texto ingles

22
Una introducción a TESOL Enseñanza de Inglés para Hablantes de Otros Idiomas MS Thirumalai, Ph.D. © 2002 por MS Thirumalai, E-mail: [email protected] . Haga clic en INICIO de la Lengua en la India para los artículos número actual. Haga clic en Números anteriores de los números anteriores. CONTENIDO Prólogo Capítulo 1 Introducción al Inglés Capítulo 2 Algunos métodos de enseñanza de idiomas Capítulo 3 Uso del Inglés, Blackboard, y elementos visuales de la clase Capítulo 4 Escuchar la enseñanza Capítulo 5 Hablando de enseñanza Capítulo 6 Enseñanza de la pronunciación Capítulo 7 La enseñanza de ortografía y ortografía Capítulo 8 Enseñanza de la lectura Capítulo 9 Enseñanza de la escritura Capítulo 10 La enseñanza de vocabulario

Upload: patricia-quintana

Post on 10-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

articulo acerca de como se ensena ingles como segundo idioma

TRANSCRIPT

Page 1: texto ingles

Una introducción a TESOL Enseñanza de Inglés para Hablantes de Otros Idiomas

MS Thirumalai, Ph.D.

© 2002 por MS Thirumalai, E-mail: [email protected] .

Haga clic en INICIO de la Lengua en la India para los artículos número actual. Haga clic en Números anteriores de los números anteriores.

CONTENIDO

Prólogo

Capítulo 1 Introducción al Inglés Capítulo 2 Algunos métodos de enseñanza de idiomas Capítulo 3 Uso del Inglés, Blackboard, y elementos visuales de la clase Capítulo 4 Escuchar la enseñanza Capítulo 5 Hablando de enseñanza Capítulo 6 Enseñanza de la pronunciación Capítulo 7 La enseñanza de ortografía y ortografía Capítulo 8 Enseñanza de la lectura Capítulo 9 Enseñanza de la escritura Capítulo 10 La enseñanza de vocabulario Capítulo 11 El uso de la literatura en la enseñanza de idiomas Capítulo 12 Enseñanza de Inglés para niños Capítulo 13 Pruebas Referencias

*** *** ***

PREFACIO

Este es un curso de introducción a la enseñanza de Inglés para hablantes de otras lenguas (TESOL). El objetivo de este texto experimental es introducir a los alumnos (y los laicos, hombres y mujeres que le gustaría ayudar y ministrar a aquellos que no saben Inglés) a algunas ideas básicas, los métodos y herramientas de enseñanza del Inglés como segunda lengua o lengua extranjera . El texto está destinado a ser enseñado y

Page 2: texto ingles

terminó en un semestre en un curso de tres créditos (3 horas de instrucción en el aula y la enseñanza práctica a la semana durante 14 semanas). Algún conocimiento básico de algunos conceptos y términos lingüísticos sería de gran ayuda. Sin embargo, los estudiantes que no han tenido conocimiento previo de la lingüística también pueden beneficiarse de este texto, porque me han tratado de presentar estos conceptos en términos sencillos, con ilustraciones adecuadas. Evite los términos técnicos y buscar las descripciones.

Creo que este libro se encontrarán de gran utilidad para los cursos de formación del profesorado en la India y Asia meridional.

Mi agradecimiento se debe a mi amigo y colega Mike Leeming, misionero en México, actualmente en la facultad de Bethany College de Misiones, que leyó partes del texto e hizo muchas sugerencias para mejorar su estilo y la gramática. Del mismo modo agradezco a mi esposa Swarna que leyó el manuscrito en varias etapas y ha ayudado a mejorar su calidad.

MS Thirumalai

*** *** ***

ÍNDICE Página

CAPÍTULO 1 INTRODUCCIÓN AL INGLÉS

El inglés como lengua internacional

Inglés es una lengua internacional, se habla en muchos países, tanto como un nativo, y como segunda lengua o lengua extranjera. Se enseña en las escuelas en casi todos los países en esta tierra. Es una lengua viva y vibrante, hablada por más de 300 millones de personas como lengua materna. Millones más lo hablan como idioma adicional.

Inglés se habla habitualmente en los Estados Unidos, las Islas Británicas, Irlanda, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, la República de Sudáfrica, Liberia, y muchos territorios en el Reino Unido y los Estados Unidos de América. Se estima que 300 millones de personas hablan Inglés como segunda lengua, y un adicional de 100 millones de personas lo utilizan con fluidez en un idioma extranjero. Como una estimación aproximada de 1000 millones o mil millones de personas en todo el mundo tiene algún conocimiento de Inglés, ya sea como lengua materna, como segunda lengua o como lengua extranjera.

Inglés es el idioma oficial asociado de la India que tiene más de 1000 millones de dólares (más de mil millones) de personas. Pakistán, Bangladesh, y muchos otros países que fueron gobernados por el Reino Unido siguen utilizando Inglés tanto como un medio opcional de la instrucción en sus escuelas y como uno de sus idiomas oficiales. Las islas de las Filipinas continuará a utilizar el Inglés como una herramienta importante para la educación, la administración, y para fines de los medios de

Page 3: texto ingles

comunicación. Inglés es el idioma principal extranjeras que se enseñan en las escuelas de Europa, América del Sur, Asia y África.

