. Ist dies nicht

möglich, muss das Neugeborene für

die ersten 2-3 Lebenstage überwacht

74

Page 75: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

werden.

Fragen Sie vor einer Einnahme von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg in der

Schwangerschaft Ihren Arzt um Rat.

Stillzeit

Carvedilol (der Wirkstoff von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg) geht in die Muttermilch

über. Daher sollten Mütter während

einer Behandlung mit Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg nicht stillen.

Fragen Sie vor einer Einnahme von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg in der Stillzeit

Ihren Arzt um Rat.

Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen

von Maschinen

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann auch

bei bestimmungsgemäßem Gebrauch

das Reaktionsvermögen so weit verändern,

dass z. B. die Fähigkeit zur aktiven

Teilnahme am Straßenverkehr oder zum

Bedienen von Maschinen beeinträchtigt

wird. Dies gilt in verstärktem Maße

im Zusammenwirken mit Alkohol und

insbesondere bei Therapiebeginn und

Dosiseinstellung.

Wichtiger Warnhinweis über bestimmte

Bestandteile von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg

Dieses Arzneimittel ist wegen seines

Gehaltes an Lactose ungeeignet für

Patienten, die an der selten vorkommenden

ererbten Galactose-Unverträglichkeit

(Galactoseintoleranz),

einem genetischen Lactasemangel

oder einer Glucose-Galactose-Malabsorption

leiden.

Auswirkungen bei Fehlgebrauch zu

Dopingzwecken

Die Anwendung von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg kann bei Dopingkontrollen zu

positiven Ergebnissen führen. Eine

missbräuchliche

Anwendung des Arzneimittels

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg zu

Dopingzwecken kann zu einer Gefährdung

Ihrer Gesundheit führen.

Wechselwirkungen mit anderen

Arzneimitteln

Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder

Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel

einnehmen/anwenden bzw. vor

kurzem eingenommen/angewendet

haben, auch wenn es sich um nicht

verschreibungspflichtige Arzneimittel

handelt.

Die Wirkung nachfolgend genannter

Arzneistoffe oder Präparategruppen

kann bei gleichzeitiger Behandlung mit

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg beeinflusst

werden:

Wenn Sie gleichzeitig Carvedilol HEXAL®

12,5 mg und orale Calciumantagonisten

- insbesondere vom Verapamiloder

Diltiazemtyp- oder andere Arzneimittel

gegen Herzrhythmusstörungen

(Antiarrhythmika, z. B. Amiodaron) einnehmen,

75

Page 76: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

besteht das Risiko einer

Erregungsleitungsstörung oder eines

Herzstillstandes (sich gegenseitig verstärkender

Effekt). Deshalb ist unter diesen

Bedingungen eine sorgfältige

Überwachung von Blutdruck, Herzfrequenz

und -rhythmus (EKG) angezeigt.

Eine gleichzeitige intravenöse Anwendung

sollte vermieden werden.

Eine gleichzeitige Behandlung mit

Arzneistoffen wie Reserpin, Guanethidin,

Methyldopa, Guanfacin (Arzneistoffe,

die blutdrucksenkend wirken)

und Monoaminoxidasehemmern (Ausnahme

MAO-B-Hemmer) kann zu

einem zusätzlichen Abfall der Herzfrequenz

führen.

Wenn Sie Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

zusammen mit Dihydropyridinen

anwenden, sollten Sie engmaschig

überwacht werden, da über

Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz) und

schweren Blutdruckabfall berichtet

wurde.

Bei gleichzeitiger Anwendung von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und Nitraten

kann es zu einem verstärkten Blutdruckabfall

kommen.

Wenn Sie gleichzeitig Carvedilol HEXAL®

12,5 mg und Digoxin-haltige Arzneimittel

einnehmen, kann es zu einer Erhöhung

des Digoxin-Serumspiegels

kommen. Eine Überwachung der Digoxinspiegel

wird daher vor Beginn,

nach Absetzen und bei einer

Dosisanpassung von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg empfohlen.

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann die

Wirkung anderer gleichzeitig angewendeter

Arzneimittel gegen Bluthochdruck

(z. B. Alpha-1-Rezeptor-Antagonisten)

und von Arzneimitteln mit blutdrucksenkenden

Nebenwirkungen, wie z. B. Barbiturate,

Phenothiazine, trizyklische

Antidepressiva, Vasodilatatoren und Alkohol,

verstärken.

Bei gleichzeitiger Gabe von Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg und Ciclosporin (ein

Arzneistoff zur Unterdrückung der

Immunabwehr)

erhöht sich der Plasmaspiegel

von Ciclosporin. Es wird empfohlen,

die Ciclosporin-Konzentrationen

sorgfältig zu überwachen.

Der blutzuckersenkende Effekt von

Insulin und oralen Antidiabetika kann

durch Carvedilol HEXAL® 12,5 mg verstärkt

werden.

Wenn Sie eine Therapie mit Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg und dem blutdrucksenkenden

Arzneistoff Clonidin absetzen,

sollte Carvedilol HEXAL® 12,5 mg einige

Tage vor der allmählichen Dosisverminderung

von Clonidin abgesetzt werden.

NSAIDs (nichtsteroidale Antirheumatika),

76

Page 77: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Östrogene und Kortikosteroide können

die blutdrucksenkende Wirkung von

Carvedilol durch Wasser- und Natriumretention

abschwächen.

Wenn Sie Arzneimittel erhalten, die bestimmte

Leberenzyme induzieren (z. B.

Rifampicin, Barbiturate) oder hemmen

(z. B. Cimetidin, Ketoconazol, Fluoxetin,

Haloperidol, Verapamil, Erythromycin)

müssen Sie während einer gleichzeitigen

Behandlung mit Carvedilol engmaschig

überwacht werden, da die

Carvedilol-Serumspiegel durch die erstgenannten

Mittel gesenkt und durch

die Enzymhemmer erhöht werden können.

Wenn Sie eine Narkose (Inhalations-

Anästhetika) erhalten sollen, kann die

Wirkung von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

Gebrauchsinformation

Lesen Sie die gesamte Gebrauchsinformation

sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme

dieses Arzneimittels beginnen.

- Heben Sie die Packungsbeilage auf. Vielleicht

möchten Sie diese später nochmals

lesen.

-Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich

bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.

- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich

verschrieben und darf nicht an Dritte

weitergegeben werden. Es kann anderen

Menschen schaden, auch wenn diese

dasselbe Krankheitsbild haben wie Sie.

Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg und wofür

wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

beachten?

3. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

aufzubewahren?

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

Tabletten

Wirkstoff: Carvedilol

auf die Herzfunktion und den Blutdruck

verstärkt werden. Teilen Sie daher die

Einnahme von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg Ihrem Narkosearzt mit.

Wenn Sie gleichzeitig Sympathomimetika

mit alpha- und beta-mimetischen

Wirkungen und Carvedilol HEXAL®

12,5 mg einnehmen, kann es zu einem

übermäßigen Blutdruckanstieg und

einer überschießenden Senkung der

Herzfrequenz kommen.

Bei gleichzeitiger Anwendung von

Ergotaminen (Arzneistoffe gegen Migräne)

kann es zu einer verstärkten

Engstellung der Gefäße kommen.

Wenn Sie Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

zusammen mit Muskelrelaxanzien anwenden,

kann es zu einer Verstärkung

und Verlängerung der muskelerschlaffenden

Wirkung kommen.

77

Page 78: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

3.Wie ist Carvedilol HEXAL®

12,5 mg einzunehmen?

Nehmen Sie Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

immer genau nach der Anweisung des

Arztes ein. Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt

oder Apotheker nach, wenn Sie sich

nicht ganz sicher sind.

Art der Einnahme

Die Einnahme der Tabletten kann unabhängig

von einer Mahlzeit erfolgen.

Es wird jedoch Patienten mit

Herzleistungsschwäche

empfohlen, die Tabletten

mit Nahrung zu sich zu nehmen,

damit der Wirkstoff Carvedilol langsamer

resorbiert und das Risiko von

Kreislaufregulationsstörungen bei Lagewechsel

(orthostatische Effekte) vermindert

wird.

Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist

die übliche Dosis:

Bluthochdruck (Essentielle Hypertonie)

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg kann zur

Behandlung des Bluthochdrucks allein

oder in Kombination mit anderen

blutdrucksenkenden Arzneimitteln, insbesondere

harntreibenden Mitteln

(Thiazid-Diuretika), verwendet werden.

Eine 1-mal tägliche Dosierung wird

empfohlen, die empfohlene maximale

Einzeldosis beträgt jedoch 25 mg und

die empfohlene maximale Tagesdosis

50 mg.

Erwachsene: Die empfohlene Dosis zu

Behandlungsbeginn beträgt 1-mal täglich

1 Tablette Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 12,5 mg Carvedilol)

für zwei Tage. Danach wird die

Behandlung mit einer Dosis von 1-mal

täglich 2 Tabletten Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 25 mg Carvedilol)

fortgesetzt. Die Dosis kann

gegebenenfalls schrittweise in Abständen

von zwei Wochen oder in größeren

Abständen weiter erhöht werden.

Ältere Patienten: Die empfohlene Dosis

zu Beginn der Behandlung beträgt 1-

mal täglich 1 Tablette Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 12,5 mg Carvedilol).

Diese Dosis kann auch für die

Weiterbehandlung ausreichend sein.

Bei ungenügender Wirkung kann die

Dosis jedoch schrittweise in Abständen

von zwei Wochen oder in größeren

Abständen erhöht werden.

Erkrankung der Herzkranzgefäße (chronisch

stabile Angina pectoris)

Erwachsene: Die empfohlene Dosis zu

Beginn der Behandlung beträgt 2-mal

täglich 1 Tablette Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 2-mal täglich

12,5 mg Carvedilol) für zwei Tage.

Danach wird die Behandlung mit einer

Dosis von 2-mal täglich 2 Tabletten

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg (entsprechend

2-mal täglich 25 mg Carvedilol)

78

Page 79: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

fortgesetzt. Die Dosis kann gegebenenfalls

schrittweise in Abständen von zwei

Wochen oder in größeren Abständen

weiter erhöht werden. Die empfohlene

Tageshöchstdosis beträgt 100 mg, verteilt

auf zwei Dosen.

Ältere Patienten: Die empfohlene

Initialdosis beträgt 2-mal täglich 1 Tablette

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg (entsprechend

2-mal täglich 12,5 mg

Carvedilol) für 2 Tage. Danach wird die

Behandlung mit einer Dosis von 2-mal

täglich 2 Tabletten Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 2-mal täglich

25 mg Carvedilol) fortgesetzt, welche

auch die empfohlene Tageshöchstdosis

ist.

Zusatzbehandlung bei mäßiger bis

schwerer Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz):

Die Dosis zu Behandlungsbeginn beträgt

2-mal täglich 3,125 mg* für zwei Wochen.

Wenn diese Dosis gut vertragen

wird, kann die Carvedilol-Dosis in Intervallen

von zwei Wochen oder in größeren

Abständen zuerst auf 2-mal täglich

1/2 Tablette Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

(entsprechend 2-mal täglich 6,25 mg

Carvedilol), dann auf 2-mal täglich

1 Tablette Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

(entsprechend 2-mal täglich 12,5 mg

Carvedilol) und danach auf 2-mal täglich

2 Tabletten Carvedilol HEXAL®

12,5 mg (entsprechend 2-mal täglich

25 mg Carvedilol) erhöht werden. Es

wird empfohlen, die höchste vom

Patienten tolerierte Dosis anzustreben.

