second language acquisition of japanese...

22
183 東京外国語大学論集第 96 (2018) TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018) 日本語教育における複合動詞の習得 ~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~ Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. 望月 圭子 MOCHIZUKI Keiko 東京外国語大学大学院総合国際学研究院 Institute of Global Studies, Tokyo University of Foreign Studies はじめに 1. 英語・中国語からみた「~こむ」 1.1 日本語の複合動詞の出現頻度 1.2 状態変化を表す「~こむ」 1.3 英語の句動詞 “VIN”と「~こむ」 1.4 中国語からみた「~こむ」 1.5 日本語学習者コーパスにみられる「~こむ」の誤用 2. 英語・中国語からみた「~上げる/上がる」 2.1 状態変化を表す「~上げる/上がる」 2.2 英語の句動詞 “VUP”と「~上げる/上がる」 2.3 中国語からみた「~上げる/上がる」 2.4 日本語学習者コーパスにみられる「~上げる/上がる」の誤用 3. 日本語と中国語のアスペクト複合動詞 4. 日本語母語中国語学習者にみられる中国語アスペクト複合動詞の過少使用 5. 日本語・中国語における事象の実現を表す言語形式の相違 6. 日本語・中国語のアスペクト複合動詞の語構造の相違と誤用 おわりに 本稿の著作権は著者が所持し、クリエイティブ・コモンズ表示 4.0 国際ライセンス(CC-BY) 下に提供します。 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja

Upload: others

Post on 26-Jan-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

183 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

日本語教育における複合動詞の習得 ~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~

Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs.

望月 圭子 MOCHIZUKI Keiko

東京外国語大学大学院総合国際学研究院 Institute of Global Studies, Tokyo University of Foreign Studies

はじめに

1. 英語・中国語からみた「~こむ」

1.1 日本語の複合動詞の出現頻度

1.2 状態変化を表す「~こむ」

1.3 英語の句動詞 “V+IN”と「~こむ」

1.4 中国語からみた「~こむ」

1.5 日本語学習者コーパスにみられる「~こむ」の誤用

2. 英語・中国語からみた「~上げる/上がる」

2.1 状態変化を表す「~上げる/上がる」

2.2 英語の句動詞 “V+UP”と「~上げる/上がる」

2.3 中国語からみた「~上げる/上がる」

2.4 日本語学習者コーパスにみられる「~上げる/上がる」の誤用

3. 日本語と中国語のアスペクト複合動詞

4. 日本語母語中国語学習者にみられる中国語アスペクト複合動詞の過少使用

5. 日本語・中国語における事象の実現を表す言語形式の相違

6. 日本語・中国語のアスペクト複合動詞の語構造の相違と誤用

おわりに

本稿の著作権は著者が所持し、クリエイティブ・コモンズ表示 4.0 国際ライセンス(CC-BY) 下に提供します。https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja

Page 2: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

184日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

キーワード:日本語の複合動詞、英語の句動詞、中国語の補語、学習者コーパス、概念化の類

型論

Keywords : Japanese Compound Verbs, English Phrasal Verbs, Chinese Complements, Learners

Corpora, Cognitive Typology

【要旨】

本稿の目的は、日本語の複合動詞の習得について、英語の句動詞・中国語の補語との比較を

通して考察することにある。

日本語の複合動詞は、日本語の語彙において、非常に重要な位置を占め、生産性が高い。そ

の一方で、日本語学習者の産出では、「非用」(nonuse)が顕著である。この現象は、1)日本語母

語英語学習者の産出において、英語の句動詞の非用が顕著であること、さらに、2)日本語母語

中国語学習者の産出において、中国語の補語の非用が顕著であることと、相関する現象である。

こうした非用の要因を解明する方法として、まず以下の二つの方法で考察をすすめる。第一に、

日本語の複合動詞で出現頻度が高い「~こむ」「~上げる/上がる」の用例について、どのよう

な英語・中国語に対応するのか、或いは対応しないのかを考察する。次に、「~こむ」「~上げ

る/上がる」は、それぞれ、認知的に IN, UP という概念とかかわっているが、英語の句動詞

(phrasal verb)・中国語の補語(complement)では、こうした概念が、どのように表されるかを考

察する。

次に、学習者コーパスにみられる、日本語の複合動詞の誤用および中国語の補語の誤用につ

いて考察する。第一に、中国語母語上級日本語学習者コーパスにおける、複合動詞の後項動詞

の他動性に関わる誤用と中国語の結果複合動詞との関連を考察する。第二に、日本語母語中国

語学習者コーパスにおける、「結果補語・方向補語」の非用の要因を、日本語における複合動詞

との比較から考察する。

最後に、日本語の複合動詞の特徴を、統語構造と語構造の相関性、認知の類型という視点か

ら、英語・中国語と比較し、日本語教育において、日本語の複合動詞を効果的に教える方法に

ついて考察する。

The objective of this paper is to examine the acquisition of Japanese compound verbs

through comparison with English phrasal verbs and Chinese complements. Compound verbs

occupy an extremely important position in the Japanese lexicon and are highly productive.

However, learners of Japanese show notable nonuse of compound verbs in their production. This

phenomenon correlates with the nonuse of phrasal verbs by Japanese learners of English and the

Page 3: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

185 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

キーワード:日本語の複合動詞、英語の句動詞、中国語の補語、学習者コーパス、概念化の類

型論

Keywords : Japanese Compound Verbs, English Phrasal Verbs, Chinese Complements, Learners

Corpora, Cognitive Typology

【要旨】

本稿の目的は、日本語の複合動詞の習得について、英語の句動詞・中国語の補語との比較を

通して考察することにある。

日本語の複合動詞は、日本語の語彙において、非常に重要な位置を占め、生産性が高い。そ

の一方で、日本語学習者の産出では、「非用」(nonuse)が顕著である。この現象は、1)日本語母

語英語学習者の産出において、英語の句動詞の非用が顕著であること、さらに、2)日本語母語

中国語学習者の産出において、中国語の補語の非用が顕著であることと、相関する現象である。

こうした非用の要因を解明する方法として、まず以下の二つの方法で考察をすすめる。第一に、

日本語の複合動詞で出現頻度が高い「~こむ」「~上げる/上がる」の用例について、どのよう

な英語・中国語に対応するのか、或いは対応しないのかを考察する。次に、「~こむ」「~上げ

る/上がる」は、それぞれ、認知的に IN, UP という概念とかかわっているが、英語の句動詞

(phrasal verb)・中国語の補語(complement)では、こうした概念が、どのように表されるかを考

察する。

次に、学習者コーパスにみられる、日本語の複合動詞の誤用および中国語の補語の誤用につ

いて考察する。第一に、中国語母語上級日本語学習者コーパスにおける、複合動詞の後項動詞

の他動性に関わる誤用と中国語の結果複合動詞との関連を考察する。第二に、日本語母語中国

語学習者コーパスにおける、「結果補語・方向補語」の非用の要因を、日本語における複合動詞

との比較から考察する。

最後に、日本語の複合動詞の特徴を、統語構造と語構造の相関性、認知の類型という視点か

ら、英語・中国語と比較し、日本語教育において、日本語の複合動詞を効果的に教える方法に

ついて考察する。

The objective of this paper is to examine the acquisition of Japanese compound verbs

through comparison with English phrasal verbs and Chinese complements. Compound verbs

occupy an extremely important position in the Japanese lexicon and are highly productive.

However, learners of Japanese show notable nonuse of compound verbs in their production. This

phenomenon correlates with the nonuse of phrasal verbs by Japanese learners of English and the

nonuse of complements by Japanese learners of Chinese.

Two methods are used to analyze this nonuse. First, we observe what English and Chinese

expressions do or do not correspond to –komu and -agaru/ageru, high frequency Japanese

compound verbs. Second, komu and -agaru/ageru are connected cognitively with the concepts IN

and UP. We observe how these concepts are expressed in English phrasal verbs and Chinese

complements.

Finally, we compare the characteristics of Japanese compound verbs with English and

Chinese, from the perspectives of the correlation between syntactic and lexical structure, and

cognitive typology.

