testimonios de los últimos tehuelches....testimonios de los últimos tehuelches. textosoriginales...

4
Testimonios de los últimos Tehuelches. Textos originales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Ana FERNÁNDEZGARA y, Buenos Aires, colección Nuestra América, serie Archivo de Lenguas Indoamericanas, Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. UBA 1994 (Impreso en 1(97), 388 págs. La publicación de Testimonios de los últimos tehuelches evidencia un positivo cambio de actitud en nuestro país tanto de los editores como de los investigadores en el área de la lingüística descriptiva. Su autora, Ana Fernández Garay, presenta parte del corpus de textos libres utilizado para la redacción de su tesis de doctorado, defendida en 1993 en la Université René Descartes, Paris V, Sorbonne. Dicha descripción, de corte funcionalista, se encuentra actualmente en prensa por los Estudios Filológicos de Valdivia, Chile. El objetivo principal de los Testimonios es ofrecer, tanto a la comunidad científica como a los pocos hablantes y descendientes de tehueJches, textos en lengua original rigurosamente analizados desde el punto de vista lingüístico. El tehue lche o aonek' o' a 'jen "idioma sureño" es una lengua de tradición oral hablada por los tehue lches meridionales australes o aonek' enk "sureños", parcialidad del complejo tehuelche que habitaba en la zona delimitada por el río Santa Cruz y el Estrecho de Magallanes. Las otras lenguas habladas por las distintas parcialidades del complejo tehuelche continental e insular, el querandí, el gününa küne, el teushen, el selknam (u ona) y el hausb (o manekenk) se han extinguido. Lamenta- blemente, la suerte del aonek' o' a 'jen parece ser la misma: de los 29 hablantes identificados por la autora en 1984, sólo 6-con diversos grados de competencia-eran capaces de mantener una conversación en su idioma vernáculo. Los tres informantes más eficientes, hoy fallecidos, hacía entre 20 y 40 años que no hablaban su lengua materna por no encontrar situación co- municativa en donde pudieran utilizarla: sus padres y abuelos ya habían fallecido, sus cónyuges eran blancos o mapuches. Las causas de la extinción del tehuelche fueron, durante el siglo pasado, el mestizaje y la expansión de enfermedades 179

Upload: others

Post on 12-Apr-2020

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Testimonios de los últimos Tehuelches....Testimonios de los últimos Tehuelches. Textosoriginales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Ana FERNÁNDEZGARAy, Buenos

Testimonios de losúltimos Tehuelches.

Textos originales contraducción y notaslingüístico-etnográficas.

Ana FERNÁNDEZGARAy,Buenos Aires,colección Nuestra América,serie Archivo de LenguasIndoamericanas, Instituto deLingüística. Facultad deFilosofía y Letras. UBA 1994(Impreso en 1(97), 388 págs.

La publicación deTestimonios de los últimostehuelches evidencia un positivocambio de actitud en nuestro paístanto de los editores como de losinvestigadores en el área de lalingüística descriptiva. Su autora,Ana Fernández Garay, presentaparte del corpus de textos libresutilizado para la redacción de sutesis de doctorado, defendida en1993 en la Université RenéDescartes, Paris V, Sorbonne.Dicha descripción, de cortefuncionalista, se encuentraactualmente en prensa por losEstudios Filológicos de Valdivia,Chile. El objetivo principal delos Testimonios es ofrecer, tanto ala comunidad científica como alos pocos hablantes ydescendientes de tehueJches,textos en lengua original

rigurosamente analizados desdeel punto de vista lingüístico.