Die empfohlene Maximaldosis beträgt

2-mal täglich 2 Tabletten Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg (entsprechend 2-mal

täglich 25 mg Carvedilol) bei Patienten

mit einem Körpergewicht unter 85 kg

und 2-mal täglich 50 mg* bei Patienten

mit einem Körpergewicht über 85 kg,

vorausgesetzt, dass keine schwere

Herzleistungsschwäche vorliegt. Eine

Dosiserhöhung auf 2-mal täglich 50 mg

sollte unter engmaschiger ärztlicher

Kontrolle erfolgen.

Zu Therapiebeginn oder bei Dosiserhöhung

kann eine vorübergehende

Verschlechterung der Symptome der

Herzleistungsschwäche auftreten, insbesondere

bei Patienten mit schwerer

Herzleistungsschwäche und/oder hochdosierter

Diuretikatherapie. Dies erfordert

üblicherweise keinen Abbruch der

Behandlung, die Dosis sollte jedoch

nicht erhöht werden. Nach Behandlungsbeginn

oder Dosiserhöhung sollte

der Patient von einem Internisten/

Kardiologen überwacht werden.

Vor jeder Erhöhung der Dosis sollte eine

Untersuchung im Hinblick auf mögliche

Symptome einer Verschlechterung der

Herzleistungsschwäche oder Symptome

79

Page 80: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

einer übermäßigen Gefäßerweiterung

(z. B. Nierenfunktion, Körpergewicht,

Blutdruck, Herzfrequenz und

-rhythmus) stattfinden.

Falls die Carvedilol-Therapie länger als

zwei Wochen unterbrochen wurde,

sollte sie mit 2-mal täglich 3,125 mg*

wieder aufgenommen werden und

erneut eine schrittweise Erhöhung -

gemäß obiger Empfehlungen - erfolgen.

Nierenfunktionseinschränkung

Die Dosierung muss für jeden Patienten

individuell festgelegt werden, es gibt

jedoch aufgrund der pharmakokinetischen

Parameter keine Hinweise darauf,

dass eine Dosisanpassung von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg bei Patienten

mit Herzleistungsschwäche erforderlich

ist.

Mäßige Leberfunktionsstörung

Eine Anpassung der Dosis kann erforderlich

sein.

* Für diese Dosierungen wird Carvedilol

HEXAL® in 5 Stärken angeboten:

3,125 mg, 6,25 mg, 12,5 mg, 25 mg

und 50 mg.

Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn

Sie den Eindruck haben, dass die

Wirkung von Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

zu stark oder zu schwach ist.

Wenn Sie eine größere Menge

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg eingenommen

haben, als Sie sollten

kann es zu schwerem Blutdruckabfall,

Verlangsamung der Herzschlagfolge,

Herzleistungsschwäche, kardiogenem

Schock und Herzstillstand kommen.

Zusätzlich können Atembeschwerden,

Verkrampfung der Atemmuskulatur,

Erbrechen, Bewusstseinsstörungen und

Krampfanfälle auftreten.

Bei Verdacht auf eine Überdosierung

mit Carvedilol HEXAL® 12,5 mg benachrichtigen

Sie bitte sofort Ihren Arzt.

Dieser entscheidet über gegebenenfalls

erforderliche Maßnahmen, unter

Umständen unter intensivmedizinischer

Überwachung. Carvedilol HEXAL®

12,5 mg kann nicht mittels Dialyse eliminiert

werden.

Wenn Sie die Einnahme von

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg vergessen

haben

Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis,

wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen

haben, sondern fahren Sie wie

gewohnt mit der Einnahme fort.

Auswirkungen, wenn die Behandlung

mit Carvedilol HEXAL® 12,5 mg beendet

oder abgebrochen wird

Eine Unterbrechung der Therapie sollte

ohne die Anweisung des Arztes nicht

erfolgen.

Wie andere Betablocker sollte

Carvedilol HEXAL® 12,5 mg nicht abrupt

abgesetzt werden. Dies gilt insbesondere,

80

Page 81: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

wenn Sie an Durchblutungsstörungen

des Herzmuskels leiden. Die

Therapie mit Carvedilol HEXAL® 12,5 mg

muss innerhalb von zwei Wochen

schrittweise abgesetzt werden, z. B.

durch Reduktion der Tagesdosis alle

drei Tage auf die Hälfte. Gleichzeitig

sollte gegebenenfalls eine Ersatztherapie

eingeleitet werden, um eine Verschlechterung

einer Angina pectoris

(anfallsweise auftretender Brustschmerz

infolge Verengung der Herzkranzgefäße)

zu verhindern.

Ihre Ärztin/Ihr Arzt, Ihre Apotheke und HEXAL

wünschen gute Besserung!

4.Welche Nebenwirkungen sind

möglich?

Wie alle Arzneimittel kann Carvedilol

HEXAL® 12,5 mg Nebenwirkungen

haben.

Bei der Bewertung von Nebenwirkungen

werden folgende Häufigkeitsangaben

zugrunde gelegt:

sehr häufig: mehr als 1 von 10 Behandelten

häufig: weniger als 1 von 10,

aber mehr als 1 von

100 Behandelten

gelegentlich: weniger als 1 von

100, aber mehr als 1

von 1000

selten: weniger als 1 von

1000, aber mehr als

1 von 10.000 Behandelten

sehr selten: weniger als 1 von

10.000 Behandelten,

einschließlich Einzelfälle

Nebenwirkungen

Nebenwirkungen treten hauptsächlich

zu Beginn der Behandlung auf.

Berichte über Nebenwirkungen aus klinischen

Studien bei Patienten mit

Herzleistungsschwäche

Nebenwirkungen, die bei Patienten mit

Herzleistungsschwäche in klinischen

Studien auftraten und bei Patienten

unter der Einnahme eines Scheinmedikaments

(Placebo) nicht so häufig

gesehen wurden, sind im Folgenden

aufgeführt.

Blut- und Lymphsystem

Häufig: leichter Abfall der Blutplättchen

(Thrombozyten)

Stoffwechsel

Sehr häufig: erhöhte Blutzuckerspiegel

(siehe Abschnitt „Besondere Vorsicht bei

der Einnahme von Carvedilol HEXAL®

12,5 mg ist erforderlich”),

Flüssigkeitsansammlungen

in den Extremitäten,

Flüssigkeitsretention, Hypervolämie (erhöhtes

zirkulierendes Blutvolumen).

Zentrales und peripheres Nervensystem

Häufig: Schwindel

Selten: Vorübergehende Bewusstlosigkeit

Augen

Sehr häufig: Sehstörungen

81

Page 82: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Herz-Kreislauf-System

Sehr häufig: Beinödeme und eine verlangsamte

Herzschlagfolge (Bradykardie),

übermäßiger Blutdruckabfall

bei Lagewechsel vom Liegen zum

Stehen (orthostatische Hypotonie)

Selten: Reizüberleitungsstörung am AVKnoten

(totaler AV-Block), Verschlechterung

einer Herzleistungsschwäche

(Herzinsuffizienz)

Nieren und ableitende Harnwege

Selten: Verschlechterung der Nierenfunktion

Magen-Darm-Trakt

Sehr häufig: Übelkeit, Durchfall und Erbrechen

Gelegentlich: Verstopfung

Fortpflanzungsorgane

Sehr häufig: Ödeme an den Genitalien

Allgemein

Sehr häufig: Ödeme

Bei Patienten mit allgemeiner Gefäßverkalkung

und/oder eingeschränkter

Nierenfunktion sind akutes Nierenversagen

und Nierenfunktionsstörungen

seltene Nebenwirkungen. Mit Ausnahme

von Schwindel, Sehstörungen, verlangsamter

Herzschlagfolge (Bradykardie)

und Verschlechterung einer

Herzleistungsschwäche ist die Häufigkeit

der Nebenwirkungen nicht dosisabhängig.

Die Pumpfähigkeit des Herzens kann

bei der Dosiseinstellung vermindert

sein, dies ist jedoch selten.

Berichte aus klinischen Studien über

Nebenwirkungen bei Patienten mit

Bluthochdruck und Angina pectoris

(anfallsweise auftretender Brustschmerz

infolge Verengung der Herzkranzgefäße)

Das Nebenwirkungsprofil bei Patienten

mit Bluthochdruck und Angina pectoris

ähnelt dem der Patienten mit

Herzleistungsschwäche.

Jedoch treten die

Nebenwirkungen bei Patienten mit

Bluthochdruck und Angina pectoris seltener

auf.

Blut- und Lymphsystem

Selten: leicht erniedrigte Zahl der

Blutplättchen (Thrombozytopenie),

leichter Abfall der weißen Blutkörperchen

(Leukopenie)

Stoffwechsel

Häufig: Erhöhung des Cholesterinspiegels

im Blut

Selten: Flüssigkeitsansammlungen in

den Extremitäten

Psyche

Selten: Schlafstörungen, Depressionen

Zentrales und peripheres Nervensystem

Sehr häufig: Schwindel, Kopfschmerzen,

insbesondere zu Beginn der Behandlung

Selten: Missempfindungen wie Kribbeln

und Kältegefühl an den Gliedmaßen,

vorübergehende Bewusstlosigkeit, insbesondere

zu Beginn der Behandlung

Augen

Sehr häufig: verminderter Tränenfluss

82

Page 83: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Sehr selten: Sehstörungen, Augenreizungen

Herz-Kreislauf-System

Sehr häufig: erniedrigte Herzschlagfolge

(Bradykardie), insbesondere zu

Beginn der Behandlung, übermäßiger

Blutdruckabfall bei Lagewechsel vom

Liegen zum Stehen (orthostatische

Hypotension), insbesondere zu Beginn

der Behandlung

Selten: peripheres Kreislaufversagen

Atemwege

Selten: verstopfte Nase

Magen-Darm-Trakt

Häufig: Übelkeit, Bauchschmerzen,

Durchfall

Selten: Verstopfung, Erbrechen

Sehr selten: Mundtrockenheit

Bewegungsapparat

Sehr häufig: Gliederschmerzen

Nieren- und ableitende Harnwege

Selten: Verschlechterung der Nierenfunktion

Sehr selten: Störungen beim Wasserlassen

Fortpflanzungsorgane

Sehr selten: Impotenz

Allgemein

Sehr häufig: Müdigkeit, insbesondere

zu Beginn der Behandlung

Laborergebnisse

Selten: Erhöhte Leberwerte

(Serumtransaminasen)

Sehr seltene Nebenwirkungen bei

Patienten mit arterieller Verschlusskrankheit

der Beine („Schaufensterkrankheit”)

oder Raynaud-Krankheit

(Gefäßkrämpfe im Bereich der Finger

oder Zehen) sind: anfallsweiser Brustschmerz

infolge Verengung der Herzkranzgefäße

(Angina pectoris), Erregungsleitungsstörungen

von den Vorhöfen

auf die Kammern (AV-Block) und

Verschlechterung der Symptome.

Atemwege

Bei vorbelasteten Patienten wurde häufig

eine Asthma-ähnliche Atemnot

beobachtet.

Haut und Unterhautzellgewebe

Unterschiedliche Hautreaktionen sind

selten berichtet worden (z. B. allergisches

Exanthem, Nesselsucht, Hautjucken

und Lichen-planus-ähnliche

Reaktion). Schuppenflechte-ähnliche

(psoriatische) Hautläsionen können auftreten

oder bestehende Läsionen können

sich verschlechtern.

