ryzyko bŁĘdÓw w kontrakcie

52
1 RYZYKO BŁĘDÓW W KONTRAKCIE Wykład IV „ ... Za co to biją w tyłek, gdy pobłądzi głowa? - Za to, że głowa, błądząc, rozum w tyłku chowa ... „ Jan Kochanowki

Upload: jeanne

Post on 12-Jan-2016

74 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

RYZYKO BŁĘDÓW W KONTRAKCIE. Wykład I V. „ ... Za co to biją w tyłek, gdy pobłądzi głowa? - Za to, że głowa, błądząc, rozum w tyłku chow a ... „ Jan Kochanowki. MOŻLIWE MIEJSCA WYSTĄPIENIA BŁĘDÓW W ZALEŻNOŚCI OD FORMY KONTRAKTU. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

1

RYZYKO BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

Wykład IV

„ ... Za co to biją w tyłek, gdy pobłądzi głowa?- Za to, że głowa, błądząc, rozum w tyłku chowa ... „

 Jan Kochanowki

Page 2: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

2

MOŻLIWE MIEJSCA WYSTĄPIENIA BŁĘDÓW W ZALEŻNOŚCI OD FORMY

KONTRAKTU kontrakt wielodokumentowy – zbiór

dokumentów, odzwierciedlających przebieg transakcji tzn.oferta=> kontroferta=>uzgodnienie negocjacyjne=>zamówienie=> potwierdzenie zamówienia => uzgodnienia dodatkoweznaczenie standardowych (ogólnych) warunków umowy sprzedaży-kupna podawanych jako załączniki do odpowiednich dokumentów

kontrakt jednodokumentowy – umowa sporządzona w formie jednego aktu prawnego, określającego wszystkie warunki wzajemnych świadczeń

Page 3: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

3

ZNACZENIE MOŻLIWOŚCI USTALENIA WŁAŚCIWEJ INTERPRETACJI TREŚCI

KONTRAKTU

Sprzedaż w obrocie międzynarodowym: jest zazwyczaj regulowana konwencjami (umowami)

międzynarodowymi, gdy brak jest regulacji międzynarodowej - stosuje się:

• prawo właściwe dla danej transakcji (prawo krajowe)prawo właściwe dla transakcji wskazują normy ustawy - Prawo prywatne międzynarodowe (w większości przypadków możliwy jest wybór prawa właściwego przez strony - art. 25 § 1 p.p.m.)

• gdy prawem właściwym jest prawo polskie - stosuje się przepisy k.c. o sprzedaży

istotne znaczenie mają zwyczaje i prawo zwyczajowe oraz prawo umowne

Page 4: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

4

CISGConvention on International Sales of Goods

KONWENCJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów,sporządzona w Wiedniu dnia 11 kwietnia 1980 r.

ma zastosowanie do umów sprzedaży towarów między stronami mającymi siedziby handlowe w różnych państwach: jeżeli państwa te są sygnatariuszami konwencji lub jeżeli normy międzynarodowego prawa prywatnego

wskazują na ustawodawstwo państwa - sygnatariusza konwencji, jako prawo właściwe.

obowiązuje od 1.06.1996 (Dz.U.1997 r. nr 45, poz. 286)

Page 5: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

5

CISG nie stosuje się do sprzedaży:

towarów zakupionych do użytku osobistego, rodzinnego lub do użytku w gospodarstwie domowym;

na licytacji; w drodze egzekucji lub w inny sposób przez

organy wymiaru sprawiedliwości; udziałów, akcji, tytułów inwestycyjnych,

papierów wartościowych lub pieniędzy; okrętów, statków, poduszkowców i statków

powietrznych; energii elektrycznej

Page 6: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

6

CISG reguluje:

zawarcie umowy sprzedaży prawa i obowiązki sprzedającego i kupującego wynikające z

umowy. formę umowy zawarcie umowy (oferta, przyjęcie) odstąpienie od umowy środki ochrony prawnej w razie naruszenia umowy przez

sprzedającego lub kupującego przejście ryzyka odszkodowanie odsetki zwolnienie od odpowiedzialności skutki odstąpienia od umowy

Page 7: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

7

Konwecja Brukselska i z Lugano

od 1.02.2000 r. obowiązuje w Polsce Konwencja o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń zagranicznych w sprawach cywilnych i handlowych sporządzonej w Lugano dnia 16 września 1988 r. zwana konwencją lugańską (Dz.Ust. nr 10, 2000, poz.133, www.ms.gov.pl/luguno/lugano.shtml).

urzeczywistnienie idei swobodnego przepływu orzeczeń zagranicznych na terytorium jej obowiązywania.

stworzona na wzór tzw. Konwencji Brukselskiej podpisanej w Brukseli 27.09.1968 r. i zawiera takie same unormowania z nielicznymi tylko modyfikacjami.