A pesar de que algunos países que fueron gobernados por los franceses siguen la enseñanza del francés como segundo idioma preferido, Inglés está ganando terreno, incluso en estos países. En la antigua Unión Soviética, el ruso era el idioma dominante. Desde la desintegración de la Unión Soviética, las repúblicas de Asia Central han registrado una rápida introducción de Inglés en el sistema escolar como una segunda lengua o lengua extranjera. En la propia Rusia, Inglés está ganando terreno como el segundo idioma más popular. En Japón también, el Inglés es el idioma más favorecida segunda o extranjera.

Fuera de Europa, el Inglés es el idioma predominante en el comercio internacional. Aunque las Naciones Unidas y sus diversos organismos tienen más de un idioma para la transacción, más a menudo que no, Inglés llega a ser elegido como el idioma preferido de comunicación entre los participantes que son miembros las naciones.

Todo esto ha ocurrido en los últimos cien años. El ascenso de Inglés como el idioma preferido comenzó hace doscientos años con la colonización de América del Norte, Asia y África por Gran Bretaña. La Revolución Industrial en Gran Bretaña, su cada vez mayor potencia marítima, el desarrollo de la riqueza material, el progreso en la investigación científica y el poder consiguiente, todos ayudaron a la propagación del Inglés, aun cuando Gran Bretaña marchó como un gran imperio. En el siglo XVI, el Inglés se habla principalmente en Inglaterra, el sur de Escocia, y pequeñas áreas de Gales e Irlanda. Había sólo dos a tres millones de personas lo hablan como lengua materna. En la actualidad uno de cada siete en el mundo hablan Inglés, ya sea como lengua materna o como segunda lengua.

Inglés se había establecido como el idioma dominante en América del Norte en el siglo 17. Sin embargo, su rápido crecimiento fue en el siglo 19.

América era el principal medio de la educación en Europa occidental durante la Edad Media. El francés era la lengua de la diplomacia durante cuatro siglos, desde el 17 al 20. Y, sin embargo, en la actualidad no hay un solo idioma que se puede comparar a la posición ocupada por el Inglés como lengua internacional. Esto es así, a pesar de que más personas en el mundo hablan chino de Inglés como lengua materna. Español puede reclamar un gran número de hablantes nativos, pero ni español, ni francés, ni Rusia, ni China ni siquiera puede acercarse al nivel y la variedad de usos a los que se pone Inglés en el mundo.

Inglés se aprende en todas partes porque la gente ha descubierto que el conocimiento de Inglés es un pasaporte para una mejor carrera, mejores salarios, conocimiento avanzado, y para la comunicación con el mundo entero. Inglés también se aprende de la literatura que posee, y por la experiencia de la variedad y la riqueza que proporciona. Inglés ha sustituido al francés como lengua de la diplomacia. En esta era de la computación, Inglés está obligado a ampliar sus ámbitos de uso en todas partes. Todo el mundo quiere apropiarse de Inglés como propio.

En el subcontinente indio, Inglés se convirtió en la lengua dominante de la comunicación entre las clases educadas después del minuto famosa de Lord Macaulay

Page 4: texto ingles

en 1833. Para una discusión más profunda sobre el progreso de Inglés como el idioma dominante de la comunicación entre las clases educadas en la India, vea la monografía sobre el tema por el Profesor Ranjit Singh Rangila, et al,. Poner en orden a la diversidad lingüística: la planificación lingüística en el Imperio Británico en el lenguaje de la India.

ORÍGENES DE INGLÉS

Inglés pertenece a la familia indoeuropea de idiomas. Dentro de esta familia, el Inglés es un miembro de la rama germánica. La rama germánica se puede dividir en tres grupos o subdivisiones: germánico oriental, que consistía en estilo gótico, ahora una lengua extinta, germánicas del Norte en las que se incluyen las lenguas escandinavas y germánicas West, que consiste en el alto alemán, bajo alemán, el frisón y el Inglés.

Tres tribus se establecieron en Inglaterra. Estos fueron los anglos, jutos y sajones. Los anglos procedían de Dinamarca, los sajones eran de Holstein en el sur, y los jutos fueron desde el norte. Estos y frisón fueron adoradores del Ing. Asociaciones lingüísticas y religiosas entre estas tribus como resultado un conjunto de dialectos relacionados, que actualmente llaman Inglés.

BREVE HISTORIA DE LA LENGUA INGLESA

La historia de Inglés se pueden dividir en tres períodos: Inglés Antiguo de alrededor de 700 a 1100 DC, Medio Inglés de 1100 a 1500 dC, y el Inglés moderno desde 1500 hasta la actualidad.

Inglés Antiguo mostraron diferencias considerables en las demás lenguas de Europa. Inglés Antiguo claramente germánico, pero que había pedido prestado muchas palabras ya del latín. Junto con las palabras prestadas del latín, Inglés Antiguo continuó moneda según sus propias palabras y así se mantuvo vibrante en su uso.

