timecity magazine spring 2012

164
Ротшильды БаваРия. Мюнхен ULYSSE NARDIN лучшие заМки-отели МиРа хРусталь на вес золота ночь в Музее ПРадо 200 лет выдеРжки кольцо властелинов ZENITH PILOT №1’2012

Upload: alex-kolbyko

Post on 29-Mar-2016

246 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

TimeCity Magazine spring 2012

TRANSCRIPT

Page 1: TimeCity Magazine spring 2012

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

1’

20

12

ве

сн

а

TIM

E f

or

lu

xu

rY

Ротшильды

БаваРия. Мюнхен

Ulysse NardiN

лучшие заМки-отели МиРа

хРусталь на вес золота

ночь в Музее ПРадо

200 лет выдеРжки

кольцо властелинов

ZeNith pilot

№1’2012

Page 2: TimeCity Magazine spring 2012

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 3: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 4: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 5: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 6: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 7: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 8: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

содержание

14 Календарьсамые значимые события: фестивали, концерты, выставки, показы и прочие светские рауты

22 новости

34 Культ вечных ценностей

антиквариат – возможность вложить деньги без риска

38 вкус победыГостиная «timecity magazine» стала традиционным местом встреч с интересными и успешными людьми

44 Павел данейко: Кризисы — обычное явление в экономике

46 SiHH-2012: круг избранных

60 алма Яунцемене «Главное – правильно расставить приоритеты!»

66 ротшильды. секрет успеха

огромная финансовая империя, всемирная известность, мистический успех в бизнесе и секреты, сопровождаемые многочисленными слухами – все это о ротшильдах

72 Курорт высокого уровня

Wildflower Hall – уединенное место в северном штате Химачал-Прадеш у подножия величественных Больших Гималаев — одно из самых необычных и красивых в индии

78 Münchenо любом городе говорят, что в первую очередь он — город или музеев, или фонтанов, или парков, или ресторанов… Мюнхен вобрал в себя все

82 10 лучших замков-отелей

Предлагаем вашему вниманию десятку функционирующих древностей

84 Точка покояГштад – пожалуй, самый интеллигентный курорт Швейцарских альп

88 ночь в музее Prado

Путешествие в Мадрид не стоит откладывать в долгий ящик

94 Back to Dolce Vita

автопробег за рулем легендарных спорткаров по живописным уголкам европы

98 все на продажуна самых известных блошиных рынках вы найдете все – лишь скука здесь неходовой товар

104 girard-PerregauxТочность на службе элегантности

106 Часы вне времени

Vintage 1945 Large Date moon-Phases

108 Гармония механики

1966 minute Repeater

110 Полет высокого часового искусства

Laureato tourbillonwith three Bridges

78

82

94

106

Page 9: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 10: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 28 i t ’ S t ime to LuxuRy

112 zenitH PiLot Любовь к небу

118 оригинальная поэтичность

новая модель el Primero chronomaster open grande Date moon & Sunphase

120 eSPaDaновая линия в коллекции el Primero

122 ulysse nardin и Людвиг охслин

cотрудничество, ставшее легендой

126 одни часы. два изобретения

128 новая редакцияReverso Répétition minutes а Rideau

130 новый шаг к точности

tag Heuer предлагает оценить концепт mikrogirder 2000

132 складом заведуют роботы

Компания tissot открывает полностью автоматизированные складские помещения

134 Daum. crystal method

Хрусталь, который ценится знатоками на вес золота

138 Легендарный символ свободы

Бренд Harley-Davidson более ста лет сохраняет позицию самого уважаемого и самого известного мотоциклетного бренда в мире

144 coco chanelКутюрье, подарившая женщинам свободу, на века завоевала императорский пьедестал в мире моды

150 cuvée Rosé вrutЭто шампанское — одна из звезд коллекции дома Laurent-Perrier

152 высшая математика Эллипса

200 лет истории в одном глотке коньяка

154 весна и … витамины

о том, как избежать весеннего авитаминоза

156 Кольцо властелинов

Трудно себе представить, что великолепное, стильное, искусно выполненное кольцо, украшающее сигару, испортит реноме курящего ее господина

112

156

138

содержание

Page 11: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ОО

О «

Трай

пл»

фил

иал

«Тра

йпл

Сти

ль»

УН

П 1

0001

7108

Page 12: TimeCity Magazine spring 2012

Редакционный совет

илья Хмурец, «timecity»

Кристина Ланевская, «timecity»

алексей Климкович, «свис Тайм-Бел»

анна Крученых, координатор проекта

Главный редактор

елена Таборова

Контент-редактор

анна Крученых

Реклама

УП «издательский дом «ТУринФо»

Шеф-редактор

Максим Таборов

Арт-директор

александр Лапин

Дизайнер

Полина вилова

Фотографы

Юрий Федоренко, евгений Грабкин

Обложка

на моделях часы ulysse nardin Lady Diver

Заказчик иП «Фергюсонеко-Бел», 220030, г. Минск, ул. Комсомольская, 12, пом. 4

+375 (17) 203-31-04, 203-10-55

Учредитель и издательУП «издательский дом «Туринфо»,

Ли № 02330/0552672 от 16.03.09 до 30.04.14, выд. Министерством информации рБадрес редакции: 220123, г. Минск, ул. в. Хоружей, 29-1106

+375(17) 283-23-20, 283-15-54

напечатано в Литве в типографии “STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”.Подписано в печать 13.03.2012. Усл.п.л. 22,2. Тираж 3000 экз.

Содержаниев настоящем издании, помимо собственных материалов редакции, также использованы статьи и иллю-страции из журнала «insignia». все права на заимствованные материалы принадлежат их первоначаль-

ному издателю. Перепечатка текстов и иллюстраций журнала «timecity magazine» запрещена.

Дистрибуцияжурнал «timecity magazine» распространяется бесплатно.

www.tcmagazine.by

«timeсity», «timeсity magazine», «time for luxury» — зарегистрированные товарные знаки. все права защищены.

iSSn 2221-2388

t i m e f o r l u x u r y

журнал «timecity magazine» зарегистрирован Министерством информации рБ.свидетельство о регистрации № 1361 от 3 декабря 2010 г. выходит четыре раза в год.

№ 1 (7) март 2012

Page 13: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Изысканность французской кухни, элегантность и ро-скошь, незабываемая ат-мосфера и необыкновенно теплое обслуживание – так

характеризуют ресторан «Пи-ковая Дама» его постоянные

гости.С первых секунд «Пиковая Дама»

впечатляет своей дворцовой ро-скошью. В декоре залов исполь-

зованы материалы от итальянских дизайнеров. Ручная роспись стен,

блеск серебряных приборов, за-мысловатые люстры увенчаны ори-

гинальными кристаллами Swarovski, картины и даже кадки с зеленью – все

это создает неповторимую атмосферу, строгую и респектабельную днем, уют-ную и загадочную вечером.

Кухней ресторана заведует виртуоз-ный шеф-повар из Франции Кристиан

Мауринó, ученик самого Поля Бюкоза. Его блюда едят сильные мира сего - от принца Марокко до президента России. Помимо ставших уже классикой ресто-рана салата «Оливье», лукового супа, стерляди по-бордолезски, утиной груд-ки по-дордоньски, он готов предложить Вам блюда, созданные по классическим канонам haute cusine.Идеальное сопровождение для любого блюда можно подобрать в винной карте «Пиковой Дамы». В ней представлены вина старого и нового Света, от давно знакомых сортов до утонченных и изы-сканных. «Пиковая Дама» приготовила еще один подарок для своих гостей – зим-ний сад. Его интерьер по праву мож-но назвать одним из самых интерес-ных и концептуальных в городе.Впрочем, побывав здесь однажды, невозможно в «Пиковую Даму» не вернуться!

г. Минск, ул. Я. Купалы, 17тел. (29) 615-13-13, (017) 227-73-14www.pikovayadama.by

СООО «КОПАЛИАНИ» УНП 100089726, лицензия № 46405 от 23.09.2010 до 23.09.2015 выдана Мингорисполкомом

Page 14: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy12 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Замок-отель… Пожалуй, ничто иное не может в такой совершенной форме сое-динить дух невероятной роскоши с реалиями повседневной жизни. и пусть хватает на Земле отелей с высочайшим уровнем комфорта, с персональными батлерами, с видами на лучшие площади главных столиц мира… но в тихом замке распахивают двери апартаменты, в которых столетиями жили герцоги и короли и где сохранены даже предметы королевской обстановки. и пусть вам доводилось обедать в ресторанах, отмеченных мишленовскими звездами, но в замке-от-еле, даже со звездой, тут совсем другое дело! ведь именно на здеш-ней кухне веками вызревали сами стандарты высокого кулинарного мастерства. Задолго до появления любых путеводителей здесь лучшие повара угождали не экспертам-ценителям, а августейшим особам, не знавшим иной кухни, кроме высокой. и пусть программу развлече-ний замки-отели предлагают почти такую же, как и многие иные роскошные отели мира: гольф, конные прогулки, аренда старинных автомобилей. вот только в гольф вас приглашают сыграть на тех по-лях, где не раз стояли на кону судьбы европы и мира. а на тропе для верховых прогулок, как выясняется, происходили события, описанные в нескольких знаменитых романах. да и за рулем предложенного вам напрокат ретро-автомобиля побывало так много знаменитостей, что само собой вырвется: «Мерси, водителя не нужно!» никакая при-родная сдержанность не удержит вас от соблазна взять в руки ключи зажигания и пополнить собой эту достойную компанию выдающихся автолюбителей.Перелистайте журнал, открывая для себя не только лучшие замки-отели, но и новые горизонты фантазии. ведь, как сказала одна наша верная читательница: «timecity magazine» наполнен не статьями, а мечтами!»а когда ж еще мечтать, как не весной?!

илья Хмурец,руководитель проекта«timecity magazine»

оТ иЗдаТеЛЯ

Page 15: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УН

П 1

9110

1272

Лиц

. МГИ

К №

422

84 о

т 24

.12.

2009

до

24.1

2.20

14

Page 16: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy14 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

8—15 марта

ШВЕЙЦАРИЯ. Базель

BASELWORLD 2012

Каждую весну около 2000 предприятий, представ-ляющих производство часов, ювелирных изделий, драгоценных камней и смежные отрасли, демонстрируют здесь свои новинки и достижения. По меньшей мере 100 000 гостей, представляю-щих специализированную розничную и оптовую торговлю, приезжают в Базель (Basel) со всех континентов, чтобы ознакомиться с актуаль-ными тенденциями и последними достижения-ми в производстве часов и ювелирных изделий. Уникальная экспозиция BaSeLWoRLD на высо-чайшем уровне озна-комит вас с мировыми брендами. насладитесь неповторимой атмосфе-рой этого важнейшего в отрасли мероприятия. BaSeLWoRLD предла-

гает вам идеальное поле для создания связей. в эксклюзивной деловой атмосфере вы сможете завести полезные личные контакты. BaSeLWoRLD приглашает приобщиться к неповторимой обста-новке роскоши и стиля, которую невозможно не ощутить в окружении предметов такого изяще-ства и изысканности.www.baselworld.com

8—18 марта

ШВЕЙЦАРИЯ. Женева

The 82nd Geneva International Motor Show

Международное мотор-шоу в женеве – это единственное ежегодное автомобильное шоу в европе. на всей выста-вочной площади ком-плекса geneva Palexpo свою продукцию пред-ставит полный спектр крупнейших мировых брендов автомобильной индустрии, включая энергичных автопроиз-

КаЛендарь

Хотя эта выставка-яр-марка была учреждена лишь в 1991 году, на сегодняшний день она является крупнейшим событием международ-ной культурной жизни. в день открытия галерею посетят не менее 13 000 зрителей. а за пять дней проведения выставки у почти пятидесяти тысяч гостей мероприятия бу-дет возможность увидеть роскошные экспонаты из 17 стран мира.www.artparis.fr/2012

30 марта —

1 апреля

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. лондон

A Place in the Sun Live!

Те, кого интересует недвижимость, смогут приобрести «Место под солнцем» на лондонской ярмарке, которая состоит-ся в залах earls court. Здесь будет представле-но более 1000 единиц недвижимости в более чем 40 странах мира — апартаменты, дома, виллы в экзотических уголках Южной африки, ав-стралии, европы и азии. Предоставленный выбор сможет удовлетворить любой вкус и любой бюджет. Кроме того, вы-ставка предлагает принять участие в семинарах, ко-торые сориентируют же-лающих в сфере покупок недвижимости в италии, Португалии, Флориде и

дизайна. Здесь можно по-сетить бесплатные семи-нары мастеров мирового дизайна, принять участие в кулинарных мастер-клаccaх известных шеф-поваров и специальных мероприя-тиях. на ярмарке можно получить консультацию у таких известных мировых дизайнеров интерьера, как джейми дрейк, Барбара остром, Бьорн Бьорнсон. . www.archdigesthomeshow.com

23—25 марта

СШа. Виргинские острова

39th International Rolex Regatta

Яхт-клуб сент-Томаса приглашает всех желаю-щих на 39-ю междуна-родную парусную регату под эгидой Rolex. Это зрелище будет незабыва-емым как для участни-ков, так и для зрителей. Через несколько дней после проведения со-ревнования на острове начинается новый празд-ник — карнавал.www.rolexcupregatta.com

29 марта —

1 апреля

ФРАНЦИЯ. ПариЖ

ARTPARIS 2012

Международный салон современного искусства пройдет под стеклянны-ми сводами Большого дворца (grand Palais) на елисейских Полях, в самом сердце Парижа.

водителей из индии и Китая. женевский автосалон, признанный самым беспристрастным и представительным, будет принимать 700 000 гостей с пяти конти-нентов.www.salon-auto.ch

22—25 марта

США. Нью-Йорк

ARchITEcTuRAL DIGEST hOME DESIGn ShOW

the architectural Digest Home Design Show, ежегодно проводимое международным журналом architectural Digest, — это выставочные залы, галереи, художники и дизайнеры, сотни производителей и витрины товаров и услуг для рынка роскошного

Page 17: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 15t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

СП

«А

втос

алон

-AV

», У

НП

100

3673

84

Page 18: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy16 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Франции, в испании, Тур-ции, на Кипре и в других притягательных странах. Предложения по инве-стированию в объекты у моря и в экологически чистых местах, а также по покупке домов для постоянного проживания подкрепляются серьезным экспертным консультиро-ванием.www.aplaceinthesun.com

31 марта —

6 апреля

ФРАНЦИЯ. авориа

Jazz up

джазовый фестиваль, проходящий в авориа в лыжной зоне Порт-дю-солей, ежегодно собирает артистов со всего мира

для проведения концертов в течение недели. в 2012 году в фестивале при-мут участие сразу семь хэдлайнеров, в местных ресторанах и барах будет проведено 40 концертов живой музыки, на которых выступят такие исполните-ли, как Biréli Lagrène, Pura Fé и naturally 7.www.avoriaz-events.com

5—8 апреля

МОНАКО. Art Monaco 2012

art monaco — это известнейшая в мире ярмарка произведений искусства, на несколь-ко дней собирающая в стенах grimaldi forum ведущих коллекционе-ров, художественные галереи, любителей ис-кусства со всего мира. Это событие упрощает взаимодействие между партнерами в данной области и создает почву для новых контактов и продаж. с каждым го-дом art monaco увеличи-вает число участников и гостей, которые получат привилегию показать свою живопись, акваре-ли, рисунки, скульптуры и фотографии в одном из самых красивых городов европы. орга-низаторы сделали акцент на самых новых направ-лениях современного искусства. в течение

этих четырех дней вы сможете увидеть работы как известных мастеров, так и молодых перспективных худож-ников нашего времени. Знатоки утверждают, что вложения в современное искусство — один из са-мых прибыльных видов инвестиций.www.artemonaco.com

11—14 апреля

ШВЕЙЦАРИЯ. кран-Монтана

caprices Festival

Модный горнолыжный курорт Кран-Монтана представляет собой пятикилометровое плато, расположенное на высоте 1500 метров, обращенное на юг, откуда открываются красивей-шие панорамы на самые высокие вершины альп — Монблан и Маттер-хорн. Удивительно, но именно Кран-Монтана является самым солнеч-ным местом в европе.

именно здесь в девятый раз пройдет знаменитый музыкальный фестиваль, который станет одним из самых интересных весенних событий. впервые «Фестиваль капризов» прошел в марте 2004-го года, когда небольшая группа любителей музыки ре-шила провести зимний музыкальный фестиваль в Швейцарии, но он приобрел неожиданный успех с художественной и коммерческой точ-ки зрения. для гостей девятого фестиваля выступят представители различных современных направлений в музыке. в программе фестива-ля − хип-хоп, рок, регги, электронная музыка, джаз, шансон, поп/фолк, техно. на этот раз состав участников не-вероятно разнообразен. в теплой встрече на лоне изумительного горного пейзажа выступят Snoop Dogs, gorillaz Sound System, charlie Winston, Julien Dore, caravan Palace, Sven VatH, carl cox, John Digveed, yuKSeK и другие ис-полнители.www.capricesfestival.ch

29 апреля —

6 мая

ИСПАНИЯ. Пальма-де-Мальорка

29è Salón nàutic Internacional de Palma

Мальорка — самое пре-стижное направление

для яхтсменов на всем средиземноморье, изо-билующем прекрасными маринами. на острове их насчитывается четыре десятка, причем три на-ходятся в столице острова — городе Пальма-де-Мальорка. в порту Молл-велл ежегодно проходит Международный морской салон, организованный по примеру салонов в Генуе и Каннах. Посмотреть на яхтенное шоу в столи-цу Балеарских островов съезжаются энтузиасты парусного спорта со всего мира. Здесь, в окружении идиллической природы, знатоки по достоин-ству оценят последние тенденции и невероятной красоты модели прогулоч-ных яхт. стоит отметить, что король испании Хуан Карлос ii регуляр-но удостаивает морской салон своего высочайшего внимания.www.portalferias.com/salon-nautico-palma-de-mallorca-2012

4—5 мая

США. луисвилль

Kentucky Derby

Штат Кентукки — ме-сто, известное своими коневодческими фермами и самым престижным в сШа дерби, одним из известнейших в мире скачек. дерби в Луисвил-ле — исконно амери-канское, экстравагантное весеннее шоу, главное состязание сезона с самым большим призо-вым фондом. в скачке на дистанцию полторы мили участвуют чистокров-ные верховые лошади, наездники с мировой

КаЛендарь

Page 19: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 17t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 20: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy18 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

известностью. Цель дерби для коневодов — выявить будущего ценного про-изводителя и заработать на его способностях, а для зрителей — получить удовольствие собствен-но от зрелища, а также от балов, гала-ужинов и других развлекательных мероприятий, его сопро-вождающих. www.kentuckyderby.com

16—27 мая

ФРАНЦИЯ. канны

Festival de cannes

с момента создания Каннский фестиваль оставался верен своей основной цели: привле-кать внимание к кино-индустрии и повышать ее значимость, содействуя ее развитию и распро-странению на междуна-родном уровне. За 65 лет своего существования Каннский кинофестиваль не растерял ни своих высоких требований, ни амбиций, ни энтузиазма. он по-прежнему служит вдохновителем для новых талантов, ежегодно соби-рая режиссеров более чем из 40 стран мира. из всех кинофорумов этот—са-мый интернациональный и демократичный, от-

крытый для всех жанров, фактически он служит современным рынком киноиндустрии, принимая более 10 000 участников и представляя более 4 000 фильмов! в дни фестива-ля набережная Круазетт становится центром светской жизни не только Франции или европы, но всего мира! секрет успеха фестиваля – в его следовании устоявшимся традициям и одновремен-ной готовности принять новые оригинальные концепции.www.festival-cannes.fr

25—28 мая

ГЕРМАНИЯ. Висбаден

International horse Riding and Driving Tournament

на берегу рейна, в Biebricher Schloss,

дворце xViii века в стиле барокко, прово-дится международный конноспортивный праздник. сюда съезжа-ются сливки общества и лучшие наездники из Германии, Голландии, исландии, Швейцарии и других стран европы, чтобы продемонстриро-вать свое мастерство в захватывающей интен-сивной гонке. Каждый спортсмен-конник ми-рового уровня хотя бы раз в жизни выступал в висбадене. При этом количество участников всегда неизменно: 100 спортсменов и 450 ло-шадей. После дневных соревнований в выездке и конкуре — ночное конное шоу с акроба-тическими трюками, сценами охоты, пара-

КаЛендарь

дом упряжек и колес-ниц. Это прекрасное событие для тех, кто хочет стать свидетелем абсолютного великоле-пия и красоты лошадей в действии.www.pfingstturnier.org

16—17 июня

ФРАНЦИЯ. ле-Ман

24 heures du Mans 2012

24 Heures du mans – самая престижная в мире автомобильная гонка на выносливость. Проводится с 1923 года, по традиции – в середине июня. в на-стоящий момент длина трассы, которая рас-положена близ города сарте (250 километров от Парижа) составля-ет 13 650 метров, это

одна из самых длинных гоночных трасс в мире. изначально Ле-Ман задумывался как свое-образное испытание для автоспорта. Целью производителей должно было стать создание не наиболее быстрых, а на-дежных машин. с каж-дым годом растет по-пулярность этой гонки, в которой соревнуются и экс-пилоты «Форму-лы-1», и победители многих национальных первенств. При этом европейская автогонка «24 часа Ле-Мана» не входит ни в один чем-пионат. она значима сама по себе, а победа в Ле-Мане считается очень престижной для пилота любого уровня. www.lemans.org

Page 21: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 19t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 22: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy20 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

4 февраля – 8 апреля

Россия. Москва. Цирковое шоу Zarkana от Cirque Du Soleil

в чем секрет величайшей популярности цирка дю солей? ответить на этот вопрос довольно сложно по той простой причине, что происходящее на арене во время выступления не поддается никаким словесным описаниям. Шоу-программы труппы – это удивительный синтез практически всех существующих сегодня видов искусства, которые самым фантастическим образом гармонично сливаются в единстве места и времени.невероятные трюки акробатов, эквилибристов, магнетизм актерской игры, удивительные танцы и чарующие звуки музыки и песен – это лишь малая толика того, что несет в себе каждое выступление Цирка дю солей. отличительной чертой всех шоу-программ канадского цирка является полный отказ от привлечения животных в номера.отдельного внимания заслуживают феерическая режиссура, уникальное музыкальное сопровождение, созданное композиторами специально для каждого шоу, и, конечно же, яркие, оригинальные, фантастические костюмы, разработанные

профессиональными дизайнерами и сшитые вручную!вот почему cirque Du Soleil признан цирком номер один в мире и давно уже покорил и европу, и азию, и америку! Теперь цирк дю солей доступен и белорусскому зрителю.www.cirquedusoleil.com

новаЯ.в программе «нового» − неожиданные пародии, песни, экспромты, остроумные шутки. Концерт представляет собой смесь жанров и является одним коктейлем, имя которому «Максим Галкин».Трудно сказать, новый ли это Галкин, но смешной – это точно!

МинсК и оКресТносТи

17 апреля

Беларусь. МинскZuccero в Минске

самый «сахарный» голос италии всех времен широкой публике известен своим хитом 80-х Senza una Donna, который впоследствии перепевали многие известные артисты. Песни адельмо Форнарчьяри на родине считаются национальным достоянием. Почитаем певец и в других странах, многие его произведения спеты на испанском и английском языках. 17 апреля на сцене дворца республики zuccero даст единственный и долгожданный концерт в Беларуси.www.zuccero.it

мировой оперной сцены» с участием лучших солистов-вокалистов европы и снГ в сопровождении национального Филармонического оркестра россии под руководством народного артиста ссср маэстро владимира спивакова. в исполнении лауреатов международных конкурсов прозвучат жемчужины мировой музыкальной классики, бессмертные арии и оркестровые фрагменты из опер Моцарта, верди, Гуно, Бизе.Программой фестиваля предусмотрены и другие, не менее интересные события. например, показ фильма Чарли Чаплина «огни большого города».

1 апреля

Беларусь. МинскМаксим Галкин с программой «Новый»

Максим Галкин давно стал излюбленным героем анекдотов и завсегдатаем на «желтых» страницах. сам артист научился относиться к этому стоически, а зритель ищет новых встреч с живой легендой.и вот после долгого зрительского ожидания Максим Галкин выступит в Минске. дата выступления выбрана неслучайно, ведь 1 апреля – Международный день юмора. артист порадует зрителей премьерами пародий и юмористических номеров – большая часть его программы абсолютно

5 апреля

Беларусь. МинскНино катамадзе и группа InSIGhT

Грузинская джазовая дива нино Катамадзе и группа inSigHt представят новый альбом green на концерте во дворце республики. нино Катамадзе и inSigHt – сложная, умная, нездешняя музыка. Это развернутое философское повествование о жизни. Песни нового альбома заставляют размышлять о вечности мира и бренности существования человека, сопереживать, думать, сострадать и надеяться. Это интеллектуальная музыка для ценителей серьезного искусства. суть и смысл творчества коллектива – проникновение в сущность сложных явлений нашего бытия.в концертную программу, помимо композиций нового альбома green, вошли хиты предыдущих «цветных» пластинок.

www.nino-katamadze.com

20 – 28 апреля

Беларусь. Минск, Гомель, Могилев, НесвижВторой Международный фестиваль «Владимир Спиваков приглашает»

20 апреля в национальном академическом Большом театре оперы и балета рБ состоится долгожданное событие – торжественное открытие фестиваля «владимир спиваков приглашает». истинные ценители музыкального искусства по достоинству оценят грандиозный оперный гала-концерт «Звезды

Музыка к кинофильму, написанная самим Чаплином, будет звучать в живом исполнении национального Филармонического оркестра россии в составе 120 человек под руководством маэстро владимира спивакова. Кинопоказ состоится 21 апреля под сводами Большого театра оперы и балета рБ.Торжественное закрытие фестиваля состоится 28 апреля на сцене Белорусской государственной филармонии программой «виртуозы Москвы – сегодня и завтра».

www.spivakov-festival.com

Page 23: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 24: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy22 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Коньячный дом martell совместно с французской маркой Pinel & Pinel соз-дали эксклюзивный чемодан для коньяка «martell trunk». внутри этого уникаль-ного «чемодана-бара» покупателя будут ждать сразу восемь бутылок эксклюзив-ного коньяка, включая cordon Bleu, xo и L’or de Jean martell. в чемодане так-же имеются двадцать восемь флаконов, которые содержат наиболее уникальные коньячные смеси для дегустации. но и это еще не все! в мобильном баре оста-ется достаточно места для бокалов и гра-финов, ароматизированных свечей, есть здесь шкатулки-хьюмидоры для сигар. Шикарный мобильный бар с коллекцией коньяков от martell украсит собой жили-ще каждого поклонника этого напитка и ценителя прекрасного.Тем, кто любит делать все по правилам, в том числе правильно пить коньяк, martell trunk предлагает «Записную книжку профессионального дегустатора», в кото-рой содержатся советы, записанные от руки главным дегустатором martell Бенуа Филом.

Чемодан-бар для истинных ценителей

После реконструкции в Минске вновь открылась галерея мебели DomuS. но-вая коллекция салона не может оставить равнодушными истинных ценителей итальянской мебели, а также всех, кто обладает изысканным вкусом.основой экспозиции салона является мебель фабрики Dialma Brown, которая создает модели на грани классики и со-временности, c элегантным и сдержан-ным шармом, в стиле Прованс.Dialma Brown входит в один концерн (marchi group) с фабрикой marchi cucine, производящей итальянские кух-ни в классическом стиле и стиле Про-ванс.в галерее мебели DomuS представлены кухни LuBe. LuBe – современная фабрика, которая про-изводит мебель для кухни и предлагает различные решения функциональных возможностей интерьера в стиле минима-лизма и современной классики.Мягкая мебель ulivi Salotti, выставленная в салоне, по пра-ву признана одной из самых стильных и качественных. Эта итальянская фабрика с 1972 года производит великолепную мебель: спальни, столовые, эксклюзивную мягкую мебель.

DOMUS приглашает

Галерея мебели DOMUS, ул. Богдановича, 108. ООО «Тендми», УНП 191620131

для посетителей, предпочитающих заказывать мебель по каталогам, в нали-чии большой выбор продукции ведущих итальянских производителей. Про-фессиональные дизайнеры салона помогут в выборе мебели, распланируют ее расстановку, дадут консультацию по отделке и декорированию вашего интерьера. если вы захотите заказать услуги по оформлению окон, вашему вниманию – коллекция дизайнерского текстиля из европы.

новосТи

Page 25: TimeCity Magazine spring 2012
Page 26: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy24 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Персональный автоцентр «атлант-М сухарево» – это не просто авто-центр, это место, куда хочется возвращаться! слово «персональный» произошло от латинского personalis и означает «личный, касающийся только данного лица». именно такого принципа сотрудники «атлант-М сухарево» придерживаются в своей работе:

• индивидуальный подход к каждому клиенту и его инте-ресам;

• искреннее желание понять, чего хочет клиент, и, конечно, помочь ему;

• оперативное решение любых вопросов с максимальной выгодой для клиента.Классическими услугами автоцентра являются продажа новых автомо-билей, автомобилей с пробегом, а также их послепродажное обслужива-ние. но, по сравнению с другими дилерами, «атлант-М сухарево» пред-лагает и ряд услуг, не имеющих аналогов среди конкурентов: удаленное урегулирование убытков, продленная гарантия, переоборудование ком-мерческих автомобилей, отель для шин, персональный мастер и пр. в европе и америке подобного рода услуги уже оценили многие автомо-билисты. на белорусском рынке «атлант-М сухарево» – первый дилер, предлагающий своим клиентам персональный подход в обслуживании. Подробную информацию обо всех услугах автоцентра «атлант-М суха-рево» можно получить по тел. 206 0 206, ул. Шаранговича, 22. www.atlantm.byИП «Автохаус Атлант-М», УНП 600430524.

Хочется возвращаться Персональный автоцентр «атлант-М сухарево».

новосТи

Эспрессо должен быть черный, как черт, горячий, как ад, чистый, как ангел, и сладкий, как любовь. и обязательно с нежной ореховой пенкой, которая образуется в результа-те растворения ароматических кофейных масел и жиров. она должна быть густой и плотной. Пенку можно счи-тать совершенной, если насыпанный сверху сахар задер-живается на ней в течение нескольких секунд. Ценители кофе знают, что достичь такого качества любимого напит-ка можно только с помощью техники.истинное наслаждение кофе с нежной плотной пенкой гарантирует ценителям этого напитка компания miele, предлагая автоматические кофемашины cVa 5060 в практичном встраиваемом варианте. Прибор может быть установлен там, где это наиболее удобно. Причем, только кофемашина miele устроена так, что засыпать кофе мож-но, просто открыв переднюю дверцу. Техникой премиум-класса представлены соло-машины серии сМ 5. настройка параметров осуществляется ин-туитивно – с помощью поворотного переключателя и кнопки оК. Приборы имеют классический элегантный дизайн и рассчитаны, как и вся техника miele, на 20-лет-ний срок использования.

Подлинный вкус кофе. новинка от miele

воздух, свет, тепло, влажность – эти естественные враги не имеют ни малей-шего шанса испортить кофе в капсулах nespresso. автоматическая кофемашина nespresso miele оборудована практич-ным дисплеем с сенсорным управлением touchcontrol. она позволяет загружать до 20 капсул кофе разных сортов. При встраивании можно установить подо-грев посуды и пищи miele для комфорта и единого дизайна с другой встроенной

салон miele г. Минск, ул. Городецкая, 38а, www.mymiele.by, ооо «декада» УнП 190960352

техникой miele. все программы очистки и удаления накипи включаются автома-тически и не требуют от пользователя ка-ких-либо дополнительных усилий.в ближайшее время в салоне будет про-водиться неделя кофе, в рамках которой пройдет мастер-класс по приготовлению кофе в кофемашинах miele и дегустация ароматного напитка для гурманов. Капсулы или зерна? Приглашаем срав-нить варианты от miele.

Page 27: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 25t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 28: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy26 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

весенние обновления в ресторане отеля «европа»!С приходом весны мы приглашаем Вас насладиться живой музыкой в ресторане отеля «европа»!Вечерами в среду, пятницу и субботу к Вашим услугам лучший акустический квартет «каданс» с проектом «от классики до джаза». В программе – популярные класси-ческие произведения, джазовые композиции, музыка из популярных кинофильмов, шлягеры 60-90-х и многое другое.каждый четверг для Вас выступает дуэт «Nostalgie». романтичность и изысканность вечера подчеркнет популярная гитарная музыка, лучшие кавер-версии танцевальных хитов прошлых лет. Шеф-повар ресторана отеля «европа» представляет обновленное весеннее авторское меню. его основным мотивом стало обращение к лучшим кулинарным традициям ев-ропы. Шеф-повар рекомендует попробовать салат из рукколы с опятами, баклажаны с кедровыми орешками и соусом «Песто», свежую рыбу, жаренную на гриле, француз-ского цыпленка с соусом из трав. Большое количество десертов и свежей выпечки не оставит равнодушным ни одного гурмана.

Более подробную информацию Вы найдете на нашем сайте: www.hoteleurope.by.адрес: г. Минск, ул. интернациональная, 28

новосТи

Porsche 911 отличается от всех остальных спорткаров. а новый «nine eleven» отлича-ется от всех прежних поколений этой зна-менитой модели.вы заметите его на дороге, даже взглянув мельком. если вы любите этот автомобиль, вы узнаете его с закрытыми глазами – про-сто проведя рукой по сексуальному изгибу задних крыльев. если вы ездили на прежних 911, за рулем новой модели вы вдруг скаже-те себе: «Это лучший «девять-один-один»!»вам кажется, что 911 практически не изме-нился? на самом деле это совершенно но-вый автомобиль. в нем – весь полувековой опыт немецких инженеров из Штутгарта-Цуффенхаузена. если поставить рядом купе предыдущей генерации, станет очевидно, что новая модель словно прижалась к дороге. База автомобиля стала длиннее, передняя колея – шире. в колесные арки теперь по-мещаются колеса хоть на 20 дюймов. все для того, чтобы выдержать траекторию даже на самом безумном вираже.Мотор все там же, за задней осью. Модерни-зированный шестицилиндровый «оппозит-ник» развивает еще больше породистых не-мецких лошадиных сил, расходуя при этом гораздо меньше топлива, чем раньше. Цифры говорят сами за себя. новый 911 carrera S с «роботом» PDK и пакетом Sport chrono Plus разгоняется с места до 100 км/ч

за 4,1 секунды, развивает 302 км/ч максимальной скорости и расходует в сред-нем 8,7 литра топлива на 100 км пути.но это лишь сухие данные. Porsche 911 нужно прочувствовать. он не требует от водителя гибкости гимнаста, чтобы сесть за руль. он не боится плохих дорог и «лежа-чих полицейских». в стандартном режиме подвеска работает настолько комфортно, что вам не нужно держать в голове кар-ту города с «запретными» для спорткаров улицами. и в то же время он в любой мо-мент готов к гонке. рецепт простой: вклю-чить «launch control», левой ногой выжать «тормоз», правой − вдавить педаль «газа» в пол. Когда будете готовы, резко отпустить тормоз и получить порцию разгонного адреналина. Процедуру можно повторять без ограничений −– пока на дороге не оста-нется ни одного соперника. а как он про-ходит повороты! сомнения скептиков о «неправильном» расположении двигателя, который ухудшает развесовку автомобиля, давно остались в прошлом. 911 не нужно просить и уговаривать – он сам ныряет в очередной вираж, будто по рельсам, и про-сит «добавки».он не такой, как все. Комфортный про-гулочный автомобиль или феноменальный спорткар? новый 911 будет таким, как вы захотите. в этом – уникальность Porsche.

Уникум от Porsche

УНП 191032797

Page 29: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Мы предоставляем возможность проведения торжественной церемонии бракосочетания на берегу Минского моря, под открытым небом.

вы можете выбрать место проведения свадебного банкета на территории нашего клуба. рестораны включают в себя 4 зала и 2 террасы различной

площади, с возможностью разместить от 30 до 200 человек.

По вопросам организации банкетов:+ 375 44 5021344 + 375 44 5021345

[email protected] www.robins.by

Банкетная служба Robinson Club

Свадьба в з

агородном комплексе «Robinson Club» – это волшебное и незабываемое торжество!