Insbesondere nicht-selektive Betablocker

können zur Manifestation einer

zwar vorhandenen aber noch nicht

ausgebrochenen Blutzuckerkrankheit

(Diabetes mellitus) führen, bereits bestehender

Diabetes kann sich verschlechtern,

und die Kontrolle des

Blutzuckerspiegels kann beeinträchtigt

sein. Ebenso sind leichte Störungen des

Glucosehaushalts während einer Behandlung

mit Carvedilol HEXAL®

12,5 mg möglich, jedoch nicht häufig.

83

Page 84: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Gegenmaßnahmen

Sollten Sie die oben genannten Nebenwirkungen

bei sich beobachten,

benachrichtigen Sie Ihren Arzt. Er wird

über den Schweregrad und gegebenenfalls

über erforderliche weitere

Maßnahmen entscheiden.

Informieren Sie Ihren Arzt oder

Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen

bemerken, die nicht in dieser

Packungsbeilage aufgeführt sind.

5.Wie ist Carvedilol HEXAL®

12,5 mg aufzubewahren?

Arzneimittel für Kinder unzugänglich

aufbewahren.

Sie dürfen das Arzneimittel nach dem

auf dem Umkarton und der Blisterpackung

angegebenen Verfallsdatum

nicht mehr verwenden.

Aufbewahrungsbedingungen:

In der Originalverpackung aufbewahren!

Stand der Information

Februar 2010

697077

84

Page 85: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

85

Page 86: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Indlægsseddel nr.2: Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten

GEBRAUCHSINFORMATION: INFORMATION FÜR DEN ANWENDER

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten

Wirkstoff: Carvedilol

Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels

beginnen.

– Heben Sie die Packungsbeilage auf. Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.

– Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.

– Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben. Geben Sie es nicht an Dritte weiter. Es kann

anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.

– Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen

bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt

oder Apotheker.

Diese Packungsbeilage beinhaltet:

1. Was ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg und wofür wird es angewendet?

2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg beachten?

3. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg einzunehmen?

4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?

5. Wie ist Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg aufzubewahren?

6. Weitere Informationen

1. WAS IST Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg gehört zu der Arzneimittelgruppe der Alpha- und Beta-Blocker. Carvedilolratiopharm ® 12,5 mg wird zur Behandlung des Bluthochdrucks und zur Behandlung der Angina pectoris angewendet. Außerdem wird Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg als ergänzende Behandlung bei einer Herzleistungsschwäche (Herzinsuffizienz) angewendet.

2. WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg BEACHTEN?

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg darf nicht eingenommen werden,

86

Page 87: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Carvedilol oder einen der sonstigen Bestandteile von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg sind.

– wenn Sie eine schwere Herzinsuffizienz haben, die mit bestimmten intravenösen (über eine Vene verabreichten) Arzneimitteln behandelt wird.

– wenn Sie Asthma haben.

– wenn Sie eine nicht ausgeglichene (dekompensierte) Herzinsuffizienz haben oder bestimmte Arten von Störungen im Reizleitungssystem des Herzens (so genannter AV-Block II. und III. Grades oder Sinusknotensyndrom).

– wenn Sie an einer schwer eingeschränkten Herzfunktion (kardiogener Schock) oder zu langsamem Herzschlag (Bradykardie) leiden.

– wenn Sie einen sehr niedrigen Puls oder einen sehr niedrigen Blutdruck haben.

– wenn Sie an einer schweren Störung des Säurebasenhaushalts (Übersäuerung) des Körpers (metabolische Azidose, Azidämie) leiden.

– wenn Sie an einer ungewöhnlichen Form der Angina pectoris, einer so genannten Prinzmetal-Angina, die durch Verkrampfung der Herzkranzgefäße ausgelöst wird, leiden.

– wenn Sie eine Überfunktion der Nebennieren (Phäochromozytom) haben, die nicht mit Medikamenten behandelt wird.

– wenn Sie schwere Durchblutungsstörungen in Händen und Füßen oder eine Claudicatio intermittens (so genannte Schaufensterkrankheit) haben.

– wenn Sie an einer schweren Lebererkrankung leiden.

– wenn Sie zurzeit intravenös mit Arzneimitteln behandelt werden, die zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag angewendet werden (Verapamil oder Diltiazem).

Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg ist erforderlich

Fragen Sie Ihren Arzt vor der Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg,

– wenn Sie eine Herzinsuffizienz haben und gleichzeitig

• niedrigen Blutdruck,

• eine eingeschränkte Blut- und Sauerstoffversorgung des Herzens (ischämische Herzkrankheit) und eine Verhärtung der Arterien (Atherosklerose) und/oder

• Nierenprobleme.

In diesen Fällen muss Ihre Nierenfunktion überwacht werden. Möglicherweise muss Ihre Dosis verringert werden.

87

Page 88: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– wenn Sie eine Zuckerkrankheit (Diabetes) haben. Die Behandlung mit Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Anzeichen eines niedrigen Blutzuckers verschleiern. Deshalb muss Ihr Blutzucker regelmäßig kontrolliert werden.

– wenn Sie schwere unbehandelte Atemprobleme haben. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann diese Atembeschwerden verschlimmern.

– wenn Sie Kontaktlinsen tragen. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Tränenproduktion verringern.

– wenn Sie an dem Raynaud-Phänomen (die Finger oder Zehen verfärben sich zunächst bläulich, dann weißlich und schließlich rötlich und schmerzen) leiden. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Beschwerden verschlimmern.

– wenn sie eine Überfunktion der Schilddrüse mit vermehrter Bildung des Schilddrüsenhormons haben. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Beschwerden verschleiern.

– wenn Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg einnehmen und sich einer Operation unter Anwendung eines Narkosemittels unterziehen müssen. Darüber sollten Sie schon möglichst lange im Voraus mit dem für die Operation verantwortlichen Arzt sprechen.

– wenn Sie einen sehr niedrigen Puls (weniger als 55 Schläge pro Minute) haben.

– wenn Sie eine schwere allergische Reaktion hatten (z. B. auf einen Insektenstich oder ein Nahrungsmittel) oder wenn Sie gerade eine Desensibilisierungsbehandlung durchführen lassen oder vorhaben. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Wirksamkeit von Arzneimitteln zur Behandlung solcher allergischer Reaktionen abschwächen.

– wenn Sie Psoriasis (Schuppenflechte) haben.

Auswirkungen bei Fehlgebrauch zu Dopingzwecken

Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Sportler sind und sich Doping-Tests unterziehen müssen. Die Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann bei Dopingkontrollen zu positiven Ergebnissen führen.

Bei Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg mit anderen Arzneimitteln

Andere gleichzeitig verabreichte Arzneimittel können Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg beeinflussen oder durch Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg beeinflusst werden.

Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt. Denken Sie daran, Ihren Arzt über die Behandlung mit Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg zu informieren, wenn Ihnen während der Behandlung ein anderes Arzneimittel verschrieben wird.

Es ist besonders wichtig, dass Ihr Arzt weiß, ob Sie bereits mit folgenden Arzneimitteln behandelt werden:

– Digoxin (zur Behandlung der Herzinsuffizienz)

– Rifampicin (Antibiotikum zur Behandlung der Tuberkulose)

88

Page 89: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Cimetidin (Arzneimittel zur Behandlung von Magengeschwüren, Sodbrennen und Rückfluss von Magensäure)

– Ketoconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen)

– Fluoxetin (Arzneimittel zur Behandlung der Depression)

– Haloperidol (Arzneimittel zur Behandlung bestimmter seelischer Erkrankungen)

– Erythromycin (Antibiotikum)

– Ciclosporin (Arzneimittel zur Unterdrückung des Immunsystems zur Verhütung von Abstoßungsreaktionen nach einer Organtransplantation; wird auch bei bestimmten rheumatischen oder Hauterkrankungen angewendet)

– Clonidin (Arzneimittel zur Senkung des Blutdrucks oder zur Behandlung der Migräne)

– Verapamil, Diltiazem, Amiodaron (Arzneimittel zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag)

– Chinidin, Disopyramid, Mexiletin, Propafenon, Flecainid (Arzneimittel zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag)

– Andere blutdrucksenkende Arzneimittel. Carvedilol kann die Wirkungen anderer, gleichzeitig verabreichter blutdrucksenkender Arzneimittel (z. B. Alpha-1-Rezeptor-Antagonisten) und von Arzneimitteln verstärken, bei denen die Blutdrucksenkung als eine Nebenwirkung auftritt, wie beispielsweise Barbiturate (zur Behandlung der Epilepsie), Phenothiazine (zur Behandlung von Psychosen), trizyklische Antidepressiva (zur Behandlung der Depression), gefäßerweiternde Arzneimittel und Alkohol

– Insulin oder orale Antidiabetika (blutzuckersenkende Arzneimittel), da ihre blutzuckersenkende Wirkung verstärkt und die Anzeichen eines niedrigen Blutzuckers verschleiert werden können

– Inhalationsnarkotika (Arzneimittel, die bei der Narkose verwendet werden)

– Sympathomimetika (Arzneimittel, die die Funktion des sympathischen Nervensystems steigern)

– Dihydropyridine (Arzneimittel zur Behandlung von Bluthochdruck und Herzerkrankungen)

– Nitrate (Arzneimittel zur Behandlung von Herzerkrankungen), da sie die blutdrucksenkenden Wirkungen von Carvedilol plötzlich verstärken können

– Muskelrelaxanzien (Arzneimittel, die die Muskeln entspannen)

– Ergotamin (Migränemittel)

– Bestimmte Schmerztabletten (NSARs = nicht-steroidale Antirheumatika), Estrogene (Hormone) und Kortikosteroide (Nebennierenhormone), da diese in einigen Fällen die blutdrucksenkende Wirkung von Carvedilol abschwächen können

89

Page 90: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Arzneimittel, die Reserpin, Guanetidin, Methyldopa, Guanfacin und Monoaminooxidase-Hemmer (MAOHemmer, Arzneimittel zur Behandlung der Depression) enthalten, da diese eine weitere Verlangsamung des Herzschlags hervorrufen können.

Bei Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg kann die Wirkung von Alkohol verstärken.

Schwangerschaft und Stillzeit

Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.

Schwangerschaft

Für das ungeborene Kind besteht das Risiko einer Schädigung. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg darf daher während der Schwangerschaft nur eingenommen werden, wenn Ihr Arzt es für zwingend erforderlich hält. Fragen Sie deshalb immer erst Ihren Arzt um Rat, bevor Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg während der Schwangerschaft einnehmen.

Stillzeit

Aus Ergebnissen von Studien mit säugenden Tieren geht hervor, dass Carvedilol in die Muttermilch übergeht. Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg sollte daher nicht während der Stillzeit eingenommen werden.

Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen

Dieses Arzneimittel hat geringen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen. Bei Behandlungsbeginn oder bei Änderungen der Behandlung können Schwindel und Müdigkeit auftreten. Wenn Sie sich nach der Einnahme der Filmtabletten schwindlig oder schwach fühlen, sollten Sie vermeiden, Auto zu fahren oder Arbeiten durchzuführen, die hohe Aufmerksamkeit erfordern.

Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg

Dieses Arzneimittel enthält Lactose. Bitte nehmen Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.

3. WIE IST Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg EINZUNEHMEN?

Nehmen Sie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein. Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg zu stark oder zu schwach ist. Sie sollten die Filmtabletten mit mindestens einem halben Glas Wasser schlucken. Sie können die Filmtabletten unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen. Patienten mit einer Herzinsuffizienz sollten die Filmtabletten jedoch mit einer Mahlzeit einnehmen, um die Gefahr des Auftretens von Schwindel bei plötzlichem Aufstehen zu verringern.