Desde el siglo noveno, West Saxon se convirtió en el dialecto dominante. Altavoces nórdicos adquiridos Inglés en este momento. Trajeron palabras nórdica en sus Inglés. Además, las palabras nativas Inglés también se ajustaron en su pronunciación por los altavoces los nórdicos. En este momento, los normandos eran la clase dominante y las palabras tan franceses fueron aceptados en los ámbitos de la administración, derecho, y la iglesia. Palabras como delito grave, el ángel, y el duque entraron en Inglés. Una quinta parte de las palabras utilizadas en el arte y la ciencia en Inglés procedían de Francia.

Londres se convirtió en la capital de Inglaterra en el siglo 11, y su dialecto, que estaba cerca del dialecto de Essex, se convirtió en prestigio. Poco a poco, del Inglés en Londres renunció a sus peculiaridades locales y asumió el papel de un dialecto de prestigio universalmente aceptada. En el siglo XIV, Inglés se convirtió en el medio de instrucción en las escuelas, como la lengua de los tribunales de justicia y de la apertura del Parlamento. Cuentos de Canterbury de Chaucer fue escrito en este período, utilizando una variedad de Londres Inglés.

Page 5: texto ingles

En el siglo XV, muchas palabras familiares siglo XIV fueron reemplazados por muchas palabras que se tomaron prestados de francés y latín. Palabras tales como consagrar, el firmamento, la gracia, contaminan, y la santidad entró en Inglés en este proceso.

Inglés moderno presenta una imagen peculiar. Se ha conservado la antigua ortografía, aunque como se ha desarrollado nuevos pronunciación - pronunciación moderna con la ortografía medieval. Muchas palabras en latín que fueron tomados en Inglés a través del francés. Este período también vio el desarrollo de la regularidad en el vocabulario, en la forma y uso, las formas gramaticales y de sintaxis.

Idioma Inglés desarrollado una tendencia y el respeto por la corrección en el siglo XVII. "Las adhesiones al vocabulario en el siglo 17 muestran la influencia de Francia e Italia, sobre todo en cuestiones de moda y las artes plásticas. El siglo 18 muestran la influencia de países más lejanos como la India, y el siglo 19 continuó esa tendencia. Sin embargo, los términos científicos son la destacada contribución del siglo 19, y esto se ha mantenido fiel a los 20 "(Enciclopedia Británica).

Receptividad a las palabras de préstamo

Una característica importante de Inglés ha sido su receptividad a las palabras prestadas de otros idiomas. Ninguna otra lengua presenta como una receptividad extraordinaria. Esto no ha resultado, sin embargo, en la pérdida de las correspondientes palabras nativas en la mayoría de los casos. Las palabras fueron tomados a menudo para refinar los significados que se tradujo en una mayor claridad en la expresión y la creación de ideas.

Por otra parte, los oradores Inglés gozado siempre de una mayor libertad en el uso de su lengua, a diferencia de, por ejemplo, los usuarios de la lengua francesa. No ha habido ninguna disposición legal que guió a los hablantes nativos de Inglés en el uso o no uso de las palabras. La mayoría de los convenios de común acuerdo, en lugar de la aplicación deliberada de las normas de uso a través de academias, marcó el desarrollo de Inglés y su uso.

Inglés moderno, actual tiene más de 500.000 palabras. Si sumamos los términos científicos utilizados en el lenguaje, el total sería muy elevado. Se ha estimado que sólo el 18,4 por ciento de estas palabras es nativo de Inglés. Vocabulario francés utilizado en Inglés es de alrededor de 32,4 por ciento, mientras que las palabras de origen latino se estima en 14,4 por ciento, las palabras de origen griego en torno a un 12,5 por ciento, y otros idiomas del 23,3 por ciento. Esto no quiere decir que las palabras de origen extranjero son más muy utilizado en Inglés. Sólo se sugiere que las palabras de más extranjeros que los nativos se utilizan para caracterizar, definir y describir los significados y las ideas en Inglés (Enciclopedia Británica).

Dialectos del inglés

Dos ramas principales de los dialectos hablados Inglés son reconocidos por los estudiosos. La filial británica de dialectos que se hablan son los que se habla en Inglaterra, Irlanda, Gales, Escocia, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. La rama norteamericana de dialectos que se hablan son los que se habla en Canadá y los Estados

Page 6: texto ingles

Unidos. Dentro de cada una de estas categorías, hay diferentes dialectos, tanto geográfica como social.

El Inglés se habla en la región litoral del este y los estados colindantes de Estados Unidos se han estudiado con mayor detalle que el Inglés se habla en otras partes de los Estados Unidos. En términos generales, hay tres áreas dialectales diferentes: área dialectal del Norte que consiste en Maine, New Hampshire, Rhode Island, y el este de Massachusetts y Connecticut, el área de Midland dialecto que consiste en Pennsylvania, el sur de Nueva Jersey, Maryland, el norte y el norte de Virginia Occidental es tratada como el norte de dialecto Midland, y la zona que incluye West Virginia, Virginia del oeste, el oeste de Carolina del Norte y el noroeste de Carolina del Sur es tratada como el sur de Midland. El dialecto de Inglés incluye el sur de Delmarva, Piamonte Virginia, noreste de Carolina del Norte, Valles y El cabo del miedo Peedee y Carolina del Sur del país (Grady O, et al. 1993:445).