Филиал ООО «Табак-Инвест» «Робинсон клуб» УНП 601070700/ Лиц. МГИК 50000/1351 с 29.01.2004 до 28.01.2014

О Т Е Л Ь Р Е С Т О Р А Н С П А

Page 30: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury28 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

новости

автоцентр «атлант-М Британия» станет не только центром продаж Land Rover, он также будет предоставлять своим клиентам полный комплекс услуг по обслуживанию автомо-биля, в том числе продажу запчастей и до-полнительного оборудования, предоставление подменного автомобиля, а также продажу ав-томобилей с пробегом и систему сдачи авто-мобиля в зачет при покупке нового.автоцентр занимает площадь более 3 100 м2. особенность «атлант-М Британия» – два шоу-рума площадью 1 042 м2 каждый: один на пер-вом этаже здания, другой – на втором. внизу разместятся автомобили марок Range Rover и Land Rover, верхнюю площадку украсят со-бой модели Jaguar после окончательного под-писания дилерского контракта с этой маркой.сервисная зона площадью 735 м2, состоящая

С 12 марта в Минске начал работу новый автоцентр «Атлант-М Британия». По адресу ул. Аэродромная, 125 теперь будут прописаны бренды Range Rover и Land Rover, а до конца 2012 года к ним должна присо-единиться еще одна именитая британская марка – Jaguar. Таким образом, «Атлант-М Британия» станет первым автоцентром холдинга «Атлант-М» в сег-менте премиум-класса.

Land RoveR: реальный ответвместо компромисса

из десяти постов, оснащена современными подъемниками, стендами и диагностическим оборудованием для технического обслужи-вания и ремонта премиальных британских автомобилей. обученный персонал с опытом работы с марками Range Rover и Land Rover в состоянии диагностировать и устранить любую неполадку, сделать регламентные ра-боты и провести гарантийный ремонт.основная стратегическая цель автоцентра «атлант-М Британия» будет заключаться в повышении качества обслуживания клиен-тов как отдела продаж, так и сервиса. Эта стратегия полностью соответствует кон-

цепции клиентоориентированности, принятой в холдинге «атлант-М» в 2011 году. По сло-вам директора «атлант-М Британия» викто-ра Леонова, «основная задача в 2012 году и в дальнейшем – полностью (в идеале на 100%) удовлетворить все желания и ожидания наших клиентов. владельцы автомобилей Range Rover и Land Rover – особенные люди, которые впра-ве рассчитывать на эксклюзивное отношение к себе и своим автомобилям».вместе с открытием «атлант-М Британия» были прекращены обслуживание и продажа автомо-билей Range Rover и Land Rover в автоцентре «атлант-М Холпи» по ул. Лещинского, 4.

Женевский автосалон – это не только выставка автомобильной моды, это еще и тест-драйвы, консультации специалистов, продажа запчастей и аксессуаров, встреча с партнерами и производителями автомобилей. В этом году желание участвовать в престижной автомобильной выставке изъявили 260 компаний. На строгий суд публики и экспертного жюри было представлено несколько специально отобранных новинок. Среди них – новый концепт-кар Range Rover Evoque Convertible, а попросту – новый кроссовер кабриолет.Этот смелый концепт создан на волне мирового успеха модели Evoque и отражает присущее Land Rover стремление создавать новые рыночные ниши, в которых компания становится несомненным лидером. Он оснащен крышей, которая полностью убирается в кузов, а также системой контроля за креном автомобиля (ROPS). Родоначальник этой модели – Range Rover Evoque – вышел на рынок полгода назад и, по мнению специалистов, стал очень успешной моделью с отличными показателями продаж в 170 странах. Появление Evoque сопровождалось бурными овациями мировой прессы, и на сегодняшний день эта модель завоевала более 90 наград во всем мире. После того как кабриолет Evoque получит «зеленый свет», потребуется еще около двух лет на разработку и испытание этой модели. Ожидается, что кабриолет будет стоить примерно на 10-15% дороже обычного Range Rover Evoque. В Великобритании цены на открытый кроссовер будут начинаться примерно от 30 700 фунтов стерлингов.

Международный автосалон в Женеве по праву считается самой престижной автовыставкой Европы. В этом году он прошел уже в 82-ой раз и представил мировые премьеры автомобильной промышленности из разных стран мира.

Range Rover evoque convertible на Женевском автосалоне 2012

www.landrover.by

Page 31: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 32: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy30 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

новосТи

в наступающем сезоне zegna предлагает одежду в мягких приглушенных тонах. Предпочтительными цветами будут со-четания светло-голубого, бежевого, серого, слоновой кости. в коллекции escada преобладают бамбу-ковые, янтарные оттенки, при этом ди-зайнеры знаменитого модного дома со-ветуют активно использовать в одежде цвета лотоса и кактуса. в escada sport доминирует этнический стиль – марок-канские мотивы.во второй части вечера для собравшихся с задором демонстрировали виртуозное мастерство солисты прославленного тан-цевального ансамбля «Хорошки», искро-метное цыганское шоу «аллюр».Между прочим, организаторы не упусти-ли из вида того, что юбилейные торже-ства совпадают с русской масленицей. Трудно было отказать себе в удоволь-

Десятилетию группы компаний Dolce Vita был посвящен вечер, состоявшийся в конце февраля в изысканных интерьерах Дома Москвы. Многочисленным гостям, искренним друзьям Dolce Vita, была представлена но-вая весенне-летняя коллекция одежды от модных домов Еrmenegildo Zegna, Escada, Agnona.

Dolce Vita отпраздновала десятилетний юбилей

ствии и не отведать блинов с икрой, оригинальных салатов, отлично приго-товленной стерляди.один из гостей в кулуарах высказался, что без Dolce Vita привычный минский городской пейзаж был бы скромнее, бед-нее, обделеннее.редакция «timecity magazine» разделяет это мнение и желает группе компаний Dolce Vita процветания!

организаторы тщательно продумали все детали для того, чтобы гости вечера оку-нулись в атмосферу комфорта, роскоши, красоты. в тот вечер в «Пиковой даме» все соответствовало главной идее: наря-ды и украшения публики, замечательное дефиле моделей, демонстрирующих жен-скую одежду от известного кутюрье ав-тандила. Это действо, безусловно, явилось кульминацией незабываемого вечера. Грузинский дизайнер, с успехом показав-ший свою коллекцию в Москве, Киеве и Париже, привез ее в Минск.окончательно сформировал ощущение эпохи ретро-гламура перфоманс короле-вы бурлеска из Москвы Ляли Бежецкой.столы изобиловали гастрономическими изысками, которыми заслуженно славит-ся кухня «Пиковой дамы»: фуагра, устри-цы, лягушачьи лапки в кляре, эксклю-зивные французские сыры, фирменный прославленный торт «наполеон».вечер проходил под ненавязчивую музы-ку в исполнении Vip Jazz под управлени-ем андрея славинского.

Торжественный прием для своих по-четных гостей в стиле, который условно принято называть Glamour’s, прошел в минском ресторане «Пиковая дама» в канун прихода календарной весны.

«Пиковая дама» встречает весну

Page 33: TimeCity Magazine spring 2012
Page 34: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy32 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

встраиваемые компактные посудомоечные маши-ны speedmatic modular дарят настоящую свободу при планировке пространства на кухне. их можно встраивать в подвесные шкафы без цоколя, так что создается ощущение, будто бы прибор подвешен или встроен в мебель на высоких ножках. они иде-ально подходят для ниш стандартных размеров – высотой 45 см и 60 см, что существенно экономит место на кухне. По классу мытья, экономичности и скорости speedmatic modular столь же эффективны, что и классические полноразмерные посудомоеч-ные машины speedmatic.стекло. Этот материал придает марке Siemens осо-бый блеск, особенно если речь идет о холодильни-ках. две награды if Product Design award были присуждены сериям холодильников, выполненным в дизайне «под стеклом»: side by side glassDoor, а также Kg 36 nS glassDoor с дисплеем и без дис-плея. две других награды заслужили холодильно-морозильная комбинация vitafresh Kg 39 fS 50 glassDoor и twin-center glassDoor. они подкупа-ют не только своим пуристическим дизайном, но

новосТи

«Siemens. Будущее приходит в дом»Сразу тринадцати престижных международных наград в области промышленного дизайна IF Product Design Award удостоены приборы Siemens. Бесспорными победителями признаны по-судомоечная машина speedMatic Modular от Siemens, холодильники «под стеклом», а также вароч-ные поверхности с новыми технологическими решениями discControl.

и высокой энергоэффективностью, передовой тех-нологией хранения и универсальной внутренней отделкой.варочные панели disccontrol от Siemens вызвали у членов жюри неподдельное восхищение. и это неудивительно, ведь благодаря современным техно-логиям управления классический поворотный пере-ключатель уверенно вступил в ХХi век. Управление варочной зоной с помощью блестящего магнитного диска-переключателя напоминает mp3-плеер: до-статочно коснуться его пальцами и вращать, на-страивая на желаемый режим. в ответ изящный фиксатор посылает легкий, едва осязаемый импульс, создавая у повара ощущение, что все под его кон-тролем.Siemens-electrogeräte является лидером по произ-водству бытовой техники в Германии и ведущим производителем встраиваемой бытовой техники в европе. К конкурентным преимуществам марки традиционно относятся технические инновации и современный дизайн.www.siemens-home.com

Весна уже ворвалась в наши окна и двери, наполнив жизнь новыми впечатлениями, новыми эмоциями, новыми встреча-ми и, конечно, новыми коллекциями – яркими, немного бун-тарскими, отражающими дух перемен и жажду путешествий. окунуться в настоящую весну можно: в «Модном Молле» свои коллекции «Весна/лето 2012» представили Stefanel, Diesel, Marc O’Polo, Calvin Klein Jeans, Guess, Antony Morato, Olsen.Дизайнеры мировых марок приготовили множество сюрпри-зов. Многообразие и эклектика станут основными символами сезона. Сочетая романтические модели 20-30-х годов с ярким бунтарским стилем 60-х, акцентируя внимание на эстетике со-временного мегаполиса, мировые марки предлагают нам ме-нять образы в зависимости от настроения, мироощущения и капризов. Вы можете быть одновременно романтичными, эле-гантными и сексуальными.Новые способы обработки тканей, сочетания нежного шелка с грубыми кожаными и металлическими деталями играют на противоречиях, подчеркивая многогранность Вашей натуры. Фаворитом грядущего сезона станут принты – яркие, красоч-ные, немного ироничные, – они дополнят образ и подарят по-настоящему солнечное настроение.Встречайте весну вместе с «Модным Моллом»!

весна в «Модном Молле»

Модный Молл. особенное удовольствиеООО «Табак-инвест» фил-л ‘‘Торговый центр «Корона»’’, УНП 102312319.

Page 35: TimeCity Magazine spring 2012

Галерея мебели DOMUS, Минск, ул. Богдановича, 108 тел. +375 44 753 77 67, 375 17 292 56 43.

ООО «ТЕНДМИ» УНП 191620131

Мебель из Италии. Стиль и качество.

Page 36: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy34 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Когда оказываешься на блошином рынке Порт де Клиньянкур в Париже, понима-ешь, почему здесь можно встретить очень состоятельных людей: охота за вещами с богатой историей – занятие более чем увлекательное. ощутить этот азарт мож-но и на антикварных аукционах: в ка-талогах сотни предметов, у каждого из которых своя интереснейшая судьба.Кстати, как говорят владельцы аукцион-ных домов, все чаще на торгах они видят новые лица. во время очередной волны экономического кризиса падает доверие ко всему, что еще недавно казалось незы-блемым: недвижимость, ценные бумаги… антиквариат – возможность вложить деньги без риска: эти вещи с возрас-том становятся только ценнее. Причем в истории без труда можно найти под-тверждение этих слов – крупнейшие му-зеи мира начинались с частных коллек-ций. Когда в ХViii веке в европе все чаще стали раздаваться призывы открыть для публики собрания монархов и церкви, Лувр стал тем уникальным местом, каким мы знаем его сегодня. Эрмитаж также начинался с размещения коллекции ека-терины ii. Приумноженное потомками, это собрание превратилось в император-ский публичный музей. Коллекционирование всегда было заня-тием избранных. К сожалению, пока у нас таких «избранных» немного. в свое время культурная традиция была прерва-на: вещи, которые передавались из по-коления в поколение, назвали «старьем», «пережитком прошлого». в 90-е годы казалось, что интерес к антиквариату вернется, но люди, выросшие в типовых квартирах с типовой мебелью, настолько изголодались по красоте, что стали без разбора скупать новые вещи, приходящие из-за границы. «Ярко» стало синонимом «красиво» – отсюда аляповатые, порой даже дикарские интерьеры. для настоя-

Культ вечных ценностей, или охотники за историей

щих старинных предметов места опять не нашлось. но время идет, и появляются люди, ко-торых одни называют «новой буржуа-зией», другие – «новым дворянством». они хотят жить не только стандартами примитивного потребления, но и жизнью полноценно-одухотворенной. их запросы становятся все более высокими и утон-ченными. Многие сегодня отдают предпочтение роскошным интерьерам, а здесь обяза-тельно должен быть антиквариат, уводя-щий от шаблонности и ощущения, что находишься в дорогом отеле. Кстати, су-ществует стереотип, будто антиквариату место исключительно в музеях, дворцах и замках, но зачастую предметы с историей легко находят свое место во вполне со-временных интерьерах. Где можно найти антиквариат? вопрос довольно сложный. да, есть магазины, ан-тикварные дилеры в Минске, Москве, но многие из них предлагают просто старые вещи – к примеру, мельхиоровые под-стаканники, бабушкины стулья советской эпохи, что само по себе и неплохо, но это винтаж, ретро, а к антиквариату обыч-но причисляют предметы, возраст кото-рых не менее пятидесяти лет. найти их сложнее, но вполне реально. и у нас, и на блошиных рынках Лондона, Парижа, и, конечно, на аукционах. серьезная проблема, с которой сталкива-ется коллекционер антиквариата — под-делки. Как же их избежать? совет здесь может быть один – ищите профессио-нальных консультантов. они порекомен-дуют, где можно найти предметы для коллекции в том или ином стиле, оценят вещь, проверят ее подлинность. Как определить, профессионал перед тобой или нет? Человек, который дей-ствительно занимается антиквариатом, о своей коллекции может говорить часами, у него есть любимые предметы, которые он не отдаст ни за какие деньги. непро-фессионал же выдаст себя незнанием истории искусств, стремлением быстро продать вещь.Конечно, может показаться, что все это слишком сложно: отыскать антиквари-ат, найти эксперта… но люди, которые долгие годы занимаются коллекциони-рованием, уверенно отвечают: дело того стоит. Главное — попробовать себя в роли охотника за историей – азарт при-дет постепенно, но останется в человеке навсегда...

Екатерина Шанович, дизайн-студия Veranda

КонсУЛьТанТ

Page 37: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 35t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

220004, г.Минск, ул. Димитрова, 5Тел./факс: +375 17 209 40 40 моб. +375 29 39 555 46e-mail: [email protected]

Шторы, обои, лепнина, ковровое покрытие, паркет, домашний текстиль

Studioart

Час

тное

пре

дпри

ятие

«А

нтрэ

Люкс

», У

НП

190

9030

03

Page 38: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy36

новосТи

В последние полтора—два года на вопрос о том, где стоит побывать, чтобы посмотреть работы белорусских художников, к перечислению традиционных мест прибавилось новое — выставочный зал Посольства Чешской республики в Беларуси. На благо белорусского изобразительного искусства здесь сыграл пресловутый «человеческий фактор». Чрезвычайный и Полномочный Посол Чешской республики в республике Беларусь господин Йиржи карас — давний ценитель живописи и графики. В уютной галерее, адрес которой совпадает с адресом чешского посольства в Минске, в феврале текущего года прошла уже ХХ выставка. за короткий срок эта выставочная площадка завоевала интерес и внимание художников, критиков, коллекционеров, журналистов. Непременные посетители экспозиций — директора музеев и владельцы художественных галерей. Не отказывают себе в удовольствии заглянуть в галерею чешского посольства представители других творческих профессий, просто любители живописи. По сути дела, галерея сделалась клубом ценителей визуальных искусств. Между прочим, многие давно известные выставочные залы, к сожалению, не создают настроения и ощущения клуба. Галерея при Посольстве Чешской республики в Минске охотно размещает у себя работы не только художников-профессионалов, но и живописцев-любителей, выставляет детские рисунки.Господин Посол Йиржи карас приветствует творчество в самых разнообразных его проявлениях. Ценители очень тепло отзывались о выставках оксаны аракчеевой, игоря и елены Бархатковых, Сергея Тимохова, леонида Дударенко, Владимира Савича, Спартака арунюняна, арлена кашкуревича.Усилия и энергия господина Йиржи караса по популяризации белорусского искусства были замечены и оценены белорусской стороной. к официальным титулам Посла добавился еще один. Господин Йиржи карас впервые за всю многолетнюю историю Союза художников Беларуси был принят в его ряды как почетный член!куратор экспозиций в галерее Посольства Чехии художник оксана аракчеева сообщила нам, что в самое обозримое время пройдут выставки Георгия Поплавского, фотографий и рисунков детей с особенностями развития.

P.S. редакция журнала «ТimeCity magazine» с интересом наблюдает за работой галереи и желает всяческих успехов в её благородной деятельности!

Посольство чехии –новый центр белорусскогоискусства

Page 39: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 37t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 40: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy38 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Гостиная «TimeCity Magazine» стала традиционным местом встреч с интересными, успешными, чрезвычайно одаренными людьми. Люди искусства и представители спорта, акулы бизнеса и творческие натуры… В какой бы сфере деятельности ни отличились наши собеседники, все они проложили путь к своим вершинам собственным трудом и талантом. Вокруг этих людей распространяется такая удивительная аура, что чувствуешь какую-то тонкую сопричастность к их успеху. Вот Виктория Азаренко рассказывала нам в интервью: «Жизнь течет от турнира к турниру». И пару турниров спустя выиграла Открытый чемпионат Австралии, став первой ракеткой мира! Или Дарья Домрачева в нашей гостиной говорила: «Важно верить в себя, в завтрашний день». И открыла лучший сезон в своей карьере, а на чемпионате мира взяла золото! Разумеется, это совпадение, но так хочется, чтобы таких приятных совпадений было побольше! И в этой атмосфере успеха по-особому воспринимаются даже ответы на простые вопросы о распорядке жизни и предметах роскоши, о друзьях и любимых уголках мира, о часах и лучших подарках. Хочется перечитать, чтобы уловить – где скрывается тайна очередного успеха?!

вкус победы

Page 41: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 39t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

инТервьЮ

ГРАФиК СОбСтвеннОй жиЗни, К СОжАлению, У СпОРтСменА СтОит нА втОРОм меСте. У меня даже новый год начинается не как у обычных людей, а в сентябре — в соответствии с тренировочным графиком. есть подписанный и утвержденный на год план, и ты так и живешь — от сборов к чемпионатам. в 2012 главное событие года — это олимпиада в Лондоне, до августа все остальное в жизни задвинуто на второй план.

а план на день… если у меня в день две тренировки, то время остается только на еду и отдых. вот если тренировка одна, то в этот день уже можно планировать какую-то свою жизнь, встречи с друзьями.

РАньШе я мОГлА бы СОГлАСитьСя нА СъемКУ Для жУРнАлА «Playboy». а теперь, скорее всего, нет. дело в том, что у меня много поклонников и последователей среди спортив-ной детворы. Мальчишки и девчонки растут, тянутся к своим собственным успехам и достижениям, я для них — образец, а может быть, даже идеал спортивной карьеры. Пусть они по-прежнему видят и ценят во мне тру-долюбие, упорство, стремление к новым вершинам, а не те достоинства, которые выставляются напоказ мужскими жур-налами. а вообще, я люблю заниматься тем, что мне приносит удовольствие, по-этому нелюбимая работа исключительно ради денег — это не для меня.

еДинСтвенный ОтДых в ГОДУ, КОГДА я мОГУ ЗАбыть ОбО вСем, — этО КОнец летА, пОСле вСех СОРевнОвАний. и тут мне не нужны никакие планы, никакие гиды и организованные экс-курсии. в прошлом году я летала в Барселону. Шла туда, куда вели меня ноги, делала то, что хотела: заходила в случайные кафе, любовалась живыми скульптурами и слушала уличных му-зыкантов. Это неоценимая роскошь — прожить несколько дней вот так, не за-думываясь ни о чем, выбросив из голо-вы тренировки, сборы и результаты со-ревнований. Может быть, в следующий раз я даже отель бронировать не буду: путешествовать, куда глаза глядят, на мой взгляд, это высшая степень свобо-ды. Я себе могу позволить это лишь раз в году, а в сентябре круговорот в бассейне начинается заново.

мОй ГРАФиК, К СОжАлению, не ОСтАвляет вРе-мени нА хОбби. самое серьезное увлечение, которое я могу себе позволить, — это книги. Когда у меня выдается свободная минута, я предпочитаю чтение походу в кино или любому дру-гому времяпрепровождению. Читаю все подряд: классические романы, современные детективы, — я «всеядная» читательница. вот недавно мне подарили сборник рассказов Зощенко, и я жду не дождусь момента, когда смогу раскрыть эту книгу.

У меня тАКОй хАРАКтеР, чтО КАжДОмУ нОвО-мУ пОДАРКУ я РАДУюСь, КАК пеРвОмУ в жиЗни! именно поэтому мне трудно выделить что-то особо запомина-ющееся: испытываю чувство благодарности близким за каждый сделанный мне подарок. в детстве, помню, родители преподнесли

мне огромную игрушку с меня ростом. Так я эту обезьяну на-ряжала несколько месяцев, с гордостью на прогулки брала, во дворе на качелях ее качала — так она мне нравилась. или вот недавно подруга подарила мне перчатки — совершенно без по-вода. Честнее будет сказать, что повод все-таки был: я свои накануне в очередной раз потеряла.(улыбается) и вот она нашла и вручила идеально подходящую мне пару, что само по себе нелегко: нужный цвет, мой размер. Я восхищаюсь этой способностью других людей так угадывать чужие желания и потребности! сама пытаюсь запоминать, кому что нужно, но когда дело доходит до покупок, а в череде соревнований и сборов на это остаются какие-то мимолетные мгновения, у меня все начисто вылетает из головы! Кажется, я вот только что помнила, какой придумала прекрасный подарок, но муки выбора каждый раз начинаются заново. Хотя мне доставляет большое удовольствие выбирать, что именно лучше всего по-дойдет и понравится этому человеку. Кто-то из древних ска-

зал, что лучший подарок тот, который опережает просьбу. Может быть, я как-нибудь начну записывать хорошие идеи для подарков?

мОе любимОе меСтО в мин-СКе — этО пРОСпеКт неЗА-виСимОСти межДУ пОчтАм-тОм и циРКОм. его много раз переименовывали, но, думаю, он за-служивает самого простого названия: Проспект. вот так — с большой бук-вы. Я люблю здесь гулять, заходить в кафе, бродить по магазинам, даже когда мне не нужны никакие покуп-ки. Мне нравится вид, который от-крывается с горки от дома офицеров до Площади Победы. обожаю центр города, когда он украшен новогодней иллюминацией, когда играет музыка, гуляют люди. Я много видела дру-гих городов в ярких огнях, но роднее Минска для меня, минчанки, ниче-го нет. и его очарование, чистота и дружелюбие лучше всего воплощены именно здесь, на Проспекте.

У меня С чАСАми, КАК и С те-леФОнАми, ОДнА иСтОРия: я их Очень люблю — Они меня нет! а за что им меня любить, если я свои часы то разобью, то нырну с ними

в бассейн, то об стенку ударю так, что стекло выпадает! Часы у меня к воде уже привыкшие, душ и бассейн переносят легко, даже если не предназначены для ныряния. но их ремешки часто при-ходят в негодность. в общем, это постоянная часовая катастрофа! недавно в европейском аэропорту среди шума объявлений вдруг слышу удар со звоном. «не от меня ли что-то отвалилось?» — не успела я это подумать, как меня догоняет смущенный моло-дой человек и со словами извинения протягивает в двух руках россыпь моих очередных часов. ну что уж извиняться: это я сама снова их уронила, и мраморный пол опять оказался крепче! (улыбается) Поэтому к часам у меня требования самые простые: чтобы они были водонепроницаемые и ударопрочные. ведь я их обязательно испытаю на прочность. не специально, нет! Просто характер у меня такой. думаю, швейцарские часовщики могли бы с моей помощью испытывать свои новые модели. если у меня часы «выживут» — можно пускать в серию. (смеется)

Александра Герасименя,чемпионка мира по плаванию

Часы: Zenith Baby Doll Star Sea Open

Page 42: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy40 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

инТервьЮ

мОй жиЗненный ГРАФиК ЗАвиСит От тОГО, Сни-мАю ли я КинО. в съемочный период все просто: ты вста-ешь и 12 часов снимаешь кино. Потом приходишь домой — и 12 часов думаешь. Утром встал — снова 12 часов съемок. есть подготовительный период, менее жесткий, но он тоже включает в себя большое число работ и обязательств, которые необходимо ис-полнить. в каждом из этих состояний — съемка или подготовка к съемке — есть своя прелесть и своя тоска. но все же при выборе профессии режиссера приоритетом для меня было то, что я сам могу распоряжаться своим временем и что я свободен в принятии решений относительно своей жизни.

я ничеГО в СвОей жиЗни не ДелАл тОльКО РАДи ДенеГ. Хотя один персонаж из моего фильма, когда ему пред-лагали сделать то или это, говорил: «все упирается в сумму!» Тьфу-тьфу-тьфу, у меня как-то обошлось без нелюбимой или неприятной работы исключительно для заработка. Я все делаю ради того, чтобы снимать кино, которое мне нравится, ради удовольствия. и если встает вопрос ребром — деньги плюс диктат или свобода в твор-честве, — то я всегда выбираю свободу в принятии решений, пусть и за меньшие деньги. в этом смысле я всегда готов был рисковать, работать даже без гонорара, соглашался получать деньги «потом» — если они будут, лишь бы не ужимать свое творческое пространство. Поэтому я никогда не думал заниматься, например, бизнесом вме-сто творчества. Мне много раз предлагали открыть ресторан, но я в этом ничего не понимаю, уверен, меня тут же надули бы. да, моей семье принадлежат акции сети пекарен «Stolle», но этим проектом занимается жена елена, она толковая, и, думаю, у нее все получится. Пироги там вкусные, дополнительных инвестиций от нас партнеры не требуют, лично моего участия не нужно — вот три слагаемых успешного, на мой взгляд, бизнеса (улыбается).

Для меня ОтпУСК вСеГДА был СтРАннОй и непО-нятнОй чАСтью люДСКОй жиЗни, в этОм ОтнО-Шении я немнОГО ОбДелен, чтО ли. ведь есть люди, которые живут с чувством, со вкусом: у них и дома все выстроено, они и отдыхать умеют, получают удовольствие от каждого кусочка своей жизни. а я вспоминаю свою первую работу в театре: вот только вошли в репетиционный процесс, настала прекрасная пора с ежедневными открытиями и творческими находками… и посреди этого вдруг — бац! — театр уходит в отпуск. Куда? Зачем?! Мы же так интересно работали! Я воспринял тогда этот отдых как нака-зание. Знаете, даже алкоголикам давали всего 15 суток — а тут 30 или 40 дней какого-то отпуска! и так долго тянулись эти дни… Мне до сих пор бывает трудно втискивать отдых в промежуток между еще незаконченной прежней работой и уже начатой следующей.

а вообще для меня отдых — это куда-то выехать семьей с детьми и прекрасно провести время. другой вид отдыха — это куда-то выехать вдвоем с женой, без детей — и прекрасно про-вести время. Так как детей у нас шестеро, то понятно, что это два совершенно разных вида отдыха, но мне нравятся оба (улыбается). вот недавно мы с женой три дня провели в Позитано — уди-вительное место в италии, освященное именами великих людей искусства. Мне понравился и месяц на Корсике, куда мы выехали всей семьей, сняли там дом у самой воды. Знаете, выходить к морю из своей калитки — это было здорово!

КАК-тО нелОвКО ГОвОРить, нО У меня ниКОГДА не былО хОбби. Я все время посвящал работе. Когда летом появ-лялось время, свободное от работы в стационарном театре, я кино снимал. Так появились картины «Ты у меня одна», «все будет хоро-шо», «изыди!» Тогда это было моим хобби. или отдыхом, ведь смена деятельности — это отдых? Теперь наоборот: большую часть своего времени я посвящаю кино, а театральные постановки стали своего рода увлечением. вот я еще снялся в кино — считайте, новое хобби.

САмый бОльШОй пОДАРОК в жиЗни мне пРепОД-неСлА женА, РОДив ШеСтеРых Детей. Это был ее соб-ственный выбор, своего рода женский риск. а в ответ я подарил своей жене возможность жить, как она хочет, и делать, что она хочет.

мне Очень нРАвятСя минСКие КвАРтАлы вОКРУГ пАРКА ГОРьКОГО. Я жил на Красной недалеко от оперного театра, жил на улице Ленина, все это очень приятные места. и центр, и тихо, и везде пешком. Зелено вокруг, есть, где прогулять-ся не спеша. вообще, из столичных городов Минск считаю очень комфортным для проживания, в отличие от Москвы, например. Минск — он просторный, свободный для глаза, город с воздухом. в нем нет бетонной задавленности, нет безумного ощущения ме-гаполиса, здесь удобно жить. в Минске найден тот таинственный баланс города и его жителей, которому могут позавидовать многие столицы мира.

СчАСтливые чАСОв не нАблюДАют! Я вообще не ношу часы, по крайней мере, сейчас. раньше у меня были часы, разумеет-ся. Папа подарил мне на 18-летие часы «ракета». Потом был еще один памятный подарок — часы «Полет», вот с ними связана инте-ресная история. Я тогда служил на флоте, а последние полгода был в театре флота — матросом-режиссером (улыбается). Успел по-ставить два спектакля, у меня сложились прекрасные отношения с коллективом, я завел множество друзей. Поэтому провожать меня на «отвальную» пришли буквально все — человек девяносто. и держал речь директор театра — флотский офицер: «Прекрасный у нас служил матрос астрахан. Что ему ни скажешь — со всем со-глашается, головой кивает. не оспорил за полгода ни единого ука-зания руководства и при этом все деЛаЛ По-своеМУ! Хорошо делал… Так что мы ему дарим часы от коллектива театра флота!» Я гордился и этой оценкой, и этим подарком.

а сейчас по часам у меня только жена специализируется. Я ей как-то подарил «franck muller», хорошие часы, дорогие, с бриллиантами. их, правда, скоро украли. ну, видимо, не один я понимал, что это хорошие часы… (улыбается) сейчас она себе подобрала что-то новое и предупредила меня, что вскоре я эти часы должен ей преподнести. Я говорю: «Так купи сама!» а она мне: «Это должен сделать ты!»

век учись, как говорится…

Дмитрий Астрахан, режиссер театра и кино

Page 43: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 41t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 44: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy42 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

я тОльКО и ДелАю чтО СОСтАвляю РАСпиСАния и плАны. на год, полугодие, квартал, месяц, неделю, день. Кто на-учился планировать — тот научился видеть, кто научился видеть — тот научился работать. Хотя планировать удается примерно про-центов 60 рабочего времени. остальная часть — «окна», в ко-торые обязательно попадают дела «last minute». свой основной планировочный принцип я заимствовала у нашего классика — Михал Михалыч жванецкий сто лет назад сказал: «в Ялте как стемнеет, в комнату налетают мужики — один-два крупных, три-четыре мелких. и жужжат, и жужжат...» Я только заменила «мужики» на «дела». если вам в один день удалось завершить 1-2 крупных дела/пункта плана и 3-4 небольших — вы в порядке!

бОГ ты мОй, неУжели КтО-тО еще веРит, чтО РА-бОтА – СплОШь пОРыв и вДОхнОвение?! даже дело всей вашей жизни, даже самое любимое занятие — это 90-95% рутины и только 5-10% творчества, порыва или «креатива»! Тан-цоры или фигуристы ради 5 минут выступления месяцами от-тачивают бесконечными тренировками все па, пробегают сотни километров, делают тысячи приседаний, отрабатывают сотни прыжков. Поэтому объем нежеланной работы в любой профес-сии был, есть и будет. вы принимаете это, потому что вы реалист и вы всю жизнь в движении. или вы идеалист и, вздыхая, всю жизнь ищете себя, полеживая на диванчике.

У меня УШлО пРимеРнО лет пять, чтОбы нА-УчитьСя пеРеКлючАтьСя. Пока вы не переключи-лись, вы работаете, ваш мозг поглощен рабочей проблемой, а время отдыха не бесконечно! если не научитесь отбрасы-вать на время рабочие заботы — переутомление на по-роге. Я научилась уезжать на время отдыха, сначала — за город, потом — подальше, в другие города. все зависит от времени, которое вы себе можете позволить провести вне работы. Любимых мест очень много, вся европа — это огромный учебник истории, литературы, архитектуры, ис-кусства, гастрономии, музыки! апрельский вечер в полутонах в Париже, летний денек с солнцем и дождиком в Лондоне, обжигающий августовский полдень во Флоренции, свежий лет-ний бриз в аяччо, опера под открытым небом в июльском Заль-цбурге, ноябрьские туманы в арденнах, Кносский дворец на Крите, ослепительный январский снег в Китцбюэле, невероят-ный февральский фейерверк в венецианской лагуне, белая ночь в Петербурге, закат солнца в Форосе... а еще есть африка — древняя земля с всамделишными львами, жирафами, слонами, бегемотами и прочими антилопами. в азии — Монголия, не-вероятные степи в окружении зеленых гор; Япония — сплав древней культуры и xxii века, потрясающая соразмерность пространства и любого предмета в нем. австралия, две амери-ки и антарктида! Что выбрать? и как?!

нАШе небОГАтОе СОветСКОе пРОШлОе ОСтАви-лО в нАСлеДСтвО любОвь К КниГАм (надо же было как-то познавать мир), любовь к кулинарии (надо же было что-то есть), любовь к путешествиям (надо же было как-то отрешаться от вездесущего коммунистического элемента). с переменой декораций социализма все стало намного проще — читаешь книгу, журнал, жж или твиттер; быстренько пере-мещаешься в разведанное местечко, по пути изучая, чем же кормят в раю n132, и ты счастлив! Юным трудно объяснить, что в 1985 году путешествие в Париж было, как путешествие на Марс — все знают, никто не был, видели только по теле-визору. ну и еще читали в «Фиесте» Хемингуэя — Клозери де Лила, Куполь, бульвар Монпарнас. Красиво! и совершенно несбыточно. Поэтому сейчас путешествия, да еще и с возмож-ностью полакомиться чем-то этаким, — дар Божий.

жиЗнь тАК ДлиннА, чтО О пОДАРКАх Уже СО-веРШеннО невОЗмОжнО Ответить пРОСтО. Ма-ленький черный джипик в алых лентах (ага, почти алые паруса Грина!) июльским утром для дочери, которая никак не могла понять, снится ей это или нет. Большая квартира, сияющая свежими красками и старинной мебелью, — родителям. да, большие и дорогие подарки. но красивый шелковый пла-ток, выбираемый долго и любовно, или мягчайший теплый свитер — подарки не менее ценные, потому что главное их волшебство — душа, вложенная в них. Подарки мне? весь Брокгауз-и-Эфрон, подаренный другом? старинный серебря-ный подстаканник от подруги (в пору увлечения чаепития-ми)? Чудесные дорожные будильнички от мужа? или дра-гоценный настоящий жемчуг от него же? десятки подарков с душой и любовью за мою жизнь — невозможно выбрать лучший.

Улицы КУпАлы, энГельСА, мАРКСА, ленинА — вы виДите в них КОнтУРы иСчеЗнУвШих Улиц СтАРОГО менСКА? Как на закате проступает абрис архи-ерейского Подворья на месте кубической громады дома офи-церов? Пока еще живы места Минска моей юности — Пар-ковая магистраль, немного старинных зданий на раковской улице, веселый новодел Троицкого предместья, волшебный Минский Цирк, строгий обелиск на Круглой площади, возрож-денный ресторан «Потсдам» (который нынче «Гранд Кафе», но все равно спасибо Прокопьеву), сумрачно-ампирный ГУМ, старые тополя в парке Горького. Эх, вот кафе «весна» пропало безвозвратно, а какой там подавали «наполеон»! Хотя «напо-леон» жив, я его нашла в «Пиковой даме», которая в прошлой жизни была кафе «Молочное», и было там хорошо и весело в студенчестве.

мОи чАСы — этО вСеГДА СплАв КРАСОты и ФУнКции. Плюс какой-нибудь значимый для меня штрих. Модель часов, которые я ношу сейчас, называется Dolce Vita. Модель часов, которую я с нетерпением ожидаю, — Dragon («храни меня, мой талисман»). Часы, которые я выклянчила в детстве у папы (дедовские, трофейные), — омега (кто из нас тогда не был увлечен «вариантом омега» с олегом далем?). вот как-то так.