はじめに:日本語の複合動詞はなぜ習得がむずかしいのか

羽生結弦選手が、2018 年 2 月 17 日平昌五輪の男子フィギュアスケートで金メダルを獲得し、

2 連覇を果たした。金メダル 2 連覇後の会見で、羽生選手は「本当に自分がやり切れたな、と

思えるくらいの演技ができて、嬉しいです」と二連覇の感動を表している。朝日新聞デジタル

版は、平昌オリンピック前に、羽生選手の軌跡をたどる特集記事を連載しているが、2 連覇を

めざし、怪我をかかえながら、練習に励む羽生選手の写真のタイトルは、「突き抜けたい」。

「やり切る」「突き抜ける」は、いずれも複合動詞で、日本語の語彙体系において、重要な位

置を占めている。小柳(2017)によれば、複合動詞の用例数は、約 7,500 語(異なり語数)あり、

「~こむ」「~上げる/~上がる」「~出す」「~きる」等、複合動詞を構成する要素としての動

詞が 2,166 語あるということである。さらに、森田(1991:280)によれば、『例解新国語辞典』

においては、収録語の 11.4%が動詞で、動詞の 39.29%、約四割が複合動詞として収録されて

いるということである。

しかし、日本語学習者コーパスにおいては、学習者の母語に関わらず、超上級学習者におい

ても、ほとんど出現せず、「誤用」(error)というよりも、「非用」(nonuse)が目立つ。こうした

日本語母語話者の産出と日本語学習者による、複合動詞の産出の相違は、どのような要因によ

るのであろうか。

本稿は、日本語の複合動詞の習得について、英語・中国語・日本語学習者コーパスのデータ

をもとに、英語の句動詞・中国語の補語との比較を通して考察し、その非用・誤用の要因を提

示し、日本語の複合動詞にみられる認知的類型を英語・中国語との対照で考察し、効果的な教

授法の提示を行う。

Page 4: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

186日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

1. 英語からみた日本語の複合動詞

1.1. 日本語の複合動詞の出現頻度

国立国語研究所(1987)『複合動詞資料集』では、複合動詞のうち、出現頻度が高いものとし

て以下の複合動詞があげられている。

(1) 「~出す」「~得る」「~始める」「~掛ける」「~込む」「~切る」「~すぎる」「~続ける」

「付ける」「~上げる」

また、神崎(2012)では、複合動詞の前項動詞・後項動詞について、頻度数の高いものとし

て、以下の動詞リストがあげられている。

(2) a. 前項動詞:「取り~」「引き~」「打ち~」「押し~」

b. 後項動詞:「~込む」「~出す」「~あげる」「~付ける」

本節では、日本語の複合動詞のうち、後項動詞の出現頻度が高い「~こむ」「~出す」「~上

げる/上がる」をとりあげ、まず、どのような英語・中国語に対応するのか、或いは対応しな

いのかを考察する。次に、「~こむ」「~上げる/上がる」は、それぞれ、認知的に IN, UP とい

う概念とかかわっているが、英語の句動詞・中国語の補語(compliment)では、こうした概念が、

どのように表されるかを考察する。

1.2. 状態変化を表す「~こむ」

姫野(1999)では「V1+こむ」の意味・用法を大きく「内部移動」と「程度進行」の二つに

分け、さらに「内部移動」は「閉じた空間」「個体の中」「流動体の中」「隙間のある集合体また

は組織体の中」「動く取り囲み体」「自己の内部」への移動と「その他」の7類に、「程度進行」

は「固着化」「濃密化」「累積化」の3類に下位分類している。また「内部移動」の場合、移動

物が「主体」か「対象」を基準に再分類している。姫野(1999)の分類をまとめると、以下の

【表1】のようになる。

Page 5: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

187 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

1. 英語からみた日本語の複合動詞

1.1. 日本語の複合動詞の出現頻度

国立国語研究所(1987)『複合動詞資料集』では、複合動詞のうち、出現頻度が高いものとし

て以下の複合動詞があげられている。

(1) 「~出す」「~得る」「~始める」「~掛ける」「~込む」「~切る」「~すぎる」「~続ける」

「付ける」「~上げる」

また、神崎(2012)では、複合動詞の前項動詞・後項動詞について、頻度数の高いものとし

て、以下の動詞リストがあげられている。

(2) a. 前項動詞:「取り~」「引き~」「打ち~」「押し~」

b. 後項動詞:「~込む」「~出す」「~あげる」「~付ける」

本節では、日本語の複合動詞のうち、後項動詞の出現頻度が高い「~こむ」「~出す」「~上

げる/上がる」をとりあげ、まず、どのような英語・中国語に対応するのか、或いは対応しな

いのかを考察する。次に、「~こむ」「~上げる/上がる」は、それぞれ、認知的に IN, UP とい

う概念とかかわっているが、英語の句動詞・中国語の補語(compliment)では、こうした概念が、

どのように表されるかを考察する。

1.2. 状態変化を表す「~こむ」

姫野(1999)では「V1+こむ」の意味・用法を大きく「内部移動」と「程度進行」の二つに

分け、さらに「内部移動」は「閉じた空間」「個体の中」「流動体の中」「隙間のある集合体また

は組織体の中」「動く取り囲み体」「自己の内部」への移動と「その他」の7類に、「程度進行」

は「固着化」「濃密化」「累積化」の3類に下位分類している。また「内部移動」の場合、移動

物が「主体」か「対象」を基準に再分類している。姫野(1999)の分類をまとめると、以下の

【表1】のようになる。

【表 1】姫野(1999)の「V1+こむ」の意味・用法別分類

大分類 小分類 用例

内部移動 閉じた空間への移動 主体の移動 上がりこむ、落ちこむ、踏みこむ

対象の移動 押しこむ、叩きこむ、引きこむ、突っこむ

個体の中への移動 主体の移動 食いこむ、のめりこむ

対象の移動 塗りこむ、埋めこむ、刷りこむ

流動体の中への移動 主体の移動 溶けこむ、もぐりこむ

対象の移動 沈めこむ、漬けこむ

隙間のある集合体また

は組織体の中への移動

主体の移動 しみこむ、紛れこむ

対象の移動 混ぜこむ、織りこむ

動く取り囲み体への移動 対象の移動 包み込む、丸めこむ、着こむ、かぶせこむ

自己の内部への移動 くぼみこむ、かがみこむ、折れこむ、畳みこ

む、切りこむ

その他 のぞきこむ、見こむ、当てこむ、(相手チーム

を)打ちこむ

程度進行

固着化 寝こむ、ふさぎこむ、沈みこむ、思いこむ、

考えこむ、話しこむ

濃密化 咳きこむ、冷えこむ、老けこむ

累積化 歌いこむ、使いこむ、磨きこむ、書きこむ、

食べこむ、読みこむ

一方、松田(2004)では、V1 と V2 の意味関係に着目して「~こむ 」がニ格を伴うか否か

を基準に二分し、さらに4類型に下位分類している。

Page 6: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

188日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

【表 2】松田(2004)の意味分類

ニ格を伴う「~こむ」 ニ格を伴わない「~こむ」

A B C D

V1 は「内部移動」を

含意しない

V1 自体が「内部移動」

を含意する

V1 が示す状態への変化

とその状態への固着

V1 の反復行為により生

じる状態変化

飛び込む、呼び込む 入り込む、植え込む 冷え込む、眠り込む 走り込む

姫野(1999)の分類と比較してみると、「ニ格を伴う場合(A・B タイプ)」は、姫野(1999)