Es posible que estas tres grandes áreas dialectales en el este de Estados Unidos se extienden hacia el oeste en estrecha relación con la historia del movimiento hacia el oeste en la solución de los EE.UU. Sin embargo, como nos advirtió Gleason años (Gleason: 403), es sólo " American Folk-lingüística (que) reconoce dos grandes áreas dialectales, 'Sur' y 'Norte'. Pero no hay ninguna división lingüística perceptible en o cerca de la línea Mason-Dixon. 'Sur' dialectos son extremadamente diversos. La frontera más nítida en el dialecto de los Estados Unidos se ejecuta directamente a través del Sur aproximadamente a lo largo de las montañas Blue Ridge. A 'dialecto del norte "es tanto una ficción como un" dialecto del sur. "" A pesar de las diferencias dialectales habladas, los hablantes nativos de Inglés han mantenido una gran uniformidad en Inglés hablado formal, que es sorprendentemente uniforme y cerca de Inglés escrito. Un hablante nativo de Inglés educación hace que las transiciones fácil de las variedades coloquial / informal de Inglés formal en su / sus palabras.

El maestro de TESOL (Enseñanza de Inglés para Hablantes de Otros Idiomas), que es un nativo de habla de Inglés, tiene que renunciar a las peculiaridades de su / regional y / o dialecto social a nivel informal, y para cambiar a la estándar, que está más cerca del Inglés ordinaria, normal por escrito, en su / aula.

La ortografía en inglés

Como ya se señaló, Inglés moderno ha conservado la antigua ortografía, incluso como se ha desarrollado nueva pronunciación. Inglés es más "conocido" por su supuesta falta frecuente de la correspondencia entre la ortografía y la pronunciación de una palabra. Se ha señalado que "hay 13,7 ortografía por el sonido, pero sólo el 3,5 por sonidos de la letra" en Inglés (G. Dewy, 1971, citado en Crystal 1987:213).

Contrariamente a la impresión general, los estudiosos afirman que el 75% de Inglés es regular. Sin embargo, "los 400 más o menos la ortografía irregular son en gran medida entre las palabras más usadas en el lenguaje, y esto promueve una fuerte impresión de irregularidad" (Crystal 1987:214).

Como Crystal (1987:214) señala, las irregularidades de la ortografía Inglés provenía de varias fuentes en la lengua. 26 letras se utilizan para representar un mayor número de fonemas (sonidos de grupos significativos de cada una de ellas puede ser representado

Page 7: texto ingles

por una carta por separado para la facilidad y conveniencia en un idioma). Palabras tomadas del francés llevó a respelling de las palabras. El proceso de impresión causó complicaciones. Muchas impresoras primeros eran de Holanda y presentó sus normas de ortografía propia, e hizo varias abreviaturas conveniente y adiciones y supresiones en cuenta el espacio en una línea. Entonces "no había una manera de hacer reflexionar ortografía latina o etimología griega." Y los préstamos de otras lenguas modernas trajeron con ellos su propia ortografía. A pesar de todo esto, ortografía Inglés nos da mucha información sobre la relación entre las palabras. Y esta característica es de gran ayuda tanto para el profesor TESOL, y el aprendiz de una lengua segunda / extranjeros de Inglés. Uno llega a reconocer intuitivamente la relación entre las palabras, aprende a sacar los nombres de los verbos y viceversa, y hace un montón de otros ejercicios gramaticales que hacen que el aprendizaje de Inglés mucho más sencillo que aprender muchos otros idiomas.

Inglés tiene una larga historia de los movimientos de reforma de la ortografía del siglo 16. Los esfuerzos de la Asociación de Reforma de ortografía en los EE.UU. (fundada en 1876) y la Sociedad de ortografía simplificada en Gran Bretaña (fundado en 1908), junto con los incansables esfuerzos de Bernard Shaw, dramaturgo más modernos, en los últimos tiempos, son hitos importantes en la reforma de la ortografía movimientos. Sin embargo, casi todos estos terminó como ejercicio inútil. Sin embargo, algunos cambios ortográficos se han efectuado en Inglés Americano a través de las normas introducidas por el gran lexicógrafo estadounidense Noah Webster (1758-1843) que distinguen Inglés Americano de Inglés Británico. Por ejemplo, el uso de-o para-nuestro-er y para re-en palabras como honor / honra, y el teatro / cine.

Revisamos el tema de la ortografía en el siguiente capítulo que se refiere a la ortografía.