obie konwencje –zwane bliźniaczymi- różnią się w zasadzie tylko zakresem ich obowiązywania; konwencja brukselska jest konwencją zamkniętą, czyli

ograniczoną tylko do państw-członków Unii konwencja lugańska ma zastosowanie w państwach należących

do UE oraz do EFTA

Page 8: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

8

Problemy złożenia oferty, jej przyjęcia i kontroferty (art. 14, 18 i 19 CISG)

Powód: niemiecki producent-sprzedawca drukowanych układów scalonych; Pozwany: szwajcarski nabywca

początkowa cena kupna została uzgodniona, sprzedający, zdawszy sobie sprawę, że produkcja będzie droższa, zawiadomił

kupującego, że cena kupna będzie podwyższona. Kupujący zignorował zawiadomienie i odmówił jakiejkolwiek zgody modyfikującej

początkową cenę kupna. Sprzedający dostarczył towary i pozwał kupującego żądając zapłaty podwyższonej

ceny kupna. Orzeczenie sądu:

umowa między stronami została osiągnięta, co do początkowej ceny kupna. Zawiadomienie sprzedającego do kupującego o wzroście ceny kupna było ofertą

zmodyfikowania oryginalnej umowy, wobec której kupujący nie wyraził żadnej wyraźnej zgody.

Zwykłe milczenie albo bezczynność nie stanowi akceptacji (artykuł 18(1)(2) CISG), o ile nie ujawni się inne postępowanie adresata oferty wskazujące na jego zgodę albo adresat oferty dokonuje czynności (artykuły 18(1) i 18(3) CISG).

Kupujący nie wyraził milczącej zgody i sąd uznał, że modyfikacja ceny kupna nie została przyjęta i, że uzgodniona początkowa cena kupna była nadal ważna.

Page 9: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

9

Problemy miejsca wykonania obowiązku dostawy przez sprzedającego i zgodności towarów z umową

(art. 34 i 35 CISG) Sprzedający, spółka z siedzibą handlową w Włoszech, dostarczył w 1992 r. towary do

francuskiego kupującego. Formularz zamówienia kupującego zawierał klauzulę określającą właściwość sądu w

przypadku sporu na korzyść Commercial Court of Roubaix-Tourcoing we Francji. Faktury do kontraktu, wysłane przez włoską spółkę do strony francuskiej,

odwoływały się do jurysdykcji Commercial Court of Prato we Włoszech. Uważając towary za wadliwe, francuski kupujący pozwał włoską spółkę przed

Commercial Court of Roubaix-Tourcoing. Włoski sprzedający podniósł zarzut, że włoski a nie francuski sąd miał jurysdykcję. Sąd uwzględnił zarzut o jurysdykcję, francuski kupujący złożył apelację. Sąd apelacyjny w Douaí ustalił jurysdykcję zgodnie z miejscem wykonania przez

sprzedającego obowiązku dostawy, jako obowiązku, na którym powództwo zostało oparte, w rozumieniu artykułu 5(1) Konwencji brukselskiej.

Sąd uznał, przy sprzedaży podlegającej CISG, że miejsce dostawy było we Włoszech, będąc miejscem, w którym towary zostały przekazane pierwszemu przewoźnikowi w celu dostawy do kupującego, zgodnie z artykułem 31 CISG.

Francuski sprzedający wniósł apelację od tego orzeczenia. Sąd kasacyjny odrzucił apelację.

Page 10: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

10

Problem kontroli towaru przez kupującego i zawiadomienie o charakterze niezgodności towaru w

rozsądnym terminie (art. 38 i 39 CISG)część I

Marokański kupujący, powód, nabył surowiec do produkcji plastikowych rurek PVC od niemieckiego sprzedającego, pozwanego.

Kupujący odkrył, że surowiec nie był odpowiedni do użycia w jego urządzeniach produkcyjnych, zarzucił brak jakości i pozwał o odszkodowanie.

Sąd oddalił roszczenie. Uznał, że kupujący stracił prawo do powoływania się na brak zgodności, zgodnie z artykułem 39(1) CISG. Uznano wysłanie zawiadomienia do sprzedającego trzy tygodnie po dostawie, za zbyt późne. Sąd stwierdził, że jeżeli próbne przetwarzanie było konieczne dla zbadania jakości towarów, okres jednego tygodnia na kontrolę i następnego tygodnia, na zawiadomienie jest rozsądny.

W odniesieniu do argumentu kupującego, że nie był w stanie zbadać towaru wcześniej, ponieważ urządzenia produkcyjne były nadal w budowie, sąd orzekł, że to nie stanowi rozsądnego usprawiedliwienia (artykuł 44 CISG).