инТервьЮ

Светлана Меркуль,генеральный директор

Группы Компаний Dolce Vita

Page 45: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 43t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Представительство акционерного общества «Robert Bosch Aktiengesellschaft» (Австрийская Республика) УНП 101578181

Торговая сеть «ЭЛЕКТРОСИЛА»Тел. (017) 237-94-47www.sila.byООО «Электросервис и К» УНП 100373457

«Пятый Элемент» сеть магазиновНезависимости, 117 • Кульман, 14 • Одинцова, 20Маяковского, 146 • Дзержинского, 104www.5element.byЗАО «Патио» УНП 100183195

ТЦ «Корона»Минск, ул. Кальварийская, 24Брест, ул. Московская, 210Бобруйск, ул. 50 лет ВЛКСМ, 33Витебск, Бешенковичское шоссе, 3-1www.texno.korona.byООО «Табак-инвест» УНП 101333138

Page 46: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy44 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Павел, как на Ваш взгляд, не слишком ли вы-соки прогнозные показатели по росту ВВП Бе-ларуси в 2012 году, ведь речь идет о 5 - 5,5% роста? Можно ли считать начавшийся год посткризисным? Конечно, год будет посткризисным. ведь, по сути, в чем заключался прошлогодний кризис? в обвале валюты. в этом году ва-люта обваливаться не будет, будет только укрепляться. раз исчезло само явление, значит, в определенном смысле, были ликвидированы предпосылки и основы для подобного кризиса на какой-то пери-од времени. а значит, настало посткри-зисное время.

Что касается темпов роста, то ни для кого не секрет, что периодически и квартира, и машина, и бизнес требуют ремонта, и в эти периоды ремонтных ра-бот жизнь не слишком комфортна. Так и в экономике. Бесконечного роста не бывает. Кризисы — нормальное эконо-мическое явление. Это и есть периоды ремонта и перестройки экономической машины. в период реструктуризации экономики темп роста ввП обычно не высок. но над нами довлеет прошлое, когда мы должны были быть впереди планеты всей по темпам роста, и на сле-дующий год приняты такие показатели роста ввП, которые не являются орга-ничными для Беларуси. но это, скорее, политическое, а не экономическое реше-ние — решение, основанное на том стиле и той идеологии экономического управ-ления, которые имели место до кризиса.

Скажите, может быть, настало время перейти на индикативное планирование в экономике и госорганам не доводить обязательные к ис-полнению директивные показатели?Я бы не сказал, что время насТаЛо, это время всегда БЫЛо, поскольку существу-ющий инструмент управления совершен-но неэффективен. Мы имеем большой со-ветский опыт в выполнении директивных показателей: надо выполнить показатель — он будет выполнен. на бумаге. реаль-ность же может быть совершенно иной.

У меня с моими зарубежными коллегами частенько случаются дискус-сии по поводу статистики. и я каждый раз констатирую факт, что у нас замеча-тельное министерство статистики. очень профессиональное. и это не только мое

мнение. Это оценка МвФ, разных между-народных организаций. Министерство хорошее, но статистика плохая! Пробле-ма в том, что благодаря уже упомянутым директивным показателям люди внизу генерируют недостоверную информацию о реальных процессах. они «подгоняют» реальность под отчеты. а дальше рабо-тает просто машина. она все правильно делает, но мы имеем ложь в первичных данных, поскольку нужно выполнить по-казатели — и их выполняют. в совет-ском союзе ведь выполнялись показа-тели? и чем это закончилось? Так что смысла в этих директивах и показателях абсолютно никакого нет. Безусловно, нам нужна другая экономическая модель.

Нам представляется, что в белорусской эко-номической модели наметились серьезные перемены: существенно меняется порядок выделения господдержки. Могут ли эти меры облегчить положение белорусских банков?с точки зрения того, что теперь на банки будут возлагаться меньшие нагрузки, — безусловно. но если говорить в общем, то мы сегодня имеем этакую квазиле-гальную систему господдержки, которая маскируется под различные обязательные

директивные кредиты. Гораздо разумнее было бы проводить прямую господдерж-ку без использования подобных кредитов, обременяющих банки дополнительны-ми рисками. Банковская система долж-на быть надежной. и мы, экономисты, уже давно говорим о том, чтобы создать какой-то банк, например Банк рекон-струкции и развития, который будет на-прямую получать деньги от государства и финансировать различные проекты. Это было бы более разумное решение.

Создается впечатление, что правительство Беларуси осознает необходимость ускорения приватизации с целью проведения структур-ных преобразований в экономике. С чего, на Ваш взгляд, следует, наконец, начать?ну, лично у меня не создается такого впечатления. да, сегодня о приватизации говорят как о неплохом, допустимом и нужном процессе. но в ней видят, ско-рее, фискальный аспект. То есть прива-тизацию рассматривают как способ го-сударства получить деньги для решения каких-то краткосрочных целей — под-держания валютного курса или пополне-ния бюджета.

Я пока не слышал каких-то вы-ступлений, в которых приватизация рас-сматривалась бы как ключ к реструкту-ризации белорусской экономики. нет понимания, что она позволит резко улучшить эффективность экономики, по-высить экспорт, изменить структуру го-сударственного бюджета. При этом с помощью приватизации мы смогли бы серьезно снизить ту нагрузку на бюд-жет, которая связана с господдержкой государственных предприятий. в таком ключе приватизация в Беларуси пока не рассматривается.

Проведение системной прива-тизации предполагает четкие ответы на ряд вопросов. для начала нужно опреде-литься, куда пойдут деньги, полученные от приватизации. Это серьезный вопрос. современная Беларусь находится в уни-кальном положении: страны с такой до-лей государственной собственности нет в ближайшем географическом окружении. Мы единственные имеем возможность сделать приватизацию действительно со-циальной, например, сформировав за счет нее пенсионный фонд.

Сегодня в гостиной «TimeCity Magazine» новая встреча с Павлом Данейко, директором BEROC (Белорусского центра экономических исследований и образования)

Кризисы — обычное явление в экономике

ЭКоноМиКсТ

Page 47: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 45t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 48: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy46 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

данная мера будет иметь двойной эффект. во-первых, это позволит повы-сить пенсии, используя процент от ос-новного капитала фонда. во-вторых, мы сможем перейти к принципиально иной пенсионной системе. а этот переход не-обходим, потому что через двадцать лет мы с трудом будем выплачивать пенсии, поскольку количество пенсионеров по отношению к работающим резко возрас-тет. встанет вопрос перехода к страхо-вой системе, неизбежно возникнет так называемая «проблема сорокалетних», которые не успеют накопить пенсию и просто выпадут из системы.

возможны и другие подходы. Это может быть, например, не пенсионный, а инновационный фонд. важно понять, куда мы направляем деньги, полученные от приватизации, потому что если мы на-правляем их в бюджет — это капкан. Мы проведем приватизацию, проедим кучу денег, приватизация закончится — и будет тяжелый бюджетный кризис.

второй вопрос, который возника-ет в связи с проведением приватизации: какой ее тип выбрать? если обратиться к типологии, то в экономике выделяют два полярных типа приватизации: интер-национальную, когда привлекается ино-странный капитал, и национальную, когда госсобственность продают только своим или делят между своими.

естественно, в чистом виде эти модели не встречаются. нужен какой-то микст. и здесь важно понимать, что с чем смешивать. например, в венгрии в свое время отдали предпочтение интер-национальной приватизации. вроде при-шел иностранный капитал, пришли за-рубежные технологии, но национальный бизнес не встал на ноги. а отсутствие на-ционального бизнеса влечет за собой ряд негативных последствий для общества. например, низкий уровень конкуренции: если у тебя в стране доминируют ино-странные компании, это все равно что выпустить на ринг тренированного бок-сера и человека, который только-только стал постигать азы боксерского мастер-ства. Конечно, национальным предприя-тиям понадобится какое-то время, чтобы научиться конкурировать с зарубежными, но у многих из них просто не хватит сил, чтобы стать конкурентоспособными.

есть и другой аспект: национальный бизнес гораздо активнее зарубежного уча-ствует в социальной реструктуризации. Это и благотворительность, и поддержка каких-то инициатив, имеющих местное значение, и многое другое. интернациональные ком-пании обычно имеют какие-то стандарт-ные и прямолинейные представления об этой части деятельности бизнеса — соци-альной ответственности.

если же мы возьмем модель, где доминирует национальная приватизация, то здесь все будет с точностью до наобо-рот. Здесь будет и конкуренция, и соци-альная активность. но при этом бизнес не получает современные управленческие и производственные технологии.

Так вот, Беларуси нужно будет продумать собственную модель прива-тизации, если мы рассматриваем прива-тизацию как ключ к реструктуризации экономики.

ну и третий шаг — нужно попы-таться запустить весь этот механизм. По-тому что все, о чем мы говорили выше, — это политика, философия. важно пра-вильно организовать этот процесс, выра-ботать эффективное сочетание методов. У нас, например, невозможно провести приватизацию через фондовую биржу, потому что в Беларуси она формально су-ществует, но реально не функционирует. в общем, задача предстоит гораздо более сложная, чем пополнение платежного баланса, которое позволяет нам решать лишь краткосрочные проблемы.

Может ли в текущем году повториться про-шлогодний кризисный сценарий, избежит ли правительство соблазна стимулирования вну-треннего спроса?− Утвержденный рост ввП в пять с лиш-ним процентов роста говорит о том, что правительство этого соблазна не избежа-ло. оно всеми силами пытается усидеть на двух стульях, прекрасно осознавая всю опасность своего положения. но де-вольвация, прошедшая во время кризиса финансовой системы, и полученные в ре-зультате ресурсы сегодня позволяют нам говорить о том, что в этом году ситуа-ция будет устойчивой. Поэтому никаких значимых рисков для текущего года я не вижу.

Получила распространение информация о том, что белорусский Нацбанк не теряет на-дежд привлечь в экономику теневые доходы белорусского бизнеса и готовит обоснование проведения в стране экономической амни-стии. Какова, по Вашему мнению, возможная эффективность этого мероприятия? − Я скептически отношусь к этому. Ког-да я пытаюсь объяснить разницу веде-ния бизнеса у нас в Беларуси и в россии или Украине, то привожу следующий пример. Представьте себе, что вы, бу-дучи украинским бизнесменом, попали в рейтинг 50 лучших бизнесменов года. У вас весь вечер звонит телефон – вас поздравляют. если вы попадете в по-добный рейтинг, будучи белорусским бизнесменом, то у вас вряд ли будет звонить телефон. а если кто-то и по-звонит, то только затем, чтобы сказать: «слушай, ты же серьезный парень! Как

ты смог так вляпаться?» Потому что публичность в Беларуси — это не есть ключ к успеху.

Поэтому я слабо себе представляю, кто решится, например, на легализацию доходов в нашей экономической куль-туре. Это ни хорошо, ни плохо. Просто существует такая культура, достаточно жесткая и агрессивная, и в этих условиях я не верю, что какие-то деньги могут вер-нуться государству.

Международные рейтинговые агентства в начале года ухудшили прогнозы в отношении перспектив мировой экономики. Всемирный банк и МВФ прогнозируют рецессию в евро-зоне. Если их прогнозы оправдаются, как это может повлиять на экономическую ситуацию в Беларуси?Перед предыдущим кризисом я вырабо-тал для себя очень хороший индикатор того, будет кризис или нет. Это динамика пересмотра экономических прогнозов в худшую сторону.

Когда экономика на подъеме, то прогнозы пересматриваются медленно и всегда в сторону повышения. Чем интен-сивнее экономический рост, тем медлен-нее происходят пересмотры. Когда мы идем в кризис, то пересмотр прогнозов происходит в сторону ухудшения и к кризису он учащается. для себя я соста-вил график прогнозов мировых рейтинго-вых агентств, ведущих банков и междуна-родных организаций. на нем очень четко видно, что, например, в 2007 году на гра-фике было буквально белое пятно, а чем ближе к кризису, тем чаще становятся отметки, которые в результате превраща-ются в одну сплошную массу.

Так вот, пока мы наблюдаем тенденцию учащения пересмотра не-гативных прогнозов. Каждое следующее исправление возникает чаще, чем в про-шлом году, и всегда в худшую сторону. Значит, скорее всего, рецессия будет.

Как это повлияет на Беларусь? Предыдущий мировой кризис мы пере-жили совершенно спокойно, даже с ро-стом, по той простой причине, что у нас нет прямой интеграции с мировой эко-номикой и мировой финансовой систе-мой. но что такое стагнация в европе? Это снижение потребления нефтепро-дуктов, это падение цен на нефть. Что, в свою очередь, приведет к снижению темпов развития российской экономики, снижению спроса в россии. а россия — наш основной рынок. Плюс на нас ска-жется снижение цен на нефтепродукты, которые являются значительной частью нашего экспорта на Запад. Поэтому ре-цессия в еврозоне, безусловно, отразится на нашей экономике. и уж никак не в лучшую сторону.

ЭКоноМиКсТ

Page 49: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 47t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 50: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy48 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

однако с каждым годом работать в «спокойной» женеве становится все труднее: элитарный салон, вписанный в декорации вымышленного города в стиле ар-деко (а монтировать павильоны на-чинают еще до новогодних праздников), медленно разрастается.

Прибывают новые марки, а за ними спешат их трогательные часовщики. выходят вперед, к публике, к витринам, новые коллекции, а новые ответственные за «что-нибудь важное» лица (эмальеры, специалисты по паважу, гравировкам, гильоше, хранители архивов, основатели музеев, руководители конструкторских бюро и инженерных мастерских) по-казывают свежие калибры и хвастаются радикальным piece unique.

сегодня в рамках SiHH выстав-ляются 18 часовых марок. среди них – и совсем юные участники женевских часовых соревнований: Richard mille, greubel forsey, Parmigiani fleurier, Roger Dubuis. несмотря на то, что эти брен-ды действительно еще совсем молодые по швейцарскому вековому часовому счету, их создатели уже успели войти в историю. Кто взял дизайном, кто – механикой, а кто – идеологией. высо-

SiHH-2012:

Женевский салон SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) отличается от своей шумной тематической подруги – Базельской часовой ярмарки (BaselWorld) – подчеркнутой камерностью и даже надменностью. Вход для публики на SIHH закрыт, а к павильонам в выставочном центре Palexpo допускаются только проверенные и доверенные лица – пресса и дилеры.

круг избранныхкий класс изобретений, а также порода и аристократический стиль – это вер-ный признак женевы. именно поэтому несколько лет назад в SiHH стал уча-ствовать fashion-дом Ralph Lauren: часы этого великого американского бренда стилистически безупречны, так же как и механизмы Jaeger-Lecoultre, iWc, Piaget, которые в них установлены.

иная история часового «непро-фессионала», представленного в рамках SiHH, – это montblanc. вековые герман-ские изготовители достойнейших пишу-щих принадлежностей уже несколько лет отчаянно и с успехом бьются за место под солнцем в сложном часовом сегмен-те – при помощи производственных воз-можностей купленной ими старинной швейцарской мануфактуры minerva.

если вы не умеете (не готовы или не ставите задачи) удивлять публику, то вряд ли войдете в этот узкий женевский круг SiHH. Здесь нужно быть, например, неистовым ришаром Миллем, близким другом великих спортсменов современ-ности. или же умнейшими изобрета-телями из greubel forsey: в Richemont group этих молодых механиков-экспери-ментаторов заметили несколько лет назад

и тут же помогли – вложенным капита-лом и приглашением на SiHH.

другой пример – Roger Dubuis, молодой технический мануфактурный бренд, за короткий срок сумевший по-строить под женевой мануфактуру, соз-дать и выпустить 31 калибр. в этом году в Roger Dubuis вернулся один из соз-дателей дома – часовщик роже дюбуи, который обещает помогать марке, пере-живающей ныне значительное переос-мысление своей философии.

но соцветием SiHH, конечно же, считаются сермяжные бренды – соль и перец, сила и слава часового ремес-ла, почтенные патриархи, которые не-спешно, с достоинством ведут часовой счет уже на века. Это a. Lange & Sohne, audemars Piguet, Baume et mercier, cartier, JeanRichard, girard-Perregaux, iWc, Jaeger-Lecoultre, officine Panerai, Piaget, Vacheron constantin, а также Van cleef & arpels, ювелирный французский бренд, придумавший и запатентовавший Poetic complications, «Поэтические ус-ложнения», оригинальную ювелирно- часовую концепцию, подражать которой сегодня стремятся многие щепетильные французы – от Hermes до Boucheron.

Page 51: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy 49t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

SiHH–2012

Каждая из упомянутых марок всемирно и заслуженно знаменита. Лю-бая из марок, несмотря на успехи и открытия, жаждет профессионального внимания, дружеской заботы и вообще искреннего человеческого тепла. ны-нешний салон уже 22-й, и многие его участники встречаются здесь из года в год без перерывов, кто 15, а кто и 20 лет подряд. Каждое исчезновение, каж-дое появление нового действующего лица означает настоящий передел мира. в 2012-м из павильонов SiHH ушли стильные британцы из Dunhill – что греха таить, они почти уже не зани-мались часами, а все пытались сыграть на значительных дизайнерских заслугах прошлых лет. ведь дому Dunhill случа-лось представлять отличные стильные, оригинальные часы, которые делал их дизайнер джон Болт. с уходом гордых англичан, чей стенд напоминал старин-ную библиотеку «с привидениями» где-нибудь в поместье Хэмпшира, на SiHH образовалась вакантная полезная жил-площадь. в этом году пустующее место занял шумный пресс-центр, но понятно, что в следующем мы увидим здесь новых участников.

о том, что эти участники обяза-тельно будут, говорит и обнародованный факт переезда: в 2013-м из женевы в Базель переберется компания girard-Perregaux, обосновавшаяся на SiHH при прежних хозяевах. После смерти гла-вы girard-Perregaux Луиджи Макалузо марка перешла к gucci group, которая теперь собирает все свои часовые бата-льоны на BaselWorld. За girard-Perregaux последует и его младший сводный брат JeanRichard. одни из главных претенден-тов на места двух брендов – часовщики из ulysse nardin.

две часовые выставки – женева и Базель – не просто сближаются (женев-ские марки участвуют в дополнительной программе Базеля, базельские – приезжа-ют в женеву, чтобы показать свои новин-ки, пусть и не на самом салоне, но хотя бы во время него), но и меняются действу-ющими лицами. Базель перестраивается и растет, в женеве масштабы скромнее, но есть собственная порода, гордость, свой класс. Будет любопытно посмотреть на них через 10-15 лет: не сольются ли од-нажды две ярмарки в одну, как это и было 22 года назад? Быть может, их подтолкнет к этому новый экономический кризис?

на SiHH-2012 снова, как и в 2009 году, говорили о кризисе. Финансовый кризис бродит по европе, будто призрак. но факты говорят о другом: из кризиса 2008 года швейцарская часовая промыш-ленность вышла окрепшей и посвежев-шей, а 2011 год стал вообще рекордным по часовым продажам! и это несмотря на то, что швейцарский франк поднимал-ся в цене на фоне падения других валют, золото дорожало, мир терял стабильность.

Конечно, огромную роль в спа-сении часовой промышленности игра-ет Китай, большие ставки делаются на страны Центральной и Латинской аме-рики (Мексика, Бразилия, аргентина). но дело даже не в реальном кризисе, а в воздействии этого понятия на умы. Учи-тывая время, которое уходит на создание новых часов, многие коллекции, разрабо-танные в кризисных условиях 2008 года, поспели как раз сейчас. никаких следов нужды и голода, надо признать, в них не увидишь. Более того – пути кризисного планирования привели к тому, что марки задумались о собственном наследстве и постарались сосредоточиться именно на том, за что их любили многие годы и про-должают любить сейчас.

Page 52: TimeCity Magazine spring 2012

t ime foR LuxuRy50 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

известный индийский игрок в крикет Юврадж сингх, являющийся посланником бренда ulysse nardin в индии, представил в Мумбаи специ-альную версию модели executive Dual time, на задней крышке корпуса которой выгравирована его подпись. «Когда я был ребенком, я мечтал о роскошных часах. Теперь мне 30, и у меня не только есть такие часы, но мое имя также ас-социируется с престижным мировым часовым брендом ulysse nardin». Часы выпущены огра-ниченной серией 62 экземпляра. Часть средств, вырученных от их продажи, будет перечислена в фонд спортсмена, помогающий реализации про-ектов в сфере здоровья и образования для детей из малоимущих семей.

Часы ulysse nardinс автографом знаменитости

Новаторский авторитет часовой компании Ulysse Nardin укре-пился благодаря сотрудничеству бренда с известным российским фигуристом евгением Плющенко. Фигурист принял участие в раз-работке новой коллекции часов. руководитель компании Ulysse Nardin рольф Шнайдер познако-мился с евгением Плющенко в 2010 году, и именно тогда воз-никла идея совместного проекта. После многочисленных этапов разработки, согласования и утверждения дизайна, включавшие в себя и посещение знаменитым фигуристом фабрики Ulysse Nardin с целью обсуждения деталей, родилась коллекция Champion’s Diver.Часы разработаны на базе калибра UN 26, который установлен в моделях коллекции Marine. корпус диаметром 45,8 мм с однона-правленным вращающимся дайверским безелем и защищенной заводной головкой выполнен из нержавеющей стали с матово-черным покрытием. На черном циферблате с волнообразной структурой расположены скелетонизированные стрелки, часо-вые индексы, круглый стрелочный индикатор запаса хода на «12 часах», боковой секундный циферблат и апертура даты на «6 часах». Часовые индексы и золотые стрелки окрашены в синий цвет, минутные индексы и метки на указателях также выполнены из золота. Эти цвета в качестве основных элементов были выбра-ны не случайно: синий символизирует лед, а золотой – медали, полученные евгением за многочисленные победы. Часы дополне-ны каучуковым ремешком.

Champion’s Diver от евгения Плющенко

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime foR LuxuRy50

недавно компания ulysse nardin выпустила лимитированную се-рию модели под названием maxi marine Diver Boutique, 250 экзем-пляров которой будут доступны в фирменных бутиках бренда, рас-положенных по всему миру.в дизайне новинки присутству-ют узнаваемые детали коллекции maxi marine Diver: круглый сталь-ной корпус с рифленым однона-правленным вращающимся безе-лем с дайверской разметкой и вставками из вулканизированной резины, декорированный волнами черный циферблат с накладными часовыми маркерами и часовой и минутной стрелками с лю-минесцент-

ным покрытием (темно-серым), а также секундным циферблатом и апертурой даты под увеличитель-ной линзой на «6 часах». на «12 часах» расположен стрелочный индикатор запаса хода. Элементы на безеле и центральные стрелки выполнены из золота и эффектно выделяются на черном фоне.Через прозрачную крышку мож-но полюбоваться деталями авто-матического механизма un-26 с 42-часовым запасом хода. Модель дополнена черным каучуковым ремешком, украшенным волно-

образным узором и надписью Boutique, с керамической

застежкой.

maxi marine Diver Boutique

Page 53: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 51t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

новая книга из серии PatRizzi POcKet eXPeRt: girard-Perregaux ww.tc

Страсть. Именно с этим чувством Освальдо Патрицци расска-зывает о своей часовой коллекции, куда входят часы, которым он дает оценку, а также публикуемые им книги, среди которых знаменитая серия книг Patrizzi Pocket Expert. Эта коллекция кар-манных книг предлагает читателю исчерпывающий обзор наи-более важных творений в истории часового дела.Вслед за легендарным Турбийоном с тремя золотыми мостами Освальдо Патрицци вместе с командой экспертов обращаются еще к одному шедевру Girard-Perregaux, модели ww.tc (world-wide time control, что в переводе с английского означает «кон-троль времени в любой точке мира»), занимающей почетное место среди часов с индикацией мирового времени. В книге так-же рассказывается об истории исчисления времени, начиная от изобретенной Коперником гелиоцентрической системы мира и заканчивая введением универсального стандартного времени.Книгу Patrizzi Pocket Expert ww.tc можно заказать на английском и французском языках на сайте http://www.opatrizzi.com.

el Primero chronomaster 1969

в этом году бренд zenith представил реплику моде-ли 1969 года – el Primero chronomaster 1969 с синим и черным счетчиками на антрацитовом циферблате. стальной корпус диаметром 42 мм заключает механизм el Primero 4061, состоящий из 282 деталей, с 50-часовым запасом хода и открытым балансом. Хронограф спосо-бен измерять время с точно-стью до 1/10 секунды.

Часовые новости

Page 54: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Для 84-й церемонии вручения премии «оскар», которая принесла ему награду за лучшую мужскую роль, звезда фильма «ар-тист» Жан Дюжарден выбрал часы Jaeger-Lecoultre memovox tribute to Deep Sea. его жена – французская актриса александра Лами – блистала в украшенной 106 брил-лиантами винтажной модели Jaeger-Lecoultre Joaillerie 1960-х годов в корпусе из белого зо-лота на платиновом браслете.«артист» также был назван лучшим фильмом, а награду за главную женскую роль получила Мэрил стрип.

Хотите удивить свою девушку роскошным подарком? Часы Reverso от Jaeger-Lecoultre в новом варианте, сочетаю-щем розовое золото и сталь, подойдут к любому поводу. ведь часы можно персони-фицировать, выбрав желаемое оформление или гравировку на сайте Jaeger-Lecoultre. а стильное изображение сердец может сказать о вашей влю-бленности лучше всяких слов. новый браслет часов создан совместно с модным итальян-ским домом Valextra, выпу-скающим сумки и кожаные аксессуары.

Часовые новости

timec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury52

Deep Sea Vintage Chronograph

На прошлогодней выставке SIHH модель Memovox Tribute Deep Sea – реплика выпущенной в 1959 году легендарной дайверской модели Memovox Deep Sea с функцией будильника ─ по праву заняла одно из ве-дущих мест среди представленных новинок. В текущем году компания Jaeger-LeCoultre пополнила коллекцию Deep Sea новой моделью хронографа Deep Sea Vintage Chronograph, премьера которого также состоялась на SIHH-2012.Дизайн новинки отличается от облика предшественницы наличием 30-минутного и 12-часового счетчиков на «3» и «9 часах» соответственно. На черном циферблате вы-деляются часовые индексы, часовая и минутная стрел-ки, покрытые люминесцентным составом светло-оран-жевого оттенка. Корпус диаметром 40,5 мм выполнен из нержавеющей стали. Отличительная особенность часов заключается в том, что, несмотря на позиционирование часов как дайверских, безель у новинки фиксирован-ный – в память об исторических моделях. Впрочем, эти часы можно назвать дайверскими лишь условно. На задней крышке выгравировано традиционное изобра-жение водолаза.Новинка оснащена мануфактурным автоматическим ме-ханизмом Jaeger-LeCoultre 751G, с 65-часовым запасом хода и дополнена черным ремешком из кожи теленка с застежкой из нержавеющей стали.

влюбленное сердце от Jaeger-Lecoultre

Дюжарден – «оскар»в Jaeger-Lecoultre

Page 55: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 53t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

в 30-х годах прошлого века Jaeger-LeCoultre предло-жили большую палитру цве-тов для циферблата своих Reverso. Большинство кли-ентов отдали предпочтение белому, кремовому, черному или золотистому цифербла-там. Даже в период време-ни, который по-французски назывался “années Folles” (сумасшедшие годы), стиль-ные представители общества выбирали синий или корич-невый циферблат. и лишь самые экстравагантные люди выбирали часы с красным цветом циферблата.в новых Grande Reverso 1931 Rouge представлен бо-лее глубокий темный красный

цвет. одной из особенностей новинки является надпись Reverso на циферблате. са-мого названия мануфактуры на нем не указано, как и на винтажных моделях. Марке-ры времени накладные, а мар-кер «12 часов» сдвоенный.самым большим отличием этой модели является раз-мер ее корпуса и Калибр 822 – механизм с ручным заводом. Корпус из нержа-веющей стали относительно большой: его высота 46 мм, ширина 27,5 мм и толщина 7,27 мм. серия Boutique те-стировалась на протяжении 1000 часов и имеет грави-ровку на обороте корпуса 1000 Hours control.

Часовые новости

воспоминание о красном

Duomètre в новом корпусеВ январе 2012 года в Женеве Jaeger-LeCoultre были представле-ны новые часы Duomètre à Quantième Lunaire. Выпуском серии Duomètre Jaeger-LeCoultre преследуют цель развить линию слож-ных часов, которые показывают время с большой точностью. Новые Duomètre à Quantième Lunaire с диаметром 40,5 мм – роскошные часы. Они обладают красивым дизайном и исключитель-ным механизмом с ручным заводом (калибр Jaeger-LeCoultre 381: двойной барабан, запас хода 50 часов, балансовая частота 21 600 пк/час).В часах есть индикация часов, минут, секунд, даты, фазы Луны, запаса хода и регулятор запаса хода, а также механизм остановки и обнуления секундной стрелки. Удобство пользования обеспечи-вают одна головка для завода часов и установки времени, одна кнопка для установки даты и один корректор для установки фазы Луны.Калибр 381 не является новинкой. Он был представлен в моде-лях Duomètre несколько лет назад. Механизм пришелся по душе коллекционерам и любителям часов во всем мире. В новой модели Duomètre à Quantième Lunaire внимание привлекает то, что такой впечатляющий механизм помещен в корпус небольшого размера. Duomètre никогда не были крупными часами, максимальный раз-мер составляет 42 мм. Но теперь модель доступна в корпусе диа-метром 40,5 мм, изготовленном из розового золота 18К.

Page 56: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury54 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Часы TAG Heuer Miсkrotimer Flying 1000 стали победителем в номинации «Лучшие спортивные часы года» на Grand Prix d’Horlogerie de Geneve. Это уже третья престижная награда, полученная брендом по итогам 2011 часового года в Швейцарии и седьмая премия женевского Гран-При за последние 10 лет.

tag Heuer признаны лучшими спортивными часами года

Компания TAG Heuer представила переливаю-щуюся блеском 234 бриллиантов формы «ба-гет» и 245 круглых камней модель Yin Yang из коллекции Formula 1. Знак «инь-ян», во-площающий идею взаимодействия двух начал, выложен на циферблате при помощи белых и черных бриллиантов. Общий вес камней со-ставляет 7,36 карата. Сочетание двух цветов использовано не только на циферблате, но и на ранте, а также на браслете часов, централь-ные звенья которого выполнены из черной ке-рамики. Диаметр корпуса часов – 32 мм.

Бриллиантовый «инь-ян» на часах tag Heuer

Часовые новости

Page 57: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 55t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 58: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2i t ’ S t ime tO LuXuRy56

Покажите своей лучшей половине желание всегда быть рядом, что бы ни произошло, с помощью велико-лепной модели tissot t-touch ii Lady Diamonds. ваша любовь и на-дежная защита всегда будут с ней – достаточно лишь прикоснуться к поверхности стекла и воспользовать-ся тактильными функциями хроно-метра – альтиметром, барометром (метео), термометром и компасом. а полированный титановый корпус и изумительный перламутровый ци-ферблат хронометра, украшенный бриллиантами, в сочетании с бело-снежным кожаным ремешком под-черкнут изысканный вкус своей об-ладательницы.

Понятие «время» занимает не последнее место в сердце участника гонок MotoGP Ники Хайдена, а материальное вопло-щение времени можно увидеть у него на руке в виде часов Tissot T-Race Nicky Hayden Limited Edition 2012. Они напо-минают о команде, за которую высту-пает Ники под счастливым номером 69, который также можно найти на часах. Этот «зажигательный» хронограф выпу-скается тиражом 4999 пронумерованных экземпляров в специальной упаковке в виде мотоциклетного шлема, что допол-нительно повышает их коллекционную привлекательность.

Tissot T-Race Nicky Hayden Limited Edition 2012«в нашем спорте главная истина – время»

tissot t-touch ii Lady DiamondsПрикосновение любви

Этот хронограф полюбят как заяд-лые путешественники, так и убеж-денные домоседы за то, что он со-четает в себе новейшие технологии и стильный винтажный дизайн. 24-часовой счетчик мирового вре-мени gmt и счетчик хронографа гордо красуются на элегантном циферблате в обрамлении корпуса, напоминающего модели 1950-х го-дов. Эти изящные и удобные часы отличаются также и доступной це-ной.

tissot tradition gmtПутешествия с оттенком ностальгии

Модель часов tissot Lady Heart с гор-достью представляет сердце, которое вырезано на циферблате, демонстри-руя работу механизма. Блестящий перламутр и шесть мерцающих бриллиантов олицетворяют торже-ство женственности, поддерживае-мой тонким кожаным ремешком. Эти часы принесут чудесные мину-ты счастья женщинам, которые не скрывают от окружающих свою ча-рующую внутреннюю красоту.

tissot Lady Heart automaticРаскрывая секрет красоты

Page 59: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 60: TimeCity Magazine spring 2012

Современная модернизация классических часов Gent Original, представленная новой коллекцией Swatch New Gent, сохраняет традиции швейцар-ского производителя часов в использовании модных ярких цветов и прочных спортивных материалов. В новой коллекции скомбинированы элементы клас-сических Swatch Gent и новые творческие стильные элементы. Часы разработаны для активных мужчин и женщин, которые следят за модой и отдают пред-почтение крупным аксессуарам.

Коллекция Swatch Touch переносит на запястье авангардный стиль и уличную моду; она черпает вдохновение и в рит-мах большого города, и в электрозвуках, и в полетах сноубордистов над снежной гладью, а серферов – над водной, и в экс-тремальных заездах гонщиков. Сенсорные дисплеи часов Swatch Touch предоставляют доступ к шести цифровым функциям: текущему времени (в двух ча-совых поясах, t1 и t2), дате, хронографу, будильнику, таймеру и звуковому сигна-лу. Прикасаясь к дисплею, можно легко переходить от одной функции к другой;

Swatch представляет особую модель Gent, посвященную Году Дракона. Осо-бенностью часов The Year of the Dragon является замысловатое и милое изобра-жение китайского дракона, нанесенное синим цветом на белом фоне силиконо-вого ремешка. Идеей для создания этой модели послужил классический китай-ский сине-белый фарфор. Циферблат дополняет дракон с изысканной орна-ментальной синей сеткой, нарисованной на белом фоне. Согласно народной тра-диции, люди, родившиеся в Год Драко-на – например, в 2012, 2000, 1988 или 1976 году, – смелые и творческие лич-ности. Говорят также, что Дракон при-носит удачу всем тем, кто родился под его знаком.

Новая коллекция часов компании Swatch состоит из 10 сенсационных моделей, что подтверждает умение Swatch сочетать яркие цвета и передовые технологии. Коллекция New Gent Lacquered создана, чтобы ра-довать глаз и привлекать к себе как можно больше внимания. Она выделяется сказочным разнообрази-ем модных цветовых оттенков. Дизайнерская наход-ка Swatch – отсутствие циферблата во всех десяти моделях: часовой механизм выставлен на обозрение. Внутренние детали раскрашены в яркие контрастные цвета, сверкают лаком и выглядят действительно за-хватывающе. Это интересное дизайнерское решение потребовало сложной и тонкой работы. Цветовая па-литра, использованная в коллекции, включает в себя яркие оттенки розового и лилового, индиго и серо-голубого, оранжевого и зеленого, желтого и красно-го, классического черного и, конечно, безупречного и вечного белого. Такой диапазон позволяет выбрать из коллекции New Gent Lacquered часы, которые идеаль-но подойдут для любого случая и настроения.

New GentSwatch Touch

New GentLacquered

Year of the Dragonby Swatch

ЧаСОВые НОВОСТИ

58 T ime fOr LuxurY

по бокам на дисплее имеется зона «про-крутки» – замена кнопкам на часовом кор-пусе. Встроенная подсветка дисплея дела-ет использование часов простым и легким при любом освещении. Каждая деталь модели Swatch Touch демонстрирует про-славленное швейцарское качество: на вы-гнутом часовом стекле из акрила и цвет-ном LCD-дисплее расположены большие стильные арабские цифры – их дизайн идеально подходит к форме самих часов.

Page 61: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 62: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury60 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 63: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 61t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Вы очень занятой человек и планируете боль-шое количество дел каждый день. А можно уз-нать, на какой срок вперед назначено самое дальнее мероприятие в Вашем ежедневнике?У меня в ежедневнике день расписан по часам — как у стоматолога! (улыба-ется) только я не привязана жестко к этому графику моей «черной книги», как я ее называю, могу сама все изменить в любой момент. Знаете, люди иногда на-столько дотошны в своем планировании и пунктуальности, что становятся раба-ми собственного ежедневника. Я не из их числа. Конечно, есть планы, требую-щие обязательного исполнения сегодня, а есть пункты расписания, которые я могу перенести без ущерба для дела. иногда спонтанные решения приносят лучшие результаты, чем занудное планирование. Главное — правильно расставить при-оритеты. а из очень далеких планов, ко-торые не изменяются у меня год от года, могу отметить, пожалуй, поездку в Брази-лию в ноябре.

