review 7-8/2013

100
| www.czechairlines.com | 7–8 / 2013 KVěT TOSKáNSKA THE FLOWER OF TUSCANY Цветок тосканы FLORENCE Váš osobní výtisk | Your personal copy | ваш личный экземпляр

Upload: boomerang-publishing

Post on 18-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Inflight magazine, Czech airlines, Florence, Curich

TRANSCRIPT

Page 1: Review 7-8/2013

| www.czechairlines.com |

7–8 / 2013

Květ tosKánsKa

The flower of Tuscany

Цветок тосканы

florence

Váš osobní výtisk | your personal copy | ваш личный экземпляр

Page 2: Review 7-8/2013
Page 3: Review 7-8/2013

BB-CSA_inzerce_Vitr_200x270.indd 1 23.5.13 15:57

Page 4: Review 7-8/2013

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: [email protected], www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Irena Valentová, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: [email protected], +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Neografia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE: 1. 7. 2013. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

16

46

26

ČLÁNKY | ARTICLES | СТАТЬИ

8 Navigátor | Navigator | Навигатор

16 Rozhovor | Interview | Интервью

Jiří Bělohlávek – Ve volném čase poslouchám ticho | Jiří Bělohlávek – In my

free time I listen to silence | Jiří Bělohlávek – В свободное время я слушаю

тишину

26 Destinace | Destination | Дестинация

Florencie – Květ Toskánska | Florence – The flower of Tuscany |

Флоренция – Цветок Тосканы

36 Téma | Topic | Тема

Jedeme na festival | Music festivals here we come! | Поехали на фестиваль!

46 Destinace | Destination | Дестинация

Curych – Bohatý nejen penězi | Zurich – There’s far more to Zurich than just

money | Цюрих – Богат не одними деньгами

60 Knižní tip | Book tip | Книги

Lidmila Kábrtová – Koho vypijou lišky (ukázka z knihy) |

Lidmila Kábrtová – Whom Foxes Drink Up (An extract) |

Lidmila Kábrtová – Кого выпьют лисицы (отрывок из книги)

64 Životní styl | Life style | Стиль жизни

74 Reportáž | Reportage | Pепортаж

78 Střípky | News | Мозаика

SERVIS | SERVICE | СерВИ́з

80 SkyTeam

81 Užitečné informace | Useful information | Полезная информация

82 Na palubě | On board | На борту

84 Mapy | Maps | Карты

86 Letadlový park | Fleet | Самолетный парк

88 Letiště Václava Havla | Václav Havel Airport Prague | Аэропорт Вацлава Гавла

92 Dárky | Gifts | Подарки

| O B S A H | C O N T e N T | С о Д е р ж А Н И е

Page 5: Review 7-8/2013

STEPHEN WEBSTER

MERCURY Jewellery Boutique, Parizska 30, Hotel InterContinental Praha, Tel.:+420296631197 MERCURY Jewellery Boutique, Airport Praha-Ruzyne Terminal 1, Tel.: +420224267561

L2F PORTRAIT.indd 1 5/2/13 18:08:12

Page 6: Review 7-8/2013

Bohemia Jazz FestBohemia Jazz FestivalДжазовый фестиваль «Богемия»

V průběhu července opět naplní historická náměstí českých měst jazzové rytmy mezinárodního hudebního festivalu Bohemia Jazz Fest. Letos vystoupí například guru akustické kytary Ralph Towner či legendární Karin Krog. Přes čtyřicet open air koncertů se před-staví už tradičně zcela zdarma. Více na www.bohemiajazzfest.cz.

During July, the historic squares of Czech towns will again be filled with jazz rhythms of the Bohemia Jazz Fest international music festi-val. Highlights this year will include the acoustic guitar of Ralph Town-er or the legendary Karin Krog. In keeping with tradition, the over 40 open-air concerts will be free. More on www.bohemiajazzfest.cz.

В июле старинные площади чешских городов вновь запол-нятся ритмами джаза: придёт пора международного музы-кального фестиваля «Богемия Джаз Фест» (Bohemia Jazz Fest). В этом году, среди прочих, здесь выступят гуру игры на акустиче-ской гитаре Ральф Таунер и легендарная певица Карин Крог. Бо-лее сорока концертов под открытым небом. По традиции, вход свободный. Подробности на сайте www.bohemiajazzfest.cz.

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

Fontána přes řeku HangangFountain across the Hangang riverФонтан через реку Ханган

Dvoupatrový most Banpodaegyo v Soulu se zapsal do guinnessovy knihy rekordů díky nejdelší fontáně na světě. několikrát denně tu za hudebního doprovodu okouz-luje návštěvníky 380 dynamických vodních trysek s oslnivou škálou barev. Více na www.visitseoul.net. Zaleťte si do Soulu s Českými aeroliniemi až 3x týdně. Ve spolu-práci s Korean air nabízíme až 7 frekvencí týdně.

The two-tiered Banpodaegyo bridge in Seoul was entered in the guinness Book of Records in recognition of its having the longest fountain in the world. Its 380 dynamic water jets charm visitors with a dazzling array of colours several times a day, accom-panied by music. More at www.visitseoul.net. Fly to Seoul with Czech airlines up to 3 times a week. In cooperation with Korean air, we offer up to 7 frequencies a week.

Сеульский двухярусный мост-фонтан занесён в Книгу рекордов гиннесса как самый длинный фонтан в мире. Несколько раз в день к изумлению публики из него под музыку бьёт 380 танцующих струй воды, окрашенных в самые невообразимые цвета. Больше узнать об этом удивительном фонтане Вы можете на сайте www.visitseoul.net. «Чешские авиалинии» летают в Сеул три раза в неделю. При сотрудничестве с Korean Air – семь раз в неделю.

6

Page 7: Review 7-8/2013

Fontána přes řeku HangangFountain across the Hangang riverФонтан через реку Ханган

+420 296 19 18 17, www.dpp.cz

We wish everybody from around the world a SEJF & easy travelling with Prague public transport.

Welcome to Prague!

That’s why we created a SEJF app for you. Just download it to your smartphone, charge it with some money and then easily buy the public transport tickets you need.

SEJFnavrhy_04_eng_200x270.indd 1 10.06.13 12:47

Page 8: Review 7-8/2013

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

Kavkazská moto-pouťMotorcycle journey through the Caucasus Кавказское авторалли

adrenalinový závod vedoucí z Budapešti do Jerevanu. Za minimální asistence projíž-dějí posádky této rallye odlehlými kraji, kam běžný turista nezavítá. nezapomenutelné zá-žitky jsou zaručeny jak účastníkům, tak všem, kteří se přijdou 10. srpna podívat na start v Budapešti. Více na www.caucasianchallenge.com. České aerolinie nabízí do Budapešti až 3 frekvence denně.

an adrenalin race from Budapest to Yerevan. With minimal outside assistance, the teams participating in this rally will pass through remote regions where ordinary tourists do not ven-ture. Both the competitors and all those who come to see the start of the race in Budapest on august 10 are guaranteed unforgettable experiences. More at www.caucasianchallenge.com. České aerolinie nabízí do Budapešti až 3 frekvence denně.

адреналиновые гонки со стартом в Будапеште и с финишем в Ереване. При минимальной поддержке извне экипажи преодолевают глухие местности, куда обычный турист едва ли осмелится. Незабываемые впечатления гаран-тированы как участникам, так и всем, кто 10-го августа придёт посмотреть на старт ралли в Будапеште. Подробности на сайте www.caucasianchallenge.com. «Чешские авиалинии» ежедневно выполняют три полёта в Будапешт.

8

Karlovarský filmový festivalKarlovy vary film festivalКарловарский кинофестиваль

Mezinárodní filmový festival v Karlových Varech, jehož 48. ročník se letos koná od 28. června do 6. července, připravil pro své diváky více než dvě stovky filmů. Projekce bu-dou doplněny dalším bohatým programem, v němž nebudou chybět koncerty, výstavy, di-vadelní představení a samozřejmě besedy s tvůrci. Mezi nimi budou například letos oce-něný Theodor Pištěk nebo kontroverzní oliver Stone. Více na www.kviff.com.

The International Film Festival in Karlovy vary will hold its 48th year from June 28 to July 6 and has prepared more than two hundred films for its audiences. Screenings will be ac-companied by a rich complimentary programme which will not lack concerts, exhibitions, theater performances and, of course, discussions with authors. among them will be, for ex-ample, this year’s laureate Theodor Pištěk, or the controversial director oliver Stone. More at www.kviff.com.

Международный кинофестиваль в Карловых Варах, который в этом году будет проходить уже в 48-й раз, – представит своим зрителям более двухсот фильмов с 28 июня по 6 июля. Помимо кинопоказов, фестиваль подготовил богатую программу концертов, выставок, театральных представлений, и конечно же, встреч с деятелями кино. В этом году, среди прочих, там окажутся, к примеру, лауреат этого года Теодор Пиштек, а также славный оливер Стоун. Подробности на сайте www.kviff.com.

Page 9: Review 7-8/2013

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

Po slavném českém spisovateli arnoštu Lustigovi přebírá kurzy tvůrčího psa-ní v branickém Divadle Dobeška jeho žačka, novinářka a spisovatelka Dana Emingerová. Ve víkendových či desetidílných kurzech se tady budoucí spisova-telé naučí, jak vystavět literární text a jakých pravidel se při tom držet. Více na www.divadlodobeska.cz.

Since the death of the famous Czech writer arnošt Lustig, his creative writing courses at the Dobeška theatre in Braník have been taken over by his pupil, the jour-nalist and writer Dana Emingerová. at weekend courses or during ten-class cours-es, future writers learn how to develop a literary text and the most important rules to follow. More at www.divadlodobeska.cz.

Писательские курсы, которые прежде проводил знаменитый чешский писатель арношт Лустиг, теперь возьмёт в свои руки его ученица, писательница и журналистка Дана Эмингерова. Занятия будут проходить в театре «Добешка», который находится в пражском районе Браник. Курсы будут длиться один уикенд или же десять уроков. За это время будущие писатели узнают, как выстраивать литературное произведение и каких правил при этом придерживаться. Больше информации на сайте www.divadlodobeska.cz.

Tvůrčí psaní podle LustigaCreative writing according to Lustig Творческая мастерская памяти Лустига

Berlínský týden módyBerlin Fashion WeekБерлинская неделя моды

Letos již podruhé se německé hlavní město stává Mekkou mezinárodní módní scény. od 2. do 7. července se tu na dechberoucí módní show setká-vají návrháři, modelky i zástupci médií. Více na www.fashion-week-berlin.com. S Českými aeroliniemi se dostanete do Berlína pohodlně až 3x denně.

For the second time this year the german capital will become the mec-ca of the international fashion scene. From July 2 to 7, designers, models and media representatives will gather for this stunning fashion show. More at www.fashion-week-berlin.com. With Czech airlines, you can comfortably get to Berlin up to 3 times a day.

В этом году уже во второй раз немецкая столица станет Мек-кой для любителей моды. Со 2-го по 7-е июля здесь на заворажива-ющем модном шоу соберутся модели, модельеры и представи-тели СМи. Подробности на сайте www.fashion-week-berlin.com. Самолёты «Чешских авиалиний» осуществляют рейсы в Берлин триж-ды в день.

9

Page 10: Review 7-8/2013

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

inzerce

air guitar World Championshipair guitar World Championships Первенство мира по игре на виртуальной гитаре

na mistrovství světa ve hře na imaginární kytaru to ve finském městě oulu rozbalí „hudebníci“ z celého světa. nejdříve ale dostanou lekce od opravdových kytarových mágů. Více na www.airguitarworldchampionships.com. České aerolinie ve spolupráci s Finnair nabízí až 2 lety do Helsinek denně.

“Musicians” from around the world will rock out to the best of their abil-ity at the air guitar world championship in the Finnish city of oulu. First, though, they will get guitar lessons from some real guitar virtuosos. More at www.airguitarworldchampionships.com. In cooperation with Finnair, Czech airlines offer up to 2 flights to Helsinki a day.

На мировом чемпионате по игре на виртуальной гитаре в финском городе оулу «музыканты» со всего света, очевидно, оторвутся по полной. однако прежде им придётся выслушать лекции от настоящих виртуозов игры на гитарe. Подробности на сайте www.airguitarworldchampion-ships.com. «Чешские авиалинии» при сотрудничестве с компанией Finnair летают в Хельсинки два раза в день.

The Place for Real GentlemanBusiness and Casual Quality Fashion

Highly Professional Personnel and Great AdvisoryMade to Measure Services

Find us near Wenceslav Square: Na Příkopě 23www.panskapasaz.cz

Page 11: Review 7-8/2013

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

inzerce

andy Warhol na Hlubokéandy Warhol – at HlubokáЭнди Уорхол в г. глубока-над-Влтавой

od 13. července do 28. září hostí alšova jihočeská galerie v jíz-dárně zámku Hluboká retrospektivní výstavu andy Warhol – Zla-tá šedesátá k nedožitým pětaosmdesátinám světoznámého uměl-ce. na výstavě, jejímž partnerem je Volvo auto Czech, budete moci obdivovat na devadesát velkoformátových originálních sé-riografií této popartové ikony. Více na www.warhol2013.cz.

The aleš South Bohemian gallery in Hluboká nad vltavou will celebrate its sixtieth birthday with the greatest possible gift, a ma-jor retrospective of pop art icon andy Warhol. The exhibition will be held in the main hall of the Castle Riding School in Hluboká nad vltavou. The exhibition will run from 13 July to 28 September 2013. More at www.warhol2013.cz.

С 13 июля по 28 сентября «Южночешская галерея альша» в Манеже замка глубока-над-Влтавой проводит ретроспектив-ную выставку «ЭНДи УоРХоЛ – ЗоЛоТЫЕ ШЕСТиДЕСЯТЫЕ», посвящённую 85-летию со дня рождения этого всемирно из-вестного художника. На выставке, партнёром которой явля-ется компания Volvo Auto Czech, вы сможете увидеть девя-носто оригинальных широкоформатных сериографий этой иконы поп-арта. Подробности на сайте www.warhol2013.cz.

DŮM ROKU 2012 Děkujeme Ing. arch. Davidu Krausoviza možnost být u toho.

telefon: 773 360 000 e-mail: [email protected] • www.okna.eu

Page 12: Review 7-8/2013

Benátské kouzelné mořevenetian magic seaВенецианское волшебное море

námořní minulostí Benátek inspirované Mare Maggio přináší pohled na his-torické lodě a styl námořnického života vůbec. interaktivní venkovní výstava představuje divákům také ultramoderní jachty a čluny i nejrůznější předměty spojené s mořeplavbou. Více na www.maremaggio.it. S Českými aeroliniemi do Benátek až 4x týdně.

The maritime past of venice inspired by Mare Maggio brings an insight into the world of historic ships and maritime lifestyle in general. The interactive outdoor exhibition in-troduces viewers also to ultra-modern yachts and boats as well as a variety of objects related to seafaring. More on www.maremaggio.it. With Czech airlines to venice up to 4 times a week.

Морское прошлое Венеции, инспирированное Mare Maggio, это предтавле-ние исторических судов и образа жизни мореходов. интерактивная выстав-ка под открытым небом представляет зрителям ультрасовременные яхты и катера, а также различные предметы, связанные с мореплаванием. Под-робнее на сайте www.maremaggio.it. С Чешскими авиалиниями в Венецию до 4 раз в неделю.

Letní terasa restaurace Le grillSummer Terrace of the Le grill Restaurant Летняя терраса ресторана Le Grill

V zeleni unikátní soukromé zahrady si můžete vychut-nat mezinárodní a české speciality, skvělé koktejly či jen posedět při kávě. Dopřejte si lahodnou snídani, poled-ní menu nebo čtvrteční grilování s živou hudbou. Více na www.kempinski.com/prague.

Enjoy a choice of international and Czech special-ties, great cocktails, or just a quick cup of coffee in the ho-tel’s beautiful private garden. Indulge in a delicious break-fast, lunch or evening barbecue with live piano music. More at www.kempinski.com/prague.

В оазисе уникального сада вы можете отведать между-народную и чешскую кухню, освежающие коктейли, или просто отдохнуть за чашечкой кофе. Насладитесь вкусным завтраком, обедом или барбекю с живой музыкой по чет-вергам. Подробнее на www.kempinski.com/prague.

12

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

Page 13: Review 7-8/2013

Предлагаем кредит на недвижимость гражданам Чехии, иностранцам с постоянным и без постоянного местожительства на территории Чехии на выгодных условиях и с возможностью погашения кредита в любое время через год без санкций. Воплотите свои мечты в реальность!

Подробности на нашем сайте www.erbank.cz

Европейско-Российский Банк, АО | Moskevská 10, 360 01, Karlovy Vary | тел.: +420 353 350 110 | Štefánikova 78/50, 150 00, Praha 5 тел.: +420 236 073 757 | [email protected] | www.erbank.cz

Воплощаем ваши проекты в реальность

и без наличия К Р ЕДИТ

ПМЖ

КРЕДИТ НА НЕДВИЖИМОСТЬ

ERB_inzerce_2013_CSA_01.indd 1 6/13/13 11:29 PM

Page 14: Review 7-8/2013

14

| n a V i g á T o R | n a v I g a T o R | Н а В и г а Т о Р

Klimt, Mucha, Kupka v kresbáchKlimt, Mucha, Kupka in drawingsКлимт, Муха, Купка – в рисунках

V pražském Museu Kampa se od 27. června do 22. září koná výstava, jejímž jádrem jsou kresby gustava Klimta od poloviny devadesátých let 19. století až do posledních let první světové války. Stejně jako v reálném životě i na výstavě se Klimtova tvorba protíná s tvorbou dalších světově známých českých umělců alfonsem Muchou a Františkem Kupkou, kteří také krátce působili ve Vídni. Více na www.museumkampa.cz.

The Prague Kampa Museum is holding an exhibition from June 27 to September 22, the core of which is composed of gustav Klimt’s drawings from the mid-nineties of the 19th century until the last years of the First World War. Just like in real life, in the exhibition as well Klimt’s production intersects with the work of other world-famous Czech artists, alphonse Mucha and Frantisek Kupka, who also briefly worked in vienna. More at www.museumkampa.cz.

В пражском музее «Кампа» с 27 июня по 22 сентября пройдёт выставка, в центре которой – рисунки густава Климта (середина 90-х годов XIX века – конец Первой Мировой войны). Так же как это было и в реальной жизни, на выставке творчество Климта пересечётся с творчеством всемирно известных чешских художников – альфонса Мухи и Франтишка Купки, которые тоже некоторое время работали в Вене. Подробности на сайте www.museumkampa.cz.

Světlo opět rozzáří Mighty SoundsSee the light at Mighty SoundsФестиваль «Мощные звуки» вновь будет озарён светом

na festivalu Mighty Sounds konaném od 19. do 21. července v Táboře se opět můžete připojit k happeningu Tisíce světel, který bude v rámci projektu Hud-bou proti slepotě tentokrát věnován nevidomým v Etiopii. Stačí si koupit za 20 Kč svíčku ze včelího vosku a spolu s ostatními ji v jednu chvíli v sobotu večer zapálit. Více na www.svetloprosvet.cz a na www.mightysounds.cz.

at the Mighty Sounds Festival held from July 19 to 21 at Tábor, you can once again participate in the Thousands of Lights event. This time it will be dedicated to blind peo-ple in Ethiopia as part of the project Music against Blindness. Just spend CZK 20 on a beeswax candle and light it, along with hundreds of others, on Saturday night. More at www.svetloprosvet.cz and www.mightysounds.cz.

На фестивале «Мощные звуки», который пройдёт с 19-го по 21-е июля в г. Таборе, Вы сможете стать участником традиционного хэппенинга «Тысяча огней», который в рамках проекта «Музыка против слепоты» на этот раз посвящён незрячим из Эфио-пии. Желающие смогут купить за 20 чешских крон свечку из пчелиного воска и зажечь её одновременно с остальными участниками этой благотворительной акции вечером в субботу. Больше информации на www.svetloprosvet.cz и на www.mightysounds.cz.

Page 15: Review 7-8/2013

Koná SE

Sport

6.–14. července – aTP turnaj Mercedes Cup, Stuttgart,

německo

Kultura

4.–9. července – Freaks of nature Festival, Berlín, německo

až do 14. července – různorodý a multikulturní Curych

Festival, Švýcarsko

Do 28. srpna – Krakov Jazz Festival, Polsko

Ostatní

14. července – Den dobytí Bastily, Paříž, Francie

14. července – 6. srpna – Letní slavnosti staré hudby, Praha,

ČR

WHaT’S on

Sports

July 6–14 – Mercedes Cup aTP Tournament, Stuttgart, germany

Culture

July 4–9 – Freaks of nature Festival, Berlin, germany

Up to July 14 – diverse and multicultural Festival Zurich,

Switzerland

Till august 28 – Jazz Festival Krakow, Poland

Miscellaneous

July 14 – Bastille Day, Paris, France

July 14 – august 6 – Summer Festivities of Early Music in

Prague, Czech Republic

ПРоВоДиТСЯ

Спорт6 –14 июля – теннисный турнир «Мерседес Кап» категория ATP, Штутгарт, германия

Культура4-9 июля – Фестиваль «Freaks of Nature», Берлин, германиядо 14-го июля – многообещающий мультикультурный Цюрихский фестиваль, Швейцария до 28-го августа – Краковский джазовый фестиваль, Польша

Разное14 июля – День взятия Бастилии, Париж, Франция14 июля – 6 августа – Летний праздник старинной музыки, Прага, ЧР

15

Продаю родовой замок в Чехии, г.Усти-над-Лабем, 1906 года после капремонта (www.Castle1906.com).1500кв.м., 1Га земли, 46 комнат, 4 этажа, бассейн, 500м до Эльбы. Обмен на Москву, Подарок - Порше. Цена 28 млн.руб. Посредникам - бонус (www.ГдеЭтотКлиент.РФ), АН Century21 Запад, +7(910)433-8517

46 комнат, 4 этажа, бассейн, 500м до Эльбы

в продаже!

inzerce.indd 1 6.6.13 9:27

dinitz inzerce 90x80 05062013.indd 2 7.6.2013 15:49:33in

zerc

e

Page 16: Review 7-8/2013

Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

ve volném čase poslouchám ticho in my free time i listen to silence

в свободное время я слушаю тишину

Jiří Bělohlávek

Page 17: Review 7-8/2013

Česká filharmonie je orchestr světového věhlasu, ale zároveň tělesem,

kterého se mnoho dirigentů doslova bojí. Jiří Bělohlávek v nesnadné, ale o to

prestižnější pozici působí již podruhé.

the Czech Philharmonic is an orchestra of world renown, yet at the same time it

is a body many conductors are literally afraid of. Jiří Bělohlávek is currently in this

difficult and thus even more prestigious position for the second time.

Чешская филармония – оркестр мировой известности, но в то же время это –

ансамбль которого многие дирежёры опасаются. иржи Белоглавек взялся за эту

буквально, а потому и особо престижную, дирижёрскую работу уже во второй раз.

Page 18: Review 7-8/2013

Je Česká filharmonie opravdu obávané těleso?Já jsem vždy choval k filharmonii velký respekt, ale roz-hodně nepatřím k dirigentům, kteří se jí bojí. Je pravda, že hudebníci České filharmonie mají jak na sebe samé, tak i na své spolupracovníky velké nároky. A mají je prá-vem! Je to těleso vytvářené vynikajícími odborníky ve hře na své nástroje a ti samozřejmě předpokládají, že jejich dirigent bude na odpovídající úrovni. Musí je dokázat za-ujmout, přesvědčit o svém pohledu na hudbu, kterou právě interpretují, a vzbudit jejich touhu s tím názorem souznít. To je náročný úkol a někteří mí kolegové z něj mohou mít až příliš velký respekt. Já ale Českou filharmo-nii vnímám jako velmi vstřícný a inspirativní ansámbl.

Vaše předchozí angažmá bylo v Symfonickém orches-tru BBC a obdržel jste za ně titul komandéra Řádu britského impéria. Předpokládám tedy, že nabídka di-rigentského postu v České filharmonii nebyla jediná. Proč jste se rozhodl ji přijmout?K mému rozhodnutí velmi přispělo, že se ve filharmo-nii sešel výrazný manažerský tým, který je pro mne zá-rukou, že můj umělecký vklad bude náležitě zúročen. Ředitel David Mareček a intendant Robert hanč jsou oba mladí, velmi pracovití a pragmatičtí, ale zároveň en-tuziastičtí a idealističtí. Když jsem jim vyložil svou vizi dalšího vývoje orchestru, hned je to zaujalo. Je možno říci, že jsme se v názorech a představách o dalším smě-řování České filharmonie vzácně shodli.

Dá se laikovi vysvětlit, co je to dirigentská vize?Práce šéfdirigenta má mnoho faset. Její rozhodující část spočívá v denní umělecké práci s hudebníky, kde spo-lečně řešíme zásadní otázky uměleckého charakteru – jsou to nesčetná a neustále se proměňující posuzová-ní jednotlivostí, z nichž se vytváří celkový profil tělesa a jeho interpretačního stylu. Sledujeme nejjemnější va-léry barvy zvuku, ladění, technické brilance, rytmu i sty-lového uchopení interpretovaných skladeb. Šéfdirigent musí mít jasno v otázce repertoárového zaměření, kte-ré úzce souvisí s uplatněním orchestru v těžké meziná-rodní konkurenci. Musí bedlivě sledovat úroveň jednot-livých složek orchestru a vhodnou repertoárovou volbou napomáhat růstu uměleckého mistrovství ansámblu. Především však musí umět dokonale využít umělecký potenciál souboru jak při koncertech na domácím pódiu v Praze, tak na reprezentativních zájezdech v zahraničí a předkládat posluchačům ty nejlepší výkony.

Má s posluchačským potenciálem souvislost i váš současný projekt nahrávek všech symfonií Antoní-na Dvořáka?

Myšlenka nahrát dvořákovský komplet vznikla velmi spontánně během našich rozhovorů o repertoárovém směřování. Poslední nahrávka Dvořákových symfonií byla pořízena asi před pětadvaceti lety, ještě s dirigen-tem václavem Neumannem, a cítili jsme, že nová na-hrávka Dvořákova symfonického odkazu by hezky za-padala do nadcházejícího Roku české hudby. velmi pozitivní reakce společnosti Decca, která komplet na-hrává a vydává, je potvrzením, že náš odhad byl správný.

V čem je tento projekt výjimečný? výjimečnost projektu spočívá především v tom, že ne-jen posluchačům umožní celkový pohled na Dvořákův symfonický odkaz, ale také pro nás hudebníky je to pří-ležitost, kterou potkáme jednou za život. Ta velká kon-centrace pozornosti upřené na jednoho autora v časově sevřeném prostoru je velkou výzvou. vedle vybrouše-ného pohledu na jednotlivé skladby musíme být schop-ni obsáhnout dílo jako celek a zachytit také vývojovou křivku, kterou autor prošel. Mám dojem, že by se to dalo vyjádřit příměrem – ten rozdíl je podobný, jako kdyby zlatník opracovával jeden samostatný šperk ane-bo ztvárnil celý náhrdelník s řadou odlišných, a přece vnitřně souvisejících solitérů...

Když studujete partitury skladatele, jakým je Anto-nín Dvořák, co všechno z nich dokážete vyčíst? Vidíte v nich i něco z autorovy osobnosti? Jeho povahu? Ná-ladu? Při čtení jakékoli partitury je velmi důležité uvědo-movat si historické souvislosti, v jakých dílo vznikalo. v jaké životní situaci skladatel byl, v jakém tvůrčím ob-dobí, co pro něj skladba znamenala. Tím vším je nako-nec interpretační přístup ovlivněn. Čtení kompletního souboru symfonií je vlastně sledování velkého příbě-hu života a pro mne osobně to představuje omračují-cí dobrodružství. Když studujete Dvořákovy rané sym-fonie, tak v nich jasně vnímáte, že ještě neměl s touto formou velké zkušenosti. Postupně se jí ale zmocňuje a ve skladbách se objevuje skladebná virtuozita, na kte-rou jsme zvyklí z jeho pozdějších opusů. Co ovšem ne-chybí nikdy, je melodické bohatství a invence. Ty jsou ve Dvořákově díle všudypřítomné.

