revistë shkencore-kulturore tremujore viti xix 2014 nr. 3 (69) · pas kësaj kërkese shfaqet, si...
TRANSCRIPT
PERLAPERLAPERLAPERLAPERLARevistë shkencore-kulturore tremujore
Viti XIX 2014 Nr. 3 (69)
Pasqyra e lëndës
Lidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturore
Michael
Schmidt-Neke
Laurant Bica
Ibrahim Kadriu
Skënderbeu si temë e publicistikës politiko-historike
në fillim të shekullit XVIII: Dialogu ndërmjet Kirit
dhe Skënderbeut në "Dialogë të vdekurish" të
David Faßmann-it (Pjesa II) .................................. 5
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si
studiues orientalist ................................................ 15
Një popull i poezisë .............................................. 27
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Agron Duro
Vilma Proko
Emil Lafe
Doriana Tuxhari
Xhevat Lloshi
Jorgji Gjinari
Ardita Xhyheri
Reflekse të konceptimit të terminologjisë si fushë
dije ndërdisiplinore ................................................ 35
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për
terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm .... 43
Terminologjia shqipe para një shekulli: termat te
fjalori i shoqërisë "Bashkimi" dhe vlera e sotme e
tyre ....................................................................... 54
Leksikografia dygjuhëshe e shqipes me rusishten 63
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin
Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" (ADGJSH) ....... 72
Ernest Koliqi dhe folklori shqiptar ........................ 82
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 163
Kronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika KulturoreKronika Kulturore
Krijohet Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare (Kujtim Kapllani) ............... 161
PërkujtimePërkujtimePërkujtimePërkujtimePërkujtime
Profesor Ahmet Gashi, gjeograf dhe veprimtar i shquar i shkollës
shqipe (Vasil Kristo) .......................................................................... 153
Profesor Vasil Naço figurë e shquar e Arsimit dhe e Shkencës
Gjeografike (Perikli Qiriazi) .............................................................. 156
Pasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e librave
Rexhep Qosja Dëshmitar në kohë historike (III-IV) 2014
(Jorgo Bulo) ...................................................................................... 139
Studime gjuhësore dhe ballkanike (Emil Lafe) .................................. 142
Aspekte socio-kulturore të leksikut të prozës së Martin Camajt
(Michael Schmidt-Neke) ................................................................... 148
IRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJI
Gazmend Shpuza
H. Ajatollahi
M. Xhafer Jahaki
Ahmed Tamimdari
Vladimir G.
Lukonin
Samiu për Rilindjen persiane ............................. 93
Arti i Periudhës mongole ................................. 101
Fundi i Rilindjes panegjirike ............................. 111
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit ............... 117
Monedhat e dinastisë Sasanide Bahrami dhe
Narsehu .......................................................... 133
lidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturore
shqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iraniane
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
* Vijon nga numri i kaluar.
Michael Schmidt-Neke, studiues, historian.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Michael SCHMIDT-NEKE
SKËNDERBEU SI TEMË E PUBLICISTIKËS POLITIKE-HISTORIKE NË FILLIM TË SHEKULLIT XVIII: DIALOGU NDËRMJET KIRIT DHE SKËNDERBEUT NË ”DIALOGË TË VDEKURISH“ TË DAVID FAßMANN-IT*
V. VI. Lajmet – VII. Jehona e “Dialogëve ndërmjet të
vdekurish“ – VIII. Opinioni i Faßmann-it mbi
Skënderbeun.
VI. Lajmet
Pas dy përshkrimeve të jetëve që formojnë thelbin e çdo “takimi”,
vjen epilogu, ndërtimi i të cilit është standardizuar në mënyrë të
ngjashme. Kiri i Madh i pohon bashkëbiseduesit të tij që tregimin e këtij
të fundit njeriu mund ta dëgjojë vetëm me “habi dhe i mrekulluar”; por
tani ishte koha që ata të dëgjonin dhe komentonin të rejat e fundit.
Pas kësaj kërkese shfaqet, si gjithmonë pas përshkrimeve të jetëve,
“Sekretari”, të cilit Mërkuri i ka dorëzuar për këtë qëllim gazetat më të
fundit, sikurse e thotë shprehimisht edhe takimi nr. 1. Ekzistenca e një
sistemi informimi (pra edhe e librave dhe gazetave) në botën e të
vdekurve i jep përgjigje pyetjes se përse personat e vdekur prej kohësh
janë të informuar kaq mirë për gjëra që si në hapësirë ashtu edhe në kohë
ndodhen jashtë horizontit të përvojave të tyre mbi këtë botë.
Në rastin tonë sekretari lexon me zë të lartë 13 lajme nga politika
dhe jeta shoqërore, të cilat fillimisht diskutohen nga Kiri dhe pastaj nga
6 Schmidt-Neke
Skënderbeu dhe më pas ngrihen në një rrafsh përgjithësimi1. Trajtohen
temat e mëposhtme:
1) Lajmi: Një major që njihej për namin e mirë, vret në grindje
e sipër të vëllanë dhe ekzekutohet.
Kiri: Zemërimi është privilegj i Zotit dhe i atyre që Zoti u
ka dhuruar “zemërimin hyjnor”, si p.sh. Skënderbeut
kundër turqve; për gjithë të tjerët ai është
shkatërrimtar dhe vetëshkatërrues.
Skënderbeu: Majorët zakonisht janë të urryer për ushtarët e tyre;
pra ky na qenka një përjashtim i lumtur.
2) Lajmi: Përshkrimi i kukullës së vyer që regjentja franceze (=
gruaja e regjentit, dukës Filipi II i Orleanit, Françoise
Marie) i ka dhuruar mbretëreshës së re (= princesha
spanjolle e mitur dhe e fejuara për një kohë të
shkurtër e Luigjit XV, Marie Anne Victoire).
Kiri: Fëmijët mbretërorë kanë të njëjtat dobësi si gjithë
fëmijët e tjerë.
Skënderbeu: Edhe “virgjëreshat e rritura” (lëneshat) luajnë, për
turpin e tyre, me kukulla.
3) Lajmi: Një kishë e Parisit, për shkak të ndotjes së altarit me
ekskremente nga një i panjohur, duhet të bekohet
sërishmi.
Kiri: Vetëm një përbindësh mund të bëjë diçka të tillë.
Skënderbeu: Keqbërësi duhet të digjet.
4) Lajmi: Ambasadori holandez fton Luigjin XV për një vizitë
në Holandë, me kusht që të mos vijë i shoqëruar me
një shpurë aq të madhe sa Lugji XIV.
Kiri: Bëhet fjalë për invazionin e ushtrisë së përbërë prej
100.000 vetash.
Skënderbeu: Mbretërit francezë i vizitojnë vendet e tjera vetëm
për qëllime lufte.
5) Lajmi: Rrëzimi i guvernatorit të mbretit, mareshal Villeroy-
t.
Kiri: Ai ishte bërë më i pushtetshëm seç duhej për
regjentin; Kiri shton informacione të tjera nga vetja.
1 CS, f. 1215-1230.
Skënderbeu si temë e publicistikës politike-historike në fillim të shekullit XVIII 7
Skënderbeu: Detaje të mëtejshme. Villeroy ka arritur moshën për
t’u tërhequr nga detyrat e për të dalë në pension;
detyrën si guvernator e ka kryer pa të meta.
6) Lajmi: Pasardhës i Villeroy-t shpallet Charost-i. Formimi
politik i mbretit të ri nën kujdesin e Orléanit dhe
ministrit, Kardinalit du Bois.
Kiri: Interes për sekrete diplomatike.
Skënderbeu: Maksimat politike të interesave shtetërorë sigurisht
që nuk përputhen me parimet biblike.
7) Lajmi: Administratori i thesarit të urdhrit të Kartuzianëve të
Parisit është arratisur drejt Anglisë duke përvetësuar
pasurinë e këtij urdhri prej 150.000 livrash. Regjenti
refuzon të kërkojë ekstradimin.
Kiri: Me sa duket kartuziani dëshiron të bëhet protestant,
që të ketë mundësi të martohet.
Skënderbeu: Ka shumë shembuj “karagjozësh mendjelehtë” të
fshehur nën zhgunin e murgut.
8) Lajmi: Komandanti (Connetable) Colonna rrëzohet nga kali,
pa u plagosur, gjatë ceremonisë së dhurimit të një
kali të bardhë për papën në emër të Napolit.
Kiri: Vetëm armiqtë e Austrisë mund ta interpretojnë një
ngjarje kaq të parëndësishme si një ogur të keq.
Skënderbeu: Sidomos kjo pritet nga Spanja (e cila në vitin 1714 e
kishte humbur Napolin në luftë kundër Austrisë).
Oguret mund të interpretohen në mënyrë krejt të
debatueshme, si p.sh. rënia e Vilhelm Pushtuesit.
Kiri: Detaje të balancimit të interesave ndërmjet Austrisë
dhe Papës për shkak të tributeve të papaguara të
Napolit ndaj Romës.
Skënderbeu: Paqartësi të situatës juridike; popullsia napolitane
nuk e ka shumë qejf Austrinë.
9) Lajmi: I ndjeri Thomas Parr, i cili vdiq në vitin 1653 në
moshën 152-vjeçare dhe që ka përjetuar sundimin e
dhjetë mbretërve anglezë, u pajis me një gur të ri
varri.
Kiri: Nderohet mosha e madhe.
Skënderbeu: Parri madje ka jetuar nën regjimin e 11 mbretërve
anglezë, duke përfshirë këtu edhe Karlin II të larguar
në mërgim.
8 Schmidt-Neke
(Shënim: Kronologjia e Faßmann-it është e
ngatërruar. Jetën e Parr-it ai e daton me vitet 1483-
1653. E nëse ai arriti moshën 152 vjeç, viti 1653
duhet lexuar si 1635. Por në këtë rast Karli II nuk do
të ishte më bashkëkohës i Parr-it. Gabime të tilla kaq
të trasha dhe të dukshme na bëjnë të qartë se me sa
nxitim dhe mungesë kujdesi i ishte dashur Faßmann-
it ta hartonte materialin.)
10) Lajmi: Përshkrim i detajuar i ceremonive të varrimit
kushtuar John Churchill-it, dukës së Malborough.
Kiri: Shumica e politikanëve anglezë me siguri janë
gëzuar për vdekjen e udhëheqësit të konservatorëve
të rreptë (Tories), i cili ka lënë pas armiq duke filluar
që nga shtëpia mbretërore, për të vazhduar me Whig-
ët dhe konservatorët e moderuar (“moderate Tories”)
e deri tek ipeshkvi i Roçesterit (Francis Atterbury).
Skënderbeu: Dyshon për vërtetësinë e këtij pohimi, pasi duka i
Malborough prej kohësh nuk luante më ndonjë rol të
rëndësishëm për shkak të sëmundjes dhe moshës.
Kiri: Armiqve u urohet vdekja edhe kur janë të moshuar e
të dobët.
11) Lajmi: Ipeshkvi i sipërpërmendur i Roçesterit, pak ditë pas
varrimit, do të arrestohet dhe do të internohet në
kullë për shkak të përfshirjes së tij në një komplot të
Jakobitëve.
Kiri: Rrëzimit të tij i kishte ardhur koha që kur.
Skënderbeu: Jakobitët janë verbuar dhe nuk e kuptojnë që me anë
të komploteve po dëmtojnë vetveten. Ai uron që
mbreti Xhorxhi I t’i zbulojë të gjitha komplotet.
12) Lajmi: Mbreti Frederik dhe Mbretëresha Ulrike Eleonorë të
Suedisë udhëtojnë në provincën e Skanisë. Ftesën e
mbretit danez ata e refuzojnë dhe dërgojnë disa
gjeneralë drejt Kopenhagës.
Kiri: Miqësia ndërmjet Suedisë dhe Danimarkës është e
rëndësishme dhe duhet ruajtur.
Skënderbeu: Të dy vendet janë dëmtuar shpesh prej luftërave.
13) Lajmi: Cari Pjetri I udhëton drejt Astrahanit, zgjeron flotën
dhe pret një khan të tatarëve 103 vjeç.
Kiri: Gjeografët duhet t’i ripunojnë punimet e tyre me
gabime mbi Detin Kaspik. Në kohën e tij në trevat e
Skënderbeu si temë e publicistikës politike-historike në fillim të shekullit XVIII 9
Gjeorgjisë jetonin masagetët. Ai i uron Pjetrit më
shumë fat seç kishte pasur vetë.
Skënderbeu: Të njëjtën gjë uron edhe ai, por fundi i këtyre
ekspeditave vështirë se mund të parashikohet; rusët
mund të përballen me probleme të paparashikuara.
E me këto fjalë ai përshëndetet dhe i jep fund bisedës.
VII. Jehona e “Dialogë të vdekurish”
Shkrimet “Dialogë të vdekurish” të Faßmann-it janë karakterizuar
në mënyra nga më të ndryshmet në literaturën përkatëse: “Shkrime
mode” ... plot “devotshmëri të thellë ndaj të pushtetshmëve të botës”2,
“me nota fejtoniste dhe larg çdo lloj ambicieje politike ... shkrime krejt
banale”3, “në kufirin midis publicistikës së theksuar zbavitëse dhe asaj
politike” 4 , “një lloj enciklopedie ... dinte të ndërthurte me elegancë
elementet zbavitëse me karakterin mësimor ... revistë gjysmëpolitike dhe
gjysmëletrare duke zëvendësuar romanet paçavure të kohës sonë” 5 ,
“kritikë e maskuar me elegancë të pazakontë ndaj rrethanave sunduese ...
pararendës i punës politike reformuese ... nëpërmjet borgjezisë”6; Käthe
Kaschmieder e konsideronte të trefishtë funksionin e kësaj reviste “si
enciklopedi ... si histori të kulturës së kohës ... si revistë të përjavshme
moralizuese”7.
Sidoqoftë kjo revistë ishte për publikun që në fillim një sukses i
madh. Qëkur shpalli regjistrin e vëllimit të parë (pra takimet 1-16),
Faßmann-i ankohej për shumë botime pirate dhe tërhiqte vëmendjen se
regjistri ishte i papërdorshëm për ta për shkak të numërimit të ndryshëm
të faqeve. E menjëherë pas pak vitesh filluan imitimet, prej të cilave
Faßmann-i u distancua, si edhe paroditë8.
Tirazhi duhet të ketë qenë mesatarisht 30009, gjithashtu shumica e
numrave u ribotuan shume shpejt. Christian Daniel Schubart e vendosi
(dhe jo vetëm ai) vetë Faßmann-in në një dialog të vdekurish dhe ja si
2 Hirsch, Th.: Faßmann, David, në: Allgemeine Deutsche Biographie, vol. 6, Berlin
1877, f.580... 3 Everth, E.: Die Öffentlichkeit in der Außenpolitik von Karl V. bis Napoleon. Jenë
1931, f. 265... 4 Max, H.: Wesen und Gestalt der politischen Zeitschrift. Essen 1942, f. 69.
5 d’Ester, K.: Faßmann, David, në: Handbuch der Zeitungswissenschaft. Botues W.
Heide. Vol. 1, Leipzig 1940, Kolona 973-976. 6 Haacke, W.: Die Zeitschrift – Schrift der Zeit. Essen 1961, f. 43...
7 Kaschmieder, K: David Faßmanns “Gespräche im Reiche der Toten“ (1718-1740).
Breslau (Disertacion) 1934. 8 Kaschmieder, (Shën. 67), f. 65...
9 Lindenberg, L.: David Faßmann (1683-1744), në: Deutsche Publizisten des 15. bis 20.
Jahrhunderts. Botues H.-D. Fischer, Mynih, Berlin 1971, f. 96; Haacke (Shën. 66), f. 44.
10 Schmidt-Neke
shkruante për të: “Dialogë të vdekurish” të Faßmann-it ishin literatura
më e dashur e princërve, ministrave dhe gjeneralëve gjermanë. Ata ende
zhurmojnë në dhomat e rojës. Ata lexoheshin me të njëjtën magjepsje si
nga urata dhe nga mësuesi i fshatit, si nga zonjat e rënda ashtu dhe nga
vajzat e rrobaqepësisë.”10
VIII. Opinioni i Faßmann-it për Skënderbeun
Kjo jehonë e madhe e “Dialogë të vdekurish” në rrethe të gjera
sociale ka rëndësi të veçantë për temën “Skënderbeu”, sepse në këtë
mënyrë Faßmann-i me siguri ka dhënë kontributin më të rëndësishëm për
popullarizimin e jetës së Skënderbeut në shekullin e 18-të e më parë.
Gjithashtu ai i ofroi mundësinë një publiku të gjerë (që nuk i kishte
mjetet financiare për të siguruar një botim të Barletit dhe që gjithashtu
për arsye kohe as nuk ishte në gjendje dhe as nuk ishte i gatshëm të
thellohej në leximin e një libri aq të vëllimshëm) të informohej, së pari
me çmime të arsyeshme, së dyti nëpërmjet një vëllimi të volitshëm dhe
së treti përmes një forme argëtuese dhe të larmishme, për Skënderbeun,
njësoj si për personalitete të tjera më të njohura se ai dhe të tjera
personalitete më pak të njohura të së shkuarës dhe të historisë
bashkëkohore.
E pamë te “prologu” se me çfarë elegance Faßmann-i përmbushi
pritshmëritë e publikut dhe se si i lidhi fillimisht me një kornizë të
jashtme, e pikërisht me toposin e Orientit, të dy bashkëbiseduesit që në
aspektin historik qëndrojnë larg njëri-tjetrit. Përshkrimet e jetëve janë
përmbledhje mjaft të reduktuara, por përveç kësaj jo dhe shumë të
ndryshuara të modeleve klasike, në rastin e Kirit të Madh përmbledhje e
veprave të Herodotit dhe Ksenofonit, në rastin e Skënderbeut
përmbledhje e biografisë së Barletit. Në këtë pasazh të çdo takimi apo
dialogu revista e Faßmann-it me të 240 numrat e saj në 15 vëllime si
edhe me një vëllim shtesë 11 përafron nga karakteri në fakt me një
enciklopedi biografike të historisë botërore. Por në rastin konkret
përshkrimet e jetëve i shërbejnë atij për t’u ofruar lexuesve të
vetëdijshëm për historinë edhe një lidhje të brendshme midis të dy
bashkëbiseduesve: ajo konsiston në situatën politike pak a shumë të
krahasueshme të të dy personaliteteve. I ati i Kirit, Kambisi, është
“mbret në Persi, ose më mirë të themi mëkëmbës apo guvernator në
Persi, sepse persët duhet t’u paguanin tribut medëve”. I ati i Skënderbeut
“Johannes Castriotus” duhet të bëjë paqe me sulltanin me rezultatin që
10
Cituar sipas d’Ester (Shën. 65), kolona 975. 11
Lindenberg (Shën. 16), f. 88.
Skënderbeu si temë e publicistikës politike-historike në fillim të shekullit XVIII 11
“ai është i detyruar të mbajë në shpinë zgjedhën turke si një vasal”12.
Kiri u shpëton synimeve vrastare të të gjyshit dhe së fundmi rritet në
oborrin e tij. Skënderbeu vjen në oborrin e Muratit në Edërne si peng në
kuadrin e devshirmesë (taksës së gjakut). Ashtu si Skënderbeu edhe Kiri
i Madh duhet të lajë hesapet me monarkun e tij për shkak të planeve të
këtij për të vrarë Kirin. Të dy i deklarojnë besnikëri monarkut dhe
përmbushin interesat e tyre me mjete ushtarake. Dhe kështu mbërrijmë
sërish te pyetja që Scudéry e pohoi me fjalët e Skënderbeut, por të cilën
ai vetë e mohonte prerë (përjashtuar rastin kur mbrohej besimi fetar): pra
nëse ka arsye përligjëse për një princ që ai të shkelë besën që i ka dhënë
një princi tjetër. Kjo pyetje merr këtu nëpërmjet Kirit dhe Skënderbeut
një përgjigje pozitive bazuar në suksesin e tyre; që të dy janë të
justifikuar jo vetëm nga ana morale dhe politike, por veç kësaj edhe në
aspektin fetar: Kiri e gjen lejen për këtë duke iu referuar Biblës,
Skënderbeu shfaqet si luftëtar i Krishtit kundër të pafeve. Por aspekti
fetar për Faßmann-in, ndryshe nga Scudéry, nuk është kryesori: Këtë
qëndrim ai e konkretizon me anë të skenës pothuajse absurde, në të cilën
“pagani” Kiri i Madh citon përmendsh nga Bibla si ndonjë predikues
katedraleje, ndërsa mbrojtësi i krishterimit në të kundërt deklaron
mungesën e njohurive teologjike dhe pranon se përveç dogmave kishtare
dhe mësimeve të marra nga prindërit në fëmijërinë e hershme, ai nuk
zotëron njohuri të thelluara rreth fesë që mbron me shpatë në dorë.
Pikëpamjen e kundërt Faßmann-i e kishte shprehur më herët. P.sh. Karli
V (si një pushtetmbajtës që kishte abdikuar me dëshirën e vet) ishte
shprehur ndaj Francit I se raporti ideal midis princit dhe nënshtetasve
duhet t’i ngjante raportit ndërmjet bariut të mirë dhe kopesë, por që
nënshtetasit në çdo rast i detyroheshin princit me bindjen e tyre, “edhe
kur princërit ishin Neronë apo Kaligula”13.
Komentimi i lajmeve i diferencon edhe më shumë nga njëri-tjetri të
dy diskutuesit, që tashmë nuk paraqiten si personalitete historike, por si
megafonë apo tellallë të së tashmes. Në këto diskutime Skënderbeu merr
përvijime të qarta si përfaqësues i një pushteti të fortë, i cili është i
ndërgjegjshëm për mjetet e pushtetit që ka në dorë dhe di t’i përdorë ato;
ai nuk priret drejt refleksioneve filozofike, i sheh me rezervë ndikimet e
klerit në politikë, është mosbesues ndaj kishës katolike dhe besëtytnive u
kundërvë racionalizmin; maninë e oborreve princërore për shpërdorime
të mëdha ai e konsideron të dëmshme si në aspektin financiar, ashtu edhe
moral. Ai mbështet Xhorxhin (Georg) I përkundrejt pretendentëve
katolikë të dinastisë Stjuart, James Edward dhe Charles Edward, e sheh
Francën si kërcënim, përkrah pretendimet e Habsburgëve kundër
12
CS, f. 1159, 1185. 13
Takimi i dytë, f. 81; Lindenberg (Shën. 16), f. 133.
12 Schmidt-Neke
Spanjës, dëshiron paqe për Europën Veriore dhe i sheh me mosbesim
lëvizjet pushtuese të Pjetrit I. Sipas tij besnikëria ndaj aleancave në
arenën ndërkombëtare nuk duhet lënë pas dore për hir të interesave
shtetërorë.
Tabloja që skicon Faßmann-i për Kirin, është paksa e ndryshme
nga ajo e Skënderbeut në disa pika, çka bie në sy veçanërisht te komentet
e lajmeve të para. Lajmi mbi majorin që kishte vrarë të vëllanë, e nxit
Kirin për një ekskurs moralo-filozofik mbi temën e zemëratës së pafre,
ndërsa Skënderbeu trajton në mënyrë krejt pragmatike detyrat disiplinore
të majorëve dhe si rrjedhojë e këtyre edhe mungesën e popullaritetit të
majorëve te ushtarët. “Pagani” Kiri i Madh reagon shumë i llahtarisur
ndaj përdhosjes së kishës në Paris, ndërkohë që Skënderbeu propozon
menjëherë torturat dhe llojet e vdekjes më mizore për autorin e këtij akti.
Por kjo nuk do të thotë që Kiri i Madh mishëron tipin e sundimtarit
jorealist; ai i kupton më mirë se Skënderbeu intrigat politike. Interesi i tij
për përkrahjen e shkencës, madje dhe në kontekstin e pushtimeve, është
më i theksuar se te bashkëbiseduesi i tij. Që të dy kanë ardhur në pushtet
në rrugë ushtarake dhe gjatë gjithë jetës kanë bërë luftë, por ndryshe nga
Skënderbeu Kiri i Madh zotëron edhe një dimension të theksuar civil.
Te “Dialogë të vdekurish” reflektohen edhe qëndrimet themelore
politike të Faßmann-it, por jo çdo prononcim të pjesëmarrësve në dialog
duhet ta identifikojmë me idetë e vetë Faßmann-it. Në parim kjo formë e
publicistikës ishte më se e përshtatshme për t’ia shmangur censurës dhe
drejtësisë idetë kritike të autorit.
Ai ishte një sakson protestant, që i kishte shërbyer për një kohë të
gjatë mbretit të Prusisë. Kështu ai e refuzon Francën si kërcënuese të
protestantizmit dhe mbështet jo vetëm Kajzerin, por edhe princin e
Saksonisë, të cilët i garantojnë mbrojtje protestantizmit, megjithëse vetë
ishin katolikë. Toleranca fetare sipas tij garanton gjithashtu edhe një
rritje pa konflikte të perandorive, ku si shembuj mund të shërbenin si
Turqia ashtu edhe Anglia, ndërsa rasti i Spanjës tregon sipas tij se si
vetëshkatërrohet një perandori e madhe për shkak të përndjekjeve e
persekutimeve. Kufizime duhej të kishte vetëm për sa i përket imigrimit
të personave me fe të huaj. Shteti i fortë, monarku absolut, i cili sundon
për të mirën e të gjithëve me miratimin e shtetasve të tij besnikë nga të
gjitha shtresat e shoqërisë, është ideali i tij14. Por realiteti nuk është i
tillë, siç e tregonte edhe e shkuara dhe e tashmja e së përditshmes
politike. Në rast konflikti Faßmann-i mban anën e princit (shih komentin
në lidhje me komplotin e Stjuartëve dhe disa takime të tjera).
14
Lindenberg (Shën. 16), f. 130-135; më e detajuar gjendet te: Damberg, W.: Die
politische Aussage in den Totengesprächen David Faßmanns. Münster (Disertacion)
1952.
Skënderbeu si temë e publicistikës politike-historike në fillim të shekullit XVIII 13
Ndonjëherë, duke trajtuar personalitete historike të pakontestueshme,
Faßmann-i ndërton raste në të cilat revolta apo kryengritja ndaj një
sundimtari është legjitime. Dy raste të tilla gjenden në dialogun ndërmjet
Kirit të Madh dhe Skënderbeut. Por gjithsesi ky fakt nuk e kthen
Faßmann-in në një avokat të së drejtës për qëndresë politike. Interesi
parësor i këtyre paraqitjeve dhe përshkrimeve është ai i zbavitjes dhe
edukimit të një publiku të gjerë. As Kiri i tij dhe aq më pak Skënderbeu,
nuk janë shëmbëlltyrat e një monarku të ndriçuar (iluminuar). Komentet
politike që Faßmann-i i vendos në gjuhën e princit shqiptar, e vulosin atë
si një absolutist të kalibrit më konservativ. Zhvillimi i figurës së
Skënderbeut nga shkrimet e Scudéry-t te ato të Faßmann-it pas gati 60
vjetësh nuk ka përparuar shumë. Nga përligjja e thjeshtë fetare e
mosmbajtjes së besës ndaj princit u ligjëruan edhe shumë motivacione
dhe justifikime të tjera. Por gjithsesi kështu është hapur rruga e
vështrimit të Skënderbeut jo vetëm si mbrojtës i krishterimit, por edhe si
një subjekt historiko-politik.
Përktheu nga gjermanishtja: Sonila SADIKAJ
Titulli i origjinalit: Scanderbeg als Thema der historish-politischen
Publizistik des frühen 18.Jahrhunderts: David Faßmanns „Totengespräch“
zwisceh Cyrus und Scanderbeg, - në: Albanien in Vergangenheit und
Gegenwart. Internationales Symposion der Südosteuropa-Gesellschaft in
Zusammenarbeit mit der Albanischen Akademie der Wissenschaften.
Winterscheider Mühle bei Bonn, 12.-15. September 1989, herausgegeben
von Klaus-Detlev Grothusen. Südosteuropa-Gesellschaft München 1991,
f. 28-46.
14 Schmidt-Neke
Shënim i Red. Me rastin e botimit të këtij shkrimi për veprën e David
Faßmann-it, shënojmë se edhe në letërsinë shqipe Skënderbeu, në botën e
përtejme, në Parajsë, del si personazh në një skeç të shkurtër të Gjergj Fishtës
“Nën hajat të Parrizit“. Në bisedë marrin pjesë Shën Pjetri, Skanderbegu dhe
Djalli. Skeçi është shkruar më 1914 (dy shekuj pas librit të D. Faßmann-it).
Nëpërmjet dialogut të Skënderbeut me Djallin Fishta zbulon mjerimin e
Shqipërisë së pushtuar nga mbretëritë ballkanase fqinje dhe copëtimin e saj nga
diplomacia europiane e kohës.
Fishta fshikullon përçarjen dhe plogështinë e shqiptarëve, që nuk u dilnin zot
fateve të atdheut, po shiteshin e bliheshin për të mbushur kuletat e veta bashkë
me bankierët e Europës, që ishin sulur mbi Shqipërinë “si orlat m’stervinë” (si
shkabat mbi kërmë).
Me sarkazëm të thellë Fishta ndërton këtë dialog ndërmjet Skënderbeut (i etur
dhe i paduruar për lajme të mira nga Shqipëria) dhe Djallit:
Sk. – Si janë, prá Shqyptarët e Shqypnija?
Dj. – Si janë?... Si i don anmiku.
Dhe në një vend tjetër, me mëri të madhe, Fishta shfren ironinë e tij të hidhur
kundër diplomacisë europiane të kohës, që i la shqiptarët të masakroheshin nga
ushtritë e monarkive fqinje e pastaj i copëtoi si deshi trojet e tyre për të kënaqur
lakmitë e njërit a tjetrit klient të kësaj ose asaj fuqie.
Sk. – Po, si kje puna, kush i ngatrroi?
Dj. – Diplomacia.
Sk. – Shka âsht Diplomacia?
Dj. – Âsht vajza e ême.
Sk. – Ke vajzë ti? Po s’amës si i thonë?
Dj. – Europë.
Sk. – (me vedi). A sheh ti se un ketë punë s’e kam dijtë. Diplomacija kênëka e
bija e Djallit, Europa grueja e tij.
[Europa në atë kohë, d.m.th. në vitin 1914, ishin “7 Krajalat”: Anglia, Franca,
Gjermania, Italia, Austro-Hungaria dhe Rusia, që, sipas rastit, bashkë me
Turqinë, vendosnin hartën politike dhe fatin e popujve të rajonit] (Red.)
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Laurant Bica, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Laurant BICA
AKADEMIKU PROF. DR. JASHAR REXHEPAGAJ SI
STUDIUES ORIENTALIST
Akademiku Jashar Rexhepagaj është padyshim një figurë nga më
të shquarat si të arsimit, kulturës ashtu dhe të shkencës shqiptare në
përgjithësi në mbarë trojet etnike. Me emrin e vet ai më kujton një nga
rilindasit tanë të brezit të dytë si Jashar Erebara i Shkupit, ose siç njihet
ndryshe, Baba Jashari. Edhe për Akademikun tonë do të thosha se i
shkon ky emërtim si Baba Jashar Rexhepagaj, Baba i Pedagogjisë
shqiptare, i pari akademik për pedagogji që nga viti 1975 në hapësirat e
ish Jugosllavisë. Me të drejtë prof. Hajrullah Koliqi, nxënës i prof.
Jasharit dhe prof. Musa Kraja, koleg i tij, do të shkruanin për të: ”Jashar
Rexhepagiqi është pedagog i pedagogëve mbarëshqiptarë, themelues i
shkencës së pedagogjisë në Kosovë dhe njëri ndër studiuesit më të
shquar të historisë së arsimit dhe të mendimit pedagogjik shqiptar.”
Ndërsa prof. Shefik Osmani, njëri nga autoritetet e pedagogjisë në
Shqipëri do të shkruante për të: “Prof. Jashar Rexhepagiqi përfaqëson
me dinjitet majat e shkencës shqiptare. Është përfaqësues i denjë i
historisë së shkollës, të arsimit dhe të kulturës shqiptare. Veprat e tij
përbëjnë një fond të pasur për historinë e arsimit tonë”.
Në Kosovë si dhe në Shqipëri e kanë konsideruar “intelektual të dorës së
parë”, ”shkencëtar i mirëfilltë” dhe “pedagog shembullor”. Ai ka qenë
anëtar i përhershëm i ASHAK që prej themelimit dhe ka pasur për
periudha të gjata funksione drejtuese: nënkryetar (dy here), sekretar i
përgjithshëm (dy here), sekretar i seksionit të shkencave shoqërore (katër
herë). Në nivele të tilla akademike ne s’kemi pasur tjetërkënd në
Shqipëri apo në trojet etnike. I parë nga këto lartësi atë ne mund ta
quajmë “Baba Jashari” për shkencën e pedagogjisë.
Nuk ka organizim shkencor të Akademisë së Kosovës, ku të mos jetë
krahas të tjerëve dhe emri i Jashar Rexhepagajt. Prandaj, kur fillojmë të
flasim për të, kemi të bëjmë me një personalitet të standardeve më të
16 Bica
larta që dha ndihmesën e vet të vyer, sidomos në tre fusha thelbësore për
pedagogjinë: Së pari, në fushën e pedagogjisë në përgjithësi e të asaj
ndërkombëtare, kemi një specialist të mirëfilltë. Së dyti, në lëmin e
historisë së pedagogjisë shqiptare, duke ndriçuar si atë të Kosovës,
Sanxhakut, Serbisë etj. Së treti, në drejtim të orientalistikës. Kjo nuk
është hulumtuar pothuajse fare, por nga pikëpamja sasiore zë një vend të
madh në veprën e prof. Jashar Rexhepagajt rreth 1500 faqe. Për të
ndriçuar ndihmesën e prof. Jasharit në lëmin e orientalistikës, duhet një
studim i posaçëm. Unë do ta konsideroja profesor Rexhepagajn një nga
baballarët e orientalistikës shqiptare me këndvështrim nga pedagogjia.
Në qoftë se orientalistin prof. dr. Hasan Kaleshin e kam njohur
personalisht në fillim të viteve '70 të “decenies të artë” për kosovarët,
prof. dr. Rexhepagajn e kam njohur nëpërmjet veprës së tij “Zhvillimi i
arsimit dhe i sistemit shkollor të kombësisë shqiptare në territorin e
Jugosllavisë së sotme deri në vitin 1918” (Prishtinë 1970), e cila më ra
në dorë në Bibliotekën Kombëtare gjatë kërkimeve të mia për rilindësin
Hasan Tahsini nga fundi i viteve '70 të shek. XX. Emrin e prof. Jasharit
unë e kam gjetur edhe në faqet e revistës kulturore kosovare
“Përparimi”, që dilte në vitet '50 dhe '60 e më pas si dhe të gazetës
“Rilindja” etj.
Prof. Jashar Rexhepagaj i përket plejadës së hershme të
profesorëve të Universitetit të Prishtinës që hodhën themelet e tij dhe të
një vargu shkollash të larta pedagogjike për arsimin shqip. Ai vinte nga
një trevë e sllavizuar pothuajse tërësisht si Plava dhe Gucia. Unë vetë
kam qenë në Plavë dhe e kam “prekur” si të thuash gjendjen e atjeshme.
Kjo kategori e shqiptarëve të dikurshëm të sllavizuar këta 100 vjetët e
fundit konsiderohen si myslimanë, si boshnjakë. Nga kjo kategori e
kishte prejardhjen dhe profesori ynë, sado që rrënjët e tij shqiptare janë
të padiskutueshme. Pinjoll i një familjeje të lashtë Rexhepagaj, farefis i
afërt me Ali Pashë Gucinë, një nga krerët e Lidhjes Shqiptare të
Prizrenit, Jashari me trajektoren e tij jetësore, pavarësisht se shkollimin
nga fillorja e deri në universitet, me ndonjë përjashtim të vogël e bëri në
gjuhën serbokroate, iu kthye rrënjëve të veta shqiptare. Tri kategori
myslimanësh hasim midis inteligjencës së tyre nga Plava, Gucia, Berana
e Rozhaja etj. nga trevat shqiptare në Malin e Zi.
Së pari, kemi krahun konformist të intelektualve të ashtuquajtur
“myslimanë”, ”boshnjakë” në Serbi e në Mal të Zi, që shfrytëzoi të
mirat, përfitimet e statusit të “myslimanit” për një jetë të rehatshme, të
qetë, duke shkruar në serbokroatisht e duke u vënë në shërbim të regjimit
në fuqi.
Së dyti, kemi krahun tjetër që mbajti një qëndrim disi të pavarur, që e
shpalli veten mysliman Bosnje e i mëshoi më shumë anës fetare të së
parës, pastaj të tjerat. Edhe këtë krah regjimi e toleroi, nuk e preku pasi
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si studiues orientalist 17
nuk i prishte shumë punë. Së treti, është krahu i njerëzve si profesor
Rexhepagaj, që i kish të lashta jo vetëm anët familjare, ruante vetëdijen e
shqiptarit, i përmbahej traditës, shkollimin e bërë pjesërisht në shqip (si
prof. Jashari që e kreu në vitet 1942-1943 shkollën e mesme “Sami
Frashëri” të Prishtinës). Më vonë ai në mënyrë autodidakte do ta mësojë
shqipen jo thjesht për ta folur, por edhe shkruar, bile ai ia arriti me punë
të ngulët të mësojë shqipen letrare të folur e të shkruar, duke shkruar
vepra të nivelit akademik. Nuk kishte si të ndodhte ndryshe kur edhe
shkollimin e lartë në Zagreb e bëri me fondet e Pleqësisë së Kosovës për
arsimin, kur ishte mik i ngushtë dhe fqinj me shtëpi me prof. Fehmi
Aganin, të cilin e deshi fort. Dhe padyshim ndikoi fuqishëm terreni i
Kosovës, ku ai punoi për 37 vjet si pedagog i shkollave të larta e
sidomos në Universitetin e Prishtinës.
* * *
Për hartimin e këtij artikulli unë kam në duar katër vepra
orientalistike të prof. Jasharit dhe monografinë studimore për jetën dhe
veprën e tij, të shkruar nga prof. dr. Hajrullah Koliqi. Këtu ne nuk jemi
marrë me tri veprat kryesore nga fusha e pedagogjisë në përgjithësi siç
janë: Çështje fundamentale të pedagogjisë ndërkombëtare (Prishtinë,
2008, 459 fq.); Tema të zgjedhura pedagogjike (Prishtinë,1972, 652 fq.);
Mendimi pedagogjik i Svetozar Markoviqit (Prishtinë, 1985, 235 fq.).
Përveç katër veprave origjinale të prof. Jasharit ne kemi
shfrytëzuar për të dhënë ndihmesën e tij edhe në katër vepra të tjera siç
janë: Kultura islame-persiane dhe ndikimi i gjuhës persiane ndër ne
(Prishtinë, 1996, 172 fq.); Hulumtime iranologjike dhe iranologët më të
shquar në territorin e ish Jugosllavisë (Prishtinë, 2001, 176 fq., në
serbokroatisht e në persisht);
Arsimi në Iran dje, sot dhe nesër (fq. 503-544 e veprës Tema të
zgjedhura dhe bashkëkohore pedagogjike, Prishtinë, 2002); Në
udhëkryqin e kohës - nga Kapetanoviqi deri te Mushoviqi (2007, 269 fq.)
- në këtë vepër trajton personalitete letrare boshnjake, të ndarë në tri
grupe si Fehim Bajraktareviq, Esad Mekuli etj.
Në pamundësi që t’i kemi në dorë, ne shfrytëzuam për të dhënë
përmbajtjen e tyre, monografinë e H. Koliqit kushtuar prof. Jasharit, ku
flitet për këto vepra. Thjesht duam që lexuesi të ketë një ide se
ç’përfaqësojnë këto punime të prof. Rexhepagajt. Brenda caqeve të një
artikulli si ky nuk do të ndalemi gjatë në veprat me karakter orientalist të
profesor Jasharit apo që pjesërisht kanë një përmbajtje të tillë. Kështu që
do të flasim duke iu referuar ndonjë diçkaje që është tipike për to apo
çka ka më kryesore e më të rëndësishme në to për sa i përket çështjes për
të cilën bëjmë fjalë.
18 Bica
* * *
Po e nisim me një nga veprat më të rëndësishme të tij dhe nga më
të parat, punimin e doktoratës “Zhvillimi i arsimit dhe sistemit shkollor
të kombësisë shqiptare në territorin e Jugosllavisë së sotme deri në vitin
1918” (Prishtinë 1970, 370 fq.). Është një nga punimet më dinjitoze të
profesorit, i shkruar me akribi shkencore, me një ngjeshje materialesh të
shumta, fryt i punës voluminoze të tij, të bërë në biblioteka, arkiva dhe
në terren. Vetëm bibliografia prej rreth 500 titujsh (496 njësi
bibliografike) dhe takimi me afro 200 njerëz të ndryshëm, deri dhe me
personalitete dhe shkencëtarë si dhe të moshuar flet për punën e madhe,
të palodhur e të jashtëzakonshme që ka bërë profesor Jashari. E kur ta
mendosh se e gjithë kjo është bërë në kushte dhe rrethana jo fort të
favorshme, të një klime politike aspak të mirë ndaj kombësisë shqiptare.
Vepra e tij i shërbente afirmimit të saj. Në të ai u referohet dhe shkollave
turko-osmane si dhe personaliteteve lindore. I është dashur të shfrytëzoj
një mal dokumentesh e të dhënash në gjuhët e lindjes, në turqisht,
arabisht, persisht etj. Po u referohemi vetëm dy fakteve. I referohet një
libri të viteve '30 të shek. 20, të shkruar nga Nafi Atuf “Turkiye maarif
tarihi” (Ankara, 1930), që unë e kam lexuar dhe studiuar. Është nga të
parat, në mos e para histori e arsimit turk, e shkruar me me alfabetin e ri
latin, që ka një informacion mjaft të begatë e thelbësor në fushën
përkatëse. Fakti i dytë ka të bëjë me një personalitet nga Kosova Ali
Jakova, që Sami Frashëri në enciklopedinë e vet e përmend krahas
Hoxha Tahsinit, thjesht si emër, si një nga dijetarët më të shquar osmanë
të mesit të shekullit XIX. Vetëm në librin e Jasharit (fq. 119-120) ne
gjetëm shpjegime të mjaftueshme për Ali-efendi el Fikri Jakovin (nga
Gjakova), i cili pas mbarimit të Medresesë së madhe, vazhdoi shkollën e
lartë në Stamboll, ku u bë pastaj myderriz në fakultet (Fatih). Po të
shikosh shënimet e prof. Jasharit në fund të librit, 623 sosh, janë një
pasuri e tërë dijesh që shpesh nuk i has gjëkundi. Ato flasin për punën e
pallogaritshme që ka bërë ai edhe në lëmin e orientalistikës, shpesh duke
gjetur dorëshkrime të rralla në xhami dhe teqe, e duke zbuluar
personalitete që s’i kemi dëgjuar kurrë.
Vepra “Dervishët dhe teqetë” ka njohur dy botime (1999 dhe 2003
– botim i plotësuar, me dhjetë krerë, 302 fq.). Në të ai flet si për teqetë
në Kosovë, Sanxhak, Preshevë, Bujanovc, në Mal të Zi, ashtu dhe për
sektet e ndryshme si bektashi, halveti etj. Gjithashtu ai flet dhe për
rrymat mistike-sufiste. Me interes është dhe shtjellimi i terminologjisë
lindore qysh në fillim të librit. Qoftë nga literatura, qoftë nga termat ose
shtjellimi, bindesh se kemi një vepër orientalistike të mirëfilltë, nga një
orientalist i shquar. Është një fat për Kosovën që ka një vepër të tillë
përgjithësuese, që në një mënyrë ose një tjetër prek edhe teqetë jashtë
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si studiues orientalist 19
saj, si në Shqipëri e Maqedoni. Një përgjithësim të tillë për urdhrat që
veprojnë në Shqipëri dhe sektet fetare shiite nuk i ndeshim edhe sot e
kësaj dite. Miku im Niko Stillo, albanolog çam që jeton në Gjermani e
ka përgatitur një vepër të tillë gjithëpërfshirëse për teqetë në territorin
grek dhe pritet së shpejti të botohet. Kontributet si ky i Jasharit janë të
rralla dhe nuk mund t’i përgatisë kushdo. Është meritë e tij që na ka lënë
një vepër të tillë të këtij niveli të lartë. Kjo është vepra kryesore
orientalistike e tij. Përkitazi me këtë vepër është dhe punimi tjetër
“Teqeja në Rahovec dhe dorëshkrimet e saj” (“Edukata Islame”,
Prishtinë, nr. 76, 2005, fq. 65-73). Vepra të tilla gjithëpërfshirëse duan
kohë dhe mund, i bëjnë nder autorit, profesor Jasharit, dhe flasin për
dimensionet e tij të shquara në fushën e orientalistikës.
Vepra e tretë është “Tema të zgjedhura bashkëkohore pedagogjike”
(Prishtinë, 2002, 660 fq.). Ky është libri më vëllimor i Jashar
Rexhepagajt. Është një vepër shkencore pedagogjike e natyrës
enciklopedike, ku del në pah dhe profili poliedrik i autorit. Në të tre
krerët e fundit ka tri grupe artikujsh që kanë të bëjnë, njëri me rilindësit
shqiptarë si Pashko Vasa, Naim Frashëri, Sami Frashëri dhe ndihmesën e
tyre në fushën e kulturës dhe arsimit. Grupi i dytë ka të bëjë me arsimin
në Iran, me një poet e një shkrimtar si Feriduddin Atari me pikëpamjet e
tij pedagogjike si dhe me kultivimin e gjuhës persiane në shekuj me
shembuj nga meset (vendet) tona. Ndërsa grupi i tretë ka të bëjë me
myslimanët e Ballkanit, të Malit të Zi si dhe me shkollat turke në
Ballkanin e jugut. Të nëntë artikujt orientalistikë të profesor Jasharit na
përforcojnë bindjen se ky personalitet, veçanërisht në fushën e
pedagogjisë është një orientalist i standardeve më të larta. Kemi një
kombinim, një gërshetim të dy disiplinave, pedagogjisë dhe
orientalistikës që autori i zotëron në majë të gishtave dhe “luan” me to,
duke na lënë në të kuptojmë për njohjen e thellë dhe informacionin e
begatë që ka në të dy fushat përkatëse.
Vepra “Sami Frashëri dhe Pedagogjia e Rilindjes Kombëtare”
(1995, 242 fq.) është nga veprat e fundit të autorit dhe është si të thuash
një vepër “amanet” e tij. Ajo ka një mesazh të madh për edukatorët e
brezit të ri, që t’i mbajmë sytë nga rilindja e kombit, se ajo është
domosdoshmëri, pikërisht tek dy figurat më eminente të saj, Hasan
Tahsini dhe Sami Frashëri. Është një punim i shkruar me dashuri për
Shqipërinë dhe kombin shqiptar, mbi një mal punimesh, dokumentesh e
faktesh që ka shfrytëzuar autori, nga burime shqiptare, po dhe të huaja.
ku del dhe orientalisti. Sa për ilustrim, kur flet për Hasan Tahsinin, ai
është i pari që shfrytëzon një vepër të tij me karakter të mirëfilltë
pedagogjik siç është “Edukimi i fëmijëve” (me bashkautor Mahmut
Nedim), të cilën e pati marrë në Bibliotekën Sulejmanije të Stambollit.
20 Bica
Tri veprat e mëposhtme flasin për një Jashar Rexhepagaj iranolog,
një zotërues shumë i mirë i persishtes. Veprat e tij janë botuar në
persisht. Ai vetë është paraqitur me kumtesë dy herë në Teheran. Vepra e
parë “Kultura islame-persiane dhe ndikimi i gjuhës persiane ndër ne”
(1996, 172 fq.), jep të dhëna me vlerë për tiparet e kulturës dhe të
qytetërimit islam, për letërsinë, filozofinë dhe shkencën persiane. Aty
shkruan për ndikimin e tyre në Ballkan dhe tek shqiptarët, duke
përmendur personalitete dhe institucione që dhanë ndihmesën e tyre për
mësimin e gjuhës dhe letërsisë persiane nga shqiptarët.
Vepra tjetër me titull “Hulumtime iranologjike dhe iranologët më
të shquar në territorin e ish Jugosllavisë” (2001, 176 fq.), na kujton
veprën e prof. Shefik Osmanit “Panteoni iranian dhe iranologët
shqiptarë” (Tiranë 1998), e cila flet për iranologjinë në Europë e në botë,
ndikimin e iranologëve në trevat e ish Jugosllavisë, në të cilën bëhet fjalë
për kontributin e Mehmet-beg Kapetanoviqit, dr. Safet-beg Bashiqit dhe
të dr. Fehim Bajraktareviqit, të tre iranologë boshnjakë. Për këta të fundit
ai do të flasë në këndvështrimin letrar, të kritikës letrare, në veprën ”Në
udhëkryqin e kohës-nga Kapetanoviqi deri te Mushoviqi” (2007). Këtu
flitet për një letrar dhe poet të shquar nga Plava, Esad Mekulin,
bashkëvëndas i Jasharit.
Vepra e tretë “Arsimi në Iran, dje, sot dhe nesër” (Prishtinë, 2002,
40 fq.) flet për arsimin në Iran në të kaluarën dhe në kohën tonë,
domethënë për Republikën Islamike të Iranit, dhe në të ardhmen. Autori
na bën një paraqitje solide të zhvillimit të madh të arsimit, shkollës,
pedagogjisë në këtë vend të madh me mbi 70 milionë banorë. Ai është
marrë dhe me personalitete konkrete të Iranit të djeshëm e të sotëm.
Madje, nga krijimtaria e tij poetike (pesë vëllime me poezi) duhet të
veçohet cikli poetik “Motive persiane” që na kujton deri diku veprën
“Ëndërrime” të Naimit.
Pa dashur të zgjatemi me veprën e prof. dr. Jashar Rexhepagajt, le
ta shohim figurën e vetë akademikut të nderuar nga disa këndvështrime
të tjera.
Së pari, njëherë nga pikëpamja se kush mbizotëron në të:
osmanisti, iranologu apo arabisti, duke e krahasuar edhe me figurat
gjegjëse në Shqipëri apo në vetë Kosovën e Jugosllavinë e vjetër. Prof.
Rexhepagaj i ka shkruar veprat e veta orientalistike kryesisht në dy
gjuhë, në serbokroatishte dhe në shqipe e në ndonjë rast të veçantë në
ndonjë gjuhë tjetër si persishtja apo turqishtja etj. Veprat e tij nuk janë
thjesht përkthime, por janë studime të mirëfillta, janë interpretime.
Përkthimin, me sa duket, profesor Jashari ua ka lënë të tjerëve, sado që
gjuhët i zotëron shumë mirë, qoftë osmanishten, qoftë persishten, qoftë
arabishten. Për shkallën e zotërimit të tyre, mund të themi se zotëron
relativisht mirë persishten, madje duhet ta veçojmë si iranolog të
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si studiues orientalist 21
spikatur. Në Shqipëri nga ky aspekt mund ta krahasojmë me një iranolog
të shquar të kalibrit të Vehxhi Buharasë. Vepra të shkrimtarëve persë, të
përkthyera në serbokroatishte ose edhe në shqipe, nuk kemi prej tij.
Sipas mendimit tim ai përfaqëson një ndërthurje midis brezit të parë dhe
të dytë të iranologëve e osmanistëve në Shqipëri. Dihet se në Shqipëri
nga brezi i vjetër i njerëzve që zotëronin gjuhët e Lindjes kemi Haki
Sharofin, Vasfi Samimin, Vehxhi Buharanë, Jonuz Tafilajn, Andrea
Sahatçinë, Myqerem Janinën e ndonjë tjetër. Brezi i dytë janë kryesisht
historianët Selami Pulaha, Kristaq Prifti, Petrika Thëngjilli etj. Duhet
përmendur edhe Nexhip Alpani në Ankara. Jashari është midis këtyre dy
brezave dhe vjen për fat të mirë deri në ditët tona si një urë ndërlidhëse
midis tyre. Në Kosovë ai të kujton dhe më të rinj se ai, si orientalistët
Feti Mehdiu, Mehdi Polisi etj. Në Turqi sot kemi një iranolog tepër të
shquar si Ilber Ortajllë, të cilin e kam ndjekur nëpërmjet medias së folur
e të shkruar dhe nëpërmjet librave të tij. Ai është marrë edhe me
Shemsedin Sami Frashërin, sikundër është marrë në një artikull shkencor
mjaft të gjatë me një qytet të Çamërisë: ”Limani i Prevezës në
Perandorinë Osmane”.
Jashari ka pasur lidhje të ngushta me Qendrën Iraniane “Nur”
(Drita) në Beograd dhe për llogari të saj ka bërë studime e ka botuar herë
pas here shkrime iranologjike në revistën e kësaj qendre studimesh.
Në fushën e iranologjisë nuk mund të lëmë pa përmëndur edhe dy
emra të shquar të kombit tonë, siç janë Naim Frashëri dhe Hafiz Ali
Korça, të dy zotërues të përkryer të persishtes, dhe, në qoftë se mund të
shprehemi kështu, dhe dy iranologë nga më të shquarit. Naimi shkroi
“Qerbelanë” me subjekt fetar shiit. E përmendur është vepra e tij
“Tejahylat” (Ëndërimet) me motive persiane, e shkruar në persisht. Ka
pasur dhe të tjera, përveç që që shkroi artikuj në shtypin persian të kohës
që dilte në Stamboll, mbase edhe në Teheran. Poezi me motive persiane,
një cikël të tërë, shkroi dhe profesor Jashari. Edhe Vehxhi Buharaja ka
aty-këtu poezi, ku s’mungojnë motivet persiane. Ndërsa, Hafiz Ali Korça
është i paarritshëm në persishten e tij; ai shqipëroi “Rubairat” e Omer
Khajamit si dhe nga Saadiu “Gjylistanin”, duke i ndenjur besnik
origjinalit persisht me një korrektësi shembullore.
Nuk mund të lëmë pa përmendur një figurë të shquar të
iranologjisë në ish Jugosllavi Fehim Bajraktareviqin. Ky boshnjak
themeloi katedrën e orientalistikës në Universitetin e Beogradit që më
1920 dhe meritat e tij në këtë fushë janë të mëdha. Por ky sa në
iranologji, po aq i fortë ishte edhe në arabistikë. Ai shkroi jetën e
Firdusiut, hartoi monografi si dhe i takon merita si i pari që solli në
gjuhën serbokroate “Rubairat” e Omer Khajamit. Profesor Jashari në
fushën e iranologjisë nuk u mor pothuajse fare me përkthime, por me
studime, sado që persishten e dinte shumë mirë si me të shkruar, ashtu
22 Bica
edhe me të folur. Nga gjuhët e Lindjes ajo qe gjuha që zotëronte më
mirë. Në arabistikë ai nuk ka ndonjë kontribut për t’u shënuar, në dallim
nga orientalisti tjetër shqiptar, Hasan Kaleshi, i cili e kish arabishten një
nga kuajt e tij të betejës në fushën e studimeve për Lindjen.
Prof. Jashari është marrë gjerësisht me dijet islame dhe ka
kontribuar shumë për to. Vepra e tij “Në udhëkryqin e kohës - nga
Kapetanoviqi deri tek Mushoviqi” është një nga dëshmitë e tij më të mira
për këtë. Pas gjurmëve të tij eci nxënësi i tij besnik, Hajrullah Koliqi, i
cili shkroi gjatë viteve të fundit një vepër për rolin e dijeve islame në
epokën e artë të Islamit në Kalifatin Arab. Pa dyshim, si mysliman i
Jugosllavisë prof. Jashari u lidh edhe me Sarajevën e me orientalistët e
shquar të saj, pa përjashtuar këtu Zagrebin, ku kreu studimet e larta dhe
doktoroi, pa përjashtuar këtu Universitetin e Beogradit dhe qendrat
kërkimore-shkencore orientalistike brenda e jashtë Jugosllavisë.
Kontributet e prof. Jasharit në fushën e përgjithësimeve
orientalistike për Kosovën janë veçanërisht të mëdha. Dëshmia më e
mirë për këtë është vepra ”Dervishët dhe teqetë”. Por jo vetëm aty, ai
nxori në dritë figura me kulturë lindore, siç është Haxhi Ymer Lutfi
Paçarrizi i Teqesë të Prizrenit etj. Gjithashtu ai zbuloi dhe evidentoi
vepra orientalistike të panjohura të mbetura në dorëshkrim. Meritat e
profesor Jasharit në këtë drejtim janë të mëdha.
* * *
Le të orvatemi shkurt, tepër shkurt, të themi dy fjalë në lidhje me
vendin dhe rolin e prof. dr. Jashar Rexhepagajt në historinë e arsimit
edhe të mendimit pedagogjik shqiptar, duke e parë nga këndvështrimi i
nxjerrjes në pah të njerëzve me kulturë lindore, duke pasur parasysh
veprën përkatëse të profesorit. Në “Historinë e arsimit dhe të mendimit
pedagogjik shqiptar” (Tiranë 2003, 554 fq.), vepër e Institutit të
Studimeve Pedagogjike, spikasin emrat e tre profesorëve të shquar: prof.
Bedri Dedes, prof. Shefik Osmanit dhe prof. Hysni Myzyrit. Këta dy të
fundit janë dhe orientalistë. Puna e prof. Jasharit përkon me këta të
fundit, por veçanërisht me orientalistin Hysni Myzyri, i cili ka dhënë një
kontribut shumë të madh për studimin e shkollave shqipe, të arsimit
shqip dhe të mendimit pedagogjik shqiptar. Ajo që mund të thuhet me
plot gojën është se prof. Jashari ka pika takimi me të tre intelektualët e
sipërpërmendur. Janë dhe dy intelektualë të shquar që kanë dhënë
ndihmesë të veçantë në këtë fushë: prof. Musa Kraja sidomos me dy
vepra, ”Mësuesit për kombin shqiptar” dhe ”Mësuesi, Pedagogu,
Personaliteti, Etika e tyre” (kjo e fundit botuar tani së voni, Tiranë më
2012). Gjithashtu është dhe profesor Hajrullah Koliqi i Prishtinës me
veprën e tij madhore “Historia e arsimit dhe e mendimit pedagogjik
shqiptar” (Prishtinë 2012, botimi i dytë i plotësuar, 616 faqe). Ky nxënës
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si studiues orientalist 23
i denjë i profesor Jasharit ka ecur gjurmëve të tij, duke arritur rezultate të
lakmueshme.