В 2011 г. Вы были признаны самой успешной бизнес-леди в Беларуси. Скажите, Алма, как влияют на Вашу самооценку самые высокие места в подобных рейтингах? Являются ли такие признания дополнительным стимулом к развитию бизнеса? По-моему, люди бизнеса занимаются сво-им делом не столько и не только ради денег. Как я думаю, на первом месте для каждого стоит самореализация своего ума и сил, удовольствие от работы, кото-рой ты себя посвятил. Деньги становятся лишь фоновым мерилом твоих творче-ских усилий, воплощением твоей свобо-ды. вряд ли кто-то занимается бизнесом только для того, чтобы попасть в лучшую сотню «Форбс»! Это лишь следствие. так и у меня: о том, что попала в рейтинг

Главное — правильно расставить приоритеты!

ПеРсона

Сегодня в гостях у редакции «TimeCity Magazine» самая успешная бизнес-леди Беларуси Алма Яунцемене, управляющая компании «Либретик Group» (торговые сети «Соседи» и «Тропинка», партнер сети пиццерий «Темпо», ресторанов «Васильки» и др. активы).

успешности, более того — его возглавила, я узнала от моих сотрудников, когда меня начали поздравлять. вот у нас в офисе, не скрою, это стало настоящим событием, особенно для женской половины коллек-тива. весь день обсуждали, искренне ра-довались, потому что по большому счету это успех не одной меня, а всей команды. «Мы победили!» Каждый чувствовал себя причастным и счастливым. а на бизнес эти списки и рейтинги, поверьте, никако-го влияния не оказывают: ты как работал, так и продолжаешь работать дальше. У каждого человека заложены внутри все его собственные стимулы. если они есть…

Если бы пришлось оценить работу Вашей ком-пании за последние годы, то многое ли из за-планированного удалось реализовать? Какая задача за это время оказалась самой трудной для выполнения?У меня такой характер, что я не держу в себе никакого негатива. нельзя все время «пережевывать» трудности, по-

тому что иначе ты в них просто завяз-нешь. вот вы мне прислали вопросы, и я долго размышляла: что бы вам такое честно ответить о «самой трудной для выполнения задаче»? и ничего не смогла вспомнить, уж извините! а что касается реализации запланированного за те годы, что мы работаем на белорусском рынке… У нас ведь не было четкого бизнес-плана с расписанным по годам графиком рас-ширения сети магазинов. Просто у моего друга здесь были дела, и каждый раз, воз-вращаясь в Литву, он говорил: «в Минске нет супермаркета. некуда пойти, чтобы в одном месте купить все нужные продук-ты. есть предложение открыть супермар-кет!» вот из этой собственной потребно-сти, из понимания того, что рынок пуст, и выросла идея первого магазина «соседи». так дело и пошло, нам стали предлагать другие помещения — открылся второй, третий магазин. сейчас у нас уже трид-цать пять… нет, подождите (считает по-литовски), мы же сегодня открыли че-тыре новых магазина! Правда, еще не на всех есть вывески. а до конца года, если все сложится, еще планируем открыть че-тыре магазина под знаком «соседи».

Какие ключевые качества Вашей компании позволили достичь такого успеха?Про нас многие наши партнеры говорят, что мы очень гибки и мобильны. Для меня это звучит как высшая похвала. Мы быстро принимаем решения и стараемся очень четко использовать обстоятельства и правила игры на рынке. Мне однаж-ды задали вопрос, сколько у меня человек работает в отделе маркетинга. и я уди-вилась: «а зачем мне маркетинг? У нас государство решает все маркетинговые вопросы: какой товар продавать, какую

алма Яунцемене:

Page 64: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury62 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

наценку ставить, какими максимальными ценами пользоваться, на какой полке ка-кой товар выставлять». Это нужно при-нимать как данность и гибко встраивать-ся в схему работы по этим правилам. а вторая основа любого успеха — это люди, коллектив.

Имеются ли, на Ваш взгляд, существенные отличия во вкусовых предпочтениях жителей Минска и Вильнюса?Я очень хорошо помню свои гастроно-мические ощущения от Минска более чем десятилетней давности: сплошной майонез, растворимый кофе и сладкое шампанское! и это мое субъективное впечатление хорошо подтверждают упря-мые цифры. ведь еще совсем недавно 80% кофейного полочного пространства в белорусском продовольственном мага-зине занимал растворимый кофе, а только 20% было отдано кофе молотому и в зер-нах. сейчас ситуация изменилась с точ-ностью до наоборот: на долю раствори-мого кофе осталась лишь пятая часть на полке. Люди выбирают хороший кофе. все большее распространение получают

ПеРсона

кофемашины, а вместе с ними растет и спрос на кофе в зернах, который еще вче-ра, как кажется, никому не был нужен. то же самое происходит и с майонезом: в меню столичных заведений попадается все больше блюд без этой некогда един-ственной салатной заправки. Майонез уходит, освобождая место для расширяю-щегося гастрономического кругозора жи-телей Беларуси. и в это же время рядом со сладким и полусладким шампанским на полках супермаркетов все более ши-рокими рядами выстраивается «брют», находя все больше поклонников. вкусы людей меняются: возьмите, например, горький шоколад. сейчас в магазинах его огромный выбор, а кто его пробовал де-сять лет назад?

При выборе персонала на ключевые должно-сти Вы предпочитаете поступательно готовить сотрудников на базе своей компании или же пользуетесь возможностью приглашать со-трудников компаний-конкурентов и успешных работников из других областей?Здорово, конечно, нанять со стороны готового сотрудника высокой квалифи-

кации. если нам представляется такая возможность, мы ею пользуемся: можно сэкономить на обучении профессионала. однако приоритетом для нас является выращивание собственных кадров внутри компании. У нас никто не лишен воз-можности карьерного роста, наоборот! Как только открывается какая-то вакан-сия, мы первым делом оповещаем об этом весь штат сотрудников, приглашая к участию в конкурсе. таким образом, 90% менеджерских должностей в компании заполнено нашими же сотрудниками, успешно прошедшими карьерную лест-ницу. Могу привести прекрасные при-меры такого роста: один из крупнейших магазинов возглавляет директор, начинав-ший продавцом в рыбном отделе. По-мощник товароведа дорос до должности начальника торгового отдела. один из не-когда рядовых бухгалтеров сейчас заведу-ет финансами всего предприятия. и этот ряд примеров можно продолжать, я ими всеми очень горжусь. Мы регулярно на-правляем своих сотрудников на обучение, некоторым оплачиваем обучение в mBi. Разумеется, это не подарок и не премия,

Page 65: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 63t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

подобные инвестиции в персонал долж-ны окупаться. Поэтому те, кто получает образование за счет предприятия, обя-заны отработать на фирме не меньше определенного срока. но у нас с этим и проблемы никогда не возникает: текуч-ка кадров такая низкая, что я сейчас не в силах припомнить, кто из менеджеров увольнялся от нас по собственному же-ланию. Могу с уверенностью сказать, что каждый такой случай становится целым событием: мы начинаем выяснять при-чины, разбираться. ведь именно мотиви-рованные, обученные и преданные делу сотрудники составляют основу успеха любого бизнеса.

Если бы к Вам из Вильнюса приехали гости, то куда бы Вы их пригласили в Минске? Может быть, у Вас появились какие-либо излюблен-ные места?Позавтракали бы в «васильках», заку-пились бы неманским хрусталем — и в баню! в Минске есть удивительное ме-сто — «Экспедиция» и ее сибирская баня. если не были, сходите — это что-то невероятное! такого в Литве точно нет. в бане все действо продолжается три часа, рассчитано только на двух человек, на-чинается… нет, не буду рассказывать, это нужно испытать на себе. все мои друзья выходят оттуда в полном восторге!

Где Вы проводите отпуск? Есть ли такое ме-сто, куда Вы возвращаетесь снова и снова, или предпочитаете каждый раз отправляться в новые для Вас города и страны?Мой друг увлекается кайт-серфингом. Поэтому отпуск для нас обязательно свя-зан с ветром, мы отдыхаем только там, где дует. Доходит до того, что я утром сама первой выглядываю в окно и рас-сматриваю: есть там барашки на волнах или нет? ведь если ветер недостаточно сильный, то друг скажет: «Пойдем ку-да-нибудь!» — и это означает, что я на пляже не полежу. а то, что загорать мне приходится только под почти ураганным ветром, так я к этому уже привыкла и практически не обращаю на него внима-ния. с увлечением кайтингом и связаны наши регулярные поездки в Бразилию: там семь месяцев такой ветер дует, что, как говорится, крышу сносит. вот мы и летаем ежегодно в бразильскую деревню, почти как на дачу. У кого-то есть побли-зости дача в деревне Кучки или новосел-ки, а наша деревня — чуть подальше, на другом конце земли, на берегу океана, но ехать так же обязательно. есть такая по-словица: охота пуще неволи.

вообще, что касается поездок, в последнее время все труднее вырваться куда-то на долгий срок — дела требуют присутствия, и выехать куда-то на две не-

Page 66: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury64 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

дели ты уже не можешь себе позволить. Мне очень подходит для путешествий формат «длинные выходные»: четыре дня, в моем представлении, идеальная по дли-тельности поездка. За этот срок не успе-ваешь «выпасть из жизни», но при этом твое открытие мира не сливается в пе-стрый калейдоскоп. вот недавно мы были в Бретани. Монт-сан-Мишель — само по себе удивительное место, там каждый ка-мень дышит подлинной историей и мно-гочисленными вымыслами. а мы, к тому же, еще попали на концерт органной му-

зыки в монастыре: из поездки я привезла самые сильные, не затертые впечатления!

Позвольте поинтересоваться Вашими предпо-чтениями при выборе часов, одежды, автомо-билей.Я не люблю понятия «модно», «много», «дешево» и «распродажа». а люблю каче-ственные и временем проверенные вещи. Люблю красивые и со своей душой, с историей бренды. Мне нравится, когда за вещью скрывается труд и талант несколь-ких поколений мастеров, когда стиль становится совершенным настолько, что

избавляется от всех лишних деталей. так, например, выбирая часы, я никогда не приобрету себе модный хронометр — новинку года. По мне, лучше пусть это будет модель, которой двадцать лет, но за эти годы она не утратила актуально-сти, наоборот — приумножила временем свои достоинства.

При напряженном графике работы остается ли время на хобби? Расскажите, пожалуйста, о своих увлечениях.вот с хобби у меня сложно: этому ведь нужно серьезно уделять время. а все

Page 67: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 65t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

мое время забирает работа, семья, дру-зья. Я очень люблю готовить, и, не скрою, у меня это хорошо получается. У меня много друзей, и часто дом полон гостей. а когда выдается свободная минута для отдыха, я вооружаюсь пультом от теле-визора или беру в руки книгу.

Что из событий последнего времени в культур-ной жизни — книга ли, кинофильм, спектакль, концерт, — заинтересовали Вас, заслужили особое внимание?из последнего прочитанного отмечу кни-гу Миши Гленни «mс maFia» — жуткая

ПеРсона

история всемирной преступности напи-сана мастерски и читается на одном ды-хании. из свежих кинофильмов на меня сильнейшее впечатление произвела био-графическая лента «Маргарет тэтчер». не берусь судить, насколько сценаристы близки к фактам и точно ли отразили все перипетии жизни «железной леди», но игра Мэрил стрип просто заворажива-ет! она безупречно воплотила на экране сильный характер своей героини — и ни-какой другой актрисе в этом году нельзя было отдать оскар. Думаю, что другие

претендентки это понимали задолго до торжественной церемонии.

а из концертов, которые остались в душе неизгладимыми воспоминания-ми, могу отметить выступление Дениса Мацуева в вильнюсе во дворике старого города и концерт «the cinematic Orches-tra» в Royal albert Hall в Лондоне.

Page 68: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury66 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

сиЛУЭт на веКа

секрет №1. Богатства есть и на свалке в 1743 году во Франкфурте-на-Майне, в бедной еврейской семье родился маль-чик, которого назвали Майером амше-лем. его отец торговал антиквариатом, однако семья жила довольно бедно. в возрасте 20 лет, лишившись родителей, амшелю пришлось оставить учебу и на-чать зарабатывать самому. Финансовые возможности не позволяли ему расши-рить свою антикварную лавку, поэтому пришлось увеличить ее ассортимент за счет найденных на свалке монет, выбро-шенных медалей, эмблем со старинных рыцарских доспехов и щитов – все эти вещи занимали очень мало места, кото-рым Ротшильд был весьма ограничен.

«Деньги – Бог нашего времени, а Ротшильд – пророк его!» – писал немецкий поэт Генрих Гейне. Огромная финансовая империя, всемирная известность, мистический успех в бизнесе и секреты, сопровождаемые многочисленными слухами, – все это о легендарном прародителе самого известного клана Ротшильдов, Майере Амшель Ротшильде.

Ротшильды: секрет успеха

Майер Амшель, основатель династии

Благодаря ценнным находкам юноша не только хорошо заработал, чтобы от-крыть собственную антикварную лавку в популярном кабачке «Под зеленым абажуром», но и довольно быстро обрел уважение и репутацию честного пред-принимателя под именем Ротшильд (это прозвище его семья получила из-за того, что на фасаде их дома красовался крас-ный щит (по-немецки «roten Schild»). вся хитрость его бизнеса состояла в том, что собранная коллекция продавалась го-раздо дороже, нежели ее составляющие. так в маленькой комнатушке размером всего 4 квадратных метра и возник пер-вый банк Ротшильда, где купцы и кол-лекционеры обменивали свои деньги и покупали антиквариат. те

кст: а

лекс

андр

а ант

онов

а

Page 69: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 67t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Лайонел Натан, первый Ротшильд в Британском парламенте

Page 70: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury68 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

сиЛУЭт на веКа

секрет №2.связи решают все!одним из клиентов амшеля стал гене-рал фон Эсторф, который впоследствии познакомил его с принцем вильгель-мом Гессен-Кассельским, одним из бо-гатейших людей Германии, который был страстно увлечен коллекционированием монет и антиквариата. Благодаря зна-комству с принцем Ротшильду удалось серьезно увеличить свое состояние — в обмен на коллекцию драгоценных монет и медалей он получил у принца право называться его официальным представи-телем, что впоследствии позволило Рот-шильду стать личным казначеем принца. с тех пор над его лавкой появились герб с короной и вывеска «Поставщик двора его величества». но все равно ее имено-вали «лавкой Ротшильда». имя Ротшильд стало популярным среди богатых людей, а состояние коммерсанта росло с каж-дым днем.

Характерной особенностью его работы была скорость, с которой деньги оказывались у клиента. в те годы пере-возка валюты в Британию была делом дорогим, долгим и рискованным. К тому же, на дорогах орудовали разбойники. Простое и удачное решение этой про-блемы нашел Майер амшель Ротшильд, который тайком пользовался личным сче-том принца в Лондоне для закупок по низким ценам шерсти и хлопка. Затем он продавал товар в европе намного до-роже, возвращал долг принцу и, в итоге, оказывался в большом выигрыше. а по-скольку принц получал талеры, а англича-не платили фунтами, банкир зарабатывал еще и на разнице курсов валют.

сиЛУЭт на веКа

амшель знал все о своем деле. он круглосуточно отслеживал всю информа-цию о денежных операциях «сильных мира сего». Благодаря властным покрови-телям ушлый банкир стал осуществлять финансовые операции с невиданным размахом, предоставляя государственные зай мы в огромных размерах. с 1798 года Майер был самым предпочитаемым по-ставщиком княжеской казны, завоевав монопольное положение, а в 1803 году он стал главным придворным агентом в Касселе. Ловкий банкир вел все бухгал-терские книги в двух вариантах: пер-вый — для налоговых служб, а второй — для учета «черных» наличных средств. все дома Ротшильда, банк и антикварная лавка имели подземные ходы и тайные хранилища. Позднее, когда Ротшиль-ды открыли банки по всей европе, они использовали специальный шифр для письменного общения между собой, в котором были перемешаны слова из ив-рита, идиша, названия венских оперетт и итальянских комедий. например, деньги, которые Ротшильды передавали принцу вильгельму, на этом языке назывались «сушеной рыбой». Банкир не любил из-лишнего риска. в своих делах он руко-водствовался общими принципами: «Ка-питал — это труд» и «Богатство человека не в том, что он получает, а в том, что он сберегает». однако, как только появ-лялась возможность, Ротшильд пускал в оборот как свои, так и чужие деньги.

За долгие годы службы амшель приобрел безграничное доверие у прин-ца вильгельма. именно Ротшильду принц доверил свои капиталы во время бегства в Прагу от преследования наполеонов-ских войск. Предприимчивый банкир

Page 71: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 69t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

не сплоховал — занимая деньги другим государствам, он не только сумел обеспе-чить сохранность денег принца, но и пре-умножил их. Государственные займы сде-лали Ротшильда одним из самых крупных банкиров европы того времени, а также позволили ему стать одним из влиятель-нейших людей на континенте.

секрет №3.Главное богатство — это дети!оборотистость придворного Майера Рот-шильда приносила стабильный доход. Пришло время создавать семью. в воз-расте 27 лет Майер амшель Ротшильд женился на 17-летней Гутле Шнаппер, дочери местного ростовщика. в счаст-ливом браке у них родилось 5 сыновей и 5 дочерей. Пять сыновей Ротшильда успешно продолжали его дело. их на-зывали «Пять пальцев одной руки»: ам-шель, натан, Джеймс, соломон и Карл.

в 1810 году амшель основал фир-му «Ротшильд и сыновья». официально, основным видом деятельности фирмы по-прежнему оставались операции по обмену валюты, продаже антиквариа-та и других ценностей. а неофициаль-но — фирма занималась предоставле-нием крупных финансовых займов для европейских правительств, используя для этого средства со счетов принца виль-гельма. Разумеется, без его ведома. одна-ко, учитывая, что принц всецело доверял Ротшильду, проблем не возникало и факт использования денег для кредитования третьих лиц оставался в тайне. Конеч-но, проценты за пользование выданными кредитами Ротшильд присваивал себе.

сиЛУЭт на веКа

К финансовым делам Ротшильдов допускались лишь мужчины. Полномо-чия, отведенные женщинам, были про-сты: выходить замуж за аристократов и расширять и без того обширные связи семьи. При заключении брака девушкам не разрешалось менять свою веру, они были обязаны остаться в иудаизме — Ротшильды были весьма религиозны.

Чтобы богатство не делилось меж-ду многочисленными потомками, Рот-шильды практиковали смешанные браки между дальними родственниками. Позже, когда на европейскую сцену вышли дру-гие богатые банковские дома, Ротшильды перестали жестко следить за соблюдени-ем правил женитьбы и разрешили браки между представителями новой и старой финансовой элиты.

но самым необычным запретом старого Ротшильда было повеление ни при каких обстоятельствах не допускать публичной оценки имущества семьи. Член семьи, допустивший утечку информации, мог лишиться своей части наследства.

Умер Майер амшель Ротшильд 19 сентября 1812 года в возрасте 68 лет, оставив после себя капитал в 200 милли-онов франков золотом, что почти в два раза превышало капиталы Французского национального Банка. Перед смертью отец разделил свое состояние между пя-тью сыновьями так, чтобы каждый полу-чил равную долю. сыновья Ротшильда разъехались по европе и впоследствии создали целую сеть банков. амшель, стар-ший сын, вел все дела родового дома во Франкфурте, штаб-квартире семейно-го клана. натан основал свою фирму в Лондоне, Джеймс — в Париже, соломон поселился в вене, а Карл — в неаполе.

Формально они были независимы друг от друга, но имели общую систему связи — курьерскую службу, которая позволяла по-лучать известия о важнейших политиче-ских событиях, о любых биржевых потря-сениях раньше всех. Умение Ротшильдов быстро собирать сведения, а если надо — и распространять дезинформацию, сыграло большую роль в том, что история дома тес-но переплелась с историей европы.

Хрестоматийным стал пример, когда, завладев эксклюзивной информа-цией раньше других, Ротшильды сделали миллионы на Лондонской бирже. вся ев-ропа была напугана возвращением напо-леона и его ста днями триумфа. Лондон-ская биржа с нетерпением ожидала, чем же закончится решающая битва под ва-терлоо. После битвы личный наблюдатель, значительно опередив курьера английской армии, сообщил Ротшильдам о полном поражении наполеона. но Ротшильды не хотели рисковать и разыграли целый спектакль на бирже. Успев к утреннему открытию Лондонской биржи, натан, не говоря ни слова, начал продавать все евро-пейские акции стран-противников напо-леона в сражении при ватерлоо (англии, австрии, Пруссии). Паника, поднятая на бирже, породила крушение курса акций. английские, австрийские и прусские цен-ные бумаги дешевели с каждой минутой и оптом скупались агентами Ротшильда. о том, что наполеон проиграл битву, на бирже узнали лишь спустя сутки. семья Ротшильдов заработала 40 миллионов фунтов стерлингов — гигантское состо-яние для начала XiX века. а натан Рот-шильд вошел в Книгу Рекордов Гиннеса как самый гениальный финансист за всю историю человечества.

Page 72: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury70 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

секрет №4.Давать в долг только великим людямПятерка сыновей Ротшильда стала в на-чале ХiX века одной из самых влиятель-ных групп людей в европе. на эмблеме их династии изображено пять стрел, со-единенных цепочкой, что символизиру-ет союз пяти сыновей основателя клана Майера амшеля. а их девизом стали сло-ва: «concordia, integritas, industria» (со-гласие, честность, трудолюбие).

Братья играли главные роли в по-литических процессах тех времен, и, что самое главное — они во многом управля-ли той политикой, банками, епископами и другими властными структурами и лично-стями. идя по стопам отца, братья финан-сировали строительство железных дорог по всей европе, покупку англией суэцко-

го канала, разведку нефти в России и саха-ре, поддерживали алмазные мероприятия. они также занимались спонсированием русских царей, дома Габсбургов, короля испании и многих других влиятельных особ. Да что там монархи — даже сам Папа Римский задолжал банкирам!

Для XiX века вполне справедливым было замечание прусского посла из Па-рижа: «Банкирский дом Ротшильда пред-ставляет собой огромную финансовую мощь наших дней; лишь немногие прави-тельства могут сказать о себе, что они не опутаны золотыми цепями этого банка».

только банкирский дом Ротшиль-дов был в состоянии в течение несколь-ких часов предоставить в распоряжение английского премьера Дизраэли 240 миллионов наличными для приобрете-ния акций суэцкого канала. вся мировая

политика опиралась на займы могуще-ственных банкиров!

секрет №5.не делиться своими секретамисегодня династия не так велика, как когда-то, но семья по-прежнему владе-ет миллиардами. Благодаря серьезной диверсификации бизнеса и отсутствию в кредитном портфеле рискованных ак-тивов Ротшильды с легкостью перенесли финансовый кризис 2008-2011 годов.

Ротшильды сегодня — это им-перия, над которой никогда не заходит солнце. Это благотворительные фонды и клиники барона адольфа. Роскошные вина — французские «Шато Лафит» и «Шато Мутон Ротшильд», удостоенное Первого Гран Крю Класса, калифорний-

сиЛУЭт на веКа

Page 73: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 71t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ское «опус Уан» и чилийское «альмави-ва» — барона Филиппа. великолепные эталоны чистокровных скакунов из коню-шен барона Ги. Романы-бестселлеры баро-нессы надин. Коллекции картин барона Эдуарда... Под контроль либо во владение Ротшильдов попадают такие издания и масс-медиа, как парижское издательство «Пресс де ля сите», французская газета «Либерасьон», economist, Daily telegraph, BBc.

на сегодняшний день суммарное состояние старейшей династии банки-ров европы составляет по разным, очень приблизительным оценкам от 30 до 100 миллиардов долларов. и это богатство не подлежит точному исчислению. англий-ская ветвь династии владеет лондонским банком «н.М.Ротшильд энд санс», горно-добывающими монополиями в Южной африке, компаниями нефтяной про-мышленности и цветной металлургии. Финансовое ядро французской ветви — Банк Ротшильда и холдинговая компания «сосьетэ дэнвестисман дю нор». а еще у Ротшильдов банк «JnR Ltd», энергетиче-ская фирма «Vanco international Limited», хэдж-фонд «atticus capital». Перечислен-ный список далеко не полон, он лишь позволяет оценить масштабы империи. ведь мировым монополистом в продаже алмазов, компанией «Де Бирс» тоже вла-деют Ротшильды через свою «англо-аме-рикан корпорейшен оф саут африка»!

вот уже несколько поколений Рот-шильды известны и производством своих вин. нынешние владельцы винных хо-

Дэвид де Ротшильд, новое лицо династии

новое здание Лондонского Ротшильд-банка

зяйств шато Лафит и шато Мутон — Эрик де Ротшильд и Филлипина де Ротшильд — производят лучшие вина Франции и мира. не так давно был запущен очередной со-вместный внутрисемейный проект Рот-шильдов — выпуск нового бренда шам-панского «Barons de Rothschild».

однако не все выходцы знамени-той династии посвящают свою жизнь фи-нансам. например, Дэвид де Ротшильд,

представитель молодого поколения бан-киров, с головой окунулся в экологию. сперва он перебрался из Лондона в но-вую Зеландию, купил там ферму и занял-ся производством экологически чистого меда. три года спустя, познакомившись с организатором полярной экспедиции, с радостью согласился пересечь арктику. Перед отправлением на полюс Ротшильд написал о своей затее в новозеландской учительской газете — и получил шквал электронных писем от детей. тогда ему пришла в голову мысль создать объеди-нение энтузиастов, которое сочетало бы в своей работе «приключения, образова-ние, творчество и экологию». так роди-лась его ассоциация adventure ecology — «Приключения с экологией». с фа-мильным упорством и скрупулезностью Дэвид де Ротшильд включился в борьбу с загрязнением планеты, очищает океа-ны от целых островов пластикового му-сора. и миллионы людей разделяют его устремления!

в XiX веке говорили: «в мире всего шесть великих империй: велико-британия, Россия, Франция, австро-вен-грия, Пруссия и Ротшильды». сегодня над обломками былых империй оста-лись только Ротшильды. Без их ведома и согласия в мире сейчас, как и прежде, мало что решается. в отличие от Билла Гейтса и Уоррена Баффета, они зараба-тывают миллиарды не спеша и стоят за кулисами мировой финансовой системы, тщательно охраняя свои многочислен-ные секреты.

сиЛУЭт на веКа

Page 74: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury72 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 75: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 i t ’ S t ime tO LuXuRy 73

ПУтевоДитеЛь

Курорт высокогоуровня

Летом в Индию? Тот, кто наслышан об изнуряющей жаре и удушливой влажности индийского лета, подобное предложение с негодованием отвергнет. Но человек, осведомленный о штате Химачал-Прадеш и горном отеле Wildflower Hall, без слов, по-английски уложит чемоданы и отправится отдыхать в Гималаи. В бывшую летнюю резиденцию лорда Китченера — величайшего главнокомандующего индо-британской армии, эстета и ценителя прекрасного. А старые британцы, как известно, были господа обстоятельные и расчетливые, прекрасно знавшие, что такое тишина, покой, бокал хереса, камин, плед… Что такое настоящий комфорт и настоящий отдых.

Фот

огра

фии

Мар

ка К

обер

та.

Page 76: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury74 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

Это уединенное место в северном штате Химачал-Пра-деш (в переводе с хинди — «штат на краю снегов») у под-ножия величественных Больших Гималаев — одно из самых необычных и красивых в индии. Цветущие зеленые долины, альпийские луга, лесистые горные склоны с бурными ручьями, высокогорья с заснеженными вершинами, чистейший воздух, комфортные температуры (когда в Дели за 40°с, здесь 25°с и вечерами свежо), спокойное и размеренное течение жизни обеспечили этой земле славу горного курорта для избранных. именно здесь, в окрестностях города Шимлы, который во вре-мена британцев служил резиденцией вице-короля и считался летней столицей индии, играла в бридж, устраивала парады, сплетничала и спасалась от жары колониальная знать.

Wildflower Hall — уникальный специализированный гор-ноклиматический курорт и санаторий в полутора часах езды по горной дороге от Шимлы (административного центра штата) — уютно расположен в густом кедровом лесу на высоте 2600 метров над уровнем моря. он предлагает гостям впечатляющие виды за-снеженных горных пиков, красоты окружающей его девственной

природы и высочайший сервис компании Oberoi Hotels & Resorts. весной и в начале лета все склоны горы, на которой расположен отель, покрыты ковром диких цветов — именно с этим связано название Wildflower Hall. сюда едут, чтобы забыть о суете и буд-нях городской жизни, окунуться в безмятежное миросозерцание и спокойствие, растворить все заботы в спа-процедурах, сеансах йоги и медитации, пеших, конных или велосипедных прогулках по кедровым лесам.

Британский шикРасцвет Wildflower Hall пришелся на конец XiX века — время, когда вилла стала владением и любимой загородной резиденцией лорда Горация Герберта Китченера, «величайшего главнокоманду-ющего, которого когда-либо знала индия». Говорят, что лорд, тяго-тевший к изысканной роскоши, музыке, живописи, скульптуре, сам нашел это место на склоне горы с потрясающими видами на за-снеженные вершины, регулярно приезжал сюда и тратил огромное количество времени и средств на то, чтобы разбить сады, посадить живые изгороди и окружить виллу кедровым лесом. Когда бывший

Page 77: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 75t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

Отель Wildflower Hall славится пре-красной организацией экскурсий, максимальным содействием го-стям в пеших походах и осмотре местности с проводником, поезд-ках на велосипеде и конных про-гулках. Могут здесь организовать и сплав на плотах по бурным водам реки Сатледж с последующим пик-ником на ее живописном берегу. Для легкой часовой прогулки по заповеднику Шимла лучший ва-риант — так называемая «Дикая земляничная тропа». Четырехкило-метровый путь через пышные веч-нозеленые леса дает возможность насладиться неповторимой красо-той и величайшим разнообразием

главнокомандующий индо-британской армии покинул индию, за-городный дом был переоборудован в отель. К 1925 году он стал весьма популярным местом отдыха, здесь проводились роскошные обеды. однако постепенно вилла обветшала и утратила блеск.

После реконструкции, проведенной в 1993 году в соот-ветствии с высочайшими мировыми стандартами, Wildflower Hall вновь обрел былое великолепие. отель, сочетающий уникальность расположения и современнейший комфорт, стал одной из самых красивых жемчужин в коллекции группы отелей и курортов Oberoi.

Колониальный стильизящное шестиэтажное здание отеля сохранило архитектуру на-стоящего бунгало — классического жилища европейцев в индии. интерьеры Wildflower Hall роскошны и добротны, как в старые времена. внутренняя отделка помещений бирманским тиком, по-лированные паркетные полы, покрытые множеством восточных ковров, мебель из ореха, камины, оригинальные произведения ис-кусства, террасы, на одной из которых накрывают завтрак, ланч и обед, — все это наделяет отель обаянием и шармом эпохи

ориентальное гостеприимствоживотного и растительного мира предгорий Гималаев и окунуться в не испорченную человеком, поис-тине экологически чистую природу. Тем, кто любит прогулки с ком-фортом, предложат взять в дорогу корзину с провизией, заботливо приготовленной поварами отеля, а заодно… целую свиту сопровожде-ния. И не удивляйтесь, если пикник по пути неожиданно превратится в пир: свита на то и свита, а Индия на то и Индия. Милые излишества, до-стойные гурманов угощения, тради-ционное восточное гостеприимство и услужливость без навязчивости прибавят исследованию окрестно-стей прелести и колорита. Любите-

лям гольфа в Wildflower Hall тоже не будет скучно: девятилуночное поле расположено в 45 минутах езды от отеля — было бы желание. Все это летом. А в зимние месяцы гости могут наслаждаться ката-нием на коньках на собственном катке курорта, который открыт с середины декабря до середины марта.

Page 78: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury76 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

британской колонизации. сводчатые венецианские окна и арки открывают роскошную панораму гималайских вершин и кедро-вых лесов практически из любой точки отеля, позволяя ощутить красоту окружающей природы совсем рядом; льющийся сквозь них теплый естественный свет заполняет все внутреннее про-странство здания. а вид солнца, заходящего за горные вершины, который открывается вечером из главного ресторана, может по-спорить за звание лучшего в мире.

настроение британской размеренности и спокойствие курорта распространяется, конечно, и на комнаты для гостей — c богатой меблировкой, коврами ручной работы, просторными мраморными ванными… все это превращает 87 номеров отеля в гималайские святилища комфорта и безмятежности.

РелаксацияУединение в горной тишине — кажется, об этом можно только мечтать. Даже просто мысль о том, что на Земле еще есть места, где такое возможно, наполняет сердце покоем. а теперь попро-буйте добавить к этому спа-процедуры (их проводят на застеклен-ной террасе среди вечнозеленых хвойных деревьев или в здании отеля с панорамными видами на долину и величественные Гима-лаи)— купания в подогреваемом бассейне и джакузи на свежем воздухе, оздоровительные программы омоложения и релаксации,

аюрведические процедуры и, разумеется, сеансы йоги… и вы пой-мете, почему уже через несколько дней пребывания в отеле все его гости без исключения начинают испытывать легкость и чувство-вать прилив жизненных сил.

специальный костюм для йоги вам принесут прямо в номер, а помимо ежеутренних занятий с инструктором пред-ложат поучаствовать в ежедневных сеансах медитации. Про-консультировавшись со специалистом, можно выбрать инди-видуальную оздоровительную программу. например, комплекс «Гималайское уединение» включает в себя 30-минутное очище-ние тела, 30-минутный индийский массаж головы, 60-минут-ный массаж тела и роскошную гималайскую кедровую ванну.

Дорогаот Дели можно добраться до Шимлы коммерческим авиа-рейсом или частным чартером, который организует компания Oberoi aviation. от аэропорта Шимлы до отеля Wildflower Hall полтора часа езды. альтернативный вариант — коммерческий рейс из нью-Дели до Чандигарха, а затем четырехчасовая по-ездка на автомобиле. надо заметить, что роскошный отдых в Гималаях с Oberoi Hotels & Resorts стоит любых перелетов и дорог. Да и вкусу старых британцев стоит довериться — эти господа кое-что понимали в комфорте!

Page 79: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 77t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 80: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 81: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 79t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ничего не имея против федераль-ного устройства Германии, баварцы счи-тают себя не немцами, а наследниками баваров, герцогство которых фигурирует в хрониках с Vi века. К тому же Бавария, в отличие от всех других земель, официаль-но именуется свободным государством. а раз так, вполне понятно желание ба-варцев и мюнхенцев держаться особня-ком и выделяться любыми возможными способами — например, отличными авто, пивом с брецелями, кожаными штанами на лямках, трепетным отношением к еде и веселым легким нравом. Практически все эти локальные нюансы гость Мюнхе-на подмечает сразу по прилете. идя по аэропорту, он удивляется стали и стеклу постмодерна («Ух!»), утоляет жажду пивом здесь же, на пивоварне airbräu («Эге!») и садится в BmW, который мчит его ухоженными пригородами Мюнхена в отель («ого!»).

в городе-миксевыбрать один среди множества хороших отелей в Мюнхене непросто. Поэтому са-мым подходящим будет самый лучший — легендарный Bayerischer Hof, список го-стей которого читается как брошюра Who is Who в политике, спорте, музыке, кино, моде… но не только королевско-княжеский и богемно-творческий бэк-граунд отеля заслуживает внимания — ценно и его местоположение. ведь очень важно, остановившись в самом центре го-рода, иметь возможность исследовать его исторические места пешком, наполняя впечатлениями и приятными эмоциями быстро пролетающие выходные. в этом благодарном занятии гостю охотно помо-гают консьержи. Это особенное удоволь-ствие — расположиться в лобби отеля с чашкой кофе и сладостями и обсудить с менеджером, как за три дня объять не-объятное и насладиться всем, что пред-лагает город бело-голубых флагов, в 2008 году отметивший 850-летний юбилей.

солидный возраст Мюнхена, кста-ти, позволяет ему не стараться пустить пыль в глаза, а говорить только о том и по-казывать только то, что интересно гостю. Здесь, в переплетении провинции и сто-лицы, юга и севера, запада и востока, гар-монии и безвкусицы, никому не придется скучать. вам мила баварская кухня — суп-пюре из лисичек, коллекции колба-сок, яблочный или вишневый штрудель, пауланер? Пожалуйте сюда. вас влекут неспешные городские прогулки, парки, площади, фестивали, уютные кафе и ноч-ные клубы? вам сюда. Может быть, вам близки Дюрер, Рубенс, импрессионисты? Willkommen! и, знаете, отказываться от обзорной экскурсии по городу, как ни банально это звучит, не стоит. тем более что лимузин отеля и опытный гид — под рукой.

