ten chinese habits that puzzle the americans
TRANSCRIPT
华人的十个坏习惯
华人的十个习惯让美国人莫名其妙
中国网 2012-02-20 00:00:01
来到美国,和老美们混熟了,在一起也可以聊聊天,听听他们对咱华人的真正看法。说起来,大多数美国人对咱华人还是很佩服的,尤其是华人的吃苦精神和聪明能干,让他们常常赞叹不已。可是对于华人的一些生活习惯,许多老美们都感觉不可思议,难以理解。细细说来,让他们感到莫名其妙的生活习惯大致有十点。
Glossary:华人 Huárén n. The Chinese people (as a race in the world).
让 ràng v. (causative verb) to make sb (do something).
莫名其妙 mòmíng-qímiào v. (set phrase) to feel puzzled.
Syntax: [莫] 名 (其) 妙
莫: cannot.名: to name; to describe; to pin down.其: its.妙: the mystery.
老美 lǎoměi n. (Slang) The Yankees.
混熟 hùnshú v. to have become acquainted [with people as the result of having lived and worked closely with them].
看法 kànfǎ n. opinions.
佩服 pèifú v. admire; adore.
尤其 yóuqí adv. especially.
吃苦精神 chīkǔ jīngshén n. the spiritual quality which enables a person to endure severe hardship
聪明能干 cōngmíng-nénggàn
adj. intelligent and capable.
赞叹不已 zhàntàn-bùyǐ v. to praise non-stop.
Syntax: 赞叹 <不已>
生活习惯 shēnghuó-xíguàn
n. habits in everyday life.
不可思议 bùkě-sīyì adj. incredible.
难以理解 nányǐ-lǐjiě adj. hard to understand.
细细说来 xìxì-shuōlái v. to explain in detail.
1/14
华人的十个坏习惯
大致 dàzhì in general; generally.
Grammar:(1) 华人的十个 习惯 || 让 美国人 莫名其妙。(“让”:imperative verb. “美
国人”: the object of “让”, but the subject of “”莫名其妙.
(2) [和老美们] 混 <熟>了。to have become intimate with Yankees as the result of living among them and working with them.
一、泡茶工夫长
许多和咱华人共过事的老美们,对咱喝茶的功夫都印象深刻。他们说,你们在办公室的喝茶习惯是一杯茶喝一天,而且是一边喝一边加水,从不间断,喝完了加,加满了接着喝,一直喝到没有了茶味,也不换新茶。我们有些人虽然也喜欢喝茶,但更喜欢喝咖啡。一杯咖啡下肚,能管多半天。一天之内,即便喝几杯,也只需要几分钟,绝不像你们那样一喝就是一天。
Glossary:泡茶 pàochá v. to make tea; to drink tea.
工夫 gōngfū n. time spent;
老美 lǎoměi n. [slang] the Yankees.
一边 …. 一边 … adv. while doing … also doing.
加满 jiāmǎn .v .to top up接着 jiēzhe v. to proceed to [do something]
一直 yìzhí adv until
能管 néngguǎn v. capable of functioning.
即便 jíbiàn adv even if
一 yì …. 就 jiù … conj. once … then …
2/14
华人的十个坏习惯
二、遇事太谦虚
“ ” 美国人听到别人夸赞自己时,通常一句 谢谢 就算回应了。咱们华人则不同,即便别人的夸赞完全符合实际,是受之无愧的,也要谦虚半天,总要极力
“ ”地说: 哪里哪里,我做得还很不够。 最让华人吃亏的是,参加招聘也是经常谦虚有加,明明很拿手的,却习惯说我还差得远,还要好好学习。结果,到手的工作常常丢掉了。因为在老美看来这不是谦虚,而是缺乏自信。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.遇事
谦虚
通常
就算
回应
即便
受之无愧
极力地
缺乏
自信
3/14
华人的十个坏习惯
三、母语情结重
许多在美国生活的华人讲起美式英语来让老美们都很佩服,用北京话来讲“ ”那可真是 倍儿棒 。可是,咱们不少华人都有一个习惯,即使和老美们聊得正
热乎呢,如果碰上一位同胞,哪怕这位同胞和你正聊天的老美们也很熟悉,还是习惯当着老美的面讲几句呱呱叫的汉语,哪怕只是个语气词,也不愿意以一贯之地讲外语。结果,弄得老美总以为中国人有不愿意让他们知道的话要说。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
情结 n
.
emotional attachment; sentimental attachment.
美式英语
佩服
倍儿棒
正热乎
哪怕
同胞
当着 x 的面 in x’s face; right in front of x.
呱呱叫
语气词
以一贯之
弄得
总以为
4/14
华人的十个坏习惯
四、不爱管闲事
多一事,不如少一事。事不关己,高高挂起。即便是发现了明显不合适的事儿,宁肯跑断腿去给管这事的人传话,也不愿意直接出面解决,这些几乎成
“了许多华人的生活准则。其实,中华民族是有见义勇为的美德的,这几年让 碰” “ ”瓷儿 闹的,许多人都不愿管事了。老美们倒是最爱 管闲事 的,即使是邻居,
要是发现家暴 ,他们也会报案。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.即便 n
.
不合适
宁肯
跑断腿 v to make a journey which might be long enough break one’s legs.