分類の「内部移動」、「ニ格を伴わない場合(C・D タイプ)」は、姫野(1999)分類の「程度進

行」に相当し、C タイプは「固着化」「濃密化」、D タイプは「累積化」に相当するといえる。

本稿では、「~こむ」の抽象的移動、姫野(1999)分類の「程度進行」、松田(2004)分類の「ニ

格を伴わない場合」が表す状態変化を表す「~こむ」に焦点をあて、考察をすすめる。なぜな

ら、日本語学習者にとって、抽象的な内部移動を表す「~こむ」の習得は、難易度が高いから

である。

1.3. 英語の句動詞 “V+IN”と「~こむ」

『英語句動詞文例辞典』(pp:25-26)では、句動詞“V+IN ”の主要な意味用法のタグとして、以

下のような多様な用法が挙げられている。

(3) a. 接近・到着・訪問

b. 内部に存在

c. 外から内への移動

d. 付着・固定

e. 開始

f. 注意・感情・気持ちを注ぐ

g. 状況の変化

英語の句動詞 “V+IN”と「~こむ」とで、共通する意味としては、「内部への移動」「内部で

の存在」という主要な意味のほか、「状態変化」「固着化」という抽象化された意味がある。し

かし、「累積化」という意味は英語の句動詞“V+IN”には存在しない。

Page 7: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

189 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

【表 2】松田(2004)の意味分類

ニ格を伴う「~こむ」 ニ格を伴わない「~こむ」

A B C D

V1 は「内部移動」を

含意しない

V1 自体が「内部移動」

を含意する

V1 が示す状態への変化

とその状態への固着

V1 の反復行為により生

じる状態変化

飛び込む、呼び込む 入り込む、植え込む 冷え込む、眠り込む 走り込む

姫野(1999)の分類と比較してみると、「ニ格を伴う場合(A・B タイプ)」は、姫野(1999)

分類の「内部移動」、「ニ格を伴わない場合(C・D タイプ)」は、姫野(1999)分類の「程度進

行」に相当し、C タイプは「固着化」「濃密化」、D タイプは「累積化」に相当するといえる。

本稿では、「~こむ」の抽象的移動、姫野(1999)分類の「程度進行」、松田(2004)分類の「ニ

格を伴わない場合」が表す状態変化を表す「~こむ」に焦点をあて、考察をすすめる。なぜな

ら、日本語学習者にとって、抽象的な内部移動を表す「~こむ」の習得は、難易度が高いから

である。

1.3. 英語の句動詞 “V+IN”と「~こむ」

『英語句動詞文例辞典』(pp:25-26)では、句動詞“V+IN ”の主要な意味用法のタグとして、以

下のような多様な用法が挙げられている。

(3) a. 接近・到着・訪問

b. 内部に存在

c. 外から内への移動

d. 付着・固定

e. 開始

f. 注意・感情・気持ちを注ぐ

g. 状況の変化

英語の句動詞 “V+IN”と「~こむ」とで、共通する意味としては、「内部への移動」「内部で

の存在」という主要な意味のほか、「状態変化」「固着化」という抽象化された意味がある。し

かし、「累積化」という意味は英語の句動詞“V+IN”には存在しない。

1.4. 中国語からみた「~こむ」

張志凌(2014)は、「~こむ」に対応する中国語表現について、以下のように述べている。

内部移動を表す「~こむ」に対応する中国語は方向補語をとったものが多く、複合語の形を

とるものは極めて少なく、空間名詞<~里 li/中 zhong(中へ) >をとることが多い。抽象的な

内部移動を表す「~こむ」は複合動詞の形のほか、結果補語と副詞修飾語をとることがある。

即ち、日本語の「~こむ」には抽象的な内部移動という拡張的な意味用法があるが、中国語の

方向補語にはないのである。

張志凌(2014)は、さらに具体例を挙げて、「~こむ」に対応する中国語表現は、具体的な内部

移動を表す場合は、(4)のような中国語に対応するとしている。

(4) a.「V1+<~进 jin/入 ru(入る) (+<里 li/中 zhong(中へ))」

b.「V1+<到 dao(に着く)/在 zai(ある)>+<里 li/中 zhong(中へ) >」

c.「V1+<上 shang(上がる)/下 xia(降りる)>」

(4a-c)は、「動詞+方向を表す補語」という、方向補語が用いられ、日本語の複合動詞とよく

似た複雑述語の構造となる。

一方、張志凌(2014)によれば、「~こむ」の抽象的移動、姫野(1999)分類の「程度進行」、松

田(2004)分類の「ニ格を伴わない場合」が表す状態変化を表す「~こむ」の場合は、複雑述語

には対応せず、(5)のように、二字漢語に相当する動詞(5a)、程度補語が副詞的に動詞を修飾す

る「動詞+程度補語」構造(5b)、「副詞+動詞」構造(5c)に相当するという。

(5) a. 一語としての動詞: 「老い込む」<老朽/衰老>

b. 程度補語構造: 「話しこむ」<说得津津有味> (興味津々に話す。)

c. 副詞+動詞:「信じ込む」<一心以为/总以为> (一心に/すっかり信じる。)

「~こむ」は、英語においても、中国語においても、具体的な内部移動に関しては、対応す

る句動詞“V+in”や中国語の方向補語“V1+<~进 jin/到 dao/上 shang>”という対応する複雑述

語があるが、抽象的な内部移動、即ち状態変化を表す「~こむ」は、複雑述語には対応しない。

中国語母語日本語学習者にとって、状態変化を表す「~こむ」の習得が困難であるのは、英語・

中国語では対応する複雑述語がない、ということが一つの要因であろう。

Page 8: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

190日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

1.5. 日本語学習者コーパスにみられる「~こむ」の誤用

「~こむ」をめぐっては、学習者コーパスでは、誤用もみつかる。

まず、本稿で分析対象とする、誤用タグ付き中国語・日本語学習者コーパスについて、公開

されているものを以下に紹介しておく。

(6) 東京外国語大学国際日本研究センター「日本語・英語・中国語学習者コーパス・誤用検索」

システム http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus/

(7) 東京外国語大学グローバル COE「日本語誤用オンライン辞典」

http://cblle.tufs.ac.jp/llc/ja/index.php?menulang=ja

(8) 東京外国語大学「日本語学習者作文コーパス及び誤用辞典」

http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus_ja/

(9) 東京外国語大学「中国語学習者作文コーパス及び誤用辞典」

http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus_ch/

まず、(7)の東京外国語大学「日本語学習者作文コーパス及び誤用辞典」では、以下のような、

上級と想定される上海外国語大学日本専攻3年生による中国語から日本語への翻訳において、

不適切な「~こむ」複合動詞を用いている誤用例がみられる。

(10) 胡先生とご家族の私に対する温かいおもてなしはいつまでも宝物のように、永遠に私の胸

に畳み込んでいます→刻まれています。(Sh_037)

(11) 豊かな時代ではありませんでしたが、胡先生とご家族が親切にもてなしてくださった

思 い 出 は 宝 物 の よ う に 心 の 底 に 埋 め 込 ん で い ま す → 刻 ま れ て い ま す 。

(Sh_026)

(12) 授業の時、先生はいつも綿布団を西洋のロールケーキのように巻き込んで→巻いて、ベッ

ド を ベ ン チ の よ う に 整 え て か ら 、 そ の う え に 座 る よ う に い い ま し た 。

(Sh_046)

(13) ただもう一回胡先生のご一家の客に対するおもてなしを落ち込む→思い出すためです。

(Sh_028)

(14) 私が座り込む→座ると、先生はまず伝統的な中国式の蓋つきの茶碗に少し龍井茶の葉をい

れて、そして、お湯を魔法瓶から入れて、温かいお茶を入れてくださいました。

(Sh_015)

Page 9: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

191 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

1.5. 日本語学習者コーパスにみられる「~こむ」の誤用

「~こむ」をめぐっては、学習者コーパスでは、誤用もみつかる。

まず、本稿で分析対象とする、誤用タグ付き中国語・日本語学習者コーパスについて、公開

されているものを以下に紹介しておく。

(6) 東京外国語大学国際日本研究センター「日本語・英語・中国語学習者コーパス・誤用検索」

システム http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus/

(7) 東京外国語大学グローバル COE「日本語誤用オンライン辞典」

http://cblle.tufs.ac.jp/llc/ja/index.php?menulang=ja

(8) 東京外国語大学「日本語学習者作文コーパス及び誤用辞典」

http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus_ja/

(9) 東京外国語大学「中国語学習者作文コーパス及び誤用辞典」

http://ngc2068.tufs.ac.jp/corpus_ch/

まず、(7)の東京外国語大学「日本語学習者作文コーパス及び誤用辞典」では、以下のような、

上級と想定される上海外国語大学日本専攻3年生による中国語から日本語への翻訳において、

不適切な「~こむ」複合動詞を用いている誤用例がみられる。

(10) 胡先生とご家族の私に対する温かいおもてなしはいつまでも宝物のように、永遠に私の胸

に畳み込んでいます→刻まれています。(Sh_037)