El tehue lche oaonek' o' a 'jen "idioma sureño" esuna lengua de tradición oralhablada por los tehue lchesmeridionales australes oaonek' enk "sureños", parcialidaddel complejo tehuelche quehabitaba en la zona delimitadapor el río Santa Cruz y elEstrecho de Magallanes. Lasotras lenguas habladas por lasdistintas parcialidades delcomplejo tehuelche continental einsular, el querandí, el gününaküne, el teushen, el selknam (uona) y el hausb (o manekenk) sehan extinguido. Lamenta-blemente, la suerte delaonek' o' a 'jen parece ser lamisma: de los 29 hablantesidentificados por la autora en1984, sólo 6-con diversosgrados de competencia-erancapaces de mantener unaconversación en su idiomavernáculo. Los tres informantesmás eficientes, hoy fallecidos,hacía entre 20 y 40 años que nohablaban su lengua materna porno encontrar situación co-municativa en donde pudieranutilizarla: sus padres y abuelos yahabían fallecido, sus cónyugeseran blancos o mapuches. Lascausas de la extinción deltehuelche fueron, durante el siglopasado, el mestizaje y laexpansión de enfermedades

179

Page 2: Testimonios de los últimos Tehuelches....Testimonios de los últimos Tehuelches. Textosoriginales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Ana FERNÁNDEZGARAy, Buenos

epidémicas; durante este siglo, lamigración hacia grandes centrosurbanos en busca de mejorescondiciones laborales. La fuertediscriminación social, económicay lingüística, al igual que con lasotras comunidades aborígenes denuestro país, empujó a sushablantes a sustituir su lenguavernácula por el español.

Para la autora, el librotiene como objetivo "... rescatardel olvido una lengua que formaparte de nuestro patrimoniocultural" (p. 28). En la intro-ducción se explicitan lospropósitos de la obra, se ubica ala parcialidad aonek'enk dentrodel complejo tehuelche y sepresenta la situación socio-lingüística actual con informaciónpuntual acerca de los informantes.Dentro de la introducción, y ensólo 15 páginas, la autora resumede manera muy concisa y eficazla fonología y sintaxis de lalengua a fin de que el lectorpueda interpretar los textos.Resaltamos el valor de estaspáginas, ya que permiten lalectura del libro indepen-dientemente de la gramática de lalengua que está en prensa (al finaldel libro, como anexo, se presentaun cuadro con las clasessintácticas del tehuelche). Comoúltimo punto de la introducción seexpone el criterio de clasificaciónde los textos, el tipo de análisis

180

realizado y se explicitan lasabreviaturas utilizadas para elanálisis en monemas-unidadsignificati va mínima-y losnombres de los informantes.

Los textos fueron cla-sificados en cuatro géneros:diálogos (12), narraciones (9),salutaciones (5) y discursos (1).Todos fueron registrados por laautora entre 1983 y 1984, salvodos relevados por RodolfoCasamiquela entre 1949 y 1950,en la provincia de Santa Cruz enlas localidades de Camusu Aike,Río Gallegos, Cabo del BuenTiempo y San Julián. En lostextos, cada enunciado esanalizado en cinco líneas: 1ra.notación fonológica; 2da.segmentación de la frase enmonemas y sintemas - unidadsignificativa compleja (derivadosy compuestos); 3ra. indicación dela pertenencia de cada monema osin tema a las diferentes clasessintácticas, 4ta. traducción de losmonemas o sintemas lexicales y5ta. traducción de la frase. Lasnarraciones van acompañadas deuna traducción libre al final deltexto. Guían la lecturaabundantes notas al pie de página:datos etnográficos, en algunoscasos acompañados de ilus-traciones, información acerca dela flora y fauna regionales ycomentarios lingüísticos de todotipo: referentes de deícticos

Page 3: Testimonios de los últimos Tehuelches....Testimonios de los últimos Tehuelches. Textosoriginales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Ana FERNÁNDEZGARAy, Buenos

anafóricos, confusiones ycontradicciones de los hablantes,observaciones acerca de lasestructuras sintácticas. Los temastratados por los informantes son,entre otros, extinción de loste huelches, topónimos, gua-naqueada (caza del guanaco),comidas tradicionales, con-fección de los toldos, ceremoniasfunerarias, guerras de inde-pendencia, pasajes de la saga delhéroe cultural Elal y cuentos delzorro, tigre y carancho, saludos einsultos. Para un análisis másdetallado del contenido de lostextos ver el prólogo de la Dra.Ana Gerzenstein (pp. 17-22).