Культура и пивоо любом городе говорят, что в первую очередь это — город или музеев, или фонтанов, или парков, или ресторанов… Мюнхен вобрал в себя все. включая три всемирно известные картинные гале-реи — старую и новую Пинакотеки и Пинакотеку современного искусства, — и Глиптотеку с богатейшим собранием античной скульптуры, и шедевры васи-лия Кандинского в музее Ленбаххаус, и собрание мюнхенского фарфора… Хочет-ся увидеть все, но разум подсказывает, что это невозможно. Потому что он, в смысле разум, знает: еще нужно увидеть романтический нимфенбург, где родился легендарный баварский король Людвиг ii, строитель сказочных замков, а к полудню успеть на центральную площадь Мариен-плац, чтобы посмотреть танец бондарей на главных часах новой ратуши. а потом посетить самую большую в мире про-славленную мегапивную Hofbräuhaus — ведь «Мюнхен лежит меж пивом и ис-кусством»… такого пивного раздолья больше нет нигде. Как нет такого гвалта

Молодой баварец делает предложение руки и сердца девушке из Мюнхена. Она отвечает ему согласием: «Любимый, я пойду за тобой хоть на край света! Но никогда не покину Мюнхен…»

ПУтевоДитеЛь

Page 82: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury80 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 83: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 81t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

и хохота, такого количества пивных кру-жек и пивных животов, такого отменного пива и таких вкусных колбасок (белые вайсвюрст хороши с горчицей, огромные в панировке мильцвюрст — с картофель-ным салатом, маленькие жареные рост-братвюрст — сами по себе).

сделать паузуМюнхен поет и пляшет, зовет за собой, но стоит сделать перерыв, чтобы, вернув-шись в отель, восстановить силы. и более приятного места, чем роскошный спа-салон Blu Spa с великолепным бассейном на крыше отеля Bayerischer Hof, с видом на город и внушительным списком про-цедур, не найти.

если через пару часов приятную истому вновь сменит жажда впечатле-ний, консьержи блеснут разработанной на сей случай вечерней программой, где народную баварскую заменит высокая кухня одного из лучших ресторанов Гер-мании — двухзвездочного мишленовско-го tantris. Гастрономический спектакль в сопровождении прекрасных вин — в том числе белых баварских müller-thurgau, Silvaner, Riesling — будет настоящим сюрпризом даже для гурманов.

но на этом приятные неожидан-ности не заканчиваются. По сценарию

консьержей первый мюнхенский вечер должен завершиться в самом известном баре Мюнхена — Schumann’s, хозяин которого — седовласый загорелый хариз-матик из рекламного клипа Baldessarini… Да, да, это Чарльз Шуман. только здесь он закупает продукты на рынке, смешивает отличные коктейли и улыбается гостям.

Утро вечера мудренее…но только не в Мюнхене. Здесь вечер мудренее утра. За завтраком весьма не-просто решить, чему отдать день — шо-пингу, музею BmW, прогулке по англий-скому саду? однако шопинг берет свое. Проходя мимо церкви Фрауенкирхе, две башни которой являются символом горо-да, новой и старой ратуши, Мюнхенской оперы и блестящей резиденции династии виттельсбахов, оказываешься на Макси-милианштрассе. Это место средоточия бутиков мировых марок числом более 70. не упустите возможность заглянуть и в легендарный мюнхенский магазин Dallmayr: лучший кофе, деликатесы со всего мира — и так уже 300 лет!

а когда наступает мудрый вечер, мы, возвращаясь к его руководящей роли, выбираем P1 club — самый известный мюнхенский клуб с замечательной атмо-сферой и лучшей в городе музыкой.

озеро с живой… кухнейне съездить на баварские озера, если есть полдня и благоволит погода, не-возможно! Час по ровному как стол автобану — и вы в городке Прин на озере Химзее. еще полчаса на парохо-дике по живописнейшему озеру — и перед глазами грандиозный баварский версаль — замок короля Людвига ii на острове Херренинзель. Завершающим аккордом «королевской» экспедиции на острова с диковинными имена-ми станет королевский обед в ашау-на-Химзее в отеле Residenz Heinz Winkler, где творит чудеса маэстро Хайнц винклер — основатель cuisine Vitale и многократный обладатель трех звезд michelin.

Grüß gott!Побывав в Мюнхене, понимаешь, что город уникален. он вне времени. он нетороплив, мягок и любит жизнь. Мо-жет, потому, что повидал всякое… Эта его мягкость манит. Кажется, его жи-тели по-настоящему счастливы. и вряд ли можно назвать капризом нежелание уезжать из любимого города… Города, в котором вместо «guten tag» говорят «grüß gott» — потому что здесь не Гер-мания, а Бавария.

ПУтевоДитеЛь

Page 84: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury82

1. château de Bagnols ФранцияЭтот замок, построенный в Xiii столетии, на протяжении всей своей истории привлекал сильных мира сего. среди первых ViP-гостей был король Франции Карл Viii. с поправкой на иной порядок ценностей список продол-жили том Круз и николь Кидман. château de Bagnols расположен неподалеку от Ли-она, среди виноградников Божоле. Гостям отдана 21 комната, в том числе опочиваль-ня эпохи Людовика XVi с «золотым ло-жем» (роль драгоценного металла играет натуральный шелк соответствующего от-тенка). трапезничать предлагается в соб-ственном ресторане, отмеченном мишле-новской звездой.

2. château Les crayères Францияв пригороде Реймса, «шампанской столицы» Франции, можно не только дегустировать подлинный игристый напиток, но и отды-хать по-королевски. в château Les crayères к этому располагает все: комнаты, выходя-щие окнами на парк, безупречное обслу-живание, легендарный ресторан Boyer Les Crayères (две звезды по каталогу michelin). Для любителей активного отдыха есть соб-ственный парк площадью семь гектаров с маршрутами для бега (джоггинг по аллеям и дорожкам замкового парка — занятие вполне экзотичное, если не сказать экстре-мальное). высочайшие стандарты сервиса в château Les crayères отмечены знаком

На памятниках архитек-туры совсем не обязательно

должна висеть табличка «руками не трогать». Кра-

сивейшие замки, постро-енные много веков назад,

иногда превращаются в ро-скошные отели, где атмос-

фера и колорит старины сочетаются с комфортом и прекрасным обслуживанием. Предлагаем вашему внима-

нию десятку функционирую-щих древностей — неповто-

римых замков-отелей.

Page 85: TimeCity Magazine spring 2012

83t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 t ime for luxury

качества Relais & châteaux — организации, объединяющей лучшие отели такого типа.

3. château de mirambeau ФранцияПостроенный в стиле эпохи возрождения, этот замок пережил капитальный ремонт, по итогам которого также стал членом Relais & châteaux. он находится на полпу-ти между всемирно известными провинци-ями Коньяк и Бордо. Каждая из 19 комнат отеля оформлена по-особенному. Ресторан высокой кухни предлагает лучшие дости-жения местной кулинарии, сезонные блю-да и, конечно, огромный выбор коньяков. спортивная инфраструктура тоже на высо-те: закрытый и открытый бассейны, трассы

для маунтинбайка и пеших прогулок, по-леты на воздушном шаре.

4. château d’esclimont ФранцияЗамок был построен в 1543 году как рези-денция архиепископа турского. несколько веков спустя благодаря своему расположе-нию (добраться до Парижа отсюда можно всего за час) château d’esclimont стал од-ним из самых шикарных замков-отелей во всем мире. его гордость — прекрасный те-нистый парк площадью 60 гектаров, кото-рый со всех сторон окружен рвом с водой. Здесь при желании можно поучаствовать в соколиной охоте. Меню ресторана château d’esclimont создано на основе перерабо-танной в духе высокой кухни французской провинциальной кулинарной традиции.

5. ashford castle ирландияashford castle полностью отвечает пред-ставлениям об ирландских замках: он роскошный и немного загадочный. По-строенный в Xiii веке на берегу озера Лох-Корриб замок долгое время принадлежал семье Гиннесс и только с 1939 года превра-тился в отель, в котором обычно отдыхают всей семьей или проводят торжества, чаще всего, свадьбы. организацией занимается специальный человек, старомодно имену-емый «ответственный за конференции и банкеты». ему доверил свое бракосочета-ние, в числе прочих, убежденный патриот Пирс Броснан. К услугам постояльцев поля для гольфа и соколиной охоты.

6. glenapp castle Шотландияесли считать подлинным отдыхом для джентльмена тишину, покой, рыбалку и гольф, то идеальное место для этого — glenapp castle. в замке, входящем в Relais & châteaux, 17 комнат, каждая из которых выполнена в собственном стиле, умиротворяющий вид из окон на море и остров арран плюс вышко-ленный персонал. Поблизости есть соб-ственное поле для гольфа; в часе езды расположено еще несколько полей, в том числе знаменитое Prestwick. в море водится лосось и форель, так что рыбал-ка здесь приносит не только расслабле-ние, но и достойный улов.

7. Relais la Suvera италияв средние века Relais la Suvera был резиден-цией графа сиены. сейчас же это фактиче-ски семейный пансион. Правда, речь идет о королевской семье. владельцы замка — принцесса Элеонора Массимо и ее муж Маркус Риччи. они обставили комнаты антикварной мебелью из своей коллекции, а бывшую гостевую виллу папы римского превратили в музей — там выставлены

фамильные драгоценности. Помимо коро-левских кровей в родословной замка отчет-ливо видны тосканские корни: стилизован-ные интерьеры, натуральная косметика на оливковом масле в ванных, традиционная кухня в отельном ресторане Oliviera.

8. Hotel Schloss Fuschl австрияcтаринный замок Schloss Fuschl 1450-го года постройки — готовая иллюстрация к волшебным сказкам стоит на берегу озера в пригороде Зальцбурга. внутренний дизайн очень разнообразен: что-то взято из ренес-санса, что-то — из бидермейера, а что-то и вовсе выполнено в современном стиле. Здесь есть четыре сьюта, к каждому из ко-торых приставлен дворецкий. Замок окру-жен игрушечными домиками-коттеджами, также предназначенными для гостей, с ви-дом на озеро, отдельным выходом к берегу, террасой, сауной и камином. автопарк от-еля включает винтажные машины 50-х и 60-х годов, которые можно взять напрокат с водителем или без него.

9. Skibo castle ШотландияЗамок Skibo — редкий в наше время оплот традиций и принципов. он принадлежит закрытому частному клубу джентльменов the carnegie club. «Посторонние» гости могут остановиться здесь только один раз. и этой возможностью стоит воспользовать-ся: владения Skibo castle занимают больше 30 квадратных километров в горной части Шотландии, в часе езды от города и аэро-порта инвернесс. Замок выдержан в эдвар-дианском стиле, в главном холле стоит орган, на котором до сих пор каждое утро игра-ют что-то вроде побудки. с учетом того что повторить визит сюда вряд ли удастся, сто-ит вдумчиво подойти к выбору комнаты: в одной, например, в ванной стоит столик для снукера, в другой — две отдельные ванны — для гостя и для гостьи.

10. Devi garh индияв XViii веке Devi garh был построен как замок-крепость, охраняющий один из трех путей в долину Удайпур в Раджастане. те-перь охранная функция отпала, на первый план вышел гостеприимный сервис. совре-менный дизайн 39 сьютов выполнен с тра-диционной индийской роскошью: в отдел-ке использованы полудрагоценные камни и мрамор. в президентском сьюте имеется бассейн, выложенный черным мрамором. трапезы сервируются там, где того пожела-ет гость, — хоть в зале, изначально предна-значенном для медитаций супруги махарад-жи. Для полного погружения в атмосферу отель предлагает музыкантов, играющих на флейтах и ситарах, выступления танцовщиц и прогулки на верблюдах.

ПУтевоДитеЛь

Page 86: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury84 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

точка покояЧеловеку свойственно искать места, оказавшись в которых, обретаешь редкое, почти забытое чувство равновесия. Один из таких уголков гармонии есть в Швейцарских Альпах.

Ранним весенним утром в пред-горьях вильдхорна пахнет навозом, ко-пошатся в траве куропатки, и раскрыва-ются навстречу солнцу упругие крокусы. Рассвет окрашивает небо над альпами в пронзительно розовый цвет, который по-степенно сменяется огненно-рыжим, а уж потом начинает неспешно голубеть. Утро — лучшее время суток в горах, и

я затемно покидаю шале, чтобы не про-пустить восход солнца над живописным городком, раскинувшимся подо мной в долине. Гштад — пожалуй, самый ин-теллигентный курорт Швейцарских альп и при этом вполне светский. Здесь ча-сто гостит валентино — мы столкнулись с ним как-то зимой в магазине Jet Set: загар, безупречно прокрашенные волосы,

ярко-красный комбинезон и напомина-ющая Далиду спутница в мунбутах 43-го размера. но стоит отойти на несколько десятков метров от сияющей вывесками Prada и moncler центральной улицы, как оказываешься в окружении простых и до-бротных, вполне деревенского вида шале из потемневшего от времени дерева — с двойными рядами окон в кружевных за-

Page 87: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 85t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

навесках, крутыми черепичными крыша-ми и мохнатыми альпийскими лошадя-ми на задних дворах. Между Гштадом и близлежащими деревеньками курсирует небольшой поезд со старомодными раз-ноцветными вагонами, а неподалеку от вокзала высится местная церковь, более всего напоминающая игрушечный замок, с красивым кладбищем без ограды.

grand Hotel Park расположен буквально в нескольких шагах от центра Гштада, но как бы чуть в стороне: веду-щая к нему дорога круто сворачивает в гору, так что здание гостиницы смотрит на город немного свысока. Гранд-отель, как ни странно, умудряется производить впечатление гостиницы как роскошной, так и чрезвычайно домашней и уютной.

Page 88: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury86 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

в каминных залах заботливо уложены меховые пледы, а лифт напоминает ми-ниатюрную библиотеку: стены декори-рованы корешками старых книг, а одна из них, только уже настоящая, закреп-лена в раскрытом виде на некоем подо-бии пюпитра.

cпа-комплекс chakra в grand Hotel Park — несомненно, один из луч-ших в Швейцарии. Гордостью «Чакры» является абсолютно космического вида бассейн с чашей из нержавеющей стали, наполненной подогретой до 32°с соленой водой. в мужской и женской раздевалках есть собственные банные отделения с су-хим и влажным паром, комнаты отдыха, отделанные золотистой мозаикой и деко-рированные причудливыми деревянными скульптурами.

но самое примечательное в «Ча-кре» — это, безусловно, процедуры. од-них только массажей здесь около деся-ти видов, причем помимо привычных «шведского» и «шиатцу» имеется также и фирменный «имперский», во время которого вас на некоторое время пре-вращают в подобие гигантской личинки, помещая в специальный антистрессовый кокон. еще одна примечательная проце-дура — body polish. терапевтам «Чакры» удалось изобрести оригинальный способ отшелушивания: дело в том, что обмазы-вание вас скрабом и последующий мас-

саж специальной перчаткой происходят под горячими струями душа «виши». Бла-годаря чему вы, во-первых, не мерзнете, как бывает, когда сухим скрабом вас на-тирают на обычной кушетке, а во-вторых, получаете дополнительную гидратацию в течение всей процедуры. но одними ме-дитациями в спа пребывание в Гштаде не исчерпывается — несмотря на свой мирный вид, этот город в первую очередь манит не поэтов-мизантропов и пожи-лых любителей птичьего щебета, а людей в высшей степени отчаянных и бесша-башных. Потому что кроме тенниса и пляжного волейбола (летом здесь прово-дятся турниры по обоим видам спорта) остальные местные забавы — рафтинг, спидфлайинг, спуск с гор на велосипедах или даже коровьи бои (где-то в окрест-ностях имеются и такие) предназначены отнюдь не для слабых духом.

сконструированные специально для спуска с гор велосипеды еще зимой показал приставленный ко мне забот-ливым консьержем grand Hotel Park лыжный инструктор. Эти боевого вида машины сиротливо жались к стенам про-межуточной станции подъемника, везу-щего нас на виспиле (1911м). Парень по имени Беат, как я заметила, без пальца на левой руке, объяснил мне, что у этих машин нет ни седел, ни педалей, ни, как мне показалось, даже тормозов. Залеза-

ешь на самую высокую гору, продолжал Беат, садишься на велосипед — и вниз. Я на секунду представила себе удоволь-ствие от подобной поездки, но, взглянув еще раз на палец рассказчика, точнее, на то место, где он ранее находился, решила, что это будет несколько чересчур. Правда, когда позже выяснилось, что часть конеч-ности флегматичный Беат потерял, мир-но плотничая во время промежуточного между хели-ски и серфингом сезона, же-лание скатиться с виспиле на велосипеде вспыхнуло с новой силой. Кстати, необя-зательно съезжать с горы на двух колесах, можно для этой цели воспользоваться более устойчивым и солидным средством передвижения — квадроциклом.

если начертить в воображении шкалу экстремальности гштадских ве-сеннее-летних развлечений, то на од-ном ее полюсе оказались бы даже не прыжки с гор на парашюте, а катание на воздушных шарах — при всей старо-модной неповоротливости это средство передвижения практически неуправ-ляемо. а на противоположном конце я расположила бы поедание фондю в компании пригласивших нас на позд-ний ужин местных жителей. насыще-ние обычно наступает уже после первых двух-трех ломтей хлеба, которые мака-ешь в брызжущий лавой из сыра, вина и шнапса кратер фондюшницы. одна-

ПУтевоДитеЛь

Page 89: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 87t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ко сойти с дистанции на самом старте было бы по меньшей мере невежливо. Поэтому приходится держаться в седле до победы — то есть пока емкость с сыром не опустеет. единственное, что может облегчить вашу участь, — это за-мена хлеба на половинки грибов, поми-доров черри, а то и на салатные листья.

После ужинов в компании со швейцарцами, полетов по небу, при-думанных братьями Монгольфье, и скоростных спусков с гор начинаешь как будто понимать что-то новое про край, слывущий средоточием вселен-ской скуки. с каждой поездкой сюда я все отчетливее осознаю — то, что люди обычно принимают за скуку, в действи-тельности является самой настоящей гармонией. возвращаясь в Швейцарию в разные периоды жизни, можно за-просто попасть в унисон с ритмом этой страны, уникальной в своей способнос-ти сохранять равновесие. Почему-то, побывав в Гштаде, начинаешь думать, что центр этого равновесия находится где-то здесь: в предгорьях вильдхорна или виспиле, в истоках бурной горной речки без названия или в медитативной отрешенности спа «Чакра». и для того чтобы вновь обрести точку равновесия в себе самом, стоит лишь в очередной раз вернуться в затерянный среди гор альпийский городок.

Page 90: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 91: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 89t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Оказаться в пустых залах Прадо, крупнейшего в Европе музея, чтобы с глазу на глаз, без свидетелей встретиться с полотнами Веласкеса, Гойи, Эль Греко, Зурбарана… Фантастика? Отнюдь нет.

испанию для нас порой олицетворяет банальный набор ту-ристических штампов: фламенко, коррида и отдых на Коста (Бра-ва, Бланка, дель соль…), то есть на побережье. в то время как на-стоящее фламенко танцуют только на юге, корриду проводят в строго определенные дни всего в несколь-ких местах. а ведь здесь есть еще множество интереснейших вещей и приятных нюансов, о которых мы просто не знаем. с другой стороны, наши представления об улыбчивости и темпераменте ис-панцев верны или даже преумень-шены, и поездка по этой стране оставляет самые теплые ощуще-ния во всех смыслах. Кроме того, немаловажно, что, будучи одним из направлений массового отды-ха, испания тем не менее отлично подходит для «неорганизованного» туризма, дающего уникальный ин-дивидуальный опыт.

Путешествие не стоит откла-дывать в долгий ящик: май и на-чало июня — то волшебное время, когда в испанской столице и окру-жающих провинциях воздух уже насыщен солнцем и цветочными ароматами, города ярки и наполне-ны людьми, а не раскаленными те-лами, стремящимися побыстрее вы-рваться к морю. нет пыли, толп и опасности солнечных ударов. Даже трех-четырех дней, проведенных в сердце иберийского полуострова, достаточно, чтобы получить запас энергии, впечатлений и доброжела-тельности.

ПУтевоДитеЛь

Page 92: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury90 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

отелив Мадриде немало роскошных гостиниц, предлагающих отличный сервис и тре-петное отношение к постояльцам. есть дизайнерские отели и отели-галереи с ху-дожественными полотнами и изразцами в номерах, террасами с видом на централь-ные площади и бассейнами на крышах. Знаменит, например, the Westin Palace, одна из стен которого расписана сальва-дором Дали. cегодня этот дворец, постро-енный дедушкой короля Хуана Карлоса для своих гостей, продолжает привлекать знаменитостей, которые лю бят отдохнуть со вкусом. Безусловно, заслуживает внимания бутик-отель urban с его кол лекциями еги-петского, гватемальского, китайского искус-ства, сменяющими друг друга экспозиция-ми, рестораном для гурманов и устричным баром.

но лучшим выбором будет все-таки старый добрый Ritz (Plaza de la Lealtad, 5). он и сам по себе стоит поездки в этот город. недаром с самого момента постройки в 1910 году он прочно занимает место в десятке

лучших отелей мира. старинная обстановка, превосходная кухня местного шеф-повара, которая сопровождается коллекционными винами, максимум современного комфор-та (беспроводной интернет в номерах и прочие необходимые детали) делают даже короткую поездку на выходные в Мадрид фантастически приятной. а безупречная за-бота персонала о постояльцах, помощь кон-сьержей в организации самых необычных эксклюзивных экскурсий, их ненавязчивые рекомендации и исчерпывающие ответы на любой вопрос от «где со вкусом пообедать?» до «что сейчас интересного можно увидеть?» гарантируют беззаботное настроение.

РестораныУ мадридской еды не так много поклон-ников, как у барселонской, баскской и тем более галисийской. считается, что мадридцы слишком много едят небрежно жареного и вообще далеки от высокой кухни, а отсут-ствие побережья не дает им мощного пре-имущества в наличии свежей рыбы (хотя тапас и хамон здесь, бесспорно, не хуже, чем

в любом другом уголке страны). и все же получать гастрономические удовольствия в Мадриде можно и нужно, если знать пароли и явки. соответственно, искать надо вне хо-роших отелей.

Правильную, возможно, лучшую в городе паэлью — в La Barraca, который многие называют самым роскошным ре-стораном Мадрида. Залы оформлены в стилях, характерных для разных испан-ских провинций.

Блюда, приготовленные по тради-ционным рецептам в современной, ино-гда весьма оригинальной интерпретации, и вино из лучших мадридских погребов — в ресторане Viridiana, названном в честь фильма Луиса Бунюэля.

Хорошую кастильскую еду — в casa Lucio или в Los galayos, чтобы соз-дать представление о том, какой она мо-жет быть вне уличных кафешек.

нежнейшую телятину, которую подают в старейшем в мире (если верить Книге рекордов Гиннесса) — в ресторане Botin.

ПУтевоДитеЛь

Page 93: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 91t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 94: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury92 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

Баскскую кухню — в asador Donos tiarra или в goizeko Wellington, где потрясающе готовят рыбу.

самую актуальную, если верить мадридским ресторанным критикам, кухню: карпаччо с ломтиками манго, суп из лобстеров, мороженое из оливкового масла, картофельный мусс с утиной пе-ченью и икрой — в минималистичном La Broche серхи аролы.

авторскую кухню в Santceloni, в частности прославленные равиоли из пшеничного теста с полусырыми кревет-ками каталонца оскара веласко, колдую-щего, впрочем, скорее по галисийским и баскским мотивам.

Кафе, бары, клубыМадридский кофе с круассаном или десер-том от шефа ничуть не хуже парижского. некоторые считают, что даже лучше, ибо чувствуешь себя не персонажем одного

из бесчисленных романтических фильмов, снятых в Париже, а вполне живым челове-ком в живом городе. с видом на королев-ский дворец кофе пьют в café de Oriente, со звуками джаза — в café central, с ори-гинальными десертами — в La mallorquina на центральной площади города. При желании можно зайти в кафе-символ La Libertad («свобода»), где со времен Франко собирались местные диссиденты.

отдельно следует отметить испан-скую традицию перемещения из бара в бар начиная с девяти вечера и до позд-ней ночи. некоторые бары закрываются в полночь, некоторые открыты до пяти-шести утра. Благодаря гостеприимной ат-мосфере даже незнание испанского язы-ка не мешает влиться в праздник ночной жизни со знакомствами и улыбками за бокалом хорошего вина.

Что касается клубов, это вопрос предпочтений. из любопытных надо упо-

мянуть Palacio gaviria, расположенный в настоящем дворце XViii века, с соот-ветствующей мебелью и гардинами. Как публика, так и музыкальная подборка на танцполе может быть разной в зависимо-сти от дня недели — по средам, например, танцуют танго. самые роскошные клубы Мадрида, el Lateral и moma, находятся за пределами города — в районе саламанка, где собираются сливки общества.

Музеинельзя не пойти в Прадо — но делать это нужно только тогда, когда там нет толп. Поэтому не стоит посещать музей в воскресенье (бесплатный вход обеспе-чивает массовый наплыв посетителей). Утро буднего дня подходит гораздо больше. если же хочется совершенно феерических ощущений, можно зака-зать эксклюзивную ночную экскурсию. За совершенно официальные 300 евро

Page 95: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 93t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

музей откроют для вас лично, и на не-которое время коллекция окажется в вашем полном распоряжении. в любом случае лучше всего заранее составить список того, что хочется увидеть, и идти в Прадо целенаправленно. на частной ночной экскурсии, конечно, полагается экскурсовод — его тоже можно попро-сить проводить вас по вашему собствен-ному маршруту.

отдельное время имеет смысл уде-лить двум не менее известным музеям: самому посещаемому в мире музею со-временного искусства — национальному центру королевы софии (полотна Миро, Дали и самые знаменитые работы Пикас-со) и собранию тиссен-Борнемиса, одной из самых достойных частных коллекций прошлого столетия.

из прочих музеев можно реко-мендовать Дом валют с его внушитель-ными коллекциями монет, банкнот,

почтовых марок и всего, что связано с производством денежных знаков. Лю-бопытства ради можно посетить Музей боев с быками — ни одного живого (и ни одного убитого) быка, зато неплохие иллюстрации и костюмы тореадоров.

Любителям драгоценностей стоит заглянуть в музей испанского ювелир-ного дома carrera y carrera, поставщи-ка многих королевских дворов, начиная, разумеется, с королей испании и закан-чивая японскими принцессами. именно ювелиры carrera y carrera создали зна-менитую саблю победы, украшенную эмблемами всех провинций испании, и

великолепную тиару из рубинов, изумру-дов, сапфиров и бриллиантов, подаренную испанской королевской семьей королеве Бельгии Фабиоле.

Что еще?сами прогулки по Мадриду — уже на-слаждение. Джазовые концерты в парке Ретиро, богемная жизнь в квартале Мала-санья, призывы к любви и миру в Ла Ла-тина, маленькие улочки, витые балкончи-ки в стиле южного модерна, упомянутые выше рестораны, кафе и бары, неплохие книжные магазины, где встречаются и антикварные издания, и такие раритеты, как, например, смешной перевод «евге-ния онегина» прозой. все это плюс улыб-ки вокруг наполняют пребывание в Ма-дриде неизбывной радостью жизни. Для глубокого проникновения в тему можно не только наблюдать за всем этим, но и самому пойти на курсы испанской кули-

нарии известных поваров или на уроки фламенко (консьержи отелей с удоволь-ствием дадут рекомендации).

если будет времяна день или полдня можно съездить на экскурсию за город. вариантов несколько:

толедо, родина сервантеса, сред-невековая столица испании. До ре-конкисты в этом городе дружно жили христиане, арабы и евреи — редкий и показательный исторический пример. своеобразное единство трех культур и религий отразилось в архитектурном стиле мудехар, которым известен старый

город, а центральный толедский собор имеет три отдельных входа.

Эскориал, монастырь и одновре-менно королевское имение. само здание многие посетители находят мрачным, зато гористая местность, где он располо-жен, крайне живописна.

саламанка, университетский при-город к северо-западу от Мадрида. в его историческом центре сохранились произ-ведения искусства романского, готского, арабского периодов, а также в стиле барок-ко и эпохи возрождения. Здесь же можно порадовать себя экскурсией в очень при-ятный музей ар-нуво и ар-деко.

Page 96: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury94 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

вам никогда не хотелось окунуться в атмосферу европейской dolce vita золо-тых 60-х и хоть на мгновение почувство-вать себя беззаботными героями фильмов Феллини, Годара и Лелуша? теперь у вас появился шанс воплотить эти мечты в ре-альность, и машина времени здесь ни при чем. Речь о других машинах…

немецкая компания nostalgiс приобрела и восстановила 20 спортив-ных кабриолетов серии «спайдер» от «альфа Ромео» 50-х, 60-x и 70-х годов и предлагает отправиться в автопробег за рулем легендарных спорткаров по самым живописным уголкам европы группой от 8 до 36 человек. Главное —

иметь опыт управления автомобилем с механической коробкой передач, и тог-да масса незабываемых ощущений вам гарантирована!

Мне довелось провести уикенд от nostalgic в тоскане, среди живописных холмов, близ маленькой средневековой сиены — города с околдовывающей ат-мосферой прошлого. отправной точкой наших автомаршрутов стала старинная вилла-крепость Relais La Suvera, при-надлежащая маркизу Риччи — потомку рода маркизов cавойских. именно сюда мы прибыли из аэропорта Флоренции. в XVi веке La Suvera служила резиденцией Папы Юлиуса второго, который и пре-

вратил суровое на вид оборонительное укрепление в роскошные апартаменты с уникальными фресками эпохи возрож-дения. сейчас в папских покоях живут владельцы виллы. в остальных 22 ком-натах и сьютах останавливаются гости, к услугам которых современная обста-новка номеров, спа-комплекс, открытый бассейн с подогревом, бар Lemon и се-мейный ресторан Oliviera с винным по-гребом, расположенный в старинном по-мещении, где раньше работал пресс для оливкового масла. Между прочим, крас-ное вино, изготовленное на виноградни-ках маркиза, может легко поспорить с легендарным веронским «амароне».

Ностальгические воспоминания о прошлом далеко не всегда мешают двигаться вперед. Иногда, напротив, ветер 60-х, по-прежнему раздувая воротник рубашки и взлохматив волосы, дарит энергию, скорость и свободу.

Back to Dolce Vita

ПУтевоДитеЛь

Page 97: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 95t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

Page 98: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury96 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

в Relais La Suvera есть музей с богатой коллекцией скульптур, живописи и ста-ринных предметов быта, за которыми «присматривает» ЮнесКо. все номе-ра виллы обставлены антикварной ме-белью и по-разному оформлены — это дает полное ощущение жизни в частной резиденции, а не в отеле.

Каждое утро после завтрака на встрече с руководителем группы оговари-вались контрольное время и место встре-чи (как правило, это были остановки на ланч или обед). Затем каждому экипа-жу, состоящему из двух человек, вруча-лась распечатанная дорожная карта с подробным описанием маршрута. Ради аутентичности ощущений современные средства навигации в турах nostalgic не используются, тем более что они всегда предлагают самый короткий, но не всег-да самый интересный путь из точки a в точку B. Можно было двигаться всем вместе одной группой или, не спеша, на-слаждаться открывающимися видами на

тосканские просторы, а к вечеру слегка усталыми, но довольными возвращаться обратно в La Suvera.

отдых получился активный. Дело в том, что все задействованные в пробе-ге машины, как и положено спортивным авто тех лет, не знают слов «автоматика» и «электроника»: руль без гидроусилителя, педали сцепления и тормозов, к которым надо прикладывать некоторые усилия, и двойной выжим сцепления между третьей и второй скоростью (тогда еще не устанав-ливали синхронизаторы на коробки пере-дач). однако с этими особенностями до-статочно быстро свыкаешься, и поездка на кабриолете-олдтаймере начинает прино-сить ни с чем не сравнимое ощущение сво-боды и скорости. Радостные приветствия встречающихся на пути местных жителей лишь усиливают волнующую изысканность момента.

Компания nostalgic всегда выбира-ет маршруты с минимальной загруженно-стью движения, и это непередаваемо: вы

на дороге одни, и вся красота вокруг — только для вас.

Программа поездок тщательно разрабатывается специалистами компа-нии nostalgic и предусматривает любые варианты — будь то недельный отдых с семьей и друзьями или более формальный выездной совет директоров… возможна даже моментальная замена автомобиля в случае непредвиденной поломки или аварии — трейлер с двумя запасными авто и специалистом-механиком следует на небольшом расстоянии от основной группы. трех-шестидневные туры пред-полагают поездки на разных моделях спортивных «альфа Ромео» — от леген-дарных «Джульетт» и «Джулий» до «Ду-етто» конца 70-х с остановками на ночь на самых изысканных виллах и в замках европы с гастрономическими обедами и ланчами.

Кстати, сезон туров от nostalgic длится до ноября. а значит, можно вкусить dolce vita на фоне осеннего пейзажа.

Page 99: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 97t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 100: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury98 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 101: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 99t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

Читая строки Василия Аксенова об антикварном рынке на Портобелло, написанные в семидесятых, понимаешь: блошиный рынок вечен. Как вечна вера человека в чудо, которое вот-вот блеснет золотым дукатом среди россыпей позеленевших медных пятаков и форменных пуговиц неизвестных армий…

Page 102: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury100 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 103: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 101t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ПУтевоДитеЛь

невидимая рука рынка, кошмар-ное видение адама смита, горазда на странные пассы. и разум аналитиков, следящих за этой рукой с отчаянной ве-рой в себя, бессилен бывает предугадать, в какой момент и почему вы предпочте-те инвестиционной привлекательности и полезности некую забавную вещицу, странный артефакт, каприз, корни кото-рого — в неэкономическом подсознатель-ном. Как и всякий другой каприз, этот может стоить целого состояния, а может — вовсе ничего, причем легко мигрирует между этими двумя вариациями. смеш-ной старый примус, каких не делали уже во времена борьбы за культуру быта; не менее смешная и неизвестная прежде картина Пикассо (психотический вос-торг обладателя сменится го речью, когда третий по счету, самый именитый экс-перт не подтвердит поспешные выводы двух первых); галстук, в котором не-кто неизвестный женился по страстной любви полвека назад… Блошиные рынки полнятся этим добром. среди гор пустой породы встречаются и алмазы, и целые кимберлитовые трубки, а миллиардеры под прикрытием сталкиваются здесь нос к носу с бережливым поневоле пролета-риатом и эксцентричными маргиналами.

на самых известных блошиных рынках вы найдете все и вся — только скука здесь неходовой товар.

ЛондонУсердно защищаемая британская privacy заканчивается средь рядов Portobello market — самого большого и, вероятно, самого знаменитого блошиного рынка в мире. Правда, она здесь замещается ано-нимностью: в море вещей их генеалогия теряется за редкими исключениями, отно-сящимися к безусловным знаменитостям. Хотя последние, как правило, заходят сюда, чтобы наделить вещи новой историей. в легенды вошла покупка Энди Уорхолом на Портобелло нескольких жестяных банок из-под печенья. После смерти художника состоялось последнее действие его перфор-манса — коробки были проданы на аук-ционе за десятки тысяч фунтов. Уорхол не единственная отметившаяся здесь звезда: Мадонна и ник Кейв числятся среди по-стоянных визитеров, а тем, кто захаживал просто посмотреть, и счета нет. особые склонности торговцев на Портобелло — одежда, аксессуары, диски, предметы интерь ера, а также все, что связано с воен-но-морским флотом. если же душа требует окунуться в маргинальный разгул, то путь

лежит на camden market, что существует с 1900 года, но до сих пор пребывает в по-лудикости. Магазины здесь соседствуют с лотками, среди которых бродят сказочные фрики — их концентрация на Кэмден-маркет особенно велика.

тель-авив – Яффа«Шук пишпишим» в Яффе известен даже среди восточных собратьев полным от-сутствием комплексов. наряду с анти-кварными редкостями, которыми в из-раиле именуются отнюдь не стыдливые серебряные ложечки конца ХiХ века (что, по местным меркам, было почти вчера — какой же это антиквариат!), здесь можно погрузиться в груды ужасного хлама — сломанных велосипедов, керосинок, кар-бюраторов… Это идеальный блошиный рынок; на нем, как на золотом прииске, надо переработать тонны породы, чтобы найти крупицу золота. Которая, впрочем, может на поверку оказаться обманкой.

