ten chinese habits that puzzle the americans

12
华人的十个坏习惯 华人的十个习惯让美国人莫名其妙 中国网 2012-02-20 00:00:01 来到美国,和老美们混熟了,在一起也可以聊聊天,听听他们对咱华人的 真正看法。说起来,大多数美国人对咱华人还是很佩服的,尤其是华人的吃苦 精神和聪明能干,让他们常常赞叹不已。可是对于华人的一些生活习惯,许多 老美们都感觉不可思议,难以理解。细细说来,让他们感到莫名其妙的生活习 惯大致有十点。 Glossary: 华人 Huárén n. The Chinese people (as a race in the world). ràng v. (causative verb) to make sb (do something). 莫名其妙 mòmíng-qímiào v. (set phrase) to feel puzzled. Syntax: [] () : cannot. : to name; to describe; to pin down. : its. : the mystery. 老美 lǎoměi n. (Slang) The Yankees. 混熟 hùnshú v. to have become acquainted [with people as the result of having lived and worked closely with them]. 看法 kànfǎ n. opinions. 佩服 pèifú v. admire; adore. 尤其 yóuqí adv. especially. 吃苦精神 chīkǔ jīngshén n. the spiritual quality which enables a person to endure severe hardship 聪明能干 cōngmíng- nénggàn adj. intelligent and capable. 赞叹不已 zhàntàn-bùyǐ v. to praise non-stop. Syntax: 赞叹 <不已> 生活习惯 shēnghuó- xíguàn n. habits in everyday life. 不可思议 bùkě-sīyì adj. incredible. 难以理解 nányǐ-lǐjiě adj. hard to understand. 细细说来 xìxì-shuōlái v. to explain in detail. 1/14

Upload: y-w

Post on 12-Jul-2015

94 views

Category:

Education


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

华人的十个习惯让美国人莫名其妙

中国网 2012-02-20 00:00:01

来到美国,和老美们混熟了,在一起也可以聊聊天,听听他们对咱华人的真正看法。说起来,大多数美国人对咱华人还是很佩服的,尤其是华人的吃苦精神和聪明能干,让他们常常赞叹不已。可是对于华人的一些生活习惯,许多老美们都感觉不可思议,难以理解。细细说来,让他们感到莫名其妙的生活习惯大致有十点。

Glossary:华人 Huárén n. The Chinese people (as a race in the world).

让 ràng v. (causative verb) to make sb (do something).

莫名其妙 mòmíng-qímiào v. (set phrase) to feel puzzled.

Syntax: [莫] 名 (其) 妙

莫: cannot.名: to name; to describe; to pin down.其: its.妙: the mystery.

老美 lǎoměi n. (Slang) The Yankees.

混熟 hùnshú v. to have become acquainted [with people as the result of having lived and worked closely with them].

看法 kànfǎ n. opinions.

佩服 pèifú v. admire; adore.

尤其 yóuqí adv. especially.

吃苦精神 chīkǔ jīngshén n. the spiritual quality which enables a person to endure severe hardship

聪明能干 cōngmíng-nénggàn

adj. intelligent and capable.

赞叹不已 zhàntàn-bùyǐ v. to praise non-stop.

Syntax: 赞叹 <不已>

生活习惯 shēnghuó-xíguàn

n. habits in everyday life.

不可思议 bùkě-sīyì adj. incredible.

难以理解 nányǐ-lǐjiě adj. hard to understand.

细细说来 xìxì-shuōlái v. to explain in detail.

1/14

Page 2: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

大致 dàzhì in general; generally.

Grammar:(1) 华人的十个 习惯 || 让 美国人 莫名其妙。(“让”:imperative verb. “美

国人”: the object of “让”, but the subject of “”莫名其妙.

(2) [和老美们] 混 <熟>了。to have become intimate with Yankees as the result of living among them and working with them.