Është dhe një “matkë”, një “bletë punëtore” do ta quaja, një
intelektual i vjetër, Ilo Mitkë Qafzezi nga Korça, që ka shkruar nga të
parët, në mos i pari, ”Një histori të pedagogjisë dhe të kulturës në
Shqipëri 1637-1902” (pra deri në mbylljen e Mësonjëtores së parë shqipe
të Korçës) në librin “Dhaskal Gjoka” (Korçë 1936). Është me vend të
shikohen pikat e takimit me profesor Jasharin, se të tilla ka plot. Atë që
Ilo Mitkë Qafzezi e ka bërë nga të parët për Shqipërinë, Jashar
Rexhepagaj e bën i pari për Kosovën. Si plotësim i saj në njëfarë kuptimi
do parë dhe vepra e tij “Sami Frashëri dhe Pedagogjia e Rilindjes
Kombëtare”. Gjithashtu dhe libri për “Dervishët dhe teqetë” është
ndihmesë jo vetëm në planin e orientalistikës por dhe të historisë së
arsimit në trevat e Kosovës e më gjërë. Ka vend të bëhen krahasime edhe
me personalitete të tjerë të arsimit si prof. Bedri Dedja, prof. Hamit
Beqja, prof. Nuri Abdiu etj.
Arritjet e prof. Jashar Rexhepagajt përfaqësojnë një nivel që e ngre
lart pedagogjinë shqiptare, historinë e arsimit shqip dhe të orientalistikës
shqiptare. Jo vetëm libri i tij për mendimin pedagogjik të Hasan Tahsinit
e të Sami Frashërit, dy korifej të Rilindjes Kombëtare, si maja të
mendimit pedagogjik shqiptar orientalist, por dhe gama e artikujve të tij
për figura të ndryshme të tjera i japin një vend nderi të veçantë sot. Ato
tregojnë vlerën e tij për zhvillimin e pedagogjisë në ditët tona si dhe të
mendimit shqiptar në përgjithësi, me theks të veçantë në historinë e
pedagogjisë dhe psikologjisë në Shqipëri si dhe të mendimit filozofik
shqiptar deri në kohën e sotme.
Në Kosovë kanë jetuar e punuar dy orientalistë të shquar, historiani
Hasan Kaleshi i Kërçovës dhe pedagogu Jashar Rexhepagaj i Plavës. Ja
vlen të bëjmë një krahasim midis të dy këtyre figurave. Hasan Kaleshi i
mbylli sytë para kohe, qysh më 1975 në moshën 54-vjeçare, kurse
Jashari u nda nga jeta më 28 janar 2010, kur sapo kishte mbushur 81
vjet. Të dy janë themelues dhe drejtues të katedrave përkatëse në
Universitetin e Prishtinës: Hasan Kaleshi i katedrës të orientalistikës dhe
Jashar Rexhepagaj i katedrës së pedagogjisë. Të dy kanë shkruar për
Sami Frashërin dhe Naim Frashërin, por Hasani për vendin e tyre në
letërsitë orientale, kurse Jashari jo vetëm në këtë, por edhe në letërsinë
shqiptare, shto dhe pedagogjinë shqiptare. Të dy kanë shkruar për
ndihmesën e Samiut në dituritë islame dhe për teqetë dhe dervishët.
Hasani nuk arriti t’i kthejë në libra kurse Jashari shkroi libra të plotë,
p.sh. për “Dervishët e teqetë”. Pavarësisht nga përmasat e trajtimit, të dy,
kur flasin për Samiun, e trajtojnë në këtë apo atë masë dhe Hasan
Tahsinin. Të dy merren me letërsinë persiane, të cilën e njohin shumë
mirë, por Jashari ka shkruar mbi 500 faqe për këtë letërsi, kurse Hasani
24 Bica
relativisht pak. Por ai ka avantazhin se ka shkruar shumë për letërsinë
arabe dhe ndryshe nga Jashari e njihte arabishten me themel, se kishte
qenë për një kohë edhe në Kajro. Jashari ka dy libra për Iranin dhe
kulturën e tij apo dhe një të tretë për zhvillimin e pedagogjisë në Iran.
Ka vend të shkruhet shumë e më shumë për të dy këta orientalistë
të shquar, njëri në fushën e historisë dhe prof. Jashari në fushën e
pedagogjisë. Pikat e tyre të përbashkëta të takimit janë të shumta, ashtu
siç nuk mungojnë dallimet dhe veçoritë e secilit. Një studim më i
thelluar i jetës dhe veprës së tyre do të na bënte që të nxirreshin shumë
përfundime me vlerë sidomos në fushën e orientalistikës.
* * *
Disa përfundime
Pas kësaj paraqitjeje tepër të shkurtër të punës të akademikut prof.
dr. Jashar Rexhepagaj ka vend të themi disa përfundime, që e nxjerrin në
pah personalitetin e tij si orientalist.
- Ai është një iranolog i shquar sikurse Vehxhi Buharaja në
Shqipëri, por spikat për nivelin akademik të punës së tij në shumë
gjuhë. Një njeri të këtyre niveleve të larta intelektuale, unë mund
ta gjeja tek iranologu i shquar turk Ilber Ortajllë, anëtar nderi dhe
i Akademisë së Shkencave të Iranit, që është njëkohësisht dhe
osmanolog e arabist. Kuadri bëhet dhe më i plotë po t’i shtojmë
dhe faktin që prof. Jashari është marrë edhe me Islamin edhe me
Bosnjën e përgjithësisht me myslimanët si kombësi në hapësirat e
ish Jugosllavisë.
- Në veprën e tij orientalistike ai u mor me pesë rajone, siç janë
Kosova, Maqedonia, Sanxhaku (me pjesët e tij që ndodhen
përkatësisht në Mal të Zi e në Serbi me kryeqendër Novi-Pazarin),
Malin e Zi dhe Bosnjë-Hercegovinën.
- Ai ndoqi në vazhdimësi revistat orientaliste dhe fetare që
botoheshin në Beograd, Sarajevë, Zagreb, Podgoricë, Prishtinë,
Shkup, Novi-Pazar etj., dhe jashtë Jugosllavisë, në Tiranë e
gjetkë. Në to ai shkroi artikuj të ndryshëm me karakter
orientalistik.
- Bacë Jashari fjalëpakë e punëshumë, njeriu i thjeshtë e kokulur
dhe shkencëtari i punëve të mëdha mori pjesë në konferenca,
kongrese e simpoziume shkencore në Universitete si ai i
Prishtinës, Novi-Pazarit, Shkupit, Sarajevës, Zagrebit, Beogradit,
Podgoricës etj., duke lënë mbresa të pashlyeshme me kumtimet e
veta në vite.
- Ai na la një varg librash orientalistikë, që u përmendën më lart, si
dhe punime e studime për myslimanët në hapësirat e ish
Jugosllavisë, disa prej tyre edhe të mbetura në dorëshkrim.
Akademiku Prof. Dr. Jashar Rexhepagaj si studiues orientalist 25
- Ai ka shkruar tekste shkollore jo vetëm për shkollat në
boshnjakisht, po dhe për shkollat turke në turqisht.
- Ai ka pasur një bashkëpunim të veçantë e të shkëlqyer me
Qendrën Iraniane të Studimeve “Nur” në Beograd, për të cilën e
me ndihmën e së cilës, botoi një varg monografish, studimesh e
artikujsh shkencorë nga fusha e iranologjisë. Gjithashtu ai ka
marrë marrë pjesë në aktivitete shkencore në Teheran.
- Së fundi, ai ishte një njohës i literaturës të krijuar në Shqipëri e
vende të tjera të Ballkanit në fushën e orientalistikës, njihte
studimet e Shefik Osmanit, Gazmend Shpuzës e Shaban Çollakut
për Iranin e për Sami Frashërin dhe ndihmesën e këtij në letërsinë
persiane e në letërsitë lindore.
- Në një libër “Terminologjia Islame”, botim i ASHAK dhe
Fakultetit të Studimeve Islame në Kosovë (Prishtinë 2006, 154
fq.), i nxjerrë nga një kolektiv i gjerë autorësh, midis të tjerëve
figuron krahas Ekrem Myrtezanit, Pajazit Nushit, Feti Mehdiut,
Ramiz Zekajt etj. edhe emri i prof. dr. Jashar Rexhepagiqit.
* * *
Duke parë një libër për botimet e ASHAK-ut në panairin e fundit
të librit në prill 2014, më lindi ideja se ka ardhur koha, aq më tepër që
akademikun prof. dr. Jashar Rexhepagajn nuk e kemi midis nesh, që
duhet të botohen “Veprat” e tij, qoftë ato të plota, që mund të kapin
shifrën e 10-15 sosh si dhe veprat e zgjedhura në 5-6 vëllime. Një
tentativë e tillë për botimin që në të gjallë të veprave të zgjedhura në 3
vëllime nga fusha e pedagogjisë në përgjithësi është bërë qysh në vitin
1990 nga vetë autori. Ai, me kërkesë sigurisht të qarqeve akademike
kroate, i dërgoi në Osijek të Kroacisë për botim. Për fat të keq ngjarjet e
asokohshme në Serbi dhe në Kosovë nuk lejuan që ato të shohin dritën e
botimit.
Në fushën e orientalistikës mund të botohen 3-5 vepra të plota. Dy
prej tyre që flasin për Iranin e iranologët shqiptarë, duke i shtuar dhe
artikuj të ndryshëm nga iranologjia, mund të sillen në masën e 250-300
faqeve. Vepra e tretë do të ishte “Dervishët dhe teqetë” me 300 faqet e
saj. Vepra e katërt mund të ishte “Në kryqëzimin e kohës…” me 15
personalitetet letrare nga Bosnja, me 269 faqet e saj plus e 3-4
personalitete të shtuar më vonë në artikuj të veçantë. Dhe së fundi vepra
e pestë do të përfshinte disa monografi të vogla e artikuj shkencorë për
muslimanët në hapësirat e ish Jugosllavisë, përfshi këtu dhe ato për
Sanxhakun, të botuara në Novi-Pazar në organet orientalistike dhe në
organet e Universitetit të kësaj kryeqendre të tij.
Në fund, duke përkujtuar akademikun prof. dr. Jashar Rexhepagajn
në 85-vjetorin e lindjes, mund të themi se figura e tij i bën nder Kosovës,
26 Bica
Shqipërisë e shqiptarëve kudo që jetojnë, në trojet etnike dhe diasporë.
Kjo figurë me përmasa ballkanike e europiane është dhe një hallkë tjetër
lidhëse me popujt fqinjë.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Ibrahim Kadriu, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ibrahim KADRIU
NJË POPULL I POEZISË (IKJA NGA PARAGJYKIMET)
Irani ka përparësitë e veta në krahasim me vende të tjera, sepse,
lashtësia e skajshme e historisë së tij që vjen si rezultat i shkrimeve dhe
gjurmëve arkeologjike të cilat, mund t’i zërë pritë fantazisë më të
zhvilluar. Këto dëshmi të lashtësisë të bëjnë ta çmosh Iranin me
simpatinë më të madhe si vend me karakteristika të veçanta. Në ato
përparësi hyjnë mijëvjeçarët që mban Irani në shpinë, dhe në ata
mijëvjeçarë ka aq shumë karakteristika në të gjitha fushat historike,
kulturore, fetare , shkencore e artistike. Fill sa përmendet Persia (emri
Iran i erdhi në vitin 1935 kur mbreti Reza shah Pahlavi me dekret e hoqi
emrin Persi), ke parasysh traditat mbretërore, urbanistike, luftarake,
letrare; ke parasysh shkeljet e Aleksandërit të Madh nëpër ato terrene
tërheqëse, edhe me ilirët si luftëtarë, duke mposhtur e shkatërruar
Persepolin, kryeqendrën e sundimtarëve Ksersit, Darit, e të tjerëve në ato
vite të largëta para epokës së re, më saktë gjatë viteve 500-418. Ky
shkatërrim i ndodhte traditës mijëravjeçare të popullit pers, që kishte
arritur shkallët më të larta të zhvillimit, në krahasim me pjesë të tjera të
botës.
Gjithnjë duke pasur parasysh faktografinë historike të një kohe aq
të largët, shtohet kureshtja për të qenë i pranishëm në atë pjesë të botës
me aq shumë karakteristika e atraksione, që e dallojnë nga vendet tjera.
Janë edhe emrat e mëdhenj të artit, shkencës, filozofisë që iu falën botës
së gjerë, madje është edhe Samiu ynë, dhe bashkëkohës të tjerë të tij që u
ndikuan pikërisht nga krijimtaria perse dhe kontribuuan në të. Emrin e
Samiut (Frashëri) për shembull, edhe sot e nderojnë iranianët dhe
mësohet në shkollat dhe universitetet e atjeshme. Gjithashtu janë emrat e
poetëve iranianë, Saadiu, Rumiu, Firdusi, Hafiz Shirazi e të tjerë; është
Omer Khajami (1048-1131) i përkthyer mrekullisht nga Fan Noli e Hafiz
Ali Korça. Meqë ra fjala te Khajami, e kujton në ato ambiente, të
rebeluar, të dashuruar; poet i ngazëllyer me jetën, duke i bërë shërbim
28 Kadriu
asaj përball kërkesave të shpirtit. Por a ishte Khajami veç një dashnor
dhe poet i flakët, një bohem i gjunjëzuar përpara verës, siç e kuptojmë
nga vargjet e tij të mrekullueshme, mbase të veçanta në letërsinë
botërore? Çfarë ishte ai? Mund ta kuptojmë qartë, në çaste të lira, duke u
shoqëruar me vargjet e përkthyera, si këto:
Një Engjëll më tërhiqte në Xhami,
Një Djall po më zvarriste në Dolli;
Po Ver' e kuqe e fitoi davanë:
Gërshet këtej - edhe andej Hardhi.
Vargjet e cituara i përkasin asaj fryme që i hasim në 331 strofat e
botimit shqip të rubaive, por Khajami nuk u zbulua i tëri, domethënë
edhe pas nëntëqind vjetësh synohen zbulime të reja të krijimtarisë së tij,
siç u zbuluan më 1952 në Taxhikistan edhe vargjet në vijim, sikur t’i
kishte shkruar i frymëzuar nga aktualiteti ynë:
Skllevër që dalin me flamur lirie,
Fanatikë me klithma histerie,
Demagogë – kudo. E papërmbajtur
Dhuna harbëron, fryt i zi lakmie...
Krijimtaria poetike në Iran ka një traditë të gjatë dhe vazhdon edhe
sot e gjithë ditën kur, siç thuhet, iranianët e çmojnë shumë poezinë, jo
vetëm ata që e shkruajnë, por edhe ata që e lexojnë. Këtyre të sotëmve u
është falur fama e poetëve të shumtë të shekujve të kaluar, të cilët
mbetën të pavdekshëm, duke ruajtur kujtimin për ata poetë jo vetëm
përmes ribotimeve të vazhdueshme të krijimtarisë së tyre, por edhe
përmes përmendoreve, mauzoleve, siç është mauzoleu i Omar Khajamit
në Nishapur, mauzoleu i poetit Saadi Shirazi në Shiraz, mandej
mauzoleu i Firdeusit në Khorasan, e i Attarit në Nishapur, i Xhelallud-
Rumiut në Konjë, e kështu me radhë.
Siç ndodh zakonisht, para arritjes në ndonjë mjedis të panjohur,
kërkohen të dhëna për të plotësuar njohuritë për atë mjedis, përkatësisht
për autoritetet shkencore e letrare të atij mjedisi, që kanë rolin e
emblemës në atë vend. Duke shfletuar, për shembull, për emrat e
mëdhenj të literaturës jo vetëm persiane, gjenden shënime se Khajami në
Lindje njihet më shumë si shkencëtar dhe teoricien (kishte studiuar
teologjinë, filozofinë, historinë, letërsinë, mjekësinë, fizikën,
astronominë e matematikën), kurse në Perëndim ai çmohet si poet i
madh. Sipas të dhënave biografike mësohet se Khajami më 1074
drejtonte Observatorin e Ispahanit, kurse pohohet gjithashtu se ai shkroi
një traktat mbi teoremat e Euklidit. Më 1080 përfundoi një traktat për
metafizikën dhe një traktat për algjebrën, që vlerësohet më së shumti.
Një popull i poezisë (ikja nga paragjykimet) 29
Pas Khajamit ishte poeti tjetër, që njihet shkurt me emrin Saadiu
(1203-1290), ndërkaq emri i plotë i tij vështirë të mbahet në mend: Ebu
Abdullah Musherrefedin ibni Muslihadin Saadi Shirazi, i cili, siç thuhet,
është poeti më popullor i letërsisë klasike persiane. Ai cilësohet si krijues
që kishte pasur telashe nga më të ndryshmet, meqë i kishte qëlluar të
ishte gjithmonë në shtegtime; sot i qeshur, nesër i zymtë, këtu serioz, atje
hokatar, më tutje rrihet me hanxhinjtë, kalon në Jemen... Siç shkruan për
të V. Buharaja: në këmbë në shkretëtirën e Arabisë, mysafir i nderuar në
Diarbekir, zbathur në Kufe, mysafire i mbretit në Abak në Azerbajxhan,
rob e punëtor krahu në Tripoli të Libanit, hoxhë në Damask e dervish në
Basra... Veprat “Pemishtja” (Bostani) dhe “Trëndafilishtja” (Gjylistani) i
dhanë famë e lavdi Saadiut. Te ky autor spikat forma e teknikës së
poezisë persiane, që është ruajtur mirë te përkthimi shqip i “Gjylistanit”
nga V. Buharja.
I kalibrit të madh krijues është edhe Abu Abdullah Xhafer Rudaki,
e sidomos Firdeusi, që konsiderohet poeti më i madh pers, me emrin e
plotë Abdul Qazim Mansur. Ai shquhet me “Librin e Mbretërve”
(Shahnameja) që çmohet krahas Mahabharatës e Ramajanes indiane,
Iliadës e Odisesë greke e Eneides latine.
Siç u shënua edhe më sipër, me mauzole madhështor është nderuar
edhe poeti Feridud-Din Attari (1115-1229), siç çmohet si njëri ndër
poetët më prodhimtarë, ndërkaq emri i tij i plotë është: Ebu Talib
Feridud-din Muham-med bin Ibrahim, ndërsa mbiemri Attar ka kuptimin
“parfumshitës”. Ai ishte me vokacion mistik, shkroi pothuaj në tëra
gjinitë e poezisë, por u bë i njohur me “Librin e këshillave” (Pedname)
dhe “Biseda e zogjve” (Mantikut-tajr).
Përball këtyre emrave, një nga poetët më të mëdhenj mistikë është
Muhammed Xhelalalud-din Rumiu (1207-1274). Në një nga vlerësimet
për krijimtarinë e tij, gjendet edhe ky mendim: “...Me vjershat e tij të
flakta që e hedhin njeriun në ekstazë, me inteligjencën dhe diturinë e tij
të gjerë e me mendime e bindje mistike, la gjurmë të pashlyeshme në
botën islame...”
Shënimet e mësipërme i kanë mbetur peng kujtesës, por gjithsesi
duke u mbetur borxh aq shumë emrave të tjerë të realitetit krijues të
shekujve të kaluar, por edhe të sotmëve, që janë aq të shumtë. Për këtë,
domethënë për shumësinë e krijuesve të sotëm flet edhe shprehia
kolektive e iranianëve që e kanë ndaj leximit. Kjo shprehi vërehet, jo
vetëm në leximin kolektiv të Kuranit (në një nga xhamitë e mëdha të
Kumit, fjala vjen, në mjediset me gjerësi sallash të mrekulluara me një
arkitekturë dhe enterier të shkëlqyer dhe të veshur me mermer e kristal)
numri i madh i lexuesve të kujton ndonjë miting. Por leximi, përkatësisht
citimi i poezisë është pjesë e jetës iraniane. Dëgjon shpjegimet, për
shembull, se mbrëmjeve në ndejat e organizuara nëpër familje, ku
30 Kadriu
zakonisht pihet çaji, çastet kalohen me lexim ose citim të poezive. Në
përforcim të kësaj bindjeje se iranianët përfaqësojnë popullin e poezisë,
flet edhe shembulli në vijim: në mjedisin tërheqës të një natyre
mbresëlënëse, me burime uji, por edhe me shumë lokale e restorante,
gjenden piktura të ekspozuara, të tilla që edhe mund të bliheshin, por
skaj pikturave, në ballin e murit, gjenden edhe faqet e mbushura me
poezi, të shkruara me dorë; faqe që lexuesit mund t’i blejnë...
Qytetërimi i Iranit konsiderohet më i lashti në botë, me vjetërsi
mijëravjeçare, dhe për këtë të bindin qytetet e sotme, që mbajnë
emblemën si qytete historike, siç është Teherani, Isfahani, Shirazi, Kumi
e tj.
Të dhëna të tjera për Iranin gjithashtu shtojnë kureshtjen jo vetëm
për lashtësinë e tij, por edhe për të sotmen, kur mëson se ky shtet shtrihet
në një sipërfaqe prej 1.648.000 km2, se e ka gjatësinë e vijës bregdetare
1952 kilometra, se ka dy vargmale të mëdha, dhe se maja më e lartë e
maleve në Iran arrin 5671 m, që është maja e Damavandit dhe se
kryeqyteti i sotëm Teherani (dikur kryeqytet ishte Shirazi) është në rrëzë
të malit Albuz, majat e të cilit (edhe në muajin maj) e ruanin borën. Nga
shënimet shtesë del se Irani ka afro shtatëdhjetë milionë banorë, të
vendosur në 28 provinca dhe në 257 qytete, ndërkaq këto qytete dallohen
me trashëgimi kulturore e historike, si, bie fjala, Isfahani sot ka rreth 150
monumente historike, xhami, pallate, ura etj.
Krahas këtyre njohurive janë edhe paragjykimet për rrethanat
politike të sotme, për, –gjithnjë sipas paragjykimeve, – ngushtimin e
frymëmarrjes demokratike, pas ardhjes në fuqi të imam Komeinit, i cili
ndërroi imazhin e Iranit të dikurshëm, të mbretërisë, duke e bërë Iranin
Republikë Islamike. Prandaj, për rrugëtimin drejt Teheranit prej
aeroportit të Stambollit, duhen informata shtesë nga ata që e kanë
përvojën e atij rrugëtimi, siç ishte Abdullah Rexhepi, që kishte marrë
doktoratën për gjuhën e letërsinë perse pas një qëndrimi tetëvjeçar në
Teheran. Ai tregon se udhëtimi prej Stambollit deri në Teheran do të
zgjaste afër tri orë dhe se do të pasonte ndryshimi në kohë për dy orë e
gjysmë. Nejse. Por ishte një ndryshim tjetër, te femrat, të cilat do të
ndryshonin pamjen, sapo të ulej aeroplani dhe derisa të bënte
manovrimin në pistë – kishte kohë të mjaftueshme t’i nxirrnin shallet
dhe... tashmë femrat i kishin flokët e futur nën shami; femrat evropiane
që iu përshtateshin zakoneve të Republikës Islamike të Iranit dhe, si të
tilla, kapërcimin në vendkalimin kufitar brenda aeroportit e kishin pa
probleme. Por problemi mund të ndodhte për shkak të pasaportës së
Kosovës, jo pse nuk pranohej, sepse ajo pasaportë brenda faqeve e kishte
vizën e siguruar në Ambasadën e Iranit në Shqipëri, por pse polici në
vendkalim nuk kishte njohuri për të, duke mos ditur se në cilin grup
shtetesh ta radhiste Kosovën. Duke qenë në zor, ai do të kërkonte
Një popull i poezisë (ikja nga paragjykimet) 31
ndihmën e kolegut i cili, me plogështinë e njeriut që i di rrethanat
gjeografike, i thotë: “fute në shtetet ruse”. Pas kësaj “ndihme” të kolegut,
ai vërtetë do ta fuste në atë grup shtetesh, sikur të mos qëllonte kolegu i
tretë i cili, me ngadalë, do t’u shpjegonte se Kosova ishte një shtet i ri, që
dikur ishte në kuadër të ish Jugosllavisë dhe se tashti, nga ai shtet i
dikurshëm, ishin bërë shumë shtete dhe, në mesin e tyre, edhe Kosova
është shtet, por që Irani ende nuk e ka njohur. Pas këtij shpjegimi, polici
që kontrollonte pasaportat, ia kthen buzagaz mysafirit: “Në rregull është,
na falni që ju lamë të prisni!”
Vizitorit kureshtar nuk do t’i bënte përshtypje aeroporti, ai objekt
që u përngjasonte aeroporteve të qyteteve të mëdha, me arkitekturë të
njëjtë dhe enterier funksional, përballë asaj që mund të jetë në kujtesë si
dëshmi e leximit të asaj literature që paraqet qytetërimin e lashtë të Iranit
që, natyrisht, llogaritet një ndër qytetërimet më të lashta të botës. Kjo
njohuri të bën ta përjetosh praninë në atë shtet si diçka unike e
përjashtimore. Kur ke parasysh lashtësinë e qytetërimit në Iran, piketon
në hartë qytetet më tërheqëse, siç janë Teherani, Isfahani, Shirazi,
Kermani, Kumi e të tjera. Mes këtyre qyteteve janë rrugët me qindra
kilometra, meqë Irani ka një shtrirje të madhe. Popullsia e Iranit
(ndryshe nga paragjykimet e shumë njerëzve të painformuar) dallon nga
arabët dhe, thënë troç, ashtu siç kuptohej nga bisedat, iranianëve nuk u
vjen mirë t’i quash si të ngjashëm me arabët, pikërisht për shkak se, siç
thonë ata, arabët nuk bëjnë jetë (politikë) demokratike dhe si të tillë,
anashkalojnë barazinë e femrave, kurse në Iran femrat kanë liri të plotë: i
sheh në rrugë, drejtuese veturash, në kafenetë dhe restorantet e shumta,
në studime, në parlament, gjithandej kah sillen e veprojnë edhe
meshkujt. Kjo do të thotë se kur Irani shikohet pa paragjykime, sheh
krejtësisht një botë tjetër, e cila fiksohet me trashëgimi dhe arte, me aq
shumë muze e qendra të tjera, që pasqyrojnë begatinë artistike në shumë
fusha. Objektet janë të pranishme, pavarësisht cilës kohë i kanë takuar,
apo cilës dinasti. Po të kemi parasysh se në Iran koha e shahut, e
mbretërive, ka përfunduar para sa e sa dekadave, pallati mbretëror, me të
gjitha objektet shoqëruese, i rrethuar me aq shumë parqe, lulishte, drurë
të lartë e shëtitore, është ruajtur pa u prekur fare. Janë ruajtur edhe
enterierët, edhe shtrati i fjetjes i shahut, kuzhina, tryeza e ngrënies me të
gjitha enët që u kanë shërbyer për drekat dhe darkat që, për mbretërinë,
kishin domethënie të posaçme. Por, natyrisht, është ruajtur edhe ajo
dhomë aq modeste e Khomeinit, ku ai priste diplomatë të huaj. Ajo
dhomë kishte vetëm një shtrat dhe dy karrige përballë, por në dalje prej
saj ishte edhe një lloj ure, e gjatë pesë-gjashtë metra, që çonte nga ajo
dhomë, pa pasur nevojë të zbritet në ato katër shkallë, në hyrjen e
prapme të xhamisë, ku Khomeini kryente ritet fetare. Rruga e shtruar me
pllaka deri te ajo dhomë ishte për këmbësorë, prandaj u tha se edhe
32 Kadriu
diplomatët që kishin kërkuar të takoheshin me Khomeinin e që ai i priste
pikërisht në atë dhomë të thjeshtë, duhej të kalonin në këmbë: “Kur erdhi
ministri i jashtëm rus, iu deshtë të ecte në këmbë për t’u takuar me
Khomeinin...” shpjegon shoqëruesi.
Gjithashtu nga shoqëruesi merren informata shtesë përmes të
cilave plotësohen imazhet që mund të fitohen kur përballesh me atë
arkitekturë të veçantë, sidomos arkitektura e objekteve fetare, që kanë
rëndësi të posaçme dhe kjo, natyrisht, ka arsyen e vet, përderisa Irani
është republikë islamike, që mbështetet në një formë të islamit, që dallon
nga bota arabe. Pavarësisht se persët ishin nga të parët që pranuan
islamin, islami në Iran ka disa veçanti që janë formuar gjatë shekujve në
vazhdim, në mënyrë që sot, edhe me përkushtim shtetëror, ata e ruajnë
dhe e kultivojnë në mënyrën e vet, me përpjekje që të jenë më të
pranishmit në botë. Është pra islami shiit. Të këtij përkushtimi janë
objektet e kultit, monumentet arkitektonike, jo vetëm ngrehinat e
shekujve të kaluar, por edhe të sotmet, siç është objekti fetar në Kum,
pastaj në Isfahan. Kur të jepet mundësia t’i vizitosh, formon bindjen se
në atë pjesë të botës është, apo do të jetë, një Mekë tjetër, se ndoshta
pelegrinazhet do ta kenë rrugëtimin andej... Por pavarësisht nga kjo,
rrugëtimet e njerëzve drejt Isfahanit (me 1.583.609 banorë) janë të
përditshme, pa dallim stinësh; rrugëtimet e njerëzve nga gjitha viset e
botës për të parë mrekullinë e qytetit mijëvjeçar, ku gërshetohen shekujt
përmes arkitekturave, ku në të njëjtën kohë përjetohen të kaluarat dhe të
sotmet. Të kaluarat në formën e arkitekturës dhe të sotmet me ngjyrime
moderne, ani pse karrocat me kuaj të kujtojnë shekujt e mëhershëm, për
shembull, në qendrën Naksh Xhahan, në atë pjesë lulishtesh e xhamish
me përmasa të mëdha; pjesë kjo e rregulluar edhe për tregti mallrash të
ndryshme dhe suveniresh . Kjo qendër nuk mund të harrohet, sidomos
për vizitorët që, apo thënë qartë, për vizitorin të cilit i humb pasaporta.
Një humbje e tillë në kohën kur, pas nja tre-katër orëve do të duhej të
arrihej në aeroport për kthim, krijonte shqetësim të madh të arsyeshëm,
duke pasur parasysh se në atë shtet (pa marrëdhënie diplomatike me
Kosovën) duhej kaluar kohë për ta zgjidhur problemin ... Prandaj
shqetësimi ishte real, por qe real edhe paraqitja në policinë e atyshme,
shpjegimi për humbjen e pasaportës. Dhe ndodhi e papritura: polici nxori
pasaportën të skajuar në syzën e tryezës së tij, të cilën ia kishte sjellë një
qytetar i rastit që e kishte gjetur. Një gjest sigurie e respekti ndaj të
huajit, qoftë nga qytetari i rastit, apo edhe nga polici i cili i uroi qëndrim
të këndshëm vizitorit, pa e zgjatur shumë bisedën.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Agron Duro, studiues.
Vilma Proko, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Agron DURO
Vilma PROKO
REFLEKSE TË KONCEPTIMIT TË TERMINOLOGJISË SI FUSHË DIJE NDËRDISIPLINORE
Kanë kaluar gati mbi tetëdhjetë vjet qysh kur Eugen Wüster
(Vyster), themeluesi i Shkollës terminologjike të Vjenës, i cilësuar edhe
si baba i terminologjisë, mbrojti në vitin 1931 si tezë doktorate studimim
e vet mbi standardizimin në teknikë 1 . Në këtë vepër ai e veçoi
terminologjinë si objekt studimi nga një fushë e kufizuar e leksikologjisë
(e gjuhësisë) dhe e shndërroi në një objekt studimi më vete, duke e
ngritur atë në nivelin e një sistemi njësish (termash), të përbërë nga një
shumësi nënsistemesh, që i përgjigjet secili një sistemi konceptesh të një
fushe dije. Vlera e veçantë që i njohu terminologjisë si funksion special e
bëri Wüster-in që të ndërtonte dhe shkencën përkatëse, që do të kishte si
objekt këtë sistem, duke ruajtur si fushë studimore emërtimin
"terminologji"2. Pra, nga njëra anë terminologjia u konceptua si sistem
leksikor në vetvete, si objekt studimi i mëvetësuar, kurse, nga ana tjetër,
ajo do të përbënte vetë një fushë studimi. Duke e veçuar nga gjuhësia,
Wüster-i e konceptoi terminologjinë si shkencë, si fushë të pavarur me
objektin e saj të studimit, me teorinë e parimet shkencore dhe metodat e
analizës së njësive përbërëse, të termave dhe të koncepteve.
1 E. Wüster, Internationale Sprachnormung in der Technik, VDI, Berlin, 1931.
2 Në këtë rast termi "terminologji", disa kohë pas Wüster-it, ka fituar dy kuptime: 1.
"tërësi termash , leksik terminologjik" dhe 2. "shkenca, fusha e tudimit mbi termat dhe
konceptet" (shih Felber, Terminology Manual, 1980). Në literaturën shqipe, sidomos në
përkufizimet në Fjalorë (edhe në Fjalorin e gjuhës së sotme shqipe, 1980) është ruajur
vetëm kuptimi i parë dhe vetëm në Fjalorin e gjuhës shqipe 2006 termi "terminologji"
(e bërë kjo edhe nën ndikimin e konceptimit vysterian), jepet me dy kuptime: 1. tërësia e
termave të një fushe të shkencës ..., 2. fushë studimi i termave".
36 Duro - Proko
Autonomia e terminologjisë si leksik i specializuar dhe vendosja e
saj si fushë studimi ndërdisiplinore ndërmjet gjuhësisë dhe fushave
speciale (të shkencës dhe të teknikës) shkaktoi reagim të madh
kundërshtues nga gjuhëtarët, por mori miratimin nga specialistët, të cilët
do ta kishin terminologjinë edhe si objekt të punës së tyre. Me Wüster-in
ndodhi pak a shumë si me Sausure-in (Sosyr), i cili e cilësoi gjuhën si
sistem në vetvete e për vetvete, por Wüster-i e veçoi terminologjinë si
sistem, si leksik, duke krijuar për të shkencën përkatëse që do të ishte e
pavarur nga gjuhësia, çka shkaktoi kundërshtimin e prerë të gjuhëtarëve,
një pjesë e të cilëve e ruajnë, ndonëse në masë të kufizuar, edhe sot.
Megjithatë duhet nënvizuar se Sosyri ishte gjuhëtar dhe u mbrojt
nga përkrahësit me argumente, ndonëse u kundërshtua nga një pjesë
specialistësh gjuhëtarë. Vështruar nga kjo pikëpamje, Wüster-i nga
profesioni ishte inxhinier elektrik, ndonëse me erudicion të gjerë
gjuhësor, kështu që kundërshtarët gjuhëtarë i kishte më të fortë se
mbrojtësit specialistë. Një pjesë prej të parëve, gjuhëtarëve, e kuptuan
atë sipas konceptit të vet gjuhësor, ose s’donin ta kuptonin, kurse të
dytët, specialistët, e kuptonin, por s’ditën ta mbronin.
Duhet nënvizuar se me konceptimin e ri mbi terminologjinë si
shkencë më vete Wüster-i krijoi një vjegë ndërmjetëse ndërmjet
gjuhëtarit dhe specialistit, atë të terminologut, i cili do të përbënte një
rezultante të të dyve, por që sigurisht pesha do të shpërndahej mbi të dy:
njëri për anën gjuhësore, lidhur me teorinë, parimet, metodat e
terminologjisë vështruar edhe si leksik special, të cilat Wüster-i i ndërtoi
vetë, kurse i dyti, në lidhje me anën konceptore të saj. Kështu, pra, çdo
terminologji do të mbështetej mbi këto dy hallka, çka filloi të
respektohej qysh atëherë, ndonëse vepra e Wüster-it në shumë pika
mbeti e pazbatuar dhe duheshin të kalonin shume vite, pas Luftës II
Botërore, kur vetë ai ta realizonte teorinë e tij, ta thellonte më tej me
studime dhe ta konkretizonte në veprën, që cilësohet si model i një vepre
terminologjike ”Veglat prerëse” (“Machine Tool”)3. Më pas, kur Wüster-
i arriti ta fuste terminologjinë si lëndë mësimore në universitetin Teknik
të Vjenës, nisën në rrafsh të gjerë veprimtaritë shkencore e praktike,
(konferenca, simpoziume) dhe teoria e tij filloi të ndiqej nga një varg
3 E. Wüster, The machine tool, London, Technical Press, 1968, vol. 1, 160 f.
Reflekse të konceptimit të terminologjisë si fushë dije ndërdisiplinore 37
ithtarësh si, H. Felber4, G. Budin5, C. Galinski6, H. Piht7, J. Sager8, J.
Poytard9, D. Lote10 në BS etj.
Do të ishte me vlerë në këtë rast të theksonim disa nga postulatet e
teorisë terminologjike të Vysterit.
• Terminologjia e një gjuhe si leksik special studiohet në formën e
terminologjive të fushave të veçanta të dijes, ku secila fushë
përbën një sistem termash që i përgjigjet një sistemi konceptesh të
po asaj fushe dije. Pra, identitetin e çdo terminologjie e përbën
kështu fusha e dijes. Termi jashtë fushe s’ka vlerë, si, p.sh., rrënjë,
buzë etj., të cilat identifikohen në fushat përkatëse: rrënjë (bot.,
mat., kim. etj.), ku fushat veçojnë konceptet e termat përkatës.
• Puna me terminologjinë fillon me konceptin, i cili përbën
përmbajtjen e termit. Brenda sistemit vendoset ekuacioni një
koncept - një term. Kjo është edhe baza e standardizimit, i cili
zgjidhet përmes mënjanimit të sinonimisë dhe të homonimisë.
• Termi nga forma është kombëtar, nga përmbajtja është
ndërkombëtar; në këtë mes merr vlerë të veçantë kombëtarësia e
termit (nga forma) dhe ndërkombëtarësia (nga përmbajtja,
koncepti) për standardizimin në rrafsh kombëtar, mbarëkombëtar
dhe ndërkombëtar të çdo terminologjie.
Në Shqipëri rezultatet e punës së Shkollës së Vjenës, sidomos të
hallkës bazë të saj, të Infotermit, u njohën me vonesë, ndonëse nëpërmjet
shkollës terminologjike sovjetike (Lote, Kandelaki11 etj.) u zbatuan disa
nga parimet terminologjike të Shkollës së Vjenës, të krijuara nga
Wüster-i, një pjesë prej të cilave u vunë në jetë drejtpërdrejt, si p.sh., nga
Drejtoria e Standardeve dhe Instituti i Studimeve dhe Projektimeve
Mekanike.
Për sa u përket organizmave të tjerë që merreshin me
terminologjinë, kryesisht Instituti i Gjuhësisë dhe më vonë edhe
Akademia Ushtarake, qysh prej veprimtarisë fillestare të tyre (në
Institutin e Gjuhësisë dhe Letërsisë në vitet ‘50 të shekullit të kaluar), u
punua mbi baza të tjera me orientim kryesisht gjuhësor për hartimin e
4 H. Felber, Terminology Manual, Infoterm, Vienne (Paris, 1984).
5 G. Budin, C. Galinski, Infoterm, 1-88 en. f. 4.
6 C. Galinski, Special Languages, Terminology Planning and Standartization, Infoterm,
2-86 en, 1986. 7 H. Piht, Terminology: An Introduction”, Kopenhagen, 1985.
8 J. Sager, A practical course in terminology processing, Amsterdam, 1990.
9 J. Poytard, “La specifité du term scientifique et technique”, në: Langue Française,
Paris, 1973/17. 10
D. Lotte, Osnovy postroenjia nauçno-tehniçeskoj, terminologii, Moskva, 1961. 11
T. Kandelaki, "Znaçenjija terminov i sistemi znaçenjij nauçno-tehniçeskoj
terminologi”, në: Problemy jazyka nauki i tehniki, Moskva, 1970.
38 Duro - Proko
fjalorëve terminologjikë të serisë terminologjike, (deri më sot 33 vepra,
Akademia Ushtarake 30 vepra etj.)12 . Fillimisht u hartuan fjalorët e
fushave bazë, si i botanikës, i matematikës, i degëve të ndryshme të
fizikës etj. Hartimi i tyre nisi mbi bazën e disa parimeve e kritereve,
duke u mbështetur mbi përvojën e huaj, duke pasur si mbështetje fjalorë
të gjuhës ruse dhe frënge. Kjo punë u krye qysh në fillim mbi bazën e
bashkëpunimit të gjuhëtarëve të njohur, si A. Xhuvani, E. Çabej, S. Riza,
L. Dodbiba, M. Domi, A. Kostallari etj., me specialistët e fushave të
dijes, kështu që u zbatua një ndër konceptimet e Wüster-it mbi
bashkëpunimin gjuhëtar – specialist, të cilët kryen tërë punët mbi fjalësit,
duke i diskutuar ata gjatë në komisione, ku vendosnin për problemet e
sinonimisë, sistemimit të termave, shqipërimit etj. Më vonë u botua edhe
një Udhëzues për përpunimin e terminologjisë nga Ferdinand Leka13, i
cili u mbështet mbi punën praktike të kryer deri në atë kohë, si edhe u
ndërmorën studime në fushë të leksikografisë dhe të terminologjisë.
Megjithatë duhet nënvizuar se, siç është thënë me të drejtë, praktika
terminologjike si në Shqipëri, ashtu edhe në Kosovë i ka paraprirë
teorisë terminologjike, prandaj edhe puna është kryer me mangësi të
shkallëve të ndryshme.
Ndonëse shumë shqipërime u futën në përdorim, sidomos në
tekstet e shkollës 8-vjeçare dhe të mesme, si katror, lakore, përmasë,
provëz, tretësirë etj., kryerja me kufizime e trajtimit sistemor të
terminologjisë çoi në shfaqjen e një vargu dukurish negative, sidomos në
moszgjidhjen e problemeve të sinonimisë, polisemisë dhe të mangësive
në sistemimin e terminologjisë mbi bazën e sistemimit të koncepteve.
Kështu, duke mos i njohur mirë parimet e terminologjisë, nga mania
sidomos e shqipërimeve pa kriter, u shtua numri i sinonimeve si krijimi
për një koncept i një vargu emërtimesh, që kanë mbërritur edhe sot14, si
p.sh., kërbishtor = rruazor = vertebror, shtypje = trysni = presion. Këtu
duhet pasur parasysh se në punën e komisioneve mbizotëronte mendimi i
gjuhëtarëve, sidomos në fazën e parë, kur u futën terma shqip që krijuan
pështjellime në dallimin e koncepteve si shtypje / trysni, bosht / aks,
dendësi / denduri / densitet etj. Disa fjalë shqipe pak të njohura ose
krijime të reja për specialistët tingëlluan më shumë si fjalë të huaja, si
buthtim, furatë, urojmë, zhardhok etj.
Pas shumë vitesh pune u ndie e nevojshme marrja e përvojës nga
qendrat më të specializuara në fushën e terminologjisë, siç është shkolla
12
Shih V. Proko, "Bibliografi e terminologjisë", në: Konferenca shkencore “Gjendja dhe
zhvillimi i terminologjisë shqipe - probleme e detyra”, Tiranë, 2009. 13
F. Leka, Udhëzues për përpunimin e terminologjisë tekniko-shkencore, Tiranë, 1983. 14
E. Lafe, “Leksiku terminologjik si problem gjuhësor dhe kombëtar”, në: Konferenca
shkencore “Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe - probleme e detyra”, Tiranë,
2009.
Reflekse të konceptimit të terminologjisë si fushë dije ndërdisiplinore 39
e Vjenës, e mbështetur në konceptimet vysteriane. Këtu duhet
përshëndetur nisma e prof. Emil Lafe, në atë kohë përgjegjës i sektorit të
terminologjisë dhe të kulturës së gjuhës në Institutin e Gjuhësisë dhe
Letërsisë, që vizitoi Infotermin në Vjenë në shkurt 1985 dhe gjeti
mirëkuptimin e Akademisë për të dërguar atje dy punonjës terminologë,
Hëna Pasho dhe Vladimir Dervishi, për kualifikim e përvojë. Pas kësaj
filluan edhe studime të mirëfillta nga fusha e terminologjisë, ku u bënë
përpjekje për të futur disa nga konceptet e Wüster-it, sidomos trajtimi i
termit mbi bazën e konceptit, çka çoi në thellimin e lidhjeve terminolog /
specialist dhe trajtimin sistemor të terminologjisë, si edhe në forcimin e
lidhjeve me Qendrat e tjera që kryenin në Shqipëri veprimtari
terminologjike, si UT, Instituti i Studimeve dhe Projektimeve Mekanike.
Rezultatet e kësaj fryme të re u pasqyruan sidomos në fjalorët e
mëvonshëm, ku duhet nënvizuar puna për hartimin e Fjalorit të
mekanikës 15 me një komision të gjerë gjuhëtarësh, terminologësh e
specialistësh. Për njësimin e termave të mekanikës u shfrytëzua përvoja
më e mirë, sidomos për standardizimin ndërkombëtar të terminologjisë,
ku u mor për bazë gjuha angleze. Nga studimet e bëra janë sjellë një varg
shembujsh si, p.sh., rregullimi i termave mbi bazën e barazisë term-
koncept, një ndër parimet themelore vysteriane, si p.sh.: bosht / aks /
aksor (angl. shaft / axis / axel), sharrë (vegël, makinë, vend) = sharrë -
sharruese - sharrtore etj.
Më tej filluan studimet e mirëfillta, U bë përpjekja e parë nga V.
Dervishi për trajtimin konceptor të terminologjisë, i cili u pasua edhe nga
punime të studiuesve të tjerë. Filluan të hartohen një varg monografish
nga terminologjia, të cilat u botuan edhe si vepra nga A. Duro16, H.
Pasho 17 dhe përmbledhja e F. Lekës për njësimin, pastrimin dhe
pasurimin e mëtejshëm të terminologjisë tekniko-shkencore në gjuhën
shqipe 18 . Në Kosovë gjithashtu filluan studimet, të ndërmarra nga
specialistë si P. Nushi19, H. Gorani20, si edhe nga gjuhëtarë si F. Çitaku,
S. Pllana.
15
A. Duro, etj. Fjalor i termave themelorë të mekanikës, Tiranë, 2002. 16
A. Duro, Terminologjia si sistem, “Panteon”, Tiranë, 2001; Termi dhe fjala në gjuhën
shqipe, Tiranë, 2009; Studime gjuhësore (terminologji, gjuhësi kompjuterike, kritikë-
bibliografi), QSA, Tiranë 2012. 17
H. Pasho, Terminologjia e ekonomisë në gjuhën shqipe, nga Rilindja deri në vitet ’80
të shek. XX. Tiranë 2005. 18
F. Leka, Për njësimin, pastrimin dhe pasurimin e mëtejshëm të terminologjisë tekniko-
shkencore në gjuhën shqipe, në: Probleme aktuale të kulturës së gjuhës shqipe,
Prishtinë, 1983, f. 121-127. 19
P. Nushi, Fjalor shpjegues i psikanalizës, ASHAK, Prishtinë, 2010; Leksikon i
psikologjisë, ASHAK (në botim)
40 Duro - Proko
Në bazë të frymës së Shkollës së Vjenës u bënë përpjekje për
futjen e koncepteve të bankave të termave, ku u krijua një bankë model
me baza kompjuterike. Më vonë u ndërmor Fjalor i termave themelorë të
bujqësisë, Fjalor i termave të patologjisë, Fjalor shpjegues i botanikës
etj. Këto janë bërë objekt studimi edhe në Konferencën për
terminologjinë, qershor 2009. Mbi bazën e konceptimeve të Shkollës së
Vjenës në kohën e sotme shtrohen një varg problemesh, sidomos për
bashkëpunimin e qendrave që merren me terminologjinë, si Drejtoria e
Standardizimit, Drejtoria e Përkthimit, UT etj.
Sot puna çalon sidomos në mosnjohjen e punëve të njëri-tjetrit. Një
zbrazëti e madhe është krijuar nga mosfunksionimi i Departamentit (ish-
sektorit) të terminologjisë të IGJL. Mungon gjithashtu bashkëpunimi
edhe në rrafsh mbarëkombëtar, në lidhje me Kosovën dhe me
Maqedoninë, por sidomos duhet nënvizuar mungesa të lidhjeve me
qendrat e specializuara, ku vendin kryesor e zë Shkolla e Vjenës me
Infotermin, TermNetin, dhe qendrat e tjera terminologjike.
Sot në punën me terminologjinë, sidomos në hartimin e fjalorëve
terminologjikë, po mbizotëron edhe nisma vetjake e specialistëve të
ndryshëm, që marrin përsipër të hartojnë fjalorë terminologjikë me ose
pa shpjegime, si Fjalor i ekonomisë, Fjalor i biznezit etj. Si e metë vihet
re edhe mosbashkëpunimi i specialistëve me gjuhëtarët (terminologë),
çka ka sjellë që hartimi i fjalorëve terminologjikë realizohet pa kritere të
shëndosha shkencore. Në hartimin e fjalorëve terminologjikë vihen re
këto dukuri negative:
a) Hartohen fjalorë vetëm nga specialistë (Fjalor i ekonomisë, Fjalor i
biznezit)
b) Hartohen në bashkëpunim, por vetëm me një redaktor.
c) Hartohen në bashkëpunim specialist-gjuhëtar (të kufizuar) dhe
vetëm me një redaktor (Fjalor shpjegues i botanikës – J. Vangjeli,
A. Duro; Fjalor i informatikës me redaktor R. Ismajli, por me
redaksi të kufizuar).
Megjithatë, për kohën e sotme si anë pozitive të sotme duhen
përmendur:
• Hartimi i një vargu monografish si vepra të veçanta edhe nga
terminologët e rinj (V. Proko21, S. Pllana22, botimi i materialeve
20
H. Gorani, “Probleme kuptimore në terminologjinë ekonomike”, në: Konferenca
shkencore Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe - probleme e detyra, Tiranë,
2009. 21
V. Proko, Leksiku terminologjik i agronomisë në gjuhën shqipe, QSA, IGJL, Botimet
albanologjike, Tiranë, 2012. 22
S. Pllana, Terminologjia bazë e mekanikës në gjuhët shqipe dhe angleze, QSA, IGJL,
Botimet albanologjike, Tiranë, 2014.
Reflekse të konceptimit të terminologjisë si fushë dije ndërdisiplinore 41
të konferencës për terminologjinë të organizuar nga Universiteti
“Aleksandër Xhuvani” në Elbasan.23
• Ndërmarrje e studimeve në fusha të ndryshme të terminologjisë
edhe nga specialistë (në Kosovë: P. Nushi, N. Caka 24 , H.
Gorani).
Më poshtë po paraqesim disa drejtime themelore të punës në të
ardhmen, ku bashkëpunimi specialist-gjuhëtar duhet të përbëjë thelbin e
zgjidhjes së problemeve:
1. Të vijojë puna për pasurimin e kartotekës, së kartotekës së
leksikut terminologjik, ide e hedhur që në Konferencën e
terminologjisë e të zgjidhen problemet gjuhësore, në
bashkëpunim me gjuhëtarët, terminologët e specialistët.
2. Në drejtimin leksikografik, parësore do të mbeten fushat ku ndihet
më shqetësues problemi i termave të huaj, përdorimi i tyre pa
kriter. Lënda e grumbulluar duhet të ndahet sipas fushave me
paraqitje hierarkike: më vete shkencat e përpikta, shkencat e
zbatuara etj., dhe më tej shkencat e veçanta: matematika me
degët e saj, fizika me degët e saj etj. Të krijohen bankat
terminologjike për çdo fushë, të cilat do të shërbejnë për hartimin
e fjalorëve terminologjikë sistematikë dhe me përkufizime,
fjalorëve terminologjikë shpjegues sipas fushave të gjera, mbi
bazën e fjalorëve të fushave të ngushta të hartuara deri më sot.
3. Për të pasur një terminologji që t’u përgjigjet kërkesave të kohës,
duhet të vijojë puna e filluar për të plotësuar e ripunuar fjalorët
terminologjikë të botuar vite më parë nga IGJL etj.
4. Vetë zhvillimi i vrullshëm i shkencave natyrore dhe teknike shtron
detyrën e ngutshme të hartimit të një Fjalori të termave
themelorë të shkencës dhe teknikës në disa gjuhë, i cili do t’i
japë një orientim të ri vlerësimit e rivlerësimit të termave të huaj
në shqipe, qëndrimit ndaj tyre, vendit që ata zënë në raport me
termat e shqipëruar e që konkurrojnë me ta (deri 15.000 terma
bazë).
5. Duhet të vijojë e të shumëfishohet bashkëpunimi me kolegët e
organizmat përkatës në Shqipëri, Kosovë, Maqedoni e Mal të Zi.
23
Terminologjia në shkencat e ligjërimit. Përmbledhje e materialeve të konferencës
shkencore ndërkombëtare “Terminologjia në shkencat e ligjërimit”, mbajtur në
Elbasan, më 13 mars 2012. Bordi shkencor: Prof. as. Dr. Albert Riska, Dr. Teuta Toska,
Prof. Dr. Tomor Plangarica, Prof. as. Dr. Blerina Suta, Prof. Dr. Shezai Rrokaj, Prof. Dr.
Aljula Jubani-Bengu, Prof. Dr. Dhurata Shehri, Prof. as. Dr. Bardh Rugova. “Rama
Graf”, Elbasan, 2014, 366 f. 24
Fjalor i Informatikës (anglisht-shqip, shqip-anglisht) (N. Caka, A. Dika, S. Rodiqi),
Prishtinë, 2005.
42 Duro - Proko
LITERATURA
• Duro, etj. Fjalor i termave themelorë të mekanikës, Akademia e
Shkencave e Shqipërisë, Tiranë, 2002.
• Duro, Terminologjia si sistem, “Panteon”, Tiranë, 2001; Termi dhe fjala
në gjuhën shqipe, Tiranë, 2009; Studime gjuhësore (terminologji,
gjuhësi kompjuterike, kritikë-bibliografi, Qendra e Studimeve
Albanologjike, Tiranë 2012.
• Galinski, Special Languages, Terminology Planning and
Standartization, Infoterm, 2-86 en, 1986.
• Lotte, Osnovy postroenjia nauçno-tehniçeskoj, terminologii, Moskva,
1961.
• Lafe, Leksiku terminologjik si problem gjuhësor dhe kombëtar, në:
Konferenca shkencore “Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe -
probleme e detyra”, Tiranë, 2009,
• Wüster, Internationale Sprachnormung in der Technik, VDI, Berlin,
1931.
• Wüster, The machine tool, London, Technical Press, 1968, vol1, 160 f.
• Leka, Udhëzues për përpunimin e terminologjisë tekniko-shkencore,
Tiranë, 1983.
• Budin, C. Galinski, Infoterm, 1-88 en. f. 4.
• Felber, Terminology Manual, Infoterm, Vienne, (Paris, 1984).
• H. Piht, Terminology: An Introduction, Kopenhagen, 1985.
• Poytard, “La specifité du term scientifique et technique”, në Langue
Française, Paris, 1973/17.
• Sager, A practical course in terminology processing, Amsterdam,
1990.
• N. Caka, A. Dika, S. Rodiqi, Fjalor i informatikës (anglisht-shqip,
shqip-anglisht), Prishtinë, 2005.
• T. Kandelaki, “Znaçenjija terminov i sistemi znaçenjij nauçno-
tehniçeskoj terminologii”, në: Problemy jazyka nauki i tehniki,
Moskva, 1970.
• V. Proko, “Bibliografi e terminologjisë”, në: Konferenca shkencore
“Gjendja dhe zhvillimi i terminologjisë shqipe - probleme e detyra”,
Tiranë, 2009.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Emil Lafe, studiues, gjuhëtar.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Emil LAFE
FJALËT E LIGJËRIMIT POPULLOR SI BURIM PËR TERMINOLOGJINË DHE PËR LEKSIKUN E PËRGJITHSHËM
01. Është e njohur se leksiku terminologjik i çdo gjuhe mbështetet gjerësisht
në fjalët e gjuhës së përgjithshme popullore. Kështu edhe në gjuhën
shqipe fjalët të tilla si bërthamë, bimë, bosht, brez, deltinë, grimcë,
lodhje, lyshtër, rreshpe, rrënjë, shtrat, shtresë, vatër etj., krahas kuptimit
të parë konkret kanë marrë kuptime të reja si terma në fusha të ndryshme
të dijes. Por përveç fjalëve me shtrirje në mbarë gjuhën ose në pjesën më
të madhe të hapësirës gjeografike të një gjuhe, terminologjia pasurohet
edhe me fjalë të ligjërimit popullor, që përdoren në treva pak a shumë të
ngushta, por që gjykohen si të përshtatshme për t’u ngritur (ose për t’u
fisnikëruar) në terma. Kjo ndodh kur fjala dialektore a krahinore 1
(kryesisht emra) jo vetëm mbulon semantikën e konceptit përkatës në
sistemin e dhënë terminologjik, por edhe është fjalë e vjetër e shqipes.
Një ndër të parët që ka ndjekur me vetëdije këtë rrugë, është Naum
Veqilharxhi. Te ”Ëvetari” i vitit 1945 ai shkruan: “e di mirë që kalasë i
thoshin murnime dhe forcomje”; në një vend tjetër ai sqaron se fjalën
gërbjë me kuptimin e fjalëve të huaja ‘kullë’ (nga turqishtja) dhe ‘pirg’
(nga greqishtja) e ka gjetur “mbë një vënt të shkruar”. Këto tri fjalë, që i
përkasin terminologjisë së fortifikimeve, sot janë arkaizma, nuk kanë
zënë vend as në fjalorët shpjegues, por mund të kishin pasur një fat më të
mirë, po të kishin tërhequr me kohë vëmendjen e lëvruesve e të
1 Dallimi fjalë dialektore a dialektizëm dhe fjalë krahinore a krahinorizëm nuk është me
rëndësi praktike për temën e këtij shkrimi. Për këtë çështje të diskutuar veçanërisht nga
leksikografët tanë shih sidomos kreun e parë “Rreth koncepteve e termave “dialektizëm”
e “krahinorizëm” në monografinë e Jani Thomait: Leksiku dialektor e krahinor në
shqipen e sotme (shih te shënimi 6).
