srednjoegipatski jezik i pismo · 2018-05-24 · magarca, znajući da će gospodar vjerovati njemu,...
TRANSCRIPT
Srednjoegipatski jezik i pismo
Kristina Šekrst
10. predavanje (23. svibnja 2018.)
Ponavljanje
Particip
• s obzirom na to da su pridjevi, tako se i ponašaju!
• uzmemo glagol i dodajemo mu, ako je potrebno, pridjevske nastavke, tj. imenske:
– zA mr = "sin koji voli" = "voleći sin"
– zA.t mr.t = "kći koja voli" = "voleća kći"
– zA.w mr.w = "sinovi koji vole" = "voleći sinovi"
– zA.wt mr.wt = "kćeri koje vole" = "voleće kćeri"
3
Kauzativ
• subjekt uzrokuje da drugi subjekt (koji
njemu postaje objekt) vrši neku radnju
• "činiti da X čini Y"
– npr. "on čini da Iva radi", "on čini da Marko
pjeva"
– može biti i izrečeno zasebnim riječima, tj. od
različitoga korijena, npr. "ubiti" = "činiti da tko
umre"
4
Kauzativ
• tako i u egipatskome tvorimo kauzativ od istoga korijena
• prefiks s prije glagola!
– prvi prefiks dosad!
• npr. qbb = "hladiti se", sqbb = kauzativ, "ohladiti (što)"
• npr. xpr = "postati", sxpr = "činiti da postane" = "stvoriti"
5
Kasnoegipatski jezik: fonologija
• u fonologiji su česte depalatalizacije
– T postaje t
– D postaje d
– često se miješaju s i z
• odbacuju se slabi suglasnici A, w, y te često
i ženski nastavak .t– prestanak izgovora – glotalni zatvor
6
Kasnoegipatski jezik:
morfologija i sintaksa
• analitički jezik, više ne sintetički
– više različitih oblika umjesto dodavanja nastavaka
– npr. hrv. oblik perfekta (radio je, radit ću) analitički je,
dok su prezent ili aorist sintetički (radi-m, radi-h)
• ženski rod često gubi plural i izjednačava se s
muškim pluralom .w– razlika samo u članu
7
Kasnoegipatski jezik: članovi
• razvili su se iz pokaznih zamjenica– česta tipološka pojava u jezicima svijeta (npr.
romanski jezici)
• pA za m.– npr. pA sn = "brat"
• tA za f.– npr. tA sn.t = "sestra"
– moguće i tA sn, već se po članu vidi da je ženski rod
• nA za plural, često s genitivnom vezom– npr. nA n sn.w = "braća", nA n sn.wt = "sestre"
– ili samo nA sn.w(t)
8
Priče
• Srednje Kraljevstvo (21. st. p.n.e. – 17. st. p.n.e.)– Priča o brodolomcu
– Priča o Sinuheu
– Priča o elokventnome seljaku
– Kralj Neferkare i general Sasenet
– Faraon Hufu i čarobnjaci
• Novo Kraljevstvo (16. st. p.n.e. do 11. st. p.n.e.), uglavnom iz perioda Ramezida, kasnoegipatski tekstovi– Priča o ukletome princu
– Priča o dva brata
– Osvajanje Jaffe
9
Priča o admiralu Jahmesu
Biografija admirala Jahmesa
• Jahmes ili Ahmose bio je admiral u egipatskoj vojsci u 17. dinastiji te je većinu života proveo kao mornar, a bio je višestruko nagrađivan zbog svoje hrabrosti
• sudjelovao je u bitci kod Avarisa, gdje je ubio dva Hiksa, a također i u osvajanju Šaruhena u Kanaanu
• fragment govori o opisu njegove hrabrosti pri borbi s Hiksima– HkA-xAs.(w)t = "vladar(i) iz stranih zemalja/pustinje"
11
iw Hmz.tw Hr dmi n(y) ¡w.t-war.t
• Hmz = "opkoliti"
• Hr = "u"
• dmi = "grad", "mjesto"
• Hw.t-war.t = grad Avaris– ako je war istoga značenja kao i pridjev wr, što bi značilo puno
ime grada?
– "velika kuća"
• predikat (stativ 3. sg.) – prijedložna fraza – genitivna veza
• "Opkoljeno je u gradu od Avarisa. → Opkoljen je grad Avaris"
12
wn.xr.i Hr qnt Hr rd.wy-im-bAH Hm-f
• qni = "biti hrabar"
• wnn = "biti", wnn + pseudoverbalna konstrukcija (gerundiv) = "morao sam biti" + infinitiv iz psv.)