  一、泡茶工夫长

  许多和咱华人共过事的老美们,对咱喝茶的功夫都印象深刻。他们说,你们在办公室的喝茶习惯是一杯茶喝一天,而且是一边喝一边加水,从不间断,喝完了加,加满了接着喝,一直喝到没有了茶味,也不换新茶。我们有些人虽然也喜欢喝茶,但更喜欢喝咖啡。一杯咖啡下肚,能管多半天。一天之内,即便喝几杯,也只需要几分钟,绝不像你们那样一喝就是一天。

Glossary:泡茶 pàochá v. to make tea; to drink tea.

工夫 gōngfū n. time spent;

老美 lǎoměi n. [slang] the Yankees.

一边 …. 一边 … adv. while doing … also doing.

加满 jiāmǎn .v .to top up接着 jiēzhe v. to proceed to [do something]

一直 yìzhí adv until

能管 néngguǎn v. capable of functioning.

即便 jíbiàn adv even if

一 yì …. 就 jiù … conj. once … then …

2/14

Page 3: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

  二、遇事太谦虚

“ ”  美国人听到别人夸赞自己时,通常一句 谢谢 就算回应了。咱们华人则不同,即便别人的夸赞完全符合实际,是受之无愧的,也要谦虚半天,总要极力

“ ”地说: 哪里哪里,我做得还很不够。 最让华人吃亏的是,参加招聘也是经常谦虚有加,明明很拿手的,却习惯说我还差得远,还要好好学习。结果,到手的工作常常丢掉了。因为在老美看来这不是谦虚,而是缺乏自信。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.遇事

谦虚

通常

就算

回应

即便

受之无愧

极力地

缺乏

自信

3/14

Page 4: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

  三、母语情结重

许多在美国生活的华人讲起美式英语来让老美们都很佩服,用北京话来讲“ ”那可真是 倍儿棒 。可是,咱们不少华人都有一个习惯,即使和老美们聊得正

热乎呢,如果碰上一位同胞,哪怕这位同胞和你正聊天的老美们也很熟悉,还是习惯当着老美的面讲几句呱呱叫的汉语,哪怕只是个语气词,也不愿意以一贯之地讲外语。结果,弄得老美总以为中国人有不愿意让他们知道的话要说。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

情结 n

.

emotional attachment; sentimental attachment.

美式英语

佩服

倍儿棒

正热乎

哪怕

同胞

当着 x 的面 in x’s face; right in front of x.

呱呱叫

语气词

以一贯之

弄得

总以为

4/14

Page 5: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

  四、不爱管闲事

  多一事,不如少一事。事不关己,高高挂起。即便是发现了明显不合适的事儿,宁肯跑断腿去给管这事的人传话,也不愿意直接出面解决,这些几乎成

“了许多华人的生活准则。其实,中华民族是有见义勇为的美德的,这几年让 碰” “ ”瓷儿 闹的,许多人都不愿管事了。老美们倒是最爱 管闲事 的,即使是邻居,

要是发现家暴 ,他们也会报案。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.即便 n

.

不合适

宁肯

跑断腿 v to make a journey which might be long enough break one’s legs.

Syntax:跑 <断腿>

传话 v to pass information.

管这事的人

直接出面

生活准则

有见义勇

美德

碰瓷儿

管闲事

家暴

报案

5/14

Page 6: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

Idiomatic set phrases:多一事,不如少一事:

One is much better off if he is not so much involved in other people's business.

事不关己,高高挂起:Ignore it if it does directly concern oneself.

  五、遇事总研究

  会上发表意见时,总喜欢说我个人认为,或者说这只是我的个人看法,并不代表组织,正式意见待我们研究后再告诉大家。即使是相互商谈个事情,也很少当场拍板,总要回去商量商量,这让老美们常常大伤脑筋。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

发表 v to make public; to publish.

个人看法 n. a personal view.

或者 conj.

;

adv.

or; alternatively.

代表

组织 n. organisation; company; team.

正式

待 v wait until.

商谈

当场

6/14

Page 7: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

拍板 to conclude a deal decisively.

伤脑筋 v to have headaches.

  六、有话不直说  有些事明明不对,可是,由于碍于脸面,不敢也不愿意制止或挑明。当有人问及其观点和态度时,也只是哼哼哈哈支支吾吾地搪塞,不愿当面得罪人,而在背地里又往往牢骚满腹。对于多数美国人来说,都是喜欢直来直去的,咱

“ ”们这样 弯弯绕 也让老美们吃不消。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

明明 adv

.

evidently.