44 Lafe
studiuesve të shqipes. Por edhe sot mund të shërbejnë për të dalluar
emërtimet kështjellë – kala2 (p.sh. e Shkodrës, e Elbasanit, e Beratit, e
Gjirokastrës) nga emërtimi për një fortifikim me përmasa më të vogla, si
p.sh. ajo që quhet kështjella a kalaja e Rodonit e të tjera të ngjashme a
më të vogla. Ky shembull nga N. Veqilharxhi dëshmon se lëvruesit e
gjuhës shqipe i kanë vlerësuar gjithnjë fjalët plaka e të harruara dhe
fjalët dialektore.
02. Që në fillimet e veprimtarisë së gjuhësisë sonë për rregullimin e
terminologjisë fjalët e leksikut të përgjithshëm dhe fjalët dialektore janë
vështruar si burim i dorës së parë. Në kriteret shkencore të kësaj
veprimtarie, të shpallura në parathënien e fjalorit të termave të botanikës,
është përcaktuar si kriter kryesor: “të shfrytëzohen sa më shumë
mundësitë mëdha që ka gjuha jonë për fjalë terma dhe prirja që ka marrë
vetiu zhvillimi i gjuhës letrare në kohën tonë. Për këtë është dashur në
disa raste që kuptimi i fjalëve të fondit të gjuhës sonë të zgjerohej, duke
u shtrirë përtej sferës së ngushtë të jetës praktike dhe zejtare gjer te
konceptet e përpikta dhe abstrakte të shkencës.”3 Nga fusha e botanikës
shërbejnë si shembuj fjalët-terma bërthamë, burbuqe, kësulë (e rrënjës),
kikël (apex), pjalm (polen), zhardhok, artisje (transplantim i bimëve), që
shënojnë objekte ose veprime konkrete, por edhe ndonjë term ardhangie
(frëngjisht turgescence, “gjendje e fryrë e qelizave dhe e indeve të
organizmave të gjallë”), e krijuar nga fjala popullore ardhanget4, që ka
kuptimin “fiton njomështi; mbushet, ngjallet (për bimët)”, dhe te ky
shembull kemi rastin kur fjala ka marrë një kuptim abstrakt.
Kjo nuk është ndonjë gjë e re për teorinë e përgjithshme të
ndërtimit të terminologjisë, pasi edhe gjuhë të tjera kanë ndjekur këtë
rrugë për të ndërtuar sistemet terminologjike. Mjafton të përmendim
p.sh. termin chip të anglishtes nga fusha e elektronikës, po kështu termin
e mekanikës candela në italishte. Shumëkush mund të kujtojë se këto
janë fjalë-terma të mirëfilltë, të njëkuptimshëm, por në të vërtetë janë
fjalë të leksikut të përgjithshëm në ato gjuhë dhe kuptimi terminologjik i
tyre është i prejardhur, pra kemi të bëjmë me një zgjerim kuptimi.
Ndërkaq mjaft gjuhë europiane (ndër to gjermanishtja, italishtja,
rusishtja, greqishtja) e kanë pranuar fjalën chip si term të elektronikës,
pa e zëvendësuar me barasvlerësin e saj (në gjuhën shqipe do të ishte
“ashkël” ose “cifël”). Për fjalën kandele është me interes të vërejmë se
2 Në “Fjalorin e gjuhës së sotme shqipe” (1980) fjalët kështjellë, kala dhe fortesë janë
dhënë si sinonime; fjala forcé, që e jep “Fjalori i gjuhës shqipe” (1954) me kuptimin
“fortesë”, nuk është përfshirë te fjalorët e mëpasshëm. 3 Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore 1 Terminologjia e botanikës (shqip – rusisht
– frëngjisht). Universiteti Shtetëror i Tiranës - Instituti i Historisë dhe i Gjuhësisë.
Tiranë, 1963, f. 7. 4 Këtë fjalë e jep Kristoforidhi me kuptimin “fortohet”, e kundërta e sqaqet.
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm 45
ajo përdoret kudo në Shqipëri si term i teknikës, por nuk është përfshirë
në asnjë nga fjalorët shpjegues të shqipes. Te “Fjalori i gjuhës së sotme
shqipe” (1980) kuptimi i këtij termi shpjegohet te fjala qiri (kuptimi 3),
por vetëm tek Arbëreshët mund ta dëgjosh këtë përdorim5; te “Fjalori i
gjuhës shqipe” (2006) ky kuptim i fjalës qiri është hequr (mendoj me të
drejtë), por nuk është shtuar fjala kandele. Nga ana tjetër, si term për
njësinë matëse të forcës së dritës në gjuhën shqipe është pranuar tashmë
fjala qiri, kurse në gjermanishte fjala Candela (nga latinishtja), ndërsa si
term teknik gjermanishtja ka sajuar një fjalë të vetën: Zündkerze (“qiri
ndezës”).
Herë-herë ngritja e një fjale popullore në term ndjek një gjedhe të
huaj si p.sh. rrymë me kuptimin rrymë elektrike, letrare, politike etj., por
herë-herë mund të jetë një rast krejt i veçantë i shqipes, si p.sh. termi
lëndë landë me kuptim të parë “dru si material ndërtimi”, që ka marrë
një varg kuptimesh të tjera të fushës diturore, si “materie, substancë,
përmbajtje, objekt, tërësi njohurish të një fushe të caktuar etj.”
03. Fjalët e gurrës popullore e dialektore përgjithësisht përdoren si terma për
të shënuar edhe sende, veti a veprime konkrete, prandaj ato mund të
hyjnë në punë më fort në fusha të tilla të dijes si botanika, zoologjia,
bujqësia, biologjia, mjekësia, gjeografia, gjeologjia, teknika etj., me
degët e tyre të ndryshme. Fjalët dialektore janë të përshtatshme për t’u
ngritur në terma sidomos kur shfaqin edhe aftësi fjalëformuese, d.m.th.
kur prej tyre formohen sidomos mbiemra, që janë aq të nevojshëm në
terminologji, p.sh. bërthamë - bërthamor, bimë - bimor, bishtajë -
bishtajor, bosht - boshtor dhe boshtak, brez - brezor, deltinë - deltinor,
lyshtër - lyshtëror, rreshpe - rreshpor, rrënjë - rrënjor, shtresë -
shtresor, zhardhok - zhardhokor etj., ose kur nga mbiemri formohet emri
përkatës abstrakt, si i mysët “konveks” - mysëti; i lugët - lugëti
“konkavitet”.
Për vlerën e fjalëve të gjuhës popullore për terminologjinë dhe
leksikun dituror në përgjithësi sjell një varg shembujsh prof. Eqrem
Çabej në shkrimin e tij të njohur “Për pastërtinë e gjuhës”6, ku shkruan
ndër të tjera se anët e Beratit e të Frashërit (sipas Kristoforidhit) zgavrës
së një druri të madh i thonë zgërbonjë; Dangëllia një ene bakri me veshë
i thotë veshore; Labova e Rrëzës së Tepelenës, kur bie borë e imët, thotë
mizon; Myzeqeja grykës së lumit që derdhet në det i thotë gojkë; ana e
5 Kam pasur rastin të vërej se, kur flasin shqip (arbërisht), Arbëreshët i përkthejnë edhe
termat teknikë të italishtes në dialektin e tyre. 6 Gjuha jonë 1/1981, nr. 1, f. 36-47. Për vlerat e fjalës popullore dialektore shih edhe:
Jani Thomai: Rreth leksikut dialektor e krahinor. - Gjuha jonë 9/1989, 4, 21-29; Po ai,
Leksiku dialektor e krahinor në shqipen e sotme. Akademia e Shkencave e Shqipërisë.
Tiranë, 2001, 323 f. ; Hajri Shehu: Për një fjalor të përgjithshëm dialektor të gjuhës
shqipe. - Gjuha shqipe 31/2013, 2, 79-86.
46 Lafe
Shpatit modelit i thotë gjedhe; në të folmen e Tiranës ndiheshin dhe
ndihen fjalë si kryemot për natën e ditën e vitit të ri dhe hulli për
“brazdë”; në anët e Krujës dëgjohet anësujë për “ishull” 7 ; Mirdita
vendosjes së një grupi etnik të vendosur në një vend të ri i thotë ngulim;
Shkodra tekstileve u thotë veglore8, fjalë që lidhet me vegël, që përdor
Korça për vegjët; anët e Veriut fundërrisë që mbetet nga të shkrirët e një
lënde i thonë bram, zgjyrës bramc farke, shtrirjes së një lugine i thotë
lugajë, një fushe vogëlake vuth, një galerie a tuneli zgafelle, tumave të
lashta (arkeologji) kodërvarre, një grumbullimi lulesh në trajtë të një
kalliri të varur vastak9; në Dibër një helmi të madh të shpirtit i thonë
djegë10.
04. Në kohën kur nisi dhe u zhvillua puna intensive për hartimin e fjalorëve
terminologjikë, d.m.th. në vitet ’50-’70, leksiku i gjuhës shqipe
përfaqësohej nga “Fjalori i gjuhës shqipe” (1954) me rreth 23 mijë fjalë,
nga një varg fjalorësh gjuhë e huaj - shqip dhe shqip - gjuhë e huaj, të
cilët krahas fjalëve të përgjithshme të mbarë gjuhës, përmbanin edhe
fjalë krahinore a dialektore, në mënyrë të veçantë fjalori i K.
Kristofordhit (1904) dhe fjalori i Shoqërisë “Bashkimi” (1908). Në vitin
1941 në serinë “Visaret e Kombit” ishin botuar edhe dy fjalorë krahinorë
me titullin “Fjalorth i ri”: i Nikollë Gazullit me fjalë të mbledhura në
krahinat e Veriut dhe i Pano Tases me fjalë të mbledhura në krahinat e
Jugut. Në të përkohshme të ndryshme gjatë Rilindjes, po sidomos në
vitet ’20-’30, qenë botuar lista fjalësh të mbledhura nga arsimtarë e
dashamirë të gjuhës shqipe në krahina të ndryshme. Një pjesë e mirë e
gjurmuesve të fjalës shqipe kanë qenë mësues të formuar në Normalen e
Elbasanit dhe janë këshilluar e nxitur për këtë veprim sidomos nga A.
Xhuvani, duke vijuar në traditën e Kristoforidhit, i ishte vetë një
mbledhës si zellshëm i fjalëve nga goja e popullit. Gjuhëtarët, që morën
pjesë në komisionin e terminologjisë në vitet e para të punës së tij11, si
Aleksandër Xhuvani, Eqrem Çabej, Selman Riza, Mahir Domi, Androkli
Kostallari, Lirak Dodbiba kanë qenë njohës të mirë të leksikut popullor
dhe gjurmues të fjalës shqipe në fjalorët dhe botimet e ndryshme
7 Duke sjellë këtë shembull, E. Çabej e gjen të nevojshme të sqarojë: “Me këtë nuk
themi se do të zëvendësojmë patjetër ishull-in dhe do ta heqim krejt nga përdorimi,
porse japim shembullin për të treguar se edhe në fushën gjeografike gjuha e popullit ka
formuar leksema si kjo, e cila mund të hyjë në përdorim në stile të veçanta të gjuhës
letrare.” (Po aty, f. 42). 8 Kjo fjalë mund të përdoret për pëlhurat e endura në vegjë, duke i dalluar nga tekstilet e
tjera industriale. 9 Kjo fjalë është përfshirë në fjalorin e terminologjisë së botanikës për frëngj. corymbe,
rus. щиток. 10
Po aty, f. 42. 11
Komisioni i terminologjisë u formua me themelimin e Institutit të Historisë e të
Gjuhësisë dhe të sektorit të terminologjisë më 1955, në kuadrin e Institutit të Shkencave.
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm 47
periodike. Prirja e tyre për të vlerësuar fjalën shqipe popullore dhe për ta
futur atë në terminologji u ndoq edhe në veprimtarinë e mëtejshme të
sektorit të terminologjisë.
Gjatë gjysmës së dytë të shek. XX dhe në këto vite të shekulli të ri
mbledhja dhe botimi i fjalëve nga goja e popullit, ose e fjalëve krahinore
a dialektore, ka shënuar arritje të rëndësishme. Duhen përmendur në
radhë të parë ekspeditat e përvitshme dhe ngritja e një rrjeti
bashkëpunëtorësh në rrethe nga Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë
(Sektori i leksikologjisë e leksikografisë) dhe mbi këtë përvojë
organizmi i aksionit kombëtar të mbledhjes së fjalës shqipe në dy faza në
vitet ’80 të shek. XX12. Frytet e kësaj veprimtarie ruhen si dorëshkrime
në Institutin e Gjuhësisë dhe të Letërsisë dhe në Kartotekën e Leksikut të
Shqipes të shpërndara në shkronjat përkatëse. Një pjesë e fjalëve të
mbledhura në popull janë botuar edhe në revistat “Studime filologjike” e
“Gjuha jonë”, po ashtu në Kosovë në revistat “Gjurmime albanologjike”
e “Gjuha shqipe”. Krahas kësaj dialektologët që kanë përshkruar të
folmet e shqipes (në Shqipëri, në Kosovë, në Maqedoni) kanë përfshirë
rregullisht në punimet e tyre edhe fjalorthë dialektorë me fjalë tipike e
karakteristike të asaj së folmeje, që kanë marrë nganjëherë përmasat e
një fjalori të vërtetë krahinor. Materiale të tilla janë botuar në serinë
“Dialektologjia shqiptare” me nxitjen dhe kujdesin e prof. Mahir Domit,
si p.sh. fjalori i së folmes së Çamërisë nga Qemal Haxhihasani, rreth 90
faqe13; po ky autor ka botuar edhe një fjalor të gjerë nga e folmja e
Tiranës14; nga Pjetër Elezi pjesa e parë (shkronjat A-B) e një fjaloi të
përgjithshëm dialektor15. Në kuadrin e hulumtimit të së folmes së qytetit
të Gjirokastrës janë bërë përpjekje të frytshme edhe për mbledhjen e
pasurisë leksikore të saj nga Hasan Zazani, Muzafer Xhaxhiu dhe tani së
fundi nga Mimoza Karagjozi-Kore 16 ; Natasha Sotiri ka botuar një
fjalorth të pasur të së folmes së Qeparoit17.
12
Shih: Udhëzues për mbledhjen e fjalëve dhe të shprehjeve të gjuhës shqipe (Për fazën
e dytë të aksionit kombëtar). Akademia e Shkencave e RPSH - Instituti i Gjuhësisë dhe i
Letërsisë. Tiranë, 1989, 107 f. 13
Shih: Vështrim i përgjithshëm mbi të folmen e banorëve të Çamërisë (II). -
Dialektologjia shqiptare II, Akademia e Shkencave e RP të Shqipërisë - Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 1974, f. 26-114. 14
Haxhihasani, Qemal: Fjalor nga e folmja e Tiranës (qytet dhe fshat). - Dialektologjia
shqiptare VII, Akademia e Shkencave e Shqipërisë - Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
Tiranë, 2005, 258-427. 15
Pjetër Elezi, Kontribute për fjalorin dialektor, I. - Dialektologjia shqiptare IV.
Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë - Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
Tiranë, 1982, f. 345-370. Mjerisht nuk ka vijuar botimi i këtij fjalori me vlerë. 16
Hasan Zazani: E folme e qytetit të Gjirokastrës. Studim dialektologjik. Fjalorth dhe
shprehje popullore. Gjirokastër 1999, 246 f.; Muzafer Xhaxhiu: Fjalor i të folmes së
48 Lafe
Siç u përmend, një mbledhës si zellshëm i fjalëve shqipe nga goja
e popullit dhe nga burime të tjera ka qenë Aleksandër Xhuvani. Fjalori i
tij dorëshkrim u botua pjesë-pjesë nën kujdesin e prof. Mahir Domit
edhe prof. Qemal Haxhihasanit në revistën “Studime filologjike” në vitet
’70-’80 të shekullit të kaluar dhe qe parashikuar të dilte si vëllim i tretë i
“Veprave” të tij. Ndërkaq që nga fundi i viteve ’70 e në vijim janë botuar
një varg fjalorësh krahinorë, që po i renditim sipas vitit të botimit:
“Fjalorth i fjalëve të rralla” nga Abdulla Zymberi (Prishtinë, 1979),
“Fjalor fjalësh e shprehjesh popullore” nga Sulejman Drini, Ibrahim
Goçi, Mehmet Halimi, Skënder Gashi. Instituti Albanologjik i Prishtinës,
(Prishtinë, 1982), “Fjalë popullore nga Myzeqeja” nga Jani Nushi
(Tiranë, 1991), “Fjalor i të folmeve shqiptare në Mal të Zi” nga Mehmet
Ahmetaj (Prishtinë 1996), “Fjalor i shqipes truallsore të Maqedoni” nga
Qemal Murati (Tetovë 1998), “Fjalor me shprehje dhe fjalë të rralla
(Shprehje popullore frazeologjike nga Tropoja)” nga Petrit Zeneli
(Tiranë, 1999), “Faqe nga visari leksikor i Mirditës” (Mirdita, 2002),
“Fjalor i fjalëve të rralla të përdorura në viset shqiptare të Maqedonisë”
nga Qemal Murati (Shkup, 2003), “Visare gjuhësore-kulturore nga
Malësia e Gjakovës. Vëllimi i dytë” nga Avdyl Sula (Tiranë, 2003),
“Fjalor i shqipes së Plavës dhe Gucisë” nga Pavli Haxhillazi dhe
Sulejman B. Ahmeti (Tiranë, 2004), “Fjalor fjalësh të rralla të gjuhës
shqipe” nga Benedikt Dema (Tiranë, 2005), “Fjalorth krahinor (i gjuhës
shqipe)” nga Miço Samara (Tiranë, 2005), “Fjalor dialektor me fjalë e
shprehje nga Jugu i Shqipërisë” nga Pano Tase (Tiranë, 2006), “Fjalë e
shprehje nga krahina e Hasit” nga Shefqet Hoxha (Tiranë, 2007), “Fjalor
me fjalë e shprehje nga leksiku bimor dhe shtazor i Skraparit” nga
Haredin Xhaferi (Tiranë, 2007), “E folmja e Përmetit. Fjalor krahinor i
Përmetit. Fjalor i emërtimeve trashëguese të bimësisë” nga Nexhip
Mërkuri (Vlorë, 2009), “Fjalor fjalësh dhe shprehjesh popullore” nga
Avdyl Sula (Tiranë, 2009), “Vëzhgime gjuhësore dhe etnografike.
Monografi” nga Petrit Zeneli (Tiranë, 2010)18. Ka edhe disa fjalorë të
tjerë me emërtime popullore ose tradicionale që u përkasin fushave të
veçanta tematike19. Të pasur me fjalë të ligjërimeve popullore janë edhe
Gjirokastrës. Tiranë, 2010, 167 f. ; Mimoza Karagjozi Kore: Gjirokastra vështrim
historik, gjuhësor, etnologjik. Monografi. Botimet Dudaj. Tiranë, 2014, 308 f. 17
Natasha Sotiri: E folmja dhe toponimia e Qeparoit. “Konica”. Tiranë, 2001, 290 f.
(Fjalorth, f. 143-248). 18
Përmban qindra fjalë të trevave verilindore të shqipes (Shqipëri – Kosovë) me
klasifikime sipas fushave tematike. 19
Shih: Valter Memisha: Emërtime për kafshë dhe shpendë në zonën e Labërisë. Shtëpia
botuese “ABC”. Gjirokastër 2001, 245 f.; Simon Pepa: Tradita bujqësore nëpërmjet
thesarit gjuhësor. I (Në viset veriore të Shqipërisë, në përqasje dhe me të folme të tjera
të shqipes), II )Fjalor bujqësor në viset veriore të Shqipërisë, në përqasje dhe me të
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm 49
fjalorët dygjuhësh të botuar në gjysmën e parë të shek. XX20 si dhe
“Fjalor i gjuhës shqipe” i Mehmet Elezit21. Nga treguesi i shembujve në
më monografinë e J. Thomait për leksikun dialektor e krahinor del se në
atë vepër janë trajtuar e shpjeguar rreth 8700 fjalë22.
Në këtë trajtesë, për të mos u hapur shumë, nuk kam përfshirë
visarin leksikor të diasporës (arbëreshe, arvanitase etj.), por edhe në të
folmet mund të gjenden fjalë të përshtatshme për të pasuruar leksikun
terminologjik ose leksikun dituror në përgjithësi. E. Çabej përmend p.sh.
se në Arbënesh të Dalmacisë për “shpina e dorës” thonë përmidora e për
“krijoj” me një fjalë vendi lentoj (nga lej), prej nga mund të formohet
edhe lentim; në Greqi për “gardh” thonë thurimë, fjalë që mund të
përdoret edhe me një kuptim të figurshëm, si p.sh. në gërshetimin e
veprimit të një drame.23
Nga sa u parashtrua më lart dhe nga një vështrim i përgjithshëm (jo
i thelluar) i fjalorëve dhe ndihmesave të tjera leksikografike për fjalën
shqipe me burim nga ligjërimi popullor, kam arritur në përfundimin se
është e nevojshme të ndërtohet një projekt, që mund të quhej “Vlerësimi
i fjalës dialektore e popullore si burim për terminologjinë dhe leksikun
letrar”. Ky projekt mund të ndërmerrej në bashkëpunim nga Instituti
Alb-Shkenca dhe Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare e sapoformuar, duke
ftuar edhe studentë për të shkruar tezën e masterit shkencor për një ose
më shumë nga fjalorët. Lënda leksikore e një e një fjalori mund të
paraqitej sipas kësaj tabele:
folme të tjera të shqipes). “Camaj-Pipa”, Shkodër 2002, 208 p., 222 f.; Hajro Ulqinaku:
Glosar (Fjalorth i detarisë i të folmes së Ulqinit). Botim II, i plotësuar. Instituti
Albanologjik i Prishtinës – Asociacioni Ulqini – Ulqin. Ulqin 2011, 136 f. 20
Shih: “Bibliografi e leksikografisë shqipe”. – në: Leksikografia shqipe Trashëgimi dhe
perspektivë. Akademia e Shkencave e Shqipërisë – Akademia e Shkencave dhe e Arteve
e Kosovës. Tiranë, 2005, f. 329-364. 21
Mehmet Elezi: Fjalor i gjuhës shqipe. Enti botues “Gjergj Fishta”. Tiranë, 2006, 1664
f. 22
Shih shënimin 10. 23
Eqrem Çabej, Për pastërtinë e gjuhës. “Gjuha jonë” 1/1981, nr. 1, f. 42-43.
50 Lafe
Fjalë nga shkronja M e fjalorit të Avdyl Sulës
Fjala
sipas
normës
letrare
Fjala
sipas
Fjalorit
Pj. e
ligj.
Kuptimi
(kur është
e
nevojshme)
Vendi
ku thuhet
(me
shkurtim)
Fusha
temati
ke
Është në
FGjSSh
FGjSh
Vetëm
fraze-
ologji
mace = ef 02 + +
maçarung/ë,-a = ef dru, shkop
me gungë
Ks, Tro,
Pu, Le
01
maçorr,-i = 02 + +
maçungan,-e = mb shtatlidhur Tro, Pu 10
maçungë, -a = ef dru, shkop
me gungë
01
madh (i,e) = mb 09 + +
magj/e, -ja = f 03 + +
magjebosh = mb Ks, Tro,
Pu
09
magjemykyr magje
mykun
mb Ks, Tro,
Pu, Le
09
magjetor, -i = m Ks, Tro,
Pu
12
magjishëm = ndajf 09
mahnitshëm = ndajf Ks, Tro,
Pu, Le
09
mahunë, -a = ef bishtajë Ks, Tro,
Pu, Le
04
maj mâj kal. Ks, Tro,
Pu, Le,
Mr, rr. i
Tr.
04
majcak,-e mâjcak mb Pu, MM 04
majëcung,-ë = mb Ks, Tro,
Pu
09
majëshyt,-ë = mb Ks, Tro,
Pu, Le
09
majëtrashë = mb Ks, Tro,
Le
09
majhosh,-e = mb 09 + +
majnush/ë,-a = f enjë Ks, Pu
majok/e, -ja = f enjë 04
majs,-i mâjs,-i m mëndarak 04
majt/ë (e) = mb enjë Ks, Tro 04
majt/ohem = vetv më shteron
qumshti
Ks, Tro,
Pu
maknor/e,-ja = f + +
mal,-i = m + +
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm 51
Në shtyllën e parë në fund të punës do të shënohet numri rendor i
fjalës dhe kështu del edhe numri i saktë i fjalëve për çdo fjalor. Tabelës
mund t’i shtohen edhe shtylla të tjera, p.sh. për etimologjinë e fjalëve
(ato që nuk janë në FGjSSh), sepse në fjalorët krahinorë ka mjaft
huazime krahinore nga gjuhët sllave e nga greqishtja ose turqizma
arkaike, dhe autorët, duke mos i njohur, i paraqesin si fjalë që mund të
pasurojnë fjalorin e shqipes së sotme. Natyrisht përcaktimi i burimit
kërkon bashkëpunimin e specialistëve të gjuhëve përkatëse dhe sigurisht
do të jetë me dobi edhe për ta.
Fushat tematike:
01 Bota bimore (emërtime të bimëve, drurëve, të pjesëve të tyre, të
sëmundjeve etj.).
02 Bota shtazore (emërtime të gjallesave: kafshë, shpendë, peshq,
kandra të organeve e pjesëve të trupit të tyre, të sëmundjeve etj.).
03 Shtëpia: pjesët, shtojcat e jashtme dhe orenditë e saj (përfshirë
shtresat e mbulesat).
04 Ekonomia bujqësore, pemëtaria e kopshtaria (mjetet e punës,
proceset e punës, llojet e tokës bujqësore, sëmundjet e kulturave
bujqësore, veti të tyre).
05 Ekonomia blegtorale (mbarështimi, ushqimi e strehimi i kafshëve
shtëpiake, sëmundjet e tyre, pajimet e kafshëve; llojet e kafshëve
shtëpiake sipas tipareve të ndryshme fizike (lloji i ngjyrës, forma
e brirëve, madhësia etj.).
06 Gjeografia, hidrografia, klima, astronomia popullore (emërtime të
terrenit, të rrjedhave ujore, të dukurive të natyrës, të gjendjeve të
klimës, të erërave, të yjësive etj.).
07 Ushqimi i njeriut, lëndët ushqimore, llojet e gatesave e të pijeve.
08 Veshmbathja, lëndët dhe mjetet e përdorura, proceset e punës.
09 Jeta sociale, gjendja ekonomike, psikologjike dhe shëndeti i
njeriut (lindja, vdekja, fejesa, martesa, tiparet fizike e morale,
veprimet etj.), mjekësia popullore.
10 Njeriu sipas tipareve fizike (ngjyra, forma dhe madhësia e pjesëve
dhe organeve të trupit).
11 Vreshtaria, prodhimi i verës, ullishtaria, prodhimi i vajit (llojet e
rrushit e të hardhive, proceset e punës në vresht, në ullishte, llojet
e ullinjve, proceset dhe mjetet e punës për prodhimin e verës e të
vajit të ullirit).
12 Zejtaritë (mjetet dhe proceset e punës të muratorit, zdrukthëtarit,
farkëtarit, argjendarit, poçarit, rrobaqepësit, këpucarit etj.); njeriu
sipas mjeshtërisë (emërtimet e mjeshtërive).
13 Fjalë (me kuptim konkret e abstrakt) të sferës fetare e të
52 Lafe
besëtytnive.
14 Fjalë të sferës ushtarake e të luftës (emërtime armësh, pjesë të
tyre, fortifikime, veprime).
15 Njësi popullore të masave të gjatësisë, peshës, vëllimit, sipërfaqes
së tokës etj.
16 Të ndryshme (fjalë që nuk hyjnë në asnjë nga 15 pikat e
mësipërme). Këto do të klasifikohen më tej në fusha të veçanta
tematike.
Pasi të jetë klasifikuar lënda në këtë mënyrë, në përfundim kemi
mundësi të përpilojmë fjalorë të posaçëm tematikë, duke bashkuar
lëndën e të gjithë fjalorëve e të burimeve të tjera për një fushë të caktuar,
si bie fjala emërtimet popullore gjeografike, p.sh. në fjalorin e A. Sulës
të tilla janë: gërguell “gropë në lumë a në përrua”, gërgulë “gur shumë i
madh dhe me strehë”, gorbush “trevë e madhe e rrethuar me male”,
kepnajë “vend me kepa, vend i thepisur”, kershinë “vend shkëmbor,
gurishtë”, kershullajë “vend me gurë a shkëmbinj të mëdhenj” kodërlec,
kodrec “kodër e vogël”, etj. Po kështu edhe për fusha të tjera tematike,
si: veglat e punës në bujqësi, shtëpia dhe orenditë e saj, njësitë popullore
të masave etj. Një punë shumë të lavdërueshme për mbledhjen e leksikut
e popullor e të frazeologjisë së vreshtarisë e të verëtarisë (duke përfshirë
edhe të folmet e diasporës arbëreshe e arvanitase) ka bërë prej vitesh
prof. Andrea Shundi24.
Klasifikimi i mësipërm jep mundësi për të ndërmarrë studime të
thelluara e të plota për leksikun popullor të shqipes sipas fushave
tematike dhe për të parë se: a) cilat fjalë janë sinonime të reja të fjalëve
tashmë të regjistruara në fjalorët shpjegues dhe b) cilat fjalë nuk kanë
ndonjë sinonim të njohur. Pikërisht fjalët e këtij grupi (b) vijnë më fort
në vështrim për të pasuruar fjalorin e gjuhës shqipe, kur nuk janë
huazime krahinore.
Përveç kësaj me këtë mënyrë mund të hetohet edhe gjeografia e
përhapjes së fjalëve, duke ndërtuar edhe atlase për fjalët e një fushe
tematike. Shtrirja gjeografike e fjalëve përbën edhe një kriter për
vlerësimin e tyre, në kuptimin që fjalët me shtrirje më të gjerë kanë më
shumë gjasa për t’u marrë nga gjuha letrare. Mendoj se kjo do të jetë një
punë me dobi të shumëfishtë. Nëpërmjet saj fjalët që mund të thuhet se
“flenë” në fjalorët e sipërpërmendur, do të zgjohen e do të “shoqërohen”
dhe do të rivlerësohen, në kuptimin që prej tyre do të përzgjidhen ato që
janë më të nevojshme e të përshtatshme për leksikun dituror e për gjuhën
24
Shih: Enciklopedi për vreshtarinë dhe verëtarinë. Shtëpia botuese “Vllamasi”, Tiranë,
2012, 869 f.
Fjalët e ligjërimit popullor si burim për terminologjinë dhe për leksikun e përgjithshëm 53
e shkrimit. Nga ana tjetër, kush të merret me këtë punë, do të njohë
qindra fjalë që nuk i ka ditur dhe do të mësojë ta shohë fjalën nga të
gjitha faqet e larmishme që paraqet kjo shenjë gjuhësore, si unitet i një
kompleksi tingullor me një a disa kuptime. Studimet për leksikun janë
gjithnjë tërheqëse, konkrete, të frytshme, prandaj kam besim se një
nismë e tillë do të përkrahet.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Doriana Tuxhari, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Doriana TUXHARI
TERMINOLOGJIA SHQIPE PARA NJË SHEKULLI: TERMAT TE FJALORI I SHOQËRISË “BASHKIMI” DHE VLERA E SOTME E TYRE
Një nga veprat kryesore mbi të cilën janë ndërtuar themelet e
sistemit terminologjik të gjuhës së sotme shqipe është “Fjaluer i ri i
shqypes”, i njohur si Fjalori i “Bashkimit”. I hartuar nga shoqëria
gjuhësore-letrare “Bashkimi”1 në formën e një fjalori dygjuhësh shqip-
italisht, ai është një nga burimet kryesore për hartimin e fjalorëve të
mëvonshëm të periudhës pas themelimit të shtetit shqiptar, bashkë me
fjalorin shqip-greqisht të Kristoforidhit. Është botuar për herë të parë më
1908 në Shkodër, në prag të shpalljes së Pavarësisë, katër vjet pas
botimit të “Fjalorit shqip-greqisht” të Kostandin Kristoforidhit, dhe është
ribotuar më 1978 në Prishtinë.
Autorët e Fjalorit të “Bashkimit” pasqyruan në këtë fjalor gjuhën e
gjallë të popullit, ashtu siç flitej në fillim të shek. XX (sidomos në zonat
veriperëndimore të Shqipërisë), pa lënë mënjanë turqizmat dhe huazimet
e tjera nga gjuhët sllave fqinje e nga italishtja, siç bëri Kristoforidhi. Por,
nga ana tjetër, ata e pasuruan fjalësin e fjalorit me fjalë nga gjuha librore,
me neologjizma të krijuar prej rilindësve të tjerë ose prej vetë atyre. Ata
u bënë vazhdues të traditës letrare, duke marrë fjalë nga Bardhi, Budi,
Bogdani, Kristoforidhi etj.
Pasuria e leksikut terminologjik ose me vlera potenciale për
terminologjinë, që është përfshirë në fjalorin e “Bashkimit”, i jep atij një
karakter unik krahasuar me fjalorë të tjerë të kohës. Ajo është
shfrytëzuar për hartimin e fjalorëve të ndryshëm dygjuhësh në periudhën
1 Shoqëria “Bashkimi” u themelua në vitin 1899, me nismën e Preng Doçit, abatit të
Mirditës. Anëtarët e saj ishin kryesisht klerikë katolikë të arsimuar në shkolla të larta
fetare të vendeve katolike, filozofë, shkrimtarë, poetë, veprimtarë të Rilindjes.
Terminologjia shqipe para një shekulli: termat te fjalori i shoqërisë "Bashkimi"... 55
e paraluftës, si dhe në hartimin e fjalorit të parë shpjegues të shqipes
(1954) dhe të fjalorëve të ndryshëm terminologjikë në periudhën pas
çlirimit, sipas parimeve që kanë zbatuar gjuhëtarët e Institutit të
Gjuhësisë dhe të Letërsisë.
Autorët e këtij fjalori nuk kanë pasur për qëllim të hartojnë një
fjalor terminologjik, por një fjalor të gjuhës shqipe, i cili do të përdorej
gjerësisht nga shqiptarët dhe nga arsimtarët dhe nxënësit2, prandaj nuk
gjejmë të përfshirë gjithë terminologjinë e asaj kohe. Megjithatë, gjejmë
të dhëna të mjaftueshme për të dëshmuar një pjesë të mirë të punës së
rilindësve për krijimin e terminologjisë së fushave të ndryshme të dijes.
Këta terma i përkasin kryesisht shkencave që ishin të domosdoshme të
mësoheshin në atë periudhë nëpër shkolla, të cilat i kemi klasifikuar si
më poshtë:
1. Terma të shkencave shoqërore
a) Terma të gjuhësisë, të letërsisë, metrikës e vjershërimit
Deri në hartimin e fjalorit të “Bashkimit”, filologët e Rilindjes, si
Naum Veqilharxhi, Sami Frashëri, Kostandin Kristoforidhi etj., kishin
krijuar një varg termash gjuhësorë, por terminologjia e kësaj fushe ende
nuk ishte plotësuar e as stabilizuar. Në fjalor gjenden rreth 150 terma
nga fusha e gjuhësisë dhe e letërsisë, d.m.th. nga fusha e shkencave
filologjike në përgjithësi. Kjo pasuri mund të shpjegohet edhe me vendin
e rëndësishëm që zinin lëndët përkatëse në shkollat e kohës. Parimet e
punës që ndoqën hartuesit mund të kuptohen prej veprës së njërit prej
tyre, Luigj Gurakuqit. Me veprën “Vargënimi në gjuhë shqype”, botuar
dy vjet para botimit të fjalorit të “Bashkimit”, më 1906, Gurakuqi njihet
si përpunuesi i parë i terminologjisë së metrikës dhe vjershërimit në
gjuhën shqipe. Këtu ai përpiqet, së pari, të ngrejë në terma fjalët e gurrës
së shqipes ose të formojë vetë fjalë-terma, por, duke parë kjo rrugë nuk
mjafton, atëherë vë në përdorim terma të huaj (nga latinishtja e
greqishtja), duke i përshtatur me rregullat e gjuhës shqipe, sipas ligjeve
të njohura për përshtatjen e fjalëve të huaja deri në atë kohë. Nuk
përjashton edhe formimin e fjalëve të reja, gjë që e kanë bërë në disa
raste edhe autorët e fjalorit: “fjalët e skajet tjera kena për t’i trajtue vetë
tuej i bâ me rrjedhë prej rrâje shqype, por, edhe n’trajtim t’tyne, kena për
t’marrë mbrapa ato methudha mbas të cilave kjenë përbâ fjalët e
prejardhuna, qi ndodhen ç’kur n’gjuhën t’onë”3.
2 Le të kujtojmë se me shpalljen e Kushtetutës së Perandorisë Osmane (Hyrietit) në
korrik 1908 shqiptarët fituan të drejtën të hapin shkolla në gjuhën amtare dhe të botojnë
libra e gazeta shqip. 3 Luigj Gurakuqi - Vepra të zgjedhura. Mbledhë, redaktue, pajisë me nji hymje dhe
shënime nga Mark Gurakuqi”. NSH e Botimeve “Naim Frashëri”, Tiranë, 1961, f. 244.
56 Tuxhari
Kështu, një numër jo i paktë termash të fushës së gjuhësisë e
letërsisë janë me burim nga gjuhët klasike, pra ndërkombëtarizma që i
kanë qëndruar kohës, si: aferesë, antistrofë, apokope, dialysë, diastolë,
dieresë, dhialekt, dhialektuer, elegjī, epenthesë, epod, filolog, filologjī,
fonetik, fonetikë, gramatikë, gramatikuer, kakofonī, metaforik,
metaforikë, metathesë, paragogje, poemë, poetë, prosodhī, strofë,
synalefë, syneresë, sinkope etj.
Mjaft terma të tjerë të gjuhësisë dhe të letërsisë në Fjalorin e
“Bashkimit” janë fjalë të shqipes dhe kalke kuptimore ose fjalëformuese,
si: i asnjânzë, buztore, dhâmtore, dhântore, diftore, diftuer, dishrore, e
folme 4 , êmëntore, fêmnuer, fjalë, fjalorth, fjaluer, gegënishte, giûhë,
giûhsī, giûhsuer, giuhtār, gryktuer, hunnuer, kthej/përkthej “tradurre”, i
kthyem, lidhtore, marim “fine, termine”, mashkulluer, përêmën,
përêmnuer, i përkthyem, përkthim, presë, psojtuer, qiellzuer, rasë, rrokë,
rrokësuer, rrokësim, sāsuer, sīlli, sjelli, i sjellun, shkroje (shkrojë),
shkurtore “sommario”, shqype, shqyptim, i shqyptuem, tosknishte
(toskënishte), trizântore, turqishte, theksë, theksë hunnze, theksim, i
theksuem, thirrtuer, urdhënuer, varg “verso”, vargënim “versificazione”,
vargëtār “versificatore” (në “Fjalorin e gjuhës shqipe” 2006: vargëtim,
vargëzim, vargim), vênntore, vepruer, vetvetuer, vishkulluer, vjerrsh
(vjerrshë) “poesia”, vjerrshtār, vjerrshtuer, vjerrshënim “poetica”,
vjerrshuer 5 “poetico”, zântore etj. Me pak përjashtime, pjesa më e
madhe e këtyre termave janë bërë pjesë e sistemit të sotëm
terminologjik, sepse janë krijuar sipas të njëjtave parime që ndoqën edhe
hartuesit e fjalorëve të periudhës pas çlirimit: “Të shfrytëzoheshin sa më
shumë mundësitë e mëdha që ka gjuha jonë për të krijuar terma…” dhe
“të shfrytëzoheshin sa më shumë e sa më mirë mënyrat e tipat më
produktivë të formimit të fjalëve në gjuhën e sotme shqipe”6. Siç shihet,
pjesa më e madhe e tyre janë fjalë të prejardhura, të formuara me
prapashtesa të shqipes, të cilat vazhdojnë të jenë mjaft prodhuese në
gjuhë, si: -im, -ishte, -si, -tar, -uer/-ore etj. Janë pjesë e fondit
terminologjik të gjuhësisë e letërsisë edhe emërtimet e rrokjeve dhe të
vargjeve sipas numrit të rrokjeve, të formuara nga gjymtyra e parë një
numëror dhe nga gjymtyra e dytë fjala rrokcë: njirrokcë, dyrrokcë (por
edhe dyrokshë), trīrrokcë, pêsërrokcë, gjashtërrokcë, shtatërrokcë,
4 Termi e folme ka dy kuptime në Fjalorin e “Bashkimit”: “linguaggio” (veprimtari
ligjërimore) dhe dhialekt “dialetto”. 5 Në Fjalorin e “Bashkimit” gjejmë sinonimet poetë (term i huazuar) dhe vjerrshëtar
(fjalë shqipe) për “poetico”, ndërsa tek Gurakuqi gjejmë për të njëjtin emërtim
sinonimet poetë dhe vjerrshëtuer. 6 Emil Lafe, “Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore – Terminologjia e matematikës
dhe mekanikës teorike”, në “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën
shqipe II”, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1972, f. 316.
Terminologjia shqipe para një shekulli: termat te fjalori i shoqërisë "Bashkimi"... 57
tetërrokcë, nânnërrokcë, dhetrrokcë, njimdhetërrokcë. Ato gjenden me
pak ndryshime si te “Vargënimi në gjuhë shqype” i Luigj Gurakuqit,
ashtu edhe në fjalorët e sotëm shpjegues të shqipes.
Nuk janë bërë pjesë e leksikut të sotëm terminologjik disa terma të
gramatikës të formuar me mjete të shqipes (p.sh.: parashtim,
prapashtim, shumuer, të cilët janë zëvendësuar përkatësisht me
parashtesë, prapashtesë, shumës); në ndonjë rast, termi shqip i ka lënë
vendin termit të huaj (p. sh. abe - alfabet) e në ndonjë rast tjetër termi i
huaj është zëvendësuar me ndonjë fjalë shqipe (kemi dhënë në thonjëza
edhe fjalën e sotme që e ka zëvendësuar, kur na është dukur e
nevojshme) etj.: abē, bînntore, drogoman “përkthyes”, fillestuer
“iniziale”, fjalzë “pjesëz”, folmarme folmarmsuer “gramatikë
gramatikor”, ftillk “folje”, hijez “apostrof”, hjektuer “rrjedhore”,
katarêmz “roman”, letrarī “letteratura”, linntore “gjinore”, madhze “nuk
është ruajtur formimi me prapashtesën -ze”, nepërse “pasthirrmë”,
nnërule “zgjedhim”, nnërzâne “bashkëtingëllore”, paraftillk (parftillk)
“ndajfolje”, paraprîësë (parprîise, parprîis) “parafjalë”, parashtim
“parashtesë”, e paravûume “e paravendosur”, parenthesë “kllapë”,
parvûus “paravendosje”, përdhântuer “cilësor”, përpaltuer “vetvetore”,
përshtueshëm “mbiemër”, piksë “pikë”, pjesës “participio”, prapashtim
“prapashtesë”, prûus “gerundio”, shumuer “shumës”, tejkalues “e
tejshkuar”, theksë gumues “theks tonik”, theksë hjedhsë “theks i
mprehtë”, veçuer “njëjës”, vetpasuer “emër”, vjerrshuer “poetico”. Në
vend të shkjenishte, nga emërtimi popullor shkje “sllavë”, sot përdoret
termi sllavishte. Nga emërtimi popullor gogë vjen gjithashtu edhe termi
gogënishte “lingua rumena”.
b) Terma të filozofisë
Në fjalorin e “Bashkimit” përfshihen rreth 14 terma të fushës së
filozofisë, të cilët janë përgjithësisht kalke nga gjuhët klasike prej
latinishtes apo greqishtes. Pasqyrohen termat ndërkombëtarë filosofī e
filosof dhe termi i gjuhës shqipe ndërgjegje, i cili njihet si krijim i K.
Kristoforidhit.
Nga folja “jam”, është formuar një çerdhe jo e vogël fjalësh të
prejardhura a të përbëra, kryesisht me anë të kalkimit, të cilat janë
përdorur edhe si terma të filozofisë. Kështu, gjejmë në fjalorin e
“Bashkimit” termat: kêns “ente - qenie”, dhe kênsë “essenza – esencë,
thelb”, kênsī (“essenzialità”), të cilat janë fjalë të prejardhura të formuara
me anë prapashtesash. Në këtë çerdhe hyjnë edhe fjalët e prejardhura i/e
kênun (mbiemër) dhe emri asnjanës prejfoljor me nyjëzim t’kênun
“esistenza”. Termi përvetkênsë “coesistenza” është zëvendësuar nga
termi “bashkekzistencë” me të njëjtin kuptim, ndërsa termi vetkêns
58 Tuxhari
“esistenza”, gjendet në fjalorët e sotëm shpjegues në formën vetëqenie,
por me kuptimin “qenia e materies pavarësisht nga ndërgjegjja...”.
(FGjSh 2006).
Me sa duket, disa terma të filozofisë autorët e fjalorit kanë dashur
t’i përdorin të shqipëruar, prandaj gjejmë disa kalkime, të cilat nuk janë
bërë pjesë e qëndrueshme e gjuhës së sotme shqipe. Për këto koncepte,
përdoret termi ndërkombëtar prej gjuhëve klasike. Termi kênfole nuk ka
mbijetuar ndaj termit ndërkombëtar ontologji, i cili gjendet në fjalorin e
sotëm të termave të filozofisë. Nuk kanë mbijetuar termat: kryekpute
ndaj “identitet”, kunnrafjalë ndaj “antilogji”, mirëvetsī7, ndaj “etikë”.
2. Shkenca të natyrës
a) Terma të gjeografisë dhe të astronomisë
Siç dihet, i pari që na ka dhënë leksikun gjeografik si sistem
terminologjik është arbëreshi Dhimitër Kamarda rreth fundit të shekullit
XIX, i cili na ka lënë një fjalor dhe një tekst shkollor të gjeografisë për
fëmijë të vegjël. Në këto vepra, të cilat mendohet se janë shkruar pas
vitit 1870, ne shohim përpjekjen e parë të ndërgjegjshme për sistemimin
e terminologjisë së gjeografisë sipas parimeve tashmë të njohura
rilindëse, në themel të të cilave qëndronte pastrimi i gjuhës shqipe nga
fjalët e huaja. Dhimitër Kamarda ka shënuar të shqipëruar mjaft terma të
huazuar të gjeografisë, madje edhe terma ndërkombëtarë, si dhe mjaft
terma sinonime në gjuhën shqipe8.
Ashtu si Dhimitër Kamarda, edhe autorët e fjalorit të “Bashkimit”
kanë shënuar në mënyrë të ndërgjegjshme rreth 40 terma të gjeografisë
që janë shqipëruar nga rilindësit, tek të cilët ata shihnin rrugën që duhej
të ndiqte shqipja në zhvillimin e terminologjisë. Përpjekja e autorëve për
të pasqyruar në fjalorin e tyre edhe terma të shqipëruar ndërkombëtarë
kryesisht me anë të kalkimit, vihet re në emërtimet e disa koncepteve të
gjeografisë dhe astronomisë, të cilat pas çlirimit ua lanë vendin përsëri
ndërkombëtarizmave: gjithqishte dhe rruzollim “universo”, dhengrîcë
“miniera, minerale”, dheshkrojë (dheshkroje) “gjeografi”; dheshkrojtuer
“gjeografik”; kryes “pol - skaj i tokës”, malbrez “horizont”, parasuer
“ekuator”, rrotulluer (rrotullār) “pianeta”, rruzullâne “emisfero”,
rruzollimshkroje “cosmografia”, sterë “kontinent”, ndërsa termi
gadishull është bërë pjesë e fjalorëve të sotëm.
7 Ky term të kujton titullin e librit të Jani Vretos “Mirëvetija”, (1886), me po atë kuptim.
8 Për mënyrat dhe mjetet e formimit të termave të gjeografisë në veprat e Dhimitër
Kamardës, shih: Veli Bici, “Nga fillimet e terminologjisë së gjeografisë në gjuhën
shqipe”, në “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe III”,
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989, f. 740-754.
Terminologjia shqipe para një shekulli: termat te fjalori i shoqërisë "Bashkimi"... 59
b) Terma të matematikës (gjeometri, algjebër)
Autorët kanë shënuar pak ndërkombëtarizma: algjebrë, numër,
polynom, paravull “parabola”, symetrī, prej të cilave janë formuar fjalë
të prejardhura me mjete të shqipes, përkatësisht: algjebrik, numerik,
numërtore “aritmettica”, symetrik dhe disa kalke e formime të shqipes: i
drejtvlevëshëm “equivalente”, dhemâsë “gjeometri”, mâtësī
“matematikë”, përblēme, përtoçark “perimetër”, pjesëtim, qannërr,
qênnrak “diametër”, snnrojse “invariabile”. Pjesa më e madhe e tyre nuk
janë ruajtur, sepse, siç dihet, pas shpalljes së pavarësisë, u dobësua prirja
për të shqipëruar ndërkombëtarizmat, prandaj edhe për disa nga këto
koncepte matematikore filluan të përdoreshin përsëri termat
ndërkombëtarë, pra: diametër në vend të qendrak, gjeometri në vend të
dhemasë, perimetër në vend të përtoçark etj9.
3. Terma të shkencave të tjera; terma të mjeteve dhe të veprimtarive
në fushën e dijes, arsimit, botimit etj.
Përveç termave të disa shkencave shoqërore e natyrore, në Fjalorin
e “Bashkimit” pasqyrohen edhe disa ndërkombëtarizma që kanë fituar
“qytetarinë” në gjuhën shqipe (disa kanë dhënë edhe fjalë të reja me
prapashtesa shqipe): fisikë, istorī, istorjuer, kathedër “cattedra”, kimikë,
mekanikë, mekanik, methudë “metodo”, parim, politikë, shkêncë,
shkêncuer, shkêncëtār dhe termat e kimisë të formuara me brumin e
shqipes: nnërjetësuer “organico”, pannërjetësuer “inorganico”, si dhe
rreth 80 terma me kuptim të gjerë e më të përgjithshëm, që lidhen me
fushën e dijes, botimeve e arsimit.
Në Fjalorin e “Bashkimit”, termat që lidhen me fushën e
botimeve dhe librin në përgjithësi, janë kryesisht kalke të krijuara nga
rilindësit e ndonjë prej vetë autorëve. Termat që janë ngulitur në gjuhë
dhe janë bërë pjesë e fjalorëve të sotëm, e kanë pasuruar çerdhen e tyre
me fjalë të prejardhura, si: emra me prapashtesa të vjetra të fondit të
shqipes: -esë, -inë, -im, -je, -si, dhe me parashtesa, kryesisht për- dhe
prej-. Mbeten në leksikun e sotëm aktiv të gjuhës shqipe, për pasojë në
fjalorët shpjegues të gjuhës shqipe (por ndonjëherë me forma fonetike-
fjalëformuese pak të ndryshuara), emërtimet: abetār “abecedario”,
auktuer “autore”, ballinë “frontispizio”, çpalli, çpallje, dije, ditunī,
padije, dorëshkrim, krē (krye) “capitolo”, kryefjalë “motto”, kryevepër
“capo d’opera”, legjiratë 10 (ligjeratë, ligjëratë, ligjiratë), t’ligjiruem
9 Për një historik të shkurtër të zhvillimit të terminologjisë së gjeometrisë, shih: Kornelja
Sima, Beatriçe Keta, “Mbi disa në prirje të zhvillimit të terminologjisë së gjeometrisë që
nga Rilindja gjer në ditët tona”, në “Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në
gjuhën shqipe III”, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989 f. 757-776. 10
Fjalën ligjëratë e gjejmë që tek Bogdani.
60 Tuxhari
(t’ligjeruem), i legjiruem (i ligjëruem) “discorso, parlata”, libër, livrim
“cultura”, i livruet “dotto, istruito”, parëthanjie “prefazione”, passhkrim
“poscritta”, shkrim, shkrimtār “scrittore”, shtypashkrojë (shtypshkrojë),
shtypshkruej, i shtypshkruem.
Disa neologjizma terminologjikë (herë-herë edhe kalke) nuk janë
bërë pjesë e fondit leksikor të shqipes së sotme. Kryesisht ata janë
mënjanuar nga përdorimi duke u zëvendësuar sërish nga fjala e huaj
përkatëse ose kanë pësuar shndërrime të tjera: bisedëtuer “oratorio,
retorico”, blêe “fascicolo”, botësī “pubblicità”, botëtim, botëtuer
“pubblicatore, editore”, bukurshkrojë “calligrafia”, dorëshkresë
(dorshkresë), klasiknim “classicismo”, përkrejcë “indice”, përpalli
“propalare, divulgare, publicare”, i përpallshëm “divulgabile”, i
përpallun “propalato, divulgato, pubblicato”, t’përpallun “il propalare, il
divulgare, pubblicazione”, përparësī “progressione”, prejshkrim
“descrizione”, prejshkroj, qellimshkrojë “rapporto, relazione”, shkrojtār
“letterato”. Po ashtu, përveç termit shkollë “scuola”, në Fjalorin e
“Bashkimit” gjendet edhe sinonimi i formuar me mjete të shqipes
msojtore “scuola”, (msoj “insegnare, amaestrare, avvezzare,
apprendere”), e cila ka kaluar në shtresën e vjetruar të leksikut.
Disa terma, si bisedëtuer, botëtuer, knnues, letruer, msimtār,
muziktar duket se janë neologjizma të hartuesve të fjalorit të
“Bashkimit”. Megjithëse nuk janë pjesë e sistemit të sotëm
terminologjik, janë modele të formimit të termave, që pasuruan sistemin
terminologjik të gjuhës shqipe edhe pas çlirimit.
Shfrytëzimi së pari i gurrës së shqipes, i mjeteve dhe mënyrave të
saj, zëvendësimi i termave të huazuar atje ku nuk janë të nevojshme me
terma të shqipes etj., krahas përdorimit të ndërkombëtarizmave janë disa
nga parimet që ndoqën hartuesit e Fjalorit të “Bashkimit dhe gjithë
rilindësit, të cilat u përqafuan edhe nga studiuesit e mëvonshëm që u
morën me përpunimin e terminologjisë së gjuhës shqipe. Tradita e nisur
nga rilindësit vazhdoi në të njëjtat vija të përgjithshme. Dyndja e sotme e
termave të huaj në shumë fusha, nevoja për të shmangur rastet e
sinonimisë që do të krijonin amulli në terminologji dhe për të krijuar
terma të rinj për të emërtuar koncepte të reja drejt një specializimi më të
thellë të disiplinave të ndryshme shkencore, kërkon një punë të
vazhdueshme të specialistëve të gjuhësisë në bashkëpunim me
specialistët e fushave përkatëse. Gjuhëtarët mund ta vazhdojnë këtë punë
duke ecur në rrugën tashmë të shtruar nga rilindësit dhe studiuesit që
erdhën pas tyre në lëmin e terminologjisë.
Terminologjia shqipe para një shekulli: termat te fjalori i shoqërisë "Bashkimi"... 61
Bibliografi
− Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë,
Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 1980; Fjalor i gjuhës shqipe,
Tiranë, 2006.
− Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë,
Sektori i Terminologjisë, Terminologjia tekniko-shkencore – Fjalor i
termave të gjuhësisë, Tiranë, 1975.
− Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Qendra e Studimeve Gjeografike,
Fjalor shpjegues i termave të gjeografisë, Tiranë, 2000.
− Bici, Veli. “Nga fillimet e terminologjisë së gjeografisë në gjuhën
shqipe”, në: Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën
shqipe III. Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989.
− Caka, Nebi; Caka, Ali. “‘Fjalori i Bashkimit’ në prizmin e gjuhës së
sotme shqipe”, në: Aktet (Instituti Alb-Shkenca) Vëll. II, nr. 1/2008,
Tiranë-Prishtinë-Shkup, 2009.
− Duro, Agron. “Përdorimi i termave në ligjërimin shkencor-teknik në
kushtet e konkurrencës sinonimike”, në: Konferenca shkencore – Shqipja
standarde dhe shoqëria shqiptare sot, Tiranë, 11-12 nëntor 2002, Shtëpia
botuese “Shkenca”, Tiranë, 2003.
− Duro, Argon. “Probleme të shqipërimit të terminologjisë në kohën tonë”,
në Konferenca shkencore “Gjuha letrare kombëtare dhe bota shqiptare
sot”, Tiranë, 20-21 nëntor 1992, Shtëpia botuese “Shkenca”, Tiranë,
2002.
− Fjalori i “Bashkimit” (ribotim), redaksia e botimeve “Rilindja”,
Prishtinë, 1978.
− Gurakuqi, Luigj. Vepra të zgjedhura. Mbledhë, redaktue, pajisë me nji
hymje dhe shënime nga Mark Gurakuqi. NSH e Botimeve “Naim
Frashëri”, Tiranë, 1961.
− Hysa, Ramazan. Fjalor i astronomisë. Shtëpia botuese “8 Nëntori”,
Tiranë, 1978.
− Lafe, Emil. “Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore – Terminologjia e
matematikës dhe mekanikës teorike”, në: Studime mbi leksikun dhe mbi
formimin e fjalëve në gjuhën shqipe II, Instituti i Gjuhësisë dhe i
Letërsisë, Tiranë, 1972.
− Leka, Ferdinand. “Aspekte të zhvillimit të terminologjisë tekniko-
shkencore pas çlirimit”, në: Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalëve në gjuhën shqipe II, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë,
1972.