Inglés Simple

De gran interés y relevancia para el maestro de TESOL son los movimientos en curso contra el uso innecesariamente complicados de Inglés y para la sustitución del uso de tales por las formas de expresión más clara (Crystal 1987:378). Tanto en Gran Bretaña y los Estados Unidos, debido a la presión de los profesores, autores, escritores y comunicadores, los gobiernos han hecho esfuerzos para rediseñar formularios e informes, etc, en la llanura Inglés que podría ser entendido con facilidad.

El presidente Carter emitió una Orden Ejecutiva 03 1978 requieren regulaciones para ser escrito en la llanura Inglés. Esta orden fue revocada por el presidente Reagan en 1981, pero "promovido un gran número de leyes en todo el país, y un aumento en el uso del Inglés llanura entre las empresas" (Crystal 1987:378).

Como consecuencia del creciente interés en la llanura Inglés, manuales de instrucciones, formularios y documentos, y muchos otros materiales de uso público se han simplificado enormemente. Etiquetas médicas, información nutricional, etc, se presentan en un formato legible y fácil de entender. Las corporaciones han comenzado a utilizar los servicios de expertos escritores la literatura técnica para este fin. Ha habido, sin embargo, ha continuado la objeción de profesionales del derecho sobre la base de "el riesgo de ambigüedad en el uso del lenguaje cotidiano", que, según ellos, lo hace inadecuado para la precisión.

Page 8: texto ingles

Dayananda (1986:13) presenta las siguientes como las características de Inglés Simple:

1. Prefiero la palabra más corta a la larga. 2. Use palabras sencillas, todos los días en lugar de los de lujo.

3. Prefieren los verbos en sustantivos y adjetivos.

4. Prefiero la palabra particular a lo general.

5. Escribir frases cortas, con un promedio de no más de 20 palabras.

6. Use la voz activa en lugar de la pasiva.

7. Ser un avaro con oraciones compuestas y complejas y de segunda mano pasa con oraciones simples.

8. Escribir párrafos cortos, con un promedio de alrededor de 765 palabras.

9. Evite los párrafos que más de cinco líneas para escribir cartas de negocios y las diez líneas de composiciones más largas.

10. Escribir con el oído. Una frase puede verse bien en papel, pero su cadencia puede ser irritante. Escuchar sus oraciones en su cabeza a medida que escribe, y no escribir nada que no se puede decir con comodidad.

11. Escribir para el ojo, así como la mente. Preparar un diseño global, el posicionamiento títulos comprensibles, subtítulos y subtítulos para cada segmento, que muestra la organización del texto. Hacer todo el documento visualmente atractivo.

12. Usar el subrayado su caso, de tinta de color que contrasta con el papel, listas, cuadros o paneles, en negrita o otros tipos de letra para enfatizar los puntos.

13. 'Espacio blanco' el uso de los márgenes, entre las secciones, párrafos y líneas para que el documento se vea bien. (Citado de Crystal 1987:379).

El Inglés enseñado, hablado y escrito en los países del tercer mundo a menudo no es sencillo, simple y sencillo. Al igual que en el sub-continente indio, que se deriva, más de las veces, desde el estilo Inglés hablado y escrito hace un siglo, en algunos casos. Sin duda tenemos que destacar la corrección gramatical en el aprendizaje de Inglés, pero es igualmente importante cultivar en nuestros alumnos la sensibilidad y la habilidad para utilizar el Inglés natural, simple y sencillo. Periódicos de la India en Inglés y los noticieros de radio debe tomar la iniciativa en la simplificación del uso.

LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS POR LOS MISIONEROS

Enseñanza del Inglés como una herramienta para comunicar la historia de Jesús tiene una larga historia. Los misioneros han vehemencia diferían entre sí acerca de su utilidad como una herramienta para este propósito. A pesar de que contiene la literatura cristiana Inglés excelente, sino que también es el hogar de la literatura secular. Humanismo Secular encontrado su camino en muchos países a través del aprendizaje del idioma

Page 9: texto ingles

Inglés y la literatura. Su "ennoblecer" característica como una herramienta y un proveedor de la cultura, el conocimiento científico se abre para aquellos que lo aprenden, la facilidad con que se podría realizar negocios con ella, todos tienen más o menos la sombra de la fundación cristiana profunda en la que el lenguaje , la literatura y la cultura se construye.

Ayudado por la influencia del secularismo, muchos maestros cristianos de Inglés tienen más o menos abandonado el programa cristiano, mientras que la enseñanza de Inglés. Ética y la moral retratado en la literatura se interpretan no como salen de la base cristiana, pero, desde el humanismo universal. Inglés es todavía embarazada con frases cristianas metáforas, frases hechas y establecidas, que no puede ser completamente entendida y utilizada sin una comprensión del mensaje cristiano de base.

Tal vez debido a la última razón mencionada, la mayoría de los países se han embarcado en un proceso de contextualización de libros de texto cuando se trata de la enseñanza de Inglés. Las piezas originales de la escritura por los hablantes nativos de Inglés son buscados para ser reemplazados por los escritos de los ciudadanos que son maestros de la prosa y la poesía Inglés. En su escritura creativa, metáforas, modismos y frases hechas de las lenguas nacionales, lo que implica la cultura local y la religión, son más utilizados libremente. Traducciones de los cuentos locales son más frecuentes sustituido a los cuentos de Europa. Además, el gobierno inspirado en los documentos de la ideología a formar parte del libro de texto. Naciones Unidas (y personas) quieren Inglés como lengua apropiada, menos la cultura y la religión que representa y comunica.