ПарижФранцузская бережливость издавна по-полняла как торговые ряды на блошиных рынках, так и ряды их покупателей. там, где собирались старьевщики, в 1841 году возник самый крупный в то время бло-

Page 104: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury102 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

шиный рынок Porte de clignancourt. сей-час рынок Saint-Ouen рядом со станцией «Порт-де-Клиньянкур» служит образцом организованной бережливости: 220 павиль-онов, работающих с субботы по понедель-ник, поделены на несколько отдельных рынков. Здесь и заповедник антиквариата Biron, и malik, где можно найти одежду шестидесятых-семидесятых годов, и бара-холки Paul Bert и Vernaison, куда свозят предметы, не всегда подлежащие квалифи-кации, а иногда даже идентификации (и оттого, конечно, самые занимательные). а вдали от средоточия парижского блоши-ного шика расположен иной рынок — montreuil с арабским акцентом. Кроме потемневшей от времени медной посуды и малоприменимой вне арабских кварта-лов одежды здесь вам предложат крепкий кофе, угостят хумусом и заставят мучиться загадкой: то ли иммигранты все же про-никаются французским духом, то ли люди и правда всюду одинаковы.

ГоаДля демонстрации протеста против систе-мы и тотальной несвободы личности, как известно, строго обязательна поездка в Гоа. там же внутренне независимой и прогрес-сивной публике просто необходимо посе-тить блошиный рынок на пляже анджуна. строго говоря, он не совсем блошиный — пестрое барахло, тщательно употребленное местными жителями, которые все же вы-носят его на суд толпы с мечтой об остаточ-ной стоимости, чередуется с предметами вполне новыми: серебром из непала, вя-заным рукоделием тибетцев, кашмирскими пашминами — тонкими шалями из пуха яка. спортивное просеивание старья в по-исках истинных ценностей здесь сменяется столь же азартным отловом аутентичности среди подделок.

Берлинтот, кто ожидает от немцев внезапно-сти, экстравагантности и буйства красок, вполне может все это получить: штампо-ванные сведения о национальных харак-терах почти всегда бывают неточны. но это будет не здесь — рынок Kunst- und Flohmarkt am tiergarten спокоен, консер-вативен и предсказуем. Фарфор, хрусталь, кухонная утварь и одежда чинно перехо-дят от старых владельцев к новым с уме-ренным дисконтом в случае обнаружения дефектов. и среди этого — непременное обилие советской военной формы, пара-доксального трофея, доставшегося нем-цам в результате нашей победы.

амстердамистория Голландии не блистала революци-ями, и пожары не истребили следы пре-

бывания в стране многих поколений. По-этому на блошином рынке Waterlooplein тесно и от людей, и от товаров — места здесь, пожалуй, слишком мало для само-го богатого ассортимента в европе. Ку-рительные трубки и деревянные башма-ки — обязательный пункт программы, но неизменный предмет ажиотажа — горшочки с тщательно выпестованны-ми ростками марихуаны. тот, кто даже здесь не найдет желаемого (что почти невероятно), может заглянуть также на Rommelmarkt на улице Лоуйерсграхт, смахивающий на большую лавку старьев-щика, или на рынок De Looier, известный обилием посуды и старых игрушек.

сШаРодина культа новизны, америка, все же не смогла истребить тягу человека к чу-жим вещам, желательно использованным. самый большой блошиный рынок ново-го света — the maxwell Street market в Чикаго. возникнув в ХiХ веке как ев-рейский, он недолго сохранял этот ста-тус: вскоре подтянулись и все остальные нации. сейчас рынок на Максвелл-стрит имеет отчетливый мексиканский оттенок. Под звуки джаза, блюза и все чаще латино там покупают и продают машины, запча-сти, старую бытовую технику. За амери-канским эксклюзивом стоит также съез-дить в сан-Хосе, штат Калифорния. на местном блошином рынке можно най-ти массу отборных старых комиксов — из тех, что Лолита листала на сиденье авто рядом с волнующимся Гумбертом. те же, кого радует колорит сельской ярмарки, едут в остин, штат техас. Где не столько прицениваются к травам, специям и до-машним животным, сколько развлекают себя выставками и выступлениями мест-ных народных талантов, удивительно по-хожих в любой точке мира.

Бангкоквоображение бывает бессильно предста-вить находки, которые ожидают нас на европейских блошиных рынках. Что уж говорить об азиатских, на которых рас-продают свой скарб люди, чья жизнь порой отличается от нашей настолько, насколько это вообще возможно! Что мо-жет найтись среди товаров 12–14 тысяч лавок (точного их числа не знает никто) на тайском рынке chatuchak в Бангкоке? Чудом выживший попугай капитана Флин-та? Колдовские зелья обитателей джун-глей? Достоверно известно об обилии резь-бы по дереву, аквариумных рыбок, одежды и ритуальных масок. однако упомянутые выше находки тоже могут случиться. азия непредсказуема, и если на Чатучаке вы не сможете чего-либо найти, значит, этого нет в таиланде вовсе.

ПУтевоДитеЛь

Page 105: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 103t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 106: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury104 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

LaDy mOOn-PHaSeS точность на службе элегантности

giRaRD-PeRRegauX 1966

Изысканность – неотъемлемая черта образцов Высокого часового искусства. Примером тому служит новая модель Girard-Perregaux 1966 Lady Moon-Phases, круглый корпус которой прекрасно гармонирует с механизмом необыкновенной красоты. Уникальные часы демонстрируют страсть Мануфактуры Girard-Perregaux к высочайшему качеству и элегантности. Внутри совершенного золотого корпуса разместился механический калибр Girard-Perregaux с автоматическим заводом и индикацией фазы Луны.

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury104

Page 107: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 105t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Компания girard-Perregaux не устает экспериментировать, предлагая инновационные подходы к традициям часового искусства. в 1960-х гг. girard-Perregaux стала одной из первых и немно-гих мануфактур, открывших собственный отдел исследований и разработок. в 1965 году компания представила первый меха-низм, работающий с частотой 36 000 по-луколебаний в час, который обеспечивал часам безупречную точность хода. 73% сертификатов хронометра, выпущенных невшательской обсерваторией в 1967 году, были присуждены часам girard-Perregaux.

Коллекция girard-Perregaux 1966 отдает дань почтения столь важному пе-риоду в истории компании и является свидетельством постоянного стремления марки к исключительной функциональ-ности и надежности. начиная с 2006 года, компания возводит достижение эстетического совершенства в ранг ис-кусства, расширяя коллекцию моделями, в ультратонких корпусах которых по-мещаются механизмы girard-Perregaux с автоматическим заводом. новые часы girard-Perregaux 1966 Lady moon-Phases с автоматическим калибром и лаконич-

ным круглым корпусом стали достойным продолжателем коллекции, наполнившим ее еще большей женственностью вкупе с необыкновенной магией лунного кален-даря.

в качестве материала для элегант-ного корпуса модели часовщики girard-Perregaux выбрали золото. Корпус диа-метром 36 мм выполнен в соответствии со строжайшими традициями часового мастерства. Белый перламутровый ци-ферблат, отполированный вручную для достижения максимального блеска, об-рамлен ободком с 54 бриллиантами, которые объединились в волшебное со-звездие, наделяющее часы чарующим сиянием.

Циферблат часов наполнен непо-вторимым изяществом и красотой. Рим-ская цифра в положении «12 часов» и две накладные метки в положении «3» и «9 часов» отличаются удобочитаемостью и хорошо гармонируют с 9-ю брилли-антами, также разместившимися на ци-ферблате. строгие хранители времени, листообразные центральные часовая и минутная стрелки выполнены из золота. По окружности индикатора фазы Луны движется маленькая секундная стрелка

из вороненой стали, с противоположной стороны которой расположился элегант-ный противовес в виде солнца. сама луна украшена изображением челове-ческого лица, что еще сильнее подчер-кивает женственность модели. наконец, завершает картину глянцевый черный ремешок из крокодиловой кожи, обе-спечивающий максимальный комфорт запястью и оснащенный застежкой-пряжкой из розового золота с гравиров-кой логотипа gP.

Утонченность новой модели до-полняется красотой самого механизма. сердцем этого необычного творения яв-ляется механический калибр с автома-тическим заводом, созданный в стенах Мануфактуры girard-Perregaux и обе-спечивающий модель 46-часовым запа-сом хода. Уникальный калибр оснащен ротором из розового золота, украшенным декоративным узором из логотипов gP, полюбоваться которым можно сквозь прозрачную заднюю крышку. символ 220-летнего опыта и мастерства girard-Perregaux, этот механизм отдает дань уважения знаменитому калибру 3000, первоначально использовавшемуся в ча-сах коллекции girard-Perregaux 1966.

WatcHeS & acceSSORieS

Page 108: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury106 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

современный взгляд на часы, неподвластные времени

Одновременно классическая и авангардная, коллекция Vintage 1945 служит символом современного часового мастерства, неустанно совершенствуемого в стенах Мануфактуры Girard-Perregaux.

Позаимствовав строгие линии из течения ар-деко, новая модель Vintage 1945 Large Date Moon-Phases является воплоще-нием непреходящего дизайна. Ее корпус с искусно закругленны-ми формами оснащен механизмом Girard-Perregaux с автоматиче-ским заводом, а на изящно изогнутом циферблате расположились крупное окошко даты и индикатор фазы Луны. Ультрасовременная модель от компании Girard-Perregaux представляет собой гимн со-вершенству эстетики и технологий.

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury106

WatcHeS & acceSSORieS

Page 109: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 107t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Компания girard-Perregaux внесла неоценимый вклад в историю часов, не-подвластных времени. Уже более 50 лет коллекция Vintage 1945 служит неисся-каемым источником вдохновения для ча-совщиков Мануфактуры girard-Perregaux. ее узнаваемый дизайн, гармония линий и изгибов и неповторимый характер, объ-единивший классику с современностью, стали отправной точкой для рождения уникальных творений, среди которых выпущенные ограниченной серией ле-гендарные часы Vintage 1945 tourbillon with three gold Bridges, оснащенные ске-летонизированными мостами с родие-вым покрытием. оставаясь верной духу коллекции, компания girard-Perregaux представляет новую модель Vintage 1945 Large Date moon-Phases, которая станет достойным дополнением к своим пред-шественницам. ее особенности: строгий дизайн, идеальная симметрия и уникаль-ный механизм, произведенный в стенах Мануфактуры.

оснащенная прозрачной задней крышкой круглой формы, открываю-щей взгляду механизм, модель Vintage 1945 Large Date moon-Phases служит идеальным воплощением духа коллек-ции Vintage 1945. все показатели, раз-местившиеся на циферблате новой моде-ли, отличаются удивительной гармонией и удобочитаемостью. Крупное окошко в положении «12 часов» служит индика-тором даты благодаря запатентованной

WatcHeS & acceSSORieS

системе из двух дисков, один из которых является прозрачным. За ходом време-ни можно следить с помощью минутной шкалы в стиле «железная дорога», распо-ложившейся по окружности циферблата. Показатели времени без труда считыва-ются благодаря стрелкам и накладным арабским цифрам. тщательно отделан-ные округлые часовые метки исполне-ны необыкновенной элегантности. По традиции разместившись в положении «6 часов», сдвинутый к центру индика-тор фазы Луны украшен изображением ясного неба.

искусное сочетание красоты и механики является золотым правилом компании girard-Perregaux. Калибр girard-Perregaux 03300-0062, состоя-щий из 282 деталей, отличается высо-кой точностью, свойственной творениям Мануфактуры. обладая исключительной надежностью, он работает с частотой 28 800 полуколебаний в час. Многооб-разие различных видов отделки пред-ставляет собой настоящую антологию декоративных традиций высокого часо-

вого искусства. так, платина с родиевым покрытием была подвергнута двойной круговой алмазной полировке, после чего видимые нефункциональные участ-ки были обработаны в стиле кругового зернения. искусно декорированные мо-сты наполнены удивительной гармонией благодаря двойной алмазной полировке, круговому зернению на т.н. «тротуаре» и эксклюзивному узору côtes de genève («Женевские волны»). Колеса позолоче-ны, штифты отполированы, а корпус за-водного барабана украшен узором «сол-нечные лучи».

Часовщики Мануфактуры girard-Perregaux применили свой опыт и вирту-озное мастерство, чтобы вновь вернуть в центр внимания коллекцию, вдохновлен-ную художественным течением ар-деко. Модель Vintage 1945 Large Date moon-Phases представляет собой воплощение истинного классицизма и удивительного союза формы, функциональности и мате-риалов. она является символом элегант-ности и достойным продолжателем уни-кального наследия girard-Perregaux.

Page 110: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury108 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Представляя собой элегантное воплощение передовых технологий, модель Girard-Perregaux 1966 Minute Repeater оснащена необыкновенным механизмом репетира с глубоким звучанием. Акустическая безупречность и чистота линий были достигнуты благодаря 220-летнему опыту марки и неустанному стремлению к совершенству. Новая модель свидетельствует о виртуозном мастерстве часовщиков Girard-Perregaux, раздвигающих границы Высокого часового искусства.

Гармония механики

girard-Perregaux 1966 minute Repeater

timec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury108

Page 111: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 109t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Часы girard-Perregaux 1966 minute Repeater являются одной из немногих мо-делей, в которых объединились механи-ческое совершенство и бесподобные му-зыкальные характеристики. Уникальные часы отдают дань уважения наиболее пре-стижной традиции часового мастерства. новое творение girard-Perregaux обладает всеми признаками настоящего шедевра часового искусства: строгим дизайном, благородными материалами и бесподоб-ной часовой функцией.

За классическим элегантным кор-пусом модели скрывается величайшая часовая функция – минутный репетир. Часы с репетиром были изобретены до появления электричества для определе-ния времени в темное время суток. на сегодняшний день индикация часов, чет-вертей и минут посредством мелодичного звона делает минутный репетир одной из излюбленных сложных функций истин-ных ценителей часового мастерства.

Модель girard-Perregaux 1966 minute Repeater была создана с соблю-дением требований великой часовой тра-диции. Рождение звука стало возможным благодаря специальному устройству из двух гонгов, скрученных внутри корпуса, и небольших молоточков, бьющих по ним с равными интервалами. настройка гон-гов для создания вибрации, обеспечиваю-щей совершенное звучание, представляла собой сложнейшую задачу, к которой ма-стера girard-Perregaux подошли с край-ней осторожностью.

особый дизайн модели потребо-вал проведения тщательных исследований акустических свойств. в частности, ча-совщики Мануфактуры girard-Perregaux предусмотрели три особенности в кон-струкции корпуса. Диаметр калибра нахо-дится в идеальной пропорции с внутрен-ним диаметром корпуса, что обеспечивает максимальный резонанс. Задняя крышка была изогнута для увеличения объема воз-духа между механизмом и корпусом, бла-годаря чему значительно улучшается рас-пространение звука. и, наконец, нижняя часть задней крышки была подвергнута алмазной полировке, что позволило умень-шить акустические помехи.

стремясь еще больше подчер-кнуть благородство новой модели, ча-совщики girard-Perregaux отнеслись с предельным вниманием к каждой де-тали. Белый эмалевый циферблат, вы-полненный в технике grand Feu, очень лаконичен. Листообразные вороненые стрелки и накладные часовые метки об-ладают невероятной чистотой линий. в корпусе из розового золота диаметром 42 мм размещен механизм с ручным за-водом, обеспечивающий часы более чем 4-дневным запасом хода.

Безупречная отделка часов girard-Perregaux 1966 minute Repeater представ-ляет собой превосходную демонстрацию философии минимализма. одной из важ-нейших задач, стоящих перед мастерами Мануфактуры, стало достижение эсте-тического совершенства новой модели. Часовщики придали балансовому колесу форму полустрелы, напоминающей леген-дарные золотые мосты girard-Perregaux. обработка заключалась в шлифовке кро-мок на плечах моста для придания им полуцилиндрической формы, не нарушая при этом переход от центра к краям. Для получения безупречной поверхности с идеальными скосами мастера выравнива-ют ее с помощью точильного камня, шли-фовального круга, бересклетовых палочек и алмазной пасты. Подобной обработке подвергаются все детали механизма, бла-годаря чему рождается необыкновенная гармония между функциональностью и дизайном.

WatcHeS & acceSSORieS

Page 112: TimeCity Magazine spring 2012

полет высокого часового искусства

Laureato tourbillonwith three Bridges

В 1889 году компания Girard-Perregaux представила «Турбийон с тремя золотыми мостами» на Всемирной парижской выставке и была удостоена золотой медали. Вслед за легендарными часами новое современное творение Мануфактуры, Laureato Tourbillon with three Bridges («Турбийон Laureato с тремя золотыми мостами»), служит объектом восхищения и почитания ценителей часового искусства. Отдавая дань уважения своей знаменитой предшественнице, новая модель, выпущенная ограниченной пронумерованной серией из 10 экземпляров, оснащена механизмом турбийона из 72 деталей, совершающим один оборот в минуту. Три параллельно расположенных полупрозрачных голубых моста служат неотъемлемой частью уникальной архитектуры модели, которая кажется невесомее самого времени.

WatcHeS & acceSSORieS

timec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury110

Page 113: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 111t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

несмотря на всю свою сложность, уникальный механизм турбийона был выполнен с соблюдением требований великой часовой традиции, заложенной Мануфактурой girard-Perregaux более 220 лет назад. в первой половине XiX века выдающийся часовой мастер Кон-стан Жирар-Перрего посвятил себя ис-следованиям с целью создания высоко-точного механизма турбийона. в 1860 году он получил первую премию невша-тельской обсерватории за создание уни-кальных часов, оснащенных турбийоном и заводным барабаном, которые были закреплены под тремя параллельными мостами. впоследствии часовщики ком-пании стали изготовлять мосты из золо-та и придали им стреловидную форму. в 1889 году компания girard-Perregaux представила «Турбийон с тремя золоты-ми мостами» на всемирной парижской выставке, где он был удостоен золотой медали.

Обращаясь к своему великому наследию, girard-Perregaux представля-ет часы Laureato tourbillon, родивши-еся благодаря тесному союзу традиций и новаторства. Устремленная в будущее, новая модель хранит дух традиций Ма-нуфактуры girard-Perregaux и служит свидетельством неуклонного стремления компании соответствовать высочайшим техническим требованиям и предлагать наиболее совершенные способы отобра-жения времени.

неповторимый стиль модели Laureato tourbillon with three Bridges, уходящей корнями в историю, навеян часами 1970-х гг. строгий смелый совре-менный дизайн выделяет новую модель на фоне всех остальных произведений ча-сового мастерства. Уникальный характер часов подчеркивается восьмиугольным платиновым ободком с чередующимися блестящими и матовыми поверхностями. Задняя крышка на шести винтах, осна-щенная сапфировым стеклом, открывает взгляду необыкновенный механизм. на циферблате, выполненном в стиле кру-гового зернения, расположились броские стрелки-«палочки» с люминесцентным покрытием, которые служат прекрасным дополнением модели, воспевающей про-зрачность и открытость.

Искусство создания турбийонасозданный для компенсации неточностей хода под воздействием сил гравитации, турбийон, совершающий один оборот в минуту вокруг своей оси, за последние

150 лет стал визитной карточкой girard-Perregaux. на этот раз часовщики ком-пании решили создать шедевр часового мастерства с уникальной архитектурой, демонстрирующей творческий потенциал марки и ее безграничную страсть к со-вершенству. Благородство новой модели подчеркивается тремя голубыми мостами из шпинели, прозрачность и невесомость которых прекрасно аккомпанируют воздушному танцу механизма турбийо-на. Часы Laureato tourbillon with three Bridges представляют собой дань почте-ния Констану Жирару-Перрего, создате-лю уникального механизма турбийона с тремя мостами.

Загадочность, прозрачность, тех-ническое и эстетическое совершенство… Красота турбийона подчеркивается клас-сическим дизайном трех мостов: моста барабана в положении «12 часов», разме-стившегося посередине моста колес цен-тральных часовой и минутной стрелок, и моста каретки турбийона в положении «6 часов». Они обеспечивают неограни-ченный обзор механизма с автоматиче-ским заводом, созданного в стенах Ману-фактуры girard-Perregaux.

стремление к совершенствуТурбийон, состоящий из 72 деталей об-щим весом около 0,3 г, представляет со-бой образец технического и эстетического совершенства. Каждая деталь тщательно декорирована, что добавляет изысканно-сти уникальному механизму. верхний и нижний мосты каретки турбийона от-полированы вручную и закреплены с по-мощью золотых регулировочных винтов, а их кромки скошены. Мосты анкерного спускового механизма также отполирова-ны и со скошенными кромками, причем вся работа производилась вручную.

Каждая, даже самая маленькая из 241-й детали механизма отличается необыкновенной красотой. Пружина ба-ланса оснащена кривой Филлипса; пла-тина с родиевым покрытием и вручную отполированными углами украшена кру-говым гильоширным узором с верхней стороны, а также круговым зернением и круговым гильоширным узором с ниж-ней стороны; заводной барабан оснащен ажурной крышкой с ручной гравиров-кой и круговым зернением, украшен круговым зернением с нижней сторо-ны и вручную отполированными угла-ми; мост зубчатого механизма оснащен отполированными вручную входными углами и прорезями, украшен круговым

гильоширным узором и гравировкой герба с изображением орла, эмблемы girard-Perregaux.

в новых часах girard-Perregaux в полной мере воплотились смелость, со-вершенство и механическая сложность. выпущенные ограниченной серией из 10 экземпляров, часы Laureato tourbillon with three Bridges оснащены металли-ческим браслетом с H-образными зве-ньями и обладают водостойкостью до 30 метров. Уникальная модель с вы-сокоточным турбийоном символизиру-ет виртуозное мастерство часовщиков компании, которая вот уже более 220 лет сочетает в своих творениях много-вековые традиции с современными до-стижениями часового искусства.

watcHes & accessories

Page 114: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury112 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

zenitH PiLot:

«Зенит! Не правда ли, название марки идеально подходит авиаторам?! Технически совершенный инструмент измерения времени в привлекательном корпусе – вот что такое часы Zenith». Эти слова, сказанные Леоном Мораном – первым в мире пилотом, которому в 1910 году удалось развить скорость более 100 км/ч, –─ навсегда вписали Zenith в историю авиации.

Любовь к небу

Page 115: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 113t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

watcHes & accessories

Развитие воздушной навигации уже в начале ХХ века потребовало соз-дания высокоточных бортовых приборов для самолетов и дирижаблей, совершав-ших перелеты через океаны и полюса. Мануфактура zenith стала одним из пер-вых конструкторов летных приборов.

Часы zenith несут в себе часть энергии, которая движет небесными ры-царями: желание покорять все новые рубежи и расстояния, превозмогая себя, находило воплощение в высокоточных хронометрах и наручных часах, сопро-вождавших летчиков в их путешествиях. Эти инструменты отвечали всем техниче-ским требованиям, предъявляемым ави-астроением: устойчивость к температур-ным колебаниям, воздействию магнитных полей и сильным вибрациям сочеталась в них с надежностью, точностью и опти-мальной читаемостью показаний. авиа-ционные часы zenith служили не толь-ко бортовым прибором, но и надежным вторым пилотом, который сопровождает летчика и обеспечивает его безо пасность. Именно поэтому в 1930-40-е годы ави-ационными часами zenith type 20 были оснащены многие летательные ап-параты, в том числе знаменитые самоле-ты «Кодрон».

Коллекция Pilot от марки zenith — отголосок той славной эпохи воздушных подвигов пионеров авиации. Используе-мые в ее моделях часовые механизмы во-площают проверенное временем мастер-ство часовщиков Мануфактуры, красоту и свободу полета. Предназначенные для по-клонников авиации и знатоков ее истории, ценителей точной механики и любителей дальних путешествий часы коллекции Pilot олицетворяют собой жажду новых откры-тий, любовь к приключениям и стремление к самореализации.

Три модели — три грани наслаж-дения, которое испытываешь, поднима-ясь в небо. Три проверенных устройства,

которые станут верными спутниками в путешествии по времени. Три ин-струмента, в которых воплощены эйфория свободы и ни с чем не сравнимое чувство радости от осуществления своей мечты — покорять небеса и испытывать вновь и вновь пьянящее чув-ство высоты.

в каждом из современ-ных пилотов живет Икар, Бле-рио, Моран или да винчи, и у многих на руке красуются часы zenith Pilot.

Page 116: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

watcHes & accessories

Перелет над Ла-МаншемКале. 25 июля 1909 года. Пятнадцать минут третьего. Луи Блерио садится за штурвал сконструированного им самоле-та Bleriot Xi. ночью ветер стих. Кажется, настал момент для того, чтобы решить задачу, поставленную британской газе-

пользовавшихся вооруженными силами Франции в качестве учебных самолетов и почтовой службой air Bleu для междуна-родных и трансатлантических перелетов. Крепившийся на приборной панели кор-пус часов был выполнен из легкого сплава и оснащен удобным рифленым ободком, с помощью которого обеспечивался за-вод и установка времени. По периметру строгого циферблата были расположены люминесцентные цифры, обработанные специальным составом и обеспечиваю-щие идеальную читаемость показаний.

Часы были оснащены малой се-кундной стрелкой в положении «6 часов», а также люминесцентными часовой и минутной стрелками, показания которых без труда можно было прочитать даже в условиях плохой видимости. Часовой ме-ханизм был оснащен биметаллическим балансом с устойчивой к воздействию магнитных полей автокомпенсирующей спиралью и спусковым механизмом со швейцарским анкерным ходом — иде-альный набор деталей, отвечающий всем требованиям к точности и надежности, предъявляемым авиацией.

Оригинальныебортовые часыв современной модели Pilot montre d΄`’aeronef type 20 с первого взгляда уга-дывается связь с их легендарной пред-шественницей. вдохновленная славными подвигами пионеров авиации, новая мо-дель переосмысливает принципы высоко-

той Daily mail, ΄ перелететь Ла-Манш на моторном летательном аппарате. сорок километров над морем …

Эту миссию, казавшуюся многим невыполнимой, Блерио осуществил за 37 минут. Тот, кого прежде называли «ко-ролем падений», стал «отцом авиации». в полете Блерио сопровождали часы zenith.

Легендарные авиационные часы montre D΄aeronef zenith type 20«Я очень доволен часами zenith, которые всегда служат мне верой и правдой и ко-торые я не устаю рекомендовать всем, кому требуется высокая точность», – за-явил Луи Блерио 19 марта 1912 года. его часы zenith были оснащены люминес-центными стрелками и цифрами, обе-спечивающими оптимальную читаемость показаний, а также удобной рифленой заводной головкой, операции с которой можно было производить, не снимая пер-чаток. временные указатели дополнял от-дельный секундный счетчик в положении «6 часов».

Бортовые часы zenith type 20 с запасом хода 36 часов с 1939 года ис-пользовались в оснащении большинства французских самолетов. Получившие признание конструкторов и пилотов за высокую надежность, прочность и точ-ность, они фигурировали на приборных панелях многих самолетов, и, в частно-сти, моделей caudron simoun c.635, ис-

t ime for luxury114

Historical Louis Bleriot watch Pilot Montre d Aeronef Type 20

Page 117: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 115t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

watcHes & accessories

го часового искусства, используя самые передовые современные технологии.

Часы поражают своими внуши-тельными размерами: диаметр их кор-пуса составляет 57,5 мм. на огромном циферблате, подобном бескрайнему небу, размеренно бежит время. Корпус часов выполнен из титана с тем, чтобы уравно-весить вес часового механизма, и наделя-ет часы всеми признаками инструмента, предназначенного для покорения небес.

Рифленая заводная головка напо-минает заводные головки первых авиаци-онных часов, операции с которыми можно было осуществлять даже в перчатках. Про-странство между ушками шириной 27 мм подчеркивает строгую геометрию этих де-талей, к которым крепится ремешок из па-тинированной кожи, сшитый и украшен-ный вручную видимыми стежками.

винтажный стиль модели придает также черный циферблат с оптимальной читаемостью показаний, которую обеспе-чивают люминесцентные элементы. Под сапфировым стеклом внушительных раз-меров с антибликовым покрытием хорошо различимы рельефные цифры, полностью выполненные из люминесцентного мате-риала superluminova, и стрелки, также об-работанные фосфоресцирующим составом.

на циферблате симметрично, друг напротив друга, расположены счетчики малой секундной стрелки (в положении «9 часов») и индикатор запаса хода (в положении «3 часа»). Дизайн часов от-личает отсутствие всяких излишеств, что обеспечивает идеальную читаемость по-казаний и наделяет модель эстетически-ми качествами и функциональностью традиционных бортовых часов.

Приземление на Южном полюсе1956 год. адмирал Джордж Ж. Дюфек и его экипаж из семи человек, названных «счастливой семеркой», первыми призем-лились на Южном полюсе на борту само-лета Lc-47, названного «Будь что будет».

Легендарные часы сhronographe 1960выпускавшийся в начале 1960-х годов для фирмы a.cairelli — официального поставщика итальянских BBc, – хроно-граф zenith с ручным заводом был укра-шен гравировкой tipo cP-2 на задней крышке, подчеркивавшей его военное предназначение. Черный циферблат с двумя счетчиками в положении «9 часов» и «3 часа» резко контрастировал с люми-несцентными цифрами и стрелками.

Хронограф был оснащен враща-ющимся безелем с минутной шкалой и помещен в крупный 45-миллиметровый

корпус, выполненный в современном стиле. Он защищал часовой механизм от воздействия магнитных полей.

Калибр 146 DP изготавливался в мастерских zenith в Пон-де-Мартель. Получивший высокую оценку за непре-взойденную читаемость показаний и эрго-номичность, этот хронограф, выпущенный ограниченным тиражом в количестве 2 500 экземпляров, со временем стал культо-вым изделием, за которым коллекционеры устраивают настоящую охоту. его военная версия, использовавшаяся до начала 1980-х годов в итальянской армии, украшена логотипом ami (ввс Италии) или mm (вМс), выгравированном на задней крыш-ке корпуса, и индивидуальным номером.

наследие классикиПодобно оригинальному хронографу, выпускавшемуся в 1960-80-х годах, но-вая модель Pilot Big Date special ставит функциональность превыше всего. Часы выполнены в аккуратном 42-милли-метровом корпусе из стали с исполь-зованием чередования полированной отделки, которые придают модели клас-сический облик.

Черный матовый циферблат, пять раз подвергшийся пескоструйной об-работке, подчеркивает симметрично расположенные временные индикато-ры — счетчик малой секундной стрелки в положении «9 часов» и 30-минутный счетчик в положении «3 часа». Часовая и минутная стрелки, выполненные в под-черкнуто мужественном и современном стиле и покрытые черным рутением и составом superluminova, образуют гармо-ничный дуэт, который поет оду времени.

Pilot Montre d Aeronef Type 20

Historical Cairelli

Page 118: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury116 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

должны хорошо измерять время. Часы zenith в этом смысле являются подлин-ным идеалом», –΄ сказал Марсель Бринде-жон де Мулине в 1913 году. Знаменитый авиатор совершил в 1913 году турне по европейским столицам длиной в 5 000 километров и был удостоен за этот лет-ный подвиг Ордена Почетного легиона. на тот момент ему был всего 21 год. в числе навигационных приборов, которы-ми пользовался Бриндежон де Мулине, были и часы zenith.

Человек всегда стремился откры-вать новые земли, устанавливать новые рекорды, бросать вызов природным сти-хиям и времени. авиатурне вокруг евро-пы Бриндежона де Мулине или кругос-ветное путешествие в одиночку как раз относятся к числу героических подвигов, которые формируют личность.

сегодня путешествия являются неотъемлемой частью жизни. Перевод часовых поясов в часах осуществляет-ся легко и просто — одним движением руки. Однако всемирное время на пла-нете было установлено только в конце XiX века. с 1820 года комитет ученых предлагал принять единое универсальное время, исходя из средней продолжитель-ности солнечного дня — 86 400 секунд.

в 1833 году сШа стали первым государством, территория которого была поделена на часовые пояса. в 1884 году

спортивный и динамичный ди-зайн стрелок контрастирует со строгим внешним видом арабских цифр, которые служат лаконичным напоминанием об оригинальной модели 1960 года.

в глубине корпуса идеально равно-мерно пульсирует механическое сердце часов — калибр el Primero 4010, вели-колепной отделкой которого можно на-слаждаться через прозрачную заднюю крышку из сапфирового стекла. Ротор механизма украшен изящной отделкой cotes de geneve, выполненной в полном соответствии с классическими канонами высокого часового искусства.

Кругосветный перелетЧеловек всегда стремился открывать но-вые страны и раздвигать границы воз-можного. в 1924 году американцы смит и арнольд совершили первое кругосвет-ное путешествие на самолете. Подняв-шись в воздух на самолете в сиэтле, они облетели земной шар, преодолев по воз-духу 44 345 километров. а в 1957 году три бомбардировщика в-52 повторили их подвиг, не совершив ни одной посадки.

всемирное время в ваших часах«Часы — незаменимый инструмент для навигации в воздухе и отслеживания рас-хода топлива. но, в первую очередь, они

watcHes & accessories

Pilot Big Date Special

Pilot Big Date Special

Pilot Big Date Special steal

Page 119: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 117t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

на 24 пояса был поделен весь земной шар. Это произошло в ходе международ-ной конференции в вашингтоне, участни-ки которой после долгих дискуссий ре-шили провести нулевой меридиан через Гринвич (англия).

среднее время по Гринвичу явля-лось ориентиром на протяжении боль-шей части ХХ века до тех пор, пока в 1972 году на смену ему не пришло все-мирное скоординированное время (Ut). вскоре после этого начали выпускаться часы с индикацией времени в нескольких часовых поясах.

Днем и ночью. Тут и тамРазвитие авиаиндустрии в 1950-1960-х годах способствовало широкому рас-пространению магистральных рейсов и прогрессивному снижению цен на авиа-перевозки. в 1955 году на свет появил-ся хронограф zenith — первый в мире хронограф с индикацией всемирного времени. Чтобы узнать время в любом уголке земного шара, его владельцу до-статочно было одного взгляда. Часы были оснащены функцией хронографа с цен-тральной секундной стрелкой, 45-минут-ным счетчиком в положении «3 часа» и малой секундной стрелкой в положении «9 часов». По периметру циферблата были расположены названия городов, ко-

торые обходят стрелки, выполненные в винтажном стиле.

современная модель Pilot Doublematic унаследовала стиль и воз-можности хронографа с индикацией всемирного времени. Первый диск на корпусном кольце показывает время в избранных городах, второй — время су-ток. Часы Pilot Doublematic с функцией хронографа оснащены двумя заводными барабанами: первый обеспечивает функ-цию измерения времени, другой — функ-цию будильника. Кнопка и заводная го-ловка в положении «8 часов» позволяют приводить в действие и настраивать бу-дильник. время звонка отображается на циферблате с помощью ажурной стрелки из черного рутения с красным наконеч-ником, а в специальном окошке в по-ложении «8 часов 30 минут» появляется специальный значок, подтверждающий установку будильника. Индикатор запаса хода будильника отражает ход пружины второго заводного барабана в положении «7 часов».

Под большой датой, в положении «3 часа» размещен 30-минутный счет-чик хронографа. Центральная секундная стрелка хронографа оснащена наконеч-ником, обработанным люминесцентным составом superluminova. Часовая и ми-нутная стрелки выполнены в спортивном дизайне, который подчеркивает принад-

лежность хронографа к произведениям высокого часового искусства XXi века. Часовая шкала представлена рельефны-ми люминесцентными цифрами, которые будто бы парят над серебристым или черным матовым циферблатом, подвер-гнутым пескоструйной обработке. Часы отличаются идеальной читаемостью по-казаний.

Часы помещены в 45-миллиме-тровый корпус из стали или розового зо-лота с чередованием матовой и полиро-ванной отделки и оснащены механизмом с автоматическим подзаводом el Primero 4046, великолепной отделкой которо-го можно любоваться через прозрачную заднюю крышку из сапфирового стекла. Механизм состоит из 439 деталей, пуль-сирует с частотой 36 000 полуколебаний в час и обладает щедрым запасом хода — 50 часов.

watcHes & accessories

Historical world time chronograph

Pilot Doublematic

Page 120: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury118 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

watcHes & accessories

Оригинальная поэтичностьНовая модель El Primero Chronomaster Open Grande Date Moon & Sunphase объединяет в себе исключительные рабочие характеристики калибра El Primero и несколько полезных часовых усложнений, включая оригинальный и поэтичный индикатор движения Луны и Солнца по небосводу. Новинка предлагается в двух версиях: в корпусе из розового золота и стали.