Pořizovat nahrávku živého koncertu symfonického or-chestru musí být velmi náročné. Jak se do tohoto úko-lu zapojujete vy, dirigent?Nahrávání je velká alchymie nejrůznějších potřeb, pohledů a aspektů, které se musejí dát dohromady. Máme štěstí, že nahrávací tým vede zkušený režisér Arend Prohmann, který akustiku Rudolfina perfektně zvládl a dokázal se vcítit do barevnosti zvuku filhar-monie. ovšem kromě zvukové nahrávky pořizujeme

JiŘí BělohláveK* 1946

Světoznámý dirigent byl

od července 2006 šéfdiri-

gentem BBC Symphony

orchestra. v září 2012 se

vrátil do České filharmo-

nie jako její hudební ře-

ditel a šéfdirigent, tedy

na post, který zastával

již v letech 1990–1992.

Jiří Bělohlávek vystřídal

v České filharmonii izra-

elského dirigenta elija-

hu inbala.

18

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

Page 19: Review 7-8/2013

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

i videozáznam pro výrobu DvD a v současnosti trá-vím spoustu času ve střižně České televize, kde dává-me dohromady finální zvuk a sesazujeme ho s obra-zovým materiálem.

Přemýšlíte o tom, jaký bude o nahrávky zájem? Jak je na tom v současnosti klasická hudba? Chodí na ni lidé, kupují si desky? zájem o vážnou hudbu je nesporný. Je ovšem zneklid-ňující, že ve školách se na 2. stupni už řadu let nevyu-čuje hudební výchova. Ubývá tím hudební gramotnost, ubývá maminek, které svým dětem zpívají. Mizí domá-cí muzicírování, které jsem já jako kluk zažíval u nás doma každý sobotní večer. Myslím, že je povinností nás muzikantů snažit se otevírat cestu ke klasické hudbě co nejširší veřejnosti...

Jednou z takových akcí bude i váš pražský koncert pod širým nebem, kde s vámi vystoupí i Bobby McFerrin.Ano. Moc se těším na tento projekt a na spolupráci s Bobbym McFerrinem. Ten bude vystupovat v sérii koncertů s filharmoniky, bude vytvářet různá seskupe-ní, improvizovat, ale vystoupí i jako dirigent!

Nemají právě takové akce, jako je koncert s Bobbym McFerrinem nebo spolupráce komorní filharmonie s Ivou Bittovou, potenciál přitáhnout k vážné hudbě mladé posluchače? Bylo by to moc dobré, ale asi to nefunguje takhle jednodu-še. Považuji takové křížení žánrů za velmi zajímavý počin a vůbec se tomu nebráním. Myslím si ale, že pokud ně-kdo navštíví takovýto výjimečný program, neznamená to automaticky, že přijde i příště na koncert klasické hudby. Samozřejmě že se budeme těšit, podaří-li se tímto způso-bem přivést mladé lidi do koncertních sálů, ale jsem pře-svědčen, že nejspolehlivější recept stále spočívá v hudební výchově v rodině, v předškolním i školním věku.

Zmínil jste se, že u vás doma se pořádaly hudební ve-čery. Pořádáte je i vy? Věnujete hudbě i svůj volný čas? hudební večery doma pořádám jen výjimečně. občas se sejdu se svými bývalými žáky, nyní mými kolegy, a spo-lečně vyposlechneme některé aktuální výkony. To jsou chvíle, které mám moc rád, jinak ale mám v profesním životě hudby tolik, že ve volném čase spíše hledám pro-tipól, rovnováhu – čtu, zahradničím a poslouchám zvu-ky přírody, šumění vody, zpěv ptáků, ale nejraději – ticho.

▴ K České filharmonii se loni Jiří Bělohlávek vrátil po deseti letech.—Jiří Bělohlávek returned to the Czech Philharmonic Orchestra a year ago, after ten years.—в прошлом году иржи Белоглавек вернулся в Чешскую филармонию по прошествии десяти лет.

▶19

Page 20: Review 7-8/2013

Is the Czech Philharmonic really such a dreaded body?i have always had great respect towards the Czech Phil-harmonic, but i am certainly not one of the conductors who are afraid of it. it is true that the Czech Philhar-monic musicians are highly demanding, on both them-selves and others. And rightly so! it is a body composed of outstanding professionals and therefore they natural-ly assume that the conductor will be of an appropriate standard. He must be able to captivate them, convince them of his view of the music they are interpreting, and arouse their desire to be in accord with this approach. it is a challenging task and some of my colleagues might be slightly in awe of it. However, i view the Czech Philhar-monic as a very accommodating and inspiring ensemble.

Your previous engagement was with the BBC Sympho-ny Orchestra and for your work you were awarded the title of the Commander of the British Empire. So I sup-pose that the post of conductor of the Czech Philhar-monic was not the only offer available to you. Why did you decide to accept it?My decision was greatly aided by the fact that the Phil-harmonic has a strong management team, and for me this fact is a guarantee that my artistic contribution will pay off. the director David Mareček and the stage man-ager robert Hanč are both young, extremely hardwork-ing and pragmatic, yet at the same time enthusiastic and idealistic. when i explained to them my vision for the fu-ture of the orchestra, it immediately caught their interest. One could say we reached a rare consensus in our opin-ions and ideas about the future direction of the Czech Philharmonic.

Is it possible to explain to a layman what a conductor’s vision is about?the work of the principal conductor has many facets. its most crucial part lies in the day-to-day artistic work with musicians, where we address the major issues of artistic nature – these are countless and constantly changing as-sessments of individual details which create the compre-hensive profile of the body and its interpretative style. we pay attention to the subtlest shades of tone, tuning, tech-nical brilliance, rhythm and style of the performed com-positions. the chief conductor must have a clear idea on the issue of the repertoire, which is also closely related to the orchestra’s success in tough international compe-tition. He must closely monitor the standard of the in-dividual components of the orchestra and promote the growth of the orchestra’s artistic mastery by choosing a suitable repertoire. Above all, however, he must be able to exploit the body’s artistic potential to the full, both on

the domestic stage in Prague and on tours abroad, in or-der to present audiences with first-class performances.

Is your current project of recording all the symphonies of Antonín Dvořák linked to this audience potential? the idea to record the complete Dvořák came up very spontaneously during our talks about the direction of the repertoire. the last recording of Dvořák’s sym-phonies was made about twenty-five years ago, when václav neumann was the conductor, and we felt that a new recording of Dvořák’s symphonic legacy would fit nicely with the upcoming Year of Czech Music. the very positive response at Decca, the company that is recording and releasing the set, confirms that our in-stinct was correct.

What makes this project so unique?the uniqueness of the project lies first and foremost in the fact that it will not only present listeners with an over-all view of Dvořák’s symphonic legacy, but for us mu-sicians it is also an opportunity we encounter once in a lifetime. this great concentration of attention fixed on one author in a tight time-space is a great challenge. in addition to a focused look at the individual compo-sitions, we must be able to comprehend his output as a whole, and capture the composer’s development, his progress curve. i think it can be expressed by the fol-lowing parallel – this difference is similar to a goldsmith working on a single piece of jewellery or on a full neck-lace with a number of distinct yet interrelated parts...

When you study scores of a composer like Antonín Dvořák, what are all the things you can discover in it? Do you see in them something of the author’s person-ality? His character? Mood?when reading any score, it is very important to be aware of the historical context in which the work originated. in what situation the composer was living in, in which cre-ative period, what the composition meant to him. All this ultimately affects the interpretative approach. reading a complete set of symphonies is actually like watching a great life story, and for me personally it is a stunning adventure. when you study Dvořák’s early symphonies, you can clearly sense that he did not have much experi-ence with this form. But he gradually masters it and the compositions start to show the compositional virtuosi-ty we are used to in his later opuses. nonetheless, what is never missing are melodic richness and invention. in Dvořák’s work these are omnipresent.

To make a recording of a live concert by a symphony or-chestra must be very challenging. What is your role in this task as a conductor?

20 ▶

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

Page 21: Review 7-8/2013
Page 22: Review 7-8/2013

recording is a great alchemy encompassing various re-quirements, perspectives and aspects that all need to be put together. we are fortunate that the recording team is led by the experienced director Arend Prohmann, who mastered the acoustics of the rudolfinum hall perfect-ly and was able to empathise with the sound colour of the Philharmonic. in addition to the audio recordings, we are making video recordings for the production of a DvD, and at the moment i am also spending a lot of time in the editing room of Czech television, where we are putting together the final sound and aligning it with the visual material.

So in addition to your position of the chief conductor you have become a film director as well?i do not meddle in Adam rezek’s craft, i wouldn’t dare to, but this work is really interesting. And challenging. it is almost microscopic, i would say.

Do you think about what demand there will be for the re-cordings? What is the current situation in the field of clas-sical music? Do people attend concerts, buy recordings?interest in classical music is undeniable. However, it is disturbing that schools beyond the elementary level stopped teaching music education a number of years ago. Musical literacy is thus declining. the number of mothers who sing to their babies is falling. Domestic music-making is disappearing – something that i, as a boy, experienced at home every Saturday night. i think it is the duty of us musicians to try to open the doors to classical music to the widest possible audiences...

One such event will be your open-air concert in Prague, where you will also perform with Bobby McFerrin.Yes. i am really looking forward to this project and work-ing with Bobby McFerrin. He will perform in a series of concerts with the Philharmonic, creating different groups; he will improvise, and even take on the role of conductor!

Is it these events, like a concert with Bobby McFerrin or the Czech Philharmonic’s collaboration with Iva Bit-tová, that have the potential to attract young people to classical music?it would be great, but probably it does not work as sim-ply as that. i find mixing genres very interesting and don’t resist it at all. i think, however, that just became someone turns up for a special concert like this, it still does not automatically mean that he or she will start at-tending classical music concerts. Of course, we would be pleased if this was the way to bring young people into concert halls, but i’m convinced that the most reliable recipe is still in musical education in the family, in pre-school and school ages.

Jiří BělOHláveK * 1946

in July 2006 the world-fa-

mous conductor took the

post of Chief Conduc-

tor of the BBC Sympho-

ny Orchestra. in Septem-

ber 2012 he returned to

the Czech Philharmon-

ic as its musical director

and principal conductor,

a post he had already held

in 1990-1992. in the Czech

Philharmonic Orchestra,

Jiří Bělohlávek replaced

the israeli conductor eliya-

hu inbal.

You mentioned that musical evenings were held at your home when you were little. Do you organise them too? Is your free time devoted to music as well?i rarely hold musical evenings at home. Sometimes i get together with my former students, who are now my col-leagues, and together we listen to some current perfor-mances. those are moments i really enjoy, but other-wise i have so much music in my professional life that in my spare time i rather seek some escape, some balance – i read, work in the garden, listen to the sounds of na-ture, the murmur of water, birds singing. But what i like most is – silence.

Действительно ли Чешская филармония внушает страх? Я всегда относился к филармонии с большим уваже-нием, но однозначно не принадлежу к числу дирижё-ров, которые её боятся. Действительно, музыканты из Чешской филармонии требуют от себя самих и от своих коллег очень многого. так оно и должно быть! Это ансамбль, состоящий из выдающихся специали-стов, безукоризненно владеющих своими инстру-ментами, и они, конечно же, ожидают, что дирижёр будет их достоин. Он должен суметь заинтересовать оркестр, убедить его в своём видении исполняемой музыки, и пробудить в нём желание быть созвучным этому видению. Это сложная задача, и не исключено, что некоторые мои коллеги в связи с этим могут ис-пытывать определённую нервозность. ну а по моим ощущениям, Чешская филармония – очень сговорчи-вый и вдохновляющий коллектив.

Возможно ли объяснить непрофессионалу, что это такое – видение дирижёра?Деятельность главного дирижёра охватывает много областей. Подавляющая её часть сосредоточена на ежедневной творческой работе с музыкантами, во время которой мы решаем основные вопросы твор-ческого характера – это бесчисленные и непрестан-но меняющиеся обсуждения деталей, из которых-то и формируется общий характер ансамбля и стиль, в котором он работает. Мы отслеживаем тончайшие колебания тонов, настроенности инструментов, тех-ничности, ритма и выбора стилей исполнения. Глав-ный дирижёр должен ясно понимать направленность репертуара, который тесно связан с позицией орке-стра в условиях серьёзной международной конку-ренции. Он должен внимательно контролировать отдельные элементы оркестра и, выбирая нужный репертуар, способствовать росту художественного

22

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

Page 23: Review 7-8/2013

мастерства ансамбля. но прежде всего он должен быть способным безупречно использовать артисти-ческий потенциал коллектива – как во время кон-цертов на домашней сцене в Праге, так и во время заграничных гастролей, и предлагать слушателям ис-полнение на самом высоком уровне.

Связан ли как-то Ваш нынешний проект – запись всех симфоний Антонина Дворжака – с потенциа-лом слушателей?идея записать всего Дворжака появилась совершен-но спонтанно во время наших бесед о направлености репертуара. Последняя запись симфоний Дворжака была сделана лет двадцать пять назад, ещё с дирижё-ром вацлавом нойманом. По нашим ощущениям, за-пись симфонического наследия Дворжака придётся кстати в связи с тем, что предстоящий год объявлен годом Чешской музыки. Очень позитивной была ре-акция компании «Декка», которая записывает и изда-ёт коллекцию, и это подтверждает то, что наш выбор был правильным.

Чем уникален этот проект?Уникальность проекта, прежде всего, заключена в следующем: помимо того, что слушатели получат

полное представление о симфоническом наследии Дворжака, мы, музыканты, тоже обретаем шанс, который выпадает единожды в жизни. Сильнейшая концентрация внимания, постоянное сосредоточе-ние на одном и том же авторе – это сложная зада-ча. Мы должны не только довести понимание каж-дого из этих произведений до совершенства, нам необходимо представить их как единое целое, а также зафиксировать динамику авторского разви-тия. Мне кажется, это можно сравнить с трудом ювелира, который либо шлифует один-единствен-ный драгоценный камень, либо составляет целое ожерелье из бриллиантов, каждый из которых пре-красен, и каждый из которых играет свою роль в общей композиции.

Что дворжаковский проект принёс лично Вам?Когда я вновь принялся изучать этот цикл, я обнару-жил много того, на что прежде не обращал внимания или что не додумал до конца. Я не побоюсь сказать, что сегодня моё отношение к нему гораздо более зрелое. интенсивная работа с наследием одного и того же автора приносит возможность проникнуть в него очень глубоко, в самую его суть. Лучше стано-вится видно послание автора. вы его лучше постига-

▴ Dobrý dirigent musí umět orchestr přesvědčit o svém pohledu na hranou skladbu.—A good orchestra conductor must be able to convince the musicians of his view on the composition played.—Хороший дирижёр должен знать, как сделать так, чтобы оркестр звучал в соответствии с его представлениями.

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

▶23

Page 24: Review 7-8/2013

24

ете, а значит, получаете больше шансов донести его до слушателей.

Когда Вы изучаете партитуры такого композито-ра, как Антонин Дворжак, что вы из них можете почерпнуть? Видите ли Вы в них что-то, рассказы-вающее о личности автора? Его характер, настро-ение? При чтении какой угодно партитуры очень важно осознавать, в каком историческом контексте рож-далось произведение. в какой жизненной ситуации находился композитор, что за творческий период у него настал, что для него значила эта вещь. в конце концов всё это воздействует на подход исполните-ля. Чтение полного комплекта симфоний – это, соб-ственно, прослеживание истории жизни, и лично для меня это является ошеломляющим приключе-нием. если взять ранние симфонии Дворжака, в них ясно видно, что у него ещё не было особенного опы-та в работе с этой формой. но постепенно он ов-ладевает ею, и в дальнейших произведениях появ-ляется композиционная виртуозность, которую мы привыкли наблюдать в его более поздних опусах. и конечно, в чём никогда нет недостатка, так это в бо-гатстве мелодий и в изобретательности. Это в твор-честве Дворжака присутствует всегда .

Наверное, делать запись живого концерта симфо-нического оркестра очень сложно. Как Вы, дири-жёр, участвуете в этом деле?Запись – это настоящая алхимия самых разноо-бразных нужд, взглядов и аспектов, которые надо объединить вместе. нам повезло в том, что ко-мандой, осуществляющей звукозапись, руково-дит опытный режиссёр Аренд Прогман, который блестяще справился с акустикой «рудольфинума» и смог прочувствовать звуковую окраску филармо-нии. разумеется, помимо того, что мы записываем звук, мы готовим и видеозапись, чтобы выпустить DVD. и я сейчас провожу много времени в монтаж-ной Чешского телевидения, где мы сводим оконча-тельный вариант звучания с отснятым материалом.

Значит, помимо того, что вы главный дирижёр, Вы теперь исполняете функции кинорежиссёра?– Я не вмешиваюсь в работу господина Адама резка, этого бы я себе никогда не позволил, однако, работа эта чрезвычайно интересная. и сложная. Я бы даже сказал, микроскопическая.

Размышляете ли Вы о том, какой интерес вызовет эта запись? Каково сейчас положение классической музы-ки? Ходят ли люди её слушать? Покупают ли диски?

Академическая музыка, бесспорно, людей интере-сует. Конечно, меня волнует, что в средней школе уже несколько лет нет уроков пения, из-за этого па-дает уровень музыкальной грамотности. всё мень-ше мам поёт своим детям. исчезает музицирование в домашнем кругу, которое у меня в детстве было каждый субботний вечер. Я думаю, что это обязан-ность наша, музыкантов, – стараться расчищать до-рогу к классической музыке максимально широкой общественности. Одним из таких мероприятий станет Ваш пражский концерт под открытым небом, на котором с Вами выступит и Бобби Макферрин. Да. Я с нетерпением жду, когда состоится этот про-ект, и сотрудничества с Бобби Макферрином. Он бу-дет выступать с серией концертов с музыкантами фи-лармонического оркестра, по-разному комбинируя группы музыкантов, будет импровизировать и даже выступит в качестве дирижёра!

Вот не такие ли как раз акции, как концерт с уча-стием Бобби Макферрина или взаимодействие ка-мерной филармонии с Ивой Биттовой, имеют все шансы привлечь к академической музыке молодую аудиторию?Это было бы очень славно, но, наверное, не всё так просто. Подобное смешение жанров я расцениваю как очень интересный почин и я совершенно не про-тив него. но всё же я думаю, что если кто-то придёт на вот такое вот исключительное выступление, это вовсе не является автоматической гарантией того, что в другой раз он придёт на концерт классической музыки. Конечно, мы будет очень рады, если нам та-ким образом удастся привлечь в концертные залы молодежь, но я убеждён в том, что самый надёж-ный рецепт для этого, по-прежнему, таится в музы-кальном воспитании внутри семьи, в дошкольном и школьном возрасте.

Вы упомянули, что у Вас дома устраивались музы-кальные вечера. Вы тоже их проводите? Ваше сво-бодное время посвящено музыке?Музыкальные вечера я устраиваю лишь в исключи-тельных случаях. иногда мы собираемся с моими бывшими учениками, ныне – моими коллегами, и, бывает, послушаем кого-то из наиболее интересных на данный момент исполнителей. Я ценю такие мгно-вения. но вообще в моей профессиональной жизни столько музыки, что в свободное время я, скорее, стремлюсь к другому полюсу и читаю, занимаюсь са-дом, слушаю звуки живой природы: шум воды, пение птиц, но охотнее всего – тишину.

иржи БеЛОГЛАвеК* 1946С 2006 года был главным дирижёром симфониче-ского оркестра Би-Би-Си.в сентябре 2012 года вер-нулся в Чешскую филар-монию, на пост художе-ственного руководителя и главного дирижёра, за-нимаемый им уже ра-нее, в 1990-1992 годах. иржи Белоглавек сменил в Чешской филармонии израильского дирижёра Элиаху инбала.

| R o z h o v o R | i n t e r v i e w | и н т е р в ь ю

Page 25: Review 7-8/2013

wHere tO FinD uS václav Havel Airport Prague terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / [email protected]

Hotel interContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz

| l i F e S T y l e

MeRCURy jewellery boutique

traditional italian brand since 1975. its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements.www.baraka.it

innovative design. unique style. Glittering stars. these expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery.www.hstern.net

For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. the brand offers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service.www.bibigi.com

Dandy edition Arty watch combines discreet elegance with refined details. two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist.www.chaumet.com

luxury, splendour and Spanish passion. launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery.www.carreraycarrera.com

in Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides.www.pasqualebruni.com

Stephen webster is one of the uK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock flair guarantee dramatic creations and consistently elegant design.www.stephenwebster.com

Founded 1822 in Switzer-land BOvet is well ac-cepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. the brand stands for only the best in technology such as tourbillons, Miniature Painting or highly bal-anced masterpieces like the AMADeO concept.www.bovet.com

Since 2000 the brand presents every year a new tourbillon. the smallest lady tourbillon was in-troduced to the public very re-cently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FrAnCK Muller GenÈve. www.franckmuller.com

FRANCK MULLER

GENÈVE master

of compilcations

Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of terminal 1.

Page 26: Review 7-8/2013

26

Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Květ Toskánska The flower of Tuscany

Цветок Тосканы

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и яText Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Florencie / Florence

Флоренция

Page 27: Review 7-8/2013

27

Renesanční skvost a centrum Toskánska není jen městským muzeem plným

paláců, ale pulzujícím městem, které vám kromě velkolepé staré architektury

a dechberoucího klasického umění nabízí i svoji moderní tvář.

The Renaissance jewel and centre of Tuscany is not just a museum town full

of palaces, but a vibrant city that has a modern face as well as magnificent old

architecture and breathtaking classical art.

Жемчужина эпохи Возрождения, центр региона Тоскана. Это не только

город-музей, заполненный дворцами. Это живой, пульсирующий город,

который, помимо великолепной старинной архитектуры и захватывающего

дух классического искусства, пленяет и своим современным лицом.

Florencie / Florence

Флоренция▶

Page 28: Review 7-8/2013

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

VzkVétající město

Římští vojáci, kteří Florencii přibližně v  roce 60 př. n. l. založili, novou osadu nazvali Florentia, což znamená „ať vzkvétá“. a tak se i stalo, i když svého největšího rozkvětu se město dočkalo až o patnáct set let později, kdy tu tvořili Michelangelo, dante a mno-zí další renesanční géniové. V posledních pár letech s probíhající obnovou města Florencie znovu vzkvétá. staré paláce otevřely brány módním restauracím, do-prava se zklidnila, náměstí se proměnila v pěší zóny a kromě klasického umění se tu objevilo množství ga-lerií prezentujících umění současné. Většina turistů však přijíždí hlavně za světoznámými památkami a vy byste si je rozhodně také neměli nechat ujít.

Prohlídku začněte třeba v historickém centru, za-stavte se v san Lorenzu na trhu s výrobky z kůže a pro štěstí si pohlaďte rypák barokní bronzové sochy divočá-ka zvaného il Porcellino. Pověst tvrdí, že když tak uči-níte, určitě se do Florencie vrátíte. Přejděte středověký

▴ Historické centrum Florencie se na seznam světového dědictví UnescO dostalo právem.—The historic centre of Florence is rightfully listed as a UNesCo World Heritage site.—исторический центр Флоренции заслужил своё место в списке всемирного наследия ЮнесКО.

most Ponte Vecchio, ze kterého se nabízí krásný pohled na řeku arno, a dejte si zmrzlinu a kávu na Piazza della signoria, abyste se posilnili před návštěvou světoznámé accademia di Belle arti di Firenze. Tam je vystavena pravděpodobně nejslavnější socha světa, Michelange-lův david. V galerii Uffizi jsou zase k vidění poklady od caravaggia, Raffaela, Botticelliho, da Vinciho a dal-ších. a až si budete chtít trochu odpočinout od všeho toho takřka všudypřítomného umění a nadých nout se čerstvého vzduchu, pokochejte se panoramatem města, které budete mít při pohledu z Piazzale Michelangelo jako na dlani. Z hlavního vlakového nádraží je to sem jen pár minut autobusem. Překrásný výhled na bazili-ky a střechy Florencie je rovněž z historických, více než půlstoletí zanedbávaných, ale nyní znovu pečlivě udržo-vaných terasovitých zahrad Villy Bardini.

Brána do ráje

než začnete poznávat novodobou tvář města, musíte ještě vidět jeho asi nejznámější památku. srdcem Flo-rencie a zároveň jejím symbolem je impozantní bazili-

28

Page 29: Review 7-8/2013

PRagUe

FLoReNCe

737

km /

1.4

5 ho

d.

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

ka santa Maria del Fiore, většinou jednoduše zvaná du-omo. Její kupole zůstává jednou z největších na světě a vůbec největší postavenou z cihel. Před několika lety se piazza před chrámem stala pěší zónou. náměstí se tím osvobodilo od stovek automobilů, taxíků a turistic-kých autobusů, čímž ještě více vynikla spektakulární, mnohobarevná krása baziliky. V úžasu postůjte před ne-uvěřitelně propracovanými bronzovými dveřmi přilehlé-ho baptisteria, navrženými Lorenzem Ghibertim. sám Michelangelo je považoval za tak dokonalé, že údajně prohlásil, že by mohly být branou do ráje. Pak přejděte ulici do Museo dell’Opera del duomo se sousoším Pie-ta Bandini, na kterém slavný umělec začal pracovat těs-ně před svou smrtí a které sám poškodil, protože se mu nedařilo dosáhnout – alespoň on si to myslel – naprosté dokonalosti. najdete tu i poněkud znepokojující vyobra-zení Maří Magdaleny od donatella nebo rozvernou Zpě-váckou tribunu od Luky della Robbia. Ve Florencii jsou však i polozapomenuté drahokamy, které turistické prů-vodce mnohdy ani nezmiňují. Jedním z takových neprá-vem opomíjených skvostů je poměrně nedávno restau-rovaná freska Průvod Tří králů od Benozza Gozzoliho v Palazzo Medici Riccardi. Kaple Magi s malbami zob-razujícími tehdejší představu ráje – plného ptáků a exo-tických zvířat – nyní září stejně jasnými barvami jako v roce 1459, kdy fresky vznikly.

moderní tVář města

Florencie je známa hlavně díky dílům starých mistrů, ale bohatá je i na současné umění. Milovníci fotogra-fie budou u vytržení z Museo nazionale alinari de-lla Fotografia. Pokud vás zajímá tvorba mladých, za-čínajících italských umělců, navštivte Biagiotti arte contemporanea na Via delle Belle donne, už prosla-venější jména zase vystavují v Galleria alessandro Bag-nai. a až budete mít umění dost, odpočiňte si na plá-ži. U san niccolò u řeky arno je široký přírodní pruh písku se vším, co ke správné pláži patří: lehátka, slu-nečníky a krásné dívky v bikinách. Když se dostatečně nabažíte písku a vody, udělejte si malý výlet po náměs-tích. Zavítejte třeba na Piazza di santa Maria novella, Piazza santa croce, Piazza della signoria nebo Piazza della santissima. Každé z nich má svou jedinečnou, neopakovatelnou atmosféru. nejlépe si ji vychutnáte za pozdních večerů, kdy davy turistů prořídnou a měs-to se tiše koupe v měkkém světle pouličních lamp.

za nočním žiVotem

V okamžiku, kdy se rozsvítí pouliční osvětlení, nastá-vá ten správný čas prozkoumat noční život Florencie. Čtvrť Oltrarno bývala zanedbaná a neměla úplně nej-lepší pověst. dnes jsou však její ulice lemovány studii umělců a butiky mladých módních návrhářů, jejichž

práce jsou často inspirovány pop-kulturou a street ar-tem. Večer tu pak své dveře otevírá plno „aperitivo“ barů a příjemných restaurací. Když uvidíte noční Piaz-zu santo spirito zaplněnou zlatou mládeží, nebude se vám chtít věřit, že právě tady před pár staletími Miche-langelo pitval mrtvá těla, aby poznal lidskou anatomii. a je to právě toto fascinující prolínání minulosti a pří-tomnosti, které činí Florencii tím naprosto jedinečným městem, jež budete chtít navštěvovat znovu a znovu. Tak si nezapomeňte pohladit il Porcellina, ať máte jis-totu, že se vám vaše přání určitě splní...