− Leka, Ferdinand; Morcka, Sofika. “Zhvillimi dhe pasurimi i
terminologjisë pas çlirimit”, në: Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e
fjalëve në gjuhën shqipe II, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë,
1972.
− Pasho, Hëna. “Marrëdhëniet e leksikut të përgjithshëm me leksikun
terminologjik”, në: Konferenca shkencore “Gjuha letrare kombëtare dhe
62 Tuxhari
bota shqiptare sot”, Tiranë, 20-21 nëntor 1992, Shtëpia botuese
“Shkenca”, Tiranë, 2002.
− Pasho, Hëna. “Terminologjia teknike-shkencore dhe vendi i saj në
shqipen standarde”, në Konferenca shkencore “Shqipja standarde dhe
shoqëria shqiptare sot”, Tiranë, 11-12 nëntor 2002”, Shtëpia botuese
“Shkenca”, Tiranë, 2003.
− Pëllumbi, Servet; Shehu, Fiqret. Fjalor i filozofisë. Shtëpia botuese “8
Nëntori”, Tiranë, 1974.
− Priku, Mimoza. “Fjalësi diturak në fjalorin e Shoqërisë ‘Bashkimi’”, në:
Buletin Shkencor i Universitetit të Shkodrës, Shkodër, 2008.
− Sima, Kornelja; Keta, Beatriçe: “Mbi disa në prirje të zhvillimit të
terminologjisë së gjeometrisë që nga Rilindja gjer në ditët tona”, në:
“Studime mbi leksikun dhe mbi formimin e fjalëve në gjuhën shqipe III,
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë, 1989.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Xhevat Lloshi, studiues, gjuhëtar.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Xhevat LLOSHI
LEKSIKOGRAFIA DYGJUHËSHE E SHQIPES ME RUSISHTEN
Shqiptarët janë ndeshur me rusishten afërsisht në dy shekujt e
fundit. Rrethanat kryesore që i kanë mbajtur larg këto gjuhë janë dy. Së
pari, mes tyre kanë qenë një varg popujsh të tjerë me gjuhë sllave.
Rusishtja ndodhej prapa tyre mjaft larg gjeografikisht, por ka qenë prapa
tyre edhe në kuptimin politik e ideologjik. Së dyti, ishte Perandoria
Osmane deri në fillim të shek. XX, e cila bënte vazhdimisht luftëra me
Perandorinë Ruse, ndërsa në krah të saj kanë luftuar edhe shqiptarë, si
mirditorët në rastin e Luftës së Krimesë (1854-1856), por edhe në krah të
rusëve ndonjëherë. Kështu, gjatë luftërave kundër N. Bonapartit, rusët
ishin bashkë me turqit në sundimin e Ishujve Jonianë (1799-1807) dhe
Ali Pashë Tepelena hyri në marrëdhënie me admiralin rus F. F. Ushakov
(1744-1817). Gjatë shek. XIX erdhën konsuj rusë në qytetet me banorë
shqiptarë, por sidoqoftë, nuk dëshmohet ndonjë rrjedhojë gjuhësore nga
këto kontakte, madje deri në shek. XX nuk del e njohur gjerësisht as
fjala ‘rus’, në vend të saj përdorej ‘Moskov-i’, ashtu si në turqishten
(Moskof). L. Gurakuqi në librin e njohur për vargëzimin në gjuhën
shqipe (1906) shkruan “gjuha moskove”.
Pas Luftës I Botërore pati ndryshime të ndjeshme në këto rrethana.
Përgjithësisht vërehet në leksikografinë dygjuhëshe të shqipes, se prapa
saj janë vazhdimisht faktorët gjeopolitikë dhe jo thjesht shtysat
kulturore, shkencore ose vetëm gjuhësore. Në plan të parë atëherë u
64 Lloshi
shfaqën faktorët politikë dhe ideologjikë. 1 Qeveria që doli pas
Revolucionit jetëshkurtër të Qershorit vitit 1924, iu drejtua qeverisë
sovjetike për të vendosur marrëdhënie diplomatike, në një klimë
europiane krejt të kundërt, dhe rrjedhimisht me dështim të plotë. A. Zogu
hyri në Shqipëri me ndihmën edhe të disa trupave prej bjellogardistëve të
arratisur nga Rusia; disa prej tyre mbetën në Shqipëri, por ata mësuan
shqipen dhe jo anasjelltas. Nga ana tjetër, disa prej veprimtarëve të
kryengritjes së vitit 1924 përfunduan në Bashkimin Sovjetik. Lidhur me
këtë temë emri më i rëndësishëm është ai i Sejfulla Malëshovës, i cili
qëndroi në Rusi mjaft vjet (1925-1939), duke e përvetësuar shumë mirë
rusishten. Kjo është edhe periudha, në të cilën vërehen huazimet e para
të shqipes nga rusishtja, si dhe nis përkthimi i librave të autorëve rusë,
por kryesisht nga përkthimet në gjuhë të tjera.
Gjatë Luftës II Botërore nuk shkelën në territorin shqiptar ushtarë
rusë, por pas saj ndodhi një kthesë e fortë duke i kthyer kurrizin
Perëndimit, veçse në fillim gjithçka ra në duart e Jugosllavisë dhe
nëpërmjet saj kalonin lidhjet me botën rusishtfolëse. Me ngut pas vitit
1945, menjëherë nisi edhe një orientim krejt tjetër leksikografik, e
pikërisht drejt gjuhëve sllave. Me rastin e fillimit të punës së Institutit të
Studimeve të sapongritur më 1946, si detyra e parë e Seksionit të
gjuhësisë e të letërsisë përmendej hartimi i Fjalorit serbokroatisht-shqip
dhe i Fjalorit shqip-serbokroatisht. Puna për të parin u krye më 1946-
1947 dhe libri u shtyp në Beograd.2 Prishja e marrëdhënieve shqiptaro-
jugosllave më 1948 pati pasoja të drejtpërdrejta në leksikografinë e
shqipes. Menjëherë u ndal hartimi i fjalorëve me serbokroatishten në
Shqipëri; botimi i fjalorëve të tillë dygjuhësh ka vazhduar më pas vetëm
në Kosovë. Nga ana tjetër, pa asnjë vonesë po në Institutin e Shkencave
të Tiranës u kalua më 1949 te hartimi i fjalorëve dygjuhësh me rusishten.
Ndërkaq, për shkak të nevojave mësimore paralelisht u punua edhe
nga studentët shqiptarë në Moskë dhe më 1950 doli i pari Fjalor i
shkurtër shqip-rusisht me afër 12.000 fjalë, 3 ndërsa më 1951 ky u
1 Lloshi, Xh. (2006): Russian Loanwords in the Albanian Language, në: “Linguistique
Balkanique”, XLV, 1. Sofija, f. 71-85. 2 Fjalor serbokroatisht-shqip, Instituti i Studimeve. Komisioni redaktonjës, Profesorët
V. S. Dančetovic, A. Xhuvani, K. Cipo, dr. E. Çabej. Bashkëpunëtorët, Profesorët P.
Geci, Z. Filipovic, M. Ndoja. A. Buda, I. Brabec. Tiranë, 1947, 407 f. 3 Skendi, Dh. - Koçi, R. (1950): Fjalor i shkurtër shqip-rusisht, Moskë, 384 f., bashkë
me një paraqitje të shkurtër të gramatikës së shqipes nga B. A. Serebrennikov, f. 385-
Leksikografia dygjuhëshe e shqipes me rusishten 65
ribotua me plotësime, duke arritur 13.000 fjalë. Bie në sy qartazi zbatimi
i praktikës leksikografike ruse. Në asnjë fjalor të mëparshëm të shqipes
nuk kishte pasur karakterizim të tillë tërësor të leksikut të shqipes.
Gjithashtu ishin dhënë për herë të parë edhe shpjegime “Mbi përdorimin
e fjalorit”. Është e natyrshme që botime të tilla të para nuk do t’u
shpëtonin të metave, në veçanti ndikimit të burimeve rusisht. Kështu, më
1951 gjejmë orfoepi, gruzin, mirëpo gjithsesi edhe më 1989 e ndeshim
‘gruzin’ për ‘gjeorgjian’ (shih shënimin 19). Sipas një të dhëne nga
shtypi, kumtuar nga kolegu E. Lafe, që në vitin 1948, kur numri i
studentëve shqiptarë në Leningrad arriti rreth 80, pedagogia e gjuhës
ruse për studentët e huaj në Institutin e Planit, Nina Potapova4, filloi
punën për hartimin e një fjalori rusisht-shqip në bashkëpunim me
studentin shqiptar Jani Mio, që studionte në atë institut (1948-1953) dhe
e zotëronte mirë frëngjishten. Ata u mbështetën kryesisht në fjalorin
rusisht-frëngjisht të redaktuar nga prof. L. V. Shçerba (Moskë, 1936) dhe
e përfunduan punën më 1952. Përpjekjet e Nina Potapovës për ta botuar
fjalorin në Shtëpinë Botuese Shtetërore të Fjalorëve të Huaj dhe
Nacionalë në Moskë nuk patën sukses, me sa duket ngaqë tashmë ishin
botuar fjalorët e sipërpërmendur.
Emri i Sejfulla Malëshovës (1901-1971) përmendet për herë të parë
në shtypin shkencor në vitin 1950 si anëtar i Institutit të Shkencave në
“Komisionin e fjalorit rusisht-shqip”, pasi ishte përjashtuar nga KQ i
Partisë Komuniste. Në Sesionin shkencor të vitit 1952 ai u quajt hapur se
ishte “në pozita antiparti” dhe pas një cilësimi të tillë, emri i tij nuk do të
përmendej më asnjëherë lidhur me leksikografinë shqipe. Pikërisht në
këto vite punoi për fjalorin rusisht-shqip, të nisur më 1949. Më 1952
mbaroi hartimi për rreth 23 mijë fjalë dhe vepra ishte gati për botim.
464. Në botimin e dytë të ripunuar e të plotësuar më 1951 mori pjesë A. Kostallari si
redaktor. U ribotua në Prishtinë më 1966. Në “Bibliografinë e leksikografisë shqipe”
(Leksikografia shqipe. Trashëgimi dhe perspektivë, 2005) krejt gabim përmenden si
Fjalor i shkurtër rusisht-shqip. 4 Nina Potapova është e njohur për librin e mësimit të gjuhës ruse për të huajt, botuar
frëngjisht e italisht. Libri i saj i përshtatur për shqiptarët (në dy vëllime) u përdor që në
fillim të viteve ’50 në shkollat e mesme të vendit tonë.
66 Lloshi
Fjalori rusisht-shqip 5 u përfundua në Institutin e Shkencave në
Tiranë dhe u dërgua për t’u shtypur në Moskë. Shënohet se u punua nga
një Komision në Seksionin e gjuhës e të letërsisë, por nuk jepen emra
autorësh, sepse nuk duhej përmendur S. Malëshova. U botua në Moskë
nga Shtëpia Botonjëse Shtetërore e Fjalorëve të Huaj dhe Nacionalë.
Nga ana e kësaj si redaktorë ishin T. Barshevskaja dhe V. Barzikin. Kjo
ka bërë që nga pikëpamja e teknikës leksikografike ky të dilte si fjalori
më i mirë dygjuhësh i botuar deri në atë kohë. V. Barzikini kishte
bashkëpunuar edhe për Fjalorin shqip-rusisht të vitit 1951, domethënë
kishte tashmë një përvojë të vlefshme.
Ndonëse ishte i pari fjalor i tillë dygjuhësh, ka pasur rëndësi të
posaçme jo vetëm për leksikografinë shqiptare, por edhe për rrugën e
lëvrimit të gjuhës shqipe të shkruar. Ai ka qenë për shumë vjet mjet i
pazëvendësueshëm për të gjithë ata që mësonin gjuhën ruse në ato vite,
veçanërisht për studentët dhe pedagogët e shkollave të larta, dhe për
gjithë valën e madhe të përkthimeve ideologjike, politike e shkencore, që
bëheshin kryesisht nga gjuha ruse. Duhet vënë në dukje, se këto
përkthime filluan të ndërmerreshin si pjesë kryesore e punës së Institutit
të Shkencave që më 1947, në hapat e parë të tij. Këtu fshihet një nga
arsyet e pasurisë dhe e përpikërisë së barasvlerëseve shqipe në këtë
fjalor, të cilat ishin marrë prej teksteve pas diskutimeve, krahasimeve me
përkthime në gjuhë të tjera dhe kontrollit të rreptë të përkthimeve.
Sejfulla Malëshova kishte qenë njëri ndër përkthyesit kryesorë prej
rusishtes dhe gjithë përvojën e grumbulluar e derdhi në këtë vepër.
Fjalorët e mëparshëm dygjuhësh shpesh ishin produkte të një pune nga
një fjalor në tjetrin, nganjëherë duke trilluar mjaft fjalë, që asnjëherë nuk
gjetën përdorim në literaturën shqipe. Kurse në këtë fjalor për një
periudhë të gjatë nga viti 1954 janë mbështetur përkthyesit e materialeve
të gazetarisë dhe sidomos të teksteve shkollore për të gjitha nivelet. Nuk
mund të mos vihet në dukje, se madje edhe përkthyesit e letërsisë
artistike nga gjuhë të tjera europiane në fund të fundit i zgjidhnin
5 Fjalor rusisht-shqip, Instituti i Shkencave i R P të Shqipërisë. Punuar nga Komisioni i
fjalorit rusisht-shqip i Seksionit të gjuhës e të letërsisë. Red. A. Kostallari. Shtëpia
Botonjëse Shtetërore e Fjalorëve të Huaj dhe Nacionalë, Moskë 1954, 590 f. Në faqet
591-636 janë dhënë Tabela gramatikore, hartuar nga I. M. Pulkina. Një recension për të
u botua në revistën “Nëndori”, 1954, nr. 8, f. 155-157 nga M. Domi dhe J. Kastrati.
Është ribotuar në Prishtinë më 1966 nga ‘Rilindja’.
Leksikografia dygjuhëshe e shqipes me rusishten 67
vështirësitë duke përdorur këtë fjalor. Dëshminë më bindëse për vlerën e
këtij fjalori na e jep një krahasim.
I pari fjalor i mirëfilltë shpjegues i gjuhës shqipe është botuar më
1954.6 Për të u punua në të njëjtën kohë në Institutin e Shkencave dhe
kështu mban po atë datë botimi me Fjalorin rusisht-shqip. Për të pasur
një përfytyrim lidhur me pasurinë e fjalësit, mund të bëhen disa
krahasime, meqë kanë afërsisht të njëjtin numër fjalësh. Po marr
shkronjën E. “Fjalori i gjuhës shqipe” (1954) ka për këtë shkronjë 315
njësi titull. Në Fjalorin rusisht-shqip po te kjo shkronjë ka mbi 90 fjalë
shqipe, që nuk gjenden në Fjalorin 1954, domethënë mbi një të katërtën
e fjalëve do të kishte pasur më shumë Fjalori i shqipes, po ta kishte
shfrytëzuar.7 Edhe më mbresëlënëse është, po të shtoj se as në botimet e
mëvonshme të fjalorëve shpjegues të shqipes nuk është shteruar pasuria
e Fjalorit rusisht-shqip të vitit 1954. Kështu në Fjalorin e gjuhë së sotme
shqipe të vitit 1980 dhe në ribotimin e tij të vitit 2002 mungojnë rreth 55
prej fjalëve, që ishin të botuara një çerek dhe një gjysmë shekulli më
parë përkatësisht. Shënimet e shkurtuara, shoqëruese të fjalëve ruse në
Fjalorin rusisht-shqip, ishin të përpunuara për rusishten dhe vetëm u
përkthyen shqip. Për sferat e shkencave këtu dalin dyfishi i shkurtimeve
të tilla kundrejt Fjalorit 1954. Shfaqen për herë të parë në praktikën
leksikografike të shqipes shënimet për sferën fetare, si dhe kemi të parën
përpjekje për të përfshirë nocionin e shtresimit stilistik në mënyrë
sistemore për paraqitjen e leksikut. Kur u botua një çerek shekulli më
vonë Fjalori i gjuhës së sotme shqipe (1980) vihet re se është marrë
tërësisht lista e Fjalorit rusisht-shqip (1954) dhe janë shtuar 20
6 Cipo, K - Çabej, E. - Domi, M. - Krajni, A. - Myderrizi, O. (1954) Fjalor i gjuhës
shqipe, Instituti i Shkencavet, Tiranë, 648 f. 7
Lista e plotë e këtyre fjalëve është: efektivitet, efemer, efikasitet, egocentrik,
egocentrizëm, ekipoj, ekran, ekskursion, ekskursionist, ekspansion, ekspansiv,
ekspansivitet, eksperimentator, eksperimentoj, eksperimentonjës, ekspertonjës,
eksploatim, eksploatoj, eksploatonjës, eksponat, ekspres, ekspresiv, ekspresion,
ekspresionist, ekspresionizëm, ekstensiv, ekstern, eksterritorialitet, ekstravagancë,
ekstravagant, ekscentrik, ekuilibrist, ekuilibristikë, ekuivalencë, ekzaltim, i ekzaltuar,
ekzaminator, ekzaminoj, ekzotik, ekzotikë, elegjiak, elektrodinamikë,
elektrokardiogramë, elektromagnet, elektromekanik, elektromotor, elektroteknik,
elektroterapi, elevator, eliksir, embargo, emblemë, emigrim, emocion, emocional,
empiriokriticizëm, endokrin, endokrinologji, energjetik, energjetikë, entuziast, episodik,
epistolar, epitel, erë (epokë), erotik, erotikë, erudicion, eskimo, estet, estetizëm, eshafot,
etazher, eterik, etnolog, etnologji, etnologjik, eufemistik, evakuacion, evakuim, evakuoj,
evolucionist, guidë, impromtu, improvizim, paravent, skalion, skuadrilë, skuadron, i
smaltuar, spedicion, spedicioner.
68 Lloshi
shkurtime të reja. Edhe në dy variantet e mëvonshme të Fjalorit të
shqipes së sotme (më 1984 dhe 2002) është ruajtur po ajo listë
shkurtimesh. Duket se gjatë gjysmë shekulli që nga dalja e Fjalorit
rusisht-shqip leksikografia jonë ka ndjekur praktikën e fjalorëve të
rusishtes për shkurtimet karakterizuese të fjalëve. Për arsye tashmë të
kuptueshme, pati vetëm një recension atë vit, ndërsa më 1966 ai u
ribotua në Prishtinë nga ‘Rilindja’.
Përvoja ruse pas kësaj është ndjekur edhe në zhvillimet e tjera, të
lidhura me leksikografinë shqipe. Kështu më 1955 u ngrit Komisioni
qendror i terminologjisë, duke u mbështetur në përvojën e BS.8 Një
numër jo i vogël fjalorësh terminologjikë, të hartuar në Institutin e
Gjuhësisë dhe të Letërsisë gjatë pothuaj tridhjetë vjetëve kanë pasur si
gjuhë mbështetëse kryesore pikërisht rusishten. Libri i parë ishte për
Terminologjinë e botanikës dhe menjëherë pas shqipes vinte rusishtja.9
Rusishtja gjendet deri te nr. 33 i serisë së fjalorëve terminologjikë:
Fjalor i termave të fiziologjisë (2004). Më 1969 në Prishtinë nisi ribotimi
i fjalorëve terminologjikë të hartuar nga Instituti i Gjuhësisë dhe i
Letërsisë i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, duke u shtuar sipas
rastit edhe serbokroatishten.10
Ndër këta fjalorë terminologjikë ka dëshmi të qarta për ndikimin e
terminologjisë ruse së fushave përkatëse dhe sidomos për kalkimet
shumë të shpeshta. Mjafton të sjell pak shembuj nga Fjalor i termave të
gjuhësisë (1975): automatizim i mjeteve gjuhësore, bashkënënrenditje,
fjalëformim, fjali e ndërshtënë, jondajshtesor, kallëzore e kundrinës së
brendshme, kulm i rrokjes, përngjitje frazeologjike, lexim i gabuar,
shkrim alfabetik, togfjalësh dhe njëzet terma të tjerë me të, trajtëformim,
theks ngjitës-zbritës, thjeshtligjërim etj.
Rusishtja deri në fund të viteve 1970 zinte vendin e parë si gjuhë e
huaj në shkollën shqipe. Për arsyen se edhe literatura e degëve të
ndryshme të shkencave ishte rusisht, në arsimin universitar rusishtja
8 “Më 1955 Instituti i Historisë e i Gjuhësisë për ta përforcue dhe shpejtue punën në
lamë të terminologjisë, tue u mbështetun edhe në eksperiencën e vendeve të tjera, e në
radhë të parë atë të Bashkimit Sovjetik, ngriti Komisionin Qendror të Terminologjisë”.
në: “Buletin i Universitetit Shtetëror të Tiranës, Seria shkencat shoqërore”, 1958, nr. 2,
f. 293. 9 Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore. Libri i parë është Terminologjia e botanikës
shqip-rusisht-frëngjisht. Tiranë, 1963. 10
Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore. Terminologjia e botanikës shqip-
serbokroatisht-rusisht-frëngjisht. Vëll. 1. Prishtinë, 1970.
Leksikografia dygjuhëshe e shqipes me rusishten 69
jepej për të lexuar studentët tekstet ruse. Si rrjedhim, u hartuan për këtë
qëllim fjalorë të thjeshtë, shpesh të shaptilografuar, sipas specialiteteve
të fakulteteve. Më 1965 kam botuar si të tillë një Fjalor minimum
terminologjik rusisht-shqip.11 Prej vitit 1970 e deri më 1984 janë botuar
12 fjalorë të tillë.12 Po në këtë vazhdë për nevoja universitare janë botuar
edhe fjalori i bujqësisë, 13 fjalori themelor rusisht-shqip 14 dhe fjalori
politeknik.15
Prova e parë për një fjalor shqip-rusisht parashikohej më 1951: “Do
të punohej në bazë të fjalorit shqip të Institutit dhe të fjalorëve të vegjël
dygjuhësh të botuar në Moskë. Mbarohet pas tri vjetësh”.16 Edhe më
1952 do të thuhej se ishte në plan të përfundonte më 1954. Për numrin e
fjalëve janë dhënë shifra të ndryshme, kështu më 1953 thuhej se do të
kishte rreth 20.000 fjalë,17 kurse më 1959 janë përmendur mbi 40.000
fjalë.18 Puna ishte bërë kryesisht nga S. Malëshova, me ndihmën edhe të
Pashko Gecit, i cili njihte serbokroatishten. Shtimi pothuaj dyfish i
11
Lloshi, Xh. (1965): Fjalor minimum terminologjik rusisht-shqip. Specialiteti
gjeologji-miniera. USHT, 52 f. 12
Cico, Dh. (1970): Fjalor terminologjik rusisht-shqip i specialitetit të minierave.
USHT, 185 f.; Duro, A. (1975): Fjalor rusisht-shqip për degën mekanike e të
metalurgjisë. USHT, dy pjesë 160 f. dhe 148 f.; Duro, A. (1975): Fjalor rusisht-shqip
(për degën mekanike). USHT, 244 f.; Nishani, H. (1976): Fjalor rusisht-shqip për
specialitetin e ekonomisë. USHT, 327 f.; Duro, A. - Shapllo, M. (1977): Fjalor rusisht-
shqip për studentët e degës së gjeodezisë të Fakultetit të Inxhinierisë. USHT, 194 f.;
Marjani, A. - Spahiu, D. (1977): Fjalor rusisht-shqip. Specialiteti i fizikës. USHT, 333
f.; Dafa, M. - Durrësi, S. (1977): Fjalor terminologjik rusisht-shqip-latinisht për
specialitetin e farmacisë. USHT, 187 f.; Aleksi, Gj. (1978): Fjalor rusisht-shqip për
specialitetin e ndërtimit. USHT, 120 f.; Marjani, A. - Minga, A. (1981): Fjalor
matematik rusisht-shqip. USHT, 157 f.; Pollo, E. (1981): Fjalor rusisht-shqip për
Fakultetin e Shkencave Politike-Juridike. USHT, 169 f.; Cico, Dh. (1982): Fjalor
terminologjik rusisht-shqip për specialitetin shpim-shfrytëzim. USHT, 64 f.; Lama S. –
Seseri, M. (1982): Fjalor i termave të gjeodezisë shqip-anglisht-frëngjisht-rusisht.
Redaktuar nga Ferdinand Leka, Agron Duro. USHT, 291 f.; Marjani, A. - Spahiu, D.
(1983): Fjalor rusisht-shqip. Specialiteti i fizikës. USHT, 240 f.; Beqiri, F. - Kabo, O.
(1984): Fjalor rusisht-shqip për Fakultetin e Ekonomisë Agrare. USHT, 102 f. 13
Qafëzezi, N. (1978): Fjalor i bujqësisë shqip-latinisht-italisht-rusisht. SHB ‘8
Nëntori’, 852 f. Pjesa rusisht është redaktuar nga Xh. Lloshi. 14
Basha, Y. (1976): Fjalor themelor rusisht-shqip. SHB e Librit Shkollor, 230 f.
Ribotuar në Prishtinë më 1980. 15
Kurti, S. (1981): Fjalor politeknik rusisht-shqip. SHB ‘8 Nëntori’, 926 f. 16
“Buletin i Institutit të Shkencave”, 1951, nr. 3-4, f. 85. 17
“Buletin për Shkencat Shoqërore”, 1953, nr. 2, f. 61. Ndryshe nga veprat e tjera, për
Fjalorin shqip-rusisht asnjëherë nuk janë dhënë emrat e hartuesve, për shkak se punën
kryesore e bënte Sejfulla Malëshova. 18
BUSHT, SSHSH. 1959, 4.
70 Lloshi
fjalësit do të ndihmohej nga të dy fjalorët e botuar më 1954. Por zvarritja
e gjatë e punës në të vërtetë lidhej me emrin e S. Malëshovës, i cili
përfundimisht u internua në Fier, ku edhe vdiq pa u kthyer më në
kryeqytet. Për ta kryer këtë vepër u emërova në Institutin e Historisë dhe
të Gjuhësisë në Tiranë më 1961. Puna duhej nisur nga e para dhe vijoi
pesë vjet; u hartuan shkronjat A-K, si dhe u bë puna paraprake për
shkronjat e tjera, sepse tashmë për fjalësin ndihmonte edhe Kartoteka
Leksikut të Shqipes dhe lënda e ekspeditave leksikologjike në shumë
vise të vendit. Kështu përmasat e fjalësit e kapërcenin realisht shifrën
40.000 fjalë. Me fillimin e “revolucionit kulturor e ideologjik” në
Shqipëri më 1966, edhe kjo vepër u braktis përfundimisht, bashkë me
çfarëdo pune tjetër për fjalorët me rusishten, po ashtu siç kishte ndodhur
me serbokroatishten.
Leksikografia shqipe dygjuhëshe me rusishten u mbyll për pothuaj
tridhjetë vjet pas fjalorëve të vegjël të xhepit për qëllime turistike, të
botuar më 1959-1961.19 Ajo do të riniste vetëm më 1989 me Fjalorin e
shkurtër rusisht-shqip nga L. Milko,20 me rreth 11.000 fjalë, si të thuash,
duke nisur një cikël të ri nga niveli i ulët, po të mbajmë parasysh se sa i
gjerë ishte botimi 45 vjet më parë. Ndërkaq, kjo është një etapë e dytë, e
cila kërkon shqyrtim mjaft të ndryshëm. Në radhë të parë, ishte botuar
Fjalori i gjuhës së sotme shqipe (1980), ishin vendosur rregullat e
drejtshkrimit dhe ishte bërë një punë e gjerë me studime gjuhësore e me
mbledhje të lëndës leksikore, kishte një përvojë të madhe leksikografike.
Gjithashtu vetëm dy vjet më pas nis periudha e hartimit të vrullshëm të
fjalorëve dygjuhësh jashtë kërkesave shkencore, shpesh me qëllime
thjesht tregtare. Fare shkurt do të shprehesha, se tashmë është mjaft e
lehtë të bëhet një fjalor dygjuhësh, por kjo duhet të shoqërohet me
kërkesa gjithnjë e më të larta për cilësinë. Pa hyrë në hollësira, do të vija
në dukje se prandaj ka vend për mjaft vërejtje për Fjalorin rusisht-shqip
të vitit 2005 nga një grup autorësh. Po marr një shembull nga Fjalori
shqip-rusisht i fundit (2007).21 Është një fjalë aty luledielli e shënuar si
emër i gjinisë femërore. Pyetja e parë është kjo: ku ka në gjuhën shqipe
një kategori të tillë emrash femërorë që mbarojnë me -i? Po aty pak më
19
Koçi, R. (1959): Fjalor rusisht-shqip. Moskë, 371 f.; Kostallari, A. (1959):
Karmannyj russko-allbanskij sllovar. Moskë, 428 f., ribotuar në Moskë më 1961. 20
Milko, L. (1989): Fjalor i shkurtër rusisht-shqip, Moskë, “Russkij jazyk”. 344 f. 21
Mançe, M. (2007): Fjalor shqip-rusisht. Rreth 25 mijë fjalë. EDFA, 732 f.
Leksikografia dygjuhëshe e shqipes me rusishten 71
poshtë si emra femërorë janë edhe lulebliri, luledhensh, lulegruri,
luleshëmitri, lulevath, lulezjarr. Ku ka në gjuhën shqipe emra të tillë
femërorë? Madje na qenkan edhe pa trajtë dhe pa shumës. Prej këndej,
përfundimi im është se tashmë duhen dalluar fjalorët që u përgjigjen
kërkesave gjuhësore nga fjalorët për qëllime tregtare, që nuk meritojnë të
zihen në gojë në vështrime shkencore.
Dua të përmend, së fundi, prurjet më të reja, pavarësisht se me
vëllim të vogël, Fjalorin e leksikur shoqëror-politik dhe Fjalorin e
termave gjuhësorë nga A. H. Girfanova, botuar përkatësisht më 2007
dhe 2012 në Sankt-Peterburg.22
Në periudhën e parë leksikografia dygjuhëshe e shqipes pati ndikim
të dukshëm pozitiv prej fjalorëve me rusishten. 23 Tashmë programet
kompjuterike kanë sjellë zhvillime krejt të reja edhe për leksikografinë,
por ato ende nuk njihen në leksikografinë dygjuhëshe shqiptare. Kam
shpresë se me ndihmën e tyre do të kenë përmirësim të ndjeshëm edhe
fjalorët dygjuhësh të së ardhmes.
22
Girfanova, A. H.: Obšchestvenno-političeskaja leksika albanskogo jazyka. Russko-
albanskij slovar’-minimum po materialam sovremennoj albanskoj pressy. Učebnoje
posobije. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj Universitet. Filologičeskij fakultet. Sankt-
Peterburg 2007, 146 f.;
Girfanova, A. X.: Učebnyj russko-albanskij i albansko-russkij slovar’ lingvističeskih
terminov. Sankt-Peterburgskij Gosudarstvennyj Universitet. Filologičeskij Falkultet.
Sankt-Peterburg, 2012, 75 f. 23
Për fjalorët e botuar deri më 1986 shih: Xh. Lloshi, Compiling and Editing Bilingual
Dictionaries in Albania, në: Budalex’88 Proceedings, Budapest, f. 483-486. Botimi
Bibliografi e leksikografisë shqipe (1635-2004), përpiluar nga P. Haxhillazi - A. Goga -
F. Zeqja në: “Leksikografia shqipe. Trashëgimi dhe perspektivë”, Tiranë 2005, f. 329-
371, e pasuron listën deri më 2004, por jo kurdoherë u përmbahet kërkesave shkencore
dhe ka të meta. P.sh. asnjë lloj “Fjalor katërgjuhësh (greqisht-shqip-maqedonisht-
turqisht) [Lexicon tetraglosson, četiri jazičen rečnik], P. Haxhi Danil, Voskopojë 1762-
1764” nuk ekziston.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Jorgji Gjinari, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Jorgji GJINARI
ARBËRISHTJA E ITALISË DHE ÇAMËRISHTJA NË “ATLASIN DIALEKTOLOGJIK TË GJUHËS SHQIPE” (ADGJSH)
1. Ky vështrim krahasues i
arbërishtes së Italisë dhe
çamërishtes mbështetet
në hartat e vëllimit të
dytë të ADGJSH. Ky
vëllim përmban hartat e
leksikut. Në vështrim të
parë duket si e
pakonceptueshme që të
krahasohen dy grupe të
folmesh, ku njëri është
veçuar nga trungu i
shqipes prej pesë
shekujsh dhe gjëllin në
mjedisin gjuhësor të
Italisë së Jugut, ndërsa
gjendja e sotme tjetrit
është pasojë e shkëputjes
së Çamërisë nga tërësia
e tokave shqiptare me
kufijtë e caktuar më
1913 dhe e shpërnguljes
së dhunshme masive të
çamëve më 1944.
Pikërisht për këtë kam
menduar se është me
interes të shihet se çfarë
kanë ruajtur të
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" 73
përbashkët dhe ç'ndryshime kanë pësuar që nga koha e veçimit në
hapësira të ndryshme. Kjo vlen për arbërishten, por vlen dhe për
çamërishten, që flitet prej të shpërngulurve nga Çamëria për në Shqipëri
70 vjet më parë. Këtyre u duhet shtuar dhe fakti se të folmet e arbërishtes
dhe te folmet e çamërishtes në origjinë janë prej zonave periferike të
gjuhës shqipe (shih hartën AÇ).
Për arsye që dihen, anketat e “Atlasit” për çamërishten nuk qe e
mundur që të zhvilloheshin në Çamëri; ato u bënë te subjekte të ardhur
në Shqipëri pas shpërnguljes më 1944. U tregua shumë kujdes që të
dhënat të ishin autentike, u zgjodhën subjekte që e ruanin mirë dialektin
e vet (shih “Informuesit dhe burime të tjera të dhënash në Atalisin
dialektologjik të gjuhës shqipe, vëllimi I, faqe 25-9) .
Fjalët-shembuj në këtë artikull janë dhënë me alfabetin e gjuhës
shqipe, jo me sistemin e transkriptimit të ADGJSH-së. Për qëllimet e
këtij artikulli kjo është e mjaftueshme. Studiuesit e interesuar të kësaj
çështjeje mund t’u drejtohen hartave përkatëse të ADGJSH.
2. Meqenëse objekt i kësaj kumtese janë çamërishtja dhe arbërishtja e
Italisë, nga ndikimet e gjuhëve të huaja kemi marrë vetëm ato që dalin në
të folmet e këtyre dy grupeve.
Nuk e kemi quajtur si detyrë të bëjmë etimologjinë e fjalëve të
huazuara që dalin në ADGJSH. Ne do të kufizohemi këtu vetëm në
huazimet e kohëve relativisht të reja, aty pak më parë se të
shpërnguleshin arbëreshët për në Itali, domethënë 5-6 shekuj më parë.
Do të lëmë jashtë vështrimit huazimet e vjetra latine e greke, si fqinj, fre,
ftujë, gjel etj. (latine) dhe drapër, mokër, pjepër, presh etj. (greke) .
Meqenëse për temën tonë kanë interes ndikimet nga greqishtja dhe
italishtja, nuk do të ndalemi tek huazimet sllave e turke.
Huazime greke në të folmet e çamërishtes dalin në 106 harta me
459 fjalë, kurse në të folmet e arbërishtes dalin në 54 harta me 159 fjalë.
Tek arbëreshët ndikimet nga greqishtja janë më të pakta në numër se në
çamërishte. Kjo është e shpjegueshme, sepse të folmet e arbërishtes kanë
gati pesë shekuj e gjysmë që nuk janë në kontakt truallsor me greqishten.
Gjatë kësaj kohe huazimet greke edhe janë larguar, kurse në të folmen e
çamërishtes ato kanë ardhur duke u shtuar për shkak të kohës së gjatë të
marrëdhënieve me greqishten si gjuhë fqinje dhe në rrethana të
dygjuhësisë së shumë çamëve, veçanërisht meshkujve.
Në 46 nga këto harta ndikimet prej greqishtes dalin të njëjta për
të dyja grupet.
Ndikimet e italishtes në arbërishte kapin një numër prej 601
fjalësh, që dalin në 160 harta.
Sasia e huazimeve greke dhe italiane është dhënë në tabelat numër
1 dhe numër 2 këtu më poshtë.
74 Gjinari
TABELA 1
Huazimet greke në të folmet e arbërishtes
sasia e hartave 1 6 6 8 6 9 18 harta 54
sasia e pikave1 në një
hartë
7 6 5 4 3 2 1 fjalë 159
Huazimet greke në të folmet e çamërishtes
sasia e hartave 48 5 9 15 16 13 harta 106
sasia e pikëve në
një hartë
6 5 4 3 2 1 fjalë 459
TABELA 2
Huazimet italiane në të folmet e arbërishtes
Këto që u thanë për huazimet greke dhe italiane po i ilustrojmë
me disa shembuj duke dhënë edhe numrin e hartës ku gjendet fjala.
Huazimet greke të njëjta për të folmet arbëreshe dhe të folmet
çame të marra së bashku: 612/1 argali “avlëmend”, 574 argomë “lavës”,
570 caripe “opinga”, 506 cinur “qerpik”, 485 gjiton “fqinj”, 414 kaqiç
“kec”, 532 kalive “kasolle”, 539 kamne “blozë”, 550 kamastër “vargua”,
593 potis “ujis”, 534 qeramidhe “tjegull”, 576 qersë “djerrë”, 569
tërkuzë “litar”, 591 xvol “plis”, 609 athër “teh” etj .
Huazimet greke në të folmet e arbërishtes: 582 erpiç “lesë” (që
tërhiqet me qe për të thërrmuar plisat), 398 gajdhur “gomar”, 531 katoq
“qilar”, 562 kopile “vajzë”, 524 ncajar “provoj gjellën për kripë”, 518
ngudhirinj “ngacmoj zjarrin”, 507 qasem “afrohem”, 607 sfodhirinj
“zhvesh misër”, 518 suk “hulli”, 579 zhgua “zgjedhë” etj.
Huazimet greke në të folmen e çamërishtes: 614 dhonar “krëhër”,
456 bobël “kërmill”, 536 cimbidh “mashë”, 440 gallo “gjel deti”, 489
gone “mbesë”, 577 kalistir “çapë”, 454 kallofot “xixëllonjë”, 502
klidhomë “kyçi i dorës”, 613 kllostir “bosht”, 494 kokall “kockë”, 384
kokarka “qepujka”, 452 korëz “çimkë”, 500 kosë “gërshet, 516 lavosem
“plagosem”, 614 llanar “krehër”, 523 mollois “tregoj”, 530 parathire
“dritare”, 483 progon “thjeshtër”, 630 sfurqi “bërxhik”, 519 skalis
1 Qendra banimi ku është bërë anketa për ADGJSH.
sasia e
hartave
5 12 15 26 24 25 29 24 harta 160
sasia e
pikave në një
hartë
8 7 6 5 4 3 2 1 fjalë 697
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" 75
“shpurit” (zjarrin), 546 shilla “shkarpa, krande”, 572 shushula “të fshira,
plehra”, 427 xhixho “xhaxha“, 589 zeps (qetë) “mbreh” (qetë) etj.
Huazime italiane për të folmet e arbërishtes.
Është e natyrshme që në këtë areal të gjuhës shqipe të ketë ndikime
nga gjuha e huaj e mjedisit rrethues, ku bashkëjetesa e arbëreshëve me
italianët ekziston prej pesë shekujsh. Megjithatë, është me interes të
thuhet që hartat e ADGJSH tregojnë se gjuha shqipe është ruajtur shumë
mirë. Sigurisht, ne këtu ilustrimin e këtij fakti do ta bëjmë vetëm me
hartat e leksikut që po shqyrtojmë (veçoritë fonetike, morfologjike dhe
sintaksore, që janë në vëllimin e parë, nuk janë objekt i këtij artikulli).
Siç shihet nga tabela e ndikimeve italiane, vetëm në pesë harta del
se fjala shqipe është zëvendësuar me fjalën italiane në të tetë pikat e
76 Gjinari
anketës, në 155 hartat e tjera sasia e tyre është e ndryshme, shkon nga
shtatë fjalë në një. Ka harta ku shihet se në të njëjtën pikë, krahas fjalës
italiane, përdoret edhe fjala shqipe. Ndikimet duken më tepër në sferën e
bujqësisë, blegtorisë, të orendive shtëpiake, në fushën e ndërtimit e
ndonjë tjetër. Kjo shpjegohet me faktin se janë fjalë të fushave ku
marrëdhëniet janë më të shpeshta e të përditshme me komunitetin e huaj
(italian). Për ilustrim po japim disa nga sasia (601) e fjalëve italiane të
tabelës: 364 akuiatinë “vesë”, 368 ark “ylber”, 368 arkobalenë “ylber”,
551 bur “gjalpë”, 357 citroll dhe karkavec “kastravec”, 427 çaul “sorrë”,
414 çervel dhe kaciq “kec”, 454 çik “xixëllonjë”, 516 ferirtem
“plagosem”, 530 finestër “dritare”, 457 gravite “shtatzënë”, 367 grutë
“shpellë”, 547 gjoxhele, rogje dhe kanat (si në gegërishten
veriperëndimore) “shtambë”, 462 kalcunele “brekë”, 618 kandarinj dhe
kreh lesh, 384 kandin qepje “qepujkë”, 491 kativ “i ve”, 535 koperturë
“çati”, 453 kriaturë “foshnjë”, 508 lundanaham “largohem”, 628
kundarinj dhe numëroj, 456 maruk, kocamaruk “kërmill”, 583 mbarinj
(qetë) “mbreh (qetë)”, 463 mbashatur “mbles”, 536 molletë, penxë
“mashë”, 407 mutun dhe dash, 437 ndian “gjel deti”, 400 pullar
“kërriç”, 580 pundur “bodec”, 604 rashqel “krëhër bari”, 425 rikez
“derrkuc”, 374 rraspe “fre rrushi”, 446 sanguinet “shushunjë”, 455
skorpion “akrep”, 581 surk “hulli”, 630 shikatur, një qant “bërxhik”, 609
taj, talj “teh”, 438 takine “pulë deti”, 422 ter dhe dem “mëzat”, 362
tramundon “perëndon” etj.
3. Që të dalë e plotë pamja për të folmet e arbërishtes së Italisë dhe të
folmet e çamërishtes nuk do të mjaftohemi vetëm me ndikimet e gjuhëve
të huaja, por të shohim dhe leksikun shqip të këtyre dy arealeve në raport
me arealet e tjera në mbarë shtrirjen hapësinore të gjuhës. Ky vështrim
është shumë i rëndësishëm për historinë e dialekteve të gjuhës shqipe,
veçanërisht për këto dy areale anësore (margjinale). Ky vështrim është i
rëndësishëm sepse, sado që numri i fjalëve është i kufizuar në hartat e
ADGJSH (274 harta), del në dukje se në ç’fushë të jetës është treguar më
tepër qëndresa e gjuhës sonë ndaj presionit të gjuhëve të huaja.
Për të dalë më se e qartë kjo që thamë për raportet e arealeve,
hartat janë ndarë në dy kategori: njërën kategori po e quajmë kategoria e
parë, përbëhet prej hartave që kanë areale me tipare të përbashkëta, kurse
kategoria e dytë ka hartat me tipare të ndryshme, domethënë që nuk
karakterizohen nga e njëjta fjalë (variant dialektor), por nga disa të
ndryshme, krejt ndryshe nga hartat e kategorisë së parë ku arealet
karakterizohen nga i njëjti variant.
Për këtë lloj klasifikimi kemi marrë si pikënisje grupin e të
folmeve të çamërishtes dhe grupin e të folmeve të arbërishtes, sepse këto
grupe janë objekt i këtij artikulli. Për hartat e kategorisë së parë është
vënë si kriter që të kenë të njëjtën fjalë të dyja grupet së bashku, për
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" 77
shembull në hartën 462 këto dy grupe kanë fjalën vajzë si tipar të tyre,
po kështu në hartën 629 për këto dy grupe është karakteristike fjala
dyzet. Edhe arealet e tjera të kësaj kategorie, që mund të jenë më të
mëdha, duhet të kenë në përbërjen e tyre patjetër dy grupet fillestare (të
arbërishtes dhe të çamërishtes) .
Për hartat e
kategorisë së dytë
ka një kriter tjetër.
Kjo kategori
hartash nis vetëm
me njërin grup
fillestar, me
grupin e
arbërishtes ose me
grupin e
çamërishtes, për
shembull në
hartën 413 të
folmet e
arbërishtes,
ndryshe nga të
folmet e tjera të
gjuhës shqipe,
kanë variantet
cimbar, bejk, curr
për fjalën cjap të
mbarë shqipes,
ose në hartën 483
arbërishtja ka
fjalën filjastër
edhe thjeshtër, kurse çamërishtja dhe të folmet e tjera kanë fjalë të
ndryshme (djali i burrit, djali i gjetur, pastërk, babagjafor etj.). Kështu
vijojnë edhe arealet e tjera më të mëdha, ku është patjetër një nga këto
grupe. Që të bëhet më e qartë kjo që thamë për arealet e hartave të
kategorisë së parë po japim një skicë –hartash ku arealet me ngjyrë të
kuqe vijnë njëri pas tjetrit, duke filluar me arealin e arbërishtes e të
çamërishtes. Arealet që vijnë më pas përafërsisht kanë shtrirjen e njësive
të ndarjes dialektore të gjuhës shqipe; harta e fundit e kësaj kategorie
paraqet një tipar të përbashkët për të gjithë territorin, pra një tipar që
përfshin të gjithë hapësirën e gjuhës (shih hartat-skicë të kategorisë së
parë).
Në hartat e kategorisë së parë hapësira e bardhë ka përgjithësisht të
folme me tipare të ndryshime nga norma letrare. E kundërta është në
78 Gjinari
hartat e kategorisë së dytë, aty hapësira e bardhë ka të folme me tipare të
njëjta me normën e gjuhës letrare (shih hartat-skicë të të dy kategorive
dhe hartat-shembuj të ADGJSH për këto kategori numër 512, kategoria I
dhe 384, kategoria II).
Fakti që hartat e të dyja kategorive kanë areale me tipare të njëjta
me normën letrare të çon te mendimi që do të kundërshtonte ndarjen e
hartave në dy kategori. Në të vërtetë këtu nuk ka kundërshti, sepse siç e
kemi thënë më sipër, hartat-bazë të klasifikimit kanë si pikënisje grupet e
arbërishtes dhe të çamërishtes. Njëra kategori nis me të dyja grupet,
kurse kategoria tjetër nis me njërin grup që ka tipare të ndryshme.
Po japim shembuj që karakterizojnë arealin e parë të hartave të
kategorisë së parë (arbërishte –çamërishte): 612/1 argali “avlëmend”,
574 argomë “lavës”. 506 cinurat e syve “qerpikët”, 513 çel, dhez
(zjarrin) “ndez”, 361 del (dielli) “lind”, 532 kalive “kasolle”, 539 kamne
“blozë”, 430 karakaçe “laraskë”, 442 kllosë “klloçkë”, “squkë”, 493
kurm “trup”, 534 qeramidhe “tjegull”, 576 qersë “djerr”, 549 tiganis
“fërgoj”, 523 thom rerë, thom të reme “rrej, gënjej, 462 vajzë etj.
Areali i arbërishtes dhe i toskërishtes jugore (çamërishtja dhe
labërishtja): 485 gjiton “fqinj”, 519 ngas (zjarrin) “shpuris”, 632
njënditëz, njëndizaj “pardje, 499 lesh-t, leshra-t “flokë-t”, 593 potis
“ujis”, 583 punoj, punonj ”lëroj”.
Areali i arbërishtes dhe i toskërishtes: 422 dem, 543 brumë “farë
brumi”, 432 buf, 616 fëndyell, 437 fole, 529 fshehurazi, 509 hap, 435
gjon “qokth”, 411 kërrutë, 438 pendë “pupël”, 571 kopan “lasë”, 540
shkarpa “krande”, 551, thëngjill (i ndezur dhe i shuar) etj.
Areali pasues është ai që përfshin edhe të folmet e Shqipërisë së
Mesme, i cili bashkë me arealin e toskërishtes karakterizohen nga veçori
të këtilla: 620 dërstilë “valanicë”, 411 kërrutë, 618 kreh (lesh), 518 ngas
(një njeri), 585 patate, 552 qumësht, 512 shuaj (dritën), 551 thëngjill (i
ndezur dhe i shuar) etj.
Pas këtij areali formohet një tjetër edhe më i madh, ku bashkohen
edhe të folmet e gegërishtes qendrore (Mat, Mirditë, Dibër). Për këtë
areal janë tipike fjalë të këtilla, si: 423 derr, 382 gjemb, 560 këpucë, 458
lehonë, 514 ngrohem, 386 presh, pras, 528 rënkoj, nëkoj, etj.
Fjalët karakteristike për gjithë hapësirën e gjuhës shqipe në
kategorinë e parë të hartave të ADGJSH janë 53. Fjalë të përbashkëta në
gjuhën tonë janë shumë e më shumë, por fjalët që u zgjodhën për Atlasin
janë relativisht pak dhe, veç kësaj, kriteret e ADGJSH kishin përcaktuar
si rregull që të hetoheshin variantet dialektore e jo fjalët e përbashkëta.
Ja disa shembuj të fjalëve të përbashkëta që jep Atlasi për mbarë gjuhën:
407 dash, 405 dele, 596 drapër, 498 dhëmballë, 412 dhi, 413 cjap, 611
grihë, 555 gjizë, 380 halë (gruri), 401 kalë, 390 këlysh, 434 kukuvajkë,
594 korr (grurë), 508 largohem, 391 mace, 487 mbesë, 436 mëllenjë, 467
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" 79
motër, 404 mushkë, 486 nip (i djalit, i vajzës), 482 njerka, 632 pardje,
578 parmendë, 402 pelë, 504 pëllëmbë, 388 qen, 541 qerre, (fushe), 433
qyqe, 588 shat, 598 shij (grurë), 393 ujk, 394 ulkonjë, 491 i ve, 468 vëlla,
671 vjehërr (i ati i gruas), 472 vjehërr (e ëma e gruas) etj.
Në kategorinë e dytë janë hartat me veçori të ndryshme dialektore,
Si hartë tipike të këtillë mund të sjellin hartën e fjalës shtatzënë me
numër 457, një hartë tjetër, si shembull, është ajo me numër 465, ku
gjithë territori i Shqipërisë karakterizohet nga fjala baba, kurse treva e të
folmeve të arbërishtes së Italisë ka fjalën tatë etj.
Harta të këtilla kanë areale me fjalë të ndryshme, jo si ato të
kategorisë së parë, ku arealet karakterizohen nga një fjalë e vetme. Kjo e
vështirëson ilustrimin me shembuj, prandaj po japim vetëm tipat e
hartave (shih hartat-skicë të kategorisë së dytë). Si shembuj ilustrimi do
të japim vetëm disa harta të kësaj kategorie (për më tepër lexuesi mund ti
drejtohet Atlasit): 369 (syth), 425 (derrkuc), 483 (thjeshtër), 399
(gomar), 474 (gjysh, babai i babait), 617 (shkrif lesh etj.).
80 Gjinari
Hartat me veçori të ndryshme janë me shumë rëndësi për historinë
e gjuhës, për historinë e popullit dhe për etimologjinë, sepse prej tyre
shpjegohen huazimet e gjuhëve gjatë historisë së tyre, gjendet
etimologjia e fjalës dhe fushat e jetës ku ka pasur më shumë ndikime nga
gjuhët e huaja.
Arbërishtja e Italisë dhe çamërishtja në "Atlasin Dialektologjik të Gjuhës Shqipe" 81
4. Me shumë interes për historinë e dialekteve të gjuhës shqipe janë të
dhënat e 30 hartave, në të cilat fjalët që janë karakteristike për
arbërishten dhe çamërishtes dalin edhe në të folmet e gegërishtes: disa në
të gjitha të folmet e këtij dialekti, disa në të folmet veriore të tij. Kështu
fjalët ndërroj “këmbej”, kryet, mëti “tundës”, shkop “filiç”, bukël,
rriqër, kërkoj “provoj gjellën” (të arbërishtes) dhe bukël, rriqër,
ndërroj, shkop (të çamërishtes) janë edhe në të gjitha të folmet e
dialektit gegë, ndërsa fjalët asht, eshtra (të arbërishtes) janë dhe në zonat
veriore (zonat mbi Drin), kurse prej fjalëve maçorr “maçok”, burith
“urith”, greth, çimkë, vajzë, jap të hajë “koj fëmijën”, rrëshiq,
“shakull”, kalive “kasolle”, dhez “ndez” etj., disa janë në gegërishten
veriperëndimore e disa në gegërishten verilindore.
Mundet që dhe këto raste të jenë nga ato që tregojnë se të folmet e
skajeve të një gjuhe puqen dhe janë më konservative .
5. Të folmet e arbërishtes së Italisë, që gjëllijnë dhe sot, do të vazhdojnë të
pësojnë ndryshime duke marrë përherë e më shumë fjalë, fraza, ndërtime
sintaksore dhe forma gramatikore të gjuhës letrare shqipe. Për të folmet e
arbërishtes do të ndodhë edhe dukuria e kundërt, tretja dalë nga dalë e
arbërishtes prej gjuhës së huaj të mjedisit rrethues, ashtu si ka ndodhur
edhe deri më sot.
Janë dhe do të jenë me interes studimet për arbërishten e Italisë dhe
çamërishten e banorëve të ardhur në Shqipëri më 1944, sidomos për të
folmen e pasardhësve të brezave të sotëm, për të parë ndryshimet e
herëpashershme që pësojnë në mjediset e “reja”.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Ardita Xhyheri, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ardita XHYHERI
ERNEST KOLIQI DHE FOLKLORI SHQIPTAR
Vizioni i Koliqit për folklorin shqiptar.
Krijimtaria e popullit tonë është e pashtershme dhe kërkon një
punë shumë serioze për t’u zbuluar dhe studiuar me sa më shumë
objektivitet. Koliqi është një personalitet i aftë të kuptojë shkencën, artin
e kultivuar dhe atë popullor. Arti popullor, na thotë ai, e ka vendin e
lindjes dhe të rritjes brenda jetës së njerëzve. Është meritë e tij është se
ai u përpoq “të takohej” vetë me folklorin dhe nuk orvatej ta gjente atë
brenda një studioje me libra e studime të shumta folklorike. Letërsia
popullore ka një ekzistencë të përjetshme brenda shpirtit të popullit
shqiptar dhe është një pasqyrë besnike e tij. Brenda një krijimi folklorik
nuk është aspak e vështirë, të zbulosh dëshirat, ëndrrat, aspiratat që e
mbajnë gjithmonë gjallë shpirtin e popullit. Duke jetuar brenda mjedisit
ku gjen momentet e shpërthimit krijimtaria popullore, Koliqi kupton
shumë shpejt afritë mes folklorit dhe realitetit. Sipas tij krijimtaria
folklorike është pjesë e këtij realiteti dhe, në të shumtën e rasteve,
dëshmia e saktë e tij. Megjithëse populli shqiptar ka kaluar situata, të
cilat historia nuk ka mundur, ose i ka përcjellë në të ardhmen me shumë
gjymtime, një detyrë të tillë fisnike e ka marrë përsipër folklori, të cilën
Koliqi e ka konsideruar thuajse si dokument të mirëfilltë historik. Nga
ana tjetër, Koliqi ka vërejtur se folklori mbart një varg emocionesh dhe
ndjenjash, të cilat populli arrin t’i shprehë vetëm nëpërmjet tij. Kjo
tregon se folklori është bërë një me jetën e shqiptarit.
Gjatë qëndrimit në malet e Shqipërisë Veriore, Koliqi diti të soditë
në heshtje jetën e malësorëve por, duke qenë përherë e më i
vëmendshëm të hetojë dhe të studiojë atë që mund të quhet art në jetën e
tyre, pra “folklorin shqiptar”. Ai iu afrua shumë mjedisit malësor dhe kjo
mënyrë e të komunikuarit me “etërit” e krijimeve folkloristike, afrimit
me atë mjedis që frymëzonte krijuesin dhe mahniste dëgjuesin e thjeshtë,
Ernest Koliqi dhe folklori shqiptar 83
krijoi te Koliqi koncepte më të sakta dhe më të plota për folklorin
shqiptar. Është e rëndësishme për t’u theksuar dëshira dhe përpjekja e tij
shumë serioze për të vënë në dukje krijimtarinë folkloristike origjinale,
hulumtimin e momenteve më të para të krijimit të saj. Ai e kërkoi dhe e
gjeti folklorin shqiptar më tepër sesa në faqe të botuara në revista apo
përmbledhje librash, në vendin e tij të vërtetë, në “banesën” e lindjes,
pra në shpirtin dhe jetën konkrete të shqiptarit. Koliqit do t’i duhej të
bëhej shpeshherë pjesë e një mjedisi dhe jete krejt të re e të panjohur për
të, midis njerëzish me një psikologji të veçantë dhe që të nxisnin
kureshtjen. Është pikërisht për këtë që ne mund të pohojmë me shumë të
drejtë se Koliqi është një personalitet që e kërkoi folklorin brenda jetës,
gjurmoi mrekullinë e ndryshueshmërinë e artit popullor në rrjedhën
kohore. Ai e konceptoi folklorin shqiptar si një art të lindur dhe të
kultivuar nga vetë populli. Ishin pikërisht ato mjedise dhe krijime të
virgjëra popullore, që prekën dhe zgjuan interesa të mëdha tek ai. Brenda
jetës shqiptare Koliqi e ndjeu në mënyrë më intensive atmosferën që
sintetizohej artistikisht në krijimet folklorike. Folklori për të ishte
pasqyrë më besnike dhe më e pastër e jetës, ose siç e thoshte edhe vetë:
“Folklori shqiptar është njëkohësisht dhe shprehje e vetë realitetit”.