Помимо хронографа, который, как и во всех других механизмах El Primero, способен измерять время с точностью до 1/10 доли секунды, ка-либр 4047 оснащен следующими функ-циями: часы, минуты, малая секунд-ная стрелка в положении «9 часов», большая дата в положении «2 часа» (индикация с помощью двух концен-

трических дисков), а также индикатор движения Луны и Солнца по небосво-ду в положении «6 часов» ─ одновре-менно полезным и поэтичным часовым усложнением, ставшим визитной кар-точкой Мануфактуры Zenith. Этот ори-гинальный указатель отображает одно-временное движение Солнца и Луны с помощью двух наложенных друг на

друга дисков. Верхний прозрачный диск с двумя полированными металли-зированными лунными дисками совер-шает полный оборот за 59 дней, а ниж-ний, выполняющий функцию указателя день/ночь, – за 24 часа. Оснащенный дополнительными полезными сложны-ми функциями калибр El Primero 4047 состоит из 332 деталей.

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2118 t ime for luxury

Page 121: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 119t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

watcHes & accessories

Фирменный циферблат со специальным окошкомДля индикации движения небесных светил с помощью оригиналь-ного индикатора в положении «6 часов» и большой даты в положе-нии «2 часа» Мануфактура zenith изготовила циферблат с велико-лепной отделкой. Центральная часть циферблата (посеребренного или черненого — в зависимости от версии) украшена узором в виде солнечных лучей, зона минутной шкалы и счетчика в положении «3 часа» ΄— круговым сатинированием, а нижняя часть индикатора движения солнца и Луны в положении «6 часов» ΄— гильоширо-ванным узором в виде солнечных лучей. специальное окошко над «сердцем» механизма, ставшее визитной карточкой Мануфактуры zenith, открывает взору баланс с высокой частотой колебания и по-зволяет насладиться филигранной отделкой калибра.

Гармоничное сочетание полезных часовых усложненийс момента появления в 1969 году первого автоматического меха-низма с интегрированным хронографом от марки zenith коллекция знаменитых калибров el Primero постоянно пополнялась новыми моделями. неизменной оставалась только главная отличительная черта хронографа — необыкновенно высокая частота колебаний баланса (10 полуколебаний в секунду, или 36 000 полуколебаний в час),́ благодаря которой el Primero получил всемирное признание как единственный часовой механизм, обеспечивающий измерение и индикацию 1/10 доли секунды. По прошествии более 40 лет хроно-графы el Primero обрели статус культовых за свою исключительную точность и надежность.

Page 122: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury120 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

выпускаемые с 1969 года часы el Primero символизируют собой творче-ский гений Мануфактуры.

zenith. Это название на языке эсперанто отражает богатейшее насле-дие марки и является синонимом нова-торства. новая линия espada вписывает очередную яркую главу в историю марки. Лаконичный дизайн, благородные мате-риалы, эксклюзивная механика и отделка, соответствующие самым строгим требо-ваниям высокого часового искусства, — espada, названная в честь легендарной модели zenith, воплощает в себе все эле-менты генетического кода коллекции el Primero. Линия выполнена в том же под-

черкнуто стильном дизайне, что и первые модели, выпускавшиеся в 1970-х годах. Форма корпуса и браслета, а также тип их соединения друг с другом обеспечи-вают непревзойденную эргономичность и дарят владельцу часов ощущение подлин-ного комфорта.

Увековечивая историческое наследиев техническом плане новая линия espada унаследовала точность культового кали-бра el Primero. выполненный в классиче-ском, почти академическом стиле без вся-ких излишеств механизм сочетает в себе простоту, надежность и точность: опти-

мизировано положение каждой платины, каждого триба, каждой детали. автома-тический механизм — калибр el Primero 4650 B — состоит из 210 деталей. Так же, как и другие калибры el Primero, он отли-чается исключительно высокой частотой колебаний баланса (10 полуколебаний в секунду, или 36 000 полуколебаний в час). Механизм имеет диаметр 30 мм и запас хода 50 часов.

современный дизайнсдержанность — девиз новой линии espada. Трудившиеся над ее эстетиче-ским оформлением дизайнеры творчески переосмыслили стилистические каноны

новая линия в коллекции eL Primero: esPaDa

Культовая коллекция El Primero пополнилась новой линией часов Espada со стро-гим и подчеркнуто стильным дизайном. Линия представлена восемью моделями, воплощающими генетический код марки Zenith и оснащенными часовой, минутной и секундной стрелками и указателем даты, и открывает новую главу в истории El Primero. Этот легендарный калибр с уникальной частотой — 36 000 полуколебаний в час — впервые выпускается в версии с тремя стрелками.

watcHes & accessories

Page 123: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 121t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Мануфактуры zenith: круглый корпус, не-броский циферблат, идеально читаемые указатели, строгие контуры. 11 фасетных родированных меток с покрытием super-luminova обеспечивают идеальную считы-ваемость показаний часовой и минутной стрелок, которые невозможно перепу-тать друг с другом. Украшенная звездой

(фирменной эмблемой марки zenith)секундная стрелка кружится в танце на циферблате, совершая идеально точные и размеренные движения. в положении «3 часа» размещен указатель даты с пре-красно читаемыми цифрами. в соответ-ствии с основными принципами высоко-го часового искусства сапфировое стекло

расположено не только над циферблатом, но и с задней стороны часов, позволяя вла-дельцу наслаждаться завораживающей ра-ботой часового механизма. Эстетические достоинства моделей espada сочетаются c надежностью корпуса, водонепроницае-мого до 100 метров и оснащенного завин-чивающейся заводной головкой.

watcHes & accessories

Page 124: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury122 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Ulysse nardin и Людвиг Охслин:сотрудничество, ставшее легендой

Шедевр всегда рождается благодаря сочетанию нескольких благоприятных обстоятельств. Успех фирмы Ulysse Nardin, чье второе рождение состоялось в 1983 году, был во многом предопределен случайной встречей двух людей, страстно увлекающихся часами. Рольф Шнайдер (Rolf Schnyder), бизнесмен и мечтатель, обеспечил блестящему часовщику Людвигу Охслину (Ludwig Oechslin) идеальные условия для воплощения его таланта. Их сотрудничество привело к созданию часов, ставших легендой.

watcHes & accessories

Page 125: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Художник — ничто без холста. Писатель — никто без бумаги. Произ-ведение искусства рождается тогда, когда воображение находит опору в реальном мире, когда талант находит себе покро-вителя. Будучи произведением искусства, марка Ulysse nardin — с момента свое-го второго рождения — многим обязана судьбоносной встрече двух неординар-ных людей. Рольф Шнайдер, отважный предприниматель и романтик, обеспечил Людвигу Охслину, гениальному мастеру по изготовлению часов и конструктору, ту поддержку, которая была необходима ему для воплощения его виртуозных за-думок. создав под маркой Ulysse nardin самые замечательные модели часов за последние десятилетия, два выдающих-ся друга сумели возродить славу одной из наиболее динамичных часовых фирм Швейцарии.

все началось в 1983 году, ког-да Рольф Шнайдер решил приобрести фирму Ulysse nardin, переживавшую тяжелые времена и уже почти забытую. нужно было все создавать заново. Тут-то и произошла случайная встреча с Людви-гом Охслином. Заканчивавший в это вре-мя курс овладения часовым мастерством и реставрации старинных хронометров тридцатиоднолетний Охслин уже имел за плечами опыт изучения археологии, древ-ней истории и греческого языка. Пять лет назад, осознав свою непригодность к научной деятельности, он временно оста-вил Базельский университет и устроился на работу в мастерскую Йорга Шпоринга (Jörg spöring) в Люцерне.

Одаренный необычайным талан-том Людвиг Охслин часть своей стажи-ровки провел в ватикане, где он изучал часы, изготовленные в 1725 году для Герцогини Пармы и Пьяченцы Доротеи Фарнезе фон Пфальц-нойбург (Dorothea Farnese von Pfalz-neuburg). в этих часах, известных как «часы Фарнезе» (Farnese clock), имелись особые механизмы для представления солнца и луны в различ-ных фазах и положениях. Целых четы-ре года он деталь за деталью разбирал, восстанавливал и вновь собирал эти не-обыкновенные часы, подаренные в 1913 году Папе Льву Xiii. «во время работы я пользовался своими знаниями в области археологии, — признавался Охслин. — Изучать такие часы — это все равно что извлекать из земли сокровище, открывая один слой за другим».

Это стало началом замечатель-ной карьеры. Диссертация Охслина, по-священная часам Фарнезе, принесла ему степень доктора философии и истории прикладных наук в Университете Берна. в это же время он ездил по Италии, Гер-мании, австрии и Чехословакии в поис-ках астрономических часов, изготовлен-ных монахами в XViii веке, и исследовал двадцать пять моделей таких часов. Люд-виг Охслин скрупулезно работал с каж-дым экземпляром, измеряя, рассчитывая и анализируя каждую деталь. никто до него не выполнял такого огромного объ-ема работ. впоследствии Людвиг Охслин передавал свой опыт, читая лекции в не-скольких университетах, включая ecole Polytechnique Fédérale в Цюрихе.

Людвиг Охслин

Freak

GMT± Perpétuel

Page 126: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury124 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

еще до знаком-ства с Людвигом Ох-слином Рольф Шнай-дер увидел одну из его ранних работ — астро-лябию — и был восхи-щен ею. вдохновение для создания астро-лябии мастер почерп-нул в процессе работы над часами Фарнезе, а прекрасный астроно-мический инструмент, увиденный Рольфом Шнайдером, гордо украшал собой мастер-скую Йорга Шпорин-га. с этого момента Рольфом Шнайдером овладело желание соз-дать данный меха-низм в миниатюрном размере и сде-лать его частью сложнейших наручных часов. Исполнением этого желания и стала легендарная коллекция trilogy of time. Это часовое трио — astrolabium galileo galilei, Planetarium copernicus и tellurium Johannes Kepler — произвело огромное впечатление на ценителей часов и подтвердило возрождение марки Ulysse nardin как одного из величайших имен в швейцарском часовом деле.

Это стало началом прекрасной дружбы. вот уже более двадцати лет Людвиг Охслин имеет карт-бланш на реа-лизацию своих гениальных идей в фирме Ulysse nardin. Он руководил созданием целого ряда часов, которые стали вехами в истории часового дела. Один из таких шедевров — gmt± Perpétuel — имеет не-обычный календарь непрерывного дей-ствия со второй часовой зоной, которую можно настраивать, переводя указатель дат вперед или назад. в часах sonata впервые в мире встроен будильник, кото-рый можно устанавливать на сутки впе-ред. И, наконец, модель Freak, в которой карусельный турбийон преобразует вра-щение своего механизма в указания вре-мени — эта модель является воплоще-нием множества технических новинок, здесь впервые использован кремний для изготовления спусковых колесиков.

Каждый новый прорыв означал, что мастер и ученый, при поддержке Рольфа Шнайдера и компании, доводил свое искусство до пределов возможного. Он черпал вдохновение в истории. «в своих обширных исследованиях я натал-

кивался на оригинальные, давно забытые идеи и технические решения, как, на-пример, планетарные зубчатые передачи. все эти секреты производства, воплощен-ные в десятках проектов, разработанных мной для Ulysse nardin, являются частью ДнК бренда».

Часы moonstruck являются пре-красным примером выдающихся произ-ведений Ulysse nardin. созданный через семнадцать лет после trilogy of time, этот астрономический хронометр снова поразил всех гениальностью Охслина. Полностью разработанный и спроектированный на предприятии Ulysse nardin, он представ-ляет космическое взаимодействие солнца, Земли и Луны, с феноменальной точностью показывая приливы, отливы и фазы Луны. среди особенностей moonstruck следует отметить не только кремниевый регулятор хода и пружину балансира, изготовленную по последнему слову техники, но и запа-тентованный механизм быстрой установки, позволяющий мгновенно менять часовую зону, настраивая ее переводом стрелки впе-ред или назад.

спасенные от забвения часовым мастером высочайшего класса Людвигом Охслином и воплощенные в успешные деловые решения Рольфом Шнайдером, эти уникальные находки, разработанные в стенах компании Ulysse nardin, ста-ли ее самой драгоценной коммерческой тайной. накопленные здесь знания по-стоянно увеличиваются, обещая создание многих новых творений, как это и долж-но быть с настоящими произведениями искусства.

watcHes & accessories

t ime for luxury124

Рольф Шнайдер

Moonstruck

Sonata

Page 127: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 125t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 i t ’ s t ime to LUXUry 125

Page 128: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury126 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Эта проблема всегда стояла перед часовой промышленностью. Объектив-ная реальность предлагала часовщикам скромный выбор для моделей с услож-нениями: либо точность, либо утончен-ность. Обладая огромным техническим и творческим потенциалом, мануфактура из вале де Жу (Vallee de Joux) сумела найти решение этой проблемы. в 2007 году марка Jaeger-Lecoultre презенто-вала принципиально новую концепцию Dual-wing, сущность которой состояла в двух независимых механизмах, связанных одним регулирующим органом и поме-щенных в один корпус. Один из меха-низмов отвечал за индикацию времени, а другой ΄— за работу и дополнительные функции. Так появилась на свет коллек-ция Duomètre.

в этом году данная линия по-полнилась моделью с ручным заводом Duomètre a spherotourbillon, в которой объединились целых два революционных изобретения Jaeger-Lecoultre — концеп-ция Dual-wing и знаменитый сфериче-ский gyrotourbillon. новый хронометр, более тонкий и изящный, чем классиче-

Одни часы. Два изобретения

watcHes & accessories

ский gyrotourbillon, обладает поистине исключительной точностью хода.

Отличительной особенностью Duomètre а spherotourbillon стала цилин-дрическая, а не плоская спираль баланса. ее особенность в том, что при работе ее витки сжимаются и расширяются строго концентрически, благодаря чему центр тяжести спирали не «уплывает» в сторону и не вносит искажения в работу балан-са. Благодаря использованию титана для каретки турбийона диаметром 11,5 мм ее удалось сделать крайне легкой — всего 0,518 г. Турбийон из 105 деталей вра-щается не только вокруг оси своей ка-ретки за 30 секунд, но и вокруг второй оси, наклоненной под углом 20 градусов, за 15 секунд. Это позволяет избавиться от влияния гравитации. Большое балан-

Jaeger-LeCoultre – марка, находящаяся в постоянном поиске. Как и положено часовщикам, компания беспрерывно ищет пути улучшения хода часов, их точности, не забывая о том, что хронометрические приборы класса «люкс» должны быть не только точными, но и элегантными.

совое колесо выполнено из золота. Два заводных барабана обеспечивают модели запас хода в 50 часов.

с единой системой завода меха-низма не связана система управления отражением секунд. Для того, чтобы се-кундная стрелка под турбийоном верну-лась в начальную позицию, достаточно нажать кнопку в положении «2 часа» —΄ таким образом в часах использован прин-цип flyback. среди других функций мо-дели — отображение времени во второй часовой зоне и указатель даты.

Корпус диаметром 42 мм выпол-нен из 18К розового золота, водонепро-ницаем до 50 м и декорирован в стиле карманных часов XiX века. Ремешок из кожи крокодила оснащен классической пряжкой из 18К розового золота.

Page 129: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 127t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 127t ime for luxury

watcHes & accessories

Page 130: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2i t ’ s t ime to LUXUry128

Читатели, следящие за часовыми ново-стями, помнят, что на прошлогодней выставке siHH-2011 компания Jaeger-Lecoultre предста-вила восхитительную новинку reverso répétition minutes а rideau, появление которой было при-урочено к 80-летию выпуска первых часов в кол-лекции reverso.

спустя год посетители выставки siHH-2012 получили возможность оценить новую версию модели, дизайн которой хотя и напоминает об-лик ее предшественницы, но отличается отделкой. Модель по-прежнему оснащена приспособлением rideau (в переводе – «шторы» или «занавес»), при помощи которого запускается механизм минутного репетира (если «жалюзи» сдвинуть в крайнее левое положение) и осуществляется за-вод барабана, который обеспечивает перевод «жа-люзи» в исходное положение.

Корпус сохранил прежние размеры и вы-полнен из того же материала, что и первая мо-дель — 18К белого золота. скелетонизирован-ный с обеих сторон циферблат открывает взгляду молоточки и гонги минутного репетира с одной стороны и мосты калибра — с другой. Особенно привлекательно выглядит версия Venise с цифер-блатом и мостами из голубого золота. Индикация времени осуществляется посредством часовой и минутной стрелок из вороненой стали.

Механизм также установлен «прошлогод-ний» —́ Jaeger-Lecoultre 944 с ручным заводом, толщиной 5,89 мм. Калибр состоит из 340 деталей и прошел тестирование по 1000-часовой системе контроля 1000 Hours control.

новинка поставляется на ремешке из кожи аллигатора с застежкой из 18К белого золота. вы-пущена лимитированной серией 75 экземпляров, а также 8 экземпляров версии Venise.

watcHes & accessories

reverso répétition minutes а rideau.новая редакция

timec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2t ime for luxury128

Page 131: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 i t ’ s t ime to LUXUry 129

Page 132: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury130 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

не останавливаясь на достигнутом, в новом году компания tag Heuer предлагает оценить концепт mikrogirder 2000, презентация ко-торого состоялась в январе 2012 года в Женеве. несложно догадаться, что число «2000» в названии модели определяет ее новые возможности, а вернее способность измерять время с точностью до 1/2000 секунды.

сердцем часов выступает новый механизм, в котором отсутству-ют балансовое колесо и спираль, но появились новые механические узлы, при помощи которых точность хода была увеличена ровно в два раза по сравнению с предыдущей моделью. новый узел заставляет биться сердце часов с рекордной для хронографа частотой — 7 200 000 ударов в час. Центральная стрелка совершает 20 оборотов в секунду.

визуально новинка почти ничем не напоминает ее предшествен-ниц. Круглый корпус с заводной головкой на «11 часах» выполнен из стали с черным PVD-покрытием. на черном циферблате с узором в виде микрокругов, напоминающих поверхность виниловых пластинок, расположены центральные стрелки (часовая и минутная с люминес-центным покрытием, хронографическая позолоченная), указатели ми-нут и секунд на «12» и «3 часах» соответственно и секундная разметка на фланце.

в центральной части циферблата находится продолговатая апер-тура, через которую можно полюбоваться усовершенствованным меха-низмом. на «12 часах» хорошо заметно число «2000», напоминающее о новом шаге в развитии часовой индустрии.

новый шаг к точности

Mikrotimer Flying 1000 Concept Chronograph

Mikrogirder 2000

watcHes & accessories

Mikrograph 1916 года, отображающий время с точностью до 1/100 секунды, стал сенсацией своей эпохи. Почти век спустя, его обновленная версия 2011 года Mikrotimer Flying 1000 Concept Chronograph отбражала время уже с точностью до 1/1000 секунды.

Page 133: TimeCity Magazine spring 2012

t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 134: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury132 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

складом заведуют роботы

watcHes & accessories

Меньше чем через год после начала строительства здания в Ле Локле (Швей-цария), в июле 2011 года, компания tissot открыла центр хранения и контро-ля продукции, напоминающий произве-дение современного искусства. снаружи эта ультрасовременная конструкция на-поминает гигантский куб, раскрашенный

Компания Tissot открывает в Ле Локле полностью автоматизированные складские помещения

в корпоративные цвета бренда — крас-ный и белый. внутреннее пространство помещений объемом 7500 м3 выглядит лаконично и футуристично и способно принять на хранение от пяти до шести миллионов часов tissot в год, что в два раза превышает технические возможно-сти прежних помещений.

в то время как 32 000 секций быстро перемещаются вверх и вниз, пять роботов осуществляют сортиров-ку с высокой скоростью, достигающей пяти метров в секунду, что теоретически позволяет разместить одновременно до

12 миллионов часов и часовых компо-нентов. автоматизированная система осуществляет все процессы, начиная с распаковки и регистрации часов и часо-вых компонентов и заканчивая отправ-кой готовых заказов. специальное про-граммное обеспечение сделает так, что любой механизм или деталь, попавшая в этот «куб», будет помещена на свое ме-сто, внутрь 540-метровой конвейерной системы, в которой также осуществляет-ся произвольный контроль качества, что обеспечивает соблюдение высочайших стандартов.

Page 135: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 133t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 136: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury134 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

БРенД

Мир искусства и тонких материй обладает четкой иерархией, и принято счи-тать, что в классическом искусстве правят бал одиночки, признанные гении. Для ге-ниев непризнанных также есть выход — присоединение к творческому союзу с воз-можностью почивать на лаврах коллек-тивного творчества. в связи с последним утверждением особенно интересно то, что французская художественная мастерская Daum с самого момента основания в 1873 году всегда приглашала к сотрудничеству только лучших художников.

atelier de création Daum — ста-ринная французская мастерская в го-родке нанси, производящая хрусталь в самом широком понимании этого слова. столовые сервизы, вазы, декоративные фигуры и настоящие дизайнерские ше-девры создают по старинной и очень тру-доемкой методике спекания хрусталя — именно ей произведения Dаum обязаны неповторимой богатейшей палитрой цве-тов, которую невозможно было бы полу-чить с применением более современных технологий.

Каждый художник, когда-либо со-трудничавший с Daum, привносил в ма-стерскую свое видение красоты и стиля, свой особый взгляд на цвет, форму, ком-позицию. вазы классика ар-нуво Эмиля Галя, великолепные произведения, ото-бражающие в хрустале полотна Дали, а теперь и специальная серия, созданная в содружестве с художником и скульпто-ром Ришаром Тексье, отвечают концеп-ции мастеров Daum: «недостаточно, что-бы ваши творения видели, — их нужно осязать».

Искусство Daum — это пластич-ная форма, текучая раскаленная магма таланта, которой, к счастью, не суждено превратиться в застывшую вулканиче-скую породу, покрыться пылью в за-пасниках средней руки музея: хрусталь Daum — настоящая страсть, а ручная ра-бота — залог того, что даже вещи одной серии не будут точно походить одна на другую. У всех произведений есть свой

Мастера Daum не ищут философский камень — ведь алхимики самой известной художественной мастерской Франции делают хрусталь, который ценится знатоками на вес золота.

Page 137: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 135t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

RhinostellationГармония небесных светил и Земли представляется Ришару Тексье в виде мифического хрустального носорога, несущего на спине небосвод.

Page 138: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury136 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

БРенД

номер. естественно, как только серия ис-полнена, гипсовый и стеклянный макеты разбивают, дабы избежать соблазна по-вторения.

Хрустальные фигурки, ироничные собаки монохромной серии Dandy, вос-точные мотивы или нежнейшие женские образы — полупрозрачные творения ху-дожественного ателье Daum — во всем

без исключения видны безукоризненный стиль и тонкий вкус создателей. а что до широкого признания и персональных вы-ставок, то художникам из нанси доста-точно просто быть лучшими в своем деле. ведь и для профессионалов, и для коллек-ционеров нет оценки более высокой, чем проба Daum — маленькая отметина на хрустале.

«Обнимая пространство» и «Бог урожая»В равной степени ироничные и мистические работы, в которых тонко сочетаются символизм и настроение автора.

Page 139: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 137t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2 i t ’ s t ime to LUXUry 137

BiЦентральная фигура китай-ской серии: корова — символ земной жизни и плодородия, две пересекаю-щиеся окружности — беско-нечность жизни духовной.

Page 140: TimeCity Magazine spring 2012

Build your bike История легендарной марки началась в далеком 1902 году, когда в деревянном га-раже, на двери которого красовалась наца-рапанная гвоздем надпись Harley-Davidson Motor Company, Уильям Харли и два брата Дэвидсон — Артур и Уолтер — собрали свой первый мотоцикл. Этот двухколесный агрегат был переделкой французского de Dion, поэтому официально первым мото-циклом компании считается сделанный годом позже аппарат полностью ориги-нальной конструкции с более мощным

двигателем. Тот раритетный образец до сих пор хранится в специальном стеклян-ном саркофаге в штаб-квартире компа-нии в Милуоки, США.

В сентябре 1904 года новый мо-тоцикл впервые увидел свет. В тот день первый удачный прототип участвовал в мотогонках, и именно эта гонка дала рез-кий толчок развитию компании — в январе 1905 года в журнале «Automobile and Cycle Trade Journal» появилась первая реклама о том, что моторы Harley-Davidson поступили в свободную продажу.

Отличительная черта современных «Харлеев» — в верности старым образцам и традициям. Первая проверенная исто-рией примета — двигатель V-Twin с воз-душным охлаждением, созданный в 1909 году. Именно благодаря ему мотоциклы Harley-Davidson обрели неповторимую привлекательность и снискали симпатию многочисленных приверженцев. Второй харлеевский признак — коробка передач, где первая включается из нейтрального положения вперед, а вторая и третья — назад, появился в 1915 году. Тогда же был

БРенД

t ime for luxury138 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

текс

т: а

лекс

андр

а ант

онов

а

Page 141: TimeCity Magazine spring 2012

вывалась карданным валом и защитными дисками колес. В заводской терминологии она имела индекс «WLA» и была растира-жирована по заказу американской армии в количестве 88 тыс. машин.

В 1971 году компания выпустила модель FX Super Glide, главным конструк-тором и дизайнером которой стал Вилли Дэвидсон — внук одного из основателей компании. Это был первый мотоцикл, ко-торый фабрика изготовила на заказ. И именно на базе Super Glide в наши дни

Harley-Davidson разрабатывает свои непов-торимые мотоциклы.

В конце 1983 года дебютировал но-вый «большой» двигатель Harley-Davidson, получивший официальное название «Evolution». В отличие от предыдущего «Shovelhead» новый мотор имел алюми-ниевые цилиндры с чугунными гильзами. Одновременно компания представила свежую серию круизеров «FXST Softail» со спрятанными под двигателем амортизато-рами задней подвески.

Легендарный символ свободы

Легендарный символ

Бренд Harley-Davidson более ста лет сохраняет позицию самого уважаемого и самого известного мотоциклетного бренда в мире. В конце концов, сколько марок могут похвастаться таким огромным числом поклонников, носящих их логотип в сердце, на одежде и в виде татуировки?!

свободысоздан и третий оригинальный символ «ле-генды» — спидометр на бензобаке. В 1925 году Harley принимает свой классический вид: компания начинает устанавливать на свои мотоциклы топливные баки обтекае-мой формы — знаменитую «капельку», или, как ее еще называют, «слезинку». А в 1933 году появляется всем известный логотип компании — орел, выполненный в доволь-но необычном стиле.

Первым президентом Harley-Davidson Motor Company стал Уолтер Дэ-видсон. Он с легкостью предугадывал новые тенденции, способствующие росту продаж мотоциклов, быстро понял, какие преимущества сулит коммерческая рекла-ма, получившая широкое распростране-ние лишь годы спустя.

А в списке достижений Уильяма Харли — основанное им в 1913 году гоноч-ное подразделение компании, в котором он первым получил должность спортивно-го инженера. На протяжении 24 лет Уильям Харли являлся членом гоночного комитета Американской мотоциклетной ассоциации (AMA).

Вторая мировая война вызвала по-явление нового мотора с оригинальной компоновкой двигателя, у которого цилин-дры при горизонтальном расположении были ориентированы в противоположные стороны. Эта модель предназначалась для езды по бездорожью и пескам, укомплекто-

t ime for luxury 139t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 142: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury140 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

в конце 1985 года дебютировало обновленное семейство «sportster» с дви-гателем типа «evolution». а в конце 90-х годов прошлого столетия к трем основным семействам «sportster», «softail» и базиру-ющимся на шасси «electra glide» турист-ским машинам прибавилась серия «Dyna glide», сочетающая 1338-кубовый мотор с динамичным спортивным обликом.

семейство custom Vehicle opera-tions, появившееся в 1999 году, воплоща-ет кульминацию мастерства специалистов компании Harley-Davidson. Каждый мо-тоцикл собирает вручную один человек. Многие часы квалифицированного труда позволяют получить образцы заводского кастомайзинга, отличающиеся высочайшим качеством. Каждый мотоцикл cVo входит в ограниченную партию, для изготовления которой применяются новейшие техноло-гии и самые лучшие комплектующие.

но подлинную революцию в имид-же компании Harley-Davidson произвела дебютировавшая летом 2001 года модель «Vrsca V-rod». созданный совместно со специалистами немецкой компании Porsche двухцилиндровый V-образный двигатель (1130 куб. см, 115 л.с.) осна-щен системой жидкостного охлаждения, двумя верхними распредвалами и четырь-мя клапанами в каждой головке, а также

системой впрыска топлива. V-rod — это сочетание красоты и мощи, отлитое в металле. Он включает в себя все, что мы знаем об уличных дрэгстерах, и, сверх того, — опыт лучших европейских раз-работчиков спортивных двигателей. Об-текаемые линии, двигатель revolution V-twin и ходовая часть, специально раз-работанная с учетом взрывного характера этого мотоцикла, — все это нашло отра-жение в фирменном силуэте V-rod.

в этом году ожидается пополнение модельного ряда Harley-Davidson. Двига-тель «twin cam 103» теперь будет входить в стандартную комплектацию моделей «softail» и «touring». новый twin cam — это 1690 кубов силы и славы, демонстриру-ющий еще больше мощности, крутящего момента и еще больше совершенства.

настоящий успех и культовый статус «Харлею» принес, конечно же, Голливуд. невероятная популярность об-рушилась на марку в середине прошлого века благодаря кинофильмам «Дикий» (1953) и «Беспечный ездок» (1963). После того как ленты вышли на экран, мотоциклы Harley-Davidson стали проч-но ассоциироваться с молодостью и сво-бодным духом их обладателей. а знаме-нитый мотоцикл «Harley-Davidson Fat Boy» стал одним из ярчайших украшений

Интересные факты:

Ежегодно музей Харлей Дэвидсон в Милуо-ки (Висконсин, США) посещает более 300 тысяч человек. В его выставочных залах представлена не только более чем столет-няя история всемирно известных мотоци-клов, но и экспонаты из поп-культуры, свя-занной с этим брендом.

Логотип Harley-Davidson является мировым лидером по количеству его нанесений в виде татуировок на тело человека. Клиенты тату-салонов иногда заказывают логотипы Jack Daniel’s, Durex, Nike, Mercedes, Ferrari и тому подобное, но татуировки Harley-Davidson числом превосходят тату всех остальных брендов мира вместе взятых.

В 1916 году было документировано первое использование мотоциклов Harley-Davidson вооруженными силами. Боевики мекси-канского повстанца Панчо Вилья успешно использовали мотоциклы Harley-Davidson для налетов на пограничные с Мексикой американские города.

Самое большое моторизованное полицей-ское подразделение в мире находится в Мехико. Оно использует исключительно мо-тоциклы Sportster от Harley-Davidson.

На службе дорожной полиции Калифорнии вот уже 82 года состоят только «Харлеи».

В 1994 году Harley-Davidson Motor Company хотела запатентовать знаменитый звук своих двигателей V-Twin. Компания от-стаивала свои интересы в суде в течение 6 лет, но, в конце концов, отказалась от по-пыток официально зарегистрировать звук двигателя мотоциклов Harley-Davidson как торговую марку.

БРенД

Page 143: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 141t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

на съемках фильма «Терминатор-2» с участием арнольда Шварценеггера.

среди актеров и музыкантов всег-да было огромное количество поклон-ников Harley-Davidson: актеры Жерар Депардье и Пирс Броснан, музыканты Джон Бон Джови и Шер. Мотоциклы Harley-Davidson пользуются заслужен-ной популярностью и среди «сильных мира сего». на выходные в свою загород-ную резиденцию король Испании Хуан Карлос ездит на Harley-Davidson. Барон Малколм Форбс, создатель медиа-импе-рии Forbes magazine, являлся обладате-лем коллекции из 70 мотоциклов. на мо-тоциклах марки Harley-Davidson несут службу полицейские и пожарные в сШа и Южной Корее, а в Перу традиционной оленьей упряжке санта-Клаусы предпо-читают Harley-Davidson.

Build your freedom Компания Harley-Davidson всегда следо-вала принципу: с каждым новым мото-циклом сбывается чья-то мечта. Имен-но поэтому Harley позиционируется не просто как средство передвижения, а как символ свободы, в седле которого осу-ществляется мечта.

«Железный» характер самого «Харлея», естественно, накладывает отпе-чаток и на характер его хозяина. Будучи приверженцем мотоклассики, он всег-

да наслаждается неподдельным звуком своего мотора и, не торопясь, движется навстречу горизонту. с долей анархии в крови, свободный и мужественный, хранящий верность своей «легенде» — именно таким рисуется облик владельцев Harley-Davidson.

Однако сегодняшние байкеры — уже не «хулиганы» конца 60-х годов прошлого века. нынешний владелец мо-тоцикла Harley-Davidson — женатый мужчина, часто с высшим образованием, успешный и самодостаточный. И доля женщин среди владельцев мотоциклов в последние годы заметно возросла. Изме-

БРенД

нение демографической ситуации вынуж-дает руководство компании понемногу продвигать на рынок новые продукты, рассчитанные на молодое поколение.

владельцы Harley — самое спло-ченное байкерское сообщество в мире. Первыми байкерами стали американские летчики, вернувшиеся на родину после второй мировой войны. в мирное вре-мя не было необходимости подниматься в небо, однако физическая потребность ощущать полет так остро напоминала о

Page 144: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury142 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

себе, что пилоты нашли способ «летать» на земле. американские ветераны войны часто проводили встречи однополчан, на которые большинство приезжало верхом на своих боевых товарищах — Harley-Davidson wLa и XL. Постепенно поство-енная тема встреч сменилась на мотоци-клетную, встречи стали традиционными, а объединения — постоянными.

сегодня сотни тысяч байкеров по всему миру сплочены в клубы вокруг Harley-Davidson. среди них есть и офи-циальные, созданные самим производи-телем, и неформальные, объединяющие компании мотоциклистов, периодиче-ски проводящих вместе досуг. самая известная и многочисленная организа-ция — Hog (Harley owners group), основанная в 1983 году в сШа и на-считывающая по всему миру более мил-лиона своих приверженцев. Каждый,

кто покупает новый мотоцикл Harley-Davidson, целый год автоматически яв-ляется членом клуба. самый грандиоз-ный харлеевский слет в сШа ежегодно проходит в Дайтоне, куда съезжаются десятки тысяч мотоциклистов. в евро-пе таким событием №1 стала «байкер-ская неделя»: осенью на берегу озера Фаакерзее в австрии традиционно со-бирается более 100 тысяч харлеистов. Они демонстрируют себя и свою тех-нику, пьют пиво, знакомятся, скупают экипировку, устраивают парады и все-возможные шоу — стрип, тату, тюнинг.

Build your life времена, когда Harley-Davidson просто продавал мотоциклы, уже, по-видимому, никто и не вспомнит. в течение мно-гих лет благодаря последовательной ре-кламной политике компания предлагает

своим поклонникам образ жизни и при-надлежность к особому братству людей, которых не запрешь в клетке, не причис-лишь к офисному планктону.

Один из самых популярных ре-кламных роликов Harley-Davidson — «cheater» вышел в 2006 году и до сих пор собирает тысячи просмотров на youtube. Это объяснимо весьма пикант-ным и очень мужским сюжетом. вроде все просто, почти как в анекдотах: глав-ный герой подъезжает к дому на мотоци-кле, услышав звук которого, пара любов-ников испуганно вскакивает с кровати. Полуодетый мужчина прикрывает за со-бой дверь гардероба в тот момент, когда обладатель «Харлея» входит в спальню. И лишь свадебная фотография на стене позволяет зрителю понять, что тот, кто сидит в шкафу, и есть законный супруг! Даже мужья прячутся, когда к их женам приезжают на «Харлеях», а все потому, что мотоцикл Harley-Davidson внушает уважение!

Маркетинговые ходы Harley-Davidson всегда отличались нестан-дартным подходом и оригинальностью. австралийцы FnL communications в рекламе Harley-Davidson показали взрос-лых мужчин, ведущих себя, как мальчиш-ки. на серии принтов в узнаваемых позах ездока чоппера, но в совершенно непод-ходящих ситуациях, изображены моло-дые люди — все они воображают себя на мотоцикле Harley-Davidson. «Хватит мечтать!» — призывают плакаты самых известных мотоциклов в мире.

Особенность маркетинговой по-литики Harley — создание сообщества людей, лояльных именно к этой марке. Помимо мотоциклов, компания выпу-скает множество товаров широкого по-требления с эмблемой Harley-Davidson. Одежда, обувь, мебель, посуда, выпускае-мые под этой маркой, позволяют создать своеобразный стиль жизни, в котором мотоцикл возведен в культ, а его облада-тель становится властелином мира.

Теперь прикоснуться к легенде американских дорог можно будет и в Минске. впервые в столице откры-вается салон авторизованного дилера Harley-Davidson. салон-магазин отве-чает всем современным стандартам и требованиям Harley-Davidson, а фир-менный сервис предлагает своим кли-ентам полный спектр услуг. Здесь бу-дет представлен весь модельный ряд мотоциклов, сертифицированных в ев-ропе, включая мотоциклы с заводским тюнингом, коллекция мотоциклетной экипировки, оригинальных аксессуаров и сувениров, произведенных компанией Harley-Davidson и ее лицензированны-ми производителями.