Carvedilol-ratiopharm® Filmtabletten sind in den folgenden Wirkstärken erhältlich:

90

Page 91: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

6,25 mg, 12,5 mg und 25 mg.

Bluthochdruck

Erwachsene

Die übliche Dosis ist einmal täglich 1 Filmtablette Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg (entsprechend 12,5 mg Carvedilol) für die ersten zwei Tage und danach einmal täglich 2 Filmtabletten Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg (entsprechend 25 mg Carvedilol). Falls erforderlich, kann die Dosis schrittweise weiter erhöht werden. Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 50 mg Carvedilol.

Ältere Patienten

Die empfohlene Dosis ist einmal täglich 1 Filmtablette Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg (entsprechend 12,5 mg Carvedilol). Falls erforderlich, kann die Dosis schrittweise in Abständen von zwei Wochen auf die Tageshöchstdosis von 50 mg Carvedilol pro Tag erhöht werden.

Angina pectoris

Erwachsene

Die übliche Dosis ist zweimal täglich 1 Filmtablette Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg (entsprechend zweimal täglich 12,5 mg Carvedilol) für die ersten zwei Tage und danach zweimal täglich 2 Filmtabletten Carvedilolratiopharm ® 12,5 mg (entsprechend zweimal täglich 25 mg Carvedilol). Falls erforderlich, kann die Dosis schrittweise weiter erhöht werden. Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 100 mg Carvedilol pro Tag.

Ältere Patienten

Die übliche Dosis ist zweimal täglich 1 Filmtablette Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg (entsprechend zweimal täglich 12,5 mg Carvedilol) für die ersten zwei Tage und danach zweimal täglich 2 Filmtabletten Carvedilolratiopharm ® 12,5 mg (entsprechend zweimal täglich 25 mg Carvedilol). Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 50 mg Carvedilol pro Tag.

Herzinsuffizienz

Die übliche Anfangsdosis ist zweimal täglich 3,125 mg Carvedilol für zwei Wochen. Für diese Dosierung stehen andere Dosisstärken zur Verfügung. Die Dosis kann schrittweise, im Allgemeinen in zweiwöchentlichen Abständen, gesteigert werden. Die Dosis muss jedoch möglicherweise erhöht oder verringert werden. Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten. Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 25 mg zweimal täglich für Patienten mit einem Körpergewicht unter 85 kg und 50 mg zweimal täglich für Patienten mit einem Körpergewicht über 85 kg, vorausgesetzt, es handelt sich nicht um eine schwere Herzinsuffizienz. Eine Dosiserhöhung auf 50 mg zweimal täglich sollte vorsichtig unter engmaschiger ärztlicher Überwachung erfolgen.

Wenn Sie eine größere Menge von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg eingenommen haben, als Sie sollten

91

Page 92: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Wenn Sie eine größere Menge von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg eingenommen haben, als Sie sollten, oder wenn Kinder versehentlich das Arzneimittel eingenommen haben, nehmen Sie bitte mit Ihrem Arzt oder dem Krankenhaus Kontakt auf oder rufen Sie den Notfalldienst an, um sich über das Risiko zu informieren und sich beraten zu lassen, was Sie tun müssen.

Zu den Anzeichen einer Überdosierung können wegen des extrem niedrigen Blutdrucks das Gefühl des Ohnmächtig werdens sowie langsamer Herzschlag und in schweren Fällen gelegentlich ausbleibende Herzschläge zählen. Atembeschwerden, verengte Atemwege, Unwohlsein, Bewusstseinstrübung und Krampfanfälle können ebenfalls auftreten.

Wenn Sie die Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg vergessen haben

Wenn Sie die Einnahme einer Dosis (oder mehrerer Dosen) vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis wieder zu Ihrem üblichen Zeitpunkt der Einnahme ein. Nehmen Sie nicht die doppelte (oder eine größere) Dosis ein, wenn Sie die vorherige(n) Einnahme(n) vergessen haben.

Wenn Sie die Einnahme von Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg abbrechen

Brechen Sie Ihre Behandlung nicht plötzlich ab und verändern Sie nicht die Dosis, wenn Ihr Arzt dies nicht angewiesen hat. Ihre Behandlung muss schrittweise über einen Zeitraum von zwei Wochen ausgeschlichen werden. Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung kann Ihre Beschwerden verschlimmern.

Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.

4. WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?

Wie alle Arzneimittel kann Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.

Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:

Sehr häufig: mehr als 1 Behandelter von 10

Häufig: 1 bis 10 Behandelte von 100

Gelegentlich: 1 bis 10 Behandelte von 1.000

Selten: 1 bis 10 Behandelte von 10.000

Sehr selten: weniger als 1 Behandelter von 10.000

Nicht bekannt Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar Die Mehrzahl der Nebenwirkungen ist dosisabhängig und geht zurück, wenn die Dosis verringert oder die Behandlung beendet wird. Einige Nebenwirkungen können bei Behandlungsbeginn auftreten und während des Verlaufs der Behandlung wieder spontan verschwinden.

Nebenwirkungen bei Patienten mit Herzinsuffizienz

Sehr häufig:

92

Page 93: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Schwindel

– Kopfschmerzen

– Müdigkeit

Häufig:

– Gewichtszunahme

– Erhöhte Cholesterinspiegel

– Mangelnde Blutzuckerkontrolle bei Diabetikern

– Langsamer Herzschlag

– Niedriger Blutdruck. Zu den Anzeichen gehört Schwindel (z. B. bei schnellem Aufstehen)

– Ödeme (einschließlich Schwellungen des Körpers oder von Körperteilen wie Händen und Füßen, Genitalödem), Flüssigkeitsüberlastung, erhöhtes Blutvolumen

– Sehstörungen

– Durchfall

– Unwohlsein, Erbrechen

Gelegentlich:

– Ohnmacht

– Störungen im Reizleitungssystem des Herzens

– Verschlimmerung der Herzinsuffizienz bei Behandlungsbeginn

Selten:

– Verringerte Anzahl von Blutplättchen (Thrombozytopenie)

– Akute Niereninsuffizienz und Nierenfunktionsstörungen bei Patienten mit Arterienverhärtung (Atherosklerose) und/oder eingeschränkter Nierenfunktion

Sehr selten:

– Geringe Anzahl weißer Blutkörperchen (Leukopenie)

Nebenwirkungen bei Patienten mit Bluthochdruck oder Schmerzen im Brustraum (Angina pectoris)

Häufig:

– Langsamer Herzschlag vor allem bei Behandlungsbeginn (Bradykardie)

93

Page 94: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Schwindel (z. B. bei schnellem Aufstehen)

– Kopfschmerzen

– Müdigkeit

– Verminderte Tränensekretion, Augenreizung

– Asthma und Atembeschwerden

– Unwohlsein, Magenschmerzen

– Durchfall

– Schmerzen in Armen und Beinen

Gelegentlich:

– Empfindungsstörungen

– Ohnmacht

– Durchblutungsstörungen (Anzeichen sind kalte Hände und Füße), Verschlechterung der Beschwerden bei Patienten mit Raynaud-Krankheit (die Finger oder Zehen verfärben sich zunächst bläulich, dann weißlich und schließlich rötlich und schmerzen) oder mit Claudicatio intermittens (Schmerzen in den Beinen, die beim Gehen schlimmer werden)

– Störungen im Reizleitungssystem des Herzens, Angina pectoris (einschließlich Brustschmerz), Anzeichen einer Herzinsuffizienz und Ödeme (Schwellungen von mehr als einem Körperteil)

– Sehstörungen

– Verstopfung

– Erbrechen

– Bestimmte Hautreaktionen (z. B. allergische Hautentzündung, Quaddeln, Juckreiz und entzündliche Hauterscheinungen, vermehrtes Schwitzen). Schuppenflechtenartige Hautveränderungen können ebenfalls auftreten oder eine bestehende Schuppenflechte kann sich verschlimmern.

– Schlafstörungen

– Depression

– Halluzinationen

– Verwirrtheit

– Impotenz

Selten:

94

Page 95: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Mundtrockenheit

– Verstopfte Nase

– Schwierigkeiten beim Wasserlassen

Sehr selten:

– Psychose

– Verändertes Blutbild (Thrombozytopenie, Leukopenie)

Vereinzelte Fälle von allergischen Reaktionen.

Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.

5. WIE IST Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg AUFZUBEWAHREN?

Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.

Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton, dem Etikett und/oder den Blisterpackungen angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden. Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.

Nicht über 30 °C lagern.

In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.

Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden. Fragen Sie Ihren Apotheker, wie das Arzneimittel zu entsorgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen. Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.

6. WEITERE INFORMATIONEN

Was Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg enthält

– Der Wirkstoff ist: Carvedilol

Jede Filmtablette enthält 12,5 mg Carvedilol.

– Die sonstigen Bestandteile sind:

– Mikrokristalline Cellulose

– Lactose-Monohydrat

– Crospovidon (Typ A) (Ph.Eur.)

– Povidon K30

95

Page 96: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

– Hochdisperses Siliciumdioxid

– Magnesiumstearat (Ph.Eur.)

– Hypromellose

– Titandioxid (E 171)

– Triethylcitrat

– Macrogol 8000

– Polydextrose (E 1200)

Wie Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg aussieht und Inhalt der Packung

Weiß, oval, mit einer Bruchkerbe auf beiden Seiten und der Prägung „12“ auf einer Seite.

Die Filmtablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.

Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg ist in Packungen mit 30, 50 und 100 Filmtabletten erhältlich.

Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller

Pharmazeutischer Unternehmer

ratiopharm GmbH

Graf-Arco-Str. 3

89079 Ulm

Hersteller

Merckle GmbH

Ludwig-Merckle-Str. 3

89143 Blaubeuren

Dieses Arzneimittel ist in den Mitgliedsstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes (EWR) unter den folgenden Bezeichnungen zugelassen:

Bulgarien Carvedilol-ratiopharm 12,5 mg film-coated tablets

Deutschland Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten

Dänemark, Finnland, Schweden, Norwegen Carveratio

Niederlande Carvedilol ratiopharm 12,5 mg

Österreich Carvedilol-ratiopharm 12,5 mg Filmtabletten

96

Page 97: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Polen Carvedilol-ratiopharm

Ungarn Carvedilol-ratiopharm 12,5 mg filmtabletta

Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im

Februar 2010

Versionscode: Z02

M148212.02-Z02

97

Page 98: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Produktresumé for Carvedilol ”HEXAL” tabletter

Side 2 fra produktresumeet

Voksne: Anbefalet startdosis er 12,5 mg én gang dagligt i 2 dage. Derefter fortsættes behandling med 25

mg én gang dagligt. Om nødvendig kan dosis gradvist øges yderligere med intervaller på 2 uger eller

sjældnere.

Ældre: Anbefalet startdosis ved hypertension er 12,5 mg én gang dagligt, som også kan være tilstrækkelig

for fortsat behandling. Hvis terapeutisk respons viser sig at være utilstrækkelig ved denne dosering, kan

dosis gradvist øges yderligere med intervaller på 2 uger eller sjældnere.

Kronisk, stabil angina pectoris.

Voksne: Anbefalet startdosis er 12,5 mg to gange dagligt i to dage. Derefter fortsættes behandling med en

dosering på 25 mg to gange dagligt. Om nødvendigt kan dosis gradvist øges yderligere med intervaller på 2

uger eller sjældnere. Den anbefalede daglige maksimumdosis er 100 mg fordelt på doser (to gange dagligt).