Folklori shqiptar nuk është vlerësuar pa qëllim nga Koliqi si përcjellës i
shumë të vërtetave apo ngjarjeve historike, si bashkudhëtar i njeriut në
momentet më kyçe të jetës së tij. Ky fakt që Koliqi vë në dukje, përveçse
një vlerësim i matur dhe i studiuar mirë, është një konceptim edhe më i
formuar për rolin dhe rëndësinë e folklorit në jetën e krijuesit të vet, të
popullit. Nga ana tjetër Koliqi e ka parë folklorin jo vetëm si një pjesë
me rëndësi të jetës së popullit, por edhe si një libër shpirtëror të kësaj
jete. Një vëmendje të veçantë ka treguar ai sidomos për epikën shqiptare.
Duke pasur parasysh sidomos tematikën e saj, ai iu përkushtua thuajse
tërësisht asaj. Në këto këngë ai heton regëtimat më të pakapshme të
shpirtit të një populli, ngjyrat e dukshme dhe të padukshme të shoqërisë
shqiptare. Ato, për të, janë jehona e vuajtjeve, fitoreve, sakrificave,
humbjeve të atyre që kërkojnë me këmbëngulje të pohojnë me forcë
identitetin e tyre. Me shumë të drejtë Koliqi pohon: “Bukuria e këngëve
popullore qe një lloj afirmimi historik, pra edhe me vlera politike,
sidomos për popujt e privuar nga liria dhe të frymëzuar nga pavarësia”.
Nëpërmjet këtyre këngëve heroike, populli ka shfaqur një talent të rrallë
që të mahnit edhe sot e kësaj dite. Megjithatë, siç na e bën të ditur edhe
vetë Koliqi, në kohën e tij shumë pak prej këtyre këngëve qenë
mbledhur. Për këtë arsye është e nevojshme, na mëson ai, që ato të
mblidhen, mbasi kështu do të kemi mundësi të gërmojmë në pjesët më
intime të shpirtit kolektiv, të zbulojmë elementë të tjerë të kësaj pasurie
të vetme shprehëse, që ndryn brenda saj sekretet e një të kaluare të
ngarkuar me ngjarje, ndonëse pa dëshmi të shkruara. Ndoshta janë këto
84 Xhyheri
objektiva, të cilat Koliqi i përmend në përgjithësi, që e nxisin atë vetë të
shtyhet më tej në kërkimet e tij, sidomos në terren.
Koliqi dhe ndihmesa e studiuesve të tjerë të tjerë në folklor.
Meqenëse Koliqi nuk ka qenë i pari (ndonëse ndër të parët) që
tregoi interes të veçantë dhe serioz për folklorin, kjo do të thotë se
patjetër gjatë studimeve të tij ai pati edhe ndihmën e punës së atyre
folkloristëve të paktë të afirmuar, mësimet e të cilëve ai i vlerësoi në
mënyrë të veçantë. Kontributin që kanë dhënë këta folkloristë, apo
institucionet ku ata bënin pjesë, Koliqi i ka përmendur dhe analizuar në
botime të veçanta, duke i përfshirë në përmbledhjet e tij studimore mbi
folklorin. Kështu, ne mësojmë nga ai se “Shkolla e Françeskajvet” ka
qenë një institucion me rëndësi me përpjekjet dhe kontributin e saj në
ndriçimin e vlerave të folklorit dhe të gjuhës së popullit në saj të punës
së figurave kaq të afirmuara në fushën e folklorit, siç është, për
shembull, Gjergj Fishta. Koliqi thekson se françeskanët konstatuan me
shumë vërtetësi dhe admirim një cilësi të veçantë për krijimet folklorike,
i cili sipas tij qe: “speci i sarkazmit apo thimthi i talljes”. Ngjyrimi
humoristik, që dallohet fare lehtë në prozën dhe këngën shqiptare, u
lejon folkloristëve të aludojnë për natyrën e shqiptarit, duke i krahasuar
me popuj të tjerë. Edhe Cordignano është i këtij mendimi në një nga
veprat e tij. Ai pohon se anglezët janë gaztorë e therca të fortë, ashtu si
janë përgjithësisht shqiptarët, dhe beson se kjo afërsi ndërmjet dy
popujve rrjedh nga gjaku kelt që atyre u vlon ndër deje e që u përzie
dikur edhe ndër dej te ilirët.1
Me këto konstatime që na thonë se shqiptarët priren drejt anës
qesharake në çdo shfaqje njerëzore, gjë që vihet re në të gjitha krijimet
folklorike si te fjalët e urta, përrallat, këngët, lojërat popullore etj., ky
humor merr tiparet e një mesazhi të caktuar, që kërkon përmirësimin dhe
përparimin e njeriut. Vetë Koliqi e pohon se gjuha shqipe ka një ngjyrim
frazash shumë të spikatur ku hasin hidhërimin, mërinë, ironinë etj.
Sikurse françeskanët, edhe Koliqi e ka parë me interes pasqyrimin e të
gjitha këtyre ngjyrimeve të gjuhës tonë.
Françeskanët, siç dihet, u mbështetën fuqimisht te pasuria
folklorike popullore.
Një ndihmesë të ndjeshme në studimin e zhvillimit të folklorit
shqiptar ka dhënë, sipas Koliqit, edhe Papas Gaetano Petrotta, këshilltari
i botimit të antologjisë “Bota shqiptare” (Botim i Ministrisë së Arsimit,
Tiranë, 1943). Koliqi jep fakte për përfaqësimin dinjitoz të kësaj vepre
në fushën folkloristike, por sidomos vlerëson ideatorin kryesor të kësaj
1 Ernest Koliqi, “Kritikë dhe Estetikë”, Shkolla letrare e Françeskajvet, Shqiptari zbulon
vetveten,Tiranë, 1999, f. 25.
Ernest Koliqi dhe folklori shqiptar 85
vepre. Brenda këtij vëllimi ekziston me të vërtetë një botë shqiptare, ku
sintetizohen, jo vetëm shumë anë të jetës shqiptare, por edhe vëzhgime
të holla, të bëra nga shkrimtarët tanë dhe albanologët e huaj. Sipas
Koliqit, Petrotta, nëpërmjet një tabloje të gjallë dhe shumëngjyrëshe të
natyrës njerëzore, ka meritën e madhe se paraqiti një popull në rrugën e
përparimit, një popull përfaqësues i qytetërimit, që me origjinalitetin dhe
tiparet e veta është i denjë të gëzojë respektin e të huajve dhe të
frymëzojë, gjithashtu, vendasit duke nxitur edhe krenarinë e tyre
kombëtare.
Petrotta është i mendimit se zëri më i bukur dhe më origjinal i
botës shqiptare gjendet brenda këngës popullore. Ai i mëshon gjithmonë
faktit se vetëm kultura popullore që përmbledh zakonet, trashëgiminë e
pasur gojore, gjithë atë që quhet art popullor do t’i bëjë shqiptarët të
individualizohen në botë.
Një figurë e njohur, që i bën dritë të fuqishme folklorit shqiptar,
është atë Bernardin Palaj, që çmohet së tepërmi prej Koliqit. Në studimet
e tij mbi krijimtarinë folklorike, Koliqi i është drejtuar shpesh atij për të
marrë ndihmë dhe orientim njëkohësisht. Dhe pikërisht nga ky lloj
bashkëpunimi si dhe nga nderimi për punën e këtij autori, buron edhe
vlerësimi që Koliqi i bën. Sipas tij Bernardin Palaj 2 shquhet ndër
shkrimtarët e viteve tridhjetë për talentin e tij poetik, mjeshtërinë e
shprehjes, por sidomos për aftësinë që pati në dhënien e një fytyre të re
letërsisë, lëvrimin e tematikës së re brenda saj. Bernardin Palajn,
megjithëse i papërfshirë në tekstet shkollore dhe i panjohur përgjithësisht
për arsye të ndryshme, të cilat nuk e errësojnë kurrsesi figurën e këtij
shkrimtari, Koliqi e përmend si një njeri me horizont të gjerë, njohës të
mirë të leksikut, të frazeologjisë të gjuhës shqipe, të autorëve të vjetër
dhe të rinj shqiptarë, të ligjërimit popullor.
Ai e përdori të folurën dialektore të Dukagjinit në veprat e tij me
një mjeshtëri dhe talent të veçantë artistik. Për talentin letrar që e
karakterizon, ai mund të radhitet në Shkollën letrare françeskane të
Shkodrës pranë Shtjefën Gjeçovit. Bernardin Palaj na paraqitet prej
Koliqit i parë nga tri këndvështrime, me shumë rëndësi secila prej tyre -
poet, studiues, folklorist. Megjithatë, Koliqi priret ta shohë së pari si
folklorist, mendim ky i nxitur mbase edhe nga mbështetja që ai ka gjetur
në mbledhjet folklorike të Bernardin Palajt. Duke e paraqitur si
folkloristin e parë, që na bëri të njohura rapsoditë e maleve shqiptare,
Koliqi thekson faktin se të qenit folklorist ndikoi jo vetëm në
krijimtarinë letrare të B. Palajt, por edhe në krijimtarinë edhe të
shkrimtarëve të tjerë, madje edhe te vetë Fishta. Ky ndikim e shtyn
2 Ernest Koliqi, Bernardin Palaj dhe nji poemth i tij i pakryem,“Shêjzat”, 1972, nr. 5-8,
f. 152-181.
86 Xhyheri
shkrimtarin e madh, Fishtë, ta mbivlerësojë Bernardinin për aftësinë e tij
krijuese, talentin e tij të madh. Një nga kulmet e krijimtarisë folklorike
nën kujdesin e tij ishte “Cikli i Kreshnikëve”, botuar në vëllimin II të
Visareve të kombit.
Vetë Koliqi në studimet e tij gjen në këtë përmbledhje shumë nga
karakteristikat e këtij cikli. Rapsoditë e Mujit dhe Halilit kanë tërhequr
vëmendjen e shumë folkloristëve të tjerë, megjithatë, individualiteti i
Bernardin Palajt dhe puna e tij e shkëlqyer lidhur me këtë cikël ka
spikatur përherë e më tepër, pa u errësuar asnjëherë nga trajtimet
ballafaqimet, problemet që dalin brenda Ciklit të Kreshnikëve etj.
Bernardin Palaj e sheh si një nga detyrat e tij të verë në dukje fymën ilire
tek ato rapsodi. Ai gjen brenda atyre rapsodive fillesat e jetës shqiptare
dhe kjo e shtyn të hedhë vështrimin në thellësitë e një të kaluare të
hershme. Megjithëse Bernardin Palaj është i ndërgjegjshëm për huazimet
brenda eposit të kreshnikëve, ai ka meritën e madhe që me punën e tij
gjatë mbledhjes së këtyre këngëve të hetojë shqiptarizmin në thelbin e
tyre. Duke iu kthyer mendimit të Koliqit, mund të themi se folklori
shqiptar dhe Bernardin Palaj kanë qenë shoqërues të njëri-tjetrit.
Folklori shqiptar ka qenë një truall bazë, ku është mbështetur
krijimtaria e shkrimtarit të madh Gjergj Fishta. Brenda botës së tij
krijuese është shpalosur një botë e tërë shqiptare, me të gjitha ngjyrat
karakteristike, një tablo origjinale e fotografuar prej një talenti të madh.
Krijimtaria e Fishtës është pjesë e pashkëputur nga vetë folklori, pasi ajo
jo vetëm e plotëson atë, por edhe e pasuron, i jep më tepër dritë. Jo pa
qëllim Koliqi shprehet për shkrimtarin e madh si interpretues të shpirtit
shqiptar,3 pasi ai e interpretoi botën shqiptare, jo vetëm së jashtmi, por
edhe në brendësi të saj. Kryevepra e madhe e Fishtës, “Lahuta e
Malësisë”, mund të themi se përbën në njëfarë mënyre një nga hallkat
më të rëndësishme të krijimtarisë folklorike. Megjithëse te çdo këngë
spikat individualiteti i shkrimtarit, në përgjithësi fryma folklorike
përshkon gjithë vargjet e Lahutës. Fishta i kristalizon në gjithë
krijimtarinë e tij tiparet më të dallueshme dhe më të shquara të shqiptarit.
Në këtë mënyrë, shkrimtari i madh konsiderohet nga Koliqi si një nga
zërat më të bukur, që interpretojnë perlat e krijimtarisë popullore. Fakti,
që ai konsiderohet si një këngëtar popullor, e rrit autoritetin e tij dhe nuk
i zbeh aspak vlerat e tij si autor i një letërsie të kultivuar.
3 Ernest Koliqi, Fishta, interpret i shpirtit shqiptar, Botuar me rastin e njëvjetorit të
vdekjes së poetit në një përmbledhje punimesh me titull “Gjergj Fishta”, 1941, Tiranë.
Ernest Koliqi dhe folklori shqiptar 87
Mendimi i Koliqit rreth tipareve më të spikatura të folklorit.
Krijimtaria folklorike është si një foshnjë, e cila me kalimin e
kohës pëson ndryshime dhe rritja e saj në moshë kushtëzohet si nga
vendi i lindjes, ashtu edhe nga rrethanat përreth, që ndikojnë në
vazhdimësi gjatë jetës së saj. Megjithatë gjatë gjithë këtij procesi rritjeje
ne, pa dyshim, mund të hetojmë disa tipare, të cilat e karakterizojnë, në
brendi e në formë; krijimtarinë popullore. Krijimtaria folklorike,
megjithëse e krijuar në një truall solid, pëson ndryshime të
herëpashershme, përherë e gatshme të ndikohet nga ndërhyrje të
ndryshme. Ideja e ndryshueshmërisë së vazhdueshme të krijon
përshtypjen se kemi të bëjmë me diçka të re në çdo moment, apo një
befasi në çdo kohë. Këtë fenomen Koliqi e konstatoi shumë herë gjatë
shtegtimit të tij nëpër vise të ndryshme. ku gjallonte dhe lulëzonte një
krijimtari e pasur folklorike. Konkretisht, në kohën kur ai gjendet si
mysafir në shtëpinë e një kreu malësor në Mërtur, pjesë e Dukagjinit, i
ndodh të ketë mundësinë e jashtëzakonshme për të marrë pjesë në
krijimin e një kënge.
Përveç faktit që përkujtimi në këtë këngë do të kishte një rëndësi të
madhe për emrin e familjes së kreut malësor, ai njihet më nga afër me
procesin e kompozimit të një kënge. Ky qe një rast i rrallë dhe tej mase
emocionues, që i dha mundësi Koliqit të kuptojë më konkretisht tiparet
që ai i veçon si më themeloret e folklorit shqiptar. Së pari, ai vë në dukje
se me gjithë përgatitjen e rastit, krijimi i këngës është një akt krejt i
natyrshëm dhe spontan. Për këngëtarin, megjithëse kompozimi i këngës
ishte kërkuar si një lloj detyrimi që duhej përmbushur, ai, duke qenë një
këngëtar popullor, për të krijuar këngën duhet të shfrytëzojë momentin
spontan, që vjen krejt në mënyrë të natyrshme. Gjatë bisedës me njeriun
që e fton në këtë akt krijimi, ai ndjehet i pasigurt dhe ka kundërshti në
lidhje me argumentin, në bazën e të cilit i kërkohet të kompozojë
këngën. Fakti, që ai kërkon të frymëzohet prej një ngjarjeje dhe nuk
vendos menjëherë për ta realizuar atë që i kërkohet, provon natyrën e tij
prej artisti origjinal që mendimet, vargjet i lindin aty për aty kur shpirti
preket dhe reagon. Kjo mënyrë e të krijuarit të këngës popullore vërteton
karakterin spontan të folklorit, që Koliqi e ka konstatuar jo vetëm një
herë.
Duke qenë se një krijim popullor i është nënshtruar
ndryshueshmërisë së vazhdueshme, kjo do të thotë se ai ka mundësinë të
preket nga shumë individë dhe në mënyra të ndryshme. Gjatë procesit të
krijimit të këngës së re, Koliqi vërejti se ajo pësoi shumë modifikime
derisa arriti në një formë të plotë: u shpikën vargje në një mënyrë krejt
spontane edhe gjatë të kënduarit dhe kjo falë talentit dhe prirjeve të
autorit popullor. Pra, ky krijues ka improvizuar duke krijuar vargje, duke
88 Xhyheri
shtuar dhe duke hequr nga kënga vargje aty për aty, pa respektuar në
mënyrë rreptë krijimin e lindur më parë. Karakteri improvizues është një
karakteristikë tjetër themelore e folklorit, megjithëse edhe duke pasur
parasysh këtë tipar, krijuesi popullor ka gjithmonë parasysh njëfarë
skeme. Me këtë veçori Koliqi u njoh nga afër në procesin e krijimit të
këngëve popullore nga rapsodë të ndryshëm për të cilët u interesua
personalisht.
Një tipar tjetër funksional brenda krijimtarisë folklorike është
përsëritja. Në këtë mënyrë krijimi folklorik merr një frymë tepër
popullore dhe stil shumë të afërt me shijen e popullit. Me funksionin e
mjeteve ndihmëse gjatë krijimit hyjnë edhe mjete mnemoteknike, të cilat
kanë për qëllim ta bëjnë rapsodin apo këngëtarin të mbajë mend atë që
po ekzekuton. Brenda një kënge popullore mund të përsëriten vargje
(forma të ndryshme refreni etj.), mund të përsëriten strofa me ndryshime
të vogla (një fjalë, një krahasim, etj.) dhe atëherë kemi strofa iterative
etj. forma të përsëritjes, kemi aliteracionin si dhe format e harmonisë
vokalike. Kur krijuesi është në këngë e sipër, përsëritjet e vargjeve i lenë
kohë për të trilluar atë që vjen më pas.
Një këngë popullore ka vlerë vetëm kur ekzekutohet bashkarisht
me të gjitha pjesët përbërëse të saj. Pra, një këngë popullore është
rezultat i bashkimit të tekstit, melodisë dhe ka raste edhe i koreografisë
(valle). Kur përmendet një këngë nga pikëpamja artistike, nuk mund të
lihet pas dore, sipas Koliqit, edhe realizimi i saj në tërë pjesët përbërëse.
Lahuta ka rolin e saj në melodinë dhe ritmin e këngës. Koliqi interesohet
për lahutën, duke e përmendur shpesh si shoqëruese e pandashme e
rapsodëve në të gjitha krijimet e tyre. Format e teksteve, në bashkëjetesë
të ngushtë me tingujt e melodisë, realizojnë këngën në tërësinë e saj.
Koliqi në çdo udhëtim të tij, në çdo takim me një krijim të ri e ka parë
lahutën, si burim tingujsh dhe ritmesh të ndryshme. Kjo lidhje thotë ai,
është një domosdoshmëri për vetë fjalët, të cilat nuk do ta kishin kurrë
vlerën e madhe artistike dhe emocionuese, po të mos shoqëroheshin nga
melodia. Pra, secila pjesë, si fjalët dhe melodia e justifikojnë më së miri
ekzistencën e tyre për krijimin e një kënge popullore. Kjo vërteton edhe
atë pohim që është thënë më parë, se në folklor nuk ka vargje të
recituara, por vetëm vargje të kënduara. Kjo gjë na detyron që kur të
studiojmë një tekst asnjëherë nuk duhet të harrojmë elementet e tjerë që i
japin jetë atij në një këngë popullore, siç janë muzika, koreografia,
kostumet, zakonet e ndryshme, ritet, etj. Fjala artistike ka një mundësi të
madhe të vlerësohet më mirë në këtë rast.
Tipari që përmbledh të gjitha sa përmenda më lart për bashkimin e
elementeve, shkrirjen e tyre për krijimin folklorik quhet sinkretizëm.
Nga ana tjetër, na thotë Koliqi, fakti që në më të shumtën e rasteve
krijuesi apo krijuesit e një krijimi folklorik nuk njihen, na bën të themi
Ernest Koliqi dhe folklori shqiptar 89
që folklori ka karakter anonim. Megjithatë, e vërteta është se emri i
krijuesit mund të jetë ditur dikur, por me kalimin e kohës ai ka humbur.
Sidoqoftë, mund të pohojmë se përgjithësisht një këngë është edhe fryt i
punës krijuese të disa autorëve dhe këta kanë kontribuar ose bashkarisht
në të njëjtën kohë (rasti i këngëtarit të Mërturit, që na përmend Koliqi,
duke vënë në dukje se ai qe ndihmuar nga ndihmësit e tij në një punë
krijuese të përbashkët), por edhe në kohë të ndryshme, duke hequr apo
duke shtuar sipas pëlqimit apo preferencave të autorit dhe spektatorit.
Karakteri anonim ka lidhje, kësisoj, me karakterin kolektiv. Me këtë të
fundit nuk kuptohet, që në krijimin e një vepre folklorike duhet të marrë
pjesë i gjithë kolektivi. Me fjalën kolektiv kuptohet se në një krijim
marrin pjesë vetëm disa vetë, qoftë në kohë të ndryshme e në breza të
ndryshëm, të cilët ia përshtasin krijimin shijes së tyre. Kështu ndodh që
këngën e krijuar në Mërtur, Koliqi e dëgjon pas disa vjetësh të ndryshuar
në një fshat, pak më larg nga fshati ku kishte lindur.
Ndërkaq, duhet thënë se Koliqi takoi e u njoh me shumë autorë me
emër, të cilët kanë qenë krijues të vërtetë, poetë të frymëzuar. Disa prej
tyre Koliqi na i cilëson edhe me emër si Gjergj Pllumbin, Marash
Gjonin, Qorrat e Kolgecajve etj.
Karakteristikë tjetër e rëndësishme është edhe mosha, përcaktimi i
moshës së një krijimi folklorik. Koliqi, duke analizuar një këngë
popullore, nuk harron të na flasë edhe për moshën (qoftë përafërsisht) të
atij krijimi, mbasi mosha lidhet me historinë, me mjediset, me lëvizjet e
popujve, me kontaktet kryesore me krijimet e popujve të tjerë, me
elemente të ndryshëm muzikorë, koreografike etj.
Një karakteristikë ka të bëjë me larminë tematike, që do të thotë
se folklori fikson momentet nga më kryesore të jetës, deri tek ato me një
rëndësi më të vogël. Nga kjo varet ajo që quhet larmi tematike. Tematika
e krijimtarisë popullore është e larmishme, ajo kap aspekte të jetës
historike, sociale, politike, intime, të jetës së thjeshtë të përditshme, por
sidomos të jetës zakonore. Duke qenë se jeta e shqiptarit gjithmonë ka
qenë e kërcënuar nga luftërat e shpeshta, temat luftarake janë të
pashmangshme dhe armiku i ndryshëm. Koliqi ka vënë në dukje më
tepër ato krijime që kanë në qendër luftën kundër sllavëve dhe turqve,
me të cilët popullsia shqiptare ka pasur një ballafaqim pothuajse të
pandërprerë gjatë gjithë historisë së saj.
Tema e vdekjes ka qëndruar përballë temës së dashurisë në shumë
krijime, për vetë faktin se vdekja për shqiptarët në shumë momente ka
qenë, sipas Koliqit, po aq e kërkuar sa dhe dashuria. Temat që kanë të
bëjnë me zbatimin e normave zakonore, zënë një vend të rëndësishëm në
krijimtarinë popullore, duke qenë se në shumë zona të Shqipërisë,
sidomos ato veriore, jeta zhvillohet sipas normave të palëkundshme të
Kanunit të Lekë Dukagjinit. Këngët popullore kanë prekur çdo etapë të
90 Xhyheri
jetës së njeriut, duke filluar që nga lindja, martesa e deri te vdekja dhe
duke përmbledhur, kësisoj, një gjerësi temash. Pikërisht me këtë
tematike kaq të larmishme karakterizohet krijimtaria folklorike
shqiptare, e pasqyruar gjerësisht edhe në studimet e Koliqit.
Duke lexuar disa nga sprovat e Koliqit, kupton se për të një nga
tiparet themelore të folklorit është edhe gjykimi i jetës dhe shpirtit të
shqiptarit nëpërmjet neneve të Kanunit. Kanuni i Lekë Dukagjinit është
një përmbledhje traditash të kodifikuara në shekullin XV nga Pal
Dukagjini dhe të vëna në jetë nga i vëllai, Lekë Dukagjini. Ky kanun ka
qenë një lloj kushtetute për popullsinë veriore dhe jo vetëm kaq, por ai
bën të mundur, me ekzistencën e tij, një jetë të organizuar brenda
bashkësisë shoqërore. E drejta kushtetuese e maleve shqiptare, ose
Kanuni i Lekë Dukagjinit, na mëson Koliqi, shërben si një rregullator në
jetën e shqiptarëve. Ai ka funksion t’i drejtojë dhe t’i shoqërojë
shqiptarët në çdo moment të rëndësishëm. Normat e vendosura nga
Kanuni duhen zbatuar nga çdo individ me përpikmëri, pasi lidhen me
detyrimin e tyre për të ekzistuar brenda të njëjtës bashkësi shoqërore.
Parë në shumë anë, Kanuni ka një rëndësi shumë të madhe, mbasi ai e
ngre shoqërinë njerëzore të maleve në një nivel më të lartë. Është
pasqyrë e jetës dhe e psikologjisë së shqiptarit.
Në Kanun jepen ligje për familjen, martesën, pronën, punën, të
ardhurat, nderin, besën (fjala e dhënë) etj. Për gjykimin e shpirtit, pjesa e
parë e Kanunit i kushtohet këtij argumenti me institucionin që e trajton
jetën shpirtërore, kishën. Pjesa e dytë i përket gjykimit të jetës reale, e
cila drejtohet nga bashkësia fshatare. Në këtë vështrim, Koliqi, pohon se
folklori shqiptar është pasqyrë e tipareve më themelore të shpirtit
shqiptar. Shumë karakteristika të shqiptarit si besnikëria, bujaria,
trimëria, karakteri i fortë, gjaknxehtësia etj. shpalosen në vargje të tëra të
krijimeve folklorike. Portretet fizike, të ndërthurura me cilësitë morale,
realizohen mjeshtërisht nga rapsodët shqiptarë. Zakonet, traditat janë
gjëja më e veçantë dhe më interesante në jetën dhe botën e shqiptarëve.
Ato, vë re Koliqi, përfaqësojnë origjinalitetin e natyrës shqiptare, i
shoqërojnë shqiptarët gjatë gjithë jetës.
Tipar tjetër i folklorit është karakteri spektakolar (teatral) i tij.
Koliqi i përshkruan mjaft bukur ndjesitë e tij, emocionet, kur dëgjon një
këngëtar të këndojë. Ai përshkruan imtësisht situatën kur këndohet një
këngë popullore. Gjatë përgatitjes së këngës krijohet mjedisi me ato
karakteristikat, veçoritë e tij, bëhen gostitë e rastit me meze, raki. Koliqi
e portretizon mjaft mirë edhe këngëtarin fizikisht dhe moralisht. Pagesa
do të bëhet në fund, jo vetëm për këngëtarin, por edhe për ndihmësit e
tij. Pra, krijohet një teatër i vërtetë me tri elementet: teksti dramatik,
aktori (skena) dhe spektatori.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Gazmend Shpuza, studiues, osmanolog.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Gazmend SHPUZA
SAMIU PËR RILINDJEN PERSIANE
Angazhimi i Sami Frashërit në studimet orientalistike, përfshi dhe
ato iranistike, posaçërisht ato turkologjike (pavarësisht nga fakti se ai qe
nënshtetas i Perandorisë Osmane), bën pjesë në vijim të atij interesimi të
hershëm të botës shkencore të Perëndimit ndaj qytetërimit islamik. Ky
interesim ka filluar qysh me kontaktin që Europa Perëndimore pati me
këtë qytetërim të lartë në Gadishullin Iberik, me zhvillimin kulturor të
Andaluzisë si dhe përmes kryqëzatave. Dallohet që në vitin 999
interesimi i Papa Silvestrit, i pasuar nga interesimi i oborreve mbretërore
të Anglisë dhe të Francës dhe arrin kulmin, mund të thuhet, me
përkthimin e Kur’anit në gjuhën latine nga një prift anglez si dhe me
përkthimin e mjaft veprave të tjera shkencore të autorëve të Lindjes1.
Prodhimi shkencor i Samiut në fushë të orientalistikës, nga ana e
vet, u kundërvihet qëndrimeve fanatike të mjaft studiuesve perëndimorë,
të cilët iu nënshtruan ndikimit të politikave kolonialiste, ose edhe me
vetëdije qenë vënë në shërbim të tyre. Vepra e Samiut, siç do ta shohim,
i kundërvihet veprave të atyre orientalistëve tek të cilët vërehet përçmimi
i popullsive të Lindjes dhe mbivlerësimi vend e pa vend i kulturës së
Perëndimit.
Përkundrejt këtij realiteti, Sami Frashëri bën pjesë në mesin e atyre
studiuesve me interesa të mirëfillta shkencore. Këta me punimet e tyre
serioze, të zhveshur nga fanatizmi fetar e etnik, i kanë zbuluar studiuesve
perëndimorë të Lindjes vlerat e pafundme dhe madhore të kulturës
islame dhe më gjerë.
Nisur nga një këndvështrim i tillë objektiv, Sami Frashëri në gjithë
angazhimin e vet në fushën e iranistikës, si në të gjitha studimet e tij
orientalistike, pati mirë parasysh, para së gjithash, ndihmesën e popullit
1 Iranologjia në botë, në: “Perla”, nr 2-3,1997, f. 67-80.
94 Shpuza
iranian në rilindjen kulturore të popujve të Lindjes dhe të vetë Rilindjes
europiane.
Për të pasur më të plota arsyet dhe parakushtet e angazhimit të
Samiut në studimin, popullarizimin dhe shkencorizimin e qytetërimit dhe
të kulturës perso-iraniane e në mënyrë të veçantë të gjuhës dhe të
letërsisë iraniane është e nevojshme t’i hidhet një sy, qoftë dhe
përciptazi, Rilindjes persiane: çfarë përfaqëson kjo periudhë dhe çfarë
roli luajti ajo në zhvillimin e kulturës dhe të qytetërimit të sotëm botëror.
Irani përfaqëson një trevë me një kulturë të stërlashtë, e cila
ndeshet në këtë territor që në mijëvjeçarin e katërt para erës sonë.
Formacionet më të hershme shtetërore aty u formuan në mijëvjeçarin e
parë para erës së re. Në shekullin e 6-të të po kësaj ere u formua një shtet
i fuqishëm nën sundimin e dinastisë së Ahemenidëve. Në shekullin e 4-të
ky shtet ra përballë sulmit të trupave të Aleksandrit të Maqedonisë. Pas
vitit 312 të erës së re territori iranian u ndodh nën sundimtarët
helenistikë të dinastisë së seleukidëve. Në shek. e 3-të të erës sonë u
formua shteti i Sasanidëve (224-651). Në mesin e shek. të 7-të Irani u
pushtua nga arabët dhe hyri në përbërjen e Kalifatit. Pas rënies së tij, në
territoret iraniane sunduan dinastitë vendase. Në shekullin e 11-të Irani u
pushtua nga selxhukët dhe në shekullin e 13-të nga mongolët. Në fillim
të shekullit të 16-të hyri në përbërjen e shtetit sefevid. Në fundin e
shekullit të 18-të në Iran u konsolidua pushteti i dinastisë së Kaxharëve.
E kështu me radhë.
Gjatë kësaj jete shtetërore mijëravjeçare, në përgjithësi, me ndonjë
përjashtim, lulëzoi një qytetërim i mrekullueshëm, i cili në shumë fusha
njohu kulme të përmasave botërore. Edhe në kushtet e pushtimeve të
huaja ky qytetërim mbijetoi e madje u përvetësua dhe nga sundimtarët
joiranianë. Mbi bazën e këtyre traditave të lashta, në kushtet e sundimit
arab, në Iran nis dhe zhvillohet Rilindja persiane me veçoritë e veta.
Për disa qytetërime, theksojnë njohës të shquar të trashëgimit
kulturor lindor, gjuha është mjeti më i rëndësishëm i vazhdimit dhe i
ruajtjes së kulturës, në krahasim me fenë ose me institucionet e
përbashkëta. Për këta autorë kjo tezë është e vërtetë dhe për Iranin.
Vazhdimësia nga persishtja mesjetare në persishten e re është e
padiskutueshme për ta, megjithëse ndryshimet midis tyre janë të
ndjeshme. Ndryshimi më i dukshëm dhe më i prekshëm ndodhi në fjalor.
Persishtja e re bëri të vetën një sasi të madhe të leksikut të arabishtes dhe
kjo, në një shkallë jo të vogël, ndikoi në shndërrimin e saj në njërën prej
gjuhëve më shprehëse të botës dhe në krijimin e literaturës së re perse,
me të cilën nuk mund të krahasohet literatura paraardhëse pehleviane.
Pikërisht gjuha arabe e pasuroi persishten e re, pra ndihmoi në lulëzimin
e saj, sidomos të poezisë në shekujt e mesjetës. Persishtja e re u bë
shprehje e traditës së re, të krijuar nga persët myslimanë, të cilët
Samiu për Rilindjen persiane 95
përvetësuan përsosmërisht vargëzimin arab, duke ruajtur dashurinë për
gjuhën e tyre amtare.
Gjuha letrare e persishtes së re, me shkrimin arab, u krijua në shek.
IX në Iranin Lindor dhe arriti lulëzimin në Buhara, kryeqytet i
Samanidëve. Ajo u përhap gjerësisht në Azinë e Mesme. Ky proces filloi
që në periudhën paraislame në sajë të interesimit të sasanidëve dhe të
veprimtarisë së gjallë të tregtarëve persianë.
Pas dyndjes arabe shumë persë u arratisën dhe u përhapën në
Azinë e Mesme, dhe së bashku me bashkatdhetarët e vet, që shoqëronin
repartet arabe në fushatat ushtarake luajtën rol të rëndësishëm në
përhapjen e gjuhës së tyre. Për rrjedhim, dhe vetë arabët e përdorën
gjuhën perse si mjet komunikimi jo vetëm me persët, por dhe me fqinjët
e këtyre në Azinë e Mesme. Pas vendosjes së sundimit arab, gjuhët dhe
dialektet vendase në këto treva i lëshuan vendin persishtes edhe pse ato
vijuan të përdoren si gjuhë të foluri në rajonet fshatare. Buharaja dhe
qendra të tjera shumë të mëdha të tregtisë dhe të kulturës lavdëroheshin
me persishten dhe arabishten e tyre të pastër. Kështu mund të shpjegohen
shkaqet e përhapjes së gjuhës perse në territoret e Azisë së Mesme dhe të
Afganistanit të sotëm. Mbi bazën e kësaj gjuhe u formuan gjuhët taxhike
dhe afgano-perse. Këtej rrjedh, krahas kulturës persiane, ndikimi dhe
rezatimi i fuqishëm i kësaj gjuhe në rajon, në botën islame dhe më gjerë.
Krijimi i letërsisë së re perse i takon, siç pranohet, periudhës së
sundimit të dinastisë së tahiridëve në Horasan rreth viteve 821-873. Me
futjen e fjalëve perse në vjershat arabishte, mund të jenë bërë hapat e
parë në rrugën e krijimit të gjuhës së re perse të shkruar. Më vonë u
përforcua mendimi se me alfabetin arab, mund të shkruheshin tekste të
tëra persisht. Është e njohur që Tahiridët inkurajonin në oborrin e tyre
përdorimin e arabishtes. Përfaqësuesi i fundit i kësaj dinastie krenohej
për stilin e mrekullueshëm arab të letërsisë së kulturuar në oborrin e tij.
Porse tahiridët ishin sundimtarë të pavarur persianë, edhe pse, pa
dyshim, i ishin nënshtruar Kalifatit. Megjithatë në oborrin e tyre flisnin,
çka duhet theksuar, në gjuhën perse, e cila ende nuk i qe nënshtruar
ndikimit të leksikut arab.
Dinastia e safaridëve në Sistan, e ngritur nga shtresat e ulëta
mbronte zhvillimin e kulturës etnike në gjuhën perse të re. Themeluesi i
kësaj dinastie, Jakupi, nuk e njihte arabishten dhe kërkoi që vjershat të
hartoheshin në gjuhën që ai njihte dhe jo në arabisht. Gjithsesi
dorëshkrimet e para të persishtes së re me alfabet arab i përkasin mesit të
shek. IX, ndërsa lulëzimi i literaturës në persishten e re ndodhi vetëm
nën samanidët.
Samanidët i përmbaheshin dokeve tradicionale, me dashurinë e
tyre ndaj artit të epokës paraislamike. Konsolidimi i fuqisë së
96 Shpuza
samanidëve në Azinë e Mesme lidhej me rënien e pushtetit të
centralizuar të Kalifatit.
Poetët dhe të gjithë ata që merreshin me veprimtari letrare, gjetën
te samanidët, që drejtuan Azinë e Mesme dhe Iranin Lindor, për afro një
shekull, nga viti 892 deri më 999, mbrojtës të shkëlqyer. Në oborrin
samanid, në Buhara, hartuan poezitë e tyre persisht Rudakiu dhe
Dakikiu, paraardhës të Khajamit.
Rilindja persiane kishte filluar. Monumentet më të hershme të
prozës perse janë përkthime të veprave arabishte. Ndër to, përmenden
përkthimi persisht i “Historisë” së Tabarit ose i tefsireve, komenteve të
tij të Kur`anit. Renesansa e re persiane mbështetej në Islamin, çka kishte
rëndësi të madhe për kohën. Epoka e rendit të vjetër politeist tashmë
kishte mbaruar.
Ka shumë diskutime, në radhët e studiuesve, lidhur me raportet e
ndërsjella midis besimit të ri islam dhe qytetërimit të lashtë dhe të lartë
iranian2.
Gjatë Rilindjes letrare iraniane, të kultivuar me persishten e re, siç
vërejnë studiuesit e specializuar të problemit dhe të periudhës, nuk
ndeshim në protestën kundër Islamit dhe as kundër gjuhës arabe. Ndonjë
autor i huaj flet në këtë sens jo për rilindje, por për Lindje: u krijua
kultura e re persiane myslimane. Këtë e argumenton me faktin se
elementet zoroastriane në vjershat e poetëve persë pasqyronin vetëm
modën e asaj kohe, ato nuk mund të quhen si shprehje e përfytyrimeve
ose e besimeve zoroaistriane. Pavarësisht se një gjendje e tillë
shpirtërore ndeshej jo rrallë, nuk mund të kishte kthim prapa.
Monoteizmi kishte triumfuar plotësisht mbi politeizmin. Pra, arsyetimi i
mësipërm mund të jetë i saktë vetëm në rrafsh fetar. Në këtë kuptim
mund të pajtohesh plotësisht me të. Ndërsa në rrafsh kulturor Renesansa
persiane, për mendimin tonë, nuk ishte gjë tjetër veçse një rilindje e
vërtetë mbi bazën e një qytetërimi sa të lashtë, po aq dhe të madhërishëm
autokton, që kishte lulëzuar dhe mbijetuar në trevat iraniane.
Mua më duket, shkruan prof. Riçard Fraj, i Universitetit të
Harvardit, që ato “nacionalistë persë”, të kohës së kalifatit abasid, të cilët
lavdëruan në veprat e tyre traditat e Iranit të lashtë, përpiqeshin jo për
shkatërrimin e Islamit, por për konsolidimin e tij mbi një bazë shumë më
të gjerë ndërkombëtare, për ta shndërruar atë në diç më shumë sesa feja e
arabëve me kulturën dhe qytetërimin e tyre, që bazohej në traditat e
beduinëve. Për mendimin tim, vazhdon profesori Fraj, të parët që
shkruan persisht me shkrimin arab ishin avangarda e vërtetë e
2 Për sa më sipër shih më hollësisht: Richard Frye, The Heritage of Persia, Cleveland
and New York, 1963, sipas përkthimit rusisht, Nasledije Irana, Moskva, 1972, fq.. 341-
344.
Samiu për Rilindjen persiane 97
myslimanizmit. Ata i bënë një shërbim shumë të madh Islamit, duke e
pasuruar atë me kulturë e literaturë joarabe. Me këtë trajtim, Riçard Fraj
mendon, se është më e lehtë të kuptohen shumë probleme të veçanta, të
cilat vështirë se mund të zgjidhen, në bazë të pikëpamjes tradicionale, e
cila pretendon që “Renesansa” persiane lindi si reaksion ndaj fesë
arabëve, si himnizim i traditave të lashta persiane në dëm të Islamit3.
Edhe mund të pajtohesh me pikëpamje të tilla nëse mbetesh në këtë
rrafsh, atë fetar. Porse duhet theksuar dhe një e vërtetë tjetër, se në rrafsh
kulturor Rilindja persiane e shpëtoi popullin iranian nga përvetësimi
(asimilimi) i huaj, gjuhësor dhe mund të thuhet, edhe etnik. Gjithë kjo u
sendërtua me përvetësimin e kulturës islame dhe çka ka më shumë
rëndësi të theksohet, me pasurimin e saj. Ndërsa kur bëhet fjalë për këto
dukuri në rrafsh politik, për këdo, besohet, se është e qartë, që
nacionalistët persë, tashmë, pa thonjëza, hynë në Rilindjen persiane,
himnizuan traditat e lashta persiane si reaksion ndaj sundimit të huaj, si
mesazh për rivendosjen e pavarësisë së atdheut. Persianët, siç pranon dhe
Hafiz Ali Korça, “nën flamurin alevijan natë e ditë mendoheshin se qysh
do ta ringjallnin vetëqeverimin e Persisë”4.
Gjithsesi, persishtja u bë tashmë, krahas arabishtes, gjuhë e islamit,
dhe vetë islami e zgjeroi shumë bazën e vet arabe, duke u shndërruar në
kulturë dhe në fe shumënacionale dhe shumëgjuhëshe. Irani luajti rol
udhëheqës drejtues në gjithë këtë shndërrim cilësor, në këtë
metamorfozë. Mund të pranohet, që Islami duhej të ndryshonte ende
derisa ai të pranohej prej persëve, ndërsa qytetërimi iranian luajti në
zhvillimin e kulturës myslimane po atë rol që luajti qytetërimi grek në
konstituimin e kristianizmit dhe të kulturës së tij.
Që nga kjo kohë Persia myslimane hyri në një rrugë të lavdishme,
të shënuar nga emrat e Rumiut, Hafizit, Saadiut, Omar Khajamit dhe të
shumë e shumë poetëve dhe artistëve të tjerë. Literatura dhe arti i ri
iranian, të cilët janë të njohur tashmë në të gjithë botën, përbëjnë një
trashëgim të mrekullueshëm të së kaluarës, vazhdimësia e të cilit është e
dukshme në kulturën bashkëkohore të Iranit.
Një vlerësim objektiv për Rilindjen persiane ka bërë dhe Fan S.
Noli ynë i madh me rastin e përkthimit dhe botimit prej tij të
“Rubairave” të famshme të Omar Khajamit. Analizat dhe përfundimet e
tij nuk mbeten prapa nga mendimi shkencor bashkëkohor. Madje, mund
të thuhet, se mendimi Nolian, i zhveshur nga shumë paragjykime
eurocentriste të shumë autorëve të kontinentit tonë, depërton më thellë,
duke vënë në pah lidhjet e qytetërimit iranian me qytetërimet më të
3 Po aty, fq. 16.
4 H. A. Korça, Rubbaijjati. Katrorët e Umer Khajjamit. Të përkthyeme shqip në vjersh,
Ramazan 1361, vjesht’e parë 1942, shtypshkronja “Shkodra”, Tiranë, 1942, fq.23.
98 Shpuza
hershme dhe të mëpastajme, rolin e tij të madh në zhvillimin e kulturës
dhe të qytetërimit perëndimor. Pra, Fan S. Noli, rëndësinë e kulturës
iraniane e sheh jo vetëm në raport me qytetërimin islam, por shumë më
gjerë.
“Që në shekullin e nëntë gjer në shekullin e gjashtëmbëdhjetë pas
Krishtit, - përfundon Noli, - Persia ka pasur një Përlindje kulture, Diturie
dhe Letrëtyre, që produkoi një tufë mejtimtarësh dhe poetësh të mëdhenj
si Firdusi, Avicenna, (Ibn-i Sina), Omar Khajami, Atari, Nizami Arusi,
Saadi, Rumi, Hafiz Shirazi, Xhami dhe Hatifi. Nga kjo Përlindje e
shkëlqyer, që buron drejtpërdrejt nga qytetëria greko-romane, lindi
Përlindja arabe, e cila me anën e Spanjës influencoi Europën medievale
dhe gatiti Përlindjen e madhe italiane, nënën e qytetërisë moderne. Këtu
duhet përmendur që Averroesi (Ibn-i Rushd), filozof arab, librat e të cilit
kanë qenë për europianët e Kohës së Mesme pothuaj i vetmi burim
informatash për kulturën greke, ishte dishepulli i një Shkolle dijetarësh
persianë të Bagdadit”.5
Të tria shkollat filozofike të Iranit në fillimet e mijëvjeçarit të dytë,
intransigjentët të cilëve iu përket Khajami, mistikët neoplatonikë sufinj
me Avicenën dhe, sidomos racionalistët suni me Averroesin, siç thekson
Noli, dhanë një ndihmesë kolosale në zhvillimin e qytetërimit modern.
Në mënyrë të veçantë, midis tyre ai dallon shkollën e tretë, e cila
“transplaton kulturën e vjetërisë helenike në Perëndim dhe kontribuon në
zgjimin e qytetërisë moderne, pastaj humbet së bashku me perandorinë
arabe”.
Për sa i takon përmasave të mjeshtrave të poezisë persiane, besohet
se ia vlen të kujtojmë me këtë rast, çka thënë një poet i madh europian
për të mëdhenjtë e poezisë iraniane: “Flitet se persët nga të gjithë poetët
e tyre për pesë shekuj, njohin të denjë vetëm shtatë sish, por dhe midis të
tjerëve, të lënë më anësh prej tyre, shumë do të ishin më të nderuar, më
të mëdhenj se unë”6. Dhe këto fjalë i ka thënë Gëteja.
Dhe Firdusiu, Omar Khajami, Atari, Nizami Arusi, Saadi, Rumi,
Hafiz Shirazi, pa llogaritur poetë si Xhami dhe Hatifi dhe plot të tjerë të
nivelit të tyre, bëjnë pjesë në ato të shtatë poetët, që persët me kërkesa të
larta estetike dhe botëkuptimore, do të shtoja unë, nuk i kanë skartuar, po
të shprehim me fjalë të tjera mendimin e Gëtes, nga panteoni i lavdishëm
i kulturës së tyre. Në këtë burim magjiplotë u ushqyen breza të tërë
intelektualësh shqiptarë. Por ata jo vetëm morën, por edhe dhanë
ndihmesën e vet në fondin e kësaj kulture, duke filluar me Naimin,
Samiun, Suudiun, Abedin pashë Dinon e të tjerë e deri te Noli. I dhanë
asaj, siç do të mundohemi të provojmë më tej, ndihmesa jo të vogla e,
5 F. S. Noli, Vepra, vëll.5, Tiranë, f. 206.
6 Sipas Krimskij, Istoria Persi, ejo literaturij i dervisheskoj teosfii, Moskva, 1909, s.1.
Samiu për Rilindjen persiane 99
sidomos, hapësirë e mundësi të tjera shprehjeje dhe rrezatimi. Ndikimi
dhe huazimi nuk qenë vetëm me një kahje. Ato qenë lidhje të cilat u
karakterizuan nga marrja dhe nga dhënia. Pavarësisht se nga mund të
anojë peshorja, ato qenë në fund të fundit marrëdhënie të ndërsjella.
Për të kuptuar, sado pak, specifikën e truallit në të cilin lulëzoi
Rilindja persiane, le të ndalemi paksa në “problemin khajamian”, i cili
nuk është i panjohur prej kohësh për lexuesin shqiptar. Ky problem ka
lindur që nga viti (1859), kur Fitzxheraldi i bëri të njohur botës
perëndimore rubairat e famshme, këto perla të poezisë iraniane. Për këtë
problem janë shprehur gjerësisht dhe në mënyrë bindëse, siç do ta
shohim në mbyllje të këtij studimi, Fan S. Noli dhe Ali Korça.
Pavarësisht nga rezultatet e studimeve dhe të debateve7, një gjë mbetet e
sigurt, që autoriteti i Omar Khajamit si shkencëtar dhe si poet vlerësohej
dhe nga kundërshtarët e tij. Khajami “dinsëz” ose dhe liberal qoftë, ka
folur shqip përmes gjuhës shkencore dhe artistike të dy klerikëve
atdhetarë shqiptarë të shquar, njeri ortodoks dhe tjetri mysliman.
Pavarësisht nga mendimet ekstreme rreth pikëpamjeve politiko-
shoqërore të Khajamit, siç del jo vetëm nga përkthimi i peshkop Fan S.
Nolit, por dhe nga varianti që na jep Hafiz Ali Korça, ky kolos i poezisë
dhe i mendimit humanist botëror edhe në se nuk pranohet plotësisht se
ishte një “dinsëz”, ai kurrsesi nuk qe një ylema fanatik.
Edhe ekzistenca e një Khajami fetar, “liberal i hijshëm”, që tallet
me fanatikët dhe me hipokritët, provon qartë se ai jetoi, punoi dhe shkroi
në një mjedis të lakmueshëm për tolerancën e tij, mjedis i cili, mund të
thuhet, se mbetet shembull për të gjitha vendet dhe për të gjitha kohërat.
“Si në çdo periudhë qytetërie të lartë, vijon gjykimet e veta Fan S.
Noli, ashtu dhe në kohën e Përlindjes persiane ka pasur një luftë të gjatë
midis Lirisë së Mëtimit dhe dogmatizmës fetare. Në shekujt përpara
lindjes së Omar Khajamit, Persia ishte bërë sheshi i konfliktit midis feve
të ndryshme, si Paganizma greko-romane, Zardushtizma e Mithraizma
persane, Brahmanizma dhe Budizma hinduishte, dhe Judaizma,
Kristianizma e Islamizma semitike. Që të gjitha lanë gjyrmë të thella,
dhe Islamizma, ndonëse preponderoi dhe zuri rrënjë, prapë nuk mundi ta
spastrojë tokën persiane nga influencat fetare të vjetra, të cilat vazhdojnë
nënë rrogoz të forta dhe të paçkulura. Kundrejt këtyre feve qëndrojnë, si
një Kështjellë e Fildishtë, intelektualët persianë, të ushqyer dhe të rritur
me urtësinë e vjetërsisë klasike, të cilët kultivojnë Filozofinë, Shkencat
dhe Lirinë e Mejtimit”8.
7 Sipas A. Bausani, La Letteratura neopersiana, in: Apagliaro- A. Bausani, La letteratura
persiana, Sausani- Accademia, Firenze, 1968. 8 F. S. Noli, Vepra, vëll.5, Tiranë, 1988 f. 206-207.
100 Shpuza
I po këtij mendimi është dhe H. A. Korça, i cili ashtu sikurse Noli,
pohon se në shekullin që jetonte Khajami në Persi ekzistonin dhe
praktikoheshin disa duzina doktrinash e sektesh dhe, megjithatë në
fushën e ideve, thekson ai, mbretëronte një liri e plotë9.
Përkundrejt këtij realiteti Noli na kujton fundin e sa e sa martirëve
të mendimit të lirë, që nga Sokrati i Lashtësisë e deri tek ato të periudhës
së Mesjetës europiane.
Lavdia më e madhe e Persisë nuk është vetëm që Rubairat u
shkruan në gjuhën e saj të bukur, po ca më tepër që këto kryevepra të një
“dinsëzi” të papenduar, vijon Fan S. Noli, kanë mundur të shpëtojnë nga
shqota e fanatizmës orientale dhe të arrijnë në kohën tonë. Për Omar
Khajamin “Liria e Mejtimit i është bërë një fe, për të cilën lufton si çdo
fanatik i çdo feje...”10. Ky është mesazhi më i madh që Khajami u ka
lënë brezave në shekuj. Ky mesazh është përcjellë nga Noli jo vetëm
përmes një gjuhe poetike mjeshtërore, por dhe përmes një proze
shkencore bindëse11.
Vlerësimet lapidare noliane mbeten aktuale përballe
paragjykimeve, kinse, antifondamentaliste në raport me Islamin, në thelb
fondamentaliste të një krahu tjetër, të ndonjë autoreje si O. Falaçi12.
Pikërisht, kjo tokë dhe ajo kohë, që lindi viganë të tillë të artit
poetik dhe të mendimit humanist, tërhoqi gjerësisht vëmendjen e
shqiptarëve të kulturuar të së kaluarës. Me forcën e tyre tërheqëse ky
qytetërim dhe kjo kulturë angazhuan në popullarizimin dhe kultivimin e
tyre të mëtejshëm edhe një numër jo të vogël intelektualësh shqiptarë.
Midis tyre shquajnë vëllezërit Frashëri, Naim dhe Sami, Abedin pashë
Dino e plot të tjerë.
9 H. A. Korça, Rubaijjati, Katrorët e Umer Khajjamit, Tiranë, f. 59.
10 F. S. Noli, f. 210.
11 G. Shpuza, Omar Khajami dhe epoka e tij, Në: “Perla”, nr.2 , 1996, f.40-53.
12 Po ai, Falaci ose urrejtja fetare dhe racore e tejskajshme mbi bazën e një falsifikimi të
paskrupullt të historisë se qytetërimeve, në “Ballkan“, 27 mars 2002, f.15-17.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Habibollah Ajatollahi, studiues, historian.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Habibollah AJATOLLAHI
ARTI I PERIUDHËS MONGOLE
A) Vitet e hershme të pushtimit mongol ose dinastia e ilhanëve
Pushtimi shkatërrimtar i mongolëve filloi rreth vitit 1219. Gjatë
këtij pushtimi, mongolët u treguan të pamëshirshëm edhe ndaj grave e
fëmijëve e madje vranë edhe çdo qen e mace që u zunë sytë. Qytete të
tëra u kthyen në gërmadha, ndërsa banorët u masakruan. Xhamitë u
përdorën si grazhde, bibliotekat u dogjën dhe librat u përdorën si ushqim
për kafshët. Nga ky rrënim i plotë nuk mund të shpëtonin as kryeveprat e
mëdha artistike të kohërave të shkuara.
Megjithatë, gjatë kësaj kohe, duke u ushqyer e duke u ndriçuar me
shpirtin pers, raca e egër e pushtuesve, pas konvertimit në Budizëm,
Islam dhe në doktrinën shiite, filloi të planifikonte dhe të merrte pjesë
aktive në rindërtimin e vendit. Kjo bëri që shekulli i tetë të njihte
rilindjen e arkitekturës dhe të dekoracioneve të magjishme perse.
Ndërtesat e kësaj periudhe rindërtimi u mbështetën, kryesisht, në
arkitekturën e periudhës selçuke, ndërsa hanët që sundonin vendin
treguan prirje për ngritur versione arkitekturore më madhështore e më të
shkëlqyera sesa më parë.
Pas konvertimit të Hulaku Hanit në Budizëm, një numër tempujsh
dhe vendesh të shenjta budiste u rindërtuan në Hoi. Në vitin 1260, ai
urdhëroi ndërtimin e observatorit të famshëm të Maragasë. Këto
ndërtesa tejet të kushtueshme u ngritën nga një arkitekt i njohur me
emrin Garazi. Edhe pasardhësit e Hulakut ndërtuan shumë pallate e
kopshte. Argun Hani (1281 – 1292) udhëhoqi personalisht ringjalljen e
madhe të arkitekturës. Ilhanët ishin fillimisht budistë, por më vonë u
kthyen në të krishterë, për t’u kthyer më vonë në myslimanë suni dhe së
102 Ajatollahi
fundi pranuan doktrinën shiite. Për këtë arsye, gjatë sundimit të tyre u
ndërtuan një numër i madh xhamish e manastiresh.
Gjatë shekullit të shtatë, një numër i madh ndërtesash të
mrekullueshme u ndërtuan në Shiraz, por një tërmet i rëndë zhduku çdo
gjurmë të tyre. Mihrabi i xhamisë “Xhami” të Urmias, ndërtuar mbi
mbetjet e xhamisë së vjetër, ruan një mbishkrim të vitit 1277 (656 hixhri
diellor). Kjo ndërtesë ekstravagante ruan shumë prej tipareve origjinale
të periudhës mongole, përfshirë dritaret e mëdha, të vendosura nën kube,
si edhe zbukurimet e stukos dhe mbishkrime, që janë shumë më të
pasura e më të hijshme se ato të realizuara në periudhën selçuke.
Mbretërimi i Gazan Hanit (1304 – 1316) shihet si periudha e një
pune dhe e një përpjekjeje të madhe për të arritur një arkitekturë
madhështore e teknika më të larta ndërtimi. Udhëheqësi i ri, i sapo
islamizuar, pranoi të kishte trashëguar “një vend shkatërrimi e
hidhërimi” dhe u përpoq shumë të rindërtonte lavdinë dhe bukurinë e
vendit. Kështu, vetëm brenda dhjetë vjetëve, ai arriti të krijonte një
koleksion të mrekullueshëm ndërtesash të hijshme. Ai urdhëroi që të
ndërtohet nga një xhami e banjë publike në çdo qytet të vogël apo të
madh. Gazan Hani ndërtoi një qytet të quajtur Shanb-i-Gazan, pranë
Tabrizit, i cili, pas Taht-i-Xhemshidit, vlerësohet si shembulli unik i një
arkitekture të re. Sipas burimeve historike, Gazan Hani vëzhgoi
personalisht skicimin dhe ndërtimin e këtij kompleksi, si edhe përgatiti
po vetë shumë skica e vizatime. Varri i tij, nga i cili sot ka mbetur vetëm
një grumbull çakëlli, fillimisht konsistonte në dymbëdhjetë ndërtesa,
përfshirë manastirin, një shkollë, një spital, një bibliotekë, një gjykatë,
një këshill administrativ, një observator, një pallat vere dhe një
përzgjedhje të gjerë kopshtesh, shëtitoresh e rrugësh. Vetë varri është një
ndërtim me dymbëdhjetë anë, i ngjashëm me një kullë me diametër afro
15 metra dhe me një kube të vendosur në lartësinë 80 metra.
Vëllai i vogël i Gazan Hanit, Uljaitui, që pas pranimit të Islamit
mori emrin Muhamed Hudabanda, krijoi një qytet të bukur e tërheqës në
fushat e gjera të Sultanijes dhe e zgjodhi atë si kryeqendër të zonës.