Quizás el inmenso valortestimonial y pedagógico de estaobra no sea percibido inme-diatamente. En las universidadesargentinas, la enseñanza de lalingüística se basa más en unmanejo bibliográfico que en elrelevamiento y análisis de corpusde textos. Esto se debe a unaserie de factores que sería tediosoenumerar aquí, pero se podríasimplemente decir que se debe auna combinación entre carenciade recursos económicos y dematerial de base utilizable conuna falta de voluntad explícitapor parte de los docentes paragenerar en sus alumnos el deseode aprender sobre la base dedatos recogidos personalmentedurante trabajos de campo.

Piénsese en la descripción delenguas aborígenes en nuestropaís. Resulta totalmente in-concebible que teniendo enmuchos casos fácil acceso ahablantes de diferentes lenguasdentro de los grandes centrosurbanos, todavía falte tanto porhacer, y que varias lenguas, hoyfuertemente amenazadas por laextinción, todavía no poseandescripciones aceptables segúnlos criterios de las teoríaslingüísticas contemporáneas.Que pocos lingüistas esténinteresados en ellas es también unsíntoma del etnocentrismoimperante a nivel nacional. Lasociedad dominante no acepta aldiferente, y lo fuerza a parecersea la mayoría.

La inminente extincióndel tehuelche motivó a FemándezGaray a publicar parte de sucorpus, lo que posibilita elaprovechamiento de estos textospor parte de antropólogos ehistoriadores. A los lingüistas seles ofrece una excelente po-sibilidad para ahondar endiversos aspectos de la lengua: laergatividad extendida, eldebilitamiento de estructurasfonológicas y sintácticas en razóndel abandono en el uso de lalengua, procesos de gramati-calización, etc. La publicaciónde este libro significa un acto demadurez científica, ya que la

181

Page 4: Testimonios de los últimos Tehuelches....Testimonios de los últimos Tehuelches. Textosoriginales con traducción y notas lingüístico-etnográficas. Ana FERNÁNDEZGARAy, Buenos

descripción de una lengua es unatarea colectiva, imposible deagotar por un sólo investigador entodos sus planos (fonología,morfología, sintaxis, discurso,pragmática, aspectos socio-lingüísticos, etc.). En losTestimonios, el trabajo derecuperación que consiste enhacer recordar a los informantessu lengua materna no hablada pormás de veinte años merecenuestra admiración. Sobre estepunto, lamentamos que la autorano nos explique con más detallecómo hizo para moti val' a losinformantes. Sus comentariosserían de alto valor pedagógicopara lingüistas y antropólogos.

Poder observar, porejemplo, cómo se construye unsintagma verbal, qué informaciónes considerada como lexical y quéotra como gramatical en unalengua determinada, es un hechoque todo antropólogo debe saberreconocer para aproximarse, pormedio de la traducción, a lavisión del mundo particular queuna cultura lleva inscripta en sulengua. Este tipo de materialdebería también ser utilizado parala formación de lingüistas. Quémejor que textos libres, donde seevitan los calcos del español(inconveniente de los cues-tionarios elicitados), para estudiarla estructura sintáctica de unalengua, la relación entre monemas

182

determinantes y determinados o laformación de sintemas (deri-vación de palabras). Si en de-finitiva, ésta es la metodologíautilizada para la enseñanza delgriego y del latín en nuestrasuni versidades, no encontramosrazón para no utilizar los textosde los Testimonios-rigu-rosamente segmentados yanalizados-para la enseñanza detemas de lingüística general comoestructura ergativa y acusativa,aspecto, pose si vos, subor-dinación, negación, etc. Estecambio de actitud por parte de loseditores, al confiar en la utilidad eimportancia de una publicaciónde este tipo, y de los inves-tigadores en compartir sus corpussignifica una valorización denuestro patrimonio cultural.También significa jerarquizar lafunción del investigador: con suspares, que continuarán su tarea, ycon las futuras generaciones quese formarán con sus materiales.Esperemos que publicaciones deeste tipo se repiLan, no solamenteen caso de lenguas en vías deextinción, y que docentes yestudiantes sepan utilizarlas ydisfrutarlas.

Marísa CENSABELLA

Consejo Nacional deInvestigaciones Científicas y

Técnicas