TiPy ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat? Toskánská kuchyně je jednoduchá,

ale skvělá. chutnat vám bude vše od prostého

panini, polévky ribollita až po toskánské steaky

a různé pokrmy ze zvěřiny.

kam vyrazit? nedaleko Florencie se nachází staro-

bylá opevněná vesnice castello di Volpaia, kde

odpradávna vyrábějí lahodné víno a báječný olivový

olej. Výhled odsud na údolí a svahy pokryté vinicemi

i cypřišovými a olivovými háji je nezapomenutelný.

co si přivézt? Víno, olivový olej, překrásné ručně

vyšívané přikrývky z toskánského města anghiari,

kožené výrobky nebo florentské parfémy od Loren-

za Villoresiho.

jak zapadnout? Učinit „bella figura“, dobrý dojem,

je starý italský zvyk. Vše, co k tomu potřebujete, je

dobrá nálada, úsměv a otevřenost. s Florenťany se

spřátelíte snadno.

s ČesKýMi aeROLinieMi dO FLORencieZ Prahy do Florencie

v pondělí, středu, pá-

tek a sobotu v 18.20 hod.

Zpátky také v pondělí,

středu, pátek a sobotu

ve 12.10 hod.

29

Page 30: Review 7-8/2013

30

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

A flourishing city

The Roman soldiers who founded Florence in ap-proximately 60 B.C.e. called the new settlement Florentia, which translates as “let it flourish”. and so it did, even though the city reached its heyday about fifteen hundred years later, at a time when Michelangelo, dante and many other Renaissance geniuses were producing their masterpieces there. With the ongoing restoration of Florence, in the past few years the city has started blossoming yet again.

old palaces have opened their gates to trendy restau-rants, the traffic has calmed down, squares have been turned into pedestrian zones, and a number of galler-ies presenting contemporary art have sprung up along-side all the classical art on show. Nonetheless, most tourists come primarily for its world-famous sights and you definitely should not miss them either. start your tour in the historic centre, stop by the san Loren-zo leather goods market, and make certain to pat the snout of the Baroque bronze boar sculpture called il Porcellino. Legend has it that if you do, you are sure to return to Florence. Cross the medieval bridge of Ponte Vecchio that offers a beautiful view of the river arno, and have an ice cream and a coffee at the Piazza del-la signoria in order to muster some energy before vis-iting the famous accademia di Belle arti di Firenze. it is there that the probably most famous statue in the world, Michelangelo’s david, is exhibited. at the Uffizi gallery you will be able to see treasures created by Car-avaggio, Raphael, Botticelli, da Vinci and many others. and when you feel like having a little break from the almost omnipresent art and breathing in some fresh air, take in the gorgeous panorama of the city. From Pi-azzale Michelangelo, it will be all at your fingertips. it only takes a few minutes by bus from the main train station to get there. another beautiful view of the ba-silicas and rooftops of Florence is from the historical terraced gardens of the Villa Bardini that lay neglected for over half a century, but are now once again tend-ed lovingly.

the gAtewAy to PArAdise

Before you start getting to know the modern face of the city, you still have to see its best-known monument. The impressive Basilica di santa Maria del Fiore, usu-ally just called the duomo, is the true heart of Florence and the city’s symbol. its dome remains one of the largest in the world and the largest ever built of bricks. a few years ago, the piazza in front of the church be-came a pedestrian zone. The square, thus freed from hundreds of cars, taxis and tourist buses, now aug-ments the spectacular, colourful beauty of the basilica. spend a moment standing in awe before the incredi-bly elaborate bronze door of the adjacent baptistery designed by Lorenzo ghiberti. The divine Michelan-gelo himself considered it so perfect that he reported-ly said it could be the gateway to Paradise. Then cross the street to the Museo dell’opera del duomo, which houses the Pieta Bandini sculpture. The famous artist began working on it shortly before his death and then damaged it himself, as he failed to achieve – in his view at least – the ultimate perfection. it is here that you will also find a rather disturbing image of Mary

▾ Po návštěvě baziliky santa Maria del Fiore se můžete občerstvit na zahrádce nedaleké kavárny.—after visiting the Basilica of santa Maria del Fiore, you can have some refreshments in the garden of a nearby café.—После посещения собора санта Мария дель Фьоре вы можете подкрепиться в летнем кафе, находящемся неподалёку.

Page 31: Review 7-8/2013

31

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

review_CZ_fami_enog.pdf 1 28/05/13 15.22

Page 32: Review 7-8/2013

32

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

Magdalene by donatello, or the mischievous Canto-ria by Luca della Robbia. But Florence also hides half-forgotten gems that tourist guides often fail even to mention. one of these is the relatively recently re-stored fresco The Procession of the Magi by Benoz-zo gozzoli in the Palazzo Medici Riccardi. The Magi Chapel with paintings depicting the then-prevalent idea of paradise – full of exotic birds and animals – now shines with bright colours just as it did in 1459 when the frescoes were made.

the modern fAce of the city

Florence is famous mainly thanks to the works of the old masters, but it is also rich in contemporary art. Photography enthusiasts will love the Museo Nazion-ale alinari della Fotografia. if you are interested in the work of young, emerging italian artists, visit the Bia-giotti arte Contemporanea on Via delle Belle donne street, while the more established names exhibit at the galleria alessandro Bagnai. and when you have had enough of art, relax on the beach. at the river arno by san Niccolò, there is a wide strip of natu-ral sand with everything a proper beach should have: deck chairs, umbrellas and beautiful girls in bikinis. When you tire of sand and water as well, take a little

trip around the city’s squares. Visit, for example, the Piazza di santa Maria Novella, Piazza santa Croce, Piazza della signoria, or Piazza della santissima an-nunziata. each of them has its unique, inimitable at-mosphere. You will get to enjoy them most on late evenings, when the tourist crowds thin out and the city quietly bathes in the soft light of street lamps.

in seArch of night life

When the street lamps light up, the time has come to explore the night life of Florence. The oltrarno dis-trict used to be rather neglected and did not have the best of reputations. Nowadays, however, its streets are lined with artists’ studios and boutiques of young fashion designers, whose works are often inspired by pop culture and street art. in the evening, the many “aperitivo” bars and nice restaurants open up their doors. When you see the night-time Piazza santo spir-ito filled with gilded youth, you will not want to believe that it was here that a couple of centuries ago Mi-chelangelo dissected corpses to learn about human anatomy. and it is this fascinating blend of past and present that makes Florence an absolutely unique city that you will want to visit again and again. so do not forget to give il Porcellino a pat, to make sure your wish comes true...

CZeCH aiRLiNes’ TiPs

what to taste?

Tuscan cuisine is simple but exquisite. You will enjoy

eating everything, from a simple panini and the ribolli-

ta soup to Tuscan steaks and a variety of game dishes.

where to go?

Not far from Florence is the ancient fortified vil-

lage of Castello di Volpaia, which from time imme-

morial has produced delicious wine and fantas-

tic olive oil. The view from here over the valley and

hillsides covered with vineyards, cypresses and ol-

ive groves, is simply unforgettable.

what to bring back?

Wine, olive oil, beautiful hand-embroidered blankets

from the Tuscan town of anghiari, leather goods or

Florentine perfumes by Lorenzo Villoresi.

how to blend in?

showing “bella figura”, i.e. cutting a dash, is an an-

cient italian custom. all you need is to bring a good

mood, smiles and openness. it is easy to befriend

Florentines.

▴ Pro skvělé víno a olivový olej si zajeďte do starobylé opevněné vesnice castello di Volpaia.—For great wine and olive oil make a trip to the ancient fortified village of Castello di Volpaia.—Замечательное вино и оливковое масло заслуживают специальной поездки в старинную укреплённую деревню Кастелло ди Волпайа.

Page 33: Review 7-8/2013

indu

stri

al p

arks

, war

ehou

se,

prod

ucti

on a

nd a

dmin

istr

ativ

e sp

ace

deve

lope

d by

vgp

| w

ww

.vgp

park

s.eu

ask

fo

r m

ore

th

an o

rdin

ary

prem

ises

czec

h re

publ

ic –

slov

akia

– hu

ngar

y – ro

mani

a – es

toni

a – la

tvia

270x

200_

VGP

titul

.indd

1

10/1

5/12

3:

40 P

M

Page 34: Review 7-8/2013

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

34

Процветающий городРимские воины, основавшие Флоренцию прибли-зительно в 60-м году до н.э., назвали новую кре-пость «Флорентия», что означает «пусть процве-тает». Так и случилось, правда, самого большого расцвета город дождался целых полторы тысячи лет спустя, когда в нём творили Микеланджело, данте и многие другие гении эпохи Ренессанса. По-следние пару лет Флоренция вновь начала обнов-ляться и расцветать. старинные дворцы открыли свои ворота модным ресторанам, транспортное движение упорядочилось, площади превратились в пешеходные зоны, а классическое искусство смирилось с большим количеством галерей, де-монстрирующих искусство современное. Разуме-ется, преобладающая часть туристов приезжает сюда, главным образом, посмотреть на всемирно известные достопримечательности, и вам, конеч-но, тоже никак нельзя оставить их без внимания. начните путешествие с исторического центра го-рода. Задержитесь на рынке святого Лаврентия (Il mercato di San Lorenzo), где продают изделия из кожи, и погладьте на счастье рыло бронзового ка-банчика, представителя эпохи барокко, известного всему миру под именем «Il Porcellino» - Поросёнок. если вы это сделаете, то, согласно поверью, непре-менно окажетесь во Флоренции вновь. Перейдите средневековый мост Понте Веккьо, с которого от-крывается прекрасный вид на реку Арно, съешьте мороженое и выпейте кофе на площади синьории (Piazza della Signoria), чтобы подкрепиться перед посещением прославленной флорентийской Ака-демии изящных искусств (Accademia di Belle Arti di Firenze). Там находится самая, пожалуй, знамени-тая в мире скульптура – «давид» Микеланджело. В Галерее Уффици (Galleria degli Uffizi) выставлены шедевры Караваджо, Рафаэля, Боттичелли, Лео-нардо да Винчи и других итальянских мастеров. ну а когда вам захочется немного отдохнуть от все-го этого, с позволения сказать, вездесущего ис-кусства и вдохнуть свежего воздуха, полюбуйтесь панорамой города на площади Микеланджело (Piazzale Michelangelo), где Флоренция видна как на ладони. От здания Главного железнодорожного вокзала автобус доедет сюда за каких-нибудь пару минут. Восхитительный вид на базилики и крыши Флоренции ждёт вас и из садов, окружающих Вил-лу Бардини (Villa Bardini). Более половины века эти многоуровневые сады были в запущенном состоя-нии, но сегодня они приведены в порядок и откры-ты для посетителей.

двери в рай Прежде чем вы начнете знакомиться с современным обличьем города, вам обязательно стоит увидеть са-мую, пожалуй, знаменитую его достопримечатель-ность. сердце Флоренции, её символ – величествен-ный собор санта Мария дель Фьоре (La Cattedrale di Santa Maria del Fiore), чаще всего называемый просто дуомо (Duomo). Купол собора – один из самых огром-ных в мире, а если говорить о куполах из кирпичной кладки, то крупнее его вы не найдёте нигде. несколь-ко лет назад площадь перед храмом стала пешеход-ной зоной. Это освободило её от сотен автомобилей, такси и туристических автобусов, благодаря чему многоцветное великолепие собора выделилось ещё отчётливее. наверняка вас поразит невероятная сте-пень проработки бронзовых дверей прилегающего к храму баптистерия, которые были спроектированы Лоренцо Гиберти. сам божественный Микеланджело считал их настолько идеальными, что, по преданию, сказал, что они «годились бы для дверей рая».

Перейдите через дорогу к Музею Опера ди сан-та Мария дель Фиоре (Museo dell’Opera di Santa Maria del Fiore) и там вы увидите скульптурную группу «Пье-та Бандини» Микеланджело, известную также под на-званием «Пьета с никодимом». Великий мастер начал работать над ней незадолго до своей смерти и сам же испортил скульптуру, поскольку посчитал её несовер-шенной. Здесь вы найдёте и тревожащее душу изо-бражение Марии Магдалины работы донателло, а также жизнерадостную канторию – трибуну для пев-чих, – выполненную скульптором Лукой делла Роб-биа. Во Флоренцици находятся и полузабытые шедев-ры, о которых туристические гиды зачастую даже не упоминают. Одно из таких несправедливо оставших-ся без внимания сокровищ – относительно недавно отреставрированная фреска Беноццо Гоццоли «Ше-ствие волхвов» в Палаццо Медичи-Риккарди (Palazzo Medici Riccardi). Капелла волхвов, роспись которой пе-стрит птицами и экзотическими животными и переда-ёт представление о рае, бытовавшее во времена Гоц-цоли, сегодня так же играет красками, как и в 1459 году, когда возникли фрески.

Современное лицо городаФлоренция прославилась, главным образом, благо-даря работам старых мастеров, но она может пред-ложить и современное искусство. Любители фото-графии придут в восторг от национального музея фотографии братьев Алинари (Museo Nazionale Alinari della Fotografia). если вас интересует твор-чество молодых, начинающих итальянских худож-ников, посетите Галерею современного искусства Бьяджотти (Biagiotti Arte Contemporanea) на Виа дел-

WiTH CZeCH aiRLiNes To FLoReNCeFrom Prague to Florence

on Mondays, Wednes-

days, Fridays and satur-

days at 18.20. Back also

on Mondays, Wednes-

days, Fridays and satur-

days at 12.10.

Page 35: Review 7-8/2013

сОВEТ ЧеШсКих АВиАЛиний

Что продегустировать?Тосканская кухня проста и прекрасна. Вам понра-вится всё: и обыкновенный бутерброд панини, и риболлита – густой суп из овощей, хлеба и бобо-вых, и тосканские стейки, и разнообразные блю-да из дичи.

Куда отправиться?недалеко от Флоренции находится средневеко-вая укрепленная деревушка Кастелло ди Волпайа (Castello di Volpaia), где с незапамятных времён делают вкусное вино и изумительное оливковое масло. Открывающийся отсюда вид на долину и холмы, покрытые виноградниками, кипарисовы-ми и оливковыми рощами, незабываем.

Что привезти?Вино, оливковое масло, чудесные, вручную вы-шитые одеяла из тосканского города Ангьяри, изделия из кожи или флорентийские духи Ло-ренцо Виллорези.

Как вписаться?Производить хорошее впечатление – «белла фи-гура» – старинная итальянская традиция. Всё, что вам для этого надо – хорошее настроение, улыб-ка и открытость. с флорентийцами подружиться очень просто.

«ЧеШсКие АВиАЛинии» дОсТАВяТ ВАс ВО ФЛОРенЦиЮиз Праги во Флоренцию самолёты летят в понедельник, среду, пятницу и субботу в 18.20. Обратно – также в понедельник, среду, пятницу и субботу в 12.10.

ноЧная жизньКогда загорается уличное освещение, наступает пора окунуться в ночную жизнь Флоренции. Пре-жде неуютный квартал Олтрарно, пользовавшийся довольно-таки дурной славой, сейчас нашпигован студиями художников и бутиками молодых мод-ных модельеров, в чьих работах заметно влияние поп-культуры и стрит-арта. Вечерами здесь откры-ваются двери многочисленных аперитиво-баров и приятных ресторанов. Глядя на ночную площадь святого духа (Piazza Santo Spirito), заполненную золотой молодёжью, вам будет сложно поверить, что именно здесь несколько веков назад Мике-ланджело препарировал мёртвые тела, чтобы изу-чить анатомию человека. именно это очарователь-ное переплетение прошлого и настоящего делает Флоренцию таким уникальным городом, в который вам захочется приезжать снова и снова. Поэтому не забудьте погладить Поросёночка, чтобы зару-читься гарантией того, что это ваше желание не-пременно исполнится.

| d e s T i n a c e | d e s T i N a T i o N | д е с Т и н A Ц и я

35

ле Белле донне (Via delle Belle Donne). Те, кто уже за-работал себе имя в искусстве, выставляются в Гале-рее Алессандро Баньяй (Galleria Alessandro Bagnai). Когда же вы решите отдохнуть от искусства, отправ-ляйтесь на пляж. В районе сан-никколо (San Niccolò) у реки Арно находится естественная широкая поло-са песка со всем, что должно быть на «правильном» пляже: шезлонги, зонтики от солнца и красавицы в бикини. ну а после того, как вы вдоволь насладитесь песком и водой, самое время будет совершить не-большую прогулку по площадям. Загляните, к при-меру, на площадь санта Мария новелла (Piazza di Santa Maria Novella), на Площадь святого креста (Piazza Santa Croce), на Площадь синьории (Piazza della Signoria) или на Пьяцца делла сантиссима Ан-нунциата (Piazza della Santissima Annunziata). У каж-дой из них – уникальная, неповторимая атмосфера. Особенное удовольствие – оказаться на какой-ни-будь из этих площадей поздним вечером, когда тол-пы туристов редеют, и город тихо купается в мягком свете уличных фонарей.

▾ V ulicích Florencie je rušno dlouho do noci.—The streets of Florence are busy late into the night.—на улицах Флореции шум не утихает до глубокой ночи.

Page 36: Review 7-8/2013

Text Jana Pavlovičová Foto Profimedia.cz

| T É M A | T o P i c | т е м а

Česká republika je v létě zemí festivalům zaslíbenou. Šíře nabídky akcí všech

možných žánrů od rocku až po vážnou hudbu vás ohromí. Od malých festiválků

s několika lokálními kapelami až po ty největší akce s účastí mezinárodních hvězd.

in the summertime the czech Republic becomes the promised land of music

festivals. You will be stunned by the scope of the different genres on offer, ranging

from rock to classical music. Some festivals are small with just a few of the local

bands performing, while others are huge events with international stars.

Когда наступает лето, Чешская республика превращается в фестивальный

рай. Изобилие предлагаемых мероприятий, охватывающих все возможные

жанры – от рока и до серьёзной музыки, – просто ошеломляет. Это и маленькие

фестивали, в которых участвуют несколько местных групп, и самые что ни на

есть крупные, куда приезжают звёзды мирового масштаба.

Music festivals here we come!

Поехали на фестиваль!

Jedeme na festival

Page 37: Review 7-8/2013
Page 38: Review 7-8/2013

Tuzemské festivalové dění začíná lákat také čím dál víc zahraničních návštěvníků. Ono se vlastně není moc co divit. Velké multižánrové akce nabíze-jí program i komfort srovnatelné se světovými fes-tivaly mnohdy za výrazně nižší vstupné, speciali-zované festivaly zase lákají skalní fanoušky daného žánru. Během posledních dvaceti let se u nás vy-profilovalo několik výjimečných hudebních počinů, které stojí za to navštívit. Vybrali jsme pro vás pár tipů, kompletní přehled pak najdete třeba na webu www.letnifestivaly.info.

Rock foR PeoPle

Jeden z největších festivalů v Česku proběhne už začát-kem letních prázdnin ve Festivalparku v Hradci Krá-lové. Na deseti scénách si vyberete k tanci a poslechu mezi téměř dvěma stovkami kapel. Prověřená jmé-na se tu budou střídat s novými objevy, tradiční žán-ry s nejnovějšími styly. Po neblahých zkušenostech s extrémy počasí z minulých let se letos organizáto-ři výrazněji zaměří na bezpečnost, tudíž se nebudete muset bát případných lijáků a bouřek. Schovat se bu-dete moci mimo jiné do nového velkokapacitního sta-nu, který nahradí jednu z hlavních venkovních scén a pohodlně se sem vejde až dvanáct tisíc lidí. Vedle českých hvězd (Pražský výběr, Kryštof, Aneta Langero-vá) budou největším tahákem festivalu headlineři 30 Second to Mars, Billy Talent či britští Klaxons. Vstu-penky jsou k dostání za 1650 Kč, další informace na  www.rockforpeople.cz.

colouRs of ostRava

Snad vůbec nejrespektovanější multižánrový festival u nás se letos koná v Ostravě již podvanácté. Obří akce dokonale zapadá do ohromného památkového areálu bývalých hutí, dolů a železáren v Dolních Vítkovicích. Na jedenácti scénách vás kromě kapel pobaví i dopro-vodný program složený z filmů, diskusí, workshopů nebo DJs party. Festivalového ducha svobody a nezá-vislosti potvrdí netradiční spojení různých hudebních žánrů. Bude se tu míchat country s punkem (švéd-ští Baskery), elektronický hip hop s bluegrassem, ber-línský weillovský kabaret se šansonem a romskou de-chovkou (17 Hippies) nebo rockové hity s bluegrassem a country (američtí My Jerusalem). Asi největším le-tošním tahákem jsou islandští čarodějové Sigur Rós, tradičně silné zastoupení bude mít world music (nej-větší hvězda současného afrického reggae Tiken Jah Fakoly, malijská zpěvačka a kytaristka Rokia Traoré). Čtyřdenní vstupenku pořídíte od 1890 Kč. Veškeré po-drobnosti najdete na www.colours.cz.

Mighty sounds

Od klasických velkých festivalů zamíříme k žánrovým specialitkám. První z nich je Mighty Sounds, unikátní hudební akce, která na tři červencové dny spojí na tá-borském letišti Čápův Dvůr fanoušky ska, reggae, pun-ku, punkrocku, rock’n’rollu, rockabilly i hardcoru. Mi-ghty Sounds uspořádala poprvé v roce 2005 čtveřice nadšených kamarádů a zároveň aktivních muzikantů, dnes je to největší a nejlepší žánrová akce svého druhu na starém kontinentě. Každým rokem přitáhne osm až deset tisíc návštěvníků, pro které na šesti scénách (tři koncertní a tři pro DJs) zahraje přes 150 interpre-tů. Festival představuje hlavně zahraniční jména a to nejlepší z české scény, to vše doplněno divadlem, fil-mem a dalším doprovodným programem. Tento rok nebudou chybět New York Ska-Jazz Ansamble, kteří stáli u úplného zrodu festivalu a byli historicky prvním headlinerem. Lístek pořídíte za necelou tisícovku a stá-le bobtnající line-up najdete na www.mightysounds.cz.

hiP hoP keMP

Loni tuhle akci dokonce zpravodajská stanice CNN za-řadila mezi padesát nejlepších festivalů na světě. Z pů-vodně skromného festivalu probíhajícího na koupali-šti v Pardubicích se vyklubala výjimečná akce, na niž každoročně koncem prázdnin míří kolem dvaceti ti-síc příznivců. Už dvanáctý ročník se opět uskuteční ve Festivalparku Hradec Králové a nechme se překva-pit, jestli počet vystupujících trumfne neuvěřitelných loňských pět set. Postupné odkrývání line-upu vypadá velice slibně. Přijede Kendrick Lamar, který loni vy-dal jedno z nejlépe hodnocených rapových alb roku, na vlastní oči spatříte také jednoho z nejlepších trap producentů Baauera nebo londýnskou rapperku Shys-tie. Ceny vstupenek začínají na 1300 korunách, novin-ky sledujte na stránkách www.hiphopkemp.cz.

tRutnov oPen aiR festival

Nejstarší hudební festival u nás, přezdívaný český Woodstock, se i letos v půlce srpna rozjede v trutnov-ském areálu Na Bojišti. Festival má kořeny v under-groundu, první ročníky rozehnala ještě v komunistic-kých dobách státní policie, pravidelným návštěvníkem zde byl i ještě za svého prezidentování Václav Havel. Trutnovský festival je zaměřen na alternativu – punk, rock, metal i ska. Každoročně tady řádí některá ze svě-tových hudebních legend, namátkou z minulých roč-níků třeba fenomenální Iggy Pop nebo američtí Korn. Pro letošek je zatím známo jméno Johna Mayalla, za-kladatele a frontmana legendárních The Bluesbreakers, který je považován za otce britského blues a učitele Eri-ka Claptona. K účastníkům z našich luhů a hájů budou patřit již tradičně undergroundová legenda The Plastic

38

| T É M A | T o P i c | т е м а

Page 39: Review 7-8/2013

| T É M A | T o P i c | т е м а

People of the Universe, Jiří Schmitzer, Psí vojáci, Vlasta Třešňák Band, punkoví SPS nebo představitelé novodo-bé alternativy Čokovoko. Dosud neodhalená překvape-ní v podobě účinkujících a potřebné informace najdete na www.festivaltrutnov.cz.

MezináRodní hudební festival Český

kRuMlov

A teď něco pro milovníky klasiky. Český Krumlov vábí v létě nejen svými památkami, ale také uznávanou, me-zinárodně výborně obsazenou hudební akcí. Tradice festivalu sahá do roku 1991, hudební přehlídka probí-há po celých pět týdnů během července a srpna a pro-vede vás hudbou od 15. po 21. století v žánrech od kla-sické hudby přes jazz, folklor, muzikál a operu až po crossover. To vše v překrásných prostorách města, které je na seznamu světového kulturního a přírodní-ho dědictví UNESCO. V loňském roce festival navštívilo přes dvanáct tisíc diváků a koncerty proudily po rozhla-sových vlnách do celého světa. Půvabnou tváří letošní-ho 22. ročníku bude slavná lotyšská mezzosopranistka Elīna Garanča, která festival zahájí operním recitálem za doprovodu Symfonického orchestru Českého rozhla-su. The Queen Symphony pod vedením Tolgy Kashifa zahraje Symfonickou poctu legendární kapele Queen

a do pozoru vás postaví ohnivé flamenco dovezené špa-nělským kytaristou Carlosem Piñanou. Jazz zastoupí americké vokální sexteto Take 6 a v závěru festivalu ro-zezní v Zámecké jízdárně svůj nástroj proslulý houslis-ta Maxim Vengerov spolu se Symfonickým orchestrem Českého rozhlasu. Více o festivalu a doprovodném pro-gramu najdete na www.festivalkrumlov.cz.

it is no wonder that the many festivals taking place in the czech Republic are attracting more and more for-eign visitors. These huge multi-genre events offer similar programmes and facilities as international festivals, but often at much lower prices. Specialised festivals on the other hand attract hard-core fans of a given genre. over the last 20 years some exceptional events worth visiting have taken shape in the czech Republic. We have select-ed a few to recommend. You will find an overview of all the events taking place this year at www.letnifestivaly.info.

Rock foR PeoPle

one of the biggest festivals in the czech Republic will take place at the beginning of the summer holidays at

▾ Letní festivaly přinášejí do Čech pestrou směsici všemožných hudebních žánrů.—Summer festivals bring to the czech Republic a diverse mix of all kinds of musical genres.—Летние фестивали заполоняют Чехию невероятной смесью всевозможных музыкальных жанров.