Ældre: Anbefalet startdosis er 12,5 mg to gange dagligt i to dage.

Derefter fortsættes behandling med en dosering på 25 mg to gange dagligt, som er den anbefalede

maksimale daglige dosis.

Hjerteinsufficiens. Behandling af moderat til svær hjerteinsufficiens udover konventionel grundbehandling

med diuretika, ACE-hæmmere, digitalis og/eller vasodilatorer. Patienten skal være klinisk stabil (ingen

ændring i NYHA-klasse, ingen indlæggelse på grund af hjerteinsufficiens), og grundbehandlingen skal være

stabiliseret i minimum 4 uger inden behandlingen. Desuden skal patienten have en reduceret

uddrivningsfraktion for venstre ventrikel, en hjertefrekvens på > 50 slag/min. og et systolisk blodtryk på >

85 mm Hg (se 4.3 "Kontraindikationer").

Startdosis er 3,125 mg to gange dagligt i to uger. Hvis initialdosis tolereres godt, kan carvediloldosis øges

med intervaller på 2 uger eller sjældnere, først til 6,25 mg to gange dagligt, så til 12,5 mg to gange dagligt

98

Page 99: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

og dernæst til 25 mg to gange dagligt. Det anbefales, at dosis øges til det højeste niveau, som patienten kan

tåle.

Den anbefalede maksimumdosis er 25 mg administreret to gange dagligt til patienter, som vejer under 85

kg og 50 mg to gange dagligt til patienter, som vejer over 85 kg, forudsat at patientens hjerteinsufficiens

ikke er svær. En dosisforøgelse til 50 mg to gange dagligt skal foretages omhyggeligt og under tæt

lægeovervågning af patienten.

En forbigående forværring af symptomerne på hjerteinsufficiens kan forekomme i begyndelsen af

behandlingsforløbet eller som følge af en dosisforøgelse, især hos patienter med svær hjerteinsufficiens

og/eller under behandling med diuretika i høje doser. Det er normalt ikke nødvendigt at afbryde

behandlingen, men dosis bør ikke øges. Patienten skal overvåges af en læge/kardiolog efter behandlingens

start eller ved forøgelse af dosis. Inden en dosisforøgelse foretages skal patienten altid undersøges for

potentielle symptomer på forværring af hjerteinsufficiens eller symptomer på udtalt vasodilation (f.eks.

nyrefunktion, legemsvægt, blodtryk, hjertefrekvens og -rytme). Forværring af hjerteinsufficiens eller

væskeretention behandles med øgning af diuretikadosis, og carvediloldosis bør ikke øges før patienten er

stabil. I tilfælde af bradykardi eller forlængelse af AV-ledning skal digoxinniveauet først overvåges. Af og til

kan det være nødvendigt at reducere carvediloldosis eller midlertidigt afbryde behandlingen helt. Selv i de

tilfælde kan titrering af carvediloldosis ofte fortsættes med succes.

99

Page 100: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Arzneimittelgesetz § 11 Packungsbeilage

(1) 1Fertigarzneimittel, die Arzneimittel im Sinne des § 2 Abs. 1 oder Abs. 2 Nr. 1 sind und die

nicht zur klinischen Prüfung oder Rückstandsprüfung bestimmt oder nach § 21 Abs. 2 Nr. 1a, 1b

oder 6 von der Zulassungspflicht freigestellt sind, dürfen im Geltungsbereich dieses Gesetzes nur

mit einer Packungsbeilage in den Verkehr gebracht werden, die die Überschrift

„Gebrauchsinformation" trägt sowie folgende Angaben in der nachstehenden Reihenfolge allgemein

verständlich in deutscher Sprache, in gut lesbarer Schrift und in Übereinstimmung mit den Angaben

nach § 11a enthalten muss:

1. zur Identifizierung des Arzneimittels:

a) die Bezeichnung des Arzneimittels, § 10 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und Abs. 1a finden entsprechende

Anwendung,

b) die Stoff- oder Indikationsgruppe oder die Wirkungsweise;

2. die Anwendungsgebiete;

3. eine Aufzählung von Informationen, die vor der Einnahme des Arzneimittels bekannt sein

müssen:

a) Gegenanzeigen,

b) entsprechende Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung,

c) Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln oder anderen Mitteln, soweit sie die Wirkung des

Arzneimittels beeinflussen können,

d) Warnhinweise, insbesondere soweit dies durch Auflage der zuständigen Bundesoberbehörde

nach § 28 Abs. 2 Nr. 2 angeordnet oder durch Rechtsverordnung nach § 12 Abs. 1 Nr. 3

vorgeschrieben ist;

100

Page 101: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

4. die für eine ordnungsgemäße Anwendung erforderlichen Anleitungen über

a) Dosierung,

b) Art der Anwendung,

c) Häufigkeit der Verabreichung, erforderlichenfalls mit Angabe des genauen Zeitpunkts, zu dem

das Arzneimittel verabreicht werden kann oder muss,

sowie, soweit erforderlich und je nach Art des Arzneimittels,

d) Dauer der Behandlung, falls diese festgelegt werden soll,

e) Hinweise für den Fall der Überdosierung, der unterlassenen Einnahme oder Hinweise auf die

Gefahr von unerwünschten Folgen des Absetzens,

f) die ausdrückliche Empfehlung, bei Fragen zur Klärung der Anwendung den Arzt oder Apotheker

zu befragen;

5. die Nebenwirkungen; zu ergreifende Gegenmaßnahmen sind, soweit dies nach dem jeweiligen

Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse erforderlich ist, anzugeben; den Hinweis, dass der

Patient aufgefordert werden soll, dem Arzt oder Apotheker jede Nebenwirkung mitzuteilen, die in

der Packungsbeilage nicht aufgeführt ist;

6. einen Hinweis auf das auf der Verpackung angegebene Verfalldatum sowie

a) Warnung davor, das Arzneimittel nach Ablauf dieses Datums anzuwenden,

b) soweit erforderlich besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung und die Angabe der

Haltbarkeit nach Öffnung des Behältnisses oder nach Herstellung der gebrauchsfertigen

Zubereitung durch den Anwender,

101

Page 102: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

c) soweit erforderlich Warnung vor bestimmten sichtbaren Anzeichen dafür, dass das Arzneimittel

nicht mehr zu verwenden ist,

d) vollständige qualitative Zusammensetzung nach Wirkstoffen und sonstigen Bestandteilen sowie

quantitative Zusammensetzung nach Wirkstoffen unter Verwendung gebräuchlicher Bezeichnungen

für jede Darreichungsform des Arzneimittels, § 10 Abs. 6 findet Anwendung,

e) Darreichungsform und Inhalt nach Gewicht, Rauminhalt oder Stückzahl für jede

Darreichungsform des Arzneimittels,

f) Name und Anschrift des pharmazeutischen Unternehmers und, soweit vorhanden, seines örtlichen

Vertreters,

g) Name und Anschrift des Herstellers oder des Einführers, der das Fertigarzneimittel für das

Inverkehrbringen freigegeben hat;

7. bei einem Arzneimittel, das unter anderen Bezeichnungen in anderen Mitgliedstaaten der

Europäischen Union nach den Artikeln 28 bis 39 der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen

Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel vom

6. November 2001 (ABl. EG Nr. L 311 S. 67), geändert durch die Richtlinien 2004/27/EG (ABl.

EU Nr. L 136 S. 34) und 2004/24/EG vom 31. März 2004 (ABl. EU Nr. L 136 S. 85), für das

Inverkehrbringen genehmigt ist, ein Verzeichnis der in den einzelnen Mitgliedstaaten genehmigten

Bezeichnungen;

8. das Datum der letzten Überarbeitung der Packungsbeilage.

2Erläuternde Angaben zu den in Satz 1 genannten Begriffen sind zulässig. 3Sofern die Angaben

nach Satz 1 in der Packungsbeilage zusätzlich in einer anderen Sprache wiedergegeben werden,

müssen in dieser Sprache die gleichen Angaben gemacht werden. 4Satz 1 gilt nicht für

Arzneimittel, die nach § 21 Abs. 2 Nr. 1 einer Zulassung nicht bedürfen. 5Weitere Angaben, die

nicht durch eine Verordnung der Europäischen Gemeinschaft vorgeschrieben oder bereits nach

einer solchen Verordnung zulässig sind, sind zulässig, soweit sie mit der Anwendung des

102

Page 103: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Arzneimittels im Zusammenhang stehen, für die gesundheitliche Aufklärung der Patienten wichtig

sind und den Angaben nach § 11a nicht widersprechen. 6Bei den Angaben nach Satz 1 Nr. 3

Buchstabe a bis d ist, soweit dies nach dem jeweiligen Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse

erforderlich ist, auf die besondere Situation bestimmter Personengruppen, wie Kinder, Schwangere

oder stillende Frauen, ältere Menschen oder Personen mit spezifischen Erkrankungen einzugehen;

ferner sind, soweit erforderlich, mögliche Auswirkungen der Anwendung auf die Fahrtüchtigkeit

oder die Fähigkeit zur Bedienung bestimmter Maschinen anzugeben.

(1a) Ein Muster der Packungsbeilage und geänderter Fassungen ist der zuständigen

Bundesoberbehörde unverzüglich zu übersenden, soweit nicht das Arzneimittel von der Zulassung

oder Registrierung freigestellt ist.

(2) Es sind ferner in der Packungsbeilage Hinweise auf Bestandteile, deren Kenntnis für eine

wirksame und unbedenkliche Anwendung des Arzneimittels erforderlich ist, und für die

Verbraucher bestimmte Aufbewahrungshinweise anzugeben, soweit dies nach dem jeweiligen Stand

der wissenschaftlichen Erkenntnisse erforderlich oder durch Auflage der zuständigen

Bundesoberbehörde nach § 28 Abs. 2 Nr. 2 angeordnet oder durch Rechtsverordnung

vorgeschrieben ist.

(2a) Bei radioaktiven Arzneimitteln gilt Absatz 1 entsprechend mit der Maßgabe, dass die

Vorsichtsmaßnahmen aufzuführen sind, die der Verwender und der Patient während der

Zubereitung und Verabreichung des Arzneimittels zu ergreifen haben, sowie besondere

Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung des Transportbehälters und nicht verwendeter

Arzneimittel.

(3) 1Bei Arzneimitteln, die in das Register für homöopathische Arzneimittel eingetragen sind, gilt

Absatz 1 entsprechend mit der Maßgabe, dass die in § 10 Abs. 4 vorgeschriebenen Angaben,

ausgenommen die Angabe der Chargenbezeichnung, des Verfalldatums und des bei Mustern

vorgeschriebenen Hinweises, zu machen sind sowie der Name und die Anschrift des Herstellers

anzugeben sind, der das Fertigarzneimittel für das Inverkehrbringen freigegeben hat, soweit es sich

dabei nicht um den pharmazeutischen Unternehmer handelt. 2Satz 1 gilt entsprechend für

Arzneimittel, die nach § 38 Abs. 1 Satz 3 von der Registrierung freigestellt sind.

103

Page 104: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

(3a) Bei Sera gilt Absatz 1 entsprechend mit der Maßgabe, dass auch die Art des Lebewesens, aus

dem sie gewonnen sind, bei Virusimpfstoffen das Wirtssystem, das zur Virusvermehrung gedient

hat, und bei Arzneimitteln aus humanem Blutplasma zur Fraktionierung das Herkunftsland des

Blutplasmas anzugeben ist.