Page 145: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 143t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 146: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury144 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

БРенД

«нет ни одной женщины на Зем-ле, которая, проснувшись, не задала бы себе вопрос: что мне сегодня надеть?» — гово-рила героиня Коко Шанель в киноверсии биографии великой Мадемуазель. Кто, как не Коко, истинная женщина до кончиков ногтей, могла так точно уловить женскую сущность? Кутюрье, подарившая женщи-нам самый дорогой и долгожданный пода-рок — свободу, — на века завоевала импе-раторский пьедестал в мире моды. сегодня человек, даже не слишком сведущий в названиях модных брендов, так или ина-че сможет отличить стиль chanel от како-го-либо другого. среди самой популярной одежды, созданной Шанель, — фланелевые блейзеры, юбки свободного покроя, длин-

ные свитера из джерси, маленькое черное платье, матроски и знаменитый твидовый костюм. в самом начале своего профес-сионального пути Габриэль Шанель кате-горически отвергла все общепризнанные каноны женской моды, и именно это, как впоследствии выяснилось, было так необхо-димо всем женщинам, а в первую очередь француженкам, назвавшим chanel своей самой любимой маркой.

Разгадывая ШанельКниг, посвященных яркой судьбе вели-кой Мадемуазель, написано немало. Тут и «время Шанель» и «непутевая Шанель» Э. Шарль-Ру, «Загадочная Коко Шанель» М. Эдриха и «Коко Шанель» а. Гиде-

ля, «Одинокая chanel» К. Делэ и книга «Шанель. По законам искусства», издан-ная Пушкинским музеем в Москве после уникальной одноименной выставки, про-шедшей в 2007 году.

в каждой биографии представлен свой взгляд на судьбу королевы моды. но все книги прямо-таки пропитаны духом женственности, потому что законодатель-ница моды всю свою жизнь оставалась в первую очередь женщиной, жившей и творившей всегда ради главного — ради любви. Шанель четко чувствовала баланс мужского и женского в мире, она говори-ла: «Женщины, не слушающие мужчин в вопросах моды, советуясь только с под-ругами, часто становятся посмешищем».

coco chanel«Она создала женщину, которую до нее мир не знал. Она сделала женщину новым существом, всемогущим, несмотря на легендарные женские слабости», — писали о ней биографы. Коко Шанель, научила прекрасную половину человечества элегантности, стилю и мудрости.

Page 147: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 145t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 148: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury146 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Печаль королевысегодня для нас Шанель — икона стиля, попавшая в список ста самых влиятельных людей XX столетия. Мы цитируем ее уже ставшие классикой для многих леди исти-ны, но подчас даже не всегда знаем, что они принадлежат обладавшей особой жизнен-ной мудростью Коко. Однако была и дру-гая, непрофессиональная, сторона жизни Шанель с одиночеством, которое принято считать оборотной стороной успеха. «Так вот что такое слава — одиночество», — сказала однажды Габриэль, безмерно стра-давшая от него. Была ли она обречена на несложившуюся личную жизнь своей эпо-хой, обществом или особенностями своего нрава — на этот вопрос трудно дать от-вет. Почему ее судьба сложилась именно так? Можно ли было успеть все: найти свое счастье, создать семью и при этом стать успешной? Было ли это возможно в те давние времена женской несвободы? Почему судьбы многих женщин-легенд так похожи? неужели такова неизбежная пла-та за успех и славу? в современном мире почти каждая успешная женщина хоть раз

в жизни задавалась подобными вопросами. сама Шанель, несмотря на всю свою ду-шевную печаль, была непримиримым оп-тимистом: «все в наших руках, поэтому их нельзя опускать», — любила повторять она.

Как только ни называли Шанель завистники в начале ее профессионально-го пути, когда она была просто Коко, — и куртизанкой, и кокоткой… но ей было с самого начала безразлично то, что о ней го-ворят. «Мне наплевать, что вы обо мне ду-маете. Я о вас не думаю вообще», — пари-ровала она. Тогда, в начале ХХ века, никто и мысли допустить не мог, что именно Коко покажет, что значит по-настоящему быть женственной, даже с короткой стрижкой, даже в брюках, даже без корсета. «Главное в женщине не одежда, а милые манеры, рассудительность и строгий режим дня», — говорила Шанель. Женщина — это в пер-вую очередь осанка, стать, внутренний свет, шарм и, конечно, чувственность. Шанель в какой-то степени подарила всем женщи-нам мира новую философию, которую она иллюстрировала удивительными по своей простоте и удобству нарядами. «У моды

две цели: удобство и любовь, — считала она. — а красота возникает, когда мода добивается этих целей».

Мужчины королевыТрактовать наличие состоятельных поклон-ников можно по-разному, так же как и поразному можно использовать их деньги. но так или иначе, ключевую роль в начале создания империи Шанель сыграли муж-чины, позволившие ей осуществить все ее идеи, в частности Этьен Бальсан и артур Кейпел (Бой). Именно благодаря им Коко смогла открыть первый магазин в Париже в 1910 году. Однако для этого надо было быть именно Габриэль Шанель.

Как же певичке из кафе и сироте, работавшей в магазине одежды, удалось достичь таких высот: совершить модную революцию и стать легендарной личностью еще при жизни? все дело в таланте, упор-ном труде и безошибочной интуиции, ут-верждают в один голос биографы Шанель. Действительно, она была настоящим тру-доголиком, ненавидевшим воскресенье за то, что это выходной. Такую безудержную страсть к работе, вероятно, можно было объяснить сильнейшим желанием стать не-зависимой, в первую очередь финансово. «У меня нет ничего, а я знаю, что могу все», — говорила Шанель в начале своего пути, уже чувствуя в себе колоссальные силы для осу-ществления задуманного.

смелость королевыПо духу своему Шанель была бесконечно смелым человеком, отважившимся высту-пить против стереотипов и предрассудков общества, даже сословных, установив свои правила и непреходящие ценности. Она смогла доказать, что можно попасть в элиту общества, не принадлежа ей от рождения. Будучи «аристократкой по духу», пользуясь термином Т. Манна, она чувствовала, что ее место в высших кругах с их жизненны-ми принципами, ценностями и идеалами. «если ты рожден без крыльев, не мешай им расти», — говорила Шанель. Однако до того момента, пока в Париже не от-крылись ее магазины и Коко не стала из-вестным модельером, человеком, с которым жаждали знакомства все, она, как дама по-лусвета, прошла множество испытаний... в понимании Дюма, говорившего, что «полу-свет — это падение для тех женщин, ко-торые вращались в высшем обществе, и возвышение для тех, кто вышел из низов», для Шанель полусвет был именно возвы-шением на пути к долгожданному успеху. вероятно, именно благодаря этому у Ша-нель сложились очень теплые и близкие от-ношения с представителями русской эми-грации, которых она любила и понимала до глубины души. ее роль в судьбе многих русских эмигрантов была огромной.

БРенД

Page 149: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 147t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 150: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury148 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

БРенД

Русская нота Шанельв миг ставшие изгнанниками русские эмигранты, талантливые и одаренные, вынуждены были подчас жертвовать своими талантами и, чтобы выжить, при-ниматься за любую работу. Шанель не могла смотреть на все это равнодушно. Директор Пушкинского музея Ирина антонова после выставки, посвященной Шанель, отметила: «в судьбе Коко Ша-нель столько всего связано с Россией и русскими, что она заслуживает в Москве целого музея». Коко была очарована русскими. «все славяне изящны, воспи-танны, естественны, и даже самые обе-здоленные из них незаурядны. Русские подобны природе, они никогда не быва-ют вульгарны», — цитирует ее биограф Марсель Эдрих. Шанель размещала свои заказы у великой княгини Марии Пав-ловны, которая занималась вышиваль-ным производством. Князь Кутузов был администратором Дома chanel. Парфю-мером ее Дома был Эрнест Бо, француз, родившийся в России, которого с Коко познакомил один из ее возлюбленных, великий князь Дмитрий Павлович, ку-зен последнего русского царя. в Доме chanel под руководством Бо работал

также русский парфюмер Константин веригин, написавший мемуары под на-званием «Благоуханность».

на Шанель произвели неизгла-димое впечатление «Русские сезоны» Дягилева — балет «Шехерезада» и де-корации к нему, выполненные Львом Бакстом, «весна священная» Игоря стра-винского... ставший ее близким другом стравинский со своей семьей даже жил какое-то время на вилле Шанель «Бель Респиро» под Парижем.

все эти связи, конечно, сказались и на моделях Коко Шанель. например, платья-рубашки chanel были созданы на основе русской крестьянской блузы, а духи chanel № 5 были вдохновлены отношениями с тем самым князем Дми-трием Павловичем.

Как можно было разными путями идти к денежной независимости, так же по-разному можно было и распорядиться заработанным состоянием. Шанель, будучи исключительно мудрым человеком, пони-мала, что если кому-то жизнь дала возмож-ность быть состоятельным и независимым, то в мире есть и те, кому необходима по-мощь. Именно поэтому она никогда не скупилась на искусство. Раньше помогали,

и весьма щедро, ей, но прошло время, и она сама начала платить той же монетой. Она не раз помогала уже упоминавшемуся сергею Дягилеву, в частности, с постанов-кой «спящей красавицы» и «Голубого экс-пресса», для которого сама делала костю-мы. Именно Коко Шанель впоследствии оказалась единственной, кто смог оплатить похороны Дягилева.

Цвета королевысуществует расхожее мнение, что Ша-нель в силу своего темперамента обо-жала черный цвет и всегда предпочи-тала его. Действительно, черный стал главным цветом ее гардероба после ги-бели в 1919 году артура Кейпела Боя, ее единственного по-настоящему люби-мого мужчины. Именно тогда появился на свет «Ford от Шанель» — так назвал маленькое черное платье американский Vogue в 1926 году. Однако не меньше госпожа Шанель обожала и красный цвет, символизировавший для нее как натуры, способной сильно и тонко чув-ствовать, страсть и любовь. «если у нас так много красного внутри, стоит пока-зать его и снаружи», — говорила Коко, призывая женщин пользоваться знаме-нитой красной помадой, с которой она никогда не расставалась. «Только у пла-менной горящей натуры, равнодушной к авторитетам, хватает смелости нару-шать общественные устои. стремясь к идеалу, она прислушивается только к своей интуиции и твердо верит в важ-ность своих открытий и убеждений. ее произведения — результат работы, плод страстей, которыми она щедро делится со всеми, кто встречается на ее жиз-ненном пути». («Шанель. По законам искусства».)

БессмертиеШанель, работавшая день и ночь, оди-нокая, властная, великая... Она умерла в 1971 году в возрасте 88 лет. ее могила находится в Швейцарии, в городе Лозан-на. «Моя жизнь — это драма одинокой женщины, с ее невзгодами и величием, неравной и страстной борьбой, кото-рую я вела сама с собой, с мужчинами, с соблазнами, слабостями и постоянны-ми опасностями!» — так кратко описала свою жизнь сама Коко. а нам остается лишь заметить, что эта борьба увенчалась победой. Победой женщины, доказавшей, что в жизни возможно все.

в 1982 году директором Дома chanel стал мужчина — Карл Лагерфельд, который так определил главный принцип своей работы: «Я соединяю роскошь и практичность, это именно то, что делала сама Шанель. Я думаю, она была бы до-вольна».

Page 151: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 149t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 152: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury150 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 153: TimeCity Magazine spring 2012

ПарижКак бы ни хотелось избежать баналь-ностей, описывая Париж, от некоторых штампов отделаться просто невозможно. воздух Парижа пьянит. И в прямом, и в переносном смысле. секрет этого на-верняка знают здешние поэты и худож-ники — шагая по весенним парижским бульварам, невольно начинаешь напевать себе под нос La vie en rose Эдит Пиаф, и моментально устанавливается какое-то особое, невероятно позитивное и жизне-утверждающее настроение. Которое до-стигает апофеоза при знакомстве с изы-сканным весенним дуэтом — розовым шампанским cuvée rosé Brut и букетом свежих цветов.

Цветыесли, встав пораньше, отправиться на Главный цветочный рынок Парижа, мож-но увидеть, что именно отсюда, из бур-лящей красочной толчеи и невероятной смеси чарующих запахов, цветы, являю-щие собой неотъемлемую часть жизни романтиков-французов, ручейками рас-текаются по другим цветочным рынкам, поменьше. а оттуда — в цветочные мага-зины и киоски, коим несть числа… но мы отвлеклись. в центре Парижа в старин-ном особняке находится La Belle ecole, «Школа французского образа жизни». Здесь каждый желающий может испы-тать себя в роли дегустатора или повара, научиться парфюмерному и даже юве-лирному искусству. а также записаться на курсы флористики, где я попробовала из пионов, фрезии, гиацинтов и веточек цветущего персика сотворить собствен-ный букет. Прекрасным завершающим штрихом урока флористики явилась не-большая элегантная вазочка, покрытая

Если все перечисленное совпадет, вы начнете видеть мир в розовом цвете. Не пытайтесь снять розовые очки. Их нет — но есть невероятные ароматы роз и

розового шампанского, разлитые в апрельском воздухе французской столицы…

розовым золотом, в которую поместили мое творение. Именно такие вазы стали этой весной частью лимитированной се-рии подарочного издания Laurent-Perrier cuvée rosé.

cuvée rosé вrutЭто шампанское — одна из звезд коллек-ции дома Laurent-Perrier. его фруктовый аромат, открывающийся с первого глотка, наполняет мир вкусом спелых ягод клуб-ники, малины, черной смородины и виш-ни. а долгое свежее послевкусие — розо-вым цветом… если быть чуть прозаичнее, хотя это непросто, стоит заметить, что дегустация cuvée rosé Brut в самых раз-ных гастрономических сочетаниях еще раз обнаружила небезызвестный факт: шампанское не только является исклю-чительным аперитивом, но и служит пре-красным сопровождением практически к любым блюдам. cuvée rosé Brut по-дают к колбасам, птице, молодым сырам и легким фруктовым десертам, например сорбе с лесными ягодами и лепестками роз. Мало того, это шампанское вполне сочетается с блюдами азиатской кухни. Однако при этом cuvée rosé Brut вполне уместно (хотя и смотрится чуть легко-мысленно), будучи поданным в кафе в компании свежайших круассанов и чаш-ки черного кофе. И если считать, что шампанское к завтраку — это символ расслабленного времяпрепровождения, то розовое шампанское утром в малень-ком кафе на берегу сены — это просто манифест гедонизма. но ничего противо-законного в этом нет…

веснаУ парижской весны свои правила. а носить розовые очки иногда очень приятно.

t ime for luxury 151t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

ДеГУсТаТОР

Page 154: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury152 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Коньячные спирты для Ellipse отбирали двести лет семь поколений мастеров купажа. Семь полусфер на поверхности бутылки отображают семь уникальных ингредиентов ассамбляжа. Но язык цифр может передать суть и гармонию этого произведения рук человеческих лишь формально.

в некоторых случаях стоит дегу-стировать напитки в барах,порциями, прежде чем купить целую бутылку. с коньяком Ellipse крупнейшего коньячно-го дома Hennessy, по вышеозначенным причинам, тот самый случай и есть. При-близительно зная, что это за коньяк, как и из чего он сделан, я бы не пожалел де-нег, чтобы отведать вкус шедевра — по-другому его, вероятно, и не назовешь. но в барах такие деликатесы не водятся.

«Бутилированное время» — так озаглавил заметку о коньяке Ellipse, опу-бликованную в газете international Herald tribune, Кайл Жаррар, автор известной книги о коньяке cognac: the seductive saga of the world’s most coveted spirit («Чарующая сага о самом желанном спиртном напитке» — или «…о самом сокровенном мировом духе»). И он не сгустил краски.

на изготовление простого конья-ка уходит порядка десяти лет. Минимум пять нужно, чтобы выросла и начала пло-доносить лоза. Затем вино перегоняют на спирт, который должен прожить в дубо-вой бочке как минимум два года, прежде чем получит право называться простым молодым коньяком класса Vs.

Чтобы стать коньяком категории Xo, спирт должен быть выдержан в боч-ке не менее шести лет. но, как правило, в любой коньяк этой категории прилич-ного дома входят спирты 30–40-летнего возраста. Значит, чтобы сделать классный коньяк, нужны десятилетия.

а для того чтобы сделать исклю-чительный коньяк, нужны века. Такие коньяки можно пересчитать по пальцам. ellipse — один из них.

Hennessy — самый большой и почтенный коньячный дом — произво-

дит более трети всего коньяка в мире. с 1800 года в качестве maоtre de chais в нем работают исключительно представи-тели одного семейства — Филью. maоtre de chais, или «хранитель погребов», — это коньячный мастер, который отслеживает жизнь коньяка от его зарождения, с мо-мента дистилляции, до самого расцвета. По-русски эта должность называлась бы «главный технолог», но maоtre de chais — нечто несравнимо большее. Это мастер-ство, которому невозможно научиться. Это чутье на генетическом уровне и опыт, передаваемый из поколения в поколение.

Ellipse сложен из лучших конья-ков, которые создавали все семь мастеров семейства Филью — от первого, Жана Филью (1800–1838), до Яна Филью, при-шедшего в компанию Hennessy в 1991 году. в этот напиток вошли редчайшие ныне коньяки, которым более двух веков. в нем есть спирты, выгнанные еще до по-зорного разгрома наполеона. есть спир-ты из чистого «фолль бланш» — сор та винограда, который доминировал в про-винции Коньяк до нашествия филлоксе-ры, убившей в 1870 году большую часть виноградников Франции.

но коньячные мастера никогда не составляют букет из чистого «фолль бланш». в лучшие и самые дорогие ко-ньяки все мастера всех великих коньяч-ных домов лишь добавляют эти спирты XiX века, соединяя их с более молоды-ми, выгнанными из доминирующего ныне в провинции Коньяк винограда сорта «уни блан». Такие коньяки со-четают в себе живость и игру с глуби-ной и чувственностью. входят в Ellipse и спирты урожая 1940 года, который считается одним из лучших в совре-менной истории коньяка. Каждый из

семи коньячных магов, трудившихся на Hennessy, оставлял после себя лучший коньяк, и Ellipse вобрал в себя мастер-ство всех семи волшебников.

Ян Филью так описывает творение своего семейства: «Этот коньяк уника-лен своим великим возрастом и потря-сающей элегантностью. Я не встречал еще таких коньяков, в которых эти два элемента так хорошо работают в парал-лели». не странно ли, что он применил геометрический термин не только в на-звании собственного детища, но и объ-ясняя его свойства?.. наверное, не стоит говорить, что и «одежда» у уникального коньяка уникальна, — специальный изго-тавливаемый вручную декантер в форме эллипсоида был создан Томасом Басти-дом, ведущим дизайнером знаменитой фирмы Baccarat.

Морис Хеннесcи, потомок в седьмом колене основателя компа-нии Ричарда Хеннесcи, считает, что Ellipse — лучший коньяк, который только можно купить. ведь его гло-ток — как машина времени. Он пере-несет во времена наполеона, Октябрь-ской революции, Первой и второй мировых войн... вся история последних двухсот лет в одном глотке золотой — в буквальном смысле этого слова — жидкости. За глоток такого нектара и в самом деле не жалко денег. Только вот проблема: в барах его не наливают.

не помню, кто произнес такую математически-философскую дефиницию: «Планеты движутся по эллипсам, свети-ла движутся по эллипсам... Эллипс — это окружность, преодолевшая мировой стан-дарт и потому продиктовавшая миру свои законы». Красиво. И к тому «Эллипсу», что в бутылке, вполне подходит.

ДеГУсТаТОР

Page 155: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 153t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 156: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury154 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Как правильно питаться весной? За зиму наш организм потерял много по-лезных веществ. Поэтому ему необходи-мо помочь восстановиться. весной ни в коем случае нельзя садиться на жесткую диету. Это может серьезно навредить ор-ганизму и привести к неприятным по-следствиям. Только правильный режим питания поможет восстановить потерян-ные силы и обеспечит вам хорошее само-чувствие.

восстанавливать свой энергетиче-ский потенциал рекомендуется полезны-ми углеводами. Потребление же жиров нужно снизить, причем значительно.

ДеГУсТаТОР

Полезны мультизлаковые каши. Особенно хороши они на завтрак. Злаки содержат не только полезные углеводы, но и необходимые каждому витамины группы в.

в свой весенний рацион питания нужно включить максимальное коли-чество овощей. весной особенно важно помнить о том, что испытывать чувство голода вредно, поэтому перекусы ореха-ми или фруктами будут очень кстати.

Для пополнения запаса витами-нов хорошо подойдут свежевыжатые соки, отвары различных ягод — шипов-ника, клюквы, калины. Огромное коли-чество витаминов содержит квашеная

капуста, которая к тому же способству-ет профилактике простудных заболева-ний.

Отличным источником хорошего самочувствия, заряда энергии и здоро-вья является сбалансированное питание. в вашем повседневном рационе должны присутствовать не только овощи и фрук-ты, но и мясо, рыба, морепродукты. вра-чи-диетологи настоятельно рекомендуют употреблять продукты с содержанием достаточно большого количества белков и углеводов. но переедать категорически запрещается.

весь ваш рацион должен содер-жать следующие витамины:

весна и… витамины!Весна — сезон переходный. В летне-осенний период в организм попадает больше свежей растительной пищи, он насыщается витаминами, макро- и микроэлементами. Весной же, после долгой и утомительной зимы, организм испытывает острый дефицит этих веществ. А витамины, как и микроэлементы, — это катализаторы различных обменных процессов в организме. При их достаточном количестве обмен веществ оптимален. Недостаток отдельных витаминов и микроэлементов приводит к специфическому сбою обменных процессов и возникновению определенных нарушений в работе организма. О том, как избежать весеннего авитаминоза, рассказывает шеф-сомелье ресторана EVO Алексей Михальчик.

Page 157: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 155t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

И напоследок Чтобы скорее восстановить потерянные за зиму силу, старайтесь высыпаться каждый день. Вам необходим полноценный восьмичасовой сон в хорошо прове-тренной комнате на удобной кровати.Чаще выходите на прогулку, например, в обеденный перерыв, возвращайтесь домой пешком. Свежий ве-сенний воздух придаст вам сил и энергии.

ДеГУсТаТОР

΄•витамин с, который необходим для по-вышения общего тонуса организма и со-противляемости вирусным ин фекциям;΄•витамин D, который участвует в фор-мировании костной структуры;΄•витамин а, поддерживающий здоровье глаз и кожи;΄•витамины группы в, необходимые для нормализации обмена веществ, быстрого заживления ран, поддержания уровня ге-моглобина в крови и стабильной работы нервной системы;΄•витамин е, отвечающий за работу по-ловых желез и мышечной системы.

существует еще одно простое правило: если завтрак был плотным, то ужин должен быть максимально легким. Тогда спящему организму не нужно бу-дет тратить силы на переработку пищи.

Источник здоровьявитамины, минералы и микроэлемен-ты можно получить из свежих овощей и фруктов, потребляя их в достаточном количестве на обед и ужин. неплохой альтернативой им могут стать все те же свежевыжатые соки.

Многие из нас предпочитают фруктовые или ягодные фреши, совер-шенно забывая об овощных. Между тем последние не менее полезны.

У тех, кто регулярно пьет соки, не бывает таких проблем, как ломкие ногти, тусклые волосы, плохая кожа. Фрукто-вые и ягодные соки очищают организм, а овощные — восстанавливают. в идеале соки должны быть свежевыжатыми и со сроком «жизни» до 30 минут.

Овощные соки в лечебных целях пьют не менее чем за полчаса до еды или через полтора-два часа после. Основное правило: их можно разбавлять водой, но нельзя добавлять сахар, соль или перец. Пить соки лучше всего медленно, через трубочку — так полезные вещества усво-ятся лучше и быстрее.

свежевыжатый морковный сок — король овощных фрешей. в нем много бета-каротина, витаминов группы в, D, e, K, калия, кальция, магния, железа, меди, цинка, бора, марганца, кобальта, йода, а также глюкозы и фруктозы. все это де-лает морковный сок особенно полезным для детей и людей со слабым иммуните-том и проблемной кожей.

Морковный сок улучшает аппетит и пищеварение, он полезен при язвенной болезни желудка, укрепляет зубы, повы-шает иммунитет, благотворно воздейству-ет на состояние кожи и зрение.

но злоупотреблять морковным соком не стоит: морковь богата жирора-створимым витамином а, избыток кото-рого может привести к гипервитаминозу и вызвать заболевания печени. Именно

поэтому морковный сок правильно пить со сливками.

свекольный сок считается самым ценным для крови: он стимулирует об-разование эритроцитов и повышает уровень гемоглобина. а еще это замеча-тельное средство очистки печени, почек, желчного пузыря. свекольный сок΄ — практически лекарство при гипертонии и атеросклерозе, помогает и при бессон-нице.

Чистый свекольный сок может вызывать тошноту и головокружение, поэтому перед употреблением лучше немного подержать его в холодильнике и затем смешать с морковным в про-порции 1:3. Двести миллилитров такой

смеси в день — залог отличного само-чувствия! Правда, на время свекольной сокотерапии придется отказаться от мяса и рыбы.

Огуречный сок богат минераль-ными солями, содержит кальций, калий, натрий, хлор, серу и фосфор. а еще сок огурца — отличное мочегонное средство. Также он препятствует развитию атеро-склероза и улучшает память, укрепляет сердце и сосуды, помогает при проблемах зубов и десен, сохраняет свежесть и тонус кожи.

в сутки можно употреблять до ста миллилитров чистого огуречного сока. его действие усиливается в сочетании с томатным соком (плюс капля чеснока),

черносмородиновым, яблочным и грейп-фрутовым. а в комбинации с морковным и свекольным он помогает при лечении кожных заболеваний.

сок сельдерея считается источ-ником силы, в том числе и сексуальной. Он тонизирует и улучшает аппетит, ре-гулирует пищеварение и очищает орга-низм от шлаков. сок сельдерея полезен людям с нарушением обмена веществ и избыточным весом. содержащиеся в нем витамин с и витамины группы в, а так-же калий, кальций и фосфор укрепляют иммунитет и помогают восстановить-ся после тяжелых физических нагрузок. сельдерей хорошо сочетается с другими соками.

не все соки одинаково полезнысоки из пакетов — тема для отдельной дискуссии. Отмечу лишь одно: пакетиро-ванные соки бывают разными, и перед тем, как выпить очередной стакан, прочи-тайте состав на упаковке. не забывайте, что в пакетах с соком содержится нату-ральный сахар, консерванты и красители, которые являются причиной не только лишнего веса, но и заболеваний печени, желудка и кишечника.

если на упаковке указано, что вну-три «натуральный сок»,́ это означает, что продукт содержит 10% концентрирован-ного сока, восстановленного специальным образом очищенной водой, которая и со-ставляет остальные 90%. если произво-дитель «чист на руку», то больше никаких ингредиентов он туда не добавит.

если на пакете с соком написано «нектар» ́— это означает, что продукт со-держит 5% концентрированного сока и сахар.

Что касается сокосодержащих на-питков, то они в своем составе, как пра-вило, содержат 5% сока, а остальное — это красители, ароматизаторы и прочая «химия».

надпись на упаковке «рекомендо-вано для детского питания» означает, что сок получен прямым отжимом или он восстановленный. Причем в таком про-дукте нет сахара.

Page 158: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury156 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

Page 159: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 157t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

в обращении с сигарами есть свой этикет, хотя не всеми он понимается одинаково. скажем, американцы не ви-дят ничего дурного в том, чтобы во вре-мя курения колечко оставалось на сигаре, тогда как для англичан это моветон, все равно что ходить с фабричной биркой на пиджаке или платье. а недавно появился третий подход: еще до разжигания сига-ры кольцо снять и насадить вместо него

Кольцо властелинов

Можно долго дискутировать на тему: золотое кольцо на сигаре — это бонтон или моветон? Но… стоит ли? Куда интереснее ознакомиться с исследованием этого вопроса...

ДеГУсТаТОР

Page 160: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury158 t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

свое, да не простое, а сверкающее — дра-гоценное.

надо сказать, и собственно сигар-ные колечки могут иногда впечатлить. Они бывают весьма цветистые, вычурные, затейливые. Порой это не просто кольцо, а скорее перстень, почти буквально. Бант багамских сигар mike Ditka, названных в честь знаменитого американского баскет-болиста, — точь-в-точь перстень, каким награждались обладатели суперкубка 1986 года. Бумажный сигарный поясок на signature collection, родом из Майами, обыгрывался в рекламе следующим обра-зом: на две трети модуля — увеличенное изображение колечка, под ним слоган: «выглядит, как пояс чемпиона в тяжелом весе… поскольку таковым и является».

стоит иметь в виду: роскошный бант не всегда указывает на то, что перед вами шедевр табачного искусства. в то же время на действительно великолеп-ных сигарах бант подчас бывает весьма скромным, непритязательным (как лейбл на «Шанель № 5», как этикетки на бу-тылках с грузинским вином, поставляв-шихся к столу сталина, — они были на-печатаны на пишущей машинке).

насчет того, кому первому при-шло в голову ювелизировать сигару, есть различные мнения, но в Майами с не-которых пор выпускаются colba gem collection с бумажным бантом, украшен-ным мелкими вкраплениями драгоценно-го камня.

Минувшей осенью почти одновре-менно состоялись премьеры чисто юве-лирных сигарных колечек.

на дортмундской выставке intertabac были представлены новин-ки известной австрийской компании ysenberg, выпускающей различные сигар-ные аксессуары. среди прочего — укра-шения для сигар: колечки, выполненные из ценных металлов, бриллиантов и ита-льянской кожи. Заказчик может выбрать металл (золото, серебро, платину) и цвет кожи. если надо, на колечке поставят ло-готип клуба или инициалы обладателя. Патентованная застежка на магнитах, по словам изготовителя, позволяет приспо-собить кольцо к сигаре любого формата.

Ювелирные сигарные колечки были представлены и на московской millionaire Fair. возможно, в огромном блистающем пространстве выставки я и не заметил бы витрину с ними, но как можно было пройти мимо дамы роскош-ных форм в одеянии российской импе-ратрицы и не менее статной служанки в простеньком белом облачении, скручи-вающей рядышком сигары (увы, не на бедрах)!

Табак оказался близким к ку-бинскому, но все-таки не кубинским, а дамы — из Германии, хотя торсе-дора — чистая кубинка. Компания называется La Baronessa. У себя дома она продает одноименные костари-канские сигары, а также проводит по-

Page 161: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury 159t imec ity magaz ine | в есна 2 0 1 2

казы с демонстрацией скрутки сигар и церемонией их приготовления к курению. Глава и душа компании — аида Ле Пескер, которая так и представляется: «Баро-несса». в зависимости от ситуации она предстает в об-разе то кубинской аристократки колониальных времен, то австрийской императрицы, то екатерины ii. Одна из новых сигар компании именуется ekaterina ii. И это не просто региональная диверсификация продукции, это ло-гичное построение, основанное на кочующей по миру ле-генде, согласно которой именно благодаря екатерине ii сигарное колечко как таковое и появилось: дескать, чтобы сигары не пачкали пальчики или перчатки августейшей осо-бы. Одни авторы пишут о шелковых колечках, другие — о сигарах, обернутых в шелк. Установить, как было на самом деле, невозможно, поскольку на источники информации ни-кто не ссылается. Так или иначе, предание гласит, что манера императрицы была перенята придворными, а от монаршего двора распространилась по всему свету.

Кринолины, шелка, канделябры, сигара в честь импе-ратрицы… а почему бы, в развитие ассоциативного ряда, и сигарному колечку не быть царственным? Таким, наверное, был ход мыслей, в результате которого у компании появилось новое предложение.

Тут тоже драгоценные металлы и бриллианты, воз-можность опций и персонификация: вы можете заказать си-гарное кольцо со своей монограммой. Благодаря потайной пружинке колечко сжимается и разжимается, поэтому мож-но надевать его на сигары и снимать, не опасаясь повредить покров.

Однако такое колечко, рассчитанное на определенную толщину, предполагает приверженность его обладателя тому или иному сигарному формату. И те, кто часто меняет фор-маты — сегодня corona, завтра robusto или утром panetela, а вечером gran corona, — могут усмотреть в этом некоторое не-удобство. но неудобство это лишь кажущееся: на самом деле в свет человек выходит со своей коронной сигарой, обычно солид-ной, часто одной и той же, а как раз для таких случаев и при-думаны впечатляющие эксклюзивные драгоценные украшения. Другое дело, что сигару, утяжеленную драгметаллами, не всегда легко сбалансировать в желобке пепельницы. Хотя и тут мож-но возразить: а надо ли отпускать сигару с бриллиантами так далеко от себя? нет, место этой великолепной и вкусной вещи, конечно, у вас в руке.

Дизайн образцов ювелирных колечек, показанных на millionaire Fair, может показаться несколько помпезным и на-рочитым, будто подогнанным под представления о купеческой Руси. но и это не беда, ведь ничто не мешает клиенту высказать свои пожелания, задав художникам любой стиль, любую степень элегантности.

Знатоки мужской моды (хотя никто не исключает из списка потенциальных клиентов сигарно-ювелирных компа-ний дам, не чурающихся сигар). считают, что у мужчины может быть только два украшения — часы и запонки, а пер-стень, в том числе и на сигаре — уже перебор.

в предлагаемом ею классическом радикально-шаблон-ном образе мужчина лишен зажима для галстука, очков в дизайнерской оправе, великолепной авторучки и медали но-белевского лауреата. Этак и сама сигара может показаться лишним элементом…

в конце концов, часто ли настоящих мужчин волнует, как они видятся со стороны? И трудно себе представить, что великолепное, стильное, искусно выполненное кольцо, украша-ющее сигару, испортит реноме курящего ее господина. скорее наоборот. но только если ему не изменяет чувство вкуса и чув-ство меры.

Page 162: TimeCity Magazine spring 2012

t ime for luxury160

анОнс

в следующемвыпуске:

МеСта раСПрОСтранения

ГОСтиниЦЫОтель европа

аВтОМОБиЛЬнЫе СаЛОнЫAudiLand RoverPeugeotPorscheVolvoVolkswagen

БУтиКи, СаЛОнЫArmani CollezioniBaldininiCornelianiCoccinelliDolce VitaErmenegildo ZegnaMaxMaraMarc O’PoloTimeCityTissotВероникаКравтСмоленские бриллиантыСК

СаЛОнЫ интерЬераBrummelFusion HouseJacob DelafonSan RemoантрЭандеграунд

СаЛОнЫ КраСОтЫ, СПа EVOOrchid SpaToni&GuyЛеди ГадиваПерламутрЧерный пион

МеДиЦинСКие ЦентрЫМиДентновое зрение

аВиаКОМПанииAustrian Airlines LufthansaаЭрОПОрт МинСК-2VIP-зал

реСтОранЫ, КаЗинОBella RosaBistro de LuxeBlack DoorCoffee InnFalconeGrand CaféNews CaféPerfettoRobinson ClubRoyal CasinoSporting-ClubХОБергамоЗолотой ГребешокПиковая дамаПоющие фонтанытифлисЪШангри Ла

Прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot

В отличие от божественного золота серебро в большей степени отражает живую человеческую природу.

серебряная этнография

Бриллиант в венецианскойоправеесли уподобить Венецию творению, созданному руками итальянских ювелиров, то отель Cipriani без всяких сомнений можно назвать самым ярким драгоценным камнем в нем. Полчаса на катере от международного аэропорта Марко Поло — и вы в сфере отдыха идеальной огранки.

montsaint-michelесть на земле места, наделенные Создателем особой светлой энергией и редкой красотой. Остров Мон-Сен-Мишель близ северо-восточного побережья Франции.

Он автор одной из самых знаменитых мелодий XX века — Strangers in the Night, той самой, которую сделал хитом Фрэнк Синатра. ему же принадлежит марка AVO — один из самых известных сигарных брендов класса премиум. О человеке, который стал настоящей легендой и для тех, кто разбирается в хорошей музыке, и для тех, кто понимает в хороших сигарах.

Page 163: TimeCity Magazine spring 2012

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 164: TimeCity Magazine spring 2012

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

1’

20

12

ве

сн

а

TIM

E f

or

lu

xu

rY

Ротшильды

БаваРия. Мюнхен

Ulysse NardiN

лучшие заМки-отели МиРа

хРусталь на вес золота

ночь в Музее ПРадо

200 лет выдеРжки

кольцо властелинов

ZeNith pilot

№1’2012