▶39

Page 40: Review 7-8/2013

the Festivalpark in Hradec Králové. There will be some two hundred bands performing on ten stages to choose from. Whether you want to dance or just listen to some great music, you will find what you are looking for. Estab-lished names will alternate with new talents, tradition-al genres with the latest styles. Having learnt from past experiences with bad weather, this year the organisers will focus greatly on safety so there won’t be any need to worry about potential downpours and storms. A shel-ter from the elements in the shape of a new, large-ca-pacity tent capable of comfortably accommodating up to 12,000 people will replace one of the main outdoor stag-es. Alongside czech stars such as Pražský výběr, Kryštof and Aneta Langerová, the festival’s biggest crowd-pull-

ers will be 30 Second to Mars, Billy Talent or The Klax-ons from Britain. Tickets cost cZK 1650. For more infor-mation visit www.rockforpeople.cz.

colouRs of ostRava

Probably the most respected multi-genre festival in the czech Republic will take place for the twelfth time in ostrava. This mega event is perfectly suited to the enormous historic compound of what used to be the steelworks and mines in Dolní Vítkovice. Visitors will be entertained not only by the performing bands but also by a programme consisting of films, discussions, workshops and parties on eleven stages. The festival spirit of freedom and independence will be underlined by the unconventional blending of different music gen-res. The Swedish band Baskery will blend country and punk; elsewhere we will witness electronic hip hop fused with bluegrass, Berlin cabaret with chanson and a gypsy brass band (17 Hippies) or rock hits with blue-grass and country (My Jerusalem). This year’s biggest draws are probably the wizards from iceland known as Sigur Rós. World music will be strongly represented as usual (with the biggest star of contemporary African reggae Tiken Jah Fakoly, and Malian singer and guitar player Rokia Traoré). A four-day ticket is available from cZK 1890. For more information visit www.colours.cz. Mighty sounds

Having introduced the two biggest festivals in the coun-try, let us now focus on genre-based speciality events. one of these is Mighty Sounds. it is a unique music event that will bring together fans of ska, reggae, punk, punk rock, rock ’n’ roll, rockabilly and hard-core for three days in July at Čápův Dvůr airport in Tábor. Mighty Sounds was first organised in 2005 by four enthusiastic friends and musicians. Today it is the biggest and best genre event of its kind in Europe. Annually it attracts 8,000 to 10,000 visitors who are entertained by some 150 performers on six stages (three stages for concerts and three for DJs). Mostly foreign artists perform at this festival, complemented by the very best of the czech scene, as well as theatre, film and other shows. This year, The New York Ska-Jazz Ensemble, who were the festival’s first headliners, will perform again. Tickets are available for just under cZK 1000. For more information about the ever-growing line-up visit www.mightysounds.cz.

hiP hoP keMP

Last year the broadcasting station cNN ranked this event as one the fifty best festivals in the world. ini-tially it was a humble festival organised at the end of the summer holidays at an outdoor swimming pool in Pardubice. Today it has evolved into an extraordinary

▴ Do areálu bývalých vítkovických hutí míří v době konání Colours of Ostrava tisíce hudebních fanoušků.—At the time when colours of ostrava festival is held, thousands of music fans head to the site of the former Vítkovice ironworks.—Во время фестиваля «Цвета Остравы» на территорию бывших витковицких металлургических заводов съезжаются тысячи музыкальных фанатов.

40

| T É M A | T o P i c | т е м а

Page 41: Review 7-8/2013

| T É M A | T o P i c | т е м а

ArtNouveau_AD_cz+en_20x27.indd 2 6/11/13 3:24 PM

Page 42: Review 7-8/2013

▾ Houslový virtuos Pavel Šporcl si v Českém Krumlově zahrál s romskou cimbálovkou Romano Stilo.—in Český Krumlov, the violin virtuoso Pavel Šporcl played with the Roma cimbalom band Romano Stilo.—Скрипач-виртуоз Павел Шпорцл сыграл в Чешском Крумлове с цыганским цимбальным ансамблем «Романо Стило».

event attended by some 20,000 fans. The twelfth year will once again take place at the Festivalpark in Hra-dec Králové. it will be interesting to see whether this year’s number of performers will outdo last year’s five hundred. The gradual disclosing of this year’s line-up looks very promising so far. Kendrick Lamar, who re-leased one of the best rap albums of last year, will be there. Visitors can also look forward to Baauer, one of the best trap producers, and Shystie, a rapper from London. Ticket prices start at cZK 1300. Find out more at www.hiphopkemp.cz.

tRutnov oPen aiR festival

Nicknamed the czech Woodstock, this is the oldest music festival in the czech Republic. This year, just like every year, it will kick off in the middle of August at the Trutnov Na Bojišti compound. The festival has its roots in the underground. in its first year back in the commu-nist era, it was broken up by the state police. President Václav Havel attended the festival regularly during his time in office. The Trutnov open Air festival is aimed at the alternative scene – punk, rock, metal and ska. Every year, some of the world’s music legends, such as the phenomenal iggy Pop or Korn, wreak havoc here. one performer already confirmed is John Mayall, the

42

| T É M A | T o P i c | т е м а

founder and frontman of the legendary The Bluesbreak-ers, who is considered to be the father of British blues and Eric clapton’s mentor. other local performers will include as usual the legendary The Plastic People of the Universe, Jiří Schmitzer, Psí vojáci, Vlasta Třešňák Band, SPS or representing new age alternative music – Čokovoko. Find out more about the event as well as the yet-to-be-revealed line-up at www.festivaltrutnov.cz.

inteRnational Music festival Český kRuMlov

Last but not least, here is something for all classical music fans. Český Krumlov attracts visitors not only because of its historical monuments but also because of this highly regarded event with excellent interna-tional participation. The festival has been staged since 1991 and has become something of a tradition. it takes place over five weeks during July and August and fea-tures music from the 15th through to the 21st centu-ry. The genres represented here range from classical music, jazz, folk, musical and opera to various crosso-vers. All this unfolds in the stunning city that forms part of the UNESco World Heritage. Last year over 12,000 people visited the festival and the concerts were broad-cast on radio all over the world. This year will be the festival’s 22nd year and visitors can look forward to the celebrated Latvian mezzo-soprano Elīna Garanča, who will open the festival accompanied by the czech Radio Symphonic orchestra. The Queen Symphony, conduct-ed by Tolga Kashifa, will play a symphonic tribute to the legendary rock band Queen; and the fiery flamenco performed by the Spanish guitarist carlos Piñana will get your blood pumping. Jazz in the form of the Amer-ican vocal sextet Take 6 and the world-renowned vio-linist, Maxim Vengerov together with the czech Radio Symphonic orchestra, will wrap up the festival at castle Riding School venue. For more information about this festival visit www.festivalkrumlov.cz.

местная фестивальная жизнь - чем дальше, тем боль-ше - начинает притягивать зрителей из заграницы. И это, по сути дела, неудивительно. Значимые много-жанровые мероприятия предлагают программу и комфорт, сравнимые с теми, что вас ожидают на фе-стивалях, проводимых в других странах мира, но в Чехии цена на билет зачастую ощутимо ниже. Спе-циализированные фестивали манят верных поклон-ников того или иного жанра. В Чехии за последние двадцать лет отличного уровня достигли несколько замечательных музыкальных инициатив, и они сто-ят того, чтобы их посетить. мы выбрали для вас не-

Page 43: Review 7-8/2013

| T É M A | T o P i c | т е м а

сколько интересных мест. Полный же список вы най-дёте, к примеру, на сайте www.letnifestivaly.info.

«Рок для наРода» (Rock foR PeoPle)Один из крупнейших в Чехии фестивалей начнётся уже в первых числах июля в Фестивальном парке (Festivalpark) в городе Градец-Кралове. На десяти сценах выступят почти двести групп, так что выбрать, что слушать и под что танцевать, будет несложно. Из-вестные коллективы будут чередоваться с новыми, традиционные жанры – с самыми свежими стилями. Капризы погоды, которые, бывало, влияли на ход фе-стиваля, в этом году, стараниями организаторов, на-правленными на безопасность зрителей, никого не потревожат. теперь не придётся бояться возможных ливней и гроз. Вы сможете спрятаться, кроме проче-го, и под новый огромный тент, который раскинется над одной из главных уличных сцен. Под его прикры-тием будет комфортно аж 12 тысячам человек! Поми-мо чешских звезд (групп «Pražský výběr», «Kryštof» и анеты Лангеровой), на фестивале блеснут знамени-тые иностранные коллективы: «30 Seconds to Mars», «Billy Talent» и британская группа «Klaxons». Билеты стоят 1650 чешских крон. Подробная информация – на сайте www.rockforpeople.cz.

«Цвета остРавы» (colouRs of ostRava)мультижанровый фестиваль, к которому в Чехии относятся, пожалуй, с наибольшим респектом, пройдёт в этом году уже в 12-й раз в городе Остра-ва. мегаакциям идеально соответствует место их проведения – огромная территория в Долних Вит-ковицах, где прежде были плавильни, шахты и ме-таллургические заводы. С одиннадцати сцен вас бу-дут развлекать не только музыкальные группы. В программе также кинопоказы, дискуссии, мастер-классы и диджейские вечеринки. Фестивальный дух свободы и независимости подкрепляется за счёт нетрадиционного сочетания различных музыкаль-ных жанров. Здесь кантри смешано с панк-роком (шведская группа «Baskery»), электронный хип-хоп – с блюграссом, берлинское кабаре в традициях Кур-та Вайля – с шансоном и цыганским духовым орке-стром («17 Hippies»), а хиты рока – с блюграссом и кантри (американцы из группы «My Jerusalem»). На-верное, главным событием фестиваля станет вы-ступление исландских кудесников из группы «Sigur Rós». традиционно сильным будет присутствие эт-нической музыки (самая крупная звезда современ-ного африканского рэгги – тикен Джа Факоли и малийская певица и гитаристка Рокия траоре). За билет на четыре дня вы отдадите от 1890 чешских крон. Все подробности – на www.colours.cz.

«Мощные звуки» (Mighty sounds )«Mighty Sounds» – уникальное музыкальное меро-приятие, которое на три дня в июле объединит на таборском аэродроме «Чапув Двур» (Čápův Dvůr) поклонников регги, панка, панк-рока, рок-н-ролла, рокабилли и хардкора. Впервые фестиваль «Mighty Sounds» в 2005 году провели четверо друзей-энтузи-астов, которые при этом сами активно занимались музыкой. Сегодня – это самое крупное и самое луч-шее жанровое мероприятие своего рода, которое вы найдете в «Старом свете». Каждый год он притя-гивает от 8 до 10 тысяч посетителей, для которых на шести сценах (три – концертные и три – для дид-жеев) будут играть более 150 исполнителей. Фести-валь представит, главным образом, именитых загра-ничных гостей, которых дополнят лучшие чешские артисты. Всё это будет сопровождаться театраль-ными представлениями, кинопоказами и другими мероприятиями. В нынешнем году не обойдется без «New York Ska-Jazz Ansamble», группы, которая сто-яла у самых истоков фестиваля и была первым его хедлайнером. Билет стоит меньше тысячи крон, а постоянно пополняющуюся программу вы найдёте на www.mightysounds.cz.

«Хип-Хоп кеМпинг» (hiP hoP keMP)В прошлом году информационный телеканал CNN включил этот фестиваль в список пятидесяти луч-ших фестивалей мира. Фестиваль начинался скром-но, с музыкальных выступлений на территории от-крытого публичного плавательного бассейна в г. Пардубице. теперь это – отличное мероприятие, куда ежегодно в конце лета устремляется около 20 тысяч фанатов хип-хопа. Уже 12-й по счёту, фе-стиваль будет проходить в Фестивальном парке (Festivalpark) в городе Градец-Кралове, и – посмо-трим, а вдруг число выступающих нынче побьёт прошлогодний рекорд: тогда их было 500. Посте-пенное пополнение программы выглядит многоо-бещающе. Приедет Кендрик Ламар, выпустивший в прошлом году один из наиболее высоко оцененных рэп-альбомов года; собственными глазами вы уви-дите и одного из самых лучших продюсеров трэпа Баауэра, а также – рэпершу из Лондона Шайсти. Сто-имость билетов – от 1300 чешских крон. Следите за новостями на веб-страницах www.hiphopkemp.cz.

тРутновский фестиваль на откРытоМ возду-Хе (tRutnov oPen aiR festival)Самый старый музыкальный фестиваль в Чехии, про-званный «чешским Вудстоком», в этом году вновь начнётся в середине августа в парке города трутнов «На Бойишти» (Na Bojišti). Поначалу он вёл андегра-

▶43

Page 44: Review 7-8/2013

44

| T É M A | T o P i c | т е м а

ундное существование: несколько первых лет – ещё во времена социализма – участников разгоняла поли-ция. Позже постоянным посетителем фестиваля был президент Вацлав Гавел. Сфера интереса трутновско-го фестиваля – альтернативная музыка: панк, рок, ме-тал и ска. Каждый год здесь блестает та или иная ле-генда. Не задумываясь, можно назвать, например, феноменального Игги Попа или американскую груп-пу «Корн». Уже известно, что на грядущем фестива-ле прогрохочет имя Джона мейолла, «патриарха» и фронтмена легендарной группы «The Bluesbreakers», которого считают отцом британского блюза и учи-телем Эрика Клэптона. Чешские луга и леса будут, по традиции, представлять легенда местного анде-граунда «The Plastic People of the Universe», Иржи Шмитцер, «Psí vojáci», «Vlasta Třešňák Band», панки из «SPS», а также представители современной альтер-нативной музыки – «Čokovoko». Вся необходимая ин-формация о фестивале, включая не раскрытые нами секреты, – на сайте www.festivaltrutnov.cz.

МеждунаРодный Музыкальный фести-валь «Чешский кРуМлов» (Český kRuMlov)а теперь кое-что для любителей классики. Чешский Крумлов летом манит туристов не только своими достопримечательностями, но и значимым музы-кальным событием, в котором принимают участие знаменитости со всего мира. История фестиваля пи-

шется с 1991 года. музыкальный праздник длится це-лых пять недель в июле и августе и сулит нам музы-ку, по времени охватывающую с XV по XXI век, а по жанрам – классическую, джаз, фольклор, оперу и даже кроссовер. И всё это в восхитительном горо-де, который входит в список объектов Всемирно-го наследия ЮНеСКО. В прошлом году фестиваль посетили более 12 тысяч зрителей; радиоволны раз-несли трансляции концертов по всему миру. Лицом нынешнего, 22-го фестиваля (и надо сказать, лицом очень симпатичным), будет знаменитая латвий-ская певица Элина Гаранча (меццо-сопрано). Она откроет фестиваль сольным выступлением в сопро-вождении Симфонического оркестра Чешского ра-дио. Прозвучит и симфония по мотивам творчества легендарной группы «Queen» – «Симфония-Квин» («The Queen Symphony») под руководством её ав-тора, толга Кашифа. а огненное фламенко испан-ского гитариста Карлоса Пиняны непременно за-ставит вас, как минимум, выпрямить спину. Джаз доставит американский вокальный секстет «Take 6», а в заключение фестиваля на Дворцовом иппо-дроме «Zámecká jízdárna» даст волю своему инстру-менту знаменитый скрипач максим Венгеров. ак-компанировать ему будет Симфонический оркестр Чешского радио. Больше информации о фестивале и сопроводительных мероприятиях вы найдете на www.festivalkrumlov.cz.

▾ Legendární bluesman John Mayall bude letos ozdobou festivalu v Trutnově.—This year, the festival in Trutnov will be enriched by the presence of the legendary bluesman John Mayall.—В этом году легендарный блюзмен Джон мейолл украсит фестиваль в трутнове.

Page 45: Review 7-8/2013
Page 46: Review 7-8/2013

46

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Curych / Zurich

цюрих

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.czText Robert neumann Foto Profimedia.cz

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Bohatý nejen penězithere’s far more to Zurich than just money

Богат не одними деньгами

Page 47: Review 7-8/2013

47

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Když se řekne curych, většina lidí si představí svět financí. Burza, banky,

pojišťovny... curych však také patří mezi města s nejvyšší kvalitou života na světě.

Když jej navštívíte, pochopíte proč.

When Zurich is mentioned, most people think of the world of finance. the

stock exchange, banks, insurance companies... But Zurich also ranks among

the cities with the highest quality of life in the world. When you visit it, you will

understand why.

У большинства людей цюрих ассоциируется с миром капитала. Банки,

биржи, страховые компании... цюрих входит в число городов с самым

высоким качеством жизни в мире. и когда вы его посетите, вы поймёте,

почему это так.

Page 48: Review 7-8/2013

48

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Staré Srdce měSta

srdcem curychu je altstadt, staré město rozprostíra-jící se po obou březích řeky Limmat. nejlepší předsta-vu o uspořádání města si uděláte z návrší Lindenhof na západním břehu, kde v dávných dobách stáva-la římská celnice. Je odsud báječný výhled na město i na zubatou siluetu alp. curych se svými dlážděný-mi ulicemi, báječně udržovanými cechovními domy ze 16. a 17. století, malými náměstími, útulnými zá-koutími, rozsáhlými pěšími zónami, všudypřítomný-mi kavárnami a elegantními obchůdky přímo vybízí k procházkám. Vždyť také k většině pamětihodností můžete pohodlně dojít pěšky.

Mezi ty, které byste si při své návštěvě neměli ne-chat ujít, rozhodně patří curyšské kostely. nedaleko Lindenhofu spatříte na kostele sv. Petra největší věž-ní hodiny v evropě. Jejich ciferník má průměr téměř devět metrů. Počátky kostela Fraumünster na Mün-sterhofplatzu se zase datují do 9. století. najdete tady nádherné sklomalby, které v roce 1970 navrhl Marc chagall. abstraktní vitráže z drahých kamenů v impo-zantním a jinak strohém kostele Grossmünster na ná-městí Zwingliplatz pro změnu vytvořil německý umě-lec sigmar Polke.

na pochůzkách městem nemůžete vynechat ani lipovou alejí stíněnou Bahnhofstrasse, jednu z vůbec nejdražších a nejelegantnějších ulic evropy. O pozor-nost kolemjdoucích zde soupeří obchody těch nejlu-xusnějších značek a sídlí tu také nejprestižnější švý-carské bankovní domy. Ulička spiegelgasse je zase důkazem toho, že i v blahobytném curychu narazíte na kořeny extrémní levice. Právě tady totiž V. i. Lenin plánoval krvavé svržení kapitalistického řádu a nasto-lení komunismu. Jen o pár kroků dál pak bylo v roce 1916 založeno umělecké hnutí dada, které se společen-skými poměry bojovalo zcela jinými prostředky. Hnu-tí sice zaniklo, ale do slavné kavárny cabaret Voltaire můžete zavítat i dnes.

Vzhůru do méně naVštěVoVaných čtVrtí

curych se dělí na dvanáct čtvrtí zvaných „Kreise“. Většina návštěvníků nezabloudí mimo Kreis 1, výše popisované staré město. to je však škoda, protože teprve v dalších částech uvidíte, proč se tu tak dob-ře žije. Prozkoumejte tedy alespoň některé z nich. V Kreis 2 u curyšského jezera jsou příjemné pláže a baví se tu zejména mládež. Funguje tu také plno hostelů, kde se ubytovávají mladí turisté. Kreis 4 s hlavní ulicí Langstrasse bývala čtvrtí červených lu-ceren, nyní však více žije uměním a mladistvým bo-hémstvím. Přes den to dosvědčuje spousta butiků talentovaných módních návrhářů a designérů, ma-lých galerií, artových kin, kavárniček, módních barů a zajímavých restaurací, zatímco noci se tu dají pro-tančit v řadě klubů. například Zukunft, ač to doslo-va znamená „budoucnost“, už dnes patří k zavede-né klasice.

Původně průmyslová čtvrť číslo 5 se proměnila v umělecké centrum. na Limmatstrasse 270, v areálu bývalého pivovaru Löwenbräu, najdete spoustu galerií zaměřených na současné umění, například Kunsthalle Zurich, Muzeum současného umění, galerie Hauser & Wirth a Bob van Orsow nebo muzeum Migros spe-cializující se na konceptuální umění. Rekonstruova-né industriální budovy v okolí se staly domovem řady restaurací s nápaditou kuchyní, takže se tu i výborně

▾ curyšské staré město se rozprostírá po obou březích řeky Limmat.—Zurich’s old town is situated on both banks of the River Limmat.—старый город в цюрихе простирается по обоим берегам реки Лиммат.

Page 49: Review 7-8/2013

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

s ČesKýMi aeROLinieMi dO cURycHUZ Prahy do curychu

v pondělí, středu, pátek

a sobotu ve 14.20 hod.

a v pondělí, úterý, stře-

du, čtvrtek, pátek a ne-

děli v 19.15 hod. Zpátky

v pondělí, úterý, stře-

du, čtvrtek, pátek a sobo-

tu v 7.50 hod. a v pondě-

lí, středu, pátek a sobotu

v 16.20 hod.

najíte. do Kreis 6 zase vyrazte, pokud si budete chtít odpočinout. na adrese Lennsteg 10 se nachází Fluss-bad Oberer Letten. Křišťálově čistou řeku Limmat tu lemují dřevěné terasy, hřiště na volejbal, zatravněné plochy lákající k piknikům a polehávání na sluníčku, kavárny a pivní zahrádky.

Kde Večeří celebrity

Po vší té zábavě by člověk skoro zapomněl, čím si cu-rych zasloužil svoji pověst. Rozhodně nesmíte odjet a nepoznat, proč je město tak populární u všech moc-ných, bohatých a slavných. Kronenhalle je curyšská le-genda a instituce. návštěva této restaurace na starém městě v pětiposchoďové šedé budově na Rämistrasse 4 je velkým zážitkem. Kdyby před ní stále nezastavova-ly všechny ty limuzíny, možná byste si jí ani nevšimli. Jakmile však vstoupíte do dveří, dýchne na vás atmo-sféra starých peněz, historie a umění. Hlavní sál re-staurace, Brasserie s dřevem obkládanými zdmi, sta-rými lustry a zelenou kůží potaženými sedačkami, je ztělesněním důstojné, patricijské elegance. Vedlejší menší sál pojmenovaný po Marku chagallovi má zase atmosféru staré evropy – vitrážová okna, tmavé dře-vo, perské koberce, sametové záclony, lampy s červe-nými stínítky.

nahoře pak najdete „Švýcarskou galerii“ s díly vě-hlasných švýcarských umělců jako Giacometti, se-gantini nebo Hodler. V Kronenhalle pod obrazy ma-lířů Braqua, chagalla, Miróa nebo Picassa stolují na stříbře nejznámější celebrity světa, zatímco číš-níci v bílých sakách a servírky v černém obsluhují s grácií připomínající tanec. Když tu povečeříte, u ve-dlejšího stolu možná bude sedět catherine deneu-ve, Plácido domingo nebo Roman Polański. Jídávali tu i igor stravinskij, Bertold Brecht, thomas Mann, Richard strauss, Federico Fellini, Friedrich dürren-matt a mnozí další. Obrazy štamgastů z řad výtvar-ných umělců pak visí na stěnách. nejpravidelnějším z věhlasných návštěvníků byl James Joyce, který v cu-rychu prožil posledních osm let života. na to, aby byli všichni spokojeni, pak z portrétu od Varlina dohlíží impozantní a elegantní madam Zumsteg, která celý podnik kdysi vybudovala od píky.

Zatímco oběd nebo večeře v Kronenhalle vám mo-hou udělat menší díru do rozpočtu, další legendární místo s úplně jiným prostředím vám peněženku neza-tíží, ale také si tam pochutnáte. stánek sternen Grill, který najdete na nedalekém náměstí Bellevueplatz, nabízí údajně nejlepší „bratwurst“ ve městě. nezapo-meňte na trochu hořčice a točené pivo „stange“ (vy-slovujte „štange“) a nebudete litovat. curych je pros-tě i přes své zdánlivě extrémní rozdíly místo, kde se žije dobře všem.

tiPy ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat?

Jeden pokrm je specificky curyšský: geschnetzel-

tes. Jsou to kousky telecího s trochou cibulky

v omáčce ze smetany a trochy bílého vína, s hou-

bami a kořením. tato pochoutka je zpravidla ser-

vírována se švýcarským „bramborákem“ rösti.

Kam vyrazit?

Hodinu vlakem od curychu jsou alpy se středis-

kem engelberg. na ledovci se dá lyžovat skoro celý

rok a v létě si tu můžete užít procházky, rybaření,

golf, jízdu na horském kole nebo třeba létání na pa-

dáku a bungee jumping.

co si přivézt?

Když někomu darujete švýcarské hodinky, švýcarský

nůž nebo vyhlášenou curyšskou čokoládu sprüngli,

určitě neurazíte.

Jak zapadnout?

Obyvatelé curychu nehnou brvou ani tehdy,

když ve městě potkají hvězdy stříbrného plátna

a členy královských rodin. Buďte prostě sami se-

bou, pak se vám otevřou.

49 ▶

The old hearT of The ciTy

the old City, or altstadt, extending along both banks of the river Limmat, is the heart of Zurich. to get the best idea of the layout of the town, climb the Linden-hof hill on the west bank, where a Roman customs post used to stand in ancient times. it offers a won-derful view of the whole area, as well as the jagged silhouette of the alps. With its cobbled streets, won-derfully maintained guild houses from the 16th and 17th centuries, small squares, cosy nooks, large pe-destrian areas, ubiquitous cafés and elegant shops, Zurich is a city made for discovering on foot. Most of the sights can be easily reached without the need for transport.

Zurich’s churches are definitely one of its features you should not miss during your visit. nearby Linden-hof, the Church of st Peter boasts the biggest tow-er clock in europe: the dial has a diameter of almost nine meters. the origins of the Fraumünster church at Münsterhofplatz square date back to the 9th cen-tury. Here you will find beautiful glass paintings de-signed by Marc Chagall in 1970. the abstract stained

Page 50: Review 7-8/2013

50

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

glass windows made of thinly sliced precious stones in the otherwise austere and imposing Grossmün-ster on Zwingliplatz square are the work of the Ger-man artist sigmar Polke.While strolling through the city, you should not leave out the Bahnhofstrasse, one of the most expensive and elegant streets of europe, lined with linden trees. storefronts showcasing luxury brands com-pete for the attention of passers-by and it is also the address of the headquarters of most prestigious swiss banks. spiegelgasse alley proves that even in affluent Zurich you can find the roots of the ex-treme left. it was right here that Lenin plotted the bloody overthrow of the capitalist system and the es-tablishment of communism. Just a few steps away, the dada art movement, which challenged society in a very different way, was founded in 1916. although the movement collapsed, the famous Cabaret Vol-taire café is still going.

PRaGue

ZuRiCH

512 km

/ 1.20 hod.

▴ Věžní hodiny na kostele sv. Petra jsou největší svého druhu v evropě.—the clock tower of the church of st Peter is the largest of its kind in europe.—Башенные часы на церкви св. Петра – самые крупные в европе.

▶ dominantou náměstí Zwingliplatz je kostel Grossmünster s vitrážemi z drahých kamenů.—the Grossmünster church with stained glass windows made of precious stones dominates the Zwingliplatz square.—доминанта площади цвинглиплатц – церковь Гроссмюнстер с витражами из драгоценных камней.

Page 51: Review 7-8/2013

51

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Page 52: Review 7-8/2013

52

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

upstairs you will find the “swiss Gallery” with works by renowned swiss artists such as Giacometti, seganti-ni and Hodler. at Kronenhalle, seated beneath works by painters such as Braque, Chagall, Miró and Picasso, the most famous global celebrities dine while waiters in white jackets and waitresses in black serve them with a grace reminiscent of dancers. Come here for dinner and you might find yourself at the table next to Catherine deneuve, Placido domingo or Roman Polanski. among those who used to eat here are igor stravinsky, Bertold Brecht, thom-as Mann, Richard strauss, Federico Fellini, Friedrich dür-renmatt, and many more. Paintings by artist regulars hang on the walls. the most regular of the renowned visitors was James Joyce, who lived in Zurich for eight years until his death. and the portrait by Varlin of the impressive and elegant Madam Zumsteg, who built the whole establish-ment up from scratch, oversees that everyone is satisfied.

While lunch or dinner in Kronenhalle can make a con-siderable dent in your budget, another legendary place with a completely different atmosphere is not as expen-sive but equally memorable. the sternen Grill stand, lo-cated at the nearby Bellevueplatz square, reportedly offers the best bratwurst in the city. do not forget to have it with a bit of mustard and stange beer (pronounced “shtung-hah”). despite its seemingly extreme differences, Zurich is a place where everyone can enjoy life.

off The beaTen Track

Zurich is divided into twelve districts called “Kreise”. Most visitors do not venture beyond Kreis 1, the old town. that is a pity, because it is only by visiting oth-er parts that you can see why living here is so pleasant. so try to explore at least some of them. Kreis 2 on Lake Zurich has a nice beach and is a popular entertainment spot for younger people, since it is also home to a num-ber of hostels popular with young tourists. Kreis 4 with its Langstrasse thoroughfare was once the local red light district, but now is more alive with art and youthful bo-hemianism. during the day, a number of boutiques of talented fashion and other designers stand as a testa-ment to this, as well as the ubiquitous small galleries, art-house cinemas, cafés, trendy bars and attractive res-taurants. the nights can be spent dancing in the numer-ous local clubs. Zukunft, for example, though it literally means “future”, is already an established classic.

the originally industrial district no. 5 has trans-formed itself into a centre of the arts. on Limmat-strasse 270, formerly a complex of the Löwenbräu brewery, you will find plenty of galleries focused on con-temporary art, such as Kunsthalle Zurich, the Museum of Contemporary art, the galleries Hauser & Wirth and Bob van orsow, or the Migros Museum specialising in conceptual art. Reconstructed industrial buildings in the area have become home to a number of restaurants with imaginative cuisine, so you will also eat well here. Head to Kreis 6 if you want to relax. at Lennsteg 10 is the Flussbad oberer Letten. Here, the crystal clear river Limmat is lined with wooden terraces, volleyball courts, grassy areas designed for picnics and lounging in the sun, cafés and beer gardens.