(11) 豊かな時代ではありませんでしたが、胡先生とご家族が親切にもてなしてくださった

思 い 出 は 宝 物 の よ う に 心 の 底 に 埋 め 込 ん で い ま す → 刻 ま れ て い ま す 。

(Sh_026)

(12) 授業の時、先生はいつも綿布団を西洋のロールケーキのように巻き込んで→巻いて、ベッ

ド を ベ ン チ の よ う に 整 え て か ら 、 そ の う え に 座 る よ う に い い ま し た 。

(Sh_046)

(13) ただもう一回胡先生のご一家の客に対するおもてなしを落ち込む→思い出すためです。

(Sh_028)

(14) 私が座り込む→座ると、先生はまず伝統的な中国式の蓋つきの茶碗に少し龍井茶の葉をい

れて、そして、お湯を魔法瓶から入れて、温かいお茶を入れてくださいました。

(Sh_015)

(10)から(14)の各誤用例の要因として、学習者が、複合動詞をイディオムのように、一語と

して記憶し、不適切な語彙を選んでいるという要因が考えられる。アメリカのいくつかの大学

で日本語の授業を参観させていただいた経験があるが、日本語教育の現場でも、複合動詞は、

ひとつひとつ丸暗記する、というスタイルである。それは、日本の英語教育において、英語の

句動詞を単語と同様に、試験に出る頻度数の高いものから、丸暗記していく学習法と同じであ

る。第二節からは、日本語と中国語の状態変化を表す複合動詞、即ち「アスペクト複合動詞」

の構造を考察し、両言語における比較を通して、丸暗記ではなく、より解説的に学習者に複合

動詞を教授し、複合動詞を生産的に使用可能にするための分析をすすめる。

2. 英語・中国語からみた「~上げる/上がる」

2.1. 状態変化を表す「~上げる/上がる」

姫野(1999)は「-上がる」「-上げる」の用法を、表 3 及び表 4 のように分類している。

【表 3】「-上がる」複合動詞の下位分類(姫野 1999:36)

「-上がる」 複合動詞 意味特徴

ふもとから頂上へ駆け上がる

地面から空に向かって伸び上がる

空中を飛び上がる

上昇

産物[が]~上がる

料理が出来上がる

完了・完成

観客が震え上がる 強調

相手が付け上がる 増長

目上の方が飲食物を召し上がる 尊敬語

Page 10: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

192日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

【表 4】「-上げる」複合動詞の下位分類(姫野 1999:44)

「-上げる」の複合動詞 意味特徴

地上から月に向かってロケットを打ち上げる

1 階から 2 回まで荷物を運び上げる

上昇

社長に用件を申し上げる

農民から米を買い上げる

社会的行為

子供がしゃくり上げる 体内の上昇

パンを焼き上げる 完了・完成

賊を縛り上げる 強調

本を読み上げる

軍隊を引き上げる

人生を歌い上げる

その他

本稿では、状態変化を表す「完了・完成」の「~上げる」「~上がる」について、以下考察を

すすめていく。

2.2. 英語の句動詞 “V+UP”と「~上げる/上がる」

ニューベリーペイトン(2018:59)は、具体的上昇を表す「~上げる」「~上がる」が up 句動詞

と対応しやすいのに対して、状態変化を表す「完了・完成」の「~上げる」「~上がる」は、

up 句動詞に対応しにくい、として以下のような対応表を作成している。

Page 11: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

193 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

【表 4】「-上げる」複合動詞の下位分類(姫野 1999:44)

「-上げる」の複合動詞 意味特徴

地上から月に向かってロケットを打ち上げる

1 階から 2 回まで荷物を運び上げる

上昇

社長に用件を申し上げる

農民から米を買い上げる

社会的行為

子供がしゃくり上げる 体内の上昇

パンを焼き上げる 完了・完成

賊を縛り上げる 強調

本を読み上げる

軍隊を引き上げる

人生を歌い上げる

その他

本稿では、状態変化を表す「完了・完成」の「~上げる」「~上がる」について、以下考察を

すすめていく。

2.2. 英語の句動詞 “V+UP”と「~上げる/上がる」

ニューベリーペイトン(2018:59)は、具体的上昇を表す「~上げる」「~上がる」が up 句動詞

と対応しやすいのに対して、状態変化を表す「完了・完成」の「~上げる」「~上がる」は、

up 句動詞に対応しにくい、として以下のような対応表を作成している。

【表 5】 姫野分類における「完了」と up 句動詞の対応関係(ニューベリーペイトン 2018:59)

後項動詞 下位分類 対応する例 対応しない例

上がる 作業の完了 なし [be+形容詞]

炊き上がる be ready

出来上がる be finished, be ready

ゆで上がる be completely boiled

(パンが)焼き上がる be baked, be ready

編み上がる be finished

仕上がる be finished

上がる 自然現象の完了 晴れ上がる clear up

干し上がる dry up

涸れ上がる dry up

[動詞+副詞]

澄み上がる clear completely

上げる 完成品を伴う

作業の完了

(ゆで上げる boil up) [単独動詞][局面動詞+動詞]など

作り上げる make

縫い上げる finish sewing

焼き上げる bake, finish baking

ゆで上げる boil (until ready)

上げる それ以外の

作業の完了

数え上げる count

up, enumerate

売り上げる sell up

(cf. sell out)

[動詞+副詞][単独動詞]など

調べ上げる investigate exhaustively

並べ上げる list

勤め上げる work until (retirement/the end

of one’s term)

2.3. 中国語からみた「~上げる/上がる」

状態変化を表す複合動詞を、以下「アスペクト複合動詞」と呼ぶことにして、アスペクト複

合動詞「~上がる/上げる」と中国語の補語<-上 shang>を取り上げて、認知意味論の視点から

比較を試みる。両者は、いずれも具象概念としての「上方移動」を表す際に用いられるが、両

者は、メタファーを通して抽象概念である UP 概念を生み出す。

まず、「~上がる/上げる」は、UP 概念のひとつとして、「苦労した結果、結果物が産出され

る」という意味をもつ。

Page 12: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

194日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

(15) a. 論文を書き上げる。

b. ケーキが焼き上がった。

(15a,b)に対応する中国語では、「よい結果物が産出された」という意味の< -好 hao>というア

スペクト複合動詞が対応する。

(16) < -好 hao>「動作の完了+好ましい結果状態・結果物の創出:~上げる/上がる」

a. 写好论文 (論文を書き上げた)

b. 蛋糕烤好了(ケーキが焼き上がった)

< -好 hao>は、「~上がる/上げる」と異なり、結果物の産出のみに焦点があたり、結果に至る

過程には焦点があたっていない。

さて、中国語の補語<-上 shang>は、以下のように、UP 概念用法を表す。

(17) <-上 1 shang>「動作の結果+{上方の場所/目的/基準}に到達する」UP 概念

a.「上方移動」:登上山顶(山頂に登る), 爬上八楼(8階まで登る)

b.「目標到達」:买上房子(家を買って手に入れる), 住上新房子(新しい家に住めるように

なる)

c.「数量詞で表す基準に到達」: 最近失眠,每天只能睡上三,四个小时。(最近は不眠で、

毎日 3,4 時間しか眠れない),只要中午睡上一刻钟,下午工作就特别有精神。(お昼に 15 分

眠れば、午後は仕事の効率がよい)

UP 概念を表す<-上 1 shang>は、目標達成を表し、目標は上に存在する概念として認知されて

いる。この用法は、日本語のアスペクト複合動詞に対応するものがみつからず、中国語の第二

言語習得においては、習得が特に困難である。

一方、中国語の<-上 shang>は、UP 概念以外にも、ON 概念の両方の概念を表す。

(18) <-上 2 shang>「平面に対する動作の結果+平面にモノが存在するようになる」ON 概念:

a. 「固着:~つける/つく」:贴上(貼り付ける),写上姓名(氏名を書き込む/書き入れる),

穿上衣服(衣服をつける), 戴上{眼镜/帽子/手套}({眼鏡/帽子/手袋}を身に着ける)

b. 「二つのモノの{結合/接触}」WITH 概念:关上门(ドアを閉める), 锁上(鍵をかける),

接触上了(連絡がついた/接触ができた)