A pesar de que los objetivos de la enseñanza de Inglés y el aprendizaje están siendo constantemente redefinido, usted debe recordar que el Inglés no se enseña sólo por los hablantes nativos de Inglés en muchas naciones. Algunos países como India, Pakistán, Nepal, Bangladesh y varios países africanos han prestado a la enseñanza de Inglés, principalmente a través de sus nacionales. Algunos países como Japón y China abren sus puertas a un mayor número de hablantes nativos de Inglés para enseñar Inglés.

Cuando Inglés se introduce en el currículo escolar como un lenguaje que hay que aprender, además de una lengua o lenguas nacionales, es inevitable que los gobiernos y las instituciones que buscan la formación de sus propios nacionales para satisfacer la demanda.

Misioneros en el pasado respondieron a esta por parte de nacionales de formación en el arte de la enseñanza del Inglés como lengua extranjera o segunda, si bien observa todo el tiempo la insuficiencia de conocimientos alcanzado en la pronunciación y la naturalidad de su uso. Los misioneros y otros involucrados en la enseñanza de Inglés han reconocido que una duplicación perfecta de los hablantes nativos del lenguaje "no es ni posible ni deseable. Trataremos este tema en un capítulo posterior.

A pesar de que muchos estudiantes adultos en el corto plazo, cursos de Inglés no puede cuidar a los beneficios de la literatura de aprendizaje de Inglés, muchos más no se siente satisfecho con sólo aprender la lengua y utilizarla sólo para fines prácticos. Ellos, en efecto, tratar de entender, apreciar y disfrutar de lo que la literatura Inglés les ofrece. Currículo escolar siempre combina el aprendizaje de idiomas Inglés con el aprendizaje y disfrutar de Inglés (y estadounidense) la literatura. Vamos a discutir los aspectos de la utilización de la literatura de TESOL en un capítulo posterior.

Page 10: texto ingles

*** *** ***

ÍNDICE Página

CAPÍTULO 2 ALGUNOS MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS

MÉTODOS DE ENSEÑANZA-A PERSPECTIVA HISTÓRICA

Europa y Asia han tenido una larga tradición de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras. La memorización de vocabulario y traducción de frases a menudo se forman la mayor parte de tales procesos de aprendizaje en el pasado. Lenguas antiguas como el sánscrito y el pali se domina en Asia a través del proceso de memorización de textos y listas de vocabulario. El aprendizaje de listas de vocabulario en realidad constituyó el núcleo del aprendizaje de idiomas.

El progreso de la Reforma en Europa trajo dentro de su cambio de raíz en los métodos de aprendizaje de lenguas extranjeras y clásicas. Mientras que los paradigmas de escritura para los verbos individuales siguió asignando especial importancia, los maestros empezaron a concentrarse más en los aspectos orales del lenguaje. Hasta entonces, el aprendizaje de una lengua es sinónimo de aprendizaje de la lengua escrita.

Dos eruditos en el progreso de la Reforma se destacó como colaboradores distinguidos por el cambio de los métodos de enseñanza de idiomas: Erasmus y Comenius.

Erasmus, un contemporáneo de Martín Lutero, en los siglos XV y XVI, sostuvo que habla la lengua extranjera debe comenzar temprano en un intento de aprender de él. Buena comunicación oral y comprensible, dijo, lo importante era llegar a dominar. Le siguen en importancia fue la lectura, y, entonces, la escritura llegó por fin.

Erasmo quería que aprender el idioma a través de la exposición a conversaciones interesantes y prácticas e historias acompañadas de imágenes tales como la imagen. Tenga en cuenta que esto es uno de los pilares del pensamiento actual sobre la enseñanza de extranjeros / segundo idioma. Además, Erasmus sugirió varios ejercicios retóricos que se centró en "la transformación de verso en prosa, imitando el estilo de un destacado escritor, traducir, o refundición proposiciones en diversas formas."

En la actualidad este tipo de ejercicios no son favorecidos en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Estos son buenos ejercicios, sin duda, pero son más útiles en la enseñanza de la literatura, o mejor dicho, la enseñanza de la escritura de obras literarias. En la actualidad nos hacen una distinción entre el aprendizaje de idiomas y la literatura. Podemos aprender un idioma con el fin de estudiar la literatura escrita en él. Pero el aprendizaje de un idioma no tiene que ser necesariamente hace a través del estudio de su literatura.

Martín Lutero se oponía a la perforación excesiva sobre las normas de producción de oraciones. En lugar de memorizar reglas para la producción de sentencias, pidió que la producción real de las penas a sí mismos como la práctica adecuada de aprender un

Page 11: texto ingles

idioma. William Baño (1565-1614) se centró en la enseñanza de vocabulario a través de la presentación contextualizada, lo que sería más detalle más adelante por Comenius.