Page 11: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

11

Problem kontroli towaru przez kupującego i zawiadomienie o charakterze niezgodności towaru w

rozsądnym terminie (art. 38 i 39 CISG)część II

Wg takie usprawiedliwienie wymaga się, żeby kupujący działał z rozsądną starannością, w celu zapewnienia szybkiego zbadania towarów, co obejmuje terminową dostawę maszyn niezbędnych do próbnego przetworzenia. Kupujący nie zdołał dostarczyć szczegółowych informacji, iż działał z taką należytą starannością. Ponadto, brak organizacji po stronie kupującego nie był aspektem do wzięcia pod uwagę przy określaniu praktycznie możliwego terminu, w danych okolicznościach (artykuł 38(1) CISG).

Stwierdzono, że sprzedający nie był świadomy faktu, że surowiec nie jest odpowiedni do produkowania plastikowych rurek w urządzeniach produkcyjnych kupującego, jako że kupujący nie poinformował sprzedającego o rodzaju wykorzystywanych urządzeń, tzn. sprzedający nie utracił prawa do powoływania się na zbyt późne zawiadomienie (artykuł 40 CISG).

Page 12: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

12

Problem wyznaczenie dodatkowego terminu dla sprzedającego (art. 47 CISG)

Niemiecki detalista i włoski producent odzieży zawarli umowę sprzedaży konfekcji, ze specyfikacją "odzież jesienna, dostawa lipiec, sierpień, wrzesień".

Kiedy pierwsza dostawa przybyła 26 września, kupujący odmówił jej przyjęcia i zwrócił fakturę z 2 października, twierdząc iż upłynął termin dostawy.

Strony weszły w spór na tle znaczenia powyższej specyfikacji. Sąd zastosował Konwencję jako prawo kraju sprzedającego, ale wziął również

pod uwagę wewnętrzne prawo niemieckie, dla wypełnienia luk w kwestiach wykonania umowy.

Sąd przyznał sprzedającemu pełną cenę, z wliczeniem włoskich odsetek ustawowych plus dodatkowe odsetki jako odszkodowanie.

Roszczenie sprzedającego zostało uznane za uzasadnione, ponieważ dostawa została wykonana w uzgodnionym terminie.

Nawet jeżeli, jak podnosił kupujący, w ciągu każdego z trzech miesięcy jedna trzecia towaru winna była być dostarczana, kupujący nie odstąpił skutecznie od umowy poprzez odmowę przyjęcia towaru, nie wyznaczywszy dodatkowego terminu w poprzednich przypadkach braku dostawy.

Page 13: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

13

Problem miejsca wykonania obowiązku zapłaty przez kupującego (art. 57 CISG)

Niemiecki sprzedający, powód, dostarczył produkty higieniczne zgodnie z wyłączną umową sprzedaży do holenderskiego kupującego, pozwanego.

Ogólną praktyką między stronami było to, że sprzedający ponosi koszty transakcji. Kupujący odmówił zapłaty ceny kupna argumentując, że sprzedający naruszył

wyłączną umowę sprzedaży. Sprzedający pozwał kupującego o cenę kupna. Kupujący sprzeciwił się jurysdykcji sądu

niemieckiego. Sąd podtrzymał, że nie ma żadnej jurysdykcji. Zgodnie z artykułem 5(1) Konwencji

brukselskiej o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych, jurysdykcja jest oparta na miejscu wykonania umowy. Sąd stwierdził, że miejscem wykonania zapłaty nie była siedziba handlowa sprzedającego w Niemczech.

Miejsce wykonania zapłaty musiało być określone przez odwołanie się do odnośnych postanowień CISG, która miała zastosowanie w tym przypadku. Zgodnie z artykułem 57 CISG miejscem wykonania zapłaty jest siedziba handlowa sprzedającego, ale tylko, jeśli kupujący nie jest zobowiązany do zapłaty w jakimś innym szczególnym miejscu.

Pierwszeństwo musi być oddane miejscu uzgodnionemu przez strony, zgodnie z artykułem 6 CISG, albo miejscu zapłaty w zgodzie z praktyką, która została ustalona między stronami, na mocy artykułu 9 CISG.

Według CISG prawo miejsca zapłaty określa ponoszenie kosztów. Sąd doszedł do wniosku, że jeżeli sprzedający zwykle musiał ponosić koszty operacji, w

takim razie miejscem zapłaty musi być siedziba handlowa kupującego.

Page 14: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

14

Problem przejścia ryzyka (Art. 66, Art. 67, Art. 68 CISG)

Argentyński kupujący i niemiecki sprzedający zawarli kontrakt, zawierający klauzulę C&F, na sprzedaż suszonych grzybów z wysyłką do kupującego.

W trakcie transportu do Buenos Aires towar popsuł się i Kupujący pozwał sprzedającego o brak zgodności towaru.