Page 13: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

195 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

c. 「状態変化、起動+継続:~し始める/~になる」起動の ON 概念:

会议还没开大家就议论上了。 (会議開始前に皆はすでに討論し始めた)

最近又忙上了。(最近また忙しくなった),爱上一个女演员(女優を好きになる)

このように、中国語で UP 概念を表す<-上 shang>は、日本語のアスペクト複合動詞「~上げ

る/上がる」には対応せず、中国語母語日本語学習者にとって、アスペクト複合動詞「~上げ

る/上がる」の習得が困難であることが予測される。

2.4. 日本語学習者コーパスにみられる「~上げる/上がる」の誤用

「東京外国語大学国際日本語学習者作文コーパス及び誤用辞典」では、複合動詞に関わる誤

用が 137 例収録されているが、そのうち、「~上げる/上がる」に関わる用例が一例みつかる。

(19) 胡先生一家 → ご一家 (replace, 文の要素 B:接辞 L:敬語) は突然に → 突然(replace,

文の要素 A:副詞) 出現した → 現れた (replace, 文の要素 A:動詞) 私に「ちょうど 蒸し

た→蒸し上がった(replace,文の要素 A:動詞 B:複合動詞)八宝飯がありますので → か

ら(replace, 文の要素 F:語・節の接続 L:文体・位相) 、食べた後帰りましょう → 食べて

行ってください (replace, 文の要素 A:動詞 F:語・節の接続 J:モダリティ J:受益・視点) ね。」

と言いました。(Sh_043)

「蒸した八宝飯」は、誤用ではないが、「蒸し上がった」というアスペクト複合動詞にしたほ

うが、蒸した結果としてできあがった、想像するだけでもおいしそうな「八宝飯」(様々な漢方

食材をもち米に入れて蒸し上げる、丸い中華風ケーキ)に焦点があたり、よりよい表現になる。

3. 日本語と中国語のアスペクト複合動詞

「アスペクト複合動詞」(Aspectual Compound Verbs)とは、影山(2013:11)によれば、以下の

ような複合動詞である。

(20) 文の項関係は基本的に,V1 によって決まり、V2 は広い意味で語彙的アスペクトを表し、

V1 が表わす事象の展開について述べる。

a. 補文関係:

~上げる/上がる(完了):歌い上げる,磨き上げる

~逃がす(不成功):見逃す

Page 14: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

196日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

b. 副詞的:~渡る(隅々まで及ぶ):響き渡る,晴れ渡る

一方、中国語にも日本語のアスペクト複合動詞に相当するアスペクト複合動詞がある。

(21) a. < -好 hao>:「完結相+結果の産出」

「~上げる/上がる」写好论文。(論文を書き上げた)

蛋糕烤好了。(ケーキが焼き上がった)

b. < -上 1 shang>:「起動相」

「~出す」 会议还没开大家就议论上了。 (会議開始前に皆は討論し出した)

最近又忙上了。(最近また忙しくなり出した)

c. <-光 guang>:「完結相+対象の消滅」

「~切る」

吃光(食べ切る), 花光(お金を使い切る), 卖光(売り切る/売り切れる)

d. <-住 zhu>:「完結相+固着」

「~止める」「~こむ」

叫住了一辆出租车 (タクシーを呼び止める),

记住 (覚えこむ)

e. < -上 2 shang>:「完結相+接合」

「~つける/つく 1」

贴上(貼り付ける), 装上(取り付ける)

f. <-着 zhao>:「完結相+目標達成」

「~つく 2」「~出す」「~当てる」

睡着了(寝つく), 找着了 (探し出す;探し当てる)

また、中国語では、(22)に示すように、移動を表す「方向補語」複合動詞からアスペクトを

表す「結果補語」複合動詞への意味拡張も顕著である。

(22) a. <-起来 qilai > 「上方移動」から「起動相」へ (~出す)

b. <-下去 xiaqu> 「下方移動」から「継続相」へ (~続く/続ける)

4. 日本語母語話者中国語学習者にみられる中国語アスペクト複合動詞の過少使用

日本語母語中国語学習者にとって、中国語の補語の習得が困難であることは、中国語教育に

Page 15: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

197 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

b. 副詞的:~渡る(隅々まで及ぶ):響き渡る,晴れ渡る

一方、中国語にも日本語のアスペクト複合動詞に相当するアスペクト複合動詞がある。

(21) a. < -好 hao>:「完結相+結果の産出」

「~上げる/上がる」写好论文。(論文を書き上げた)

蛋糕烤好了。(ケーキが焼き上がった)

b. < -上 1 shang>:「起動相」

「~出す」 会议还没开大家就议论上了。 (会議開始前に皆は討論し出した)

最近又忙上了。(最近また忙しくなり出した)

c. <-光 guang>:「完結相+対象の消滅」

「~切る」

吃光(食べ切る), 花光(お金を使い切る), 卖光(売り切る/売り切れる)

d. <-住 zhu>:「完結相+固着」

「~止める」「~こむ」

叫住了一辆出租车 (タクシーを呼び止める),

记住 (覚えこむ)

e. < -上 2 shang>:「完結相+接合」

「~つける/つく 1」

贴上(貼り付ける), 装上(取り付ける)

f. <-着 zhao>:「完結相+目標達成」

「~つく 2」「~出す」「~当てる」

睡着了(寝つく), 找着了 (探し出す;探し当てる)

また、中国語では、(22)に示すように、移動を表す「方向補語」複合動詞からアスペクトを

表す「結果補語」複合動詞への意味拡張も顕著である。

(22) a. <-起来 qilai > 「上方移動」から「起動相」へ (~出す)

b. <-下去 xiaqu> 「下方移動」から「継続相」へ (~続く/続ける)

4. 日本語母語話者中国語学習者にみられる中国語アスペクト複合動詞の過少使用

日本語母語中国語学習者にとって、中国語の補語の習得が困難であることは、中国語教育に

おいて、従来から指摘されてきた。では、上述の日本語母語話者による「中国語学習者作文コ

ーパス及び誤用辞典」1)を、 「英語母語中国語学習者コーパス」2)及び「中国語母語話者コー

パス」3)と比較するとどのようになるだろうか。結果補語<-到> <-成> <-完>について、筆者の研

究チームが収集し、誤用タグをつけている英語母語中国語学習者コーパス(非公開)における

産出頻度と、中国語母語話者の産出頻度とを調整頻度で比較してみると、以下のような結果が

得られる。

【表6】 結果補語<-到 dao > <-成 cheng> <-完 wan>の産出の比較

日本語母語話者 英語母語話者 中国語母語話者

調整頻度

10,000 語

ごとの

出現頻度

〜到 -dao 1.0 138.5 12.5

〜成 -cheng 3.0 8.0 11.6

〜完 -wan 1.0 21.8 6.1

表6では、三種類のコーパスにおいて、叙述内容・文体・学習者レベルで厳密なコントロー

ルがなされていないが、日本語母語中国語学習者は、例えば、結果補語<-到>についてみても、

10,000 語ごとの調整頻度が 1.0 例しか産出されず、英語母語話者 138.5 例、中国語母語話者 12.5

例と比較して有意に低い。「中国語学習者作文コーパス及び誤用辞典」から、誤用例を以下に挙

げる。下線部が結果補語・方向補語に関わる誤用である。

(23) 除了 → 一些 (add move,短语 量词短语) 优秀的一些 → (delete move,短语 量词短

语 ) 女性以外,在工作里找不出 → 到 (replace,补语 结果补语 趋向补语 ) 目标的女

性 → 也 (add, 副词 关联副词) 不少。(東京外国語大学中国語専攻4年/学習歴 37 カ月

/TUFS_CH_016)

(24) 而且在城市 → 城市里 (replace,方位短语) 有很多工作 → 的机会 (add,“的”字短语) ,

我们很容易 → 就 (add,关联副词) 找着 → 到 (replace,结果补语) → 工作 (add,宾语) 。

(東京外国語大学中国語専攻 2 年/学習歴 13 カ月/TUFS_CH_036)