Syntax:跑 <断腿>
传话 v to pass information.
管这事的人
直接出面
生活准则
有见义勇
美德
碰瓷儿
管闲事
家暴
报案
5/14
华人的十个坏习惯
Idiomatic set phrases:多一事,不如少一事:
One is much better off if he is not so much involved in other people's business.
事不关己,高高挂起:Ignore it if it does directly concern oneself.
五、遇事总研究
会上发表意见时,总喜欢说我个人认为,或者说这只是我的个人看法,并不代表组织,正式意见待我们研究后再告诉大家。即使是相互商谈个事情,也很少当场拍板,总要回去商量商量,这让老美们常常大伤脑筋。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
发表 v to make public; to publish.
个人看法 n. a personal view.
或者 conj.
;
adv.
or; alternatively.
代表
组织 n. organisation; company; team.
正式
待 v wait until.
商谈
当场
6/14
华人的十个坏习惯
拍板 to conclude a deal decisively.
伤脑筋 v to have headaches.
六、有话不直说 有些事明明不对,可是,由于碍于脸面,不敢也不愿意制止或挑明。当有人问及其观点和态度时,也只是哼哼哈哈支支吾吾地搪塞,不愿当面得罪人,而在背地里又往往牢骚满腹。对于多数美国人来说,都是喜欢直来直去的,咱
“ ”们这样 弯弯绕 也让老美们吃不消。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
明明 adv
.
evidently.
不对 wrong.
碍于脸面
由于
挑明 v to confront; to address an issue without any ambivalence or ambiguity.
问及
哼哼哈哈
支支吾吾
搪塞
当面
得罪人
背地里
牢骚满腹
多数美国人
7/14
华人的十个坏习惯
对于x 来说 as far as x is concerned.
直来直去
弯弯绕 v to beat about the bush; to fail to be straight forward.
吃不消 v. to be unable to put up with.
七、待客太热情 有些同胞劝酒加菜不看实际需要,越说不喝不吃了越硬劝别人吃喝,而且大有强塞硬灌之势,完全不考虑客人的真实感受,似乎只有这样才显得热情。请老外吃饭,常选大馆子,吃大餐,似乎这样才是待客之道。可是,在一些老美看来,华人太讲面子,或者直白地说太虚荣。老美招待咱们常常是很随意的,似乎这样才更亲切。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
待客
热情 adj hospitable.
劝酒加菜
硬 adv
.
persistently.
强
塞 to forcibly put food into someone’s mouth even if he/she does not want it.
灌 to forcibly put liquids (such as drinks, soups etc.) into someone’s mouth even if he/she does
8/14
华人的十个坏习惯
not want it.之 的.势
完全
考虑
真实
感受
似乎
显得
大馆子 n an expensive restaurant.
大餐 n an expensive feast.
待客之道 n the way guests should be treated with hospitality.
讲面子
直白地说 adv frankly.
虚荣
随意
亲切
Idiomatic expressions: 只有这样才 ……: Only by this method is it possible to …
八、工作靠后忙
办理一件事情时,不是一开始就紧锣密鼓、紧凑有效,而是不紧不慢、松松垮垮,等到实在不能按期完成了,才着急地加班加点 。尽管完成了既定任务,有时却难免粗枝大叶。而老美干事儿历来讲究雷厉风行、快马加鞭。即便是时间非常充裕也坚持先紧后松,以便精益求精。这一点还值得咱们学习。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
9/14
华人的十个坏习惯
靠后忙 ad
j
to get busy only when the deadline is near.
紧锣密鼓 v
不紧不慢 ad
j
松松垮垮 ad
j
按期完成 to get the task completed on time.
着急
加班加点
尽管
既定任务
难免
粗枝大叶
雷厉风行
快马加鞭
即便
先紧后松
以便
精益求精
值得 to be worthy of.
Syntax:这一点|| [还] 值 <得咱们学习>。
九、什么都敢吃 在咱们中国人看来,广州人是最敢吃的。可是,在美国人看来中国人都是最敢吃的。这方面,老美们真该向咱们学习,他们吃得实在是单调了,吃来吃去无非是那么几样。咱们中国人的饮食文化誉满世界。我常想,中国人世界人口第一,恐怕和咱中国人特会吃大有关系。
Glossary:
10/14
华人的十个坏习惯
Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
敢
在 x 看来 prep.
phras
e
From x’s perspective….
实在
单调
吃来吃去
无非是
那么几样
誉满世界
常想
和 x 有关系 to have some causal links with x.
十、说话声音大
这一点就不多说,反正在国外公共场所大声喧哗的,十个有九个大概是咱们的人!
当然,老美们许多生活习惯咱也看不惯。不过,我想,两国人民互相来往“ ”多了,也就熟悉了,许多莫名其妙的事也就会 知其所妙 了。
Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.
不多说
公共场所
大声喧哗
看不惯
11/14
华人的十个坏习惯
当然
不过
互相来往
知其所妙
Exercises:A. Comprehension:(1) What are the Chinese people's ten bad habits?(2) Is the author of this article a Chinese person or non-Chinese person? (3) Do think that the author is a racist?(4) Do you think that these observations are supported by empirical evidence?
B. Linguistic:(1) Talk about the 10 Chinese habits in Chinese.(2) Translate the passages into English.
End
12/14