Zgodnie z artykułem 67 CISG, sąd stwierdził, że ryzyko przeszło do kupującego, kiedy towar został przekazany pierwszemu przewoźnikowi, w celu przekazania go kupującemu, zgodnie z umową sprzedaży.

Sąd stwierdził, że klauzula C&F obligowała sprzedającego do przekazania towaru przewoźnikowi i zapłaty frachtu. Jednakże, klauzula C&F nie wpływa na przejście ryzyka. Kupujący zgodnie z klauzulą C&F w umowie sprzedaży, uzyskał polisę ubezpieczeniową od ryzyka w transporcie.

Kupujący nie został zwolniony z obowiązku zapłaty cena kupna, po przejściu ryzyka, nawet w przypadku całkowitej utraty albo uszkodzenia do towaru chyba, że utrata albo uszkodzenie wynikało z działania lub zaniechania sprzedającego.

Uszkodzenie towaru nastąpiło po przejściu ryzyka na kupującego, który nie wykazał, że nastąpiło to z powodu działania lub zaniechania sprzedającego.

Sąd oddalił powództwo.

Page 15: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

15

Problem odsetek (Art. 78 CISG)

Powód, szwedzki sprzedawca koksu, który został dostarczony do firmy w byłej Jugosławii według instrukcji pozwanego, niemieckiego kupującego, domagał się zapłaty ceny kupna.

Pozwany odmawiał, opierając się przede wszystkim na reklamacji firmy jugosłowiańskiej, że koks był gorszej jakości.

Sąd orzekł, że dostawa koksu niższej jakości nie stanowi istotnego naruszenia umowy, które usprawiedliwiałoby odstąpienie od umowy i odmowę zapłaty.

Stwierdzono, że w każdym przypadku, pozwany utracił prawo do odstąpienia od umowy, gdyż domagał się tego po upływie czterech miesięcy od dostawy, co nie może być uznane za rozsądny termin w rozumienia art. 49(2).

Stwierdzono, że pozwany powinien wyrazić swój zamiar obniżenia ceny po to, aby być uprawnionym do obniżki ceny kupna, w związku z niezgodnością towaru (art. 35 i 50). Pozwany nie jest uprawniony do odszkodowania zgodnie z art. 45(1)(b), ponieważ nie udowodnił, że poniósł jakiekolwiek straty, które mógłby odliczyć od ceny kupna.

Sąd nakazał pozwanemu zapłatę ceny kupna wraz z odsetkami (art. 78). Ponieważ Konwencja nie określa stopy procentowej, sąd zastosował ustawowe

odsetki w wysokości 8%, zgodnie z właściwym prawem szwedzkim.

Page 16: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

16

STRUKTURA I ZAWARTOŚĆ KONTRAKTU

JEDNODOKUMENTOWEGO

Elementy porządkowe kontraktu

Podstawowe elementy kontraktu

Dodatkowe elementy kontraktu

Page 17: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

17

ELEMENTY PORZĄDKOWE KONTRAKTU

Data i miejsce zawarcia kontraktu,

Nr kontraktu, Nazwy i adresy stron

zawierających kontrakt, Podpisy stron.

Page 18: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

18

PODSTAWOWE ELEMENTY KONTRAKTU – CZĘŚĆ I

Przedmiot kontraktu, który określa się przez podanie nazwy towaru, jego rodzaju lub typu, marki, gatunku, rozmiarów, jakości i kondycji,

Ilość towaru podawana najczęściej w jednostkach wagi, objętości, długości lub sztukach, kompletach,

Sposób opakowania i oznakowania towaru gdzie powinien być ustalony rodzaj zarówno opakowania jednostkowego, jak i zbiorczego na potrzeby transportu i składowania,

Page 19: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

19

PODSTAWOWE ELEMENTY KONTRAKTU – CZĘŚĆ II

Formuła handlowa określająca w skrótowej formie wzajemne zobowiązania sprzedającego /eksportera/ i kupującego /importera/. Podział kosztów, ryzyka, obowiązków celnych, organizowania transportu. Zalecane stosowanie formuł INCOTERMS, choć nie jest to obowiązkowe,

Cena jednostkowa towaru i wartość kontraktu - cena może być w walucie kraju jednej że stron lub w walucie kraju trzeciego. Najczęściej stosowana waluta to dolar amerykański /USD/ i euro /Eur/. Wartość kontraktu to iloczyn ilości towaru i jego ceny jednostkowej,

Klauzula waloryzacyjna zabezpieczająca przed stratami spowodowanymi zmianami kursu walut,

Page 20: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

20

PODSTAWOWE ELEMENTY KONTRAKTU – CZĘŚĆ III

Termin dostawy - jest to czas wykonania dostawy. Może być zawarty na dostawę w jednym terminie lub w kilku terminach,

Waluta płatności - waluta kontraktu może różnić się od waluty płatności. Istnienie dwóch rodzajów ryzyka kursowego: pomiędzy złotym a walutą kontraktu i złotym a walutą płatności,

Warunki płatności nie uwarunkowane bądź uwarunkowane. Upusty od ceny uzależnione od liczby zamawianego

towaru, sposobu płatności, czy też innej jakości niż przewidywano w kontrakcie,

Zasady kontroli i odbioru towaru - sformułowania dotyczące kontroli ilościowej i jakościowej towaru oraz warunki odbioru końcowego.