• Hr ovdje kao "na"
• rd = "noga"
• m-bAH = "ispred", "u prisutnosti"
• Hm = "veličanstvo"
• egzistencijalni predikat – pseudoverbalna konstrukcija – prijedložna fraza (posv. 1. sg.) – prijedložna fraza (posv. 3. sg. m.)
• Kad je opkoljen grad Avaris, "morao sam biti hrabar na svojim nogama (pješice) ispred Njegova Veličanstva."
13
aHa.n.i dhn.kwi r ¢a-m-mn-nfr
• aHa.n(.i) = "onda"
• dhn = "poslati"
• ¢a-m-mn-nfr = ime broda– xai = "uzdići se", mn-nfr = Memfis ("trajan i lijep",
"trajna ljepota"), "uzdiže se kao Memfis"
• čestica – predikat (stativ 1. sg.) – prijedložna fraza
• "Onda sam poslan na ‘Memfis’ (brod)."
14
aHa.n xfa.n.i in.i Dr(.t)
• aHa.n = "onda"
• xfa = "zarobljavati"
• ini = "odnijeti"
• Dr(.t) = "ruka"
• napomena: donosili su odrezanu ruku kao dokaz pogubljivanja neprijatelja
• čestica – predikat (pf. 1. sg.) – predikat (pz./pf. 1. sg.) –objekt
• "Onda sam zarobljavao i odnio sam ruku (protivnikovu)."
15
Priča o elokventnome
seljaku
Priča o elokventnome seljaku
• seljak i njegov magarac prevareni su pa su slučajno prošli kroz usjeve te je magarac počeo jesti usjeve
• nadglednik zemlje počne tući seljaka i uzima mu magarca, znajući da će gospodar vjerovati njemu, a ne seljaku
• seljak traži gospodara i govori mu svoju stranu priče –nema svjedoka, no njegov elokventni govor uvjerava gospodara da mu razmotri slučaj
• gospodar dolazi pred faraona koji je isto impresioniran njegovim govorom
• naposljetku mu se vraća magarac i pravda je zadovoljena
17
aHa.n mH.n wa m nA n(y) aA r-f m bA.t n(y).t Sma.w
• mH = "napuniti"
• wa = "jedan"
• aA = "magarac"
• r = "usta"
• bA.t = "svežanj", "hrpa"
• Sma.w = "ječam"
• veznik – predikat (pf. 3. sg.) – subjekt – prijedložna fraza (po članu nA znamo da je plural) – objekt (posv. 3. sg. m.) – genitivna veza
• "Onda je napunio jedan od magaraca svoja usta hrpom ječma."
18
Dd.in Nmty-nxt pn
• Nmty-nxt = Nemtinaht
• predikat (sufiksna konjugacija, 3. sg.) –
subjekt (s pok. zamj.)
• "Rekao je taj Nemtinaht."
19
m.k wi r nHm a3-k sxtyHr wnm.f Sma.w-i
• m.k = čestica, "gle"
• nHm = "uzeti"
• sxty = "seljak", ovdje vokativno
• Hr ovdje kao "jer"
• Sma.w = "ječam"
• čestica – pseudoverbalna konstrukcija (subjekt je objektna ili nezavisna zamjenica) – objekt (posv. 2. sg. m.) – vokativ – veznik – predikat (pz. 3. sg. m.) – objekt (posv. 1. sg.)
• "Gle, uzet ću tvojega magarca, o seljače, jer jede moj ječam."
20
m.k sw r hbt Hr qn-f
• hbi = "gaziti/mljeti žito"
• Hr ovdje kao "zbog"
• qn = "povreda", "šteta"
• čestica – pseudoverbalna konstrukcija –
veznik/prijedložna fraza (posv. 3. sg. m.)
• "Gle, gazit će žito zbog svoje štete."
21
Dd.in sxty pnnfr mtn.w-i
• sxty = "seljak"
• mTn = "način", "put"
• predikat (sufiksna konjugacija, 3. sg.) –
subjekt – pok. zamjenica – predikat
(pridjevski) – subjekt (pl., posv. 1. sg.)
• "Taj seljak rekao je: 'Moji načini dobri
su.'"
22
wa.t HD.tw.sinn.i aA-i Hr Sna 10
• wa.t = "jedna stvar" (usp wa = "jedan")
• HD = "uništiti"
• inni = "otkupiti", "uzeti", "ponijeti"
• a A = "magarac"
• Sna = "vrijednost", "cijena"
• Hr kao "za"
• subjekt – predikat (pasiv 3. sg. f.)
• "Jedna stvar uništena je."
• predikat (pz. futurskoga značenja 1. sg.) – objekt (posv. 1. sg.) – prijedložna fraza
• "Otkupit ću svojega magarca za 10 puta veću cijenu..."