La contribución de Comenius para la educación laica moderna es enorme. Sus pensamientos sobre los métodos de enseñanza de idiomas ha influenciado a generaciones de maestros europeos. Él quería una presentación gradual de estructuras de oraciones. Insistió en que la gramática se les debe enseñar a través de un enfoque inductivo, dando muchos ejemplos del tipo de la misma frase, por lo que los estudiantes comprender y dominar las estructuras. Insistió en que la comprensión de los contenidos, y el dominio de las formas lingüísticas debe proceder en líneas paralelas. En otras palabras, se recomienda que no introducir un tema de contenido, si, para la comprensión y la expresión de los cuales, los estudiantes todavía no tienen un dominio paralelo lingüística en el idioma que están aprendiendo.

Comenius se recomienda que las palabras nuevas se presentan a los estudiantes con las imágenes de objetos o fenómenos que representan. Afirmó que "las palabras no se deben aprender, aparte de los objetos a que se refieren. Comenius sostuvo que el tema de las lecciones que han llamado a los estudiantes, que las lenguas modernas deberían tener prioridad sobre las lenguas clásicas, que el lenguaje debe ser aprendido por la práctica más que por las reglas (aunque las reglas eran vistos como complemento de la práctica), y que la materia de los ejercicios iniciales ya debe estar familiarizado a los estudiantes (O'Grady, et al. 1993). "En los siglos siguientes varios métodos llegó a ser usado.

MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS

Gramática-traducción. "Este método hace hincapié en la lectura, escritura, traducción y el aprendizaje consciente de las reglas gramaticales. Su objetivo principal es desarrollar la maestría literaria de la segunda lengua. La memorización es la principal estrategia de aprendizaje y los estudiantes pasan su tiempo de clase a hablar sobre la lengua en lugar de hablar en el idioma. El plan de estudios requiere la memorización de paradigmas, modelos, y el vocabulario, con la traducción se utiliza para poner a prueba los conocimientos adquiridos. En consecuencia, el papel de la L1 (es decir, la lengua materna o lengua materna) es muy importante "(O'Grady, et al. 1993).

El método natural. "Puesto que los niños aprendan de forma natural a hablar antes de leer, la oralidad (debe) preceden a la alfabetización y las habilidades receptivas preceder a las productivas. Los defensores del método tiende a evitar el uso de los libros en clase. . . Como el niño en su casa, el estudiante fue a sumergirse en la lengua y permite a formular sus propias generalizaciones. . . que consiste en una serie de monólogos por parte del profesor, intercalados con el intercambio de preguntas y respuestas entre el instructor y el alumno todo en la lengua extranjera. . . Una gran parte de la pantomima acompaña la charla. Con la ayuda de gestos, de la escucha atenta, ya fuerza de repetición, el principiante llega a asociar ciertos actos y objetos con ciertas combinaciones de sonido, y finalmente alcanza el punto de reproducir las palabras o frases extranjeras. . . La lengua materna es estrictamente desterrado "(Bowen et al 1985:21;. Parte de este texto citado contiene una cita del informe del Comité de los Doce, 1890).

Page 12: texto ingles

. El método fonético Este método hizo hincapié en "la expresión oral como base de la enseñanza, haciendo hincapié en la pronunciación, reglas gramaticales para evitar dar, y tratando de dar un dominio práctico de las formas del lenguaje para su uso en el país, la información cultural También se proporcionó. El profesor lee en voz alta un pasaje, explicando las palabras desconocidas que los estudiantes siguieron adelante. Después de discutir las preguntas sobre el pasaje, los estudiantes parafrasear el cuento en voz alta. Luego vendría respuestas escritas a las preguntas, el trabajo de fonética de palabras nuevas, y la recitación en última instancia. Los gestos, las imágenes y los contextos de interés iban a ser utilizados en la fabricación de aplicaciones de material familiar. Lectura graduada que vendría después. "Este método exige" requisitos pesados de competencia lingüística por parte de los maestros. "

El método directo. "Estudiantes adultos de L2 se puede aprender una segunda lengua esencialmente de la misma manera que un niño. Por lo tanto, si es posible, el profesor debe tratar de crear un ambiente natural de aprendizaje dentro del aula. En lugar de enseñanza de la gramática explícita, el mayor énfasis está en la comunicación. Las clases se llevan a cabo totalmente en la segunda lengua sin ningún tipo de confianza en la lengua materna o en cualquier otra forma de traducción. La expectativa es que a través del diálogo de preguntas y respuestas, la segunda lengua se adquiere poco a poco. Han surgido problemas con este enfoque porque los adultos no, de hecho, saber exactamente como los niños, y expresan la necesidad de una enseñanza explícita de la gramática y otros aspectos de la segunda lengua "(O'Grady et al. 1993).

Teaching of receptive skills (listening and reading) rather than teaching of productive skills (speaking and writing) was encouraged as the first step. Contrastive analysis of the native language of the learner with the target language was done. Teachers were required to have a good knowledge of the phonetics of the language they teach, but they would use it to teach pronunciation and not phonetics. This method was indeed an extension of the Natural Method, with greater emphasis on and sophistication of knowledge of linguistics.