Page 21: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

21

DODATKOWE ELEMENTY KONTRAKTU

Odpowiedzialność stron w przypadku zaistnienia siły wyższej,

Kary umowne - nie zawsze zamieszczana jest klauzula określająca wartość kar (w procentach wartości kontraktu lub kwota) za każdy dzień, tydzień lub miesiąc zwłoki w realizacji kontraktu. Kary umowne mogą dotyczyć zarówno zwłoki w dostawach jak i płatnościach,

Prawo kontraktu - umowa powinna określać według jakiego prawa mają być rozstrzygane ewentualne sprawy,

Arbitraż - kontrakt powinien określać organ arbitrażowy lub sposób jego powołania w przypadku zaistnienia sporu.

Page 22: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

22

INNE ASPEKTY

Kontrakt może zawierać też szereg innych elementów, w zależności od przedmiotu i skomplikowania transakcji. Przygotowując kontrakt należy przede wszystkim mieć na uwadze jego kompletność, tj. odpowiedź na pytanie czy jego postanowienia rozwiązują wszystkie istotne dla transakcji problemy

Page 23: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

23

MOŻLIWOŚCI POPEŁNIENIA BŁĘDU W KONTRAKCIE

Błędy formalne Błędy semantyczno-znaczeniowe Błędy merytoryczne

Przekształcenie listy błędów w listę pytań!!!

Page 24: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

24

BŁĘDY FORMALNE – I

brak parafowania poszczególnych stron kontraktu, podpisanie kontraktu przez przedstawiciela kontrahenta

zagranicznego bez odpowiednich pełnomocnictw, pieczętowanie kontraktu pieczęcią, której treść nie

znajduje potwierdzenia w praktyce antydatowanie lub brak dat, brak ciągłej numeracji stron, (najlepiej od strony

bieżącej i ogólnej liczby stron np. 1/4), wolne miejsca pozostawione bez widocznego

uzasadnienia,

Page 25: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

25

BŁĘDY FORMALNE - II

brak wyraźnego tytułu umowy, brak podania nazw stron zgodnie z brzmieniem z

organu rejestrującego lub wydającego licencję, brak wyraźnego końca umowy (np. zakończonego

podpisami stron), skreślenia, dopiski odręczne lub inne

postanowienia naniesione ręcznie bez parafy obu stron,

Page 26: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

26

BŁĘDY SEMANTYCZNO - ZNACZENIOWE

zamieszczenie postanowień, które mogą być różnorodne interpretowane,

brak wytłumaczeń (definicji) pojęć, których znaczenie może budzić wątpliwości,

zamieszczanie postanowień nieprecyzyjnych, otwartych czy dających podstawę do ich jakościowej oceny przez odbiorcę,

posługiwanie się terminami, które w różnych językach mogą mieć różne znaczenie (np. tona).

Page 27: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

27

BŁĘDY MERYTORYCZNE - I

nieprecyzyjne określenie przedmiotu kontraktu, bez zdania jego ewentualnego rodzaju, typu, marki, gatunku, rozmiarów, jakości, itp.,

brak podania poziomu dopuszczalnych wahań wagonowych, objętościowych i innych w przypadku gdy towar podczas podróży takim wahaniom może podlegać,

jakość lub stan towaru sprecyzowane niejasno (np. zwyczajowa jakość = regular quality),

cena nie pokrywająca kosztów i nie dająca odpowiedniej marży zysku,

Page 28: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

28

BŁĘDY MERYTORYCZNE – II

wysokie koszty transportu, ubezpieczenia i tzw. inne, koszty mające wpływ na znaczne pogorszenie opłacalności transakcji,

przejęcie na siebie tzw. „innych ryzyk” bez odpowiedniej ich wyceny,

brak ubezpieczenia towaru, brak postanowień o ubezpieczeniu towaru, jeżeli nie wynika to bezpośrednio z formuły ceny (np. CIF, FOB, etc.),