Skema e kësaj kryeqendre përfshinte një zonë të gjerë zhvillimi, thuajse
në madhësinë e qytetit të Tabrizit, e cila u ndërtua në një periudhë shumë
të shkurtër kohe. Ndërtimi i saj nisi në vitin 1303 dhe përfundoi më
1311. Varri i Ulijatuit, që mbizotëronte gjithë qytetin, është çmuar si një
ndër shembujt më të vyer të arkitekturës perse. Thuhet se mbreti, pas
pranimit të Islamit, e caktoi këtë varr për prehjen e eshtrave të imam
Aliut dhe të imam Husejnit, por udhëheqësit fetarë të Naxhafit
kundërshtuan zhvarrosjen e shenjtorëve të tyre. Kështu, varri u përdor
për vetë udhëheqësin.
Arkitekti që u mor me varrin e Uljaituit dhe Shanb-i-Gazanit në
Tabriz ishte një mjeshtër i vjetër i ndërtimit, i quajtur Ali Shah. Ai
Arti i periudhës mongole 103
vëzhgonte, në të njëjtën kohë, ndërtimin e xhamisë “Xhami” në Tabriz, e
cila filloi të ndërtohej në vitin 1312 dhe përfundoi më 1323. Edhe në
këtë ndërtesë, vihen re qartë përmasat masive, të konceptuara
origjinalisht nga Gazan Hani. Xhamia është ndërtesa më e madhe me
tulla që ekziston deri në ditët tona. Në të, Shabistani zë një sipërfaqe 30
me 50 metra dhe largësia mes portikut të hyrjes dhe mihrabit është afro
65 metra. Hyrja më e gjerë është afro 9 metra katrorë. Ivani kryesor
është i mbuluar me mozaikë shumëngjyrësh dhe me një rresht
mbishkrimesh të arta, të vendosura në sfond të floriazheve dhe të
kallëpeve florale përreth ndërtesës.
Xhamia me katër ivane e Natanzit u ndërtua në vitin 1304 - 1309
(683 – 688 hixhri diellor) dhe provat tregojnë se kjo ndërtesë u ngrit mbi
mbetjet e një ndërtese të vjetër. Kjo xhami paraqet të gjitha tiparet e
periudhës së ilhanëve, por nuk është shumë e stolisur. Zemra fetare e
këtij kompleksi është varri i Ebu-Samedit, ndërtuar në vitin 1307, i cili
zë një sipërfaqe më të madhe se 18 metra katrorë, me një pamje tejet
tërheqëse dhe emocionalisht frymëzuese.
Gjatë viteve të para të shekullit të tetë, qyteti i Varaminit, Natanzi,
u zhvillua si një qendër ndërtimi, duke zëvendësuar qytezën e Rajit, që
ishte shkatërruar gjatë pushtimeve të para mongole. Varri i Aladinit u
ndërtua në vitin 1287, sipas stilit të varreve veriore, me 32 anë vertikale,
me një kube konike të mbuluar me pllaka të kaltra, me një mbishkrim të
stolisur dhe me një kornizë të kaltër e pllaka të ngjyrosura prej balte.
Xhamia “Sherif” u ndërtua në vitin 1307, por prej saj nuk ka mbetur
asgjë në ditët tona, ndërsa xhamia “Xhami” filloi të ndërtohej aty nga
viti 1322. Kjo ndërtesë e mrekullueshme përfundoi në vitin 1326, gjatë
kohës së Ebu-Sajidit, ilhani i fundit mongol. Tipare unike të kësaj
xhamie, si përsosmëria e planit me katër ivane dhe harmonia e saj me
ndërtesat dhe me elementet e tjera të kompleksit e bëjnë këtë strukturë
një shembull të spikatur midis ndërtimeve të periudhës së ilhanëve.
Sipas traditës së lashtë, edhe xhamia e Jazdit është ndërtuar e
përbërë nga një radhë ndërtesash që i përkasin periudhave të ndryshme.
Xhamia origjinale u ndërtua mbi mbetjet e një tempulli të vjetër sasan të
zjarrit dhe ajo paraqet prova edhe të pasurisë, edhe të fuqisë së periudhës
safavide. Popullariteti dhe lavdia e saj e vërtetë u zhvilluan në vitin 1334
dhe zgjatën për afro 50 vjet.
Një tjetër xhami e ndërtuar gjatë të njëjtës periudhë është ajo e
Kermanit, e cila u ndërtua në vitin 1349 dhe u restaurua në vitin 1559.
Edhe kjo ndërtesë përmban një portik të lartë hyrjeje, të stolisur, sikurse
xhamia e Jazdit, me mozaikë shumëngjyrësh.
Traditat arkitekturore të ilhanëve vazhduan edhe pas vdekjes së
ilhanit të fundit mongol, Ebu-Sajidit, në vitin 1335, veçanërisht në zonat
qendrore të vendit, përfshir qyteza si Komi, ku ende sot ruhen
104 Ajatollahi
pesëmbëdhjetë varre kulla, më i rëndësishmi i të cilëve është varri i
Aladinit, ndërtuar në vitin 1390.
B) Tiparet dekorative të periudhës së ilhanëve
Tipike për këtë periudhë ishte prania e ngjyrës dhe e fasadave të
ngjyrosura. Këto u zhvilluan aq shumë në ndërtesat e ilhanëve, sa
dekoracionet me stuko u zëvendësuan dalëngadalë me zbukurime me
ngjyra apo me pllaka të ngjyrosura. Këto pllaka nisën si kuadrate të
thjeshta në ngjyrën e qiellit, por më vonë u zhvilluan në një
shumëllojshmëri ngjyrash, si ultramarinë, e zezë, e bardhë dhe, më vonë,
e verdhë. Puna me pllaka, e bërë në varrin e Ujlaituit, apo Hudabandës,
përbën një shembull të hijshëm të fajancave të mozaikëve të smaltuar.
Një stil disi më i ndryshëm është përdorur edhe në varrin e Bajazid
Bastamiut në qytetin e Bastamit, ku pllakat e përdorura për të mbuluar
hyrjen e gjerë të ivanit janë të gjitha të kaltra dhe nuk janë të vendosura
në mozaik, ndërsa në varrin e imamzade Xhaferrit, i ndërtuar
pesëmbëdhjetë vjet pas mauzoleumit të Ujaituit, vërejmë dy hije të
ndryshme të blusë, të shprehura në nuancat ultramarinë dhe blu e hapur
kobalti, të ndërthurura në një kryevepër të formës e të skicimit dhe të
vendosura në një sfond të gjerë e të bardhë.
Ndërtesa të tjera të veçanta të kësaj periudhe janë ato të skicuara
nga Ebulhasan Talut Damgani në Isfahan, shkolla imamije, e përgatitur
për klerikun Muhamed Babaqazim Isfahanin, ndërtuar mes viteve 1341
dhe 1361, si dhe varri i imamzade Kazemit, ndërtuar në vitin 1341 (720
diellor). Në ndërtesën e shkollës vihet re përdorimi vetëm i dy ngjyrave:
bojës së qiellit dhe ultramarinës, të vendosura në një sfond të bardhë,
kurse në rastin e varrit vihet re edhe përdorimi i nuancave të ngjyrës okër
në të verdhë.
C) Timuri dhe pasardhësit e tij
1. Timuri i Çalë ose Timurlengu
Gjatë gjysmës së dytë të shekullit të tetë, një tjetër sundues mizor
mongol u ngjit në pushtet duke përfituar nga kaosi politik që
mbizotëronte në vend dhe, në vitin 1394, ai arriti të hyjë deri në zonat
qendrore të vendit, duke shkatërruar me këmbët e kuajve të tij gjithçka
që i doli para. Edhe një herë, shumë qytete u kthyen në rrënoja dhe
banorët e tyre u masakruan. Kjo periudhë shënon fundin e shekullit të
tetë, kohë kur ndërtesa të bukura e mahnitëse ishin ndërtuar për të fshirë
nga kujtesa pushtimin e mëparshëm mongol dhe pasojat e tij
Arti i periudhës mongole 105
shkatërrimtare. Timuri dhe ushtria e tij rrënoi shumë nga këto ndërtesa të
hijshme.
Pas pushtimit të çdo qyteti, Timuri i dërgonte artistët dhe artizanët
e rajoneve të ndryshme në kryeqytetin e vet, në Samarkandë. Për
shembull, pasi pushtoi Shirazin, ai dërgoi në Samarkandë afro dyqind
arkitektë, artistë e dekoratorë të zënë robër për të vazhduar punën e tyre
atje. Për këtë arsye, ndërtesat më të bukura të periudhës timuride u
shfaqen në rajonin e Horasanit. Pasi solli artistë, pllakapunues dhe
dekorues nga Persia qendrore, nga Farsi, Azerbajxhani, Bagdadi dhe nga
Damasku në kryeqytetin e tij, duke futur, madje, në punë edhe skulptorë
nga India, ai vendosi të ndërtojë një xhami në Samarkandë, një xhami që
nuk ishte parë kurrë ndonjëherë. Kështu, ai ndërtoi një xhami gjigante,
me një shabistan me 460 kolona, me nga një minare në secilin kënd e me
një kube prej mermeri. Pasi ndërtesa përfundoi, ai shprehu mospëlqimin
e tij për të dhe, si ndëshkim, e ekzekutoi arkitektin e saj.
Timuri ndërtoi, gjithashtu, në vendlindjen e tij, Keshin, një pallat të
stërmadh [midis viteve 1345 dhe 1346] për të cilin historiani timurid
Kalavihu, që e pa ndërtesën 60 vjet pas ndërtimit të saj, thotë se ajo
kryevepër përbën një stil të ri e origjinal për kohën e saj. Përveç
rrënojave, që ende ruajnë shumë nga ngjyrat e shkëlqyera origjinale, nga
ky pallat nuk ka mbetur më asgjë.
Një tjetër ndërtesë e periudhës timuride është xhamia “Bibi-Hatun”
në Samarkandë, e cila filloi të ndërtohej në vitin 1398 dhe përfundoi më
1404. Kjo xhami, nga e cila sot trashëgojmë vetëm rrënojat, thuhet se ka
qenë “ndërtesa më mahnitëse e Samarkandës”, me një hyrje harkore 40
metra të lartë e 17 metra të gjerë, që çonte në një oborr 60 deri 90 metra
katrorë, me tetë minare e tri kube, secila e zbukuruar me tulla qeramike
të pjekura mirë e me një shkëlqim të rrallë.
Një tjetër ndërtesë e rëndësishme e periudhës në fjalë është Varri i
Timurit, ndërtuar në vitin 1404, që edhe sot shihet si një ndër shembujt
më të vyer të arkitekturës historike në Samarkandë.
2. Shahrohu dhe periudha e frytshme
Pas vdekjes së Timurit, në vitin 1405, biri i tij, Shahrohu, u ngjit në
fronin e Perandorisë Timuride në Herat. Ai pushtoi Transoqeaninë në
vitin 1407 dhe u bë shpejt sundues i Horasanit, Kabolit, Heratit, shkurt, i
gjithë Persisë lindore. Ai ishte themeluesi i shkollës dhe i musallasë së
Heratit, ndërtimi i së cilës filloi në vitin 1390 dhe përfundoi aty nga viti
1437. Ndryshe nga i ati, Timuri, Shahrohu ishte një dashurues i paqes
dhe artdashës i zjarrtë. Shkolla e tij e madhe në Herat barazohet për nga
hijeshia e madhështia me ndërtesat më të bukura të Samarkandës, të
ndërtuara në kohën e Timurit.
106 Ajatollahi
Shkolla e Hargirdit, përfunduar në vitin 1444, projektuar nga
Kavami dhe ndërtuar nga Giasudun Shirazi, përbën një shembull unikal
me strukturën e saj të pashembullt. Oborri i saj është katror i plotë, me
katër ivane identike të vendosura në anët e tij. Ivani i hyrjes përbëhet nga
tri hyrje harkore me tri kube dhe ndërtesa është e stolisur me piktura,
ornamento stukoje të mbishkruara bukur etj.
Një tjetër ndërtesë e kësaj periudhe është varri i Shemsudinit në
Jazd, ndërsa xhamia e Goharshadit është ndërtesa më e madhe historike
e kohës shahrohiane. Ajo u ndërtua pranë mauzoleumit të imam Rizait
në Mashad në vitin 1418.
Një tjetër xhami që paraqet arritjet më të mira të kohës në ngjyra e
në dekorime arkitekturore është xhamia blu e Tabrizit, por në vitin 1465
ky monument u shkatërruar nga një tërmet bashkë me qytetin e Tabrizit,
kur si pasojë vdiqën 70.000 njerëz. Prej saj janë ruajtur në gjendje të
mjerueshme vetëm pak kolona dhe disa fragmente të fasadës.
Xhamia “Shah” (Mesxhid-i-Shah) është një tjetër monument i
kohës timuride, ndërtuar në vitin 1451 në qytetin e shenjtë të Mashadit.
D) Arte të tjera të periudhës mongole: ilhanët dhe gurkanianët
Zhvillimi dhe përhapja e shumë arteve popullore të periudhës
sasane vazhdoi edhe gjatë kohëve të mëvonshme. Këto arte e ruajtën
stilin e tyre origjinal deri në shekullin X, por në shekullin XI, veçanërisht
gjatë periudhës selçuke, shumë prej këtyre arteve, përfshi punimet me
metal, u bënë tejet të çmuara dhe u zhvilluan përtej kufijve të territorit
Islam.
Ndikimi i arteve sasane gjatë shekujve të parë të erës Islame
vazhdoi deri në shekujt e pestë dhe të gjashtë dhe pjesë e këtij ndikimi
mund të shihet edhe në Europën e krishterë. Sipas Andre Godard, muret
e lyera të kapelës Palatine në Palermo janë të huazuara nga arti i erës
sasane, ndërsa sipas Roman Ghirshman-it, relievet e ulëta të hyrjeve në
shumicën e kishave gotike të shekujve XIII dhe XIV të erës sonë,
gjithashtu, tregojnë ndikimin e këtij arti.
Për sa i përket shekujve të parë të Islamit, dokumentet historike apo
librat që flasin për zhvillimin e arteve pamore mungojnë, ndërsa shumica
e vizatimeve të figurave të kafshëve, zogjve e luleve mendohet të jenë
punë e artistëve kinezë.
Gjatë periudhës gurkaniane u zhvilluan tri stile të ndryshme
artistike: shkolla e Bagdadit ose shkolla e Xhalajirit, me në krye Xhunejd
Sulltaniun, shkolla e Tabrizit dhe shkolla timuride e Samarkandës,
shumica e veprave të ilustruara të të cilave shfaqen në librat e
astronomisë dhe në divanet e Haxhu-i-Kermaniut, të Hafizit dhe të
Nizamiut.
Arti i periudhës mongole 107
Pas shpalljes së Heratit si kryeqytet i vendit nga Shahrohu, biri i
Timurit, në këtë qytet erdhën artistë nga rajone të ndryshme si Shirazi,
Tabrizi etj. Bibliotekat u bënë shumë popullore, ndërsa pas vizitës së
artistëve të oborrit të xhiasudinit në dinastinë Ming, në Kinë, ndikimi
kinez u bë edhe më i fortë në elementet artistike perse.
Shkolla gurkanije e artit u përsos gjatë kohës së Bajsunkurit, birit të
Shahrohut, që ishte edhe vetë artist dhe kaligraf. Në kohën e tij, të gjitha
artet pamore dhe ilustrative njohën zenitin e tyre.
Arti i dinastisë safavide
A) Prejardhja e dinastisë safavide
Safavidët janë me prejardhje perse dhe, sipas doktrinës shiite, janë
pasardhës të profetit Muhamed. Themeluesi i saj, Shejh Safiudin
Ardabili, studioi fenë dhe misticizmin që në moshë të hershme dhe
ndërmori një numër të madh udhëtimesh për të studiuar këto lëmenj të
dijes. Dinastia u ndoq nga emra të njohur si biri i tij, Sadredini, Shejh
Hajdari, sulltan Jakubi, Ismaili, Shah Tahmasbi etj.
Kjo dinasti u dëmtua rëndë pas një kryengritjeje sunite në
Kandahar, në vitin 1722, udhëhequr nga Mahmud Argani, që mori
Isfahianin pasi vrau sulltan Husejnin dhe masakroi gjithë klanin safavid.
Tahmasbi II ishte i vetmi pasardhës i dinastisë që mundi të shpëtonte
duke u arratisur në Gorgan dhe u mbështet nga Nadir-Kuliu, një ndër
udhëheqësit e fiseve të Horasanit, i cili shkatërroi ushtrinë afgane në
vitin 1730 dhe në 1734 rimori Darbandin dhe Bakunë prej rusëve që ata i
kishin pushtuar në vitin 1723. Ai u kurorëzua zyrtarisht shah i Persisë në
vitin 1736. Në vitin 1737, Nadiri, pas marrëveshjes së dytë të Stambollit,
mori nga turqit osmanë Iravanin dhe pushtoi Afganistanin dy vjet më
vonë, pasi mori Lahorën dhe masakroi popullsinë e Delhit, ai u vra në
vitin 1748.
Në vitin 1750, Kerim Hani, një figurë e spikatur e fiseve Lur, mori
vendin nën kontroll, por ai nuk u shpall mbret, por u cilësua me titullin
vekil-el-raja (përfaqësues i kombit). Ai zgjodhi, fillimisht, Teheranin si
kryeqytet, por pastaj e ndryshoi atë me Shirazin. Ai arriti të ribashkoi
vendin dhe vdiq në vitin 1799, pasi vendi u përfshi edhe një herë nga
kaosi e dhuna.
B) Arkitektura e periudhës safavide
Kazvini ishte kryeqyteti i parë i dinastisë safavide, por ai u
zëvendësua më vonë me Esfahanin nga shah Abasi I. Pas këtij ndryshimi
të kryeqytetit, shah Abasi bëri përpjekje të mëdha për të ndërtuar një
108 Ajatollahi
radhë pavijonesh, pallatesh, xhamish, sheshesh publike e pazaresh. Të
njëjtën gjë kishte bërë edhe Shah Tahmasbi me qytetin e Kazvinit, por
për shkak të tërmetit të madh që shkatërroi vendin, asgjë nuk ka mbetur
nga madhështia e tij.
Shah Abbasi ishte në veçanti i dhënë pas arkitekturës dhe
ndërtimit. Në ndërtesat e kohës së tij spikasin pllakat dekorative në
mozaikët e xhamive “Maksudbeg”, “Lutfullah” etj., ndërsa zbukurimet
në xhaminë “Shah”, ndërtuar në vitin 1612, janë më të thjeshta e më pak
të kushtueshme. Gjatë mbretërimit të shah Abasit u ndërtuan edhe një
numër varresh të hijshëm, ndër të cilët më i rëndësishmi është ai i Haxhi
Rabiut, ndërtuar në qytetin e shenjtë të Mashadit në vitin 1622.
Pallati i Hasht-Beheshtit dhe medreseja e karvansaraji i Madar-
Shahut (nënës mbretëreshë) janë, gjithashtu, ndërtesa të mirënjohura të
periudhës safavide që ruhen edhe në ditët tona.
C) Artet pamore
Artet më të rëndësishme pamore të periudhës safavide përfshijnë
pikturën, ndriçimin, ornamentet e imëta, dizenjmin e pllakave, qilimat,
enët e bakrit, të argjendit dhe të qeramikës.
Piktura në periudhën e dinastisë safavide është vazhdim i shkollave
dhe stileve të periudhës gurkanije. Piktorët e njohur të kësaj periudhe
janë Kasim Aliu, Shejhzade Horasani, Mir Mensur Sulltani, Aga Miraku
dhe Musafer Aliu, ndërsa ndër kaligrafët më të njohur janë shah
Mahmud Neishaburi, Mir-Ali Tabrizi, Haxh-Mirak Hatati dhe Mir-Emad
Hatati.
Periudhat zandije dhe kaxhare
Era afsharije vlerësohet si periudha më me shumë ngjarje e
historisë perse. Nadir Shau e harxhoi pjesën më të madhe të kohës në
beteja, duke u përpjekur të shtrijë sa më gjerë territorin e tij, ndërsa
periudha zendije qe një periudhë paqeje e qetësie që përbën fazën
kalimtare mes dinastive safavide dhe kaxhare. Në aspektin arkitekturor,
ajo përbën një vazhdim të arkitekturës safavide, me disa risi të vogla.
Ndërtesat më të rëndësishme përfshijnë shkollën “Babakan” ose
medresenë “Vekil”, banjat publike “Vekil”, pazarin e vendosur pranë
shkollës etj.
Ndërsa arkitektura kaxhare është e një kohe kur arkitektëve dhe
mjeshtrave artistë iu janë siguruar mjete të mëdha financiare për
mbështetjen e artit të tyre. Ajo karakterizohet edhe nga një ndikimi i
fortë i huaj, sidomos në kohën e mbretërimit të Nadridun Shahit dhe birit
Arti i periudhës mongole 109
të tij, Muzaferudinit. Shembujt përfshijnë shtëpinë e Kavam-ul-Mulkut
në Shiraz, pallatin e Afifabadit, shtëpinë e vjetër xhemalje etj.
Gjatë periudhave zandije dhe kaxharije, edhe artet e tjera si piktura,
pasqyrat me stuko, dekorimet me stuko, stolisjet me qelqe
shumëngjyrëshe etj, njohën një zhvillim të madh.
Arti i periudhës pahlavije
Arti i periudhës së parë pahlavije njeh tri qasje të ndryshme
arkitekturore:
1. Ndërtesat që ndjekin arkitekturën paraislame
2. Stili i mbështetur në arkitekturën islame të Iranit
3. Kopjimi i arkitekturës perëndimore
Në ndërtesa të ndryshme rezidenciale vihet re edhe ndërthurja e të
tria këtyre stileve. Gjatë viteve të para të periudhës pahlave ose gjatë
viteve të fundit të dinastisë kaxhare, ndeshim arkitektë që vazhduan
përdorimin e stileve të vjetra kaxhare në ndërtimet e tyre. Ata njihen me
emrin arkitektë tradicionalistë. Tri gjeneratat që spikatën në këtë
periudhë ishin:
Mjeshtrit e ndërtimit të periudhës kaxhare, që jetuan para Betejës
së Kushtetutës. Ndër ta përmendim Hassan Komin, që projektoi ivanin
ballor të faltores Hazret-i-Masumeh, minaretë e faltores së Hazret-i-
Masumeh etj; Ostad Fath-Ali Shirazi, që ndërtoi mukarnaset e
mrekullueshme që zbukurojnë hyrjen e shkollës Sepahsallar dhe emra të
tjerë të ndritur të arkitekturës perse.
Mjeshtrit e arkitekturës të periudhës pas-kushtetuese të cilët
udhëhiqen nga Ostad Xhafar Khan Kashani, që është projektuesi i portës
madhështore Bagh-i-Melli, Pallatit të Gjelbër në kompleksin Saad-abad,
projektin e pallatit të Marmarës etj.
Mjeshtrit si Haxh Husejn Lurzadeh që paraqesin esencën dhe
shpirtin e të dyja grupeve të sipërpërmendura. Ky mjeshtër i madh i
arkitekturës perse ndërtoi rreth 842-it xhamia dhe pallate, godina të tjera
si hyrja kryesore në Bankën Irano-Britanike, varri i Firdousit, pallati
privat i Ramsarit e shumë projekte të tjera.
Duhet përmendur se periudha e parë pahlavije njohu një rrymë të
fortë tendence perëndimore në arkitekturë. Një numër i madh arkitektësh
të huaj, të ardhur në Iran, nisën një valë perëndimizimi të strukturave
perse. I tillë ishte edhe Andre Godard që pas një pune pranë arkitektëve
persë, u josh nga bukuria e artit pers dhe kështu i kushtoi atij interes
shkencor dhe synoi të krijojë vepra që ishin së pari perse e pastaj
perëndimore. E gjithë kjo periudhë njohu jo vetëm zhvillime, por edhe
regrese dhe probleme si një konfuzion i dukshëm stilesh dhe modelesh,
110 Ajatollahi
humbje të gjurmëve të identitetit pers, shkatërrim patologjik relikesh të
lashta, venitje të arkitekturës së ashtuquajtur “introverte” si dhe lindjen e
një arkitekture ekstraverte, deri edhe shkatërrim rrugësh me vlerë
monumentale kulturore për të hapur rrugë për makinat bashkëkohore.
Zhvillim të veçantë gjatë kësaj periudhe njohën edhe artet pamore
si piktura, kinemaja, teatri dhe artet muzikore. Shumë aktorë sollën një
realizëm shumë të ngjashëm me atë të rilindjes italiane në pikturat e
Iranit të kësaj periudhe. Përcjellja e parimeve të zbukurimeve
tradicionale te gjeneratat e reja u neglizhua totalisht, me përjashtim këtu
të një shkolle të ngritur nga Tahirzadeh Behzad me synimin për të
ringjallur traditën perse të punimeve artistike. Pas ngritjes së fakultetit të
Arteve të Bukura nga Andre Godard, kjo shkollë u mbyll dhe përcjellja e
trashëgimisë kulturore mbeti detyrë e departamentit të Arteve të Bukura.
Ndërsa politikat inkurajonin gjenerata të rinjsh, që praktikonin stile
perëndimore, numri i artistëve që ndiqnin parimet tradicionale erdhi
gjithnjë duke u pakësuar dhe një pjesë e tyre vdiqën në varfëri të plotë.
Festivali i arteve i Shirazit solli ekspozimin e një sërë punimesh që
kryesisht karakterizoheshin nga imitime të verbëta të stileve
perëndimore, me referime shumë të pakta ndaj atyre tradicionale. Një
numër inskenimesh vulgare dhe antifetare nisën të luheshin në rrugët
iraniane dhe vetë zhvillimi i kinemasë dhe i teatrit synoi popullarizimin e
një stili perëndimor jetese.
Arti i periudhës së dytë pehlevije, në rrafshin dramatik, ndahet në
katër kategori:
1. Lojëra dramatike me tema politike perse, por të luajtura
në mënyra europiane
2. Lojëra dramatike tërësish perëndimore dhe jo politike
3. Lojëra dramatike akademike apo studentore
4. Lojëra dramatike të njohura me emrin “lalehzarije”
Gjatë kohës së mbretit Reza Shah, monarku nuk tregoi ndonjë
interes të madh për artin iranian. Një përpjekje vetmitare në këtë
periudhë ishte ngritja e një strukture qeveritare, Departamenti i
Arteve të Bukura, që më vonë u shndërrua në Ministrinë e Kulturës
dhe Artit. Ky organizëm bëri përpjekje domethënëse për ruajtjen artit
lokal dhe tradicional si poçeria, punimet e qelqit, larja me ar,
gdhendja, punimi i qilimave etj. Kjo u pasua nga ngritja e një muzeu
në katrorin Bagarestan.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Muhammad Xhafer Jahaki, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muhamed Xhafer JAHAKI
FUNDI I RILINDJES PANEGJIRIKE
Vendi dhe koha
Periudha e dytë qeverisëse Selxhuke vazhdoi pothuajse tërë
gjysmën e parë të shekullit të gjashtë hixhri kamari (fillimi i shekullit
XII), domethënë saktësisht deri në sulmin e Gozonit mbi Khorasanin dhe
deri në shpartallimin e plotë të Sanxharit në vitin 548 hixhri kamari
(1153). Me fjalë të tjera perandoria gjigante Selxhuke, që shtrihej nga
brigjet e Detit Mesdhe dhe deri në pikat me të largëta të Movar Al
Naharit u shkatërrua dhe çdo pjesë e saj qeverisej tashmë nga gjeneralët
vendas të pjesëve në fjalë, të cilët ishin nga kombe dhe raca të ndryshme,
por shumica e tyre ishin nga Turqia lindore dhe nga Azia qendrore.
Politikat e përgjithshme Selxhuke si dhe ato të mbretërve
pasardhës nuk i stimulonin siç duhet artet në përgjithësi, por dhe
letërsinë dhe poezinë në veçanti. Me fjalë të tjera që nga periudha e
qeverisjes së Sanxharit dhe më pas kemi të bëjmë me një plogështi dhe
qetësi artificiale, të krijuar nga mbretërit e periudhave përkatëse, në
lidhje me stimulimin dhe mbështetjen që duhet të krijonin për krijimtarët
dhe poetët e rinj dhe kjo vjen për arsye se ata ishin të huaj për kulturën
dhe për gjuhën perse dhe natyrisht nuk shfaqën ndonjë interes dhe
dashuri të veçantë për to. Megjithatë në këtë periudhë kemi të bëjmë me
lëvrimin e letërsisë, por jo si në periudhat e mëparshme, po ashtu shumë
pak të bien në sy poetët që stimulohen materialisht, ose të paktën ata që
janë në kërkim të famës si në periudhat paraardhëse. Në këtë kontekst
duhet të theksohet se edhe poetët që thurnin vargje lavdëruese, ose
panegjirike për mbretërit ishin pakësuar shumë dhe megjithatë kjo traditë
nuk ishte zhdukur për arsyen sepse këta poetë nuk zotëronin ndonjë lloj
arti apo stili poetik tjetër, pra me fjalë të tjera ata ishin mësuar të krijonin
112 Jahaki
të tillë panegjirikë megjithëse ishin të ndërgjegjshëm për kohën në të
cilën jetonin dhe e ndienin se nuk do të vlerësoheshin njëlloj si poetët e
periudhave të mëparshme. Nga ky këndvështrim mund të thuhet me
siguri se asnjeri prej këtyre poetëve nuk kishte shpresa se do t’i shiste
poezitë e tija me atë vlerë që ai pretendonte dhe që me këto të ardhura të
bënte një jetë relativisht të kënaqshme, pra të jetonte në mirëqenie
sikundër jetuan poetët e mëparshëm.
Si përfundim mund të vëmë në dukje veçoritë e kësaj periudhe, të
cilat u shfaqën në verilindje, në qendër dhe në veriperëndim të Iranit,
krahasuar me veçoritë e poezisë të periudhave të mëparshme, atë që
lëvrohej në Movar Al Nahar dhe në Khorasan. Ashtu si e klasifikojnë
disa studiues stilin poetik të kësaj periudhë për sa i përket pastërtisë
poetike të periudhave të mëparshme në Khorasan me të drejtë ata e
etiketojnë si stili irakian për arsye të zhvillimit letrar të irakianëve
joarabë.
Disa nga veçoritë e stilit irakian janë si më poshtë:
1- Futja dhe përdorimi i fjalëve dhe shprehjeve krahinore dhe
dialektalizmave në gjuhën perse dari.
2- Influenca më e thellë dhe më e zgjeruar e kulturës islame.
3- Ndikimi i mendimeve dhe ideve mistike në poezi si dhe zhvillimi
i misticizmit islamik.
4- Pesimizmi i shkrimtarëve në lidhje me gjendjen e vështirë dhe të
paqëndrueshme të kohës.
5- Përdorimi gjithmonë e më shumë i fjalëve arabe si edhe i
metaforave dhe ironisë deri në sarkazëm, po ashtu përdorimi i
shprehive filozofike, oratorike, mjekësore, astronomike etj. të
cilat e vështirësojnë deri diku poezinë.
6- Zgjerimi i përdorimit të letërsisë perse nëpër pika të ndryshme të
territorit iranian deri në Gadishullin Indian.
Enveri, lajmëtari i panegjiristëve
Disa nga kritikët letrarë e klasifikojnë Enverin në një radhë me
Ferdusin dhe Saadiun dhe që të tre këta poetë i quajnë profetët e poezisë
perse.
Ky profet i panegjirikëve, që quhej Uhadaladin Ali, ishte djali i
Vahidaladin Muhammadit dhe lindi në një fshat afër Mahnasë ose
Mihnasë (vendlindja e Abu Said Abulkheir) që në të vërtetë ndodhet në
rrethin e Khovaronit, që shtrihet midis Tusit dhe Sarkhesit, dhe për
shkak të lidhjeve të ngushta që kishte me Khovaronin ai u mbiquajt me
pseudonimin “Khovari”.
Enveri kaloi në shërbim të sulltanit Sanxhar. Kjo ishte e vetmja
pjesë e jetës së tij që ai e kaloi pa shqetësime, në gëzim dhe me suksese.
Fundi i rilindjes panegjirike 113
Në atë kohë bota ishte e zhytur në dhunë, në gjumë, në gjak dhe pasion,
prandaj shansi që të gjykohej jashtë perdes së asaj bote, me shpirt dhe
me zemër të hapur, ishte më i vogël, po ashtu edhe mendimet për të cilat
flisnin Naser Khosro, Sanai dhe Khajami tashmë nuk dilnin aq lehtë nga
kujtesa.
Poezia dhe kultura e Enverit
Fama e Enverit erdhi me tepër si rezultat i kasideve të tij, të cilat
mund t’i ndajmë në tri grupe, domethënë në vargje lavdëruese për
mbretërit dhe për personalitete të tjera të kohës, përshkrime të natyrës
dhe satirat kundër armiqve dhe kundërshtarëve të vet. Panegjirikët e tij
janë të mbushur plot ekzagjerime dhe hiperbola që janë jashtë së vërtetës
dhe logjikës dhe në të njëjtën kohë përmbajnë subjekte krenarie dhe
lavdërime të tepruara.
Gazalet e gjetura në divanin e tij tregojnë se të paktën ai në rininë e
tij ka pasur një dëshirë të madhe si duket për t’i thurur gazale dashurisë.
Një pjesë tjetër e konsiderueshme e vargjeve të Enverit janë
fragmente poetike të shkëputura, por edhe për këtë krijimtari i duhet
dhënë një respekt i veçantë. Ai duhet të konsiderohet si avangarda e Ebn
Jaminit, poetit të shquar të fragmenteve poetike të periudhës Sarbadaran.
Po ashtu edhe tematika e fragmenteve poetike, të shkëputura të Enverit,
nuk del jashtë kuadrit të përgjithshëm të subjektit të tij dhe siç e
përmendëm edhe më lart kemi të bëjmë me lavdërime, përshkrime,
satira, madje ndonjëherë edhe me sarkazëm.
Çuditërisht diku Enverin e shikojmë si një poet shoqëror, që
bashkohet me dhimbjet e popullit, dhe me thirrjet e popullit të
Khorasanit për drejtësi kundër të pashpirtëve Gozon. Pena e tij thur
kasidete që demaskojnë padrejtësitë e tiranëve. Më saktësisht, në vitin
548 hixhri kamari (1153), një grup nga fisi Goz, duke mos e duruar dot
shtypjen që u bëhej nga nëpunësit Selxhuk u rebeluan dhe e thyen
Sanxharin në një betejë të vetme duke e zënë dhe atë vetë rob lufte. Me
pas Gozonët marshuan për në Khorasan duke shkretuar dhe grabitur
çfarë gjetën përpara, po ashtu vranë të moshuarit dhe dijetarët duke mos
kursyer asnjë. Kjo ngjarje shkaktoi një hidhërim të madh mes njerëzve
dhe ndikoi shumë në gjendjen shpirtërore të Enverit. Dhimbjen e tij
shpirtërore ai e bashkoi me dhimbjen e bashkëqytetarëve të tij dhe i bën
thirrje për ndihmë udhëheqësit të Samarkandit, që në të njëjtën kohë
ishte dhe djali i adoptuar i Sanxharit dhe në hijen e të atit drejtonte në atë
kohë komandën e Movar Al Naharit. Enveri thuri edhe vargjet e sinqerta
prekëse në lidhje me ngjarjen e kobshme.
114 Jahaki
Name akhle Khorasan
Kjo është vjersha shoqërore më e njohur dhe më e bukur e Enverit,
e cila ka bërë për vete një numër të madh letrarësh perëndimorë të cilët
studiojnë dhe njohin gjuhën dhe letërsinë perse dhe për këtë arsye ajo
është përkthyer në shumë gjuhë të botës si në anglisht, gjermanisht,
rusisht etj. Enveri u nda nga jeta në vitin 583 hixhri kamari (1187).
Përveç temave shoqërore në divanin e Enverit gjenden edhe gazale
të shkruara në rininë e tij. Gazalet kanë larmi tematike për dashurinë,
satirizimin e hidhur si dhe tematikë festive.
Masud Sad dhe poezia habsie
Pas 20 viteve më të bukura të jetës se Masud Ben Sad Salmonit,
poetit të talentuar nga Lahuri, por me origjinë nga Hamedani, më pas
shkoi në ato toka, sepse e futën në burg. Edhe pse 15 vitet e fundit të
jetës Masudi i kaloi në liri duke u marrë me shkrime dhe lexime,
megjithatë nuk e gjeti dot qetësinë e kërkuar që të kompensonte vuajtjet
e kohës së burgut sepse atë tashmë e kishte mbërthyer pleqëria dhe
ndihej fare i pafuqishëm.
Masudi, rdhe pse i ati ishte një funksionar i lartë qeverie, që në
periudhën e parë Gaznavite gëzonte respekt, dinjitet dhe lavdi, u vendos
në shërbim të Seif Aldule Mahmudit që në atë kohë nga ana e të atit të
vet kishte marrë fronin e mbretërisë së Indisë. Aty rreth vit 480 hixhri
kamari (1087) Seif Alduleu arrestohet me urdhër të të atit të vet, sulltanit
Ibrahim, dhe kështu përfundon në burg. Po këtë fat pësojnë edhe miqtë
dhe shokët e tij të afërt ku njeri nga ata ishte edhe Masudi, i cili u dënua
me shtatë vjet burg në kështjellën “Su” dhe “Dahak” dhe me tre vjet
burg të tjera në kështjellën “Nai”. Vetë Masudi na i përcjell në vargje
këto kujtime të hidhura të jetës së tij.
Thuhet se këto probleme për Masudin i krijoi një kundërshtar i tij
xheloz, i mbiquajtur Roshdi, poet në oborrin e Ibrahimit që e nxiti
sulltanin të burgoste Masudin.
Massudi në njërin nga vitet 437, ose 440 hixhri kamari (1046, ose
1048) shkeli në Lahur, dhe rreth moshës 80-vjeçare vdiq; në vitin 515
hixhri kamari (1121).
Stili poetik i Masudit
Masudi në të vërtet është poeti më i famshëm i periudhës së dytë
Gaznavite. Fama e tij i detyrohet pa dyshim vargjeve të burgut me të
cilat ai në mënyrë të dhimbshme dhe tepër tërheqëse si edhe duke
përdorur një stil mjeshtëror demaskon padrejtësitë dhe shtypjet e asaj
kohe. Duhet theksuar se jo vetëm vargjet e periudhës së burgut, por edhe
Fundi i rilindjes panegjirike 115
përshkrimet, lavdërimet, gazalet, satirizmi dhe shakatë e tij kishin një
lexues mjaft të gjerë. Nga ana tjetër shumë shkrimtarë me famë në atë
kohë si, për shembull, Amir Maazi, Sanai, Osman Mokhtari dhe Abu Al
Faraxh kishin afrimitet personal me Masudin dhe i vlerësonin shumë
vargjet e tij, madje kishte dhe nga ata që nuk kursyen që t’i kushtonin
disa vargje Masudit dhe veprave të tij.
Divani i Masud Sadit me përpjekjet e doktor Mehdi Nurion-it, po
ashtu edhe të doktor Hysein Lesonit i cili ka botuar në Teheran një
përzgjedhje nga Divani i Masudit.
Xhemaludin Abdulrazek, doktrinuesi i poezisë Esfehanase
Poeti më i shquar dhe më i suksesshmi i poezisë dhe letërsisë perse
Esfehanase të shekullit të gjashtë hixhri kamari (shekulli XII) është pa
dyshim Xhemaludin Muhammad Ben Abdulrazek Esfehani.
Xhemaludini si të gjithë poetët e tjerë të fundit të shekullit të gjashtë
(fundi i shekullit XII) përdorte dendur në poezinë e tij moralin,
sakrificën, guximin, besnikërinë dhe virtyte të tjera njerëzore.
Xhemaludini vdiq në vitin 588 hixhri kamari (1192).
Nga ky poet ruhet edhe në ditët tona një kombinim nderimesh dhe
lavdërimesh për profetin e islamit që, për nga pikëpamja e gjuhës dhe e
ndërtimit të vargut është plotësisht i pjekur dhe i matur, po kështu edhe
nga ana kuptimore, pra poeti është në kulmin e tij dhe me sa duket duhet
të jetë krijuar nga një dhunti dhe talent i rrallë.
Kemaludin Esfehani, krijuesi i kuptimeve të reja
Në historinë e letërsisë perse rrallë ka ndodhur që babë e bir të jenë
poetë dhe që të dy të jenë pothuajse njëlloj të shquar. Kemaludin Ismail
Esfehani është një nga ata poetë të paktë, që ashtu si i ati Xhemaludin
Muhammad Ben Abdulrazek Esfehani, shkëlqeu në lëmin e poezisë
perse dhe arriti një vend të nderuar në historinë e kësaj letërsie, madje
për mendimin e disave ai është edhe më i famshëm sesa i ati. Arsyeja që
Kemaludinit i jepet një rëndësi kaq e madhe është sepse ai ka dhënë një
kontribut të jashtëzakonshëm në fjalëformimin dhe krijimin e kuptimeve
të reja duke u quajtur kështu edhe “krijuesi i kuptimeve”. Ai ashtu si dhe
i ati dhe në të njëjtën kohë me të, por dhe në vitet më pas u mor kryesisht
me krijimin e vargjeve lavdëruese për personalitetet qeveritare
Esfehanase të kohës dhe në veçanti i thuri lavde Al Saedit.
Kemaludini është një nga poetët e pafatë që ishte i pranishëm në
kohën e vërshimit të hordhive Mongole dhe sulmit të tyre mbi Esfehanin
në vitin 633 hixhri kamari (1236). Ai pa krimet çnjerëzore të asaj
periudhe të errët dhe nuk mundi të qëndronte dot indiferent kundër kësaj
116 Jahaki
gjakderdhje të kotë dhe për këtë arsye shkroi rubairat e famshme të cilat
përshkoheshin nga një dhimbje e thellë shpirtërore.
Duke qenë se edhe ai ishte një qytetar esfehanas nuk mundi t’i
shpëtonte dot fatit të tij të zi dhe në po atë mënyrë dy vjet me vonë ai
u ther nga mongolët.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Ahmed Tamimdari, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ahmed TAMIMDARI
SHKOLLA E TESAVUFIT DHE E MISTICIZMIT1
Misticizmi është rruga dhe mënyra e njohjes në fenë islame dhe në
fetë e tjera qiellore, që zbulimin e së vërtetës e mbështesin në
iluminizmin dhe tek intuita e jo tek intelekti racional. Mitizimi në botën
islame i përket sufijëve, kurse në mesin e popujve të tjerë ka emra të
ndryshëm, të cilën dhe në përgjithësi e emërojnë “Njohja e individëve që
dinë sekretin”2. Tradita mistike te popujt e ndryshëm ka ngjashmëri të
1 Në tekstet islame nuk ka ndonjë marrëveshje lidhur me domethënien e fjalës sufi dhe,
në përgjithësi, autorët nuk janë në një mendje as për ligjshmërinë e saj. Ata që e
përdorin këtë fjalë në kuptimin pozitiv, e lidhin me një diapazon të gjerë idesh dhe
konceptesh që kishin të bënin me arritjen e përsosmërinë njerëzore duke ndjekur
modelin e Profetit Muhamed, kurse ata që e përdornin në kuptimin negativ, e
shoqëronin me shtrembërimet e ndryshme të mësimeve islame. Shumica e autorëve
myslimanë, që e kanë përmendur këtë fjalë, kanë marrë pozicione më të dukshme, pa e
pranuar me gjithë zemër dhe pa e anatemuar. (Chittick, William C, Në kërkim të zemrës
së humbur, përktheu prof. Dr. Sokrat Ahmataj, Botimet Logoreci, Tiranë, 2007, fq. 2-3.)
Në të shumtën e rasteve janë ngatërruar termat misticizëm (irfan) dhe sufizëm (tesavuf).
Në terminologjinë islame sufizëm (tesavuf) ka kuptimin e rrugës ose të metodës që
ndiqet për t’iu afruar sa më shumë Zotit, e kjo metodë zbatohet me anë të largimit nga
dëshirat dhe lakmitë e epshit si edhe duke u mbështetur në parimet e legjislacionit
(sheriatin) të fesë islame. Kurse misticizmi (irfan) është një shkollë mendore-filozofike,
e cila ka për qëllim njohjen e Zotit, të vërtetat, problemet dhe sekretet e kësaj bote, por
në këtë rast jo me anë të logjikës dhe të të menduarit, por me anë të perceptimit, të
iluminimit dhe të zbulimit spiritual. Ibni Sina (Avicena) në veprën e tij Isharat për
mistikun, për sufiun dhe për asketin shkruan: “Personi që braktis pasurinë e kësaj bote
dhe dëshirat e epshit quhet asket, ai që tregohet i kujdesshëm në lutje dhe në
devotshmëri ndaj Zotit quhet sufi, kurse individi i cili... mendon në Shenjtërinë e të
Plotfuqishmit, e percepton atë dhe në brendësinë e tij lind drita e së vërtetës, ai është
mistik, madje në disa raste kemi edhe përzierjen e këtyre të treve”.1 Sipas Ibni Sinas,
mistiku në vete përmban edhe asketin edhe sufiun, dhe ky është një emërim më i
përgjithshëm, për atë dhe në vazhdim do të përdoren termat mistikë dhe misticizëm
(shën. i përkthyesit). 2 Zarin Kub, Arzeshe Mirasi Sufije, fq. 9.
118 Tamimdari
shumta, si p.sh., sipas vështrimit teorik, në përgjithësi e konsiderojnë të
aplikueshëm mundësinë e perceptimit të së vërtetës nëpërmjet shkencës
imediate dhe unifikimit të mendjes dhe të kuptueshmes (intelligible),
kurse nga pikëpamja praktike, me braktisjen e rregullave dhe të
zakoneve të dukshme, individi priret drejt gnosës dhe asketizmit, dhe si
rezultat i saj rruga e misticizmit është kthimi i njeriut në brendësinë e tij.
Në realitet misticizëm është njohja që përfitohet nga gjendja ezoterike
dhe që nuk mund të përshkruhet, ndërsa kjo gjendje duhet të manifestojë
lidhjen e pafundme me Ekzistencën Absolute. Në këtë gjendje te mistiku
dhe udhëtari (salik) krijohet një hapësirë e duhur që ai të ndikojë në
thellësinë e objektit dhe në memorien e tij lind një ndikim i çuditshëm,
kështu që elementet e tij të brendshme marrin një formë të veçantë.
Megjithëse kjo gjendje është e kalueshme dhe e përkohshme, por çdo
herë që paraqitet mistiku atë e njeh dhe me kalimin e kohës ajo bëhet e
qëndrueshme tek ai. Në kohën e paraqitjes së kësaj gjendjeje, mistiku
nuk ka asnjë vullnet për të dhe në kujtesën e tij mbetet vetëm kujtimi për
të dhe asgjë tjetër. Andaj dhe çdo gjë mund të zgjojë këtë gjendje. Një
pikë, një kujtim, një ngjyrë ose një send i zakonshëm mund të ndryshojë
gjendjen e mistikut dhe ta ngazëllojë atë3. Në këtë rrjedhë, mistiku veten
e konsideron si qendër të botës, burim të ekzistencës dhe referencë e
burim të pashtershëm të gjithësisë. Me një shprehje tjetër, koordinim dhe
unitet me botën e ekzistencës të mbështetur në dashuri (ashk). Ky
perceptim dhe pranim i shijes ose i intuitës është i drejtë dhe i
pandërmjetësueshëm.
Tesavufi si një përmbledhje e lëvizjeve mendore mund të ketë
burime të ndryshme. Sa herë që në këtë sferë bëhen studime krahasuese
do të shohim se një pjesë e madhe e bindjeve të sufijëve janë të
ngjashme me bindjet dhe besimet e mistikëve të feve të tjera4. Studiuesit
europianë janë të mendimit se burimin e tesavufit islam duhet ta
kërkojmë në parimet zaroastriane, në mendimet indiane, në murgërinë e
krishterimit, në teozofinë e neoplatonizmit dhe në rregullat e fesë
jehude5. Por duhet theksuar se burimi dhe esenca kryesore e tesavufit
islam është në Kur’an dhe në fenë islame, me gjithë ngjashmëritë e
jashtme dhe intelektuale me misticizmin e feve dhe popujve të tjerë. Me
gjithë praninë e aspekteve të ndryshme mendore, pa ndikimin e Kur’anit
dhe të islamit nuk do të mund të krijohej një kulturë kaq madhështore e
tesavufit islam. Domethënë, këto ngjashmëri strukturore dhe ngjasime të
jashtme në mesin e mistikëve të kulturave dhe të feve të ndryshme
tregojnë për ekzistencën e burimit të unifikuar. Misticizmi në shkallët e
3 Ibid, fq. 11.
4 Gani, Bahs Dar Asari ve Efkari ve Ehvali Hafez, vëll. 1, fq. 9.
5 Zerin kub, vep. e cit. fq. 12-13.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 119
tij praktike zotëron karakteristika të veçanta; mistiku për të arritur te
Besimi në Zotin Një (Tevhid) dhe në majat e njerëzisë, duhet të fillojë
nga një pikë dhe më pas të kalojë në shkallë të ndryshme, gjithnjë në
ngjitje. Kjo në terminologjinë mistike quhet ‘Sejri Suluk’ (Udhëtim
Shpirtëror). Në këtë udhëtim, mistiku duhet të kryejë vepra dhe sjellje të
posaçme, të cilat zakonisht janë të shoqëruara me faljen e namazit,
këndimin e Kur’anit dhe me kryerjen e punëve të vështira. Në lidhje me
këtë, më gjerësisht, mund të shohim veprat si Tezkiretul Evlija të Attarit
dhe Nefehatul Uns të Xhamiut. Të gjitha këto kryhen, shkallë-shkallë,
nën vëzhgimin e njeriut të përsosur i cili njihet me titujt Shejh, Morad,
Pir, Pishva, Hadi, Imam, Halife, Kutb, Kamil, Mukemmel, etj. Çdo gjë e
mistikut udhëtar (salikut) është në duart e Shejhit ose Udhëheqësit të tij;
ai si i vdekur i dorëzohet atij dhe në mënyrë absolute është nën urdhrat
dhe direktivat e tij. Ky Shejh dhe Lider Shpirtëror ka karakteristika që
janë të lidhua me edukatën, me fjalët, me veprat dhe me njohjen e tij.
Sipas misticizmit islam në këtë botë është vetëm një njeri i përsosur
(Kutb ose Insani Kamil, shën. i përkth.) dhe pas vdekjes së tij, në vendin
e tij kalon një tjetër, me qëllim që bota të mos mbetet pa zemër; ngaqë
njeriu i përsosur qëndron në qendër të botës dhe është shpirti i saj. Ai
është personi që i di gjërat ashtu siç janë. Ai ka informacione nga bota
qiellore – engjëllore dhe mendore – po edhe nga bota e sensit (alemi
mahsus), atij gjithashtu i vijnë informacione nga bota e inteligjencies
supreme (alemi xheberut) dhe ka dije për Cilësinë dhe Natyrën e Zotit.
Ky njeri i përsosur dhe lider shpirtëror i ka kaluar me sukses shkallët dhe
gradat e përsosmërisë. Ai në këtë rrugë nga ekzistenca e tij tretet në
ekzistencën e Zotit. Disa prej tyre janë të mendimit se udhëtari në fillim
duhet të shkojë në shkollë dhe të mësojë legjislacionin islam (sheriatin),
më pas të shkojë në teqe të bëhet nxënës (murid) i Shejhit, të mësojë
dijet e tarikatit dhe të lexojë tregimet e shejhëve me qëllim që të njihet
me gjendjet e tyre shpirtërore. Në shkallën e dytë, udhëtari duhet të heqë
dorë nga librat dhe të zbatojë urdhrat dhe veprimet që Shejhi ia ka
caktuar6. Rëndësia e udhëzimit të Shejhit është tepër e rëndësishme; për
të kanë thënë: “Të qëndruarit një çast pranë një njeriu të mençur është
më e dobishme sesa njëmijë vjet përpjekje dhe asketizëm”7. Në librat e
sufinjëve rreth Pirit dhe Shejhit kanë shkruar: “Shejh është personi, një
dimension i të cilit është kah populli dhe dimensioni tjetër kah Zoti dhe e
Vërteta. Prandaj ai ka personalitet të mishëruar me moral hyjnor dhe në
të manifestohen Cilësitë dhe Dritat hyjnore. Kështu, ai person sheh atë
që e kanë parë të dërguarit e Zotit. Zotëron urtësi dhe dije të shumta dhe
6 Naseri, Simaji Insani Kamil, fq. 349.
7 Nesefi, El Insanul Kamil, fq. 11.
120 Tamimdari
ai është njeri i përsosur dhe i shenjt i Zotit”8. Lëvizja e tesavufit dhe e
misticizmit përdor konceptet e veta të veçanta, të cilat rrjedhin nga
struktura mendore dhe doktrinore e evliave (njerëzve të afërt me Zotin).
Përveç botëkuptimeve si Besimi në Zotin Një (tevhid), realja/e vërteta
(hakikat), tarikat, sheriat, udhëtar (salik), tretje/asgjësim (fena),
imanencë/veti e përhershme (beka), etj., sufijtë përdorin një terminologji
shumë të gjerë për të cilën nuk e kemi hapësirën e nevojshme që të
diskutojmë në këtë libër.
Është vështirë të përcaktohet një pikëfillim i tesavufit islam, por
mund të themi se që nga shekulli i dytë/tetë e më pas, misticizmi në
botën islame është dukur në mënyrë të organizuar. Për shembull, personi
i parë që ka ndërtuar teqenë ka qenë Ebu Hashim Sufiu, i cili ka jetuar në
shekullin e dytë. Kjo teqe ka qenë në Ramli të Palestinës. Pas kësaj kohe,
mistikët mblidheshin nëpër teqe dhe nëpër vende e tyre të veçanta për të
kryer ritet e tyre fetare. Mistiku edhe në atë kohë “dyzetë ditët e
adhurimit” (çeleneshin) e kryente në teqe, kurse kjo ishte njëra ndër ritet
ose adhurimet kryesore për këta mistikë. Gjatë këtij adhurimi dyzetditor,
mistiku mbyllej në teqe dhe përveç kryerjes së lutjeve ditore, ai
gjithashtu përmendte Zotin në mënyrë të vazhdueshme, kurse i gjithë ky
proces kryhej me një kujdes dhe rregulla të posaçme. Ai përmendte fjalët
si All-llah dhe Hu të nxjerra nga Kur’ani i Shenjtë. Përveç kësaj, mistikët
në teqe organizonin edhe fjalime, ligjërata dhe leksione, madje në to
gjithashtu organizonin edhe ritin e Sema’s, por në atë kohë Semaja kishte
një kuptim tjetër dhe organizohej me qëllim që të largonin lakminë dhe
vese të palakmueshme. Në Horosan për herë të parë traditën e Semas e
përhapi Ebu Seid Ebil Hajr në shekullin 5/11 9 . Dijetarët si Imam
Muhammed Gazali, Semanë dhe kërcimin e konsideronin në
kundërshtim me legjislacionin islam, por Semaja te disa mistikë siç ishte
Mevlana kishte një pozicion të veçantë.
Paraqitja e tesavufit dhe e misticizmit është vërejtur që në fillimet
e themelimit të shoqërisë islame. Edhe pse në shekullin e parë hixhri
sufijtë nuk qenë të organizuar, por sipas këndvështrimit të tyre, frika nga
Zoti ishte elementi kryesor që myslimanët e shoqërisë së parë islame i
dërgonte në rrugën e përsosmërisë shpirtërore10. Me një shprehje tjetër,
mistiku ishte po ai myslimani i devotshëm.
Në shekullin e 2/8 u paraqitën individë të cilët jetuan një jetë të
çuditshme e të veçantë. Në kuptimin që sjelljet dhe gjendja e tyre e
jashtme nuk përkonte fare me njerëzit e tjerë të zakonshëm dhe për atë
ata u quajtën me një emër të veçantë ‘sufi’ (rrjedh nga fjala arabe suf që
8 Zerin Kub, vep. e cit. fq. 90.
9 Ibid, fq. 94.
10 Gani, vep. e cit. vëll. 1, fq. 17.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 121
do të thotë lesh, përkth.), për arsye se ata vishnin mantel (xhybe) prej
leshi. Kjo kategori e sufijëve në fillim jetonte nëpër shpella dhe në vende
të shkreta. Ndër parimet më të rëndësishme të tesavufit të shekullit të
dytë ishte mbështetja e tyre e pakufizuar në Zotin Fuqiplotë dhe shpresa
e madhe për mëshirën e Tij në të gjitha aspektet e jetës11 . Dy janë
personat më të njohur mistikë të shekullit të 2-të, njëri është Hasan
Basriu (v. 110/728), që shkroi veprën Ri’ajet Hukukullah e cila njihet si
vepra e parë e misticizmit, dhe Ibrahim Ed’hem (v. 161/777), tregimi i
jetës së të cilit i përngjan jetës së Budës, pra pendimit të tij dhe
bashkëngjitjes së tij me sufijtë. Po në këtë shekull jetuan edhe mistikë të
tjerë të mëdhenj si: Rabia Advije, Ebu Hashim Sufi Kufi profesor i
Sufjan Suriut (v. 161/777), Shekik Belhi, nxënësi i njohur i Ibrahin
Ed’hemit, për të cilin thuhet se është takuar edhe me Imam Rizain dhe
me Kerhi, i njohur se fenë islame e pranoi nga hz. Rizau dhe Fazil Ajjaz
(v. 187/802), autori i veprës Misbahul Sheria, mësimet e së cilës ia
dedikon mësuesit të tij, Imam Sadikut12.