(3b) 1Bei traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln nach § 39a gilt Absatz 1 entsprechend mit der

Maßgabe, dass bei den Angaben nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 2 anzugeben ist, dass das Arzneimittel

ein traditionelles Arzneimittel ist, das ausschließlich auf Grund langjähriger Anwendung für das

Anwendungsgebiet registriert ist. 2Zusätzlich ist in die Packungsbeilage der Hinweis nach § 10

Abs. 4a Satz 1 Nr. 2 aufzunehmen.

(3c) Der Inhaber der Zulassung hat dafür zu sorgen, dass die Packungsbeilage auf Ersuchen von

Patientenorganisationen bei Arzneimitteln, die zur Anwendung bei Menschen bestimmt sind, in

Formaten verfügbar ist, die für blinde und sehbehinderte Personen geeignet sind.

(3d) 1Bei Heilwässern können unbeschadet der Verpflichtungen nach Absatz 2 die Angaben nach

Absatz 1 Satz 1 Nr. 3 Buchstabe b, Nr. 4 Buchstabe e und f, Nr. 5, soweit der dort angegebene

Hinweis vorgeschrieben ist, und Nr. 6 Buchstabe c entfallen. 2Ferner kann bei Heilwässern von der

in Absatz 1 vorgeschriebenen Reihenfolge abgewichen werden.

(4) 1Bei Arzneimitteln, die zur Anwendung bei Tieren bestimmt sind, gilt Absatz 1 mit der

Maßgabe, dass anstelle der Angaben nach Absatz 1 Satz 1 die folgenden Angaben nach Maßgabe

von Absatz 1 Satz 2 und 3 in der nachstehenden Reihenfolge allgemein verständlich in deutscher

Sprache, in gut lesbarer Schrift und in Übereinstimmung mit den Angaben nach § 11a gemacht

werden müssen:

1. Name und Anschrift des pharmazeutischen Unternehmers, soweit vorhanden seines örtlichen

Vertreters, und des Herstellers, der das Fertigarzneimittel für das Inverkehrbringen freigegeben hat;

2. Bezeichnung des Arzneimittels, gefolgt von der Angabe der Stärke und Darreichungsform; die

gebräuchliche Bezeichnung des Wirkstoffes wird aufgeführt, wenn das Arzneimittel nur einen

einzigen Wirkstoff enthält und sein Name ein Phantasiename ist; bei einem Arzneimittel, das unter

104

Page 105: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

anderen Bezeichnungen in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union nach den Artikeln 31

bis 43 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines

Gemeinschaftskodexes für Tierarzneimittel vom 6. November 2001 (ABl. EG Nr. L 311 S. 1),

geändert durch die Richtlinie 2004/28/EG (ABl. EU Nr. L 136 S. 58), für das Inverkehrbringen

genehmigt ist, ein Verzeichnis der in den einzelnen Mitgliedstaaten genehmigten Bezeichnungen;

3. Anwendungsgebiete;

4. Gegenanzeigen und Nebenwirkungen, soweit diese Angaben für die Anwendung notwendig sind;

können hierzu keine Angaben gemacht werden, so ist der Hinweis „keine bekannt" zu verwenden;

der Hinweis, dass der Anwender oder Tierhalter aufgefordert werden soll, dem Tierarzt oder

Apotheker jede Nebenwirkung mitzuteilen, die in der Packungsbeilage nicht aufgeführt ist;

5. Tierarten, für die das Arzneimittel bestimmt ist, Dosierungsanleitung für jede Tierart, Art und

Weise der Anwendung, soweit erforderlich Hinweise für die bestimmungsgemäße Anwendung;

6. Wartezeit, soweit es sich um Arzneimittel handelt, die zur Anwendung bei Tieren bestimmt sind,

die der Gewinnung von Lebensmitteln dienen; ist die Einhaltung einer Wartezeit nicht erforderlich,

so ist dies anzugeben;

7. besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung;

8. besondere Warnhinweise, insbesondere soweit dies durch Auflage der zuständigen

Bundesoberbehörde angeordnet oder durch Rechtsverordnung vorgeschrieben ist;

9. soweit dies nach dem jeweiligen Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse erforderlich ist,

besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung von nicht verwendeten Arzneimitteln oder

sonstige besondere Vorsichtsmaßnahmen, um Gefahren für die Umwelt zu vermeiden.

2Das Datum der letzten Überarbeitung der Packungsbeilage ist anzugeben. 3Bei Arzneimittel-

Vormischungen sind Hinweise für die sachgerechte Herstellung der Fütterungsarzneimittel und

Angaben über die Dauer der Haltbarkeit der Fütterungsarzneimittel aufzunehmen. 4Weitere

105

Page 106: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Angaben sind zulässig, soweit sie mit der Anwendung des Arzneimittels im Zusammenhang stehen,

für den Anwender oder Tierhalter wichtig sind und den Angaben nach § 11a nicht widersprechen.

5Bei Arzneimitteln zur Anwendung bei Tieren, die in das Register für homöopathische Arzneimittel

eingetragen sind, oder die nach § 38 Absatz 1 Satz 3 oder nach § 60 Absatz 1 von der Registrierung

freigestellt sind, gelten die Sätze 1, 2 und 4 entsprechend mit der Maßgabe, dass die in § 10 Absatz

4 vorgeschriebenen Angaben mit Ausnahme der Angabe der Chargenbezeichnung, des

Verfalldatums und des bei Mustern vorgeschriebenen Hinweises zu machen sind. 6Bei

traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln zur Anwendung bei Tieren ist zusätzlich zu den

Hinweisen nach Absatz 3b Satz 1 ein der Anwendung bei Tieren entsprechender Hinweis nach § 10

Absatz 4a Satz 1 Nummer 2 anzugeben.

(5) 1Können die nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 3 Buchstabe a und c sowie Nr. 5 vorgeschriebenen

Angaben nicht gemacht werden, so ist der Hinweis „keine bekannt" zu verwenden. 2Werden auf der

Packungsbeilage weitere Angaben gemacht, so müssen sie von den Angaben nach den Absätzen 1

bis 4 deutlich abgesetzt und abgegrenzt sein.

(6) 1Die Packungsbeilage kann entfallen, wenn die nach den Absätzen 1 bis 4 vorgeschriebenen

Angaben auf dem Behältnis oder auf der äußeren Umhüllung stehen. 2Absatz 5 findet

entsprechende Anwendung.

(7) 1Aus Fertigarzneimitteln entnommene Teilmengen, die zur Anwendung bei Menschen bestimmt

sind, dürfen nur zusammen mit einer Ausfertigung der für das Fertigarzneimittel vorgeschriebenen

Packungsbeilage abgegeben werden. 2Absatz 6 Satz 1 gilt entsprechend. 3Abweichend von Satz 1

müssen bei der im Rahmen einer Dauermedikation erfolgenden regelmäßigen Abgabe von aus

Fertigarzneimitteln entnommenen Teilmengen in neuen, patientenindividuell zusammengestellten

Blistern Ausfertigungen der für die jeweiligen Fertigarzneimittel vorgeschriebenen

Packungsbeilagen erst dann erneut beigefügt werden, wenn sich diese gegenüber den zuletzt

beigefügten geändert haben.

106

Page 107: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Skabelon fra BfArM for produkter med virkestoffet ”Diltiazemhydrochlorid”

8000127

M0 Stand: 30.03.2004M1 Nr.: diltiazem_oral_pal_2004-03-30_009a

Diltiazemhydrochlorid Tabletten /FilmtablettenRetardtabletten /Retardkapseln

60 mg

90 mg / 240 mg / 300 mg / 360 mg

M2 Stoff Darreichungsform Stärke

PA Anlage

PB Wortlaut der für die Packungsbeilage vorgesehenen Angaben

PCX Gebrauchsinformation

Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage / Gebrauchsinformation sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.- Heben Sie die Packungsbeilage auf. Vielleicht möchten Sie

diese später nochmals lesen.- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an

Ihren Arzt oder Apotheker.- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben

und darf nicht an Dritte weiter gegeben werden. Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese das selbe Krankheitsbild haben wie Sie.

Diese Packungsbeilage beinhaltet:1. Was ist /.../ und wofür wird es angewendet?2. Was müssen Sie vor der Einnahme von /.../ beachten?3. Wie ist /.../ einzunehmen?4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?5. Wie ist /.../ aufzubewahren?[Ggf.]6. Weitere Angaben

PE /.../

[Bezeichnung des Arzneimittels, Stärke Darreichungsform]

107

Page 108: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

PF Wirkstoff: Diltiazemhydrochlorid

PGDer arzneilich wirksame Bestandteil ist Diltiazemhydrochlorid.

/Für Tabletten/Filmtabletten 60 mg:1 Tablette/Filmtablette enthält 60 mg Diltiazemhydrochlorid./

/Für Retardtabletten/Retardkapseln 90 mg / 240 mg / 300 mg / 360 mg:1 Retardtablette/Retardkapsel enthält 90 mg / 240 mg / 300 mg / 360 mg Diltiazemhydrochlorid./

PH Die sonstigen Bestandteile sind:[Angaben entsprechend der Zusammensetzung]

P4 [Darreichungsform und Inhalt / für den Patienten erhältliche Packungsgrößen]/.../ ist in Packungen mit ... Tabletten / Filmtabletten / Retardtabletten / Retardkapseln erhältlich.

PC1 1. WAS IST /.../ UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?

PI 1.1 /.../ ist ein Mittel zur Behandlung von Herzerkrankungen, die mit einer unzureichenden Sauerstoffversorgung des Herzmuskels einhergehen, sowie zur Behandlung von Bluthochdruck.

PD 1.2 von: [Name, Anschrift des pharmazeutischen Unternehmers, optional Telefon- und Telefaxnummer, E-Mail-Adresse und Internet-Adresse]

P5 hergestellt von: [Name, Anschrift des Herstellers, optional Telefon- und Telefaxnummer, E-Mail-Adresse und Internet-Adresse; kann entfallen, wenn mit pharmazeutischem Unternehmer identisch]

PK 1.3 /.../ wird angewendet bei

Beschwerden (z.B. Schmerzen oder Engegefühl im Brustbereich) bei Zuständen mit unzureichender Sauerstoffversorgung des Herzmuskels (Angina pectoris):

bei Belastung: chronisch stabile Angina pectoris (Belastungsangina)

108

Page 109: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

in Ruhe: instabile Angina pectoris (Crescendoangina, Ruheangina)

durch Gefäßverkrampfung: vasospastische Angina pectoris (Prinzmetal-Angina, Variant Angina).

Bluthochdruck

/Zusätzlich für Retardtabletten/Retardkapseln 240 mg / 300 mg / 360 mg:

/.../ darf nur bei Patienten, die mit niedrigeren Einzel- und Tagesdosen nicht ausreichend behandelbar sind, nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung durch den Arzt angewendet werden./

PC2 2. WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON /.../ BEACHTEN?