Page 29: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

29

BŁĘDY MERYTORYCZNE - III

fakturowanie w walucie o kursie malejącym (brak uwzględnienia prognoz spadku kursu waluty fakturowania w kalkulacji eksportowej),

brak kar umownych z tytułu opóźniania płatności, ryzykowna forma płatności przy dużych

kontraktach, brak zabezpieczenia płatności, postanowienia kontraktu stwarzające trudności z

ustaleniem momentu i miejsca przejścia prawa własności i ryzyka na odbiorcę,

Page 30: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

30

BŁĘDY MERYTORYCZNE - IV

zapis na prawo kraju odbiorcy, w przypadku gdy istnieje duże ryzyko zaistnienia sporu o kwoty dużej wartości, zapis na prawo kraju trzeciego o dużych kosztach prawnych,

zapis na arbitraż lub sąd polubowny, co do którego można mieć wątpliwości o jego obiektywności,

brak uwzględnienia klauzuli siły wyższej i innych czynników wyłączających odpowiedzialność w sytuacjach nadzwyczajnych,

Page 31: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

31

BŁĘDY MERYTORYCZNE - V

brak klauzuli o waloryzacji ceny w warunkach dużych wahań cen,

przyjęcie nierealnego lub nadmiernie ryzykownego terminu dostawy,

zawarcie w kontrakcie postanowień niejasno określających zasady kontroli lub odbioru towaru lub brak takich postanowień,

brak innych ważnych dla realizacji kontraktu postanowień.

Page 32: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

32

METODA LISTY PYTAŃ

Kontrolka kontraktu W wyniku negocjacji otrzymuje się

propozycję kontraktu z prośbą o jej zaakceptowanie i podpisanie.

Czytając propozycję najlepiej posługiwać się listą pytań kontrolnych i odpowiadać na każde wg schematu: tak, nie, dlaczego nie?

Page 33: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

33

PYTANIA KONTROLNE - I

1. Czy poszczególne strony są parafowane?2. Czy zachowana jest ciągła numeracja stron?3. Czy kontrakt jest podpisany przez osobę do

tego upoważnioną? 4. Czy kontrakt jest opieczętowany pieczęcią o

danych zgodnych ze stanem faktycznym?5. Czy kontrakt nie jest antydatowany lub

stwarza wątpliwości od którego momentu wchodzi w życie?

Page 34: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

34

PYTANIA KONTROLNE - II

6. Czy w kontrakcie nie ma wolnych miejsc pozostawionych bez wyraźnego uzasadnienia?

7. Czy umowa posiada tytuł i wyszczególnia strony kontraktu?

8. Czy nazwy stron kontraktu podano zgodnie z brzmieniem organu rejestracyjnego lub licencyjnego? (czy to sprawdziłeś np. na innej korespondencji, itp.)

9. Czy umowa jest wyraźnie zakończona?

Page 35: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

35

PYTANIA KONTROLNE - III

10. Czy są naniesione ręczne skreślenia, dopiski odręczne bez odpowiedniej parafy, czy eksporter się z nimi zgadza?

11. Czy interpunkcja jest właściwa (zwłaszcza przecinki) ?

12. Czy w kontrakcie jasno określa się podstawowe pojęcia? (nie stwarzając podstaw do wątpliwości i różnorodnych interpretacji?)

13. Czy w kontrakcie wszystkie sformułowania są zamknięte i nie dają podstaw do otwartej interpretacji?

Page 36: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

36

PYTANIA KONTROLNE – IV

14. Czy terminy, miary, wagi, jednostki techniczne, itp. są zastosowane w sposób nie budzący wątpliwości dla obu stron?

15. Czy przedmiot kontraktu został określony precyzyjnie - z podaniem jego ewentualnego rodzaju, typu, marki, gatunku, rozmiarów, jakości, itp.?

16. Czy kontrakt zawiera postanowienia o poziomie dopuszczalnych odchyleń od wagi, objętości, miary, innych parametrów jeżeli towar może podlegać takim odchyleniom podczas podróży?

Page 37: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

37

PYTANIA KONTROLNE - V

17. Czy jakość, stan lub kondycja towaru są jasno i precyzyjnie określone?

18. Czy proponowana cena pokryje koszty i zapewni realizację planowanej marży zysku?

19. Czy w kontrakcie zawarte są zobowiązania, które powodują powstanie kosztów o nieznanych rozmiarach?

20. Czy kontrakt jasno precyzuje obowiązki w zakresie kosztów transportu i ubezpieczenia?

21. Czy towar jest ubezpieczony w podróży?

Page 38: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

38

PYTANIA KONTROLNE - VI

22. Czy w kontrakcie zawarta jest powszechnie akceptowalna formuła ceny z powołaniem się na jej źródło?

23. Czy eksportowany towar fakturowany jest w walucie o kursie malejącym? Czy uwzględniono to w kalkulacji eksportowej?

24. Czy w kontrakcie zawarte są kary za opóźnienie płatności przez kontrahenta zagranicznego?

25. Czy forma płatności nie powoduje nadmiernego ryzyka?

Page 39: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

39

PYTANIA KONTROLNE - VII

26. Czy kontrakt jasno precyzuje moment przejęcia odpowiedzialności i ryzyk na kontrahenta oraz przeniesienie prawa własności?