23
iT.k sw Hr mH.w n r-fm bA.t n(y).t Sma.w
• nastavak prošle rečenice "ako..."
• iT = "uzeti"
• mH = "napuniti"
• r = "usta", "jezik"
• Hr kao "jer"
• bA.t = "svežanj", "hrpa"
• Sma = "ječam"
• predikat (pz. 2. sg. m.) – objektna zamjenica – veznik –predikat (stativ 3. sg.) – objekt (posv. 3. sg.) –prijedložna fraza – genitivna veza
• "...ako ga uzmeš jer je napunio svoja usta svežnjem ječma."
24
iw.i grt rx.kwi nb n(y) spA.t tn
• grt = čestica, "sad"
• spA.t = "okrug"
• čestice – predikat (stativ 1. sg.) – objekt –
genitivna veza
• "Znam gospodara ovoga okruga."
25
ntf grt xsf awA nbm tA pn r-Dr-f
• grt = čestica
• xsf = "uhvatiti", "kazniti"
• awA = "lopov"
• Dr = "sve"– cijela fraza r-Dr znači doslovno "do kraja" = "čitav", r-
Dr.f = "do njezina kraja (zemlje)"
• subjekt – čestica – predikat – objekt – atribut –prijedložne fraze
• "On kažnjava svakoga lopova u toj čitavoj zemlji."
26
in awA.tw.i rf m spA.t-f
• awA = "opljačkati"
• rf = čestica, "sad"
• spA.t = "okrug"
• upitna čestica – predikat (pasiv, 1. sg.) –čestica – prijedložna fraza (posv. 3. sg. m.)
• "Zar ću biti opljačkan sad u njegovu okrugu?"
27
Analiza zadaće
1. Prevedite fragment Hufua i čarobnjaka. Gramatički
analizirajte, razdijelite riječi u hijeroglifima i prevedite!
• tekst je iz 4 priče Hufua i čarobnjaka
• manifestiraju se moći čarobnjaka Đedija i
govori se što sve može – koje su mu
glavne moći nad ljudima i nad životinjama
te koja znanja ima
29
Dd.in zA-nswt ¡r-Dd-f
• Hr-Dd-f = Horđedef, ime
• sufiksna konjugacija, prevesti perfektom
• predikat – subjekt
• "Rekao je princ (sin kralja) Horđedef."
30
iw wn nDs ©di rn-fHms.f m ©d-¤nfrw mAa-xrw
• tri rečenice
• nDs = "seljak"
• Ddi = Đedi, ime
• Ddi rn-f isto kao Ddi pw rn-f• Hmsi ovdje kao "živjeti", "stanovati"
• ©d-¤nfrw = Đed-Snofru, ime mjesta
• mAa-xrw = "kojega je riječ istinita"
• predikat – subjekt, predikat (imenski) – subjekt (posv. 3. sg. m.), prefikat (3. sg. m.)
• "Postoji seljak. Njegovo je ime Đedi. Živi u Đed-Snofruu, kojega je riječ istinita."
31
iw.f m nDs n(y) rnp.t 110
• nDs = "seljak"
• rnp.t = "godina"
• m se obično rabi kao predikacija uz zanimanja– npr. kao u starijemu hrvatskome (ili modernome
ruskome) instrumental: bio je učiteljem
– npr. kao hrv. prijedlog kao: radio je kao učitelj
– zapravo ga i ne moramo prevoditi, samo označava zanimanje, bavljenje
• priložna rečenica
• "On je seljak od 110 godina."
32
iw.f Hr wnm t 500, rmn n(y) iH m iwf
• progresiv, prevesti kao prezent
• t = "kruh"
• rmn = "plećka"
• iH = "govedina"
• m ovdje kao "kao"
• iwf = "meso"
• subjekt (zamj. 3. sg. m.) – predikat (progresiv) – objekt, objekt (gen.)
• "On jede 500 kruhova, plećke od govedine kao meso."
33
Hna swr Hnq.t dz 100 r-mn-m hrw pn
• Hna ovdje kao veznik
• dz = "vrč"
• Hnq.t = "pivo"
• shvatiti kao dz Hnq.t i direktni genitiv
• r-mn-m = "sve do"
• hrw = "dan"
• predikat – objekt – prijedložna fraza
• "I pije 100 vrčeva piva sve do ovoga dana."
34
iw.f rx(.w) Tz tp Hsq
• koje je rx.w vrijeme (subjekt je dan u čestici!)?
– prevedite ga prezentom ipak zbog konteksta
• Tz = "sastaviti", "sjediniti", "popraviti"
• tp = "glava"
• Hsq = "odsječen", "slomljen"
• čestica (subj. 3. sg. m.) – predikat (stativ 3. sg.
m.) – infinitiv – objekt (s atr.)