不对 wrong.

碍于脸面

由于

挑明 v to confront; to address an issue without any ambivalence or ambiguity.

问及

哼哼哈哈

支支吾吾

搪塞

当面

得罪人

背地里

牢骚满腹

多数美国人

7/14

Page 8: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

对于x 来说 as far as x is concerned.

直来直去

弯弯绕 v to beat about the bush; to fail to be straight forward.

吃不消 v. to be unable to put up with.

  七、待客太热情  有些同胞劝酒加菜不看实际需要,越说不喝不吃了越硬劝别人吃喝,而且大有强塞硬灌之势,完全不考虑客人的真实感受,似乎只有这样才显得热情。请老外吃饭,常选大馆子,吃大餐,似乎这样才是待客之道。可是,在一些老美看来,华人太讲面子,或者直白地说太虚荣。老美招待咱们常常是很随意的,似乎这样才更亲切。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

待客

热情 adj hospitable.

劝酒加菜

硬 adv

.

persistently.

塞 to forcibly put food into someone’s mouth even if he/she does not want it.

灌 to forcibly put liquids (such as drinks, soups etc.) into someone’s mouth even if he/she does

8/14

Page 9: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

not want it.之 的.势

完全

考虑

真实

感受

似乎

显得

大馆子 n an expensive restaurant.

大餐 n an expensive feast.

待客之道 n the way guests should be treated with hospitality.

讲面子

直白地说 adv frankly.

虚荣

随意

亲切

Idiomatic expressions: 只有这样才 ……: Only by this method is it possible to …

 八、工作靠后忙

  办理一件事情时,不是一开始就紧锣密鼓、紧凑有效,而是不紧不慢、松松垮垮,等到实在不能按期完成了,才着急地加班加点 。尽管完成了既定任务,有时却难免粗枝大叶。而老美干事儿历来讲究雷厉风行、快马加鞭。即便是时间非常充裕也坚持先紧后松,以便精益求精。这一点还值得咱们学习。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

9/14

Page 10: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

靠后忙 ad

j

to get busy only when the deadline is near.

紧锣密鼓 v

不紧不慢 ad

j

松松垮垮 ad

j

按期完成 to get the task completed on time.

着急

加班加点

尽管

既定任务

难免

粗枝大叶

雷厉风行

快马加鞭

即便

先紧后松

以便

精益求精

值得 to be worthy of.

Syntax:这一点|| [还] 值 <得咱们学习>。

  九、什么都敢吃  在咱们中国人看来,广州人是最敢吃的。可是,在美国人看来中国人都是最敢吃的。这方面,老美们真该向咱们学习,他们吃得实在是单调了,吃来吃去无非是那么几样。咱们中国人的饮食文化誉满世界。我常想,中国人世界人口第一,恐怕和咱中国人特会吃大有关系。

Glossary:

10/14

Page 11: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

在 x 看来 prep.

phras

e

From x’s perspective….

实在

单调

吃来吃去

无非是

那么几样

誉满世界

常想

和 x 有关系 to have some causal links with x.

  十、说话声音大

  这一点就不多说,反正在国外公共场所大声喧哗的,十个有九个大概是咱们的人!

当然,老美们许多生活习惯咱也看不惯。不过,我想,两国人民互相来往“ ”多了,也就熟悉了,许多莫名其妙的事也就会 知其所妙 了。

Glossary:Look up the dictionary; write down the pinyin, word class and English denotation of the following Chinese words.

不多说

公共场所

大声喧哗

看不惯

11/14

Page 12: Ten chinese habits that puzzle the Americans

华人的十个坏习惯

当然

不过

互相来往

知其所妙

Exercises:A. Comprehension:(1) What are the Chinese people's ten bad habits?(2) Is the author of this article a Chinese person or non-Chinese person? (3) Do think that the author is a racist?(4) Do you think that these observations are supported by empirical evidence?

B. Linguistic:(1) Talk about the 10 Chinese habits in Chinese.(2) Translate the passages into English.

End

12/14