The Audiolingual Method. The audiolingual method in some sense represents a return to the direct method, as its main goal is to develop native-like speaking ability in its learners. It is an extension as well as a refinement of the Direct Method. Translation and reference to L1 are not permitted. Underlying this approach, however, is the notion that “L2 learning should be regarded as a mechanistic process of habit formation . . . Audiolingual learning comprises dialogue memorization and pattern drills, thus ensuring careful control of responses. None of the drills or patterns are to be explained, since knowledge of grammatical rules would only obstruct the mechanical formation of habits.”

“Just as the Direct Method was an extension of the Natural Method, so Audiolingualism had its theoretical roots in the Direct Method.” The Audiolingual method used exhaustively the linguistic structures identified in the descriptive analysis of the target language. It resulted in carefully prepared materials. It was skill oriented, with a practical emphasis on oracy. “It provided contextualized language practice in true-to-life situations including dialogue. It provided a wide variety of activities to help maintain interest, and it made extensive use of visuals. It arranged for abundant practice, although “the grammar-based Audiolingual approach moved cautiously from

Page 13: texto ingles

supposedly simple to more and more linguistically complex features, often without adequate consideration for what might be needed in everyday situations.”

Some of the things which led to the spread and success of this method in this century include: Greater allotment of time, smaller classes, greater emphasis on oral-aural practice which led to automatic production of sentences repeated or in the internalization of sentence structures through repetition and inductive generalization, the structural description and gradation of sentence and other linguistic utterances presented to the students for drill, contrastive analysis between the structures of the native and target languages, and careful preparation and presentation of learning materials based on all these.

Communicative Language Teaching. This approach argues that “merely knowing how to produce a grammatically correct sentence is not enough. A communicatively competent person must also know how to produce an appropriate, natural, and socially acceptable utterance in all contexts of communication. 'Hey, buddy, you fix my car!' is grammatically correct but not as effective in most social contexts as 'Excuse me, sir, I was wondering whether I could have my car fixed today . . . (Communicative competence) includes having a grammatical knowledge of the system, . . . knowledge of the appropriateness of language use . . . (such as) sociocultural knowledge, paralinguistic (facial and gestural) and proxemic (spatial) knowledge, and sensitivity to the level of language use in certain situations and relationships . . .” (O'Grady et al.1993).

Total Physical Response Approach. “It takes into consideration the silent period deemed necessary for some L2 learners. During the first phase of total physical response, students are not required to speak. Instead, they concentrate on obeying simple commands in the second language. These demands eventually become more complex. For example, Walk to the door becomes Stretch your head while you walk to the door at the back of the classroom. Students later become more actively involved, verbally and creatively. The objective of this approach is to connect physical activity with meaningful language use as a way of instilling concepts” (O'Grady, et al. 1993).

Immersion Programs. “Students are instructed in most of their courses and school activities in the second language. Instruction is usually begun in the second language and eventually incorporates the native language. The main objective of any immersion program is that all students acquire a high level of proficiency in oral, listening, and literacy skills . . . Fundamental to an immersion program is the belief that normal children have the inherent capacity to learn a second language without jeopardizing their native language expertise. Total immersion involves the instruction of all subjects in the second language, including physical education and extracurricular activities . . . Partial immersion involves instruction in the second language for half the school day and in the native language for the other half” (O'Grady et al. 1993).

Immersion programs have been greatly used in several missionary training programs, and in field studies done in north-eastern India, and the Andaman and Nicobar islands by the students of linguistics.

THE NEED FOR AN ECLECTIC APPROACH

Page 14: texto ingles

At present, teachers of English around the world prefer some form of communicative teaching and learning, rather than the audio-lingual method and its derivatives. However, we must remember that a successful TESOL teacher is not necessarily biased in favor of one method or another. She should be first of all competent in and comfortable with the methods she wants to use. She tends to select different teaching strategies from different methods, and blends them to suit the needs of her materials and students.

It is important that the students are given ample opportunities to practice English in the class as well as outside the classroom, even as it is important for them to have time and freedom to digest, reflect and analyze what has been exposed to them. Internalization of the linguistic structures and their ready and easy retrieval for communication are achieved in many ways.

A diligent TESOL teacher continually learns new techniques from her peers and her students, as she interacts with them. She needs to know the new directions in teaching of English to speakers of other languages which are debated in the journals and demonstrated in new textbooks. Her own English speech, pronunciation, and writing should be as close to the “standard” as possible, or native-like, if she is not a native speaker of English. She may use regional characteristics of English to inform and entertain, but she should be able to switch to the “standard” for presenting her lessons.

Her writing in English should be simple, straightforward and plain. She should have a good command and conscious knowledge of the grammatical structures of the language and should be at home with the grammatical terms used to describe the structures. She should be sensitive to the background and the needs of her class.

She should have a clear voice, and should be energetic and enthusiastic so that the class will come alive in her presence. It is important for her to get all her students involved in the drills and exercises conducted in the class. A good actor she should be!