• "On zna sastaviti odsječenu glavu."
35
iw.f rx(.w) rDt Sm mAi Hr-sA.fsSd-f Hr tA
• drugu rečenicu kao nastavak na prvu: ...da + predikat
• treća rečenica kao opis, "s..."
• rDi ovdje kao "činiti"
• mAi = "lav"
• Hr-sA = "iza"
• sSd = "povodac"
• čestica (subjekt, 3. sg. m.) – predikat (stativ 3. sg. m.) –infinitiv, predikat – subjekt – prijedložne fraze
• "On zna činiti da lav ide iza njega sa svojim povodcem na zemlji."
36
iw.f rx(.w) Tnw ipA.wt n(y).(w)t wn.t n(y).t ©Hwty
• Tnw = "broj"
• ipA.t = "sveta soba"
• wn.t = "svetište"
• ©Hwty = Đehuti, ime – bog Toth
• čestica (subjekt, 3. sg. m.) – predikat (stativ 3.
sg. m.) – objekt (gen. veze)
• "On zna broj svetih soba Đehutijeva
(Tothova) svetišta."
37
Zadaća
Knjige mrtvih
• prevodimo "knjige/čarolije izlaska u
dan(e)", odnosno fragmente knjiga mrtvih
– za više detalja vidjeti predavanje za vrijeme
Svih svetih i dodatak o knjigama mrtvih
• gramatički analizirajte riječi, prevedite i
delimitirajte hijeroglife!
39
Knjige mrtvih (Zagrebački papirus)
1. r n prt m hrw m Xrt-nTr xpr md.wt
2. HA.t m zTz.w-zAx.w
3. prt hAt m Xrt-nTr
4. Ax m Imnt.t nfr.t wnn m Sms n Wsir
5. Hba r zn.t Hmzt m sH
6. prt m bA anx in NN m-xt mni.f
40
r n prt m hrw m Xr.t-nTr:xprr md.wt
• r = "jezik", "knjiga", "čarolija"
• pri = "ići"
• hrw = "dan"
• Xr.t-nTr = "podzemni svijet"
• xpr shvatiti konjunktivno, "neka se
dogode"
• md.t = "riječ", "govor"
41
HA.t m zTz.w-zAx.w
• HA.t = "početak"
• zTz.w-zax.w = ritualni izričaji i recitacije
– Ax = "postati koristan" (glagol), "duh", "nositelj
duše" (imenica)
– koji je oblik drugi dio složenice zAx?
• uzmite u obzir miješanje s i z u kasnoegipatskome!
42
prt hAt m Xr.t-nTr
• m ovdje kao "u" i"iz"
• xr.t-nTr = "podzemni svijet"
• pri = "ići", "uspeti se"
• hAi = "otići", "spustiti se"
• pri hAi = "sići i izići"
– koji su to oblici?
– prevedite kao glagolske imenice!
43
Ax m Imnt.t nfr.twnn m Sms n(y) Wsir
• Ax = "postati koristan", "postati duh", "imati
prednost"
• Sms = "slijediti", "služiti
– prevedite kao imenicu!
• imnt.t = "zapad", "Amenti" (svijet mrtvih)
• glagole najbolje prevodite kao participe
tipa "imajući prednost" i sl.
44
Senet
• Nefertari igra šah• Senet iz Tutankamunove
grobnice
45
Heb Sed
• svečanost koja slavi faraonovu vladavinu
• znana i kao "svečanost repa"– životinjski bi se rep pričvrstio na faraonovu odjeću u
ranim razdobljima
– izvorno bi vladar trebao otrčati oko grada određeni broj puta, no s vremenom su ga samo simbolički nosili oko maloga zida ☺
• nazvano po ratnome bogu vuku Sedu ili Wepwawetu– wp-wA.wt = "koji otvara puteve"
– slavljen u Asjutu (grč. Lykopolis, "vučji grad")
46
Hba r zn.t Hmzt m zH
• Hba = "igrati"
• sn.t = "senet" (igra slična šahu)
• Hmsi = "sjediti"
– zašto je u tekstu z u oba slučaja?
• zH – dvorana za svečanost Heb-sed
• možete nastaviti prevoditi tipa "igrajući" itd.
47
prt m bA anxin NN m-xt mni.f
• pri = "izaći"
– prevedite prezentom!
• in = "od"
• anx kao pridjev
• m-xt = "nakon što", "pošto"
• mni = "umrijeti"
– prevedite perfekatski!
• NN = ime pokojnika48
Hvala na pažnji ☺
49