PL 2.1 /.../ darf nicht eingenommen werden

- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber dem Wirkstoff Diltiazemhydrochlorid oder einem der sonstigen Bestandteile von /.../ sind

wenn bei Ihnen höhergradige Erregungsleitungsstörungen im Herzen zwischen Sinusknoten und Herzvorhof (SA-Block II. oder III. Grades) auftreten

wenn bei Ihnen höhergradige Erregungsleitungsstörungen im Herzen zwischen Herzvorhof und Herzkammern (AV-Block II. oder III. Grades) auftreten

wenn Sie unter einem Sinusknotensyndrom (Herzrhythmusstörungen infolge gestörter Funktion des Sinusknotens) leiden, z.B. verlangsamter Herzschlag auf weniger als 60 Schläge pro Minute oder im Wechsel auftretender verlangsamter oder beschleunigter Herzschlag oder Erregungsleitungsstörungen im Herzen zwischen Sinusknoten und Herzvorhof oder Ausfall der Reizbildung im Sinusknoten (Sinusbradykardie, Bradykardie-Tachykardie-Syndrom, SA-Blockierungen oder Sinusarrest)

wenn Sie einen Schock erlitten haben wenn Sie einen akuten Herzinfarkt mit Komplikationen,

z.B. verlangsamter Herzschlag (Bradykardie), ausgeprägter Blutdruckabfall (Hypotonie) oder eine Herzmuskelschwäche des linken Herzens (Linksherzinsuffizienz), erlitten haben

wenn Sie unter einer Herzmuskelschwäche (manifeste Herzinsuffizienz) leiden

wenn Sie unter Vorhofflimmern/-flattern (Herzrhythmusstörungen infolge einer krankhaft erhöhten Vorhoferregung) und gleichzeitigem Vorliegen

109

Page 110: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

eines WPW-Syndroms (anfallsweise auftretender beschleunigter Herzschlag durch beschleunigte Erregungsleitung zwischen Herzvorhof und Herzkammer über ein zusätzlich vorhandenes Erregungsleitungssystem) leiden: es besteht dann ein erhöhtes Risiko für die Auslösung eines beschleunigten Herzschlags in den Herzkammer (Kammertachykardie)

wenn Sie einen Ruhepuls unter 50 Schlägen pro Minute (Bradykardie) haben

wenn Sie schwanger sind oder stillen (siehe Abschnitt 2.2).

Hinweis:Die gleichzeitige intravenöse Gabe von Betarezeptorenblockern sollte während der Behandlung mit /.../ unterbleiben (siehe Abschnitt 2.3).

PV 2.2 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von /.../ ist erforderlich

Im folgenden wird beschrieben, wann Sie /.../ nur unter bestimmten Bedingungen und nur mit besonderer Vorsicht anwenden dürfen. Befragen Sie hierzu bitte Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn diese Angaben bei Ihnen früher einmal zutrafen.

wenn bei Ihnen leichtere Erregungsleitungsstörungen im Herzen zwischen Sinusknoten und Herzvorhof (SA-Block I. Grades), zwischen Herzvorhof und Herzkammern (AV-Block I. Grades) oder innerhalb der Herzkammern (intraventrikulären Leitungsstörungen, z.B. Links- oder Rechtsschenkelblock) auftreten

wenn Sie niedrigen Blutdruck (systolisch unter 90 mmHg) haben

wenn Sie älter als 60 Jahre sind (die Ausscheidung von /.../ ist dann verzögert)

wenn Sie vorgeschädigte Nieren haben (siehe Abschnitt 3.2)

wenn Sie unter Leberfunktionsstörungen leiden (siehe Abschnitt 3.2)

wenn Sie gleichzeitig mit Betarezeptorenblockern in Tablettenform behandelt werden (siehe Abschnitt 2.3).

Hinweis:Bei gleichzeitiger Behandlung mit /.../ und Carbamazepin, Midazolam, Triazolam, Alfentanil, Theophyllin, Ciclosporin A, Digoxin oder Digitoxin sollte vorsorglich auf Symptome einer Überdosierung dieser Arzneimittel geachtet werden (siehe Abschnitt 2.3).

110

Page 111: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Die Behandlung des Bluthochdruckes mit diesem Arzneimittel bedarf der regelmäßigen ärztlichen Kontrolle.

PV2 b) Ältere Menschen

Bei älteren Menschen (über 60 Jahre) muss /.../ vorsichtig dosiert werden (siehe Abschnitt 3.2).

Männer

Aufgrund von Laborexperimenten können bei längerfristiger Verabreichung von Diltiazemhydrochlorid vorrübergehende Störungen der männlichen Befruchtungsfähigkeit nicht ausgeschlossen werden.

PV3 c) Schwangerschaft

Es liegen nur unzureichende Erfahrungen über eine Anwendung von Diltiazemhydrochlorid an Schwangeren vor. In zwei Fällen wurde nach der Anwendung von Diltiazemhydrochlorid im 1. Schwangerschaftsdrittel über Fehlbildungen am Herzen bei Neugeborenen berichtet. Tierstudien mit Diltiazemhydrochlorid haben eine fruchtschädigende Wirkung bei den Nachkommen gezeigt. Daher dürfen Sie Diltiazemhydrochlorid in der Schwangerschaft nicht einnehmen (siehe Abschnitt 2.1). Wenn Sie im gebärfähigen Alter sind, ist vor einer Diltiazemhydrochlorid-Behandlung eine mögliche Schwangerschaft durch Ihren Arzt auszuschließen. Während der Behandlung mit Diltiazemhydrochlorid sollen Sie geeignete Maßnahmen zur Schwangerschaftsverhütung treffen.

PV4 d) Stillzeit

Da Diltiazemhydrochlorid in die Muttermilch übergeht, dürfen Sie Diltiazemhydrochlorid in der Stillzeit nicht einnehmen. Hält Ihr Arzt eine Anwendung von Diltiazemhydrochlorid in der Stillzeit für unumgänglich, müssen Sie abstillen (siehe Abschnitt 2.1).

PV5 e) Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen:Dieses Arzneimittel kann auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch das Reaktionsvermögen soweit verändern, dass die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr, zum Bedienen von Maschinen oder zum Arbeiten ohne sicheren Halt beeinträchtigt wird. Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn, Dosiserhöhung und Präparatewechsel sowie im Zusammenwirken mit Alkohol.

111

Page 112: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

PN 2.3 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln

Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.

Die Wirkung nachfolgend genannter Arzneistoffe bzw. Präparategruppen kann bei gleichzeitiger Behandlung mit /.../ beeinflusst werden.

Verstärkung der Wirkung bis hin zu erhöhtem Nebenwirkungsrisiko von:

anderen gleichzeitig verabreichten blutdrucksenkenden Arzneimitteln

Arzneimitteln, die die Herzkraft ungünstig beeinflussen, den Herzschlag verlangsamen und/oder die Erregungsleitung im Herzen (AV-Überleitung) hemmen, wie z.B. Betarezeptorenblocker, Arzneimittel gegen Herzrhythmusstörungen (Antiarrhythmika) oder Arzneimittel zur Erhöhung der Herzkraft (Herzglykoside: z.B. Digoxin, Digitoxin): Verstärkung der Wirkung ist möglich, z.B. höhergradige Erregungsleitungsstörungen im Herzen (AV-Blockierung), Verlangsamung des Herzschlags, verstärkte Blutdrucksenkung sowie evtl. das Auftreten einer Herzmuskelschwäche (Herzinsuffizienz).Deshalb ist bei gleichzeitiger Anwendung von Diltiazemhydrochlorid und diesen Arzneimitteln eine sorgfältige Überwachung des Patienten angezeigt.Betarezeptorenblocker sollten während der Behandlung mit Diltiazemhydrochlorid nicht intravenös verabreicht werden (siehe Abschnitt 2.1).

Die Blutkonzentrationen von Arzneimitteln zur Senkung des Cholesterinspiegels (HMG-CoA-Reduktase-Hemmer, sog. Statine, wie Simvastatin, Lovastatin oder Atorvastatin) können durch Diltiazemhydrochlorid erhöht werden. Dadurch können die Wirkungen bzw. Nebenwirkungen dieser Arzneimittel (Statine) verstärkt werden.

Carbamazepin (Arzneimittel gegen Krampfanfälle des Gehirns), Midazolam und Triazolam (Schlafmittel), Alfentanil (Narkosemittel), Theophyllin (Arzneimittel gegen Atemwegsverengung), Ciclosporin A (Arzneimittel zur Verringerung von Transplantatabstoßungen, das auch in der Rheumabehandlung eingesetzt wird), Digoxin und Digitoxin (Arzneimittel zur Stärkung der Herzkraft): die Konzentration dieser Arzneimittel im Blut kann ansteigen.

112

Page 113: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Deshalb sollte vorsorglich auf die Symptome einer Überdosierung dieser Arzneimittel geachtet werden, ggf. die Konzentration dieser Arzneimittel im Blut bestimmt und falls notwendig, eine Verringerung der Dosis des jeweiligen Wirkstoffs vorgenommen werden.

Inhalationsnarkosemittel (Inhalationsanästhetika): in seltenen Fällen kann es zu einem Abfall des Blutdrucks (Hypotonie) oder einer Verlangsamung des Herzschlags (Bradykardie) kommen.

Nifedipin: Diltiazemhydrochlorid vermindert die Ausscheidungsrate (Clearance) von Nifedipin.Bei gleichzeitiger Behandlung ist eine sorgfältige Überwachung der Patienten, evtl. eine Dosisreduktion von Nifedin angezeigt.

Bei gleichzeitiger Gabe von /.../ und Cimetidin oder Ranitidin (Arzneimittel gegen Magen- oder Zwölffingerdarmgeschwüre) kann es zu einer Verstärkung der Wirkung von /.../ kommen.

Abschwächung der Wirkung:

Bei gleichzeitiger Behandlung mit Diazepam (Beruhigungsmittel) ist eine Abnahme der Konzentration von /.../ im Blut möglich.

/.../ sollte daher nicht zusammen mit einem der o.g. Stoffe angewendet werden, ohne dass der Arzt ausdrücklich die Anweisung gegeben hat.

Hinweis:

Nach Transplantation besonders zu beachten:Der Plasmaspiegel von Ciclosporin A kann unter gleichzeitiger Behandlung mit /.../ ansteigen. Unter einer Dauertherapie mit Ciclosporin A und Diltiazemhydrochlorid (oral) ist für die Konstanthaltung des Ciclosporin-A-Spiegels eine Reduktion der Ciclosporin-A-Dosierung erforderlich. Die Dosisreduktion hat individuell unter Kontrolle des Ciclosporin-A-Spiegels mit einer spezifischen Methode(z.B. mittels monoklonaler Antikörper) zu erfolgen.

PC3 3. WIE IST /../ EINZUNEHMEN?

PMX Nehmen Sie /.../ immer genau nach der Anweisung des Arztes ein. Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.

3.1 Art der Anwendung

Zum Einnehmen

113

Page 114: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

3.2 Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis:

/Für Tabletten/Filmtabletten 60 mg:

Koronare Herzkrankheit

3-mal täglich 1 Tablette/Filmtablette /.../ (entsprechend 180 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Wirkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 6 Tabletten/Filmtabletten /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid) pro Tag erhöht werden.

Bei Langzeitbehandlung und andauernder Beschwerdefreiheit wird empfohlen, dass der Arzt in Abständen von 2-3 Monaten überprüft, ob die Tagesdosis reduziert werden kann.

Bluthochdruck

3-mal täglich 1 Tablette/Filmtablette /.../ (entsprechend 180 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Blutdrucksenkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 6 Tabletten/Filmtabletten /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid) pro Tag erhöht werden.

Nach Erreichen einer langfristigen ausreichenden blutdrucksenkenden Wirkung wird empfohlen, dass der Arzt die Möglichkeit einer Dosisverringerung überprüft./

/Für Retardtabletten/Retardkapsel 90 mg:

Koronare Herzkrankheit

2-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 180 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Wirkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 4 Retardtabletten/Retardkapseln /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid) pro Tag erhöht werden.