Where celebriTies dine

after all the fun, you could almost forget how Zurich deserved its reputation. so you should not leave with-out finding out why the city is so popular with the pow-erful, rich and famous. Kronenhalle is the quintes-sential Zurich legend and institution. a visit to this restaurant in the old town, in a five-story grey building on Rämistrasse 4, is a real experience. You might not even notice the restaurant if it weren’t for all the lim-ousines pulling up outside. But as soon as you walk through the door, you will feel the heady atmosphere of old money, history and art. the main hall of the res-taurant, the Brasserie, with its wood-panelled walls, an-tique chandeliers and green leather-upholstered seats, is the embodiment of dignified patrician elegance. the adjacent smaller hall named after Marc Chagall in turn exudes the feel of old europe – stained glass windows, dark wood, Persian carpets, velvet curtains, and lamps with red shades.

CZeCH aiRLines’ tiPs

What to taste?

one dish is specific to Zurich: Geschnetzeltes. Little

morsels of veal with onions in a sauce of cream and

a little white wine, mushrooms and spices. this del-

icacy is usually served with swiss potato pancakes

called rösti.

Where to go?

the alpine resort of engelberg is just an hour by

train from Zurich. on the glacier you can ski almost

all year round, and in the summer you can enjoy

hiking, fishing, golf, mountain biking, or even hang

gliding and bungee jumping.

What to bring back?

nobody will mind a gift of a swiss watch, a swiss

knife or the famous Zurich sprüngli chocolate.

how to blend in?

Zurich residents hardly raise an eyebrow even

when they meet stars of the silver screen and roy-

alty. Just be yourself, and they will open up to you.

WitH CZeCH aiRLines to ZuRiCHFrom Prague to Zurich on

Mondays, Wednesdays, Fri-

days and saturdays at 14.20

and on Mondays, tuesdays,

Wednesdays, thursdays, Fri-

days and sundays at 19.15.

Back on Mondays, tues-

days, Wednesdays, thurs-

days, Fridays and saturdays

at 7.50 and on Mondays,

Wednesdays, Fridays and

saturdays at 16.20.

Page 53: Review 7-8/2013

Praha ∙ Bratislava ∙ Wien ∙ München Budapest ∙ Berlin ∙ Warszawa ∙ Milano Bruxelles ∙ Den Haag ∙ Paris ∙ London София ∙ București ∙ Київ ∙ Madrid Stockholm ∙ Москва ∙ תל אביב New York ∙ 東京 ∙ Düsseldorf ∙ 서울 Kultura ∙ Film ∙ Výtvarné umění Divadlo ∙ Čeština ∙ Literatura ∙ Design Móda ∙ Věda ∙ Výzkum ∙ Inovace Kontakty ∙ Spolupráce ∙ Obchod Kreativní průmysly ∙ Média ∙ Společnost Informace ∙ Culture ∙ Film ∙ Visual Arts Theatre ∙ Czech Language ∙ Literature Design ∙ Fashion ∙ Science ∙ Research Innovation ∙ Contacts ∙ Cooperation Trade ∙ Creative Industries ∙ Media Society ∙ Informations

czechcentres.cz

Česká centra | Jsme agenturou Ministerstva zahraničních věcí ČR pro propagaci Česka ve světě. Prosazujeme českou kulturní scénu na mezinárodním poli. Pracujeme pro české zájmy z 22 zahraničních metropolí 3 kontinentů.

www.czechcentres.cz

Generální partner sítě Českých center The General Partner of Czech Centres

Czech Centres | We are an agency of the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic dedicated to promoting the Czech Republic worldwide. We promote Czech culture on the international stage. We support Czech interests from 22 cities on 3 continents.

[email protected]

Česká centra | Czech CentresVáclavské náměstí 816/49110 00 Praha | Czech Republic

Page 54: Review 7-8/2013

54

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

54 ▶

Старое Сердце городасердце цюриха – Альтштадт, старый город, про-стирающийся на обоих берегах реки Лиммат. Луч-ше всего рассмотреть городскую структуру Вы сможете с возвышения Линденхоф на западном берегу, где в далёкие времена находилась рим-ская таможня. Отсюда открывается великолепный вид на цюрих и на зубчатый силуэт Альп. цюрих со своими мощёными улицами, прекрасно сохра-нившимися c XVI и XVII веков цеховыми домами, маленькими площадями, уютными закоулками, широкими пешеходными зонами, бесчисленны-ми кафе и элегантными магазинчиками так и зо-

вёт прогуляться по нему. Кстати, большую часть достопримечательностей Вы можете увидеть во время пешей прогулки. Одним из обязательных пунктов в Вашей программе непременно долж-ны стать цюрихские костёлы. недалеко от Лин-денхофа на костёле св. Петра Вы увидите самые крупные башенные часы в европе. их циферблат в диаметре равен почти девяти метрам. церковь Фраумюнстер (Fraumünster) на Мюнстерхофплатц (Münsterhofplatz) отсчитывает своё существова-ние с IX века. В ней Вы найдёте восхитительные ви-тражи Марка Шагала, эскизы к которым он создал в 1970 году. Абстрактные витражи из драгоценных камней в импозантном и в то же время строгом ко-стёле Гроссмюнстер (Grossmünster) на площади цвинглиплатц (Zwingliplatz) выполнены немецким художником Зигмаром Польке.

Во время Ваших прогулок по городу прой-дитесь по липовой аллее улицы Банхофштрассе (Bahnhofstrasse), – не пожалеете. Эта улица – одна из самых дорогих и самых элегантных в европе: за внимание прохожих соперничают находящиеся на ней магазины всех возможных элитных фирм. Здесь же размещены самые престижные швейцар-ские банковские дома. ну а улочка Шпигельгассе (Spiegelgasse) напомнит, что и в зажиточном цю-рихе можно наткнуться на колыбель крайне ле-вых взглядов. Ведь именно тут В. и. Ленин строил планы кровавого свержения капиталистического строя и водворения коммунизма. Пройдите не-сколько шагов вперёд, и Вы окажетесь там, где в 1916 году было основано художественное тече-ние дадаизм, которое тоже боролось с социаль-ными устоями, но совершенно иными средствами. и хотя дадаизм прекратил своё существование, в знаменитое кафе «Кабаре Вольтер» (Cabaret Voltaire) Вы можете зайти и сегодня.

МалопоСещаеМые туриСтаМи районыцюрих делится на двенадцать кварталов, кото-рые по-немецки называются «крайс» (Kreis). Боль-шая часть гостей города не выбирается за пределы «Крайс 1», он же – описанный выше старый город. Что жаль, поскольку лишь другие части цюриха помогут Вам в полной мере понять, почему здесь так славно живётся. изучите хотя бы некоторые из них. В «Крайс 2» у цюрихского озера Вы найдёте приятные пляжи, излюбленное место веселящейся молодёжи. Здесь находится множество хостелов, где останавливаются молодые туристы. «Крайс 4» и его главная улица Лангштрассе (Langstrasse) – бывший квартал красных фонарей. сегодня улица живёт искусством и интересами молодой богемы.

▾ sklomalby na oknech kostela Fraumünster na Münsterhofplatzu navrhl Marc chagall.—Glass paintings on the windows of the Fraumünster church at Münsterhofplatz were designed by Marc Chagall.—Окна церкви Фраумюнстер расписаны Марком Шагалом.

Page 55: Review 7-8/2013

Je dobré vědět...EURO nyní také pro iPad™ EURO nyní také pro iPad™

Nové vydání ke stažení každou neděli od 18.00

Je dobré vědět...EURO nyní také EURO nyní také pro iPad™

Nové vydání ke stažení každou neděli od 18.00

Partner týdeníku EURO pro iPad:Partner týdeníku EURO pro iPad:

Stáhněte si EURO pro iPad™ za 1,79 EURv aplikaci App Store

Zadejte do vyhledávacího pole text „EURO“

iPAD2_200x270mm.indd 5 27.5.2013 15:02:40

Page 56: Review 7-8/2013

56

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

ные террасы, волейбольная площадка, травяные лужайки, так и зовущие устроить пикник или про-сто полежать на солнышке, кафе и биргартены – пивные на открытом воздухе.

где ужинают знаМенитоСтиОкунувшись во все эти развлечения, можно даже забыть, что цюрих у многих ассоциируется с боль-шими деньгами. Уехать, не узнав, почему этот го-род настолько популярен среди власть имущих, богатых и знаменитых, было бы довольно обид-но. Одно из легендарных цюрихских заведений – «Кроненхалле» (Kronenhalle). Посещение этого ресторана, который находится в шестиэтажном се-ром здании на улице Рэмиштрассе 4 (Rämistrasse 4) в старом городе – отдельное событие. Возмож-но, Вы бы даже не обратили на него внимание, если бы не припаркованные рядом многочислен-ные лимузины.

Однако стоит только зайти внутрь, и Вас оку-тает атмосфера старых купюр, истории и искус-ства. В главном ресторанном зале – Брассерии (Brasserie) – стены облицованы деревом, с потол-ков свисают старинные люстры, а сиденья кресел обтянуты зелёной кожей. настоящее олицетворе-ние благородной патрицианской элегантности. В находящемся рядом зале поменьше, носящем имя Марка Шагала, Вы почувствуете атмосферу старой

днём здесь открывают свои двери многочислен-ные бутики талантливых модельеров и дизайне-ров, небольшие галереи, кинотеатры, специализи-рующиеся на арт-хаусе, кофейни, модные бары и интересные рестораны, ну а ночью целый ряд клу-бов предлагает танцы до утра. среди них – клуб «цукунфт» (Zukunft), и хотя его название перево-дится как «будущее», клуб уже сегодня считается классикой, которая не подведёт.

изначально промышленный, пятый квартал города превратился в центр искусств. на Лим-матштрассе 270 (Limmatstrasse), на территории бывшего пивоваренного завода «Лёвенброй» (Löwenbräu), Вы найдёте множество галерей, вы-ставляющих современное искусство. К примеру, «Кунстхалле цюрих» (Kunsthalle Zurich), Музей со-временного искусства, галереи «Хойзер & Вирф» (Hauser & Wirth) и – «Боб ван Орсов» (Bob van Orsow), а также Музей Мигрос (Migros), специали-зирующийся на концептуальном искусстве. Мно-гие отреставрированные промышленные здания района превратились в рестораны с оригинальной кухней, так что здесь Вы сможете отлично поесть. если Вам захочется отдохнуть, отправляйтесь в «Крайс 6». Здесь, по адресу Леннштег 10 (Lennsteg 10), находится купальня на реке – Флуссбад Обе-рер Леттен (Flussbad Oberer Letten). Кристально чистую реку Лиммат здесь окаймляют деревян-

Se Citi ČSA kreditní kartou máte 20 000 mil.

Paříž, Barcelona, Řím, Amsterdam a mnoho dalších.www.citibank.cz

Na Vás je, kam poletíte...

▾ Určitě se zajděte podívat na Heidi Weber Museum nedaleko curyšského jezera.—definitely make sure to go see the Heidi Weber Museum near Lake Zurich.—непременно посетите Музей Хайди Вебер, который находится недалеко от цюрихского озера.

«ЧеШсКие АВиА�Линии» дОстАВят ВАс В цЮРиХиз Праги в цюрих само-лёты летают по понедель-никам, средам, пятницам и субботам – в 14.20, а так-же по понедельникам, вторникам, средам, чет-вергам, пятницам и воскре-сеньям – в 19.15. Обратно – по понедельникам, втор-никам, средам, четвер-гам, пятницам и субботам – в 7.50, а также по поне-дельникам, средам, пятни-цам и субботам – в 16.20.

Page 57: Review 7-8/2013

57

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Se Citi ČSA kreditní kartou máte 20 000 mil.

Paříž, Barcelona, Řím, Amsterdam a mnoho dalších.www.citibank.cz

Na Vás je, kam poletíte...

Page 58: Review 7-8/2013

58

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

европы – окна с витражами, тёмное дерево, пер-сидские ковры, бархатные шторы, лампы с крас-ными абажурами.

наверху – «Швейцарская галерея», с произве-дениями прославленных художников, таких как джакометти, сегантини и Ходлер. В «Кроненхал-ле», окружённые картинами живописцев Брака, Шагала, Миро и Пикассо, вкушают пищу со сто-лового серебра знаменитости с самыми громки-ми именами, а официанты в белых пиджаках и официантки в чёрном обслуживают их с грацией, напоминающей танец. если Вы решите здесь по-ужинать, возможно, за соседним столом с Вами будет сидеть Катрин денёв, Пласидо доминго или Роман Полански. Когда-то сюда захаживали поесть игорь стравинский, Бертольд Брехт, то-мас Манн, Рихард Штраус, Федерико Феллини, Фридрих дюрренматт и многие другие. Портре-

сОВет ЧеШсКиХ АВиАЛиний

Что продегустировать?исконно цюрихское блюдо – гешнецельтес (Geschnetzeltes). Оно представляет собой кусоч-ки телятины с небольшим количеством лука в соусе из сливок и белого вина, с грибами и спец-иями.

Куда отправиться?В часе езды на поезде от цюриха – Альпы и нахо-дящийся среди них курорт Энгельберг. на лед-нике Вы можете почти круглый год кататься на лыжах, ну а летом – наслаждаться прогулками, рыбачить, играть в гольф, кататься на горном ве-лосипеде или, если угодно, решиться на банджи-джампинг или прыжок с парашютом.

Что привезти на память?Любому придутся по душе швейцарские часы, швейцарский нож или знаменитый цюрихский шоколад «Шпрюнгли» (Sprüngli).

Как вписаться?Встретив в городе кинозвёзду или представите-ля какой-нибудь королевской семьи, жители цю-риха и бровью не поведут. Оставайтесь сами со-бой, и местные радушно примут Вас.

ты постоянных посетителей из плеяды деятелей искусства висят на стенах ресторана. самым ча-стым знаменитым гостем заведения был джеймс джойс, который прожил в цюрихе восемь лет, вплоть до своей смерти. За тем, всем ли всё нра-вится, присматривает с портрета Варлина импо-зантная и элегантная мадам цумштег, которая когда-то и создала этот ресторан таким, каким мы его видим сейчас.

Обед или ужин в «Кроненхалле» может нане-сти изрядный урон бюджету путешественника, другое же легендарное место, с совершенно иной обстановкой, не окажется обременительным для кошелька. В то же время еда там очень хорошая. Киоск «Штернен Гриль» (Sternen Grill), который Вы найдёте на расположенной неподалёку пло-щади Бельвю-платц (Bellevue Platz), предлагает, по свидетельству многих, самые лучшие в городе «братвурст» – обжаренные на гриле сосиски. не забудьте приправить их горчицей и сопроводить разливным пивом «штанге» («stange»), – не пожа-леете. несмотря на то, что цюрих может казаться таким разным, здесь хорошо живётся всем.

▴ Zatoužíte-li po krásách přírody, do alpského střediska engelberg je to hodinu jízdy vlakem.—if you crave for the beauty of nature, the alpine resort of engelberg is just an hour away by train.—если вы соскучитесь по красотам природы, всего за час поезд домчит вас до альпийского курорта Энгельберг.

Page 59: Review 7-8/2013

Přijďte k nám, tady je Budweiser Budvar domaPay a visit to us – we are home to Budweiser Budvar

Česká republika není jen Praha, i když jen nemnozí zahraniční turisté se nechají zlákat k návštěvě jiných regionů. Dnes vás

pozveme do jižních Čech – do kraje, který oplývá množstvím přírodních krás a historických památek. Kromě prohlídky dvou památek UNESCO (Český Krumlov a Holašovice) byste neměli během návštěvy vynechat město České Budějovice, které je nejen historickým „královským“ městem, ale i významným pivovarským centrem střední Evropy. V Českých Budějovicích se pivo vaří již více než 700 let. Díky práci mnoha generací jihočeských sládků patří dnes pivo vyráběné v tomto městě mezi nejznámější české výrobky na světě. Jeho slávu dnes po světě šíří zejména pivovar Budějovický Budvar. Jeho vlajkový produkt – světlý ležák značky Budweiser Budvar – se v současné době vyváží do 60 států a tvoří zhruba pětinu veškerého exportu piva z České republiky.

Pivovar Budějovický Budvar patří mezi nejzajímavější turistické cíle na jihu Čech. Jeho areál si každý rok prohlédne asi 40 000 turistů. Pod vedením profesionálních průvodců může každý návštěvník poznat složitou výrobu českého národního nápoje a sledovat, jak se z nejlepších českých surovin a z panensky čisté vody rodí lahodná chuť originálního prémiového ležáku Budweiser Budvar. Návštěvníci se během prohlídky pohybují přímo ve výrobních prostorách pivovaru a mohou pozorovat řadové zaměstnance nebo technologická zařízení při jejich běžné práci. Vyvrcholením každé prohlídky je ochutnávka čerstvého, poctivě uvařeného, nefiltrovaného a nepasterovaného piva přímo v ležáckém sklepě nebo v místní pivnici. Průvodci hovoří česky, anglicky, německy, rusky, francouzsky, italsky a španělsky.

Kontakt a další informace:Návštěvnické centrum Budějovického BudvaruKarolíny Světlé 4, 370 21 České BudějoviceČeská republikaTel.: +420 387 705 347e-mail: [email protected]

The Czech Republic is not only Prague; however, not many foreign tourists get cajoled into visiting other Czech regions as

well. Today, we would like to invite you to the Region of South Bohemia, a region abundant in natural beauty and numerous historical sights. Besides viewing two UNESCO sights (Český Krumlov and Holašovice), you shouldn’t miss the town of České Budějovice during your visit, which is not only a historical “royal” town, but also an important brewing centre of Central Europe. Beer has been brewed in České Budějovice for more than 700 years. Due to the hard work of many generations of South Bohemian brewing masters, the beer produced in this town belongs to the best known Czech products in the world today. Its fame is especially spread worldwide by Budweiser Budvar Brewery, whose flagship product - Budweiser Budvar Premium Lager, is currently being exported to 60 countries, accounting for about a fifth of the entire beer export from the Czech Republic.

Budweiser Budvar Brewery ranks amongst the most interesting tourist destinations in Southern Bohemia. Its premises are viewed by around 40,000 tourists every year. Owing to professional guides, each visitor can learn about the intricate brewing process of the Czech national beverage and watch how top-quality Czech ingredients together with pure water turn into the delightful flavour of Budweiser Budvar Premium Lager. During the tour of the brewery, the visitors walk directly within the brewery’s brewing premises, thus being able to observe regular employees and the technological equipment at work. Every tour climaxes in tasting the freshly brewed non-filtered and non-pasteurised beer directly in the lager cellar or the brewery pub. The tour guides provide their commentaries in Czech, English, German, Russian, French, Italian and Spanish.

Contact and further information:Budweiser Budvar Visitor Centre K. Světlé 4, 370 21 České BudějoviceCzech RepublicTel.: +420 387 705 347e-mail: [email protected]

CSA_1.indd 1 22.5.2013 15:32:46

Page 60: Review 7-8/2013

Text Lidmila Kábrtová Ilustrace nakladatelství Host

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К Н И Г И

60

Lidmila Kábrtovákoho vypijou lišky (ukázka z knihy)

Whom Foxes Drink Up (An extract)

Кого выпьют лисицы (отрывок из книги)

Page 61: Review 7-8/2013

Whom Foxes Drink Up (An extract)

Prolog

„proč americký kosmonauti nejsou kosmonauti,ale astronauti?“„Buď zticha!“ vyjede mami.Jak se dělaj děti? proč tu není tati? Je toho tolik,o čem chce malá El mluvit.„na všechny důležitý věci ti stačí pár slov,“vysvětlí jí děda.„kolik?“„nevim. padesát?“A tak je El začne jednoho dne počítat.

rudé Právo – 1970

Rozhovor Rudého práva se soudruhem GustávemHusákem: „Duben 1969 znamená obrat“.nepodložené dohady o příčinách úmrtí J. Šlitra.příkaz dne: Šetřit s palivy. Co způsobily sdělovacíprostředky v srpnu 1968: kampaně a hysterie.Srp a kladivo nad Expo. Jak dál a s kým v kultuře:pražští umělci se distancují od pravice. Mládežmůže vychovávat jen socialismu oddaný pedagog.Sovětské lodi na pomoc posádce Apolla 13. Jak tovidí traktorista: promyšlený útok proti straně.Chtěl J. F. kennedy nechat zavraždit F. Castra?Dnes rozhodujeme o zítřku. USA dále provokujív koreji. Zemědělci stojí pevně na pozicíchsocialismu. Lunochod projel měsíčním kráterem.

Mandarinky

„Hajzlové,“ mami svítí oči vztekem.„tos tam musela chodit?“„Měli mandarínky. V zelenině.“„Mandarínky?“„Jo. Já o tý blbý demonstraci fakt nevěděla.“„Holka, kdybys aspoň četla noviny,“ zaúpí děda.„Bylo to před dvěma rokama…“„Jenže teď tě za to vyhoděj z práce.“Mami mlčí.„Vdáš se. Vdanou nevyhoděj,“ rozhodne děda.

Před PočátkeM

„Je ti jednatřicet, moc šancí už nemáš.“Mami, co ještě není mami, klopí oči k zemi.„Je odpornej.“„Ale svobodnej. na tu schůzku půjdeš,“ trvá na svém děda, který dědou teprve bude.Oblékne si své nejlepší šaty.Laciný lokál pronikavě páchne kouřem.„po třech pivech domů? Ses zbláznila, ne?“neodpoví.

Svatební koláčky

„Barák ho změní,“ chlácholí mami děda.„Řeči.“„Chlap se potřebuje někdy napít.“„někdy?“ odfrkne mami.„koláčky jsou roznesený po vsi. takovou ostudunám neuděláš.“Mami mlčí.„nebo víš o někom lepším?“pořád mlčí.Starý mosazný budík neúprosně odměřuje minutuza minutou. V tom tichu zní tikot jako výstřelyze samopalu.

Zlatý kroužek

„Ano,“ řekne potichu mami a na prst si navléknezlatý kroužek. ten nejlevnější, co měli.Ve smluveném manželství není nic honosnéhopotřeba.Ani láska ne.„Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,“ spokojeněvyřvávají přiopilí svatební hosté.Stůl venkovské hospody přetéká dary.Doma mami vybalí z šustivých papírů třiporcelánové jeleny.

Máte holčičku

„Jseš moje žena…“postel vrže.Madona s dítětem v náručí se tajemně usmíváz obrazu nad postelí.Mami roste břicho.k tomu stačí jen sex.Ale to plod v děloze neví.„tlačte,“ porodníkovi kape z čela pot.Mami zatlačí.„Máte holčičku, maminko.“El se poprvé rozhlédne kolem a rozpláče se.

Prologue

“Why are American cosmonauts not cosmonauts, but as-tronauts?”“Be quiet!” Mum snaps. How are children made? Why isn’t Dad here? There are so many things little El wants to talk about. “A few words are enough for all important things,” Grand-pa explains to her. “How many?”“I don’t know. Fifty or sixty?”So one day El starts to count them.

61

Page 62: Review 7-8/2013

rudé Právo — 1970

From an interview in Rudé právo with Comrade Gus-táv Husák: “April 1969 meant a turning point.” Un-substantiated rumours about the cause of death of Jiří Šlitr. order of the day: Save fuel. What the media caused in August 1968: campaigning and hysteria. The hammer and sickle over Expo. Culture and the way for-ward: Prague artists distance themselves from Right. Young can be instructed only by educator devoted to socialism. Soviet ship to help crew of Apollo 13. Trac-tor driver speaks: Premeditated attack on Party. Did Kennedy want Castro killed? We decide about tomor-row today. US continues to provoke Korea. Farmers stand firm on socialism. Moon buggy crosses crater.

Tangerines

Mum’s eyes shine with rage. “Bastards.” “Did you have to go?” “They had tangerines. The greengrocer’s.”“Tangerines?”“Yeah. Really I knew nothing about the stupid dem-onstrations.”“Read the papers, my girl,” groans Grandpa. “It was two years ago...”“But now they’ll sack you for it.” Mum says nothing. Grandpa makes a decision. “You’ll get married. They won’t sack a wife.”

Before The Beginning

“You’re thirty-one. You won’t have too many chanc-es.”Mum not-yet-mum lowers her eyes. “He’s horrible.” “But single. You’re going to meet him,” insists Grandpa not-yet-grandpa. She dresses in her best clothes. The cheap pub reeks of smoke. “You wanna go home after three beers? You’re kid-ding, right?”She doesn’t answer.

Wedding cakes

Grandpa soothes Mum. “A house will change him.”“Empty words.”“Sometimes a man needs a few drinks.”“Sometimes?” snorts Mum. “The whole village has the cakes. It’d bring shame on the family.” Mum says nothing. “Perhaps you know of someone better?”Still nothing. The relentless old brass clock counts down the min-utes. In the quiet its ticks are like gunshots.

gold ring

“Yes,” Mum says quietly, as she pulls onto her finger the cheapest gold ring they had. No need for ostentation in an arranged marriage. Nor for love. “The wasted love I gave you,” bellow the merry wed-ding guests.The table of the village inn is overflowing with gifts. Back home Mum pulls rustling giftwrap from three porcelain deer.

iT’s a girl

“You’re my wife...”The bed creaks. From the picture above the bed Madonna holding Child smiles mysteriously.Mum’s belly grows. All you need is sex. But the fetus in the womb doesn’t know this. “Push.” Sweat drips from the obstetrician’s brow. Mum pushes. “It’s a girl.”El takes her first look around and cries.

husák’s children

The room is bursting at the seams. Babies arrive at record speed. The woman in the next bed is a talker. “We’re plan-ning another straightaway. Why not yourselves, with the creche here? They say maternity benefit’s going up.”Mum holds El tight and doesn’t answer. “Not been to you yet?” asks a nurse at the door. Mum shakes her head.

Пролог«Почему американские космонавты не космонав-ты, а астронавты?»«Помолчи!» – взъедается мама.Как делаются дети? Почему у нас нет папы? Ма-ленькой Эл хочется поговорить о стольких вещах!«Для всего, что важно, хватит и нескольких слов,» – объясняет ей дедушка.«Сколько слов надо?»«Ну, не знаю. Может, пятьдесят.»Так в один прекрасный день Эл принимается их считать.

«Руде право» — 1970 годИнтервью газеты «Руде право» с товарищем Густа-

LiDMiLA káBRtOVá *1971

Vystudovala žurnalistiku

na Fakultě sociálních

věd Univerzity karlovy

v praze a později také

obor marketingové ko-

munikace na Univerzitě

tomáše Bati ve Zlíně.

Dlouhodobě se věnovala

žurnalistice, přispívala do

různých novin a časopisů.

V současnosti pracu-

je v oblasti public rela-

tions. krátké příběhy

publikuje na stránkách

www.pribehynapade-

satslov.cz. Je autorkou

několika rozhlasových her

v projektu Minutové hry

ČRo 3 – Vltava. S rodinou

žije nedaleko nymburka.

Graduated in Journalism

from the Faculty of Social

Sciences of Charles Uni-

versity in Prague and la-

ter in Marketing Com-

munications from Tomáš

Baťa University in Zlín.

An active journalist for

many years, she has been

a contributor to various

newspapers and magazi-

nes. She currently works

in public relations. Lidmi-

la Kábrtová’s short stories

are published at www.pri-

behynapadesatslov.cz.

