tudományos közlemények · 2016. 11. 24. · orosz vilÁg alapÍtvÁny pÉcsi tudomÁnyegyetem...

98
ФОНД «РУССКИЙ МИР» ПЕЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК КАФЕДРА СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ РУССКИЙ ЦЕНТР Г. ПЕЧ Юбилейный сборник научных трудов, посвящённый 165-летию преподавания русского языка в Венгрии Tudományos Közlemények (jubileumi kötet a magyarországi orosznyelv-oktatás 165. évfordulója alkalmából) Печ 2015

Upload: others

Post on 23-Oct-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • ФОНД «РУССКИЙ МИР»

    ПЕЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК

    КАФЕДРА СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

    РУССКИЙ ЦЕНТР Г. ПЕЧ

    Юбилейный сборник научных трудов,

    посвящённый 165-летию преподавания русского

    языка в Венгрии

    Tudományos Közlemények

    (jubileumi kötet a magyarországi orosznyelv-oktatás

    165. évfordulója alkalmából)

    Печ

    2015

  • OROSZ VILÁG ALAPÍTVÁNY

    PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

    BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR

    SZLÁV FILOLÓGIA TANSZÉK

    PÉCSI OROSZ KÖZPONT

    Редактор: Вегвари Валентина

    Szerkesztő: Végvári Valentyina

    Компьютерная вёрстка: Руснак Каролина

    Technikai szerkesztő: Rusznak Karolina

    Статьи печатаются в авторской редакции.

    A tanulmányokat szerzői változatban közöljük.

    ISBN 978-963-89172-6-3

    Nyomdai kivitelezés: Edenscript KFT. e.graphic stúdiója

    www.edenscript.hu

  • 3

    Содержание:

    Пленарные доклады юбилейной конференции, посвящённой 165-летию

    преподавания русского языка в Венгрии

    Kiss Kálmán – Az orosz nyelv az 1945 előtti Magyarországon……………………….5

    Елистратов В. C. – Магическая функция современного русского языка………..13

    Adrigán Zsuzsanna – A Magyarországon orosz-magyar vegyes házasságban élő orosz

    nők nyelvhasználata és nemzeti hovatartozásának érzelmi-tudati megítélése………..18

    Балог Эдит – Скрытый — архетипический — сюжет романа Андрея Белого

    «Петербург»…………………………………………………………….…………...35

    Bebesi György – A hazai történeti ruszisztikai egy pécsi műhelye: a MOSZT…….…44

    Вегвари Валентина – Кафедра славянской филологии Печского университета

    (прошлое, настоящее и будущее)..………………………………………………….51

    Винниченко Т. В. – Заимствованные некалендарные имена в текстах XVI-XVIII

    веков (на материале картотеки «Словаря исторических антропонимов

    Подвинья»…………………………………………………..……..…………….……58

    Волкова Елена – Лексические средства выражения необдуманности действия

    с этической точки зрения в русском языке……………………………...…..…….66

    Камышева С. Ю.– Является ли наукой методика преподавания РКИ и трудно ли

    ей овладеть?................................................................................................................73

    Koósz Margit – Orosznyelv-oktatás a 80-as években a magyar

    felsőoktatásban…………………………………………………..……….….……..…81

    Лендваи Эндре – Русский менталитет в устойчивых сравнениях………………84

    Ломакина О. В. – Понятие контекста в российской лингвистике: попытка

    обзора………………………………………………………………...………………94

    Муравьева Н. Ю. – История термина «наблюдатель» в современной

    лингвистике……………………………………………………………...…….…….99

  • 4

    Никульцева В. В. – К вопросу изучения неологизмов Давида Бурлюка

    (на материале неопубликованных автографов из фондовНаучной библиотеки

    Государственного Эрмитажа)………………………..………………...………..106

    Орлова Е. С. – Типы и виды рациональных аргументов в юридических

    речах……………………………………………………………………….……...…115

    Орлова Е. В. – Конструкции экспрессивного синтаксиса: на примере лекции

    известного российского кардиолога Е.А.Чазова……………………….………...122

    Соколова Т. М. –Использование материалов российских интернет-газет на

    уроках РКИ ( средний этап обучения)……………………………..……………..128

    Szücs-Rusznak Karolina – A szemléltetés szerepe az orosz tankönyvekben

    (1949-1952)………………………………………………………………………….135

    Теллингер Душан – Непереводимость так называемой безэквивалентной

    лексики (на примере реалий)………………………………………………..…..….145

    Федосов В. А – Первые в Венгрии «Русские грамматики»

    (ХIХ – начало ХХ в.)…………………………………………………………….…..156

    Хамшовски С. А. – Некоторые дидактические приемы обучения лексике

    студентов экономических вузов………………………………………………..…180

    Хидаши Юдит – Тромбиташ Эндре – История обучения русскому языку

    на Факультете внешней торговли БЭИ……………………………………….…184

  • 5

    Kiss Kálmán (Nyíregyháza, Magyarország)

    Az orosz nyelv az 1945 előtti Magyarországon

    В статье автор рассматривает третий период преподавания русского

    языка в Венгрии. После обязательного изучения русского языка в 1949-1989 г.г.

    в Венгрии уже в течение 25 лет так же, как это было и в самом начальном

    периоде, русский язык снова стал факультативным предметом. Интерес к

    изучению русского языка в Венгрии отличается непостоянством, однако это не

    всегда связано с политическими причинами. На выбор русского языка влияют и

    практические причины (их также можно проследить и в мотивации выбора

    русского языка до 1945 года). В статье - в связи с 165-летием начала

    преподавания русского языка в Венгрии - также представлены его важнейшие

    элементы преподавания в начальный период.

    Ключевые слова: обучение иностранным языкам, история обучения

    иностранным языкам, русский язык, интерес к филологии, практические цели.

    Magyarországon az iskolai keretek között megvalósult orosznyelv-oktatás

    kezdetére vonatkozó első adatok az 1849-es évvel kapcsolatban bukkannak fel,

    ugyanis a pesti egyetemen ekkor hozták létre a szláv filológiai tanszéket. A tanszék

    