27. Czy kontrakt ma być regulowany prawem kraju, które jest znane dla eksportera?

28. Czy termin dostawy jest realny?29. Jeżeli ceny bardzo się wahają, czy przyjęto klauzulę o

waloryzacji cen?30. Czy kontrakt zawiera jasno sprecyzowane

postanowienia o kontroli i wymogach odbioru towaru?

Page 40: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

40

SPECYFIKA KONTRAKTÓW ZAWIERANYCH Z POSZCZEGÓLNYMI

RYNKAMI

Każdy kraj ma swoją odrębność tradycji kontraktowych

Konieczność posługiwania się poradnikami dotyczącymi danego kraju

Otrzymanie wzorcowych umów powszechnie stosowanych w danym kraju

Page 41: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

41

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część I

Określenie towaruNajlepiej stosować zwyczaje przyjęte w handlu międzynarodowym: przy towarach giełdowych nazwa towaru i standard. Próbki, stanowią

integralną część kontraktu, a sam towar powinien być co najmniej tak dobry pod względem składników jakościowych, jak to wykazuje próbka;

przy towarach pochodzenia roślinnego stosowane są dodatkowe określenia, ustalające kondycję towaru w chwili jego wyładunku na miejscu przeznaczenia;

towary konsumpcyjne oraz sprzęt inwestycyjny określane zwykle w sposób opisowy, częste wymaganie dołączenie specyfikacji bądź dokumentacji technicznej, atestów technicznych lub dopuszczenia na rynek.

Page 42: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

42

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część II

Opakowanie towaruWg Incoterms towar powinien być opakowany w opakowanie zwyczajowe; o ile w kontrakcie nie wymieniono szczegółowo cech opakowania, oznacza to, że strony przyjmują postanowienia zawarte w ogólnych formułach handlowych. Ilość towaruPowinna być oznaczona w kontrakcie w sposób ścisły i nie budzący wątpliwości, jednak w zależności od rodzaju produktów, zwłaszcza w handlu towarami masowymi przyjmuje się zwyczajowo dopuszczalność pewnego odstępstwa od tej zasady, stosując procentowe określenie "od ... do".

Page 43: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

43

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część III

Cena kontraktowa zwykle łącznie z formułą handlową, określającą zakres

obowiązków sprzedawcy i nabywcy odnośnie kosztów transportu, koszty ubezpieczenia, koszty cła itp., najczęściej: Ex works, FOR/FOT, FOB, C&F, CIF

dla długoterminowych kontraktów eksportowych istotnym klauzula rewizji cen w okresach umownych oraz zasad rewizji cen.

(cena towaru w walucie waluta płatności) => klauzula kursowa

możliwość udzielenia lub otrzymania skonta, możliwość bonifikaty, tj. upustu od ceny kontraktowej, dla

towaru o jakości gorszej niż ustalona w kontrakcie lub gdy występują naturalne ubytki dostarczonego towaru.

Page 44: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

44

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część IV

Kontraktowy termin dostawyNiedotrzymanie ustalonego terminu traktowane szczególnie negatywnie, skutki

wykraczają poza postanowienia kontraktowe. Najczęściej stosowane sposoby określania terminów dostaw: ściśle określona data dostawy, ustalony kwartał (dostawa może nastąpić do ostatniego dnia kwartału), dekada miesiąca stosowany przez firmy niemieckie numer tygodnia kalendarzowego

(Kalenderwoche - KW). przy dostawach partiami termin ekspedycji kolejnej partii towaru po

otrzymaniu płatności za poprzednią. okoliczności niezależne => niedotrzymanie terminu wykonania => klauzula

siły wyższej.

Page 45: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

45

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część V

Warunki płatności Powiązanie ryzyka i stopnia konkurencyjności Z punktu widzenia eksportera najkorzystniejsze (według kolejności) są poniższe

warunki płatności: Przedpłata przed dostawą towaru Akredytywa dokumentowa, nieodwołalna, otwarta i płatna w polskim banku Akredytywa dokumentowa, nieodwołalna otwarta w banku niemieckim,

potwierdzona przez bank polski Akredytywa dokumentowa nieodwołalna, otwarta w banku niemieckim bez jej

potwierdzenia przez bank polski Inkaso dokumentowe Różne formy płatności kredytowych (po dostawie towaru) z odpowiednimi

gwarancjami bankowymi Różne formy płatności kredytowych (po dostawie towaru) bez zabezpieczeń

gwarancyjnych. W transakcjach importowych kolejność jest odwrotna.