She has authored seve-

ral radio plays for Czech

Radio 3’s Plays a Minute

Long series. Lidmila Ká-

brtová and her family live

near Nymburk.

62

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К Н И Г И

Page 63: Review 7-8/2013

вом Гусаком: «Апрель 1969 г. означил поворот».Неподтверждённые гипотезы о причинах смерти И. Шлитра.Приказ дня: экономим топливо. К чему привели средства массовойинформации в августе 1968 г.: Кампании и истерии.Серп и молот над «Экспо». Как и с кем быть куль-туре:пражские художники дистанцируются от правого крыла. Воспитыватьмолодёжь может лишь преданный социализму пе-дагог.Советские корабли помогают экипажу «Аполло-на-13». Взглядтракториста: это сознательная агрессия против пар-тии.Хотел ли Джон Ф. Кеннеди, чтобы Ф. Кастро убили?Сегодня мы решаем, каким будет завтра. США про-должают провоцироватьКорею. Крестьяне крепко стоят на позициях социализма. Луноход пересёк лунный кратер.

Мандарины«Паршивцы!» - глаза мамы горят от злости.«И что, надо было туда ходить?»«У них мандарины были. В овощном.»«Мандарины?»«Ну да. Я, честно, ничего не знала об этой дурацкой демонстрации.»«Детка, ты бы хоть газеты почитала,» – простонал дедушка.«Это было два года назад...»«Да, а теперь тебя за это выпрут с работы.»Мама молчит.«А ты выйдешь замуж. Замужнюю не выпрут,» – по-становляет дед.

Перед тем, как всё началось«Тебе тридцать один, и шансов у тебя не так-то мно-го.»Мама, которая ещё не мама, опускает глаза.«Он отвратительный.»«Зато холостой. Пойдёшь на свидание – и точка!» – настаивает дед, которому только ещё предстоит стать дедом.Она надевает своё лучшее платье.Дешёвая пивная насквозь провоняла дымом.«Три пива и домой? Ты что, с ума, что ль, сошла?»Она не отвечает.

Свадебные ватрушки«Семейный очаг его изменит,» – утешает маму дед.«Да прямо!»

«Надо ж мужику иногда напиться.»«Иногда?» – фыркнула мама.«По деревне уже ватрушки разнесли. Ты насне позорь!»Мама молчит.«Или ты знаешь кого получше?»Она всё молчит.Старый латунный будильник беспощадно отмери-вает минутуза минутой. В тишине тиканье его звучит, как вы-стрелыиз автомата.

Золотой кружочек«Да,» – тихо сказала мама и надела на палецзолотой кружочек. Самый дешёвый, который был в магазине.В браке по сговору роскошьне нужна.Даже любовь не нужна.«Жаль любви мне, что отдала тебе,» – довольнозавывают подвыпившие свадебные гости.Стол деревенского кабака ломится от подарков.Дома мама вынимает из шелестящей бумаги трёх фарфоровых оленей. У вас девочка«Ты – моя женщина...»Постель скрипит.С картины над постелью загадочно улыбается Ма-донна с ребёнком на руках.У мамы растёт живот.Секс – и готово.Но плод в утробе не знает, что всё так грустно.«Тужьтесь,» – течёт пот по лицу акушера.Мама тужится.«Мамаша, у вас девочка.»Эл впервые осмотрелась по сторонам и расплака-лась.

Дети ГусакаПалата трещит по швам. Дети рождаются словно на-перегонки.«Мы сразу хотим второго. Вы тоже заведёте второ-го, раз уж есть эти ясли? И, вроде как, декретные повысят,» – женщина на соседней постели всё говорит и гово-рит.Мама не отвечает. Она сжимает в руках Эл.«Не приехал ещё вас забирать?» – спросила из две-рей сестричка.Мама покачала головой.

ЛИДМИЛА КАбРТОВА *1971

Окончила факультет общественных наук Карлова университета в Праге по специальности журналистика. Позднее изучала маркетинговые коммуникации в Университете Томаша бати в Злине. Долгое время занималась журналистикой, сотрудничая с многочисленными газетами и журналами. В настоящее время работает в сфере связей с общественностью. Публикует короткие рассказы на интернет--страницах www.pri-behynapadesatslov.cz. Написала нескольких радиопьес для проекта «Пьесы-минутки на Чешском радио-3 - Влтава». Вместе со своей семьёй живёт недалеко от Нимбурка.

63

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К Н И Г И

Page 64: Review 7-8/2013

S Českými aeroliniemi do Soulu

«Чешские авиалинии» доставят вас в Сеул

Pohodlí za přijatelnou cenu nabízejí České aerolinie svým cestujícím na nové lince mezi Prahou a jihoko-rejskou metropolí. Nejnovější přírůstek ve flotile Air-bus A330, který společnost na této trase využívá, nabízí cestovní třídy Business a Economy. Ve třídě Business se nacházejí prostorná sedadla se širokoúhlou obra-zovkou, která je možné přeměnit na pohodlná lůžka, tzv. flat bed seats, a prvotřídní palubní servis. Při pří-chodu cestující obdrží welcome drink, během letu si vybírá menu ze 2 variant – korejskou nebo meziná-rodní kuchyni. Samozřejmostí je široká nabídka alko-holických a nealkoholických nápojů, kterou doplňuje výběr delikates.

Cestující v  ekonomické třídě se mohou těšit na komfortní sedadla vybavená osobní obrazovkou a rovněž výběr ze 2 menu. Nabídka nápojů a drobné-ho občerstvení mezi jednotlivými servisy během letu je standardem. V obou cestovních třídách nabízíme v osobních obrazovkách širokou nabídkou filmů, do-kumentů, hudby a her. České aerolinie nabízí v palub-ním prodeji SkyShop na této lince více než 100 produk-tů, které si můžete objednat již před odletem na našich webových stránkách www.czechairlines.com. Od čer-vence jsme navýšili počet letů mezi Prahou a Soulem na 3 frekvence týdně. Ve spolupráci s Korean Air na-bízíme až 7 letů týdně s návaznými lety do dalších de-stinací v Asii a Tichomoří. Více informací naleznete na www.czechairlines.com.

| Ž i V O T N í S T y l | l i f e s t y l e | С т и л ь ж и з н и

Fly to Seoul with Czech Airlines

On the new route between Prague and the south Ko-rean capital, Czech Airlines offers its passengers com-fort at an affordable price. On this route the compa-ny uses the latest addition to its fleet, the Airbus A330, which offers both Business and economy travel classes. Business Class boasts flat-bed seats, i.e. spacious seats with a wide screen that can be adjusted into comfortable beds, and superb cabin service. When passengers arrive on board, they receive a welcome drink and during the flight can select from two menu options – Korean or in-ternational cuisine. Of course, there is also a wide range of alcoholic and non-alcoholic beverages, complement-ed by a selection of delicacies.

economy Class passengers can look forward to com-fortable seats equipped with a personal screen, as well as a choice between two menus. in both travel classes during the flight, a selection of drinks and refreshments between scheduled service times comes as standard. in both travel classes, the personal screens provide a wide range of films, documentaries, music and games. On this route, Czech Airlines offers more than a 100 products in the in-flight skyshop that can also be ordered before de-parture on our website www.czechairlines.com. since July, we have increased the number of flights between Prague and seoul to 3 per week. in cooperation with Korean Air, we now provide up to 7 flights per week, with connecting flights to other destinations in Asia and the Pacific. More information can be found on www.czechairlines.com.

64

Page 65: Review 7-8/2013

«Чешские авиалинии» доставят вас в Сеул

| Ž i V O T N í S T y l | l i f e s t y l e | С т и л ь ж и з н и

Pro chvíle

ve vybroušeném

stylu

500033_INZ_BSP_CSA_02.indd 1 28.5.13 15:09

Комфорт по приемлемой цене предлагают своим пассажирам «Чешские авиалинии», запустив но-вый рейс, соединивший Прагу со столицей Юж-ной Кореи. Маршрут выполняет Аэробус А330 – самое свежее пополнение в авиафлоте компании. Вас ожидают два класса обслуживания: бизнес и эконом. Бизнес-класс подразумевает наличие про-сторных кресел, которые можно трансформиро-вать в удобные кровати (т.н. «flat bed seats»), ши-рокоугольных экранов, а также – первоклассное обслуживание. Ещё до взлёта бортпроводницы угощают прибывших пассажиров напитками, а во время полёта предоставляют выбор меню из двух вариантов: корейской или интернациональной кух-ни. Ставший привычным широкий ассортимент ал-когольных и безалкогольных напитков дополнен деликатесами.

Пассажир эконом-класса может рассчитывать на комфортные кресла, оснащённые личными экранами, а также на выбор обеда из двух вариатнов меню. Раз-носимые напитки и небольшие закуски во время полё-та в промежутках между основными приёмами пищи – часть стандарта компании. Оба класса обслуживания предлагают для просмотра на личных экранах боль-шое количество художественных и документальных фильмов, музыку и игры. на этом рейсе бортовой ма-газин «Чешских авиалиний» «Скай Шоп» представля-ет вашему вниманию более ста наименований това-ров, которые вы можете заказать ещё до вылета на наших интернет-страницах. С июля количество пере-лётов между Прагой и Сеулом возросло до трёх раз в неделю. В целом в сотрудничестве с «Кореан Эйр» мы обеспечиваем семь рейсов в неделю, осуществляя до-ставку пассажиров в дальнейшие пункты назначения в Азии и в тихоокеанском регионе. Подробности на сай-те www.czechairlines.com.

Page 66: Review 7-8/2013

On a global scale, Czech Cubist architecture is

a unique style. Its fans will be thrilled to know that

an example of this particular architecture is to be

found in Libodřice near Kolín. Cubist Bauer’s Villa

is open to public and offering not only this unique

architectural style but a museum as well.

Bauerova vila je perlou Libodřic

Český kubismus je styl v celosvětovém

měřítku unikátní. Jeho milovníci si nyní

přijdou na své v Libodřicích na Kolínsku. Pro

veřejnost je tu otevřená kubistická Bauerova

vila, kde je možné kromě stylové architektury

obdivovat také muzeum.

Bauer’s Villa – the gem of Libodřice

V letech 1912 až 1914 pracoval vynikající architekt spjatý s kubistickým stylem Josef Gočár (1880

až 1945) v Libodřicích u Kolína. Pro místního velko-statkáře Adolfa Bauera tu stavěl reprezentativní vilu. Kubismus, jímž je vila ovlivněná, zasazený do pro-

The excellent architect infuenced by the Cubist style, Josef Gočár (1880 – 1945), worked in Libodřice near

Kolín between the years 1912 to 1914. He was building a representational villa here for the prominent landown-er, Adolf Bauer. The villa, influenced by Cubism and set

66

Page 67: Review 7-8/2013

středí středočeské vesnice neohromoval jen tenkrát, ale bere dech i v dnešní době. Kubistickými rysy se přitom nevyznačuje jen fasáda domu, ale také detai-ly interiérů.

MuzeuM zaplacené z evropských

fondů

Dnes je Bauerova vila nemovitou kulturní památ-kou přístupnou veřejnosti, kterou vlastní a spravuje Nadace českého kubismu. K vidění ovšem není jen kubistická architektura a interiéry zdobené zrestau-rovanou původní malbou i replikami původních ta-pet a linoleí. Ve vile, jejíž rekonstrukce začala v roce 2005, se nachází také galerie a muzeum českého ku-bismu, kde je možné obdivovat dobový nábytek, de-sign, keramiku a sklo. Zřízení muzea finacovala Na-dace v letech 2007 až 2010 především z evropských zdrojů – z Evropského fondu pro regionální rozvoj, a to z operačního programu ROP Střední Čechy. Konkrétně šlo o bezmála 9 milionů korun, celkové náklady na vybudování muzea však byly ještě téměř o 2,5 milionu vyšší.

zahrada i dávnověké Mohyly

Za pozornost ovšem stojí nejen krásná budova a v ní umístěné muzeum, ale také okolí Bauerovy vily. Hlavně pak parková zahrada, v níž se vyjímá kubi-stický altán, a obklopuje ji nový plot postavený po-dle původních Gočárových návrhů. A když už bude-te v Libodřicích, navštivte také Libodřický mohylník. Tahle archeologická památková rezervace zahrnuje 25 mohyl, ve zde odkrytých hrobech se našla dokon-ce i keramika z mladší doby bronzové.

VícE O BAuERO-Vě ViLE A DOSuD PODPOřENýcH PROJEKTEcH

www.nck.cz/bauerova-vila

– podívejte se, co můžete

vidět v Bauerově vile

a kdy má otevřeno

www.mapaprojektu.cz

– vyhledejte si projekty

podpořené z evropských

peněz na interaktivní

mapě

www.strukturalni-fondy.cz

– zjistěte podrobnosti

o systému čerpání

evropských dotací

TO fInd OuT mOre ABOuT BAuer’s VILLA And OTHer prOJeCTs endOrsed TO dATe see

www.nck.cz/bauerova-vila

– check what you may

see at Bauer’s Villa and

its opening times

www.mapaprojektu.cz

– list of projects

financed using money

from european funds on

an interactive map

www.strukturalni-fondy.cz

– find out more about

the system of drawing

funds from european

grants

into a central Bohemian village, was stunning back then and remains breath-taking till the present day. Cubist fea-tures are apparent not only on the structure of the fa-cade, but also in the interior details.

MuseuM paid for by the european funds

Today, Bauer’s Villa is a piece of real estate of great cul-tural heritage value and is accessible to public. It is owned and managed by the Czech Cubist foundation. Here one can admire Cubist architecture, interiors deco-rated with restored original paintings as well as replicas of the original wallpapers and linoleum. The reconstruc-tion of the villa began in 2005. The villa also features a gallery and the museum of Czech Cubism where one can see the furniture, design, ceramics and glass of that period. The furnishings of the museum were financed by the foundation between the years 2007 and 2010 most-ly from european sources – from the european fund for regional development, namely from the regional oper-ational programme Central Bohemia. The sum in ques-tion was almost CZK 9 million but the total costs of building the museum was an additional CZK 2.5 million.

prehistorical barrows and a garden

The beautiful Bauer’s Villa and the museum in it are well worth your attention but so are the surroundings. There is a Cubist summerhouse in the park garden and the whole plot is surrounded by a new fence built ac-cording to Gočár’s original plans. Once in Libodřice, you may as well visit the local barrows. This archae-ological site consists of 25 burial mounds. some of the uncovered graves revealed ceramics from the ear-ly Bronze Age.

67

Page 68: Review 7-8/2013

Věčné hodnoty | Eternal values | Вечные ценностиDůraz je dobrý jen v jednom případě: pokud ideálním způsobem doplňuje váš oděv. Představujeme vám celou galerii ultramódních stříbrných šperků Style Avenue.

Emphasis is good in one case only – if it ideally complements your attire. We present a whole gallery of ultrafashionable silver acces-sories by Style Avenue.

Акцент хорош только в одном случае – если он идеально дополняет твой наряд. Представляем целую галерею ультрамодных украшений из серебра от Style Avenue.

FRANCIE NAVŽDY FRANCE FOREVER

ФРАНЦИЯ НАВСЕГДАToužíte po doplňku, který bude skutečným uměleckým dílem? Pak se zaměřte na kolekci French Touch zachycující všechna kouzla impresionismu. Barvitě!

Do you dream of an accessory which would be a true piece of art? Then look at the French Touch collection which embodies all charms of impressionism. Vividly!

Мечтаешь заполучить в качестве аксессуара настоящее произведение искусства? Тогда обрати внимание на коллекцию French Touch, воплотившую в себе все обаяние импрессионизма. Живописно! SLADKÝ ŽIVOT

DOLCE VITAСЛАДКАЯ ЖИЗНЬ

Výbuch barev typický pro práz-dninovou náladu vyváží spojení korálu a tyrkysu. Kde tak vybrané spojení najdeme? Mezi šperky kolekce Dolce Vita! Nechť celý svět strne v omamném úžasu...

The riot of color typical for a holiday look is balanced by the combination of coral and turquoise. Where to fi nd such a refi ned mix? In the Dolce Vita collection! Let the whole world stand still in ravishing delight...

Буйство красок, присущее отпускным лукам, уравновесит сочетание коралла и бирюзы. Где найти столь утонченныймикс? В коллекции украшений Dolce Vita! И пусть весь мир замрет в упоительном восхищении...

RAJSKÁ ZAHRADATHE GARDEN OF EDEN

РАЙСКИЙ САДPůvabná poupata a okvětní lístky z kolekce Jewelry Garden se dostaly na seznam nejžádanějších letních nákupů. Důvody jsou dva: mistrovský návrh a pevné pouto s oblečením v pastelových odstínech.

Refi ned buds and petals of the Jewelry Garden collection are on the list of the most wanted summer buys. There are two reasons: their masterly design and solid friendship with attire in pastel shades.

Изящные бутоны и лепестки из коллекции Jewelry Garden перекочевали в список самых желанных покупок лета. Причины две: шедевральный дизайн и крепкая дружба с одеждой пастельной гаммы.

Collection French Touch, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconia

Collection Dolce Vita, Style AvenueSterling silver, jewellery quartz, cubic zirconia

Collection Jewelry Garden, Style AvenueSterling silver, gold plated, coral resin, stingray, cubic zirconia, enamel

Collection Caribic, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconiaCollection Caribic, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconia

MOŘE, MOŘE...OCEAN, OCEAN...

MOРE, MOРE...Plachetnice a kotvy, plachty a lana svázaná námořnickými uzly, vábící hlubiny a oslepující slunce... Tyto šperky vyvolávají moře emocí a vzpomínek či očekávání fantastických dobrodružství!

Yachts and anchors, sails and ropes tied in sailor’s knots, alluring depths and blinding sunshine... This jewelry evokes an ocean of emotions and recollections or expectations of fabulous adventures!

Яхты и якоря, паруса и канаты, завязанные морскими узлами, манящие глубины и ослепительное солнце… Эти украшения вызывают море эмоций и воспоминаний или предвкушение фантастических приключений!

www.style-avenue.cz | Praha - Národní 43, Karlova 22, Celetná 4

Page 69: Review 7-8/2013

Věčné hodnoty | Eternal values | Вечные ценностиDůraz je dobrý jen v jednom případě: pokud ideálním způsobem doplňuje váš oděv. Představujeme vám celou galerii ultramódních stříbrných šperků Style Avenue.

Emphasis is good in one case only – if it ideally complements your attire. We present a whole gallery of ultrafashionable silver acces-sories by Style Avenue.

Акцент хорош только в одном случае – если он идеально дополняет твой наряд. Представляем целую галерею ультрамодных украшений из серебра от Style Avenue.

FRANCIE NAVŽDY FRANCE FOREVER

ФРАНЦИЯ НАВСЕГДАToužíte po doplňku, který bude skutečným uměleckým dílem? Pak se zaměřte na kolekci French Touch zachycující všechna kouzla impresionismu. Barvitě!

Do you dream of an accessory which would be a true piece of art? Then look at the French Touch collection which embodies all charms of impressionism. Vividly!

Мечтаешь заполучить в качестве аксессуара настоящее произведение искусства? Тогда обрати внимание на коллекцию French Touch, воплотившую в себе все обаяние импрессионизма. Живописно! SLADKÝ ŽIVOT

DOLCE VITAСЛАДКАЯ ЖИЗНЬ

Výbuch barev typický pro práz-dninovou náladu vyváží spojení korálu a tyrkysu. Kde tak vybrané spojení najdeme? Mezi šperky kolekce Dolce Vita! Nechť celý svět strne v omamném úžasu...

The riot of color typical for a holiday look is balanced by the combination of coral and turquoise. Where to fi nd such a refi ned mix? In the Dolce Vita collection! Let the whole world stand still in ravishing delight...

Буйство красок, присущее отпускным лукам, уравновесит сочетание коралла и бирюзы. Где найти столь утонченныймикс? В коллекции украшений Dolce Vita! И пусть весь мир замрет в упоительном восхищении...

RAJSKÁ ZAHRADATHE GARDEN OF EDEN

РАЙСКИЙ САДPůvabná poupata a okvětní lístky z kolekce Jewelry Garden se dostaly na seznam nejžádanějších letních nákupů. Důvody jsou dva: mistrovský návrh a pevné pouto s oblečením v pastelových odstínech.

Refi ned buds and petals of the Jewelry Garden collection are on the list of the most wanted summer buys. There are two reasons: their masterly design and solid friendship with attire in pastel shades.

Изящные бутоны и лепестки из коллекции Jewelry Garden перекочевали в список самых желанных покупок лета. Причины две: шедевральный дизайн и крепкая дружба с одеждой пастельной гаммы.

Collection French Touch, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconia

Collection Dolce Vita, Style AvenueSterling silver, jewellery quartz, cubic zirconia

Collection Jewelry Garden, Style AvenueSterling silver, gold plated, coral resin, stingray, cubic zirconia, enamel

Collection Caribic, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconiaCollection Caribic, Style AvenueSterling silver, enamel, cubic zirconia

MOŘE, MOŘE...OCEAN, OCEAN...

MOРE, MOРE...Plachetnice a kotvy, plachty a lana svázaná námořnickými uzly, vábící hlubiny a oslepující slunce... Tyto šperky vyvolávají moře emocí a vzpomínek či očekávání fantastických dobrodružství!

Yachts and anchors, sails and ropes tied in sailor’s knots, alluring depths and blinding sunshine... This jewelry evokes an ocean of emotions and recollections or expectations of fabulous adventures!

Яхты и якоря, паруса и канаты, завязанные морскими узлами, манящие глубины и ослепительное солнце… Эти украшения вызывают море эмоций и воспоминаний или предвкушение фантастических приключений!

www.style-avenue.cz | Praha - Národní 43, Karlova 22, Celetná 4

Page 70: Review 7-8/2013

Víte,že můžete...... přepínat televizi mobilem a tabletem?

... vidět, co se právě děje doma, odkudkoliv na světě?

... jedním dotykem zhasnout všechna světla?

... vědět o jakékoliv změně ve Vašem domě, díky zaslané sms?

... zkrátka dotykem ovládat kompletně celý dům?

Systém inteligentní elektroinstalace iNELS smart home solutions,včetně příslušných aplikací, vyvíjí a vyrábí společnost ELKO EP, s.r.o.

www.inels.cz

světě?

y zaslané sm

ý dům?

ns,s.r.o.

s?

Bez názvu-6 1 3.6.2013 15:16:16

Pocit bezpečí je jednou ze základních lidských potřeb a největším přáním většiny lidí je vrátit se z cest v pořádku a zdravý do svého domova. Za to, že svět kolem nás i naše dopravní prostředky jsou stále bezpečnější, vděčíme paradoxně lidské touze rozletět se až ke slunci a překonávat hranice svých možností.

Snaha napodobit let ptáka a  vznést se do oblak provází člověka od nepaměti. Setkáváme se s ní v  řecké mytologii, první doložené pokusy s  létáním na šarkanech (dracích) se odehrály v  6. století v  Číně, létající stroje navrhoval také Leonardo da Vinci a  jména jako Zeppelin, bratři Wrightové nebo Blériot jsou součástí moderní historie letecké dopravy. Průkopníci nemají na růžích ustláno v  žádném oboru lidské činnosti, ale v  létání šlo od počátku opravdu do tuhého a  první pokusy o řiditelný let vzduchem bychom rozhodně nemohli nazývat bezpečnými. Ostatně i  dnes, kdy je jasné, že létání je suverénně nejbezpečnějším způsobem dopravy, se neubráníte možná lehkému pocitu mrazení, když se stroj odlepuje od země. Opustit pevnou zemi má v sobě prostě něco rituálního, mystického. Pocit bezpečí, který si dnes můžeme užívat v mnoha oblastech života, stojí však právě na zlámaných kostech prvních odvážlivců. Bez jejich odhodlání bychom si nemohli užívat výdobytků technologického pokroku. Na přelomu 19. a 20. století by nevznikl spalovací motor, který přinesl revoluci do všech typů dopravy, a  neměli bychom patrně ani motor proudový, díky kterému létáme přes Atlantik a  který z  létání udělal globální způsob dopravy. A  co elektřina, symbol naší doby? Zřejmě bychom stále používali stejnosměrný proud a před použitím čehokoli poháněného elektřinou bychom se úzkostlivě modlili.

Elektřina de�nuje moderní způsob života, naši práci i pohodlí a naše bezpečí na ní do velké míry závisí. Zápas o technické využití elektrické energie nebyl vždy jednoduchý a  dějiny elektrotechniky jsou plné často absurdních historek. Výborně to dokládá souboj zastánců stejnosměrného a  střídavého proudu. �omas Alva Edison, který obhajoval ten stejnosměrný, neváhal použít z dnešního pohledu dosti drastické prostředky k tomu, aby konkurenční proud zdiskreditoval. Není divu, šlo opravdu o hodně. V roce 1882 totiž postavil Edison první elektrárnu vyrábějící stejnosměrný proud, která osvětlila New York. Jenže v  roce 1886 přišel jistý inženýr Westinghouse a založil společnost, která vyráběla střídavý proud pro město Great Barrington. Střídavý proud byl levnější a Edison začal rychle ztrácet podíl na trhu. Zahájil masivní kampaň, založenou na informaci,

že střídavý proud je nebezpečný. Neváhal pomocí něj veřejně usmrcovat psy, kočky, opice nebo koně. Jeho největší reklamní akce se odehrála 4. ledna roku 1903, kdy se nabídl, že popraví slonici Topsy před zraky 1500 diváků. Několikatunové zvíře padlo po dávce 6000 voltů mrtvé k zemi, ale v té době už bylo o standardu elektri�kace rozhodnuto.Jak bude vypadat budoucnost využívání elektrické energie, dnes naznačují některé moderní technologické systémy. S  rozvojem informačních technologií se totiž objevují možnosti, o  kterých se nám dříve ani nesnilo. A  platí pro ně stejné zaklínadlo jako v  minulosti – bezpečí a  komfort. Od prvních strojů poháněných elektřinou se totiž její dnešní využití posunulo k dříve netušeným obzorům. Například systémy chytré elektroinstalace ve spojení s  internetem dnes umožňují ovládat prakticky celý dům nebo byt na dálku pomocí smartphonu nebo tabletu.

Dům vybavený chytrou elektroinstalací pohlídá všechny nečekané události – reaguje na silný vítr, zabrání zatopení, hlídá požár nebo vás upozorní na nezvaného hosta. Pokud odjedete na dovolenou a  necháte doma například svoji babičku, v  případě nouze vás stiskem tlačítka okamžitě upozorní, že potřebuje pomoci. Můžete také ovládat teplotu i další parametry důležité pro pohodlí vašeho domova. Systém iNELS dokáže optimálně kombinovat vytápění z různých zdrojů a reaguje na měnící se počasí – zavírá střešní okna při dešti, zatáhne markýzu při silném větru nebo před slunečními paprsky. Pokud například necháte omylem zapnutý elektrický spotřebič, umí jej chytrý dům vypnout, když nezaznamená váš pohyb. Všechny funkce je možné ovládat odkudkoli na světě z mobilu nebo počítače a příkazy je možné zadávat i hlasem. Před návratem domů si vyhřejete saunu nebo si na dálku zapnete rádio a necháte se přivítat oblíbenou melodií.Zdá se, že stejně jako v  minulosti jsou potřeba bezpečí, touha po pohodlí a stále dostupnější moderní technologie těmi pravými hnacími motory pokroku. Předvídat budoucnost je často ošidné, mnohé předpovědi dnes působí úsměvně a  směr, kterým se technologie budou ubírat, je jen těžko možné odhadnout. Chuť vrátit se bezpečně do svého domova a užívat jeho pohodlí s rodinou nám ovšem evoluce natrvalo zabudovala do našich genů.

 

07484_14484_inzerce_CSA.indd 1 6.6.13 15:06

70

| Ž i v o t n í s t y l | l i f e s t y l e | С т и л ь ж и з н и

Page 71: Review 7-8/2013

Víte,že můžete...... přepínat televizi mobilem a tabletem?