Bei Langzeitbehandlung und andauernder Beschwerdefreiheit wird empfohlen, dass der Arzt in Abständen von 2-3 Monaten überprüft, ob die Tagesdosis reduziert werden kann.

Bluthochdruck

2-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 180 mg Diltiazemhydrochlorid).

114

Page 115: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Bei unzureichender Blutdrucksenkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 4 Retardtabletten/Retardkapseln /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid) pro Tag erhöht werden.

Nach Erreichen einer langfristigen ausreichenden blutdrucksenkenden Wirkung wird empfohlen, dass der Arzt die Möglichkeit einer Dosisverringerung überprüft./

/Für Retardtabletten/Retardkapseln 240 mg:

Die Behandlung soll mit niedrigen Dosen zur Ermittlung der individuellen Tagesdosis begonnen werden. Hierfür stehen niedrigere retardierte Dosisstärken zur Verfügung.

/.../ darf nur bei Patienten, die mit niedrigeren Einzel- und Tagesdosen nicht ausreichend behandelbar sind, nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung durch den Arzt angewendet werden.

Koronare Herzkrankheit

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 240 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Wirkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 360 mg Diltiazemhydrochlorid pro Tag erhöht werden. Dafür stehen andere Dosisstärken zur Verfügung.

Bei Langzeitbehandlung und andauernder Beschwerdefreiheit wird empfohlen, dass der Arzt in Abständen von 2-3 Monaten überprüft, ob die Tagesdosis reduziert werden kann.

Bluthochdruck

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 240 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Blutdrucksenkung kann die Dosis vom Arzt schrittweise auf maximal 360 mg Diltiazemhydrochlorid pro Tag erhöht werden. Dafür stehen andere Dosisstärken zur Verfügung.

Nach Erreichen einer langfristigen ausreichenden blutdrucksenkenden Wirkung wird empfohlen, dass der Arzt die Möglichkeit einer Dosisverringerung überprüft./

/Für Retardtabletten/Retardkapseln 300 mg:

115

Page 116: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Die Behandlung soll mit niedrigen Dosen zur Ermittlung der individuellen Tagesdosis begonnen werden. Hierfür stehen niedrigere retardierte Dosisstärken zur Verfügung.

/.../ darf nur bei Patienten, die mit niedrigeren Einzel- und Tagesdosen nicht ausreichend behandelbar sind, nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung durch den Arzt angewendet werden.

Koronare Herzkrankheit

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 300 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Wirkung kann die Dosis vom Arzt auf maximal 360 mg Diltiazemhydrochlorid pro Tag erhöht werden. Dafür stehen andere Dosisstärken zur Verfügung.

Bei Langzeitbehandlung und andauernder Beschwerdefreiheit wird empfohlen, dass der Arzt in Abständen von 2-3 Monaten überprüft, ob die Tagesdosis reduziert werden kann.

Bluthochdruck

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 300 mg Diltiazemhydrochlorid).

Bei unzureichender Blutdrucksenkung kann die Dosis vom Arzt auf maximal 360 mg Diltiazemhydrochlorid pro Tag erhöht werden. Dafür stehen andere Dosisstärken zur Verfügung.

Nach Erreichen einer langfristigen ausreichenden blutdrucksenkenden Wirkung wird empfohlen, dass der Arzt die Möglichkeit einer Dosisverringerung überprüft./

/Für Retardtabletten/Retardkapseln 360 mg:

Die Behandlung soll mit niedrigen Dosen zur Ermittlung der individuellen Tagesdosis begonnen werden. Hierfür stehen niedrigere retardierte Dosisstärken zur Verfügung.

/.../ darf nur bei Patienten, die mit niedrigeren Einzel- und Tagesdosen nicht ausreichend behandelbar sind, nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung durch den Arzt angewendet werden.

Koronare Herzkrankheit

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid).1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ stellt gleichzeitig die Tageshöchstdosis für Diltiazemhydrochlorid dar.

116

Page 117: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Bei Langzeitbehandlung und andauernder Beschwerdefreiheit wird empfohlen, dass der Arzt in Abständen von 2-3 Monaten überprüft, ob die Tagesdosis reduziert werden kann.

Bluthochdruck

1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ (entsprechend 360 mg Diltiazemhydrochlorid).1-mal täglich 1 Retardtablette/Retardkapsel /.../ stellt gleichzeitig die Tageshöchstdosis für Diltiazemhydrochlorid dar.

Nach Erreichen einer langfristigen ausreichenden blutdrucksenkenden Wirkung wird empfohlen, dass der Arzt die Möglichkeit einer Dosisverringerung überprüft./

Hinweis:Bei Patienten mit Leber und/oder Nierenfunktionsstörungen sowie bei älteren Patienten muss /.../ vorsichtig dosiert werden.

Nehmen Sie die Tabletten/Filmtabletten/Retardtabletten/Retardkapseln bitte unzerkaut am besten nach den Mahlzeiten mit ausreichend Flüssigkeit (z.B. 1 Glas Wasser) ein.

Eine Dosiserhöhung darf nur auf Anweisung des Arztes erfolgen.

Eine Unterbrechung oder Änderung der Dosierung darf nur auf ärztliche Anweisung erfolgen.

Die Behandlung mit /.../ ist in der Regel eine Langzeittherapie.

Ein Absetzen der Therapie mit /.../ sollte besonders bei Patienten mit Angina pectoris nicht abrupt, sondern ausschleichend erfolgen.

Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von /.../ zu stark oder zu schwach ist.

PW 3.3 Wenn Sie eine größere Menge /.../ eingenommen haben, als Sie sollten:

Eine Überdosierung von Diltiazemhydrochlorid kann zu starkem Blutdruckabfall (Hypotonie), Verlangsamung des Herzschlages (Bradykardie), Herzmuskelschwäche (Herzinsuffizienz) und Erregungsleitungsstörungen im Herzen (AV-Block) bis zum Herz-Kreislauf-Stillstand führen.

117

Page 118: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Bei Verdacht auf eine Überdosierung mit /.../ benachrichtigen Sie bitte sofort einen Arzt/Notarzt.Dieser kann entsprechend der Schwere der Überdosierung/Vergiftung über die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen entscheiden.

3.4 Wenn Sie die Einnahme von /.../ vergessen haben:

Nehmen Sie beim nächsten Mal nicht die doppelte Dosis von /.../ ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben, sondern führen Sie die Einnahme, wie in der Dosierungsanleitung beschrieben bzw. vom Arzt verordnet, fort.

3.5 Auswirkungen, wenn die Behandlung mit /.../ abgebrochen wird:

Bitte unterbrechen oder beenden Sie die Behandlung mit /.../ nicht, ohne dies vorher mit Ihrem Arzt abgesprochen zu haben.

Eine Beendigung der Behandlung mit /.../ sollte besonders bei Patienten mit Angina pectoris nicht abrupt, sondern ausschleichend erfolgen.

PC4 4. WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?

PM Wie alle Arzneimittel kann /.../ Nebenwirkungen haben.

Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrundegelegt:

Sehr häufig: mehr als 1 von 10 Behandelten

häufig:weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten

Gelegentlich:weniger als 1 von 1oo, aber mehr als 1 von 1.000 Behandelten

Selten:weniger als 1 von 1.000, aber mehr als 1 von 10.000 Behandelten

Sehr selten:weniger als 1 von 10.000 Behandelten, einschließlich Einzelfälle

4.1 Nebenwirkungen

Störungen des Nervensysteme:Häufig: Kopfschmerzen, Müdigkeit, Schwindel und

Schwächegefühl.

118

Page 119: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Gelegentlich: Schlaflosigkeit, Sinnestäuschungen (Halluzinationen) und depressive Verstimmungszustände.

Störungen der Haut, Schleimhaut und des Bindegewebes:Häufig: Allergische Hautreaktionen wie

Hautrötungen, Juckreiz und Hautausschläge (Exantheme).

Sehr selten: Schwere allergische Hautreaktionen (wie Erythema exsudativum multiforme, Stevens-Johnson-Syndrom, Lupus-erythematodes-ähnliche Hautveränderungen).

Sehr selten können unter längerer Behandlung Zahnfleischveränderungen (Gingivahyperplasien) auftreten (Mundhygiene beachten), die sich nach Absetzen von /.../ völlig zurückbilden.

Störungen des Magen-Darm-Bereiches:Gelegentlich: Magen-Darm-Beschwerden (Übelkeit,

Erbrechen, Sodbrennen, Durchfall, Verstopfung).

Störungen der Leber:Gelegentlich: Wieder zurückgehender (reversibler)

Anstieg der Leberenzyme (SGOT, SGPT, gamma-GT, LDH und alkalischen Phosphatase) als Zeichen einer akuten Leberschädigung.

Es empfiehlt sich daher, die Leberparameter in regelmäßigen Abständen zu überwachen.

Störungen des Herz-Kreislauf-Systems:Häufig: Wasseransammlungen in den Knöcheln bzw.

Beinen (Knöchel- bzw. Beinödeme).Sehr selten: Besonders im höheren Dosisbereich und/oder

bei entsprechender Vorschädigung des Herzens: Verlangsamung des Herzschlages (Bradykardie), Erregungsleitungsstörungen des Herzen (SA- und AV-Blockierungen), stärkerer Blutdruckabfall (Hypotonie), Herzklopfen, Ohnmachtsanfälle (Synkopen), Abnahme der vom Herzen pro Minute gepumpten Blutmenge (Herzminutenvolumenabnahme) oder Herzmuskelschwäche (Herzinsuffizienz).

Störungen des Blut- und Lymphsystems:Sehr selten: Schwere allergische Reaktionen wie

Vermehrung der Anzahl bestimmter weißer Blutkörperchen im Blut (Eosinophilie)und Lymphknotenschwellung (Lymphadenopathie).

Störungen der Fortpflanzungsorgane:

119

Page 120: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Sehr selten: Potenzstörungen.

Stoffwechselstörungen:Sehr selten: Erhöhung des Blutzuckers (Hyperglykämie).Dies sollte vor allem bei Patienten mit Diabetes mellitus beachtet werden.

4.2 Gegenmaßnahmen

Sollten Sie die oben genannten Nebenwirkungen bei sich beobachten, soll /.../ nicht nochmals eingenommen werden. Benachrichtigen Sie Ihren Arzt, damit er über den Schweregrad und die gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen entscheiden kann.

4.3 Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.

PC5 5. WIE IST /.../ AUFZUBEWAHREN?

Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.

PZ Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem [Packmittel] angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.

P1 <Hinweis auf Haltbarkeit nach Anbruch oder Zubereitung>

P2 < Aufbewahrungsbedingungen :>

P9 <Sie dürfen /.../ nicht verwenden, wenn Sie folgendes bemerken: {Beschreibung der sichtbaren Anzeichen von Nichtverwendbarkeit}>

P6 Stand der Information:

PC6 6. Weitere Angaben

Oversigt over brugen af personlige pronominer

Indlægsseddel Sie/Ihnen

Carvedilol Hexal 12,5 mg 34Carvedilol Ratiopharm 12,5 mg

85

120

Page 121: pure.au.dkpure.au.dk/.../Speciale_af_Thea_Haubenreisser_Pedersen.docx · Web viewUd fra den antagelse, at indlægssedler i diverse medikamenter er svært-forståelige tekster for

Tabel 2

Antal ord/tegn

Datakategori Carvedilol Hexal 12,5 mg Carvedilol-ratiopharm® 12,5 mg Filmtabletten

Tegn uden mellemrum 25.474 18.072Ord 3.587 2.529Tegn/ord 7,10 7,15Tabel 3

121