Në shekullin e 3/9 jetuan mistikë të mëdhenj, të cilët lëvizjes së
misticizmit i dhanë një frymë krejtësisht të re. Individët si Bajezid
Bestami (v. 234/850), që për herë të parë foli për tretjen/asgjësimin në
Zotin dhe përjetshmërinë e Zotit. Në veprat dhe në fjalimet e tij janë
përmendur tri modifikime të ekzistencës: vetëkërkimi (enanijet),
ekzistenca faktike (enijet) dhe dinjiteti/individualiteti (huvijet) 13 .
Mistikët e mëdhenj atë e konsiderojnë nga të dehurit ose nga të trallisurit
(sukr), të cilët flasin kur janë në një gjendje mistike dhe kur nuk janë në
vete, madje atij i dedikojnë disa shprehje paradoksale në gjendje të
ekstazës (shet’hijat), të cilat janë bërë shkak që ai të shpallet si
blasfemik. Po ashtu mund të përmendim edhe Besher Hafi (v. 226/840),
Sirri Sokta (v. 245/859), që ishte një prej atyre që theksojnë cilësinë
mëshiruese të Zotit dhe kryejnë sakrifica të mëdha, dhe Haris Muhasabi
(v. 243/857), i cili jetoi në një kohë me Ahmed Bin Hanbelin. Nga
mistikët më të njohur të këtij shekulli mund të përmendim Xhunejd
Bagdadiun (v. 297/909) dhe Mensur Hallaxhin (v. 306/918 ose 309/921).
Xhenejd Bagdadi siç njihej edhe si “Sejjidul Taife” (Zotëri i rëndit të
mistikëve) ishte nga Nehavendi. Ai njihet si mistik tepër modest që nuk
vishte as rroba mistiku. Ai zë vend në krye të mistikëve të shkollës së
Bagdadit, për atë dhe e quajnë “Sejjidul Taife”. Në veprat e tij ai ka folur
për udhëtimin shpirtëror, besnikërinë, devotshmërinë dhe adhurimin e
Zotit. Spiritualiteti i Xhunejdit mbështetet në dy pole, në atë të sheriatit
dhe të tarikatit; ai kundërshtonte mendimin se pas arritjes në të vërtetën
11
Ibid, vëll. 1, fq. 26. 12
Mottehari, Ashinaji Ba Ulumi Islami, fq. 100. 13
Corbin, Tarihi Felsefeji Islami, fq. 273.
122 Tamimdari
ose realen më nuk nevojitet sheriati14. Por figura më e diskutueshme ndër
mistikët në botën islame është Husejn Mensur Hallaxhi, për të cilin
supozohet se ishte nga provinca Fars. Ai u shpall jobesimtar dhe u dënua
me vrasje për shkak të bindjeve dhe të fjalëve të tij të guximshme.
Hallaxhi në traditën e misticizmit njihet si hero, trim dhe njeri i lirë.
Shkaku i vrasjes sipas juristëve myslimanë ishte se ai pohoi një shprehje
paradoksale. Kur ishte në ekstazë tha “Enel Hakk” (Unë jam e
Vërteta/Zoti) si dhe pretendimi i tij se është shenjt. Por mistikët
mendojnë ndryshe; ata janë të bindur se në kohën kur Hallaxhi e tha këtë
fjalë nuk ishte i vetëdijshëm dhe në mënyrë të pavetëdijshme i nxori këto
fjalë nga goja, për këtë arsye ai nuk mund të gjykohet për blasfemi.
Përveç këtyre, në shekullin 3/9 jetuan edhe mistikët si Zunnun
Misri (v. 240/854) dhe Sehl Ibni Abdullah (v. 283/896 ose 293 /906).
Megjithatë shekulli 3/9 është një shekull shumë i rëndësishëm për
traditën e misticizmit. Në këtë shekull lindën mendime dhe terminologji
të reja në qarqet mistike. Sa për ilustrim mund të përmendim
botëkuptimet që lindën asokohe si: Mosbesimi në dukjen e jashtme dhe
veshjen e mistikëve, asketizmi si hyrje e misticizmit, fshehja e adhurimit
dhe e lutjes në disa çaste të caktuara, rëndësia e madhe për dashurinë,
shpirtin, spiritualitetin, esëllinë dhe ekstazën, uniteti i mistikut me të
Njohurin, të cilësuarit e çdo gjëje si e vërtetë, etj.15.
Në shekullin 4/10 jetuan mistikët si: Ebu Bekr Shibli (v. Rreth
viteve 334/945 – 344/955), Ebu Ali Rudbari (v. 322/833), Ebu Nasr
Serraxh, autori i veprës El Luma’ (v. 378/988), Ebulfazl Serhasi (v.
400/1009), Ebu Abdullah Rudbari (v. 396/1005) dhe Ebu Talib Mekki
(v. 385/995). Përveç veprës El Luma’ të Serraxhit, në shekullin 4/10 u
shkrua edhe vepra Kuvvetul Kulub e Ebu Talib Mekkiut.
Në shekullin 5/11 jetuan mistikët si Shejh Ebul Hasan Herakani (v.
425/1033), Ebu Said Ebil Hajr (v. 440/1048), të cilët ishin edhe krijuesit
e parë sufijë të katrenave dhe bashkëkohës të Ibni Sinasë, Dekkak
Nishaburi, i njohur edhe me emrin ‘Nouheger’ (v. 412/1021 ose
415/1024), Ebul Hasan Ali Bin Osman Hoxhviri (v. 470/1077), Haxhe
Abdullah Ensari (v. 481/1088) i njohur edhe si ‘Piri Herat’ dhe Imam
Ebu Muhammed Gazali (v. 505/1111). Veprat më të njohura të mistikëve
të këtij shekulli janë Keshful Mahxhub e Hoxhviriut dhe Sad Mejdan dhe
Menazilu Sairin e Haxhe Abdullah Ensariut. Por veprat e Imam Gazaliut,
për të cilat do të flasim më poshtë, patën ndikimin më të madh në
orientimin e misticizmit dhe të tesavufit në shekujt e mëvonshëm.
Karakteristika e këtij shekulli është se mistikët treguan një interesim të
veçantë për shkrimin e mendimeve dhe të bindjeve të tyre.
14
Ibid, fq. 274. 15
Gani, vep. e cit. vëll. 1, fq. 17.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 123
Imam Ebu Hamid Bin Muhammed Bin Muhammed Gazali – Tusiu
mbahet si njëri ndër dijetarët e mëdhenj të shkollës shafi’ite i cili pati
prirje të veçantë në misticizëm. Mësimet e para fetare i mori në
Xhorxhan pranë Imam Ebu Nasr Ismailiut. Pastaj u kthye në qytetin Tus
dhe filozofinë e teologjinë islame i mësoi nga Imamul Haremejn
Xhuvejni. Në vitin 485/1092 Haxhe Nizamul Mulk, kryeministri i asaj
kohe, Imam Gazaliun e emëroi si pedagog dhe ligjërues në shkollën
Nizamije të Bagdadit, kështu, ai në këtë shkollë qëndroi deri në vitin
488/1095 dhe u mor vetëm më ligjërime dhe me debate filozofike dhe
teologjike16. Është thënë se një ndryshim tepër i madh dhe rrënjësor, që
ndodhi tek Imam Gazali, e bëri atë skeptik për çdo gjë dhe në këtë
mënyrë iku nga shkolla Nizamije për të gjetur të vërtetën17. Imam Gazali
vdiq në vitin 505/1111 në qytetin e Tusin dhe u varros po në këtë qytet18.
Numri i veprave që shkroi Gazali arrin në shtatëdhjetë19, më të
rëndësishme janë: Ihjau Ulum Eddin në gjuhën arabe, e cila përmban
shkrime rreth moralit, fesë dhe misticizmit dhe përbëhet nga katër pjesë:
adhurimet (ibadat), zakonet (adat), fatalitetet (mohlekat) dhe lutjet
(munaxhat), Ahlakul Envar, Afatul Lisan, Esrarul Envaril Ilahije,
Adabul Sufije, El Basit e shkruar rreth shkollës shafi’i, Tehafetul
Felasefe ku refuzon qëndrimet e filozofëve, Mekasidul Felasefe,
Resaletu Tajr, Fedajihul Batinijje, El Menhul, Mustezahrij në
kundërshtim të ezoterzimit dhe El Munkidh Min Edh Dhilali. Vepra e tij
më e njohur në gjuhën persiane është Kimjaji Saadet, e shkruar mes
viteve 490/1096– 500/1106; në të flitet për moralin. Nasihatul Muluk
dhe letrat persiane janë veprat e tjera të Gazalit të shkruara në gjuhën
persiane. Gazalin e kanë cilësuar si sintetizues të sheriatit me tarikatin.
Ai në lidhje me këtë çështje ka folur gjerësisht në librin e tij shumë të
njohur Ihjau Ulum Eddin, kurse në librin Kimjaji Saadet shqyrton
njohjen e epshit, Zotin e Madhërishëm, këtë botë dhe botën tjetër si dhe
bindjet e Ehli Sunetit20. Ndikimi i Gazalit në misticizëm është shumë i
thellë. Metoda dhe struktura e veprave të tij u studiuan gjerësisht gjatë
shekujve të mëvonshëm dhe po ashtu u studiua edhe ndikimi i këtyre
veprave te dijetarët si Abdulkader Gilani (v.561/1165), Abdulkahir Bin
Abdullah Bin Sohreverdi (v. 563/1167), Shehabuddin Ebu Hafs Omer
Bin Muhammed Sohreverdi (v. 632/1234) dhe Izeduddin Mahmud Bin
Ali Kashani Natanzi (v. 735/1334)21.
16
Ensari, Mebani Irfan ve Tesavuf, fq. 162. 17
Zerin Kub, Ferar Az Medrese, fq. 109. 18
Sexhadi, Mebani Irfan ve Tesavuf, fq. 103. 19
Homai, Gazaliname, fq. 221. 20
Nefisi, Serçeshmei Tesavuf der Iran, fq. 108. 21
Ibid, fq. 117.
124 Tamimdari
Misticizmi i shekullit 6/12 është vazhdim i misticizmit të shekullit
5/11, por në këtë shekull Mësuesi i Iluminizmit themeloi Teozofinë e
Iluminizmit dhe, duke përfituar nga sistemi intelektual i Iranit të lashtë,
feja islame dhe filozofia greke arriti të themelojë një shkollë të re
filozofike – mistike. Në këtë shekull mistikët jetuan në një shoqëri
fanatike, të larguar nga liria e shprehjes së mendimeve dhe prej bindjeve
të ndryshme fetare dhe mistike22 . Por nuk duhet harruar se në këtë
shekull misticizmi filloi të manifestohej në poezi, që gjerësisht e filloi
Senai Gaznevi (v. 545/1150) dhe më pas rrugën e tij e vazhduan poetët e
tjerë mistikë siç është Atari. Ky transformim dhe kundërshtim në
shoqërinë e atëhershme shkaktoi që në strukturën e letërsisë persiane të
depërtojë një zhargon i ri i mistikëve. Në letërsi, veçanërisht në poezinë
persiane depërtuan termat si: Harabat Mogan23, Mej Mogan24, Mogane25,
Piri Azrek Push26, Herke (veshje prej pëlhure) fakr (varfëri), etj. Në anën
tjetër, gjithashtu, qëndruan dijetarët që refuzuan zgjerimin e misticizmit
dhe luftuan mendimet dhe bindjet e kësaj lëvizjeje. Njërin nga këta
dijetarë mund ta përmendim, Ibni Al Xhevzi (597/1200), që shkroi
veprën Telbis-i Iblis27. Ajnul Kuzat Hamedani i cili llogaritet si njëri
ndër mistikët më emocional, jetoi po në këtë shekull. Ai ishte nxënës i
Ahmed Gazalit, vëllait të Imam Muhammed Gazalit dhe për shkak të
këtij emocioni, të deklaratave paradoksale të përjetuara në gjendje
ekstaze u shpall jobesimtar dhe u var; vdiq në vitin 525/113928. Ajnul
Kuzati gjatë jetës së tij të shkurtër 33- vjeçare la pas vetes disa vepra me
vlera të mëdha. Vlera e veprave të tij qëndron në paraqitjen e saktë të
misticizmit të ekolit të Horosanit që ishte një fushë e panjohur e
misticizmit iranian dhe po ashtu për shkak të përvojave mistike në
tesavufin e mbështetur në dashuri dhe dehje (mistike)29. Veprat e Ajnul
Kuzadit janë: Zobdetul Hakajik, Shukujil Garib (në gjuhën arabe),
Resale Jazdan Shenaht, Levajih, Temhidat dhe letrat e tij në gjuhën
persiane30. Objekti thelbësor në veprat e tij është dashuria. Dashuria,
sipas tij, është ekzistencë, jetë, njeri, përsosmëri, ose me një shprehje
22
Sexhadi, vep. e cit. fq. 4. 23
Harabat Mogan në terminologjinë mistike dhe letrare të Iranit i thonë vendit ku
mistikët tuboheshin dhe pinin verë, por gjithashtu i thuhet edhe teqesë ose vendit ku
mistikët luteshin aq shumë saqë deheshin nga dashuria për Zotin (shën. i përkth.). 24
Mej Mogan ose Mej Mogane ka kuptimin e manifestimeve hyjnore dhe të shenjta te
Shejhi i tarikatit ose Njeriu i Përsosur (shën. i përkth.). 25
Klerikët e fesë zaroastriane. Kurse në terminologjinë mistike iraniane i thonë dervishit
që shërben verë ose udhërrëfyesit në udhëtimin shpirtëror mistik (shën. i përkth.). 26
Shejhi i veshur me rroba të kaltra (shën. i përkth.). 27
Gani, vep. e cit. vëll.2, fq. 24. 28
Majel Heravi, Hasijeti Ajinegi, fq. 38. 29
Ibid, fq. 41. 30
Fermenesh, Ehvali ve Asari Ajnul Kuzat, fq. 83.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 125
Shejh dhe Pir (udhëheqës në tarikat), kështu që nuk ekziston asnjë
dervish më i përsosur se dashuria. Dashuria për të është rruga e shpirtit31.
Ajnul Kuzati është i bindur se i çmenduri për dashuri është njeriu më i
mençur dhe më i përsosur dhe në realitet, dashuria është feja e
përbashkët mes njeriut dhe Zotit. Në këndvështrimin e Ajnul Kuzadit,
gracka më e madhe e dashurisë është alegoria dhe bota alegorike nuk
është tjetër pos botës ezoterike. Për këtë arsye dhe ai i qaset komentimit
dhe interpretimit të sekreteve si varri, të engjëjve Nekir dhe Monker, të
urës Sirat, etj.
Përveç Ajnul Kuzadit, mistikët e njohur të këtij shekulli janë: poeti
Senai dhe Shejh Ahmed Xham, i njohur si ‘Zhende Pil’, i cili lindi në
vitin 440/1048 në qytetin Xham dhe ka vdekur në fshatin Namk të
rajonit Torshiz Kashmar në Horosan në vitin 534/1141. Veprat e Shejh
Xhamit janë: Miftahul Nexhat, Risaleyi Semerkandije, Kunuzul Hikmet,
Revdetul Mudhnibin, Beharul Hakikije, Xhennetul Mushtakin dhe Unsul
Taibin. Një nga mistikët e mëdhenj të kësaj periudhe ishte edhe
Abdulkadir Gilani (i njohur edhe Gejlani, shën. i përkth.) lindi në vitin
471/1078 në qytetin Gilan të Iranit dhe vdiq në vitin 560/1164 –
561/1165 në Bagdad. Gilaniu ishte nga pasardhësit e Imam Hasanit dhe
ka qenë i njohur me pseudonimet “Shejhi Mashrik’ dhe “Gavsi Gilani”.
Për jetën fëmijërore të tij kanë transmetuar një tregim interesant, si
takimin e tij me hajdutët e karvanit që po shkonte drejt Bagdadit. Nga ai
gjithashtu kanë transmetuar mrekullira të ndryshme të cilat janë të
regjistruara nga librat historikë32. Abdulakadir Gilani mbahet si lideri i
sektit ‘Kaderijje’, kurse Saadi Shirazi, poeti iranian në kapitullin e dytë
të “Gjylistanit” flet për një tregim të tij. Veprat e tij janë: El Ganijel
Talib Tarikil Hakk, El Fethul Rabbani (62 këshilla), Futuhul Gajb (78
këshilla), Jevakitul Hukm, Fujudatul Rabbanije të shoqëruar me një
përmbledhje poezish. Shejh Shetah, Ruzbehani Bakli Shirazi ishte një
nga mistikët e mëdhenj të shekullit 6/12, lindur në vitin 522/1128 në
Fesa 33 . Ruzbehan Bakli në shkencat si Kur’an, komentim, hadithë,
jurisprudencë dhe misticizëm kishte arritur gradat më të larta dhe për 50
vite me radhë kishte ligjëruar në xhaminë Atik të qytetit të Shirazit. Ai
ka shkruar rreth 60 vepra, por deri në ditët tona kanë arritur vetëm 16
prej tyre. Ndër veprat e njohura të tij mund të përmendim: Arajesul
Bejan, Meknunul Hadith, Hakajikul Ahbar, Sherhi Shet’hijat dhe
Abharul Ashikin, të shoqëruara me poezitë e tij në gjuhën persiane.
Gjithashtu nuk duhet kaluar pa përmendur një mistik tjetër të këtij
shekulli, i cili ra dëshmor në sulmet barbare të mongolëve. Ai është
31
Ajnul Kuzat Hamedani, Temhidat, fq. 96-97. 32
Sexhadi, vep. e cit., fq. 120. 33
Bakli Shirazi, Abharul Ashikin, fq. 22.
126 Tamimdari
Shejh Nexhmuddin Kubra, i njohur si “Shejh Veli Terash” dhe “Tametul
Kubra”, që u martirizua në vitin 618/1221 nga sulmet e pushtuesve
mongolë. Edhe Mevlana Rumiu një gazel ia ka kushtuar martirizimit të
tij dhe po të njëjtën gjë e përsëriti edhe poeti tjetër iranian, Xhami34. Ai
gjithashtu ishte themelues i sektit “Kubrevije”. Disa janë të mendimit se
babai i Mevlanës ka qenë nxënës i tij. Në fund të shekullit 6/12 dhe në
fillim të shekullit 7/13 jetuan edhe mistikë të tjerë siç janë: poeti i madh
iranian Atari, Ebu Hafs Sohreverdi (539/1144 – 632/1234), autor i
veprës Avariful Mearif, Avhadeddin Kermani (v. 635/1237) dhe Ibni
Fariz Misri (v. 632/1234).
Në shekujt 6/12 dhe 7/13 jemi dëshmitar të paraqitjes së dy
teoricienëve më të mëdhenj të tesavufit dhe misticizmit islam, pra të
Muhjiddin Ibni Arabiut dhe Mevlana Xhelaleddin Rumiut. Muhammed
Bin Ahmed Bin Abdullah Esh Shejhuddin Ebu Bekr Et Taji El Hatemi
El Endelusi, i popullarizuar me emrin Muhjiddin dhe Shejh Ekber, është
lindur në muajin Ramazan të vitit 560/1164 (viti i lindjes së Ibni Arabiut
në tekstin origjinal në persisht është dhënë gabim 506, shën. i përkth.) në
Mursije. Ai në moshën rinore pa një ëndërr e cila bëri ndryshime në
gjendjen e tij shpirtërore; pasi shëtiti nëpër Spanjë më në fund arriti në
qytetin Fas të Marokut. Në këtë qytet shkroi librin Kitabul Esrar. Prej
andej shkoi në Mekë dhe shkroi veprën Futuhati Mekkije. Ibni Arabiu në
vitin 609/1212 u kthye në qytetin Konja dhe në vitin 627/1229 shkroi
librin më të madh të tij Fususul Hikem, që mbahet edhe si vepra më e
rëndësishme mistike në botën islame. Përveç këtyre, nga ai ka mbetur
edhe një përmbledhje me poezi e quajtur Terxhumani Ashvak. Ibni
Arabiu vdiq në Damask në datën 28 Rebiuth Thani të vitit 638, që
përkon me datën 16 nëntor të vitit 1240.
Nuk dihet me saktësi numri i veprave të Ibni Arabiut; disa thonë se
ai shkruar 400 vepra, kurse disa të tjerë 84635. Veprat më kryesoret të tij
janë Futuhati Mekkije dhe Fususul Hikem. Futuhati Mekkije është në 6
krerë dhe 560 nënkrerë. kurse libri Fususul Hikem ndahet 27 krerë dhe
çdo krye flet për 27 të dërguar të Zotit, duke filluar nga hz. Ademi e deri
te hz. Muhammedi. Kësaj vepre i janë bërë komente të shumta, ndër më
të njohurat janë: Miftahul Fusus nga vetë Ibni Arabiu, komenti i
Sadreddin Kon’jeviut, komenti i Telemsanit, Davud Kajseri, Abdurrezak
Kashani dhe komenti i Baba Ruknuddin Shiraziut36.
Mësimet mistike të Ibni Arabiut janë të bazuara në konceptin e
“Unitetit të Ekzistencës” (Vahdeti Vuxhud), kurse fillimi i mendimit të
34
Xhami, Nafahatul Uns, fq. 423. 35
Fahri, Sejri Felsefe der Xhihani Islam, fq. 271. 36
Atesh, Daneshnamei Iran ve Islam, vëll. 5, fq. 711 dhe Mesahib, Dajretul Mearif
Islami, vëll. 2, fq. 1844.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 127
tij është teoria e fjalës ‘Logos’ 37 . Sipas Ibni Arabiut qenia e çdo
pejgamberi është e koordinuar me një të vërtetë të quajtur Logos dhe çdo
Logos është manifestim i Esencës Hyjnore. Sikur Esenca Hyjnore të mos
kishte manifestim profetik, natyra e Ekzistencës së Zotit do të mbetej e
fshehur përgjithmonë. Në qoftë se çdo e vërtetë del nga kjo Ekzistencë,
atëherë kjo Ekzistencë është e përhershme, e pavdekshme, e përjetshme
dhe e pambarueshme. Nga ky pikëvështrim, dimensioni i Unitetit
Absolut (Ehdanijjet) është i panjohur dhe i fshehur, kurse dimensioni
Hyjnor (rububijjet) njihet përmes Zotit të Lartëmadhnuar. Në
dimensionin e parë , Uniteti Absolut i Zotit është drita esenciale, kurse
në dimensionin e dytë, hyjnorja për shkak se është krijuese dhe
ekzistencë e krijuar është kontrast dhe i shumëllojshëm38.
Ibni Arabiu në lidhje me atributet e Zotit thotë: “Zoti vetëm nga
tejkalimi i atributit ose nga përcaktimi i Tij i llojllojshëm gjen
pluralitetin, në qoftë se Atë e shikojmë në Esencën e Tij është i Vërtetë
(hak), por në nëse e shikojmë nëpërmjet madhështisë së atributeve të Tij
të cilat janë manifestime nga Ai, atëherë Ai është Krijues. Kështu, këta
të dy, Uniteti dhe Pluraliteti, i Pari dhe i Fundit, i Përjetshmi dhe i Rastit,
i Patjetërsueshmi dhe i Mundshmi, në esencë nuk janë më tepër se një e
Vërtetë 39 . Sipas këndvështrimit të tij, krijesat në esencë si degë të
përjetshme kanë ekzistuar në botën hyjnore, por ai ato i quan ‘Esenca të
përhershme’ (Ajani Sabite). Zoti ishte i fshehur dhe pasi deshi që ta
shfaqë Veten krijoi krijesat. Nga ky vështrim, lidhja e Tij me krijesat
është sikurse pasqyra me pamjen, hija me objektin ose numri me njëshin.
Qëllimi kryesor i Tij për ta krijuar këtë botë nga hiçi është dashuria,
ashtu siç është thënë edhe në një thënie të Profetit: “Isha një perlë e
panjohur dhe desha të njihem”40 . Ibni Arabiu, Ademin e paraqet si
shembullin e parë dhe më të lartë të manifestimit ose të pasqyrimit
hyjnor dhe atë e cilëson Logos a njeri të përkryer. Meqenëse – sipas tij –
njeriu i përkryer është shkaktar i përjetshmërisë së kësaj bote dhe arsyeja
e ekzistencës. Ai mbron qëndrimin se hyjnorja është në koordinim me
brendësinë dhe shpirtëroren dhe truporja me përmasën e jashtme. Në
gjuhën e filozofisë, hyjnorja është e barabartë me substancën dhe
truporja me pamjen e jashtme. Prandaj, manifestimi i së Vërtetës te
njeriu arrin shkallën më të lartë, ndërsa ai është bota e vogël dhe
konspekt i krijimit të përgjithshëm, dhe për arsyen se ai portretizon në
mënyrë të përkryer Botën e Madhe dhe Esencën e Hyjnore është
37
Logos ka kuptimin e dijes, të fjalës hyjnore dhe është përdorur edhe emri i Isa
Mesihut. 38
Ibni Arabi, Fususul Hikem, fq. 47. 39
Fahri, vep. e cit. fq. 271. 40
Ibni Arabi, vep e cit. fq. 203.
128 Tamimdari
zgjedhur si zëvendës i Zotit në tokë. Ibni Arabiu është i bindur se Profeti
Muhammed është modeli i njeriut të përsosur, dhe në këtë mënyrë si
manifestimi më i përkryer i Zotit korrespondon me Logosin profetik dhe
ky Logos është “E vërteta muhammedite”. Kjo e vërtetë muhammedite
tregon shpirtin ose esencën e tij të përjetshme si një prodhim më i lartë
dhe i fundit i fjalës së Zotit (Logos), i cili në epistemologjinë filozofike
është po ai Intelekti i parë dhe Universal. Kështu, njerëzit e përsosur dhe
të dërguarit e Zotit janë manifestuesit e drejtpërdrejtë të këtij intelekti.
Muhammedi s.a.v.s. është manifestuesi më i lartë dhe të dërguarit e tjerë
janë më të ulët. Po kjo e vërtetë muhammedite është pikëfillimi i krijimit
dhe kjo botë është krijuar për shkak tij. Ky qëndrim i ngjan bindjes
shi’ite e cila mbron qëndrimin se imameti përfaqëson Zotin dhe është
poli i përgjithshëm i krijimit41. Vetëm njeriu mund të njohë Zotin, ngase
është një qenie në të cilën janë transferuar të gjitha atributet dhe
përsosmëritë hyjnore. Nga njëra anë si një e vërtetë esenciale dhe nga
ana tjetër, si një manifestim i kësaj të vërtete në botën e krijimit. Por,
engjëlli zotëron vetëm një dimension dhe vetëm Zotin e konsideron si të
Vërtetë hyjnore dhe asgjë tjetër42. Një nga diskutimet e tjera të Ibni
Arabiut është çështja e epshit, që pati një ndikim jashtëzakonisht të madh
në letërsi. Sipas tij, epshifolës ose shpirti qëndron përballë trupit dhe
trupi në realitet është një kafaz i përkohshëm i shpirtit. Andaj, në mes
këtyre nuk ka ngjashmëri dhe në realitet shpirti është substancë e
pandërlikueshme që udhëheq të gjitha organet trupore43. Në shkallën më
të lartë të përvojës së tesavufit, epshi e percepton Unitetin e përgjithshëm
të Ekzistencës dhe arrin në gradën e asgjësimit mistik. Kështu, ai jo
vetëm që largohet nga vetvetja, por ai largohet nga çdo gjë e botës
materiale dhe nuk njeh asgjë tjetër përpos Zotit. Në këtë shkallë epshi,
Unitetin Absolut e percepton nëpërmjet intuitës empirike. Idetë e Ibni
Arabiut po në këtë shekull filluan të ndikojnë te personat si Ibni Faridi
(v. 632/1234), Moleviu (v. 672/1274) dhe Fahruddin Iraki (v. 688/1289).
Në historinë e misticizmit islam, Mevlana Xhelaleddin Belhi
(604/1207- 672/1274) zë një vend të posaçëm. Ai është djali i Beha
Veledit, i njohur si “mbret i dijetarëve” dhe autori i librit Mearif. Veprat
kryesore të tij janë Mesnevia Ma’nevia e cila është një hallkë e
mësimeve mistike dhe Gazelijjat, vepër e cila në Iran njihet edhe si
Gazelijjati Shem. Në këtë vepër më tepër shfaqen gjendjet dhe
përjetimet shpirtërore të Rumiut. Ai gjithashtu pas vetes ka lënë edhe
vepra të tjera shumë të vlefshme si Fih Ma Fije, Mekatib dhe Mexhalisi
Seb’a.
41
Nicholson, Studies In Islamic mysticism, p. 38. 42
Fahri, vep. e cit. fq. 273. 43
Affifi, The Mystical philosophy of Ibnul – Arabi, p. 123.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 129
Burimet e mendimeve të Mevlanës janë Kur’ani dhe tradita e
Pofetit Muhammed. Ai edhe kur në krijimet e tij nuk mbështetet në këto
dy burime, asnjëherë nuk i është referuar ndonjë filozofi ose shkolle
greke. Mevlana, duke shfrytëzuar Kur’anin dhe ajetet e tij, sidomos në
Mesnevi, aq shumë ka treguar talent artistike sa që atë e kanë quajtur
edhe Kur’an në gjuhën pehlevite (persishtja e vjetër, shën. i përkth.).
Sipas tij, ashtu sikurse Kur’ani u dedikohet tri shtresave të njerëzve, pra,
për njerëzit e zakonshëm , të zgjedhur (dijetarët) dhe për Zotin e
Madhërishëm, edhe Mesnevia qëndron në një pozitë të këtillë44. Shumica
e ajeteve që janë shfrytëzuar në Mesnevi janë trajtuar nga aspekti
hermeneutik dhe Rumiu këtyre ajeteve u është referuar për t’i shprehur
dhe për t’i arsyetuar bindjet e tij mistike, si shembull, tregimet e të
dërguarve të Zotit në Kur’an45.
Në veprat e Mevlanës duket një Vahdeti Vuxhud (Uniteti i
Ekzistencës) që përngjan me atë të Ibni Arabiut 46 . Ka mundësi që
Mevlana të mos ketë perceptuar mendimet e Ibni Arabiut drejtpërdrejt
nga ai, por Sadreddin Kon’jeviu, komentuesi i madh i veprave të Ibni
Arabiut, është takuar shumë herë me Rumiun dhe këto takime kanë
mundur të përcjellin mendimet dhe idetë e Ibni Arabiut deri te Mevlana.
Për takimet e tyre flet edhe poeti Xhami 47 . Ajo që në Unitetin e
Ekzistencës së Ibni Arabiut ka rëndësi është se e vërteta e ekzistencës
është kryesore dhe fillimi i saj është përmbledhja e veprave. Kurse
Mevlana në një poezi të tij thotë:
Një kohë ishim të shtrirë e një substancë
Të gjithë ishim pa kokë e pa këmbë
Ai Unitetin e Ekzistencës e shpreh edhe në këto vargje:
Kur ajo dritë e pastër u formësua
Numri u bë sikur hijet e kupolës
Pluralizmi dhe manifestimet e tij shprehin ekzistencën origjinale,
mendim ky që ngjan me mendimin e Ibni Arabiut. Por dallimi midis
misticizmit të Mevlanës dhe Ibni Arabiut është në metodologjinë e tyre.
Ibni Arabiu paraqet misticizmin teorik, duke u bazuar në filozofi dhe në
zgjerimin logjik, të argumentuar me fakte racionale, kurse Rumiu më
44
Homai, Tefsiri Mesnevi Molevi, fq. 50-51. 45
Purnamdarijan, dr. Taki, Dastani Pejamberan der Kullijati Shems, Pur Haleki Çetrudi,
Ferhengi Kessehaji der Mesnevi dhe Furuzanfer, Ehadisi Mesnevi dhe Me’hazi Kesas
ve Temsilati Mesnevi. 46
Hulumtimet më të reja, që krahasojnë mendimet mistike dhe filozofike të Ibni Arabiut
me të Mevlana Rumiut, refuzojnë ngjashmëritë e mendimeve për Unitetin e Ekzistencës
në mes të tyre (shën. i përkth.). 47
Xhami, Nefehatul Uns, fq. 556.
130 Tamimdari
tepër mbështetet në intuitë, në përjetimet personale dhe në rrafshin
shpirtëror48. Ajo që shihet në veprën e Mevlanës është ankimi, largësia
dhe pikëllimi. Është një lloj nostalgjie dhe mërzije mistike e cila
valëvitet në tërë veprën e tij. Kjo atmosferë vërehet qartë në hyrje të
Mesnevisë, e cila llogaritet si përmbledhja e gjashtë vëllimeve të kësaj
vepre dhe kjo ndarje përfundon përnjëherë në fund të vëllimit të gjashtë,
e që si duket autori tretet në Ekzistencën Absolute49. Fyelli në veprën e
Molanës ka një kuptim sekret dhe simbolik, dhe mund të thuhet se ai
simbolizon mistikun e pikëlluar i cili është ndarë nga esenca e tij dhe
“Nejname” pasqyron këngën melankolike të shpirtit të tij. Komentimi
dhe shpjegimi i vargjeve të para të Mesnevisë, të quajtur Nejname, ka
qenë objekt parësor që pas vdekjes së Rumiut50.
Zgjerimi dhe përhapja e tesavufit dhe e misticizmit në Iran më
tepër ndodhi gjatë shekujve 7/13 dhe 8/14. Ndryshimet që pasuan pas
sulmeve të mongolëve në fillim të shekullit 7/13 dhe jeta e vështirë dhe e
padurueshme që mbizotëronte anembanë Iranit, ishin ndër shkaqet
kryesore të prirjes së popullit iranian në misticizëm dhe e interesimit të
tyre për shejhët e mëdhenj të sekteve të ndryshme mistike. Kjo ndihmoi
që iranianët të mbeten besnikë ndaj bindjeve të tyre fetare51. Në fund të
shek. 6/12 dhe në fillim të shek. 7/13 ishin dy rende të mëdha me dy
shkolla të ndryshme të tesavufit:
1. Rendi Kubrevije në Lindje, dhe
2. Rendi Suhreverdije në Perëndim.
Natyrisht që në misticizmin e shek. 7/13 përveç ekzistencës së
emocionit, të dehjes mistike dhe esëllisë, gjithashtu kishte edhe një
gërshetim me filozofinë, që shfrytëzohej me qëllim justifikimi dhe për
mbrojtjen e bindjeve mistike. Në shek. 6/12 për herë të parë në këtë
mënyrë veproi mistiku Ajnul Kuzati, dhe një shekull pas tij u paraqitën
figura si Shejh Nexhmuddin Kubra (u ekzekutua në vitin 617/1221), i
cili shkroi disa vepra rreth kësaj çështjeje, dhe mistiku tjetër Shejh
Nexhmuddin Razi, i njohur me emrin “Nexh Daje” (v. 654/1256),
nxënës i Muxheddedin Bagdadiut. Ai në hyrje të librit të tij monumental
Mirsadul Ibad ka shkruar gjerësisht në lidhje me fillimin dhe fundin e
kozmosit, fillimin e udhëtimit shpirtëror dhe rezultatet e tij, qëllimin dhe
mendësinë, të dashurin dhe të dashuruarin, etj.52.
Bashkë me këta në shek. 7/13 edhe Saadeddin El Hamevi (v.
650/1252) u përpoq që bindjet e tij mistike t’i mbrojë duke u mbështetur
48
Nicholson, Tefsiri Mesnevi, parathënia. 49
Zarin Kub, Bahr der Kuze, fq. 9. 50
Zemani, Xhaferi, Fi Nameh, parathënia. 51
Safa, Zebiullah, Tarihi Edebijat der Iran, vëll. 1, fq. 165. 52
Razi, Mirsadul Ibad, parathënia.
Shkolla e tesavufit dhe e misticizmit 131
në argumente racionale 53 . Kjo metodologji e paraqitjes të bindjeve
mistike me anë të argumenteve filozofike vazhdoi edhe me nxënësin e
Ibni Arabiut, Sadreddin Konjeviun (v. 673/1275), i ndjekur më pas nga
nxënësi i tij, Fahruddin Ibrahim Iraki (v. 688/1290).
Karakteristika tjetër e misticizmit të shek. 7/13 dhe në fillim të
shek. 8/14 ishte lidhja reciproke e shi’izmit me tesavufin. Njëri nga
sektet kryesore të mistikës shi’ite ishte rendi “Shejhije Xhovrije”, i
themeluar nga Shejh Halife (v. 726/1325), kurse rendi tjetër ishin ithtarë
të rrugës së Mir Kavamuddin Abdullah Mer’ashi Mazendarani (v.
781/1379), për të cilin është thënë se rridhte nga familja e Ali Bin
Hysejnit, nipit të Profetit Muhammed. Po ashtu ithtarët e Shejh Safiddin
Is’hak Erdebili (v. 735/1334), nxënës i Shejh Zahid Gilaniut (v.
700/1300), të cilët kishin influencë të madhe në Azerbajxhan i përkasin
misticizmit shi’it54 . Ndër liderët e mëdhenj të këtij rendi është Shah
Kasim Envar, poet i njohur i asaj periudhe. Ai lindi në qytetin Tabriz në
vitin 757/ 1357 dhe nga kjo jetë i kishte mbyllur sytë në vitin 837/1433.
Shah Kasim Envar ishte murid i Shejh Sadruddinit, djalit të Shejh
Safiddinit dhe me urdhër të tij kishte shërbyer në përhapjen e bindjeve
mistike në qytetet si Gilan, Kazvin dhe Horosan, madje një kohë të
shkurtër kishte shërbyer edhe në qytetin Herat. Është thënë se ai ka
treguar interesim tepër të madh për poetin Hafiz dhe gjatë ceremonive të
tij mistike ka recituar poezitë e Hafizit55.
Por në shek. 8/14 në Azerbajxhan jetoi Shejh Mahmud Shebesteri,
një mistik shumë i madh, i cili bindjet e tij dhe botëkuptimet mistike i
shprehte me një gjuhë të mrekullueshme. Emri i tij i saktë është Shejh
Sa’deddin Mahmud Bin Eminuddin Bin Jahja që lindi në fillim të shek.
7/13 dhe në moshën 33 vjeçare, në vitin 719/1319 (ose 720/1320 ose
725/1325), vdiq. Varri i tij ndodhet në Shebester. Veprat e tij janë:
Hakkul Jakin, Miratul Muhakkikin, Përkthim i Minhaxhul Abidin të
Gazaliut, Resaleji Shahid, Seadetname, dhe Mesnevia Golsheni Raz.
Mesnevinë Golsheni Raz e krijoi në vitin 717/1317 në përgjigje të
pyetjeve të Emir Husejni Husejn Herevi (v. 718/1318). Pyetjeve të tij ai
iu përgjigj me 993 dyvargëshe dhe përmbledhja e këtyre përgjigjeve
është emëruar Golsheni Raz. Kësaj vepre i janë bërë komente të shumta.
Shejh Mahmud Shebesteri në kohën kur e shkroi këtë vepër ishte i
ndikuar nga terminologjia mistike e Ibni Arabiut, Sadreddin Konjeviut,
Fahruddin Irakiut, dhe nga mendimet e Gazaliut, Ibni Sinasë dhe
Evhadeddin Kermaniut56.
53
Safa, vep. e cit. vëll. 1/3, fq. 173-174. 54
Ibid, vëll.1/3, fq. 173-174. 55
Zerin Kub, Xhostexhu der Tesavuf, vëll. 2, fq. 206. 56
Tamimdari, Irfan ve Edeb der Asri Safevi, fq. 309-311.
132 Tamimdari
Nga teoricienët e misticizmit në shekullin 8/14 ishte Sejjid Hajdar
Amoli, që njihej edhe me emrin “Sufi”. Ka lindur në vitin 720/1320 dhe
ka vdekur në vitin 787/1385. Veprat që ka lënë pas veti kanë një rëndësi
të veçantë në shkencat islame. Veprat e tij janë: komentimi i Kur’anit,
Muhitul Eazam, Nasun Nusus dhe Resaletul Ulumil Alije. Vepra “Nasun
Nusus” në të vërtetë është komentimi i veprës “Fususi Hikem” të Ibni
Arabiut. Ai në fillim të jetës së tij shërbente në oborrin mbretëror dhe
kishte vënë pasuri të madhe, por pastaj me një ndryshim shpirtëror, që
ndodhi në brendësinë e tij, udhëtoi për në haxh dhe në këtë mënyrë në
moshën 30 vjeçare e ndryshoi tërësisht mënyrën e jetës së tij. Një kohë
jetoi në Isfehan dhe më pas ndaloi në Irak, pranë Ali Bin Kashani Hil’li
(v. 755/1354) i cili ishte njëri nga teologët (mutekelliminët) e provincës
shi’ite. Sejjid Hajdar Amoli, çështjet si namazi, haxhi, zeqati, xhihadi
dhe agjërimi i shqyrtonte duke u mbështetur në baza të tesavufit në
aspektin hermeneutik. Ai gjatë gjithë veprimtarisë së tij shkencore u
përpoq që të argumentonte se e vërteta mistike dhe e vërteta shi’ite janë
një. Gjithashtu ai llogaritet edhe si urë lidhëse e mësimeve mistike të
Ibni Arabisë në misiticizimin shi’it57.
Sainuddin Ali Torke (761/1359-836/1436) është një mistik i
shekujve 8/14 dhe 9/15 dhe thuhet se ka pasur lidhje me Shah Kasim
Envarin; pas vetes ka lënë një koment të një poeme të Ibni Farizit dhe
tregon se ai ka qenë i ndikuar nga mësimet e Ibni Arabiut.
Në shekullin 9/15 misticizmi doli nga mësimet origjinale dhe
burimore dhe u mishërua me mendimet dhe me doktrinat filozofike të
asaj kohe. Në shekujt 9/15 dhe 10/16, ata që më shumë u morën me
misticizmin ishin teologët dhe filozofët myslimanë dhe si pasojë e kësaj
në Iran lindi shkolla e kombinuar “Sadraite”.
Xhamiu, poeti i madh iranian, ishte njëri ndër dijetarët më të
rëndësishëm të misticizmit iranian i cili bëri përpjekje të mëdha në
zgjerimin e mësimeve të Ibni Arabiut. Nureddin Abdurrahman Xhami
lindi në vitin 817/1414 në Harxher të Xhamit dhe vdiq në vitin
798/1492. Rëndësia e Xhamiut përveçse në poezi qëndron edhe në
komentimin e mendimeve të Ibni Arabiut dhe të Ibni Farizit. Resaleji
Levami’ është komentim i poemës së Ibni Farizit. Përveç kësaj, ai në
vitin 863/1458 shkroi edhe veprën Nakdun Nusus, në të cilën
komentoi mendimet dhe synimet e Ibni Arabiut.
57
Zerin Kub, vep. e cit. vëll. 2, fq. 141.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
Vladimir G. Lukonin, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Vladimir G. LUKONIN
MONEDHA E DINASTISË SASANIDE: BAHRAMI DHE NARSEHU
Mbreti Mbretërve Shahpuri i Pare, mbret
sasanid, i cili mundi Valerianin1, vdiq në vitin
273, të erës së re. Irani sasanid në atë kohë
ishte në kulmin e famës. Tre djemtë e
Shahpurit, për së gjalli të tij, kishin fituar pjesë
të ndryshme të vendit si trashëgim të
përjetshëm. Njëri prej tyre, Hormizd Ardashir,
i cili ishte caktuar trashëgimtar i fronit dhe
zuri vendin e të atit, vdiq pas disa muajsh në
rrethana të paqarta. Dy vëllezërit e tij, Bahrami dhe Narsehu, kishin
pretendime të njëjta për fronin mbretëror, por në pushtet u vendos
Bahrami. Mirëpo, sundimi i tij ishte afatshkurtër. Pas dy vjetësh, froni
mbretëror kaloi në duar të djalit të tij Bahrami i Dytë. dhe ky sundoi 17
vjet. E pasoi i biri, Bahrami i Tretë, mirëpo
pas një muaji fronin e rrëmbeu i biri i
Shahpurit – Narsehu.
E tëra çka na ofrojnë burimet e shkruara,
është vetëm një përshkrim i zbehtë i
bashkësundimtarëve, thjesht radhitje e emrave
të tyre. Prandaj në veprat që i referohen Iranit
të periudhës sasanide, vazhdimisht përsëritet
fraza: “shkaqet e këtyre ndërrimeve të
shpeshta ende nuk ka mund të konfirmohen”.
1 Perandor i Romës në vitet 253-260. (Red.)
Shahpuri i parë, monedhë
sasanide. vitet 243-273.
Monedhë e Hormizdit
të parë viti 274.
134 Lukonin
Në vitin 1924, Ernst Herzfeld ka botuar një shqyrtim me titullin:
Paikuli, sipas emrit të një fshati në Kurdistanin Iranian. Ai kishte zbuluar
aty një ndërtesë të rrënuar gati tërësisht, të rrethuar me mbeturina ndër të
cilat kishte blloqe guri ku janë gdhendur mbishkrime në gjuhën parte të
persishtes së mesme. Ka zbukurime dhe dy parzmore të ruajtura bukur
mirë, të punuara prej mlyshi (Esox lucius), që kur i krahason me
monedhat shumë lehtë mund të identifikohen si parzmore-mburoja të
Mbretit të Mbretërve Narsehut. Me përpjekje e përkushtim të madh
Herzfeldi arriti të radhisë blloqet me mbishkrime, dhe megjithëse nuk e
ka formuar tekstin në tërësi, ka arritur të konstatojë se mbishkrimi në dy
variante, në gjuhën prakrite dhe persishten e mesjetës, është gdhendur
me porosinë e Narsehut dhe i kushtohet luftës që e ka zhvilluar Narsehu
“me mbretin e Sakastanit” dhe se aty përmenden emra të shumë
fisnikëve, shpeshherë me tituj interesantë. Në këtë mënyrë Herzfeldi,
fjala vjen, ka gjetur një “Cezar të Romës”, “një Mbret të Harezmit”, një
“Kagan turk të bardhë” dhe shumë personazhe tjera të jashtëzakonshme.
Është interesante hipoteza që paraqet Herzfeldi. Sipas mendimit të tij ai
mbishkrim i referohet luftës së Narsehut për marrjen e fronit iranian.
Këtë hipotezë, ndërkaq, duhej ta argumentonte, dhe këtu Herzfeldit i
vijnë në ndihmë monedhat.
Monedha e secilit sundimtar persian ka karakteristika specifike.
Për shembull, Bahrami i Parë është shërbyer bukur shumë me titullin jo
të zakonshëm ”Mbret i –Mbretërve të Iranit, pasardhës i zotërve të
Ardesshsirit”, ndërsa mbretërit sasanidë përdornin kryesisht formulën
”Mbret i Mbretërve të Iranit, pasardhës i zotërve”. Kjo përmendje e
Ana tjetër e monedhës së njëjtë,
altar i zjarrit.
Bahrami i dytë,
v. 276-293, monedhë e
argjendt sasanide.
Monedha e Dinastisë Sasanide: Bahrami dhe Narsehu 135
themeluesit të dinastisë sasanide është karakteristike edhe për Bahramin
e Parë. Në monedhën e të birit të tij, Bahramit të Dytë), përveç portretit
të tij, ka edhe portrete të gruas së tij dhe fëmijëve të tij
(ndërkaq monedha sasanide në anën ballore zakonisht ka vetëm portretin
e Mbretit të Mbretërve); është gjetur monedha e Narsehut, në të cilën
nuk ka shenja të pushtetit, që i përkasin si Mbret i Mbretërve të Iranit,
përveç mbulesës së kresë që i ngjanë asaj mbulese që e përdorin disa
udhëheqës të disa krahinave, kurse në mbishkrim, megjithatë, është
theksuar si mbret i Iranit. Tek e fundit ka të bëjë me monedhën e arit, të
cilën mund ta hidhte në qarkullim vetëm Mbreti i Mbretërve.
Studimi i monedhave ka bërë të
mundshme që me radhitjen e tërë fakteve të
veçanta, të nxirret një interpretim
logjik. Ardhjes së Bahramit të Parë në pushtet i
kanë paraprirë luftërat midis palëve të ndryshme
në oborrin mbretëror. Për ta forcuar fitoren e vet
Bahrami dëshiron të bëjë të ditur legjitimitetin e
tij në monedhë, duke u mbështetur në autoritetin
e themeluesit të dinastisë. Kur vdiq ky, ithtarët e
tij vendosën në fron të birin e tij. Monedha
përsëri shërben për të konfirmuar të drejtën
legjitime të princit në fron; duke i bashkëngjitur
portretit të vet portretin e gruas së vet dhe bijve të tij, Bahrami i Dytë
shkon pas gjurmëve të Romakëve, të cilët me këto mënyra në monedhat
e tyre konfirmonin të drejtën e trashëgimtarit të drejtpërdrejtë në pushtet.
Mirëpo, derisa sundonte Bahrami, Narsahu, në atë kohë qeveritar i
Armenisë, fillon të presë monedhën e vet prej ari. Me këtë ky legjitimon
të drejtën e tij në fronin iranian.
Pasi u verifikuan ato fakte, kishte mundësi të merret me mend
mbishkrimi i imagjinuar i ndërtesave misterioze në Paikul. Duke u nisur
nga pushtimi i fronit të të atit, Narsehu, pikërisht atje takohet me ithtarët
e vet dhe atje shpallet “Mbret i Mbretërve”. Përmendorja – kulla në
formë shkallore e të flijuarëve, e zbukuruar me skulptura që paraqeitin
mbretin – ishte ngritur në përkujtim të asaj ngjarjeje. Ky interpretim
ndihmon për shpjegimin e disa pjesëve në burime të tjera. Kështu kemi
fituar njohuri të reja të papritura: për jetën dhe veprimtarinë e autoritetit
të lartë fetar Kartir, udhëheqës i palës së Bahramit, për qëllimet e asaj
partie, e cila dëshironte në Iran të themelonte një shtet teokratik, në të
cilin pushtetin politik do ta kishte paria fetare dhe më në fund edhe për
partinë e Narsehit, e cila nuk ka pasur as “Princ Romak” as “ Mbret të
Harezmit”, por të paktën ka mundur të llogaris përkrahjen e krahinave
dhe të qyteteve perëndimore, kurse ngritja e kësaj në kohën e Narsehit,
në një masë të madhe e sqaron historinë e mëvonshme të Iranit.
Monedhë periudhës
sasanide, argjend-
293-302 (Narseh).
136 Lukonin
Reljef në Naksh Rexheb, klerik i lartë Kartir, 220-293.
Përmendorja në Paikul dhe sqarimet e kësaj përmendoreje kanë
mundësuar, gjithashtu, që shumë lehtë e thjeshtë të zgjidhet një çështje e
cila i kishte preokupuar shumë ekspertët. Përreth Persopolit, një vend i
shenjt për persianët, Sasanidët e parë futën në praktikë gdhendjen e
relieveve në gurë që paraqesin pamjen e “investiturës hyjnore”: zoti
suprem i Iranit Ahura Mazda i dorëzon simbolet e shtetësisë Mbretit të
Mbretërve. Bahrami i Parë nuk e la këtë traditë. Në ato relieve hetohet
shumë lehtë shfaqja e sundimtarëve të ndryshëm, sepse secili ka kurorë
ndryshe, që i përshtatet atij. Në relievin që paraqit investiturën e
Bahramit të Parë në mbishkrim radhiten emrat e Narsehit dhe titujt e tij.
Kur erdhi në pozitë më të lartë, Bahrami e zgjodhi haptazi atë mënyrë
për të konfirmuar legjitimitetin e kërkesave për drejtësi dhe për të shlyer
kujtimin e paraardhësve të tij. Në këtë mënyrë studimi i monedhës ka
bërë të mundur që të renditen në formë të logjikshme një varg faktesh, të
cilat, nëse merren të shkëputura, është vështirë të shpjegohen. Prandaj
me këto është hapur një kapitull i ri në historinë e Iranit.
Përktheu nga kroatishtja: Feti MEHDIU
Nxjerrë nga libri: Vladimir G. Lukonin, Drevne kulture, Iran II, Rijeka,
1973 (Otokar Keršovani)
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
REXHEP QOSJA “DËSHMITAR NË KOHË HISTORIKE” (III-IV) 2014
Thuhet se “kujtimet janë themeli i shpirtit”, por kur kemi të bëjmë me një
korpus kujtimesh e shënimesh, të mbajtura në një Ditar si ky i Rexhep Qosjes,
që trajton jo vetëm aq shumë aspekte të jetës së tij dhe të jetës së kohës së jetuar
prej tij, por që pushton aq shumë vite jetë aktive intelektuale, thënia e Agustinit
“kujtimet janë themeli i shpirtit”, relativizohet. Relativizohet sepse ky ditar i
Rexhep Qosjes në disa vëllime, nuk është vetëm një dëshmi e asaj se ç’ka
përjetuar ai dhe shpirti i krijuesit, nëpër vite, por siç është thënë që në titull,
sepse ato janë dëshmi të një kohe historike, për një popull që brenda këtij
gjysmë shekulli që shkoi, ka parë shumë, ka hequr shumë dhe ka ndryshuar
shumë. Në këto mjedise, në këta 40-50 vjet, kanë fryrë shumë erëra dhe ka
rrjedhur shumë ujë; shqiptarët kanë ndjerë në qafën e tyre tehun e gjenocidit,
por kanë provuar dhe shijen e lirisë, kanë ndjerë peshën e diktaturave dhe
gëzimin e daljes prej tyre, shqipja dhe kultura shqiptare kanë njohur zhvillime
dhe pengime e këto rrethana nuk e lejonin intelektualin e vërtetë të mbyllej në
kullën e fildishtë të artit ose të shkencës. Prandaj Ditari i Rexhep Qosjes është
shumë më tepër sesa pasqyrë e shpirtit të një krijuesi, ato janë pasqyrë e shpirtit
të një epoke, të një populli dhe të klasës së tij intelektuale këtu dhe në
Shqipërinë shtetërore.
Është kjo arsyeja që botimi i Ditarit të Rexhep Qosjes përbën një ngjarje
në kulturën shqiptare, është një botim që zgjon interesin jo thjesht të një rrethi
të ngushtë, por të një rrethi shumë të gjerë, historianësh të kulturës dhe të jetës
politike, krijuesish dhe intelektualësh të fushave të ndryshme, studiuesish dhe
protagonistësh të jetës kulturore e politiko-shoqërore në Kosovë e në Shqipëri,
të brezit që i ka përjetuar krajatat e shqiptarëve atë gjysmë shekulli që shkoi,
dhe të brezave më të rinj, që duan t’i njohin ato, përmes kujtimeve të
dëshmitarëve okularë dhe pjesëmarrësve aktivë të tyre.
Rexhep Qosja është nga ata intelektualë të rrallë që i ka përjetuar ato si
krijues, si njeri i letrave dhe si studiues, si kronikan i tyre, si protagonist i
radhëve të para dhe si qytetar, që fatin, jetën dhe interesat e tij krijuese nuk i ka
ndarë nga fati i popullit të tij.
Duke qenë në qendër të jetës shkencore, kulturore e letrare të kohës,
dëshmitë e Qosjes në këta ditarë janë pjesë e historisë së këtyre zhvillimeve, e
përpjekjeve për ta ngritur letërsinë dhe shkencën albanologjike në lartësinë e
kërkesave të kohës, për ta modernizuar e vënë në shërbim të përpjekjeve për të
140 Pasqyra e librave
pohuar vlerat identitare të kombit, njësinë e kulturës së tij, përballë përpjekjeve
mjerane, brenda qarqeve të caktuara edhe të jetës sonë kulturore, që kanë
helmuar herë pas here klimën e njësisë shpirtërore të shqiptarëve, duke mbjellë
përçarje e duke nxitur demonët e ndasive krahinore, kulturore e fetare.
Në këtë kuptim këta ditarë janë një burim të dhënash, për të shkruar nesër
një histori objektive të kulturës dhe të letërsisë shqiptare, pavarësisht
konteksteve politike e shoqërore ku ajo është zhvilluar dhe zhvillohet. Është e
tepërt të them se ato janë një burim i pazëvendësueshëm për njohjen e
laboratorit krijues të Qosjes si shkrimtar, një burim i pazëvendësueshëm për
tekstologun dhe filologun, që e intereson historia e tekstit, e kështu me radhë,
ashtu si për sociologun që e intereson shëndeti ose sëmundjet morale të një
shoqërie dhe sidomos të jetës intelektuale në një etapë me rëndësi të formësimit
kulturor të saj, në një etapë si ajo që ka kaluar, e mbytur nga trysnitë
ideologjike, e gjendur në kryqëzimin e rrugëve dhe në dilemën e zgjedhjes
midis modernitetit dhe tradicionit, midis modernitetit fals dhe tradicionit
anakronik, midis provincializmit, mediokritetit dhe servilizmit politik, midis
integritetit moral dhe degradimit të substancës morale të individit, dhe
specifikisht të intelektualit, a më saktë, pseudointelektualit, midis klanizmit
krahinor e partiak dhe vetëdijes qytetare kombëtare.
Larmia e jashtëzakonshme e çështjeve që trajton dhe për të cilat jep
gjykimet e tij autori i ditarit, çështje të karakterit filozofik dhe estetik, gjykime
për vepra, personalitete të së shkuarës dhe bashkëkohorë, shqiptarë dhe të huaj,
përbëjnë një pasuri idesh, refleksionesh e konceptesh dhe e bëjnë ditarin edhe
një farë enciklopedie historike e kulturore. Prej këtyre gjykimeve mund të
nxjerrim përfundime edhe për metodën e kërkimit shkencor, veçanërisht në
kushtet e eklektizmit metodologjik dhe të krizës metodologjike që po kalon sot
historiografia dhe kritika letrare. Një vend të veçantë në ditarët e prof. Qosjes zë
angazhimi i tij intelektual dhe qytetar për çështjen kombëtare. Duke mos qenë
një soditës i rrjedhave historike, që mund ta çonin fatin e kësaj çështjeje ose
drejt zgjidhjes ose drejt humbjes së shansit historik, por një protagonist aktiv në
përpjekjet për zgjidhjen e saj, Rexhep Qosja, jo vetëm me librat e tij për
çështjen kombëtare, por edhe me ditarët e tij, hedh dritë në anë të njohura dhe të
panjohura të këtij procesi, duke mbajtur gjithmonë anën e atyre forcave dhe
zhvillimeve që shprehnin tendencën historike, si një të drejtë legjitime të një
populli për të cilin, sipas pikëpamjes së Rexhep Qosjes, bashkimi kombëtar
është një synim historik ende i parealizuar, por absolutisht jo i dënuar si ireal
për shkak të mendimit politik konjuktural.