Page 46: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

46

KONTRAKTY Z FIRMAMI NIEMIECKIMI część VI

Kontrola i odbiór towaru kontroli ilości, kontrola jakości towaru, przeprowadzana przez odbiorcę lub instytucję, która otrzyma

zlecenie, możliwość przeprowadzenia kontroli i odbioru towaru u

eksportera lub importera => rozbieżne są interesy stron w tym zakresie,

sposób i miejsce przeprowadzania ustalane w kontrakcie, wynikają z siły przetargowej stron.

Page 47: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

47

KLAUZULE UZUPEŁNIAJĄCE KONTRAKTÓW Z FIRMAMI

NIEMIECKIMI część I

Siła wyższa

zwolnienie od odpowiedzialności za niewykonanie zobowiązania przez stronę, której przeszkodziły w tym okoliczności mające charakter siły wyższej,

wyliczenie takich warunków, jak: powódź, strajk, lokaut, wojna, rewolucja, zamieszki itp.,

konieczność potwierdzenia przez odpowiednią instytucję państwową lub samorządową

 

Page 48: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

48

KLAUZULE UZUPEŁNIAJĄCE KONTRAKTÓW Z FIRMAMI

NIEMIECKIMI część II

Kary umowne sankcje za niedotrzymanie terminów dostaw, płatności, szczególnie istotne w kontraktach dotyczących sprzętu

inwestycyjnego, przewidujących dostawy sukcesywne lub dostawy partiami.

przy dostawach towarów rynkowych kary są zwykle stosunkowo niskie w stosunku do wartości kontraktu i mogą być ustalane za każdy dzień zwłoki.

przy dostawach inwestycyjnych są one wyższe i z uwagi na dłuższy okres dostawy ustalane są przeważnie za każdy rozpoczęty tydzień zwłoki.

Page 49: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

49

KLAUZULE UZUPEŁNIAJĄCE KONTRAKTÓW Z FIRMAMI

NIEMIECKIMI część III

Reklamacje Konieczność przewidywania już w trakcie negocjowania i

podpisywania kontraktu możliwości powstania roszczeń odnoszących się do niewykonania lub niewłaściwego wykonania kontraktu albo niewłaściwego wykonania pewnych jego postanowień. (braki ilościowe, zła jakość towaru, niewłaściwe opakowanie, wady ukryte, niedotrzymania terminów dostaw, szkody i strat powstałe w czasie transportu itp.)

Odpowiednie postanowienia dotyczące reklamacji, które określają między innymi terminy złożenia reklamacji i wymagane dokumenty.

Page 50: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

50

KLAUZULE UZUPEŁNIAJĄCE KONTRAKTÓW Z FIRMAMI

NIEMIECKIMI część IVKlauzula arbitrażowa Nieuwzględnienie reklamacji => najczęstszy powód dochodzenia

roszczeń w formie arbitrażu międzynarodowego. Umowa zainteresowanych stron o przekazaniu ewentualnego sporu

do rozstrzygnięcia w postępowaniu arbitrażowym. Podstawą do rozstrzygania spraw spornych jest zawarcie w

kontrakcie tej klauzuli lub późniejsza pisemna zgoda obu stron na przekazanie sprawy do arbitrażu

Klauzula określa miejsce postępowania arbitrażowego, tj. siedzibę sądu oraz tryb powołania składu sędziowskiego.

Klauzula ma znaczenie przy kontraktach poważniejszych (w zakresie przedmiotu i wartości dostaw).

 

Page 51: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

51

KLAUZULE UZUPEŁNIAJĄCE KONTRAKTÓW Z FIRMAMI

NIEMIECKIMI część V

Klauzula prawa właściwego dla kontraktu Interpretacja przez strony kontraktu i , jak również przez arbitrów

w przypadku powstania sporu nie zawsze może być jednoznaczna. Konieczność odniesienia do bardziej szczegółowych przepisów

prawnych. Brak konwencji międzynarodowej, która w jednolity sposób

rozstrzygałaby sprawy dotyczące postępowania stron związane z realizacją kontraktu.

Każda strona preferuje swoje prawo => stosuje się więc prawo kraju trzeciego

Klauzula ma znaczenie przy kontraktach poważniejszych (w zakresie przedmiotu i wartości dostaw).

Page 52: RYZYKO  BŁĘDÓW W KONTRAKCIE

52

MATERIAŁY UZUPEŁNIAJĄCE

Przykładowy wzór umowy w języku polskim na dostawę i montaż urządzenia („Rzeczpospolita”, dodatek „Dobra Firma” z 5.06.2001)

Przykładowy wzór umowy w języku polskim na sprzedaż towarów za granicę („Rzeczpospolita”, dodatek „Dobra Firma” z 5.06.2001)

Wzory umowy w h.z. w języku angielskim: http://www.jurisint.org/pub/02/en/index.htm

Informacje na temat Konwencji Brukselskiej i Konwencji z Lugano http://www.curia.eu.int/common/recdoc/convention/en/index.htm

Polski tekst CISG