(25) 中餐 → 里 (add,方位短语 方位词 ) 有不太多生菜和冷饭 → 没有很多生的东

西 (replace,存现句) ,不过在日本菜和西餐 → 中 (add,方位词 方位短语) → 都 (add,

范围副词) 可以看过 → 到 (replace, 结果补语) 。 (東京外国語大学中国語専攻 2 年/学習歴

14 カ月/TUFS_CH_084)

Page 16: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

198日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

(23)(24)(25)で示されている結果補語の誤用では、事象の完結性を表す結果補語<-到>の規則的

用法を完全には習得しておらず、<找不出><找着><看过>といった、既習の結果補語・可能補語

を一語として記憶し、結果として意味的に誤った補語を用いていると推測される。日本語母語

話者向けの中国語教授法としては、結果補語は、一語として記憶させるのではなく、結果補語

の基本的意味用法を習得させ、各結果補語がどのように V1 と結びついて生産的な意味をもつ

のかという教育が必要である。

5. 中国語と日本語における事象の実現・未実現を表す言語形式の相違

中国語においては、「実現した事象」(Telic Event)には、アスペクト複合動詞(結果補語)が

必要であることが多く、「未実現の事象」(Atelic Event)には、未実現を表す助動詞<会 hui>が必

要であることが多い。しかし、日本語母語話者には、中国語における「未実現」事象に助動詞

<会>が必要であることがなかなか習得できない。なぜならば、日本語では、未実現事象には、

「非過去形」であるル形が用いられることが多く、ル形が有標の言語形式ではないからである。

日本語では、「過去」対「非過去」という事象認知が卓越し、一般性のある事象ではあるが未実

現とみなされる事象にも、ル形を用いる。一方で、中国語では、「実現」対「未実現」という事

象認知が卓越し、実現した事象には、結果複合動詞を用いることが多く、実現の否定には、結

果複合動詞の V1V2 の間に否定辞<不 bu>を挿入して、可能補語と呼ばれる表現、例えば、<找

不到>(探したが、みつからない)、<写不出来>(書こうとしているが、書けない)<睡不着>(寝

ようとしたが、寝付けない)を用いる。

実現した事象については、日本語においては、動詞の自他対応における自動詞(e.g.「植え

る-植わる,切る-切れる,直す/直る」等の自他対応の自動詞)や、アスペクト複合動詞(e.g.読

みこむ,書き出す,書き上げる)が、事象の完結性を表示する言語形式となる。

こうした完結性に関わる中国語と日本語の相違は、一方で、以下の(26)に示すように、中国

語母語話者日本語学習者コーパスに観察される誤用、すなわち「習慣的事象にも、‘-た’を使

う」という過剰使用につながっていると推測される。

(26) 習慣的事象における「-た」の過剰使用

私はいろいろ物が好きです。買いたいです。特に、小説と漫画を買うのが大好きです。それ

は私の趣味は本を読むことですから、お金時々持ってはないです。それは私の失敗ことです。

部屋の本棚はいっぱいになっても、本を買いたいです。母は「もう買わないて」と言いました。

しかし、時々本屋へ行って大好きな本を見て、ついお金を使っていました(→使ってしまいます)。

買っての後で、私が後悔しました(後悔します)。私はいつも「本を買いません」と思いますか、

Page 17: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

199 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

(23)(24)(25)で示されている結果補語の誤用では、事象の完結性を表す結果補語<-到>の規則的

用法を完全には習得しておらず、<找不出><找着><看过>といった、既習の結果補語・可能補語

を一語として記憶し、結果として意味的に誤った補語を用いていると推測される。日本語母語

話者向けの中国語教授法としては、結果補語は、一語として記憶させるのではなく、結果補語

の基本的意味用法を習得させ、各結果補語がどのように V1 と結びついて生産的な意味をもつ

のかという教育が必要である。

5. 中国語と日本語における事象の実現・未実現を表す言語形式の相違

中国語においては、「実現した事象」(Telic Event)には、アスペクト複合動詞(結果補語)が

必要であることが多く、「未実現の事象」(Atelic Event)には、未実現を表す助動詞<会 hui>が必

要であることが多い。しかし、日本語母語話者には、中国語における「未実現」事象に助動詞

<会>が必要であることがなかなか習得できない。なぜならば、日本語では、未実現事象には、

「非過去形」であるル形が用いられることが多く、ル形が有標の言語形式ではないからである。

日本語では、「過去」対「非過去」という事象認知が卓越し、一般性のある事象ではあるが未実

現とみなされる事象にも、ル形を用いる。一方で、中国語では、「実現」対「未実現」という事

象認知が卓越し、実現した事象には、結果複合動詞を用いることが多く、実現の否定には、結

果複合動詞の V1V2 の間に否定辞<不 bu>を挿入して、可能補語と呼ばれる表現、例えば、<找

不到>(探したが、みつからない)、<写不出来>(書こうとしているが、書けない)<睡不着>(寝

ようとしたが、寝付けない)を用いる。

実現した事象については、日本語においては、動詞の自他対応における自動詞(e.g.「植え

る-植わる,切る-切れる,直す/直る」等の自他対応の自動詞)や、アスペクト複合動詞(e.g.読

みこむ,書き出す,書き上げる)が、事象の完結性を表示する言語形式となる。

こうした完結性に関わる中国語と日本語の相違は、一方で、以下の(26)に示すように、中国

語母語話者日本語学習者コーパスに観察される誤用、すなわち「習慣的事象にも、‘-た’を使

う」という過剰使用につながっていると推測される。

(26) 習慣的事象における「-た」の過剰使用

私はいろいろ物が好きです。買いたいです。特に、小説と漫画を買うのが大好きです。それ

は私の趣味は本を読むことですから、お金時々持ってはないです。それは私の失敗ことです。

部屋の本棚はいっぱいになっても、本を買いたいです。母は「もう買わないて」と言いました。

しかし、時々本屋へ行って大好きな本を見て、ついお金を使っていました(→使ってしまいます)。

買っての後で、私が後悔しました(後悔します)。私はいつも「本を買いません」と思いますか、

新しい本を買いました(→買ってしまいます)。私は多いお金の使わないを知って、買います。

そして私の本棚に小説と漫画が多いです。節約しなければ、失敗します。母はいつも「自分金

銭の管理は大変です」と言いました(→言います)。仕事をする時、お金を使いすぎますと儲金

しませんのは一生お金持ちじゃないです。いつもお金を使いすぎました(→使いすぎます)。(東

京外国語大学グローバル COE「日本語誤用オンライン辞典」Mc_010_2010)

(26)を執筆した中国語母語話者は、習慣的事象には日本語では「-た」形を用いないというこ

とをまだ習得しておらず、実現した事象には,「-た」形を用いなければならない、という学習

者なりの一般化規則を作っているようにみえる。すなわち、母語である中国語の「実現」対「未

実現」という事象認知が卓越し、実現した事象には、日本語においても、何か有標の標識をつ

けなければならない、という心理が働いていると推測される。

次に、日本語も中国語もアスペクト複合動詞が存在するのに、なぜお互いにその習得が困難

になるのかについて考察したい。その理由として、SVO 言語としての中国語と、SOV 言語とし

ての日本語の統語構造の相違が、アスペクト複合動詞の語彙構造の相違と関連していることが

考えられる。次節では、日本語と中国語における統語構造の相違が、どのように両言語のアス

ペクト複合動詞の語彙構造の相違をもたらしているかについて考察したい。

6. 統語構造の反映としての日本語・中国語のアスペクト複合動詞の語構造の相違

青木(2013)は、日本語のアスペクト複合動詞が、歴史的に、VP[VP[項+V1]V2]]のように、V2

の目的語補文が V2 と複合することにより変遷してきたことを示唆している。こうした日本語

のアスペクト複合動詞の歴史的変遷は、日本語の SOV の統語構造が複合動詞の内部構造に反映

され、前項動詞[VP[項+V1]]が、後項動詞 V2 の目的語節として機能する OV 構造型複合動詞が

卓越していることが、歴史的にも支持される。

一方、望月・申(2011)では、SVO 語順の中国語においては、SOV 語順の日本語とは異なり、

目的語補文との複合動詞化が起こらないこと、中国語では、歴史的に SVOC 結果構文から

S[VC]O 構文への変遷の結果、結果複合動詞が卓越するようになったことを述べた。このため、

中国語では、未完結事象を表す「始動:~かける、出す、始める」、「継続:~まくる」、「未遂:

~そこなう、~損じる、~忘れる」は、複合動詞で表すことができない。

日中語ともに、アスペクト複合動詞の内部構造は、日本語・中国語の統語構造の反映であり、

日本語の複合動詞は、「(V2 の目的語補文構造中の V1)+V2」の複合から形成されるのに対し

て、中国語は「結果構文の VC(=V1+結果補語)」構造からアスペクト複合動詞が形成される

という相違がある。

Page 18: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

200日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

中国語には、目的語節を補文にとる「始動:V1 することを{~かける/~だす/~始める}」

「継続:V1 することを{~まくる/~続ける}」「未遂:V1 することを{~そこなう/~損じる/

~そびれる/~しかねる/~遅れる/~忘れる}」「過剰行為:~過ぎる」「再試行:~直す」「相

互行為:~合う」といった「目的語補文」型複合動詞は存在しない。中国語では、日本語とは

異なり、目的語節内の動詞との複合が起こらないのである。

以下、日本語の目的語補文型複合動詞が中国語ではどのように表されるかについて考察して

みよう。例えば、(27)に示すように、日本語で「始動,継続,未遂,再試行」を表す目的語補

文型複合動詞は、中国語においては、[VPV2+[IP …V1…]]という目的語節をとる動詞句か、[IP

没能 [VP…V1…]]のように過去の不可能な事態を表す他動詞文に対応し、アスペクト複合動詞

で表すことができない。

(27) a. 「~始める」 ([VP 开始 [IP…V1 …]])

b. 「~続ける」 ([VP 继续 [IP…V1 …]])

c. 「~損なう/損ねる」 ([IP 没能 [IP…V1 …]])

d. 「~忘れる」 ([VP 忘 [IP…V1 …]])

e. 「~直す」 ([VP 重新 [IP…V1 …]])

では、中国語はなぜ目的語補文をとる複合動詞がないのだろうか?例えば,「書き忘れる」に

対応する中国語として、なぜ<*忘写 wang-xie, [忘れる+書く]>という複合動詞が不可能なのだ

ろうか?

その理由として、第一に、中国語においては、事象を「時間順の語順」で複合動詞を形成す

る「因果関係型」、或いは「先行-結果」語順型が、優先順位が最も高い複合動詞の型であるこ

とが挙げられる。

さて、複合動詞の後項には、一見例外的に、起動相を表すものもある。例えば,<-上 shang>

<-起 qi><-开 kai>といった例がある。これらは、事象の「起動+継続」という意味を添えるアス

ペクト複合動詞であるが、中国語学では、結果補語として分類されている。

しかし、こうした事象の「起動+継続」も、中国語においては、アスペクト的に「有界性」

をもつ状態変化として捉えられる。これは中国語の完結相を表すアスペクト接辞<-了>が、「存

続場面のパーフェクト」(Perfect of Persistent Situation; Comrie1976:19-20,望月 1997:63-64)と

して、将然相を表す際にも用いられることと関連する。即ち、中国語では、結果相でも、起動

相でも、以下の(28)に示すような、「有界的」事象とその結果相として、アスペクト接辞<-了>

及びアスペクト複合動詞の後項<-上>·<-起><-开>が用いられる。

Page 19: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

201 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

日本語でも、 同様に、瞬間現在のスポーツ中継などの「~走った!」や、探しものがみつか

った際の「あった!」のように、状態変化を表す有界性を表す「-た」の用法がある。

(28)

「起動 / 完結」

「将然相」 「結果相」(+継続)

「状態変化」(+有界)

e.g. <-了> <-上>·<-起><-开>

7. 日本語・中国語のアスペクト複合動詞の語構造の相違

日本語・中国語の複合動詞について対照すると、以下の表7のようにまとめられる。日本語

と中国語の母語話者が、互いに中国語学習及び日本語学習において、アスペクト複合動詞の習

得が困難である要因は、日本語・中国語間の統語構造の相違が、複合動詞の語構造の相違に反

映されているからである。

Page 20: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

202日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

【表7】 日本語と中国語における句構造,複合動詞の構造と語順原則

日本語 中国語

1. 動詞句の構造

1. OV 語順

2. 動詞句構造:

動詞句の主要部:右側

動詞の後に結果述語は

許されない。

1. VO 語順

2. 動詞句構造:

動詞句の主要部:左側

動詞の後に結果述語が

おかれる。

2.複合動詞の語順原則

の優先順位

1.「句構造と語構造の一致原則」

→補文関係の複合動詞が卓越

e.g.「書き忘れる」

「早過ぎる」

2. 「時間順原則」

e.g.

・因果関係:溺れ死ぬ

・先行-結果関係: 食べ残す

売れ残る

1.「時間順原則」

結果複合動詞の卓越性

e.g. <吃腻>,<穿惯>

→目的語補文型複合動詞は存在しない。

<*腻吃(食べることに飽きる)>

<*惯穿(履くことに慣れる)>

2. 「句構造と語構造の一致原則」→ 目的語補

文型はないが,主語補文型は存在する。

e.g.<-完>,<-上>,<-错>,<-多>,<-少>,

<-遍>

おわりに:日本語・中国語の時間認知の「有界性」の相違と習得への影響

中国語のアスペクト複合動詞は、結果複合動詞として、実現した事象を表わすのが原則である

のに対して、日本語のアスペクト動詞は、目的語を補文とする複合動詞が基本構造で、「~かけ

る/かかる」のように、未完結事象の将然相を表す複合動詞も存在する。玉岡・初(2013:416)で示

唆されているように、中国語母語日本語学習者にとっては、中国語には存在しない、未完結事象

の将然相を表す「~かかる/かける」アスペクト複合動詞の習得難易度は高い。

一方、日本語母語中国語学習者の場合は、「事象が実現したか、未実現か」という事象の時間

的「有界性」(boundedness)、即ち「完結」対「未完結」を区別する結果補語<-到 dao > <-成 cheng>

<-完 wan>の産出が、英語母語話者中国語学習者・中国語母語話者に比べて、著しく出現頻度が

低いことに加え、未実現事象に使われる蓋然性を表す助動詞<会 hui>の脱落も、超級学習者に

なっても改善せず、「永遠の誤用」として化石化する可能性が高い。

中日語間の「時間認知の有界性」の相違、すなわち、「実現した事象」か「未実現の事象か」

という区別が卓越している「有界的認知が卓越」している中国語と比較して、「過去/非過去」

Page 21: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

203 東京外国語大学論集第 96 号 (2018)TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, AREA AND CULTURE STUDIES 96(2018)

【表7】 日本語と中国語における句構造,複合動詞の構造と語順原則

日本語 中国語

1. 動詞句の構造

1. OV 語順

2. 動詞句構造:

動詞句の主要部:右側

動詞の後に結果述語は

許されない。

1. VO 語順

2. 動詞句構造:

動詞句の主要部:左側

動詞の後に結果述語が

おかれる。

2.複合動詞の語順原則

の優先順位

1.「句構造と語構造の一致原則」

→補文関係の複合動詞が卓越

e.g.「書き忘れる」

「早過ぎる」

2. 「時間順原則」

e.g.