Ditari në disa vëllime i prof. Qosjes “Dëshmitar në kohë historike”, është
një libër i pasur me dëshmi, me informacion dhe të dhëna të shumta për kohën
historike që ai ka jetuar, por është dhe një libër instruktiv, prej të cilit lexuesi
mund të nxjerrë shumë mësime.
Duhet ta pranojmë se jeta e intelektualit shqiptar, kudo ku ai jeton, ka
qenë dhe është e vështirë. I gjendur vazhdimisht në kufijtë e lirisë dhe të
mungesës së saj, i ndodhur midis Skillës dhe Karibdës, ai rrezikon të bjerrë
pjesë të sovranitetit dhe të integritetit të tij moral, në mos të kthehet në puthador
pushtetesh. Vepra dhe Ditari i Rexhep Qosjes na kujton se njeriu nuk duhet të
Rexhep Qosja “Dëshmitar në kohë historike” (III-IV) 2014 141
harrojë që në çdo punë të tij vë dhe një pjesë të nderit të tij. Lum ata që nuk e
harrojnë këtë mësim moral të të gjitha kohëve.
Jorgo BULO
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
STUDIME GJUHËSORE DHE BALLKANIKE
Studia linguistica et balcanica. Albanskaja filologija, balkanistika,
problemy jazykoznanija. K 100-letiju so dnja rozhdenija çlena-
korrespondenta RAN Agnii Vasilevny Desnickoj. Rossijskaja Akademija
Nauk - Institut Lingvistiçeskih Issledovanij. Sankt-Peterburg, “Nauka”,
2013, 448 f. [Studime gjuhësore dhe ballkanike. Filologji shqiptare,
ballkanistikë, probleme të gjuhësisë. Me rastin e 100-vjetorit të anëtares-
korrespondente të Akademisë së Shkencave të Rusisë Agnia Vasilevna
Desnickaja. Akademia e Shkencave e Rusisë - Instituti i Gjuhësisë]
Ky vëllim i botuar nga Instituti i Gjuhësisë i Sankt-Peterburgut i kushtohet
albanologes Agnia V. Desnickaja (1912-1992), anëtare-korrespondente e
Akademisë së Shkencave të Rusisë, dhe përmban kryesisht materialet e
konferencës që u organizua në Sankt-Peterburg më 27-30 shtator 2012, me
rastin e 100-vjetorit të lindjes së saj. A. V. Desnickaja është e njohur në botën
shkencore si indoeuropianiste dhe albanologe e ballkanologe. Ajo mund të
quhet si themeluese e albanologjisë në Rusi në kuptimin e vërtetë shkencor të
kësaj fjale. Një meritë tjetër e veçantë e saj është edhe themelimi i degës së
gjuhës e të letërsisë shqipe në Universitetin e Leningradit më 1957. Që prej atij
viti kjo degë ka vijuar dhe vijon pa ndërprerje, duke zhvilluar më tej traditën e
studimeve albanologjike në Sankt-Peterburg dhe në Rusi në përgjithësi. Nga kjo
degë dolën edhe albanologët e parë rusë që hapën fushën e studimeve shqiptare
në Institutin e Gjuhësisë të Sankt-Peterburgut. Prodhimi shkencor i pasur dhe i
vyer i albanologjisë ruse që nga vitet ’50 të shekullit të kaluar e në vijim
përfaqësohet në mënyrë bindëse në veprën bibliografike “Albanija v russkoj
nauke i kulture” [Shqipëria në shkencën dhe në kulturën ruse], të hartuar me
shumë kujdes nga Alvina V. Zhugra (Sankt-Peterburg, 2007, 223 f.). Duhet të
pranojmë se njohja jonë për këtë pasuri shkencore të albanologjisë ruse është e
kufizuar, veçanërisht te brezat e rinj të studiuesve, që, për fat të keq nuk e
zotërojnë gjuhën ruse.
Autorë të materialeve të vëllimit të sipërshënuar janë 35 studiues: nga
Rusia (20), nga Shqipëria, Kosova e Maqedonia (12) dhe nga vende të tjera (3).
Vëllimi hapet me fjalën përshëndetëse “Agnija Desnickaja një shembull për t’u
vazhduar” (shqip dhe rusisht), në të cilën z. Sokol Gjoka, ambasador i
Republikës së Shqipërisë në Federatën Ruse, vlerësoi kontributin e shquar
shkencor të albanologes ruse dhe veçanërisht traditën e frytshme të studimeve
shqiptare që themeloi ajo.
Studime gjuhësore dhe ballkanike... 143
Lënda shkencore e vëllimit është organizuar në disa rubrika. Rubrika e parë
“Çështje të gjuhësisë së përgjithshme indoevropiane” përmban shkrimet: A. V.
Grosheva, M. V. Domosileckaja (Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg) “Rreth
disa termave të lidhjeve gjinore në latinishte, në shqipe dhe në gjuhët sllave”1,
ku autoret u bëjnë një shqyrtim të imët fonetik e semantik fjalëve që emërtojnë
në këto gjuhë prindërit dhe fëmijët (atë, nënë, bir, bijë, motër); në kumtesën
“Ndihmesa e A. Desnickajas në studimet indoevropiane albanologjike” nga
Genc Lafe (Universiteti i Leçes - Itali) autori vlerëson argumentet e sjella nga
A. Desnickaja për prejardhjen e shqipes nga areali verior i indoeuropianishtes, e
cila ka vënë në dukje edhe një varg paralelesh semantike interesante ndërmjet
shqipes e baltishtes, po ashtu edhe në sistemin e fjalëformimit (emrat prejfoljorë
të veprimit me prapashtesën -im); artikulli në vijim “La valeur ‘vlera’ në
“Kursin e gjuhësisë së përgjithshme” të F. dë Sosyrit” nga N. L. Suhaçev
(Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg) merr në shqyrtim dhe vlerëson
interpretimet e këtij termi duke u mbështetur në një bibliografi të pasur.
Rubrika më e gjerë e vëllimit përbëhet nga shkrimet për gjuhën shqipe (11
shkrime). Orkida Borshi (Pragë) në shkrimin “Rilindja e studimeve
albanologjike në Universitetin e Karlit në Pragë” shtjellon traditën
albanologjike të atij universiteti dhe perspektivën e saj premtuese pas
përfshirjes në programin e studimeve të gjuhëve sllave jugore me specializim
për gjuhën shqipe që nga viti 2011/2012. Artikulli i Albina H. Girfanovës
(Universiteti i Sankt-Peterburgut) “Për historinë e studimit të huazimeve turke
në gjuhën shqipe” jep një pasqyrë të gjendjes në këtë fushë dhe trajton edhe
çështje të zhvillimit të leksikut të shqipes në përgjithësi. Gëzim Xhaferri
(Universiteti i Europës Juglindore - Tetovë) paraqitet në këtë vëllim me
artikullin “Statusi i gjuhës shqipe në lidhje me gjuhët e tjera në Republikën e
Maqedonisë”, ku vlerëson në mënyrë të veçantë Marrëveshjen e Ohrit dhe
parashtron si modele pozitive rregullimin e çështjes gjuhësore në shtete të tilla
si Zvicra, Belgjika, Finlanda, në të cilat praktikohet përdorimi i dy a më shumë
gjuhëve dhe mësimi i tyre në shkolla. Thoma Dhima (Universiteti “Eqrem
Çabej” - Gjirokastër) në artikullin “Zhvillimi i teorisë sintaksore në gjuhësinë
shqiptare pas çlirimit dhe ndikimi i gramatikave të rusishtes”, pas një vështrimi
të përgjithshëm të temës arrin në përfundimin se gramatikat dhe studimet
sintaksore për gjuhën ruse kanë ndikuar pozitivisht për teorinë sintaksore të
gjuhës shqipe dhe për zgjerimin e rrethit të problemeve të trajtuara nga
gjuhëtarët tanë. Në kumtesën e Artur Karasinjskit (Varshavë) “Mbiemra të
përbërë në gjuhën shqipe nga përmbajtja në drejtim të formës” tërheq
vëmendjen analiza semantiko-sintaksore mjaft e veçantë e mbiemrave që
përmbajnë dy tema fjalëformuese, si iliro-trak, zemërgur, flokëverdhë etj. Emil
Lafe (Universiteti i Tiranës) në kumtesën “Rreth premisave të formimit të
shqipes letrare”, pasi vlerëson pikëpamjet e A. V. Desnickajas për formimin e
njëfarë koineje popullore toske (në gjuhën e folur dhe në folklor) para Rilindjes,
përpiqet ta mbështetë këtë edhe me argumente të tjera, si përkrahja e gjuhës
shqipe në pashallëkun autonom të Ali Pashë Tepelenës dhe zhvillimi arsimor-
1 Në këtë recension titujt e shkrimeve të botuara rusisht, anglisht e gjermanisht jepen të
përkthyer në gjuhën shqipe.
144 Pasqyra e librave
kulturor i këtij pashallëku, hapja e tij ndaj botës perëndimore, toleranca
ndëretnike e ndërfetare etj. Kumtesa e prof. Nexhip Mërkurit (Universiteti
“Ismail Qemali”, Vlorë) “Kontributi i albanologes Agnia Desnickaja për
dialektologjinë shqiptare” përqendrohet te përshkrimi dhe vlerësimi i veprës
“Gjuha shqipe dhe dialektet e saj” (1968), si vepër sintetizuese për
dialektologjinë shqiptare. Kumtesa “Morfologjia e sistemit emëror në korpusin
kombëtar të gjuhës shqipe” nga M. S. Morozova, A. Ju. Rusakov dhe M. V.
Domosileckaja (Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg) mbështetet në përvojën
e tyre për projektin “Korpusi kombëtar i gjuhës shqipe” dhe synon të sqarojë
një numër problemesh që kanë të bëjnë me ndërtimin e modelit morfologjik dhe
të fjalësit gramatikor të korpusit. M. S. Morozova paraqitet edhe me një
kumtesë të veçantë, me temë “E folmja e shqiptarëve të Ukrainës: disa veçori të
leksikut”, ku autorja ka dalluar së pari elementet leksikore të mbarë shqipes,
pastaj përkatësinë e sistemit leksikor të kësaj së folmeje në hartën dialektore të
shqipes dhe së fundi huazimet e mëvonshme nga bullgarishtja e më pas nga
mjedisi i ri gjuhësor në Ukrainë. Lindita Sejdiu-Rugova dhe Bardh Rugova
(Universiteti i Prishtinës) në kumtesën “Sintagmat parafjalore të shqipes” kanë
sjellë një ndihmesë të re për t’i shpjeguar këto sintagma nga pozitat e
strukturalizmit (sidomos analiza e përbërësve të drejtpërdrejtë); jepet edhe një
klasifikim i përgjithshëm strukturor-semantik i sintagmave parafjalore të
shqipes. Kumtesa e Kolec Topallit (Akademia e Shkencave - Tiranë) “Problemi
i zhdukjes së paskajores në gjuhën shqipe” përbën një përpjekje të re me vlerë
për të ndriçuar këtë problem shumë të diskutuar të gramatikës historike të
shqipes. Janë me interes hipotezat e autorit për të shpjeguar pse shqipja e humbi
paskajoren e lashtë indoeuropiane dhe pse në toskërishte nuk u formua
paskajorja e tipit të gegërishtes (me dalë).
Rubrika e dytë e vëllimit “Gjuhët sllave”, përmban tri kumtesa. Maksim M.
Makarcev (Moskë) në kumtesën “(Ad)mirativi në të folmen sllave të
Boboshticës” vë në dukje se shqipja është gjuha e parë ku është dalluar
kategoria gramatikore e admirativit, sjell shpjegime me interes për kuptimin
kategorial të tij, bën një vështrim të përgjithshëm për format e (ad)mirativit në
gjuhët sllave të Ballkanit (bullgarisht, maqedonisht) dhe më tej përshkruan
format e kësaj kategorie foljore në kajnas (e folmja sllave e Boboshticës), duke
diskutuar nëse janë ndikim i shqipes apo mund të shpjegohen si zhvillim i
brendshëm. Vijojnë kumtesa e Irena Savickas (Universiteti i Torunit - Poloni)
me temë “Lidhjet e hershme sllavo-altaike” dhe kumtesa e Andrej Sobolevit
(Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg) “Ndërtimi i teorisë në dialektologji:
“Përshkrimi” krahasimtar-historik”, në të cilën autori, duke u bazuar te gjuhët
sllave, jep një përcaktim të dialektologjisë, e cila nga një disiplinë e pjesshme e
gjuhësisë krahasimtare-historike ka kaluar në një disiplinë autonome të
gjeografisë gjuhësore.
Në rubrikën e tretë e vëllimit “Romaniteti lindor dhe etnogjeneza e
rumunëve” botohet kumtesa e Këtëlina Vëtësheskut (Instituti i Studimeve
Ballkanologjike - Bukuresht) “Rreth kontributit të A. V. Desnickajas në
studimin e procesit të romanizimit të Europës Juglindore”. Autorja merret më së
shumti me studimet për elementet latine të shqipes. Sipas saj bartësit e këtyre
elementeve kanë qenë nën ndikimin si të latinishtes, ashtu edhe të gjuhëve
Studime gjuhësore dhe ballkanike... 145
romane që u formuan prej saj në Ballkan. Ajo e vlerëson si të frytshme tezën e
A. Desnickajas për ndërprerjen në mes të rrugës të procesit të romanizimit të
kontinuumit shqipfolës, duke ruajtur shqipja falë kësaj karakterin e vet të
veçantë si gjuhë indoeuropiane, por duke marrë një leksik themelor me burim
latin. Autorja pajtohet me A. Desnickajan, që e përjashton izolimin e
paraardhësve të shqiptarëve në trevat malore dhe vë në dukje aspekte të shumta
të lidhjeve të vijueshme të bregdetit e të ultësirave me malësitë, duke supozuar
asimilimin e popullsisë së romanizuar të të parave nga popullsia anase e
malësive, sidomos pas rënies së Perandorisë Romake. Këto teza autorja i
mbështet me analizën leksiko-semantike të një vargu latinizmash të shqipes, të
cilat i krahason me format e tyre përgjegjëse në pjesë të ndryshme të arealit
roman e veçanërisht në arealin lindor. Artikulli që vijon, “Latinishtja,
romanishtja, rumanishtja” nga Aleksandër Çernjak (Instituti i Gjuhësisë -
Sankt-Peterburg) ka qenë shkruar më 1986 për një përmbledhje studimesh në
redaktimin e A. Desnickajas, por kishte mbetur pa botuar për shkak të
mospajtimeve të tij me redaktoren. Në këtë variant që botohet autori ka marrë
parasysh disa shënime e sugjerime të redaktores. Ai sqaron se ka zbatuar këtu
metodën e E. Coseriut në kursin universitar të Montevideos të vitit 1954, duke
theksuar rëndësinë e izoglosave sintaksore. Në këtë artikull është me interes
pjesa e dytë, ku trajtohet romanishtja ballkanike dhe gjuhët joromane të
Ballkanit. Me interes është gjithashtu trajtimi i lidhjeve të ilirishtes me shqipen.
A. Desnickaja më 1986 kishte kërkuar një përpunim rrënjësor të këtij artikulli,
por autori pohon se ka bërë vetëm ndryshime të vogla. Përgatitësit e vëllimit
kanë botuar edhe shënimet kritike të A. Desnickajas, si dhe një pasthënie
sqaruese të A. Çernjakut. Po nga ky autor botohet në vijim edhe artikulli “Për
çështjen e djepit të rumunëve” i shkruar në fund të viteve ’70, por, sipas tij, nuk
është vjetruar. Në këtë artikull ka edhe një syth për lidhjet ndërmjet shqipes e
rumanishtes, ku autori e vë në dyshim hipotezën e gjuhëtarit rumun Ovid
Densusianut të vitit 1901 për simbiozën iliro-rumune në jug të Danubit dhe e
përjashton mundësinë e një bilinguizmi iliro-roman. Për shpjegimin e ilirizmave
në rumanishten u jep rëndësi vendosjes në territorin e Dakisë të veteranëve dhe
xehetarëve nga Dalmacia e Dardania dhe të ndonjë fisi ilir, po ashtu kontakteve
nëpërmjet rrugës Egnatia.
Rubrika e katërt e vëllimit përmbledh shkrime nga historia, etnografia e
folklori. Kumtesa e Natalia Golant (Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg)
“Përfytyrimet mitologjike të rumunëve lidhur me sëmundjet dhe pasqyrimi i
tyre në kalendarin popullor” është me interes të studiohet nga etnografët tanë,
për të hetuar ndonjë ngjashmëri dhe për të trajtuar këtë temë edhe për
shqiptarët. Në kumtesën “Agnia Desnickaja për Këngët e Kreshnikëve” Agron
Xhagolli (Qendra e Studimeve Albanologjike - Tiranë) vlerëson studimet
dijetares ruse për këtë temë, qëndrimet e saj realiste lidhur me lashtësinë e
eposit legjendar shqiptar dhe metodologjinë e saj lidhur me ato studime,
sidomos kërkesën për zgjerimin e bazës së informacionit. Denis Ermolin
(Instituti i Gjuhësisë - Sankt-Peterburg) në kumtesën “Vajtimet mortore të
shqiptarëve të Ukrainës in dhe ex situ, ose edhe një herë për veçanësinë e
zhanrit të materialit autentik” autori sjell një material të ri folklorik, që e ka
mbledhur vetë në terren dhe që ka gjithashtu vlerë e interes gjuhësor. Autori
146 Pasqyra e librave
është pajtuar me pohimin e disa studiuesve se vajtimet mortore “të natyrshme”
dhe “të panatyrshme” përfaqësojnë dy zhanre të ndryshme të krijimtarisë
gojore: ato “të panatyrshmet” janë një lloj modeli ideal se si duhet vajtuar
(theksi bie mbi përmbajtjen), kurse te modelet in situ theksi bie te forma
tingullore, te synimi për të krijuar një atmosferë psikoemoconale. Në këtë
rubrikë përfshihet edhe kumtesa e Alvina Zhugrasë (Instituti i Gjuhësisë -
Sankt-Peterburg) “Faqe nga historia e albanologjisë në Rusi”, ku shtrohet një
informacion mjaft i pasur dhe të dhëna shumë të vlefshme bio-bibliografike, që
shkojnë nga shek. XIX deri në ditët tona. Jurij Lopashov (Instituti i Gjuhësisë -
Sankt-Peterburg) paraqitet me kumtesën “Rreth disa versioneve të baladës
popullore shqiptare të flijimit të njeriut nëpërmjet murimit”, ku analizon të
përbashkëtat dhe dallimet e shtatë teksteve të kësaj balade. Kumtesa “Dasma në
Gollobordë” nga Aleksandër Novik (Universiteti i Sankt-Peterburgut) paraqet
vëzhgimet e autorit nga ekspedita e vitit 2009 në atë krahinë. Por fryti kryesor i
kësaj ekspedite është një vëllim i posaçëm për Gollobordën i botuar vitin e
kaluar.2
Kumtesa “Emërtimi i bariut në kulturën tradicionale të jetës së
përditshme te gagauzët” mbështetet në materiale gjuhësore e folklorike. Të
bëjnë përshtypje disa emërtime si baç “bari i vjetër, me përvojë, kryebari”,
kurse në gjuhën shqipe “ai që merret me të ngjizurit e djathit në stan” (ashtu si
në bullgarishte), çoban, strungar “ndihmësbari” (në rumanishte e moldavishte
“bariu që shtyn delet drejt shtrungës për t’u mjelë”. Kumtesa e fundit e kësaj
rubrike vjen nga Robert Elsie (Berlin) dhe ka si temë “Çamët në Greqi”. Ajo jep
një pasqyrë të historisë së çamëve deri më sot, përfshirë historinë e shpërnguljes
së dhunshme të çamëve të Greqisë gjatë Luftës II Botërore. Në fund paraqiten
disa të dhëna për gjendjen e sotme të çamëve në Shqipëri si dhe disa mendime
për zgjidhjen e çështjes çame. Kumtesa është fryt i punës së gjerë të autorit për
librin e vëllimshëm “Çamët e Greqisë: një histori dokumentare” (Londër
2013)3.
Rubrika e pestë e librit përbëhet nga studime letrare. Kumtesa “Poetika e
disa figurave më të shpeshta në poezinë e sotme shqipe” nga Vehbi Bexheti
(Universiteti i Europës Juglindore - Tetovë) trajton disa metafora dhe simbole
karakteristike, si guri, kulla, lisi, fyelli, shkëmbi; analizohet domethënia e tyre
poetike. Floresha Dado (Universiteti i Tiranës) në kumtesën “Studiuesit e sotëm
rusë të realizmit socialist” ndalet në një numër veprash të studiuesve rusë mbi
metodën e realizmit socialist, të shkruara në periudhën 1999-2007, dhe heq disa
paralele me interpretimet e studiuesve shqiptarë për këtë metodë letrare, që u
zbatua edhe në Shqipëri gjatë sundimit të ideologjisë marksiste-leniniste. Rreth
70 faqet e fundit të librit janë me kujtime për A. V. Desnickajan nga
bashkëpunëtorë e nxënës të saj, si Evgenij Vertel, Alvina Zhugra, Nikolai
2 Golo Bordo (Gollobordë), Albanija. Iz materialo balkanskoj ekspedicii RAN i SPbGU
2008– 2010 gg. Pod redakciej Andreja N. Soboleva i Alaksandra A. Novika. Materialien zum
Südosteuropasprachatlas herausgegeben von Helmut Schaller und Andrej Sobolev. Band 6.
"Nauka" Sankt-Peterburg. Verlag Otto Sagner München, 2013, 271 f.
3 The Cham Albanians of Greece: a Documentary History. Edited by Robert Elsie and
Bejtullah Destani. I. B. Tauris in association with the Centre for Albanian Studies, London
2013, XLIV + 455 ff.
Studime gjuhësore dhe ballkanike... 147
Kazanski, Lubof Sova dhe kujtime të vetë A. Desnickajës. Në këto zbulohet
portreti i saj si njeri dhe si dijetare e shquar. Libri përmbyllet me recensionin e
A. Desnickajas për disertacionin e E. Çabejt “Disa aspekte të fonetikës historike
të shqipes në dritën e gjuhës së Gjon Buzukut” (mban datën 20 shtator 1959;
krahas origjinalit shqip jepet edhe i përkthyer rusisht). Në fund botohet për herë
të parë edhe një diskutim i A. Desnickajas i vitit 1974 lidhur me çështje të
gjuhës letrare në periudhën parakombëtare dhe parashkrimore. Desnickaja nuk
pajtohet me qëndrimin se në këtë periudhë nuk mund të flitet për gjuhë letrare
dhe parashtron disa ide për folklorin e për karakterin e zhanreve të veçanta të
tij.
Nga përshkrimi i përmbajtjes së këtij vëllimi, shihet se kemi të bëjmë me
një botim me vlera e ndihmesa të spikatura shkencore të si për çështjet e
trajtuara, ashtu edhe për idetë e reja dhe perspektivat e studimeve që kanë sjellë
disa autorë. Libri është përgatitur për botim nga një këshill redaktorial i përbërë
nga Albina Girfanova, Maria Domosileckaja, Alvina Zhugra, Nikolai Kazanski,
Aleksandër Rusakov, Nikolai Suhaçev, të gjithë emra të mirënjohur në botën
shkencore, bashkëpunëtorë të afërt dhe nxënës të A. V. Desnickajas. Gjuhët
kryesore të vëllimit janë rusishtja dhe shqipja, pak shkrime janë në gjermanishte
e në anglishte. Kjo përmbledhje pasuron bibliotekën albanologjike dhe
ballkanologjike dhe i bën një homazh të merituar veprës shkencore të A. V.
Desnickajas, ndjenjave të saj të dashurisë së çiltër për Shqipërinë e për
shqiptarët, rolit të saj të pashembullt për zhvillimin e albanologjisë në Sankt-
Peterburg e në Rusi në përgjithësi. Me këtë rast duhet theksuar ajo që mund ta
quajmë zhvillim i qëndrueshëm i lidhjeve shkencore ndërmjet studiuesve
shqiptarë dhe rusë të albanologjisë. Vëllimi që paraqitëm, është edhe fryt i këtij
bashkëpunimi kolegjial shumë miqësor, që ne të gjithë dëshirojmë dhe
shpresojmë të zhvillohet edhe më tej.
Emil LAFE
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
ASPEKTE SOCIO-KULTURORE TË LEKSIKUT TË PROZËS SË MARTIN CAMAJT
Jonida Xhyra-Entorf: Soziokulturelle Aspekte bei Martin Camajs
Prosawortschatz. Eine Untersuchung im Rahmen der interpretativen
Semantik. Albanische Forschungen Band 24. Harrassowitz Verlag -
Wiesbaden, 2006, 262 f. [Aspekte socio-kulturore të leksikut të prozës
së Martin Camajt. Një analizë në kuadrin e semantikës interpretative].
ISBN 9783447054102.
Botimi në vitin 2003 i studimit të Markus W. E. Peters Geschichte der
katholischen Kirche in Albanien 1919-1933 (“Historia e kishës katolike në
Shqipëri 1919-1933”) shënon rigjallërimin e serisë më të rëndësishme
albanologjike në Gjermani, e cila nën titullin Albanologische Forschungen
(Kërkime albanologjike) botohet prej studiuesit Peter Bartl nga Mynihu,
specialist i historisë së vendeve të Europës Juglindore. Vëllimi pasues është një
studim shkencor me karakter gjuhësor e letrar.
Në disertacionin e saj të sponsorizuar nga fondacioni Friedrich-Ebert,
Jonida Xhyra-Entorf merret hollësisht me një autor, i cili si për nga përmbajtja,
ashtu edhe për nga gjuha, është nga më të vështirët në letërsinë shqipe. Studimi
paraqitet në një shkallë të lartë abstraksioni.
Martin Camaj (1925-1992), për një kohë të gjatë titullar i katedrës së
albanologjisë në Mynih, ka botuar libra mësimi dhe studime gjuhësore,
veçanërisht mbi dialektologjinë e diasporës, por ka qenë edhe si shkrimtar
jashtëzakonisht produktiv. Shumë vepra të tij qenë botime vetjake.
Vetëkuptohet se, duke qenë emigrant, veprat e tij gjatë periudhës komuniste
qenë të ndaluara dhe u desh të zbuloheshin me mundim nga shqiptarët pas vitit
1990. Në vitin 1996 Ardian Klosi boton në shtëpinë botuese “Apollonia” një
pjesë të veprës së Camajt në pesë vëllime. Në gjermanishte ekzistojnë disa
vëllime me poezi të tij [Palimpsest (Palimpsest), botim njëgjuhësh, 1991;
Gedichte (Poezi), botim dygjuhësh 1991; Weißgefiedert wie ein Rabe (Me
pendlat e korbit të bardhë), botim dygjuhësh, 1999]. Autorja paraqet një
bibliografi të plotë të Camajt, duke përfshirë këtu edhe disa shkrime të
pabotuara të tij (f. 227-244).
Kreu i parë (f. 1-60) fillon me një skicë biografike, jep një përmbledhje të
krijimtarisë letrare e gjuhësore të Camajt, të vendit që zë ai në letrat shqipe, të
qëndrimit të tij lidhur me gjuhën letrare të njësuar dhe përfundon me gjendjen
aktuale të studimeve të bëra për Camajn. Ky kapitull është sinteza më e
Aspekte socio-kulturore të leksikut të prozës së Martin Camajt... 149
hollësishme për këtë autor dhe është shumë i rekomandueshëm për këdo që
dëshiron të marrë informacion për Camajn, edhe pa dashur të thellohet në
semantikë e semasiologji.
Për nga prejardhja dhe identiteti i tij Camaj qe malësor, ai njihte nga
përvoja vetjake Shqipërinë e Veriut, Kosovën, diasporën arbëreshe dhe skenën
e emigracionit si rrallë ndonjë shqiptar tjetër. Sidomos prejardhja e tij si
malësor i Alpeve Shqiptare i dha formë gjuhës së tij, të cilën ai e pasuroi edhe
me motive nga fusha të tjera të gjuhës shqipe. Ai u angazhua për një pluralitet
letrar të varianteve gjuhësore dhe nuk i ktheu veprat e tij në gjuhën letrare të
njësuar, por në të njëjtën kohë nuk qe as predikues i anulimit të normëzimit të
arritur në vitin 1972, siç qe p.sh. Arshi Pipa.
Autorja Xhyra-Entorf merret me prozën e Camajt, nga e cila deri tani nuk
është përkthyer asgjë në gjermanishte. Ajo niset nga koncepti i izotopisë në
kuptimin e studiuesve Umberto Eco, Algirdas Greimas dhe François Rastier, si
“shfaqje e përsëritur e semave në njësi të ndryshme semantike të tekstit” (f. 61).
Me semë kuptohet “njësia minimale që shërben për diferencimin e kuptimeve”
(f. 62). Greimas e ka huazuar konceptin e izotopisë pikërisht nga fizika
bërthamore dhe prej këndej termi “izotop” ka hyrë dhe në leksikun e
përditshëm. Përdorimi dhe krijimi i terminologjisë lidhur me teorinë
semiologjike janë bërë tashmë të njohura në gjuhën shqipe nga punimet e Jani
Thomait (veçanërisht nga Prejardhja semantike në gjuhën shqipe, Tiranë 1989).
Xhyra-Entorf ka bërë punën e mundimshme të futjes së të gjithë prozës së
Camajt në kompjuter, me qëllim që të qëmtojë lehtë dhe në mënyrë shteruese
leksemat që i referohen vetidentifikimit të të qenit malësor.
Në kreun e tretë ajo konkretizon bazat teorike të punimit të saj. Së pari,
analizohen konceptet për leksemën /fushë/, e cila nuk mund të konkretizohet më
tej dhe për mjedisin shumëformësh malor (përkatësisht leksemat:/maje/,
/kunorë/, /kreshtë/, /shpat/, /shpatinë/, /brijë/, /thikë/, /faqe/, /anë/, /qafë/,
/grykë/, /luginë/, /lugaje/, /lug/, /gurrë/, /rranzë/, /kodrinë/ dhe/sukë/.
Vijon një analizë e konceptit “mal” si hapësirë pikënisjeje, lëvizjeje dhe
hapësirë që synohet të arrihet, për të cilat Camaj përdor një larmi foljesh që
tregojnë lëvizje. Për sa i përket aspektit ekonomik, por edhe atij historik,
analizohen leksemat /bjeshkë/ dhe /vërri/, të cilat në të njëjtën kohë mund të
jenë objekte të pushtimit (p.sh. nga turqit) ose të mospushtimit. Lidhur me
konceptet e malit dhe të fushës për nga aspekti kulturor e mitologjik trajtohen
leksemat /katallan/, /gjarpën/, /kulshedër/dhe /drangue/. Përkundrejt tyre
analizohen edhe leksemat/kreshnik/, /Orë/ dhe /Zana/.
Autorja e cilëson leksemën /mal/, gjë që nuk është për t’u habitur, si
konceptin qendror në veprën e Camajt, koncept i cili dominohet nga raporti
midis makrokozmosit dhe mikrokozmosit. Bota shqiptare si makrokozmos
përcaktohet nga tendosja midis leksemave /mal/ e /fushë/ (kjo e dyta del në
vepër vetëm si antonim i leksemës /mal/), ndërkohë që mikrokozmosi malësor
përcaktohet nga tendosja midis leksemave /bjeshkë/ dhe /vërri/. Ky
mikrokozmos gjallërohet përmes veprimtarisë historike dhe ekonomike të
njerëzve që jetojnë aty dhe përmes ndeshjes së tyre me qeniet mitologjike dhe
demonët.
150 Pasqyra e librave
Libri në fjalë është një disertacion gjuhësor me një referencë të lartë teorike
dhe i një specialiteti të ngushtë. Pjesa e parë është punimi më i mirë dhe më i
hollësishëm për Camajn, që mund të ketë nëpër duar lexuesi gjerman, por edhe
ai shqiptar, së paku deri tani. Pjesa e dytë dhe e tretë përbëjnë një kontribut që i
hap udhën zbërthimit të këtij autori. J. Xhyra-Entorf nuk e vendos Camajn në
një piedestal dhe nuk e shmang debatin për të. Përkundrazi ajo e mundëson këtë
debat. Për këtë gjë duhen falënderuar autorja dhe botuesi i serisë. Mbetet të
shpresojmë që për veprën e Camajt të gjendet përkthyesi i duhur për ta sjellë në
gjermanishte.
Michael SCHMIDT-NEKE
Recensioni është botuar në: Südosteuropa Mittelungen 5/6 2008 dhe në
Albanische Hefte 1/2007.
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
PROFESOR AHMET GASHI, GJEOGRAF DHE VEPRIMTAR I SHQUAR I SHKOLLËS SHQIPE
Mësimdhënës, metodist dhe drejtues i përkushtuar e i talentuar i arsimit
Profesor A. Gashi (1888–1977) është ndër pionierët e parë të gjeografisë
shqiptare dhe me veprimtari shumë të gjatë mësimore në shkollë. Rrallë mund
të gjesh në vendin tonë ndonjë punonjës të arsimit si Profesor A. Gashi, që të
ketë dhënë mësim në shkollë për 54 vite. Veprimtaria e tij mësimore fillon qysh
në periudhën para shpalljes se Pavarësisë dhe vazhdon deri në Luftën e Parë
Botërore, periudhën midis dy Luftërave Botërore dhe periudhën mbas Luftës së
dytë Botërore. Ai ka dhënë mësim në të gjitha kategoritë e shkollave, si në ato
shtatëvjeçare, ashtu dhe të mesmet. Ai e filloi punën si mësues i gjeografisë dhe
historisë në vitin 1910 në gjimnazin e Prishtinës, qyteti i tij i lindjes, dhe
vazhdoi deri në vitin 1912, por veprimtarinë më të madhe mbi 30 vjet e ka
pasur në Normalen e Elbasanit (nga viti 1913–1933 me një ndërprerje
disamujore) dhe në Institutin Femëror “Nana Mbretneshë” të Tiranës (nga viti
1933–1941). Në verën e vitit 1941 shkoi në Kosovë për organizimin e shkollës
shqipe atje, kurse në vitin shkollor 1943–1944 dha mësim dhe drejtoi gjimnazin
e Prishtinës, që mbante dhe mban emrin e Sami Frashërit. Mbas vitit 1945 deri
sa doli në pension në vitin 1964, punoi në disa shkolla të qytetit të Tiranës, ku u
nda nga jeta më 1977.
Profesor A. Gashi ishte një profesor erudit dhe ka zhvilluar në shkollë disa
lëndë, por më tepër lëndët e gjeografisë dhe të historisë. Kontributi i tij në
mësimin e gjeografisë dhe të historisë është shumë i madh, veçanërisht në
gjeografinë dhe historinë e vendit tonë. Mësimet e tij dalloheshin për nivelin e
lartë shkencor. Në to jepeshin njohuritë më të reja të kohës dhe me argumente
shkencore. Ai kishte aftësi të madhe metodike dhe shquhej për mënyrën e
mësimdhënies, në përgatitjen e ditarit të mësuesit, në bërjen e pyetjeve, në
dhënien e detyrave e punëve praktike etj.; zhvillonte mësimet me një pasion të
paparë dhe ishte mjaft komunikues me nxënësit. Mësimet e tij ishin tërheqëse,
ngjallnin dëshirën për të mësuar dhe i nxitnin nxënësit që të punonin. Çdo
dukuri gjeografike e historike e konkretizonte me shembuj nga vendi ynë. Ka
qenë flamurtar i përdorimit të hartave, skicave, grafikëve, tablove, etj. në
mësimin e gjeografisë (njëkohësisht dhe historisë). Për të nuk kish gjeografi (e
histori) pa harta.
Profesor A. Gashi ka qenë gjithashtu dhe drejtues e organizues i dalluar në
drejtimin e shkollës. Ai ka dhënë ndihmëse të madhe, sidomos në ish-Normalen
e Elbasanit, ku për disa vjet ka qenë zv.drejtor e drejtor, në gjimnazin e
Prishtinës e në shkolla të tjera të Kosovës.
154 Përkujtime
Studiues i pasionuar dhe i merituar i gjeografisë dhe historisë së Shqipërisë Profesor A. Gashi ishte një studiues i pasionuar i gjeografisë dhe historisë
së Shqipërisë dhe pati një veprimtari botuese të madhe. Nga vargu i botimeve të
shumta të tij po përmendim: “Gjeografija e Shqipnisë” për shkollat normale e të
mesme (botuar më 1933 dhe ribotuar më 1937), “Gjeografija e përgjithshme”
(1937), “Harta e Shqipërisë së vërtetë” shkalla 1:200.000 (1941), harta me titull
“Zotërimet Osmane në Ballkan” ose siç njihet ndryshe “Shqipëria në vitet
1878–1881”, harta me titull “Traktati i Bukureshtit” i vitit 1913, shkrime e
artikuj për historinë e gjeografinë në revistën “Normalisti shëtitës” e në shtypin
e kohës etj. Ka lënë në dorëshkrim dhe disa harta, monografinë “Shqipnija
etnike dhe vërejtjet e Shqiptarëve për Shqipninë e robnueme” (1941),
dorëshkrime për gjeografinë e kontinenteve etj., dhe shkrime të ndryshme me
vlera të mëdha shkencore, të cilat kanë luajtur rol shumë të madh në njohjen e
vërtetë të historisë dhe gjeografisë së vendit tonë.
Teksti “Gjeografija e Shqipnisë” i prof. A. Gashit është teksti i parë i këtij
lloji, që i kushtohet tërësisht gjeografisë së vendit tonë. Gjeografia e Shqipërisë
është trajtuar këtu në të gjitha aspektet e saj, natyrore, ekonomike, shoqërore,
politike,etj. Në këtë tekst gjen shprehje dëshira dhe qëllimi i autorit që
gjeografia e vendit tonë të njihej sa më mirë nga nxënësit, duke ngjallur tek ata
frymën atdhetare dhe ndjenjën e dashurisë për vendin e popullin tonë; gjithashtu
shprehet keqardhja për copëtimin e trojeve shqiptare në të mirë të shteteve
fqinje. Gjatë përshkrimit të natyrës shqiptare flitet me patos për të, synohet të
jepet ajo çka është më e mirë, më e bukur, më e begatë dhe mundësitë që ajo
ofron për zhvillimin ekonomik të vendit, gjithashtu shprehet besimi te puna e
mençur e popullit shqiptar dhe aftësitë e tij mjeshtërore, etj.
Në kohën dhe në kushtet kur ka punuar prof. A. Gashi, vetëm një njeri si ai
me horizont të gjerë shkencor, me vullnet e pasion të madh mund të bënte
studime të tilla. Në historinë e gjeografisë shqiptare prof. A. Gashi zë një vend
të merituar. Me punën e tij ai u bë i njohur dhe në botën e jashtme. Ai është i
pari gjeograf shqiptar që pranohet si anëtar i Shoqatës Kombëtare të
gjeografëve të SHBA.
Veprimtar i shquar në zhvillimin e arsimit në Shqipëri e Kosovë Profesor A. Gashi ka marrë pjesë në të gjitha ngjarjet që kanë të bëjnë me
zhvillimin e shkollës dhe të arsimit në Shqipëri, që nga shpallja e Pavarësisë së
vendit deri në mbarim të Luftës së Dytë Botërore. Ai ka kontribuar gjallërisht
për sistemin arsimor, zhvillimin patriotik, shkencor e demokratik të tij, në
komisionet për hartimin e planeve, programeve e teksteve shkollore, në hapjen
e shkollave të reja e funksionimin e tyre etj. Ai është pjesëmarrës në të tre
kongreset kombëtare të arsimit më 1920, 1922 dhe 1924, duke kontribuar për
modernizimin e shkollës, si dhe për një shkollë laike. Madje për kontributin e tij
dhe mendimet përparimtare, u zgjodh kryetar në kongresin e vitit 1924. Po në
këtë vit punoi për disa muaj si drejtor në Ministrinë e Arsimit. Prof. A. Gashi ka
marrë pjesë gjithashtu edhe në Komisionin Nismëtar për themelimin e gjimnazit
të Tiranës.
Si mësues i gjeografisë dhe historisë prof. A. Gashi ka luajtur një rol shumë
të madh në edukimin patriotik dhe atdhetar të nxënësve. Me shembullin dhe
Profesor Ahmed Gashi, gjeograf dhe veprimtar i shquar i shkollës shqipe 155
punën e tij të palodhur në orën e mësimit dhe jashtë saj, ngjallte tek nxënësit
dashurinë e madhe për vendin e popullin tonë, për luftërat për liri e pavarësi të
vendit, për patriotët e luftëtarët e lirisë, për punën e talentin e popullit shqiptar
etj. Gjatë më se 30 vjetësh punë në Normalen e Elbasanit dhe në Institutin
Femëror të Tiranës, ai edukoi breza të tërë arsimtarësh, që dhanë një ndihmese
të madhe në zhvillimin e arsimit në të gjitha trojet shqiptare. Nuk është e rastit
që Normalja e Elbasanit dhe Instituti Femëror i Tiranës u bënë vatrat kryesore
të protestave dhe demonstratave antifashiste në Shqipëri. Me qindra nxënës e
nxënëse morën pjesë me armë në luftën kundër fashistëve italianë e nazistëve
gjermanë. Në këto ngjarje ka rolin e vet edhe profesor A. Gashi, i cili ngjalli tek
ta dashurinë për vendin e popullin tonë.
Veprimtar shoqëror dhe atdhetar
Krahas punës mësimore e shkencore prof. A. Gashi ka zhvilluar dhe një
veprimtari të gjerë shoqërore e kulturore. Ai së bashku me arsimtarë dhe
intelektualë të Elbasanit ngriti në Elbasan, shoqërinë kulturore “Afërdita” më
1918, orkestrën e harqeve me violinë, ku dhe ai vetë u mësonte pjesëmarrësve
violinën, ngriti klubin e intelektualëve dhe grupin teatral, grupin sportiv, si dhe
zhvilloi dhe një varg veprimtarish të tjera.
Mjedisi ku u rrit, ngjarjet e Lidhjes Shqiptare të Prizrenit dhe tregimet e
pjesëmarrësve në të, zgjuan dhe zhvilluan tek A. Gashi ndjenjën kombëtare, e
cila gjatë studimeve në gjimnazin e Prishtinës dhe atë të Shkupit u përforcua
dhe më tepër. Gjatë kësaj periudhe fillon dhe veprimtaria e tij politike dhe
atdhetare. Takimet me Ismail Qemalin, Hasan Prishtinën e të tjerë patriotë dhe
këshillat e tyre gjate studimeve të tij në Universitetin e Stambollit, e ndihmuan
shumë atë duke u bërë luftëtar aktiv dhe i palodhur i çështjes kombëtare. Ai dha
ndihmesë të madhe për mbrojtjen e alfabetit latin dhe luftoi me penë e pushkë
në ngjarjet e rëndësishme politike të kombit tonë. Ka marrë pjesë me armë në
dorë në Kryengritjen e përgjithshme të vitit 1912, ku dhe u plagos, në Luftën e
Vlorës (1920) dhe në Revolucionin e Qershorit (1924).
Kjo pasqyrë e shkurtër e veprimtarisë së A. Gashit tregon se ai ishte një
profesor me kulturë të gjerë, njeri i palodhur, metodist i përkryer, studiues i
pasionuar e me nivel të lartë shkencor, edukator shembullor dhe atdhetar i
madh. Ai zotëronte disa gjuhë, si: turqisht, arabisht, frëngjisht, persisht,
gjermanisht. Janë të rrallë intelektualët si profesor A. Gashi, të cilët kanë një
veprimtari aq të gjerë mësimore, shkencore, edukative, shoqërore, kulturore,
politike, patriotike etj. Për kontributin e madh që ai ka dhënë në zhvillimin e
historisë, gjeografisë e arsimit në përgjithësi dhe për veprimtarinë e madhe
shkencore, patriotike etj., profesor A. Gashi mban titullin “Mësues i Popullit”
dhe është dekoruar me “Urdhrin e Lirisë” të kl. I dhe Urdhrin “Naim Frashëri”
të kl. I; një nga shkollat 9-vjeçare në qytetin e Tiranës mban emrin e tij.
Vasil KRISTO
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
PROFESOR VASIL NAÇO FIGURË E SHQUAR E ARSIMIT DHE E SHKENCËS GJEOGRAFIKE
(ME RASTIN E 90-VJETORIT TË LINDJES)
Prof. Vasil Naço është një ndër përfaqësuesit më të denjë të plejadës së
gjeografëve të parë shqiptarë, që hodhën bazat e arsimit dhe të shkencës
gjeografike shqiptare, për të cilat brezat do t’u jenë mirënjohës.
Lindi në Berat në vitin 1924, në një familje qytetare me tradita atdhetare.
Pas shkollës fillore në vendlindje, ndoqi liceun e Korçës, nga ku, së bashku me
shumë bashkënxënës, në vitin 1943, u hodh në radhët e Brigadës së Shtatë të
Ushtrisë Nacionalçlirimtare dhe luftoi deri në çlirimin e plotë të vendit.
Pas Çlirimit, drejtoi punimet për ndërtimin e rrugës Berat–Çorovodë dhe
përfundoi shkollën e mesme. Në vitin 1947 filloi studimet e larta për gjeografi
në Universitetin e Zagrebit, por, pas prishjes së marrëdhënieve me Jugosllavinë
(qershor 1948), i vijoi studimet në Universitetin e Kazanit (Rusi), të cilin e
përfundoi me rezultate të shkëlqyera, në vitin 1953. Po atë vit filloi punën si
pedagog i gjeografisë në Institutin Ekonomik dhe në Institutin e Lartë
Pedagogjik Tiranë. Në këto institucione të para të arsimit të lartë në vendin
tonë, me pasionin dhe vrullin e admirueshëm, që e karakterizoi gjatë gjithë jetës
së tij, me gjithë vështirësitë e fillimit, zhvilloi, me nivel të lartë shkencor dhe
metodik, disa lëndë gjeografike.
Me krijimin e Universitetit Shtetëror të Tiranës (1957), u emërua pedagog i
gjeografisë në Katedrën e Gjeodezisë dhe më pas në Fakultetin e Historisë dhe
të Filologjisë, ku punoi derisa doli në pension, në vitin 1990.
Prof. Vasil Naço, së bashku me prof. Pandi Geçon, kanë meritën e madhe të
themelimit të katedrës së gjeografisë. Aftësitë organizuese dhe përgatitja e
shëndoshë shkencore e tij shumë shpejt dhanë rezultate të larta në zhvillimin e
kësaj katedre, e cila, u bë institucioni më i cilësuar shkencor dhe arsimor në
vend për gjeografinë.
Shumë ide dhe mendime të prof. Naços shërbyen si bazë për përgatitjen e
planeve e të programeve mësimore të degës histori-gjeografi dhe më pas të
degës së gjeografisë të Universitetit të Tiranës, të cilat u bënë ndër degët më të
preferuara në universitet. Në këto degë kanë kryer studimet shumë mësues të
gjeografisë për shkollën e mesme dhe gjeografë të aftë, që punojnë si pedagogë,
studiues dhe specialistë gjeografë, duke dhënë ndihmesë të veçantë në fushën e
mjedisit, turizmit, planifikimit dhe menaxhimit të territorit etj.
Profesor Vasil Naço figurë e shquar e Arsimit dhe e Shkencës Gjeografike 157
Me dijet e thella në fushën e gjeografisë dhe njohës i disa gjuhëve të huaja,
prof. Naçoja zhvilloi leksione dhe seminare cilësore në disa lëndë gjeografike,
që për nivelin e lartë shkencor, për informacionin e pasur, për argumentet
bindëse të tezave që shtronte, për elekuencën e shprehjes, për aftësitë didaktike
me të cilat dinte të nguliste dhe t’i bënte të paharruara njohuritë dhe konceptet
gjeografike ndiqeshin me vëmendje e interes të madh nga studentët.
Ndihmesë të veçantë dha prof. Vasil Naçoja në përgatitjen e teksteve të
para të gjeografisë ekonomike për arsimin e lartë. Me gjithë kufizimet
ideologjike të kohës, tekstet e tij dallohen për informacion shumë të pasur
gjeografik, për thellësinë e argumentimit të tyre shkencor, për analizën e
detajuar dhe bindëse të koncepteve gjeografike, për nivelin e lartë metodik.
Midis tyre përmendim: Gjeografia e Bashkimit Sovjetik (1956), Gjeografia e
përgjithshme ekonomike (1971), Gjeografia ekonomike e botës (1971), të cilat u
ribotuan disa herë. Këto tekste ndërtuan një bazë të shëndoshë, jo vetëm për
arsimin e lartë gjeografik, por edhe për shkencën e re gjeografike shqiptare, për
zhvillimin e së cilës prof. V. Naçoja dha një ndihmesë të veçantë.
Monografitë, artikujt, referatet, kumtimet e tij të shumta shkencore mbi
problemet gjeografike të Shqipërisë dhe të botës dallohen për mendimet
origjinale, për mënyrën e veçantë të shtrimit dhe të trajtimit të koncepteve dhe
të ideve të reja gjeografike, për rrugët interesante të propozuara prej tij, për
zgjidhjen e shqetësimeve të ndryshme sociale, ekonomike e mjedisore, që kanë
lindur vazhdimisht në vendin tonë. Këto studime do të mbeten model për
kërkime shkencore në fushën e gjeografisë.
Vend të posaçëm në vargun e studimeve dhe të botimeve të tij zunë
broshurat mbi problemet e ndryshme të kohës. Midis tyre do të veçonim
botimin interesant “Afrika e afrikanëve”. Ishte koha e luftërave për liri e shumë
popujve të Afrikës dhe publiku i gjerë donte të dinte më tepër për Afrikën dhe
për popujt e saj. Ndaj ky botim i tij u mirëprit dhe u vlerësua për nivelin
shkencor, për informacionin e gjerë gjeografik, politik dhe historik; për
mesazhet progresiste që përcolli.
Prof. V. Naçoja ishte edhe një popullarizues i zellshëm i njohurive
gjeografike nëpërmjet një vargu emisionesh në radio e televizionin e kohës.
Ende është në kujtesë të të moshuarve emisioni “Vende dhe popuj”, që
transmetohej nga Televizioni Shqiptar nën konsulencën shkencore të prof.
Vasilit.
Kontribut të veçantë dha prof. V. Naçoja për përgatitjen e gjeografëve të
rinj, për të cilët ai nuk ka qenë vetëm një drejtues shkencor për përgatitjen e
diplomave dhe të doktoratave në fushën e gjeografisë, por edhe një koleg i afërt,
që, i drejtoi ata në rrugën e vështirë të shkencës.
Prof. V. Naçoja dha një ndihmesë të çmuar në zhvillimin e arsimit
gjeografik parauniversitar. Si anëtar i disa komisioneve të ngritura nga Ministria
e Arsimit dha mendime të çmuara për modernizimin e përmbajtjes së
gjeografisë shkollore. Programet dhe tekstet e gjeografisë ekonomike të
shkollës tetëvjeçare dhe të mesme, të përgatitura prej prof. V. Naços, mbajnë
mendimin dhe idetë e tij progresiste.
Për veprimtarinë e gjerë dhe cilësore mësimore e shkencore në vitin 1972
mori titullin “Docent” dhe në vitin 1995 titullin “Profesor”. Ai u nderua me disa
158 Përkujtime
dekorata të dhëna nga Presidiumi i Kuvendit Popullor për merita të veçanta, si
luftëtar në Luftën Antifashiste Nacionalçlirimtare, si themelues e drejtues i
katedrës së gjeografisë, si profesor i shquar i gjeografisë dhe si shkencëtar i
palodhur i kësaj fushe.
Prof. V. Naçoja u nda nga jeta në vitin 2001, por në kujtesën e kolegëve
dhe të studentëve të tij të shumtë ai do të mbetet i paharruar për kontributet
shkencore dhe për meritat e shquara në fushën e mësimdhënies së lëndëve
gjeografike në Universitetin e Tiranës.
Perikli QIRIAZI
Perla, vëllimi 69, numri 3, 2014
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KRIJOHET SHOQATA E GJUHËSISË SHQIPTARE
Me nismën e një grupi gjuhëtarësh dhe me mbështetjen e gjerë të
studiuesve dhe pedagogëve të shkencave gjuhësore në shkollat e larta dhe
institucione të tjera në Shqipëri, në Kosovë, në Maqedoni, në Malin e Zi dhe
në vende të tjera u krijua Shoqata e Gjuhësisë Shqiptare. Shoqata u
regjistrua në Zyrën e Regjistrit të organizatave jofitimprurëse në Gjykatën e
Rrethit Gjyqësor të Tiranës më 10 korrik 2014.
Shoqata u krijua si bashkim vullnetar profesional i personave me
interesa dhe synime të përbashkëta, që merren me studime në fushën e
gjuhës shqipe në kuptimin e gjerë të fjalës si dhe me studime të tjera
gjuhësore.
Si forum shkencor i një anëtarësie të gjerë dhe të cilësuar të studiuesve
në fushën e gjuhësisë në përgjithësi dhe të gjuhës shqipe në veçanti Shoqata
synon të luajë një rol aktiv integrues dhe zhvillues në gjuhësinë shqiptare në
tërësi dhe sidomos në çështjet e shqipes standarde, në hartimin, diskutimin e
në miratimin e veprave kodifikuese.
Shoqata synon të bashkojë dhe të organizojë më mirë forcat shkencore
të gjuhësisë shqiptare mbi bazën e parimit të respektimit të lirisë akademike
dhe të individualitetit krijues; të ndihmojë për zhvillimin e qëndrueshëm të
gjuhës shqipe, për mbrojtjen e gjuhës standarde shqipe dhe përhapjen e saj
në shtresa të gjera të shoqërisë shqiptare; të veprojë dhe të ndikojë për
ngritjen e kulturës gjuhësore të shoqërisë shqiptare nëpërmjet një
veprimtarie të vijueshme e sistematike të Shoqatës dhe të anëtarëve të saj; të
ndihmojë institucionet shtetërore dhe joshtetërore me këshillime të rregullta
gjuhësore; të ndihmojë për ngritjen e kualifikimit shkencor të anëtarëve të
shoqatës dhe përparimin e tyre në hierarkinë shkencore, veçanërisht të të
rinjve, nëpërmjet veprimtarive të posaçme të shoqatës; të ndërmarrë
projekte studimore mbarëkombëtare veçanërisht në fushën e gjuhës së
sotme shqipe; të organizojë diskutime, për të shkëmbyer përvojë dhe për të
përmirësuar ndjeshëm gjendjen e sotme të mësimit të gjuhës shqipe në
shkollat e të gjitha niveleve; të vendosë lidhje me shoqata analoge në botën
e jashtme për të fituar një njohje më të plotë të arritjeve dhe drejtimeve të
reja të gjuhësisë së sotme dhe për të sjellë përvoja të reja në gjuhësinë tonë.
Për arritjen e këtyre synimeve, Shoqata parashikon të organizojë
veprimtari shkencore të vijueshme dhe të ketë shtypin e saj shkencor.
162 Kronika kulturore
Shoqata është në fazën e organizimit të degëve të saj në të gjithë
hapësirën ku flitet, mësohet dhe studiohet gjuha shqipe.
Kujtim KAPLLANI
كتاب شناسي
١٣٩ يورگو بولو _ي خيشاهد در زمان تارچوسيا رجب
١٤٢ اميل الفه _بالكان ي در منطقه مطالعات زبان
١٤٨ مايكل شميدت نكه _ ساماي ني واژگان نثر مارتدر ي و فرهنگي اجتماعيجنبه ها
يادگاري
١٥٣ سيل كريستو و _يي اي آلباني دان برجسته مدرسه ، جغرافگاشياحمد پروفسور
يي ايچهره برجسته آموزش و پرورش و علوم جغرافوسيل ناچو پروفسور
١٥٦ پريكلي چيريازي _
گزارش فرهنگي
١٦١ كويتيم كاپالني _يي اي آلباني انجمن زبان شناسليتشك
١۶٣ فهرست فارسي
PERLA” مرواريد“
دهمنوز فرهنگي، سال– علمي فصلنامه
٦٩ ل شماره مسلس– ميالدي٢٠١٤ سال ومسشماره
مطالبفهرست
روابط فرهنگي
گفت و گو با كوروش هيجدهم و قرنيخي و تارياسيبه عنوان موضوع سبيگ اسكندر
٥ مايكل شميدت نكه_) در گفتگوي مردگان(
١٥ لوراند بيساي_پروفسور دكتر ياشار رجب آقاي محقق شرق شناس
٢٧ ابراهيم كادريو_مردم شعر گويي
آلباني شناسي
٣٥ آگرون دورو و ويلما پروكو_زبان آلبانيايي الحات مفهوم اصطبازتاب
٤٣ اميل الفه_ي اصطالحات و واژگان عمومي براي به عنوان منبعي مردممحاوره
٥٤ دورينا توجاري_آنها ي و ارزش امروزگذشته قرن يياياصطالحات واژگان آلبان
٦٣ جواد لوشي_ي روسو يياي دو زبانه آلبانسانيفرهنگ نو
٧٢ يورجي جيناري_لهجه اي يياي اطلس زبان آلبانزبان آربري هاي ايتاليا و مردم چام در
٨٢ آرديتا جوهري _ ييايفرهنگ عامه آلبانارنست كوليچي و
ايرانشناسي
٣٩ گازمند اشپوزا_راشري در مورد رنسانس ايراني فسامي
٠١١ حبيب اهللا آيت اللهي_هنر دوره مغول
١١١ محمد جعفر ياحقي _ ادبي رنسانس مدحانيپا
٧١١ أميم داري آحمد ت_مكتب تصوف و عرفان
٣١٣ لوكونين. والديمير گ_ سه و نر بهرام يسكه سلسله ساسان