... vidět, co se právě děje doma, odkudkoliv na světě?

... jedním dotykem zhasnout všechna světla?

... vědět o jakékoliv změně ve Vašem domě, díky zaslané sms?

... zkrátka dotykem ovládat kompletně celý dům?

Systém inteligentní elektroinstalace iNELS smart home solutions,včetně příslušných aplikací, vyvíjí a vyrábí společnost ELKO EP, s.r.o.

www.inels.cz

světě?

y zaslané smy zaslané sm

ý dům?

ns,s.r.o.

s?s?

INTELIGENTNÍ ELEKTROINSTALACE

inzerce_CSA_200x270.indd 1 10.6.2013 12:30:16

Page 72: Review 7-8/2013

www.sasazu.com

ENJOY SASAZU

Join us for our Family Sunday where your kids learn how to create their own chocolate bar. Yum!

Beat one of our waiters in the chopstick battle and win an amazing Asian inspired cocktail!

After Bago Yoga class fresh carrot coconut juice is served in SaSaZu.

SaSaZu Asia Trip 2.11.-10.11.2013 Vietnam - Cambodia - Singapore

Enjoy your own cooking with our cook book that will guide you through the mysteries of southeast Asian cuisine.

After a culinary feast relax with the touch of our beautiful Thai masseuses from Sabai.

Only we give you the chance to watch Chef Shahaf Shabtay live in the action and dine in our kitchen where all the magic happens.

Sit on a rusty bicycle and travel with us to the Sapa market to discover the secrets and charms of Vietnamese community.

V Kambodži se vaří venku

„Každý rok chceme našim hostům přiblížit jiný kout Asie,“ říká Shahaf Shabtay, šéfkuchař SaSaZu a hybná síla stojící za úspěchem restaurace. „Tento rok chce-me představit kambodžskou kuchyni. Proč? Protože v Kambodži se všechno vaření odehrává venku, na uli-ci, kde můžete cítit všechny vůně a chutě najednou,“ vysvětluje zaujatě. „Základ letošního menu jsme po-stavili na jídle, které se podává v Kambodži ráno, kdy je vše čerstvé, voňavé, všichni jsou odpočatí, usměva-ví. Ráno, před tím, než přijde horko, je doba, kdy jsou kambodžské ulice nejkrásnější, a přesně tu atmosféru chceme přinést do naší restaurace.“

U Shahafa není nikdy daleko od slov k činům, a ne-váhá tedy zprostředkovat nejen krásu kam bodžských rán, ale také autentický zážitek z vaření. Jeho výlety na pražské i asijské trhy s jídlem se už staly legendár-ními, teď zve své hosty přímo do kuchyně. „Je to úplně jednoduché,“ směje se. „Čtyři hosté přijdou za mnou do kuchyně, vyberou si ingredience a já jim z nich uva-řím jídlo.“ Výpravy za taji asijské kuchyně, otevřená kuchyně, náramky štěstí a tradiční dřevěné hračky pro děti, závody v obratnosti s jídelními hůlkami o drink grátis; to vše a samozřejmě skvělé, autentické jídlo jsou důvody, proč si SaSaZu drží pověst jednoho z nej-lepších kulinářských zážitků v Praze.

“Every year, we bring another spirit of Asia,” says Sha-haf Shabtay, the executive chef of SaSaZu and driving force behind the restaurant’s success. “This year we would like to introduce the food of Cambodia. Why? Because Cambodian cooking happens outside, on the streets, where you can smell and taste all the flavors at once,” he explains enthusiastically. “Also, we decided to build our menu around food that is served in the morn-ing, when everything is fresh and fragrant, and every-body is smiling. That time before the heat comes is ex-actly when the Cambodian streets are most beautiful, and we want to bring that beauty into our restaurant.”

Being a man of his word, Shahaf wants to bring his guests not only the beauty of Cambodian mornings but also the interactive experience of local street food scene. His trips to Prague and Asia food markets are already legendary; now he invites the guests straight into his kitchen. “It’s very simple,” he explains, laugh-ing. “Four people come to my kitchen, choose the in-gredients and I cook them.” Culinary trips, open kitch-en, lucky bracelets and traditional wooden toys for kids or chopstick competition with the waiter for free drinks; that all and, of course great, authentic food is what se-cures the SaSaZu the reputation of one of the greatest culinary experience in Prague.

| Ž i V o T n í S T y l | l I F E S T y l E | С т и л ь ж и з н и

Cambodian cooking happens outside

KAmbodŽSKý PAPáJoVý SAláTNajemno pokrájejte:

1 zelenou papáju,

1 zelené mango, 2 čerstvé

limetové (kaffirové) listy,

5 lístků máty, 1 červenou

chilli papričku, kešu

oříšky, osmažená cibulka

Na zálivku rozmixujte:

5 lžic kokosového

mléka, 3 lžíce citronové

šťávy, 3 lžíce rybí

omáčky, 3 lžíce medu,

1 paličku česneku, 1 cm

oloupaného zázvoru,

pár lístků čerstvého

koriandru, 1 cherry

rajčátko, 1 lžíci

sezamového oleje

CAmBodIAn PAPAyA SAlAd

Finely chop:

1 green papaya, 1 green

mango, 2 fresh kaffir lime

leaves, 5 mint leaves,

1 small red chilli, cashew

nuts, fried crispy onion

For the sauce, blend

together:

5 spoons of coconut

milk, 3 spoons of lemon

juice, 3 spoons of fish

sauce, 3 spoons of

honey, 1 garlic clove,

1 cm of peeled ginger,

few fresh coriander

leaves, chopped cherry

tomato, 1 spoon of

sesame oil

72

Page 73: Review 7-8/2013

www.sasazu.com

ENJOY SASAZU

Join us for our Family Sunday where your kids learn how to create their own chocolate bar. Yum!

Beat one of our waiters in the chopstick battle and win an amazing Asian inspired cocktail!

After Bago Yoga class fresh carrot coconut juice is served in SaSaZu.

SaSaZu Asia Trip 2.11.-10.11.2013 Vietnam - Cambodia - Singapore

Enjoy your own cooking with our cook book that will guide you through the mysteries of southeast Asian cuisine.

After a culinary feast relax with the touch of our beautiful Thai masseuses from Sabai.

Only we give you the chance to watch Chef Shahaf Shabtay live in the action and dine in our kitchen where all the magic happens.

Sit on a rusty bicycle and travel with us to the Sapa market to discover the secrets and charms of Vietnamese community.

73

Page 74: Review 7-8/2013

Přiletěl k nám AirbusArrival of the Airbus

К нам прилетел Аэробус

Text Irena Valentová Foto Archiv Českých aerolinií

| R e P o R t á ž | r e p o r t A g e | р е п о р т А ж

74

Page 75: Review 7-8/2013

Je podvečer 14. května 2013 a na ranvej Letiště Václa-va Havla Praha dosedá první dálkový letoun Airbus

A330 – 300 v barvách Českých aerolinií pilotovaný ka-pitánem Ivanem Janouškem a jeho kolegou tomášem Novákem. Nese symbolickou imatrikulaci oK – YBA připomínající Iljušin IL-62, historicky první proudo-vý dálkový letoun ve službách společnosti. Po třech le-tech se tak České aerolinie vrací k vlastnímu provozu dálkových letů.

Stejně jako se křtí přírůstek v rodině, oslavuje se i plechový nováček ve flotile. Při příletu ze Soulu tak byla na programu vodní slavobrána i symbolický křest sektem, který se nalévá na kola letadla nebo se jím po-kropí jeho plášť. Na rozbíjení lahve o pomyslnou příď, tak jako se tomu děje u lodí, rychle zapomeňte. Stroj si společnost střeží jako oko v hlavě a škrábance na jeho zbrusu novém laku jsou zcela nepřijatelné.

Kam s ním…

České aerolinie budou tento svůj klenot nasazovat zejména na svou dálkovou linku z Prahy do Soulu. od 2. července 2013 vypravují z Prahy tři frekvence týdně. Společně s leteckým dopravcem Korean Air provozují České aerolinie od letních prázdnin mezi Prahou a Soulem až sedm zpátečních spojení týd-ně. Dálkový letoun zároveň obsluhuje také vybrané lety Českých aerolinií do Almaty, Moskvy a tel Avivu.

Na lince mezi Prahou a Soulem servírují České aerolinie v obou cestovních třídách dva servisy: hlav-ní po startu a druhý pak před přistáním. V případě hlavního servisu mají cestující možnost volby mezi korejským nebo evropským menu v obou cestovních třídách. Nechybí tak tradiční korejský pokrm bibim-bab, který mohou na cestě z Prahy ochutnat cestují-cí v Business i v economy třídě. Ve druhém servisu podávaném před přistáním je pak servírován podle denní doby teplý snack s výběrem jídel asijské či me-

Nový přírůstek v letadlovém parku Českých aerolinií se těšil nemalému zájmu,

jeho přílet byl ostře sledován nejen zástupci společnosti, ale i širokou veřejností.

Letoun si ihned získal srdce mnoha leteckých fanoušků. Aby také ne. Vždyť České

aerolinie jsou první leteckou společností v České republice provozující tento dálkový

letoun a dodání takového jednoho stroje představuje složitý proces.

the new addition to the Czech Airlines fleet has stirred up keen interest. Its

arrival was eagerly anticipated not only by airline employees but by the general

public as well. Naturally, the aircraft immediately won the hearts of many aviation

fans. After all, Czech Airlines is the first airline in the Czech republic to use this

long-haul plane. the delivery of an aircraft like this is a very complicated process.

пополнение в авиапарке «Чешских авиалиний» вызвало большой ажиотаж.

За тем, как этот новый лайнер спустился с небес, с большим вниманием следили

не только представители компании, но и широкая общественность. Самолёт

мгновенно покорил сердца большого количества любителей авиации. И это

неудивительно. ЧСА – первая авиакомпания в Чешской республике, вводящая в

эксплуатацию самолёт, предназначенный для перевозки пассажиров на

дальние дистанции. И получить даже одну такую машину – дело непростое.

| R e P o R t á ž | r e p o r t A g e | р е п о р т А ж

75

Page 76: Review 7-8/2013

zinárodní kuchyně. Autorem receptů v cestovní třídě Business je Marek Fichtner, šéfkuchař Hotelu Kem-pinski v Praze, se kterým České aerolinie spolupra-cují také na své lince do Abú Dhabi. Vše je v obou třídách doplněno širokou nabídkou alkoholických i nealkoholických nápojů, welcome drink v Business třídě je samozřejmostí.

It is late afternoon on 14 May 2013. the first long-haul Airbus A330 – 300 is landing this very mo-

ment at prague Vaclav Havel Airport, piloted by Cap-tain Ivan Janoušek and his colleague tomáš Novák. It carries the symbolic matriculation oK – YBA, a re-minder of the Ilyushin IL-62 that was the first long-haul aircraft operated by Czech Airlines. Czech Air-lines is back to operating its own long-haul flights after a three year pause.

the new addition to a fleet is celebrated in a sim-ilar fashion to a new addition to a family. on arrival from Seoul, the aircraft was welcomed by a ceremo-nial water-jet arch and a symbolic christening with sparkling wine that is poured over the tyres or sprin-kled on its coat. Forget about smashing the bottle on the bow as is the custom with ships. the company is highly protective of its newest addition, so scratches on its fresh coat are completely unacceptable.

Where to…

Czech Airlines will mainly use its newest prize pos-session on the long-haul connection from prague to Seoul. As of 2 June 2013 there are three connections a week. From the summer holidays onwards, Kore-an Air together with Czech Airlines are operating up to seven return flights a week between prague and Seoul. this long-haul aircraft also flies selected Czech Airlines routes to Almaty, Moscow and tel Aviv. on the flight from prague to Seoul, passengers may en-joy two Czech Airlines meal services in both travel classes: the main one just after take-off and a sec-

tHe A330’S FIrSt CoMMerCIAL FLIgHt

…was to Seoul on 1 June 2013. the plane took off

in its brand new coat bearing on its fuselage the

Czech Airlines logo created to commemorate the

90th anniversary of the airline’s establishment.

the logo is based on the current visual style of the

Czech Airlines, the main motif of which is the “pas-

sion symbol”. You will be able to see it until the end

of this year.

ond one prior to landing. During the first service, pas-sengers may choose between a Korean or european menu in both travel classes. the traditional Korean dish bibimbab is a must on board and may be sam-pled by passengers travelling in both Business and economy class. During the second service prior to landing, a warm snack is served according to the time of day, with a choice of Asian or international cuisine. Marek Fichtner, the head chef at the Kempinski Hotel in prague, is the author of the Business class recipes. Czech Airlines also collaborates with Marek Fichtner on flights to Abu Dhabi. the meals are accompanied by a wide selection of alcoholic as well as non-alco-holic beverages. A welcome drink in Business class goes without saying.

14 мая 2013 года. Сумерки. На взлётно-по-садочную полосу пражского аэропорта

им. Вацлава Гавела садится первый дальномаги-стральный лайнер Аэробус A330–300, окрашен-ный в цвета «Чешских авиалиний». пилоты – капи-тан Иван Яноушек и его коллега томаш Новак. На самолёте символическая надпись: «OK – YBA», в память об Иле-62, первом в истории компании ре-активном межконтинентальном пассажирском са-молёте. так спустя три года ЧСА возвращается к полётам на дальние дистанции.

точно так же, как младенец проходит через обряд крещения, и алюминиевый новобранец, прибывший из Сеула, оказался в центре торже-ственных церемоний. ему предстояло проехать под струями водяной триумфальной арки и прой-ти символическое «омовение» шасси и фюзеляжа игристым вином. о том, чтобы разбить бутылку о нос авиасудна, как это делают с кораблями, и речи быть не могло. Компания бережёт машину как зе-ницу ока, и царапины на его новёхоньком лаке – дело совершенно недопустимое.

| R e P o R t á ž | r e p o r t A g e | р е п о р т А ж

PRVNí KoMeRČNí Let A330

…se uskutečnil 1. června 2013 do Soulu. Letoun

odstartoval již v novém „kabátě“, na trupu nesl

nové logo Českých aerolinií, které bylo vytvořeno

k 90. výročí založení společnosti. Logo vychází ze

stávajícího vizuálního stylu Českých aerolinií, jehož

ústředním motivem je tzv. passion symbol. Vídat ho

budete až do konce tohoto roku.

76

Page 77: Review 7-8/2013

▾ Slavnostního křtu nováčka ve flotile se zhostilo vedení společnosti České aerolinie a Český aeroholding.—the festive baptism of the novice in the fleet was undertaken by the management of the Czech Airlines and Czech Aeroholding companies.—В торжественных «крестинах» нового самолёта приняло участие руководство компании «Чешские авиалинии» и группы «Чешский аэрохолдинг».

Маршруты и сервисГлавная миссия этой жемчужины «Чешских авиа-линий» – выполнение дальнего рейса прага-Сеул. Со 2 июля 2013 года такие рейсы совершаются три раза в неделю. А совместно с авиаперевозчиком «Корейские авиалинии» с этого июля ЧСА ежене-дельно совершает семь полётов прага–Сеул и об-ратно. Наряду с этим, самолёт обслуживает и от-дельные рейсы «Чешских авиалиний» в Алма-Ату, Москву и тель-Авив.

На рейсе прага–Сеул «Чешские авиалинии» предлагают двухразовое питание в обоих клас-сах обслуживания. обед поплотнее – вскоре по-сле старта. Второй приём пищи – перед приземле-нием. Во время обеда пассажиры обоих классов могут выбирать между корейским или междуна-родным меню. И те и другие, направляясь в Сеул, могут попробовать традиционное корейское блюдо пибимпап (bibimbab). перед приземлени-ем подаётся разогретый перекус, в соответствии со временем суток, и здесь тоже можно выбрать, будет он на азиатский или на европейский манер.

Автор рецептов блюд, которые подаются в биз-нес-классе, – Марк Фихтнер, шеф-повар пражско-го отеля «Кемпински», услугами которого «Чеш-ские авиалинии» пользуются и во время рейсов в Абу-Даби. питание в обоих классах дополнено широким выбором алкогольных и безалкоголь-ных напитков. Кроме того в бизнес-классе пас-сажирам перед взлётом предлагается «велкам дринк».

перВый КоММерЧеСКИй полёт A330

... состоялся 1 июня 2013 года в Сеул. Самолёт поднялся в воздух в новом «одеянии»: на его кор-пусе красовался свежий логотип «Чешских авиа-линий», разработанный к 90-й годовщине осно-вания компании. логотип напоминает о прежнем визуальном стиле «Чешских авиалиний», цен-тральным мотивом которого является так назы-ваемый «passion symbol». он будет использовать-ся до конца этого года.

| R e P o R t á ž | r e p o r t A g e | р е п о р т А ж

77

Page 78: Review 7-8/2013

78

| S t ř í p k y | N e w s | М о з а и к а

Nové salonky aliance Skyteam. komfortní cestování se stylem a elegancíNew skyTeam Alliance lounges. Comfort, elegance and style on your travelsНовые салоны ожидания альянса SkyTeam: путешествия с комфортом, стилем и вкусом

Vychutnejte si pohodlí a prvotřídní servis letištních salonků aliance Skyteam, ve kterých se budete cítit jako doma. V listopadu 2009 jsme vytvořili ino-vativní koncept, který byl poprvé realizován ve Skyteam salonku na letišti Londýn-Heathrow v terminálu 4. V příjemném prostředí, které ocení i ti nejná-ročnější návštěvníci, je pro vás připravena mimo jiné široká nabídka vín nebo kyslíkový bar. Nechybějí ani křesla masírující celé tělo či lázně s bezplatnou péčí od společnosti Clarins. Obklopeni živou botanickou zdí, která se skládá z více než šedesáti různých druhů rostlin a představuje stěžejní prvek nového konceptu, navíc načerpáte energii přímo z přírody. kreativní řešení salonků nabízí unikátní cestovatelský zážitek a zároveň odráží hodnoty aliance, které kladou důraz především na výjimečný přístup ke klientům s cílem zajistit co nejvyšší úroveň cestování nejen na palubách leteckých společností, ale i mimo ně. Už nyní se můžete těšit na další salonky. V létě 2013 plánujeme otevřít nový salonek v Sydney a v roce 2014 na letišti v pekingu.

Make yourself at home in the comfort and excellent service of skyTeam Alliance lounges. The innovative concept was created in 2009 and first put into prac-tice at the skyTeam Alliance lounge in Terminal 4 of London Heathrow Airport. The lounges offer a pleasant environment that will be appreciated by even the most discerning of passengers. The services include a wide selection of wines, an oxygen bar, massage chairs offering full-body massages and a free Clarins spa. surrounded by a wall garden with over 60 different kinds of plants, passengers can soak up the refreshing and invigorating environment. The wall garden is at the heart of the new lounge design. The lounges offer passengers an unparalleled experience that reflects the values of the Alliance. The Alliance strives to provide an exceptional standard of service to ensure the highest possible quality of travel, even when passengers are not actually on board its members’ air-craft. In summer 2013 passengers can look forward to a new lounge in sydney, with another to follow in Beijing in 2014.

Насладитесь удобством и первоклассным сервисом салонов ожидания альянса SkyTeam: в них вы будете чувствовать себя как дома. В ноябре 2009 года мы разработали инновативный проект, который впервые был реализован в Терминале-4 лондонского аэропорта Хитроу. Приятную ат-мосферу салона оценят даже самые требовательные гости. здесь, помимо прочего, вас ждёт широкий ассортимент вин и кислородный бар. До-стойны упоминания и кресла, массирующие тело целиком, и бесплатные спа-процедуры, предоставляемые компанией «кларанс» (Clarins). Всё это окружено «ботанической стеной» – живой изгородью, составленной из шестидесяти видов растений. она-то и является главным элементом нового проекта и непременно зарядит вас энергией самой природы. оригинальная планировка наших салонов ожидания гарантирует уникаль-ные дорожные впечатления, а также отражает политику SkyTeam: на первом месте которой – особый, внимательный подход к клиентам. обеспе-чение наиболее высокого уровня комфорта не только на борту самолётов альянса, но и во время всего путешествия. Уже совсем скоро появятся новые салоны ожидания. Летом 2013 года мы планируем открыть салон в Сиднее, а в 2014 году – в аэропорту Пекина.

Page 79: Review 7-8/2013

| S t ř í p k y | N e w s | М о з а и к а

Navštivte výstavu k 90. výročí ČSAVisit the CsA 90th Anniversary exhibition Посетите выставку, посвящённую 90-летней годовщине основания ЧСа

Rezervujte si hotel na webu Českých aeroliniíBook your hotel on the Czech Airlines websiteзабронируйте отель на сайте «Чешских авиалиний»

V prostorách odletové haly terminálu 2 můžete od 5. června do konce roku 2013 navští-vit výstavu k 90. výročí založení Českých aerolinií. Expozice mapuje historii národního do-pravce od vzniku až po současnost. Část výstavy je věnována strategickému partnerovi Čes-kých aerolinií – společnosti korean Air. Součástí expozice jsou historické uniformy nebo ukázka sedadel v business class korean Air. Autorem expozice je známý fotograf Herbert Slavík. pro získávání dalších informací o novinkách a akcích na Letišti Václava Havla pra-ha se registrujte k odběru Newsletteru na www.prg.aero.

From 5 June until the end of the year there will be a Czech Airlines exhibition in the de-parture hall of Terminal 2 commemorating 90 years of the airline’s existence. The exhibition portrays the airline’s history from its foundation to present day. A part of the exhibition is dedicated to Korean Air – Czech Airlines’ strategic partner. Historical uniforms and a pres-entation of Korean Air Business Class seats form part of the exhibition. The author of the exhibition is the renowned photographer Herbert slavik. For more information about news and events at Václav Havel Airport please register on www.prg.aero to receive the newsletter.

С 5 июля и до конца 2013 года в зале вылета Терминала-2 вы cможете ознакомить-ся с выставкой, посвящённой 90-летней годовщине основания «Чешских авиалиний». Экспозиция рассказывает об истории чешского перевозчика с момента его появле-ния и до сего дня. Часть выставки отводится стратегическому партнёру «Чешских авиалиний» – компании «кореан Эйр». Вы увидите, как со временем изменялась уни-форма компании, а также – как выглядят сидения бизнес-класса «кореан Эйр». автор экспозиции – знаменитый фотограф Герберт Славик. Если вы хотите получать свежую информацию о новшествах и мероприятиях Пражского аэропорта им. Вацлава Гаве-ла, подпишитесь на рассылку новостей на сайте www.prg.aero.

Ve spolupráci s ubytovacím portálem booking.com si mohou cestující rezervovat ubytování po celém světě přímo na našich webových strán-kách www.czechairlines.com. tato služba doplňuje nabídku našeho webu, na kterém si můžete kromě nákupu letenky rezervovat služby auto-půjčovny či si zajistit parkování na Letišti Václava Havla.

In cooperation with the accommodation website booking.com, passengers can book accommodation around the world directly on our web-site www.czechairlines.com. In addition to purchasing a ticket and booking accommodation, on our website you can reserve car rental services or parking at Vaclav Havel Airport.

Благодаря нашему сотрудничеству с порталом booking.com, пассажиры могут бронировать места в отелях по всему миру прямо на нашей веб-странице www.czechairlines.com. здесь же вы можете купить авиабилет, а также оформить прокат автомобиля или зарезер-вировать парковочное место для своей машины в аэропорту им. Вацлава Гавела.

79

Page 80: Review 7-8/2013

skyteam

co je skyteam?skyteam je mezinárodní aliance 19 letec-kých společností. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí skyteam 552 milionům cestu-jících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

PRoČ ZVoLIt skyteam• Více mIL elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*• gaRantoVané ReZeRVace Členové skyteam elite Plus mají garanto-

vané plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.**

• snadná sPojení Pohodlná spojení přes naši širokou celosvě-

tovou síť přestupních bodů.• PouZe jedno odbaVení když přestupujete na jiné lety aliance skyteam, odbavíte se pouze jednou.***• standaRdy kVaLIty Všechny členské společnosti skyteam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové

stránce svého programu Frequent Flyer. Podléhají pravidlům

programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci

24 hodin před odletem.

*** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance

SkyTeam a maximálně tři přestupy.

skyteamskyteam is a global alliance of 19 airlines established with the aim of caring for their passengers. thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, skyteam is able to offer the 552 million customers who opt for its servi-ces a total of over 15,000 daily flights to more than 1000 destinations in 186 countries.

WHy tO cHOOse skyteam• mORe mILes earn miles toward elite status redeemable on any member airline.*• GUaRaNteeD ReseRVatIONs Guaranteed full coach / economy class reservation for skyteam elite Plus members with 24-hour advance notice.**• easy cONNectION make convenient connections with our exten- sive worldwide hub network.• sINGLe cHeck-IN check-in only once when connecting to other skyteam airline flights.***• QUaLIty staNDaRDs Guaranteed quality skyteam service on all member airlines.

* see your specific Frequent Flyer programme website for

valid skyteam airline flights. accrual is subject to each airli-

ne’s programme rules. some restrictions apply. award ticket

redeemable on all skyteam operated aircraft.

** you must be an elite Plus frequent flyer and make your

reservations 24 hours in advance.

*** With a maximum of two skyteam airlines on your itinerary,

and a maximum of three connections.

skyteamSkyTeam – международный альянс, объединяющий 19 авиакомпаний. Благодаря одной из самых широких сетей стыковочных аэропортов, альянс SkyTeam ежедневно предлагает 552 миллионам своих пассажиров более 15000 перелетов в 1000 направлениях, в 186 стран.

ПОЧЕМУ skyteam • БОльшЕ МильНачисление миль при полете самолетом любой из авиакомпаний альянса SkyTeam и их использование при дальнейших полетах самолетами любой авиакомпании альянса.*• ГараНтия БрОНирОваНия Участникам Элитного Клуба SkyTeam Plus предоставляется гарантированное бронирование места в эконом-классе при бронировании билета за 24 часа до вылета.**• УдОБНыЕ стыКОвКи рЕйсОвширокая сеть маршрутов альянса предлагает своим пассажирам пересадочные узлы с удобными стыковками рейсов.• ОдНа рЕГистрация На всЕ ПЕрЕлЕтыдля рейсов с пересадкой проводится только одна регистрация.***• стаНдарты КаЧЕствавсе участники альянса SkyTeam предоставляют своим пассажирам одинаковое качество услуг.

* все действующие перелеты авиакомпаний альянса можно

найти на страницах программы часто летающего пассажира.

Перелеты осуществляются согласно правилам каждой

авиакомпании. существуют определенные ограничения.

** Пассажир должен иметь статус часто летающего

пассажира Elite Plus и забронировать билет за 24 часа до

вылета.

*** Если в вашем маршруте максимально две авиакомпании

альянса SkyTeam и максимально три пересадки.

| s k y t e a m

80

Page 81: Review 7-8/2013

nohyoběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

LeGsPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. switch legs and repeat ten times.

НОГидвумя руками обнимите колено и притяните его к груди. Оставайтесь в таком положе-нии 15 секунд. держа колено руками, ногу медленно опускайте вниз. Поменяйте ноги. Упражнение выполните 10 раз для каждой ноги.

RamenaRuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

sHOULDeRsPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ПлЕЧируки положите ладонями на бедра. делайте круговые движения плечами вперед, вверх, назад, вниз. движения должны быть непре-рывными. Повторите несколько раз, дышите медленно и равномерно.

Záda a Pažechodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte, rukama sjeďte po no-hou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Back aND aRmsPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

сПиНа и ПОясНицаступни поставьте на пол и втяните живот. Медленно наклонитесь и руками съезжайте по ногам, вытягивая их к пальцам ног. в таком положении оставайтесь 15 секунд.

kotníkyPomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. nejprve na jednu stranu a pak na druhou. na každou stranu kružte 15 sekund.

aNkLesRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

ЩиКОлОтКиделайте медленные круговые упражнения ступнями ног. сначала в одну сторону, потом в другую. Повторите в каждую сторону 15 раз.

koLenaohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte ste-henní svaly. nohy vystřídejte. každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

kNeesBend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

КОлЕНасогните ногу в колене, поднимите ногу и стисните бедренные мышцы. Поменяйте ноги. Повторите упражнения 20 – 30 раз для каждой ноги.

chodIdLaobě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

FeetWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

стУПНиОбе пятки оприте о пол и поднимите носочки как можно выше. Затем опритесь о пол носочками и поднимите пятки как можно выше.