・因果関係:溺れ死ぬ

・先行-結果関係: 食べ残す

売れ残る

1.「時間順原則」

結果複合動詞の卓越性

e.g. <吃腻>,<穿惯>

→目的語補文型複合動詞は存在しない。

<*腻吃(食べることに飽きる)>

<*惯穿(履くことに慣れる)>

2. 「句構造と語構造の一致原則」→ 目的語補

文型はないが,主語補文型は存在する。

e.g.<-完>,<-上>,<-错>,<-多>,<-少>,

<-遍>

おわりに:日本語・中国語の時間認知の「有界性」の相違と習得への影響

中国語のアスペクト複合動詞は、結果複合動詞として、実現した事象を表わすのが原則である

のに対して、日本語のアスペクト動詞は、目的語を補文とする複合動詞が基本構造で、「~かけ

る/かかる」のように、未完結事象の将然相を表す複合動詞も存在する。玉岡・初(2013:416)で示

唆されているように、中国語母語日本語学習者にとっては、中国語には存在しない、未完結事象

の将然相を表す「~かかる/かける」アスペクト複合動詞の習得難易度は高い。

一方、日本語母語中国語学習者の場合は、「事象が実現したか、未実現か」という事象の時間

的「有界性」(boundedness)、即ち「完結」対「未完結」を区別する結果補語<-到 dao > <-成 cheng>

<-完 wan>の産出が、英語母語話者中国語学習者・中国語母語話者に比べて、著しく出現頻度が

低いことに加え、未実現事象に使われる蓋然性を表す助動詞<会 hui>の脱落も、超級学習者に

なっても改善せず、「永遠の誤用」として化石化する可能性が高い。

中日語間の「時間認知の有界性」の相違、すなわち、「実現した事象」か「未実現の事象か」

という区別が卓越している「有界的認知が卓越」している中国語と比較して、「過去/非過去」

という認知はあっても、実現事象か未実現事象かという区別が卓越していない「無界的認知型」

の日本語は、時間構造の認知においては、「無界的」(unbounded)である。そして、中日語間の

時間認知が「有界的」か「無界的」か、という類型的相違が、相互の言語のアスペクト複合動

詞の習得を困難にし、誤用・非用を生み出しているのである。

日本語教育における複合動詞の教育は、英語や中国語では複雑述語が対応しにくいため、習

得が困難である。しかし、日本語のアスペクト複合動詞は、頻度数が高く、日本語教育におい

て重要な位置を占めている。新出語彙として、丸暗記させるのではなく、英語・中国語との対

照を試みながら、生産的に語彙を生み出すシステムを教授することが必要である。これは、日

本語教育のみならず、英語の句動詞の教育や、中国語の補語の教育においても、同様の教授法

が求められる。

1) 東京外国語大学中国語専攻 3,4 年生 165 名(CEFR レベル B1 及び B2 レベル)が 2013 年度及び 2014年度に、授業の一環として授業外に執筆した課題としての中国語作文データで、425 作文、179,940 字

からなる。 2) 非公開ではあるが、筆者の研究チームが収集し誤用タグをつけている英語母語中国語学習者コーパス

で、691 名による 691 作文、136,212 字からなる。内訳として、[1] CEFR レベル A2 レベル試験応募者

225 名、225 作文、35,518 字、[2] B1 レベル試験応募者 344 名、344 作文、33,490 字、[3] B2 レベル試

験応募者 122 名、122 作文、67,204 字から構成されている。 3) 中国語母語話者の頻度数については、中国教育部语言文字应用研究所で公開している

<现代汉语语料库检索 > http://www.cncorpus.org/index.aspx で検索を行った。

辞書

クリストファー・バーナード 2002 『英語句動詞文例辞典』研究社。

参考文献

青木博史 2013「複合動詞の歴史的変化」影山太郎編『複合動詞研究の最先端-謎の解明にむけて』ひつじ

書房. pp.215-241. 小柳昇 2017「日本語教育におけるアスペクト複合動詞」〈多言語からみた日本語複合動詞と日本語教育〉

第一回研究会資料. 2017 年 6 月 17 日. 東京外国語大学国際日本研究センター国際日本語教育部門主催. 姫野昌子 1999『複合動詞の構造と意味構造』ひつじ書房. 影山太郎 1993『文法と語形成』ひつじ書房. 影山太郎 1996『動詞意味論-言語と認知の接点』くろしお出版. 影山太郎 2004『ケジメのない日本語』岩波書店. 影山太郎 2013「語彙的複合動詞の新体系-その理論的・応用的意味合い-」『複合動詞研究の最先端-謎の解

明にむけて』pp. 3-46.ひつじ書房. 神崎享子 2013 「国立国語研究所 オンラインデータベース <複合動詞レキシコン>」『複合動詞研究の

最先端-謎の解明にむけて』pp. 437-446.ひつじ書房. 松田文子 2004『日本語複合動詞の習得研究―認知意味論による意味分析を通して―』ひつじ書房.

Page 22: Second Language Acquisition of Japanese …repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/92406/1/acs096010...日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月

204日本語教育における複合動詞の習得~英語の句動詞・中国語の補語との比較から~:望月 圭子Second Language Acquisition of Japanese Compound Verbs

: From Comparative Perspectives with English Phrasal Verbs and Chinese Compound Verbs. : MOCHIZUKI Keiko

望月圭子 1997「中国語のパーフェクト相」『東京外国語大学論集』第 55 号, pp.55-71. 望月圭子・申亜敏 2011「日本語と中国語の複合動詞の語形成」《汉日语言对比研究论丛第二辑》汉日对比

语言学研究(协作)会. 北京大学出版社. pp. 46-72. 森田良行 1991『語彙とその意味』アルク. 申亜敏 2007「中国語の結果複合動詞の項構造と語彙概念構造」影山太郎編『レキシコンフォーラム No.3』

ひつじ書房. pp.195-227. 申亜敏 2009『中国語結果複合動詞の意味と構造―日本語の複合動詞・英語の結果構文との対照及び類型的

視点から―』東京外国語大学博士論文. 申亜敏・望月圭子 2009「中国語の結果複合動詞-日本語の結果複合動詞・英語結果構文との比較から」小

野尚之編『結果構文のタイポロジー』ひつじ書房. 407-450. 玉岡賀津雄・初相娟 2013「中国人日本語学習者の語彙的複合動詞の習得に影響する要因」 影山太郎編『複

合動詞研究の最先端-謎の解明にむけて』ひつじ書房. pp.413-430. 張景斌 2017『中国語の助動詞“会”の誤用からみた中国語・日本語のテンス・アスペクト・モダリティ―学

習者コーパスに基づく実証的研究―』東京外国語大学総合国際学研究科言語文化専攻言語情報学コー

ス修士論文. 張志凌 2014『複合動詞「~こむ」の意味体系 : 中国語との対照的視点から』東京外国語大学総合国際学研

究科博士論文. ニューベリーペイトン , ローレンス 2018「日本語の複合動詞と英語の句動詞の対照研究―〈 -上がる〉 〈-上げる〉を例に」『東京外国語大学日本研究教育年報』22 号. pp.53 -71. Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems.Cambridge

University Press. Tai, James H-Y. 1984. “Verbs and Times in Chinese: Vendler’s Four Categories” Lexical Semantics, Chicago

Linguistic Society. Tai, James H-Y.1985. “Temporal sequence and Chinese word order” John Haiman (ed.), Iconicity in Syntax:

49-72, Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins. Huang, James C.T. 2006. “Resultative and Unaccusatives: a Parametric View”『中国語学』234 号, 1-43.日本中

国語学会. 沈家煊 1995 <“有界”与“无界”>《中国语文》第 5 期. pp. 367-380. 望月圭子・申亚敏・福田翔・游韦伦・张学博・张正 2016<以英日语为母语的汉语学习者在学习量词短语与结果

补语时的偏误差异>《现代汉语虚词研究与对外汉语教学:第六辑》齐沪杨主编. pp.421-446.上海译文出版社.

【データーベース】

国立国語研究所(2015)「複合動詞レキシコン」 参照先: http://vvlexicon.ninjal.ac.jp/

【謝辞】

本研究は、以下の四種類の研究費を用いた研究成果である。 [1] 科研基盤 A「海外連携による日本語学習者コーパスの構築および言語習得と教育への応用研究」

(16H01934:2016-2020 年度,研究代表者:迫田久美子) [2] 科研基盤 B「国際連携・高大連携による双方向英語・中国語・日本語学習者コーパスの研究」

(17H02357:2017-2020 年度,研究代表者:望月圭子) [3] 東京外国語大学国際日本研究センター国際日本語教育部門「日本語学習者コーパスプロジェクト」

(2016-2019 年度, 研究推進者:望月圭子・小柳昇) [4] 東京外国語大学国際日本研究センター国際日本語教育部門「多言語複合動詞プロジェクト」(2016-2019

年度, 研究推進者:佐野洋・望月圭子・申亜敏)