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

V Pohodě Ve VZduchu FIt tO FLyв вОЗдУХЕ с КОМФОртОМ

| u ž I t e Č n é I n f o R m a c e | U s e F U L I N F O R m a t I O N | П О л Е З Н а я и Н Ф О р М а ц и я

81

Page 82: Review 7-8/2013

V POHODĚ V KABINĚRELAXED IN THE CABINС КОМФОРТОМ НА БОРТУ

BEZPEČNOSTDodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

ELEKTRONIKAV zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou. Zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu.

KABINOVÁ ZAVAZADLATěžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEOVe vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na vybraných linkách nabízíme v Business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPad touch s výběrem filmů, hudby a her. V letadle Airbus A330-300jsou instalovány osobní obrazovky s výběrem filmů, hudby a zábavy.

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTIPři vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Na vybraných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOLDruh občerstvení závisí na denní době a délce letu. Speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJZboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. Kompletní sortiment naleznete ve Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍV některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

KOUŘENÍVšechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké. Na palubě není dovoleno používat elektronické cigarety.

SAFETYPlease obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. Take a few moments to locate the aircraft's emergency exits.

ELECTRONIC DEVICESIn the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their standby mode.

CABIN LUGGAGEStow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

ON BOARD AUDIO AND VIDEOOn selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. On selected flights, Business Class passengers can borrow personal iPad players with a selection of music, movies and games. On board of Airbus A330-300 are installed personal screens with wide selection of movies, music and entertainment.

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYSUpon entering the aircraft, Czech Airlines offers complimentary Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. Children are awaited by small presents on selected routes.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOLOur food and beverages selection depends on time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

DUTY-FREE SALESGoods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit cards. The selection of items is listed in this magazine. The entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERSOn certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

SMOKINGAll Czech Airlines flights are non-smoking. On board our flights is not allowed to use electronic cigarettes.

БЕЗОПАСНОСТЬСоблюдайте правила при включении световых табло «Не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка креслаи откидывающийся столик на впередистоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. Обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно на использование спасательных средств, а также на размещение запасных выходов.

ЭЛЕКТРОНИКАВ интересах безопасности полета предварительно поинтересуйтесь у бортового персонала, разрешено ли использование электронного устройства. Телефоны должны быть выключены.

РУЧНАЯ КЛАДЬБолее тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. За ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

АУДИО И ВИДЕО УСТРОЙСТВА НА БОРТУНа бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. Некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр.В самолете Airbus330-300 в каждое кресло встроена система индивидуального бортового развлечения включающая в себя большой выбор фильмов,музыки и развлекающих программ.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ НА БОРТУ И ИГРУШКИ ДЛЯ ДЕТЕЙПри посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. Ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием. На всех регулярных рейсах детям предлагаются игрушки.

ПИТАНИЕ, НАПИТКИ И АЛКОГОЛЬТип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют право продавать алкогольные напитки лицам младше 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, поданные Вам бортпроводниками или напитки, приобретенные Вами на палубе самолета.

ПРОДАЖА ТОВАРОВ НА БОРТУТовары, приобретенные на борту, можно оплатить наличными в чешских кронах, евро или другой международной валюте, а также кредитной картой. Ассортимент предлагаемого товара Вы найдете на страницах журнала. Полный ассортимент размещен в каталоге Sky Shop.

БОЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ И ИНВАЛИДЫБорты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

КУРЕНИЕНа всех рейсах ЧСА курение строго воспрещено. На борту так же запрещено курение электронных сигарет.

NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ| n a P a L u b ě | O N B O a R D | Н а Б О р т У

82

Page 83: Review 7-8/2013

V POHODĚ V KABINĚRELAXED IN THE CABINС КОМФОРТОМ НА БОРТУ

BEZPEČNOSTDodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

ELEKTRONIKAV zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou. Zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu.

KABINOVÁ ZAVAZADLATěžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEOVe vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na vybraných linkách nabízíme v Business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPad touch s výběrem filmů, hudby a her. V letadle Airbus A330-300jsou instalovány osobní obrazovky s výběrem filmů, hudby a zábavy.

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTIPři vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Na vybraných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOLDruh občerstvení závisí na denní době a délce letu. Speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJZboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. Kompletní sortiment naleznete ve Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍV některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

KOUŘENÍVšechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké. Na palubě není dovoleno používat elektronické cigarety.

SAFETYPlease obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. Take a few moments to locate the aircraft's emergency exits.

ELECTRONIC DEVICESIn the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their standby mode.

CABIN LUGGAGEStow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

ON BOARD AUDIO AND VIDEOOn selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. On selected flights, Business Class passengers can borrow personal iPad players with a selection of music, movies and games. On board of Airbus A330-300 are installed personal screens with wide selection of movies, music and entertainment.

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYSUpon entering the aircraft, Czech Airlines offers complimentary Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. Children are awaited by small presents on selected routes.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOLOur food and beverages selection depends on time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

DUTY-FREE SALESGoods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit cards. The selection of items is listed in this magazine. The entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERSOn certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

SMOKINGAll Czech Airlines flights are non-smoking. On board our flights is not allowed to use electronic cigarettes.

БЕЗОПАСНОСТЬСоблюдайте правила при включении световых табло «Не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка креслаи откидывающийся столик на впередистоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. Обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно на использование спасательных средств, а также на размещение запасных выходов.

ЭЛЕКТРОНИКАВ интересах безопасности полета предварительно поинтересуйтесь у бортового персонала, разрешено ли использование электронного устройства. Телефоны должны быть выключены.

РУЧНАЯ КЛАДЬБолее тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. За ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

АУДИО И ВИДЕО УСТРОЙСТВА НА БОРТУНа бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. Некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр.В самолете Airbus330-300 в каждое кресло встроена система индивидуального бортового развлечения включающая в себя большой выбор фильмов,музыки и развлекающих программ.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ НА БОРТУ И ИГРУШКИ ДЛЯ ДЕТЕЙПри посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. Ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием. На всех регулярных рейсах детям предлагаются игрушки.

ПИТАНИЕ, НАПИТКИ И АЛКОГОЛЬТип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют право продавать алкогольные напитки лицам младше 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, поданные Вам бортпроводниками или напитки, приобретенные Вами на палубе самолета.

ПРОДАЖА ТОВАРОВ НА БОРТУТовары, приобретенные на борту, можно оплатить наличными в чешских кронах, евро или другой международной валюте, а также кредитной картой. Ассортимент предлагаемого товара Вы найдете на страницах журнала. Полный ассортимент размещен в каталоге Sky Shop.

БОЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ И ИНВАЛИДЫБорты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

КУРЕНИЕНа всех рейсах ЧСА курение строго воспрещено. На борту так же запрещено курение электронных сигарет.

NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ| n a P a L u b ě | O N B O a R D | Н а Б О р т У

83

Page 84: Review 7-8/2013

ROSTOV ON DON

NIZHNY NOVGOROD

GENEVA

HELSINKI PERM

SEYCHELLES

ZURICH

FLORENCE

MALTA

MALTA

UFA

MUNICH

NICE

NEW YORK ATLANTALOS ANGELESSAN FRANCISCOSEATTLEMEXICO CITY

PRAGUE

YEKATERINBURGKAZAN

SAMARA

TEL AVIV

ALMATY

TBILISI TASHKENT

TAIPEIBAKUYEREVAN

BARCELONAMADRID

STRASBOURG

PARIS

MILAN

ROME

STUTTGART

FRANKFURT

BRUSSELS

AMSTERDAM

DUSSELDORF BERLIN

HAMBURG

K. VARY

COPENHAGEN

STOCKHOLM

RIGA

ST. PETERSBURG

MINSK

WARSAW

OSTRAVA KOSICE

BUDAPEST

SOFIA

BUCHAREST

ODESSA

MOSCOW

TEL AVIV NIIGATA

TOKYO

NAGOYAOSAKAOKAYAMA

QINGDAO

HONG KONG

HANOI

DA NANG

HO CHI MINH CITY

BANGKOK

GUAM

KORORKOTA KINABAKUDENPASARJAKARTA

KUALA LUMPUR

SEOUL

Destinations operated in cooperation with Korean Air

BAHRAIN

KUWAIT

MUSCAT

DUBAI

AL AIN

COLOMBO

MALE

BANGKOK

SINGAPORE

SYDNEYMELBOURNEBRISBANE

NAIROBI

JOHANNESBURG

ABU DHABI

Destinations operated in cooperation with Etihad Airways

JOHANNESBURG

| m a P y | m a P s | К а р т ы

Page 85: Review 7-8/2013

ROSTOV ON DON

NIZHNY NOVGOROD

GENEVA

HELSINKI PERM

SEYCHELLES

ZURICH

FLORENCE

MALTA

MALTA

UFA

MUNICH

NICE

NEW YORK ATLANTALOS ANGELESSAN FRANCISCOSEATTLEMEXICO CITY

PRAGUE

YEKATERINBURGKAZAN

SAMARA

TEL AVIV

ALMATY

TBILISI TASHKENT

TAIPEIBAKUYEREVAN

BARCELONAMADRID

STRASBOURG

PARIS

MILAN

ROME

STUTTGART

FRANKFURT

BRUSSELS

AMSTERDAM

DUSSELDORF BERLIN

HAMBURG

K. VARY

COPENHAGEN

STOCKHOLM

RIGA

ST. PETERSBURG

MINSK

WARSAW

OSTRAVA KOSICE

BUDAPEST

SOFIA

BUCHAREST

ODESSA

MOSCOW

TEL AVIV NIIGATA

TOKYO

NAGOYAOSAKAOKAYAMA

QINGDAO

HONG KONG

HANOI

DA NANG

HO CHI MINH CITY

BANGKOK

GUAM

KORORKOTA KINABAKUDENPASARJAKARTA

KUALA LUMPUR

SEOUL

Destinations operated in cooperation with Korean Air

BAHRAIN

KUWAIT

MUSCAT

DUBAI

AL AIN

COLOMBO

MALE

BANGKOK

SINGAPORE

SYDNEYMELBOURNEBRISBANE

NAIROBI

JOHANNESBURG

ABU DHABI

Destinations operated in cooperation with Etihad Airways

JOHANNESBURG

Page 86: Review 7-8/2013

| L e t a d L o V ý P a R k | F L e e t | с а М О л Е т Н ы й П а р К

86

LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

21

276

AIRBUS A330 – 300

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

AIRBUS A319 – 100

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ

Livery Českých aerolinií SkyTeam livery

OK-GFR

ATR 42 – 500

1 594 km

3

48 18 600 kg

4 900 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

ATR 72 – 500

OK-GFR

1 594 km

5

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

27,17 m

AIRBUS A320 – 200

6

180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

17 000 kg

850 km/h

4 100 km

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

230 000 kg45 900 kg

860 km/h

4 100 km

1

276

60,30 m

63,69 m

AIRBUS A330 – 300

Page 87: Review 7-8/2013

| L e t a d L o V ý P a R k | F L e e t | с а М О л Е т Н ы й П а р К

87

LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

21

276

AIRBUS A330 – 300

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

AIRBUS A319 – 100

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ

Livery Českých aerolinií SkyTeam livery

OK-GFR

ATR 42 – 500

1 594 km

3

48 18 600 kg

4 900 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

ATR 72 – 500

OK-GFR

1 594 km

5

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

27,17 m

AIRBUS A320 – 200

6

180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

17 000 kg

850 km/h

4 100 km

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

230 000 kg45 900 kg

860 km/h

4 100 km

1

276

60,30 m

63,69 m

AIRBUS A330 – 300

Page 88: Review 7-8/2013

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

review | 87

R7

Pražský okruh | Пражская кольцевая дорога Ostrava | Острава Brno | Брно Olomouc | Оломоуц Plzeň | Плзень

R1R1 / D1R1 / D1R1 / D1R1 / D5

R1

Liberec | Либерец Hradec Králové | Градец Кралове České Budějovice | Ческе Будейовице Linz | Линц Karlovy Vary | Карловы Вары

R1 / R10R1 / D11R1 / R4R1 / R4R1 / R6

Ústí nad Labem | Усти над Лабем Berlin | Берлин Dresden | Дрезден Chomutov | Хомутов

R7 / D8R7 / D8R7 / D8R7

Parkování na Letišti PrahaParking at Prague Airport

Terminál | Terminal | Терминал 1

Terminál | Terminal | Терминал 3

Terminál | Terminal | Терминал 2

K Letišti | K Letisti St. | ул. К летишти

Lipská | Lipska St. | ул. Липска

Schengenská | Schengenska St. | ул. Шенгенска

Aviatická | Aviaticka St. | ул. Авиатицка

Výjezd | Exit | Выезд

Směr Praha centrum | To Prague City Centre | Направление в центр Праги

Příjezd | Entrance | Вљезд

Cargo zóna | Cargo zone | Карго-зона

VIP | VIP-зона

PARKING P2АВТОСТОЯНКА Р2

PARKING P11АВТОСТОЯНКА Р11

PARKING P1АВТОСТОЯНКА Р1

PARKING BАВТОСТОЯНКА B

PARKING CАВТОСТОЯНКА C

PARKING DАВТОСТОЯНКА D

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI

PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT THE AIRPORT

ПАРКОВКА, ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА И СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ

PARKOVÁNÍ NA LETIŠTIVYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2.• 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut.KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C• Určeno pro parkování delší než 15 minut.• Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod.DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D• Ceny od 750,– Kč/týden.• Přeprava z parkingu D přímo před halu Terminálu 1 a Terminálu 2

a zpět zdarma.Rezervujte on-line na www.prg.aero.

PARKING AT THE AIRPORTDROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2.• 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes.

SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C• Designated for parking more than 15 minutes.• The best price for short-term parking: CZK 50/hour.LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D• Prices from CZK 750/week.• Transportation from parking D to Terminals 1 and 2 and back for free. Reserve online at www.prg.aero.

ПАРКОВКА В АЭРОПОРТУМЕСТО ВЫСАДКИ И ПОСАДКИ - АВТОСТОЯНКА «Р1» и «Р2»• Находится перед зданиями Терминалов 1 и 2.• 15 мин бесплатно / распространяется на один въезд в течение 60 минут.КРАТКОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - АВТОСТОЯНКА «В» и «С»• предназначена для парковки более 15 минут.• самая выгодная по стоимости кратковременная парковка: 2,- EUR/час.ДОЛГОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - ЗАКРЫТАЯ АВТОСТОЯНКА «D»• Стоимость от 30,- EUR /неделя.• Перемещение с автостоянки «D» непосредственно перед зал Терминала 1

и Терминала 2 и обратно.Бронировать можно онлайн на www.prg.aero.

80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 87 5/10/13 11:44 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

| L e t I Š t ě V á c L aV a h aV L a P R a h a | V Á c L a V H a V e L a I R P O R t P R a g u e | а Э р О П О р т и М Е Н и в а ц л а в а Г а в л а B П P A Г E

88

Page 89: Review 7-8/2013

OHLÍDEJTE SI LEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍKEEP AN EYE OUT FOR CHEAPER PARKINGreZerVACe / reSerVATIONS WWW.PrG.AerO

od/from

750 Kč/CZK týden/week

reach the World

387-01-surikaty-210x270-cz+en.indd 1 30.05.13 17:05

| L e t I Š t ě V á c L aV a h aV L a P R a h a | V Á c L a V H a V e L a I R P O R t P R a g u e | а Э р О П О р т и М Е Н и в а ц л а в а Г а в л а B П P A Г E

Page 90: Review 7-8/2013

88 | review

DOPRAVA NA LETIŠTĚAUTOBUSOVÁ DOPRAVAAirport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Více informací na www.cd.cz.Městská hromadná doprava• Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B).• Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).• Více informací na www.dpp.cz.Dálková autobusová doprava – Student Agency• Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.• Více informací na www.studentagency.cz.

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2.• Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

TRANSPORT TO THE AIRPORTBUS TRANSPORTAirport Express – direct connection to the city centre and the main train station• Stops right in front of Terminals 1 and 2.• More information at www.cd.cz.City public transport• Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A).• More information at www.dpp.cz.Intercity coach transport – Student Agency• Luxurious national and international bus transport.• More information at www.studentagency.cz.

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2.• The prices of trips from the airport to the city centre are up to

max CZK 600.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТАВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ«Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом• Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2.• Больше данных на www.cd.cz.Городской транспорт• Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»).• Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро

линия «A»).• Больше данных на www.dpp.cz.Автобусный транспорт дальнего следования - обеспечивает фирма «Student Agency»• Внутренние и международные автобусные транспортные перевозки-люкс.• Больше данных на www.studentagency.cz.

ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ• Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2.• Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR.AAA RADIOTAXI• Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133• www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXI• Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078• www.111radiocab.cz, [email protected]

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 88 5/10/13 11:44 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

88 | review

DOPRAVA NA LETIŠTĚAUTOBUSOVÁ DOPRAVAAirport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Více informací na www.cd.cz.Městská hromadná doprava• Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B).• Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).• Více informací na www.dpp.cz.Dálková autobusová doprava – Student Agency• Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.• Více informací na www.studentagency.cz.

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2.• Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

TRANSPORT TO THE AIRPORTBUS TRANSPORTAirport Express – direct connection to the city centre and the main train station• Stops right in front of Terminals 1 and 2.• More information at www.cd.cz.City public transport• Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A).• More information at www.dpp.cz.Intercity coach transport – Student Agency• Luxurious national and international bus transport.• More information at www.studentagency.cz.

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2.• The prices of trips from the airport to the city centre are up to

max CZK 600.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТАВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ«Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом• Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2.• Больше данных на www.cd.cz.Городской транспорт• Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»).• Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро

линия «A»).• Больше данных на www.dpp.cz.Автобусный транспорт дальнего следования - обеспечивает фирма «Student Agency»• Внутренние и международные автобусные транспортные перевозки-люкс.• Больше данных на www.studentagency.cz.

ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ• Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2.• Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR.AAA RADIOTAXI• Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133• www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXI• Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078• www.111radiocab.cz, [email protected]

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 88 5/10/13 11:44 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

| L e t I Š t ě V á c L aV a h aV L a P R a h a | V Á c L a V H a V e L a I R P O R t P R a g u e | а Э р О П О р т и М Е Н и в а ц л а в а Г а в л а B П P A Г E

Page 91: Review 7-8/2013

review | 89

PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • Vysokorychlostní připojení k internetu zdarma.• Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free.

UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee.• Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu.• Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice.

CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • High-speed connection to internet for free.• Connect via the network (SSID) prg.aero-free.

ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo.• Includes a wide selection of exclusive products.• Best price shopping in the Czech Republic.

ПОДКЛЮЧИТЕСЬ БЕСПЛАТНО К ВАЙ ФАЙ РОУТЕРУ• Товар обозначен логотипом «The Best Price Guarantee».• Высокоскоростное бесплатное подключение к интернету.• Подключиться можно с помощью «SSID» prg.aero-free.

ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВЫГОДНЫХ ПОКУПОК – «The Best Price Guarantee»• Богатый ассортимент зксклюзивных товаров.• Возможность покупать по самым лучшим ценам в Чешской Республике.

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI?HOW TO SPEND LEISURE TIME AT THE AIRPORT?К АК ПРОВЕС ТИ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В А ЭРОПОРТ У ?

NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME• Promítá se denně od 10 do 23 hodin.

VSTUP JE ZDARMA!

VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME• Screenings take place daily from 10 AM to

11 PM. FREE ENTRY!

ПОСЕТИТЕ НАШ КИНОЗАЛ – «CINEMA TIME»• Фильмы идут ежедневно с 10 до 23 часов.

ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX• Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2.• Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže.

REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTER• Located in the transit area of the connecting building

between Terminals 1 and 2.• Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.

ОМОЛОДИТЕСЬ B ВЕЛНЕС - ЦЕНТЕР «SKY RELAX»• Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2.• Услуги парикмахера, маникюр, педикюр, массажи.

A

B

C

DTRANZITNÍ ČÁST

TRANSIT AREA / ТРАНЗИТНАЯ ЧАСТЬ

VEŘEJNÁ ČÁSTPUBLIC AREA / ОБЩЕСТВЕННАЯ ЧАСТЬ

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

REST & FUN CENTER• Neveřejná část spojovacího

objektu Terminálu 1 a 2.• Internet café, privátní

lounge, hotelové pokoje na přespání, občerstvení, sprcha, wi-fi .

REST & FUN CENTER• Located in the transit area of the connecting

building between Terminals 1 and 2.• Internet café, private lounge, hotel rooms for

over-night stays, refreshments, shower, wi-fi .

«REST & FUN CENTER»• Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2.• Интернет кафе, приватная лоунге, гостиничныйе номера

для сна, закуски, душ, wi-fi (ви-фи).

ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA• Neveřejná část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D.• Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA!

RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE• Transit area of Terminal 2, on the fi rst fl oor

between Piers C and D.• Open 24 hours a day. FREE ENTRY!

ОТДОХНИТЕ В ЗОНЕ ОТДЫХА «KOOPERATIVA»• Необщественная часть Терминала 2, 1-ый зтаж, между

коридорными рукавами «C» и «D»• Работает круглосуточно. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 89 5/10/13 11:44 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

88 | review

DOPRAVA NA LETIŠTĚAUTOBUSOVÁ DOPRAVAAirport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Více informací na www.cd.cz.Městská hromadná doprava• Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B).• Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).• Více informací na www.dpp.cz.Dálková autobusová doprava – Student Agency• Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.• Více informací na www.studentagency.cz.

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2.• Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

TRANSPORT TO THE AIRPORTBUS TRANSPORTAirport Express – direct connection to the city centre and the main train station• Stops right in front of Terminals 1 and 2.• More information at www.cd.cz.City public transport• Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A).• More information at www.dpp.cz.Intercity coach transport – Student Agency• Luxurious national and international bus transport.• More information at www.studentagency.cz.

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2.• The prices of trips from the airport to the city centre are up to

max CZK 600.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТАВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ«Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом• Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2.• Больше данных на www.cd.cz.Городской транспорт• Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»).• Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро

линия «A»).• Больше данных на www.dpp.cz.Автобусный транспорт дальнего следования - обеспечивает фирма «Student Agency»• Внутренние и международные автобусные транспортные перевозки-люкс.• Больше данных на www.studentagency.cz.

ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ• Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2.• Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR.AAA RADIOTAXI• Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133• www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXI• Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078• www.111radiocab.cz, [email protected]

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 88 5/10/13 11:44 AMVýtažková azurováVýtažková purpurováVýtažková žlutáVýtažková černá

| L e t I Š t ě V á c L aV a h aV L a P R a h a | V Á c L a V H a V e L a I R P O R t P R a g u e | а Э р О П О р т и М Е Н и в а ц л а в а Г а в л а B П P A Г E

| L e t I Š t ě V á c L aV a h aV L a P R a h a | V Á c L a V H a V e L a I R P O R t P R a g u e | а Э р О П О р т и М Е Н и в а ц л а в а Г а в л а B П P A Г E

91

Page 92: Review 7-8/2013

Dámské parfémyWomen’S fragranceSЖенская парфюмерия

NEW

NEW

Výběr ze sky shopu Českých aeroliniía Selection from czech airlines Sky Shopнекоторые товары из ассортимента Sky Shop Czech Airlines

Valentino Valentina acqua FlorealeeDt 50 ml

54 €Cena/Price

approx. 1380.00 Kč

Dior Miss Dior eDt 50 ml

57 €Cena/Price

approx. 1450.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

92

Page 93: Review 7-8/2013

pánské parfémymen’S fragranceSмуЖская парфюмерия

Dior eau sauVage eDt 100 ml

paCo rabanne one MillioneDt 50 ml

Další produkty naleznete ve sky shop katalogu.more products in the Sky Shop Brochure.полный ассортимент продуктов Вы найдете в каталоге Sky Shop.

praDa luna rossaeDt 100 ml

45 €Cena/Price

approx. 1150.00 Kč

65 €Cena/Price

approx. 1660.00 Kč

67 €Cena/Price

approx. 1710.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

▶93

Page 94: Review 7-8/2013

miniaturyminiatureSминиатюры

yVes saint laurent Miniatures set

GiorGio armani Miniatures set arMani HoMMe

lanCôme tHe Best oF lancôMe

NEW

40 €Cena/Price

approx. 1020.00 Kč

42 €Cena/Price

approx. 1070.00 Kč

44 €Cena/Price

approx. 1120.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

94

Page 95: Review 7-8/2013

kosmetikacoSmeticSкосметика

l’oréal Duo nuDe Magique BB creaM

Clarins taKe-oFF essentials

NEW

NEW

yVes saint laurent toucHe Éclat n°02

NEW

39 €Cena/Price

approx. 1000.00 Kč

28 €Cena/Price

approx. 710.00 Kč

25 €Cena/Price

approx. 640.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

▶95

Page 96: Review 7-8/2013

HoDinkyWatcheSЧасы

NEW

aViatorlaDies intercHangeaBle strap WatcH

tommy HilfiGer cool sport For HiM

105 €Cena/Price

approx. 2680.00 Kč

99 €Cena/Price

approx. 2530.00 Kč

plus teCH caMera WatcH

NEW

99 €Cena/Price

approx. 2530.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

96

Page 97: Review 7-8/2013

ŠperkyJeWelleryюВелирные изделия

aGatHa necKlace anD earrings

pierre CarDin 6 pair earrings

NEW

NEW

68 €Cena/Price

approx. 1730.00 Kč

30 €Cena/Price

approx. 770.00 Kč

buCkley snoW Ball Bracelet WHite or BlacK

30 €Cena/Price

approx. 770.00 Kč

Další produkty naleznete v katalogu sky shop.more products in the Sky Shop brochure.

полный ассортимент товаров Вы найдете в каталоге Sky Shop.

| d á r k y | g i F t s | Подарки

▶97

Page 98: Review 7-8/2013

dárk y | giFts

nabídka platí do vyprodání zásob.offer valid while stocks last.

предложение действительно до полной распродажи.

DoplňkyacceSSorieSаксессуары

na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyshop.you can order goods for your next flight with czech airlines on www.czechairlines.com/skyshop.

на свой следующий полет с Czech Airlines Вы можете заказать товар из нашего ассортимента на www.czechairlines.com/skyhop.

dárk ygiF t s i Подарки

innerGie pocKet cell cHarger

79 €Cena/Price

approx. 2020.00 Kč

la tweez proFessional illuMinating tWeezer

20 €Cena/Price

approx. 510.00 Kč

tintamar Vip pocKet

32 €Cena/Price

approx. 820.00 Kč

| d á r k y | g i F t s | Подарки

98

Page 99: Review 7-8/2013

SKYTEAM TAKES YOU WHERE YOU NEED TO GO.

SKYTEAM MILES TAKE YOU WHERE YOU’D REALLY LIKE TO GO.

With 19 SkyTeam member airlines and a large number of partners to connect you to the world,

travelling is seamless. Covering more than 1,000 destinations worldwide and providing access to over

520 exclusive lounges, SkyTeam makes it easy to get wherever you need to go. Visit skyteam.com

CZECH AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE • SP PPR • 200 x 270 mm • Frequent fl yer • Remise 27/mai/2013 LUC - BAT

ALLI_1305009_Frequent Flyer 19_UK_200x270.indd 1 27/05/13 13:02

Page 100: Review 7-8/2013

MERCURY Jewellery BoutiquePařížská 30. Praha 1. 110 00(In Hotel InterContinental Prague)Tel.: +420 296 631 197

MERCURY Jewellery BoutiqueVaclav Havel Airport PragueTerminal 1 – Duty Free - Gate ATel.: + 420 224 267 561

MERCURY Jewellery BoutiqueVaclav Havel Airport PragueTerminal 1 – Duty Free - Gate BTel.: + 420 224 282 728

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PUBLI MUSICA_MERCURY_CSA REVIEW.pdf 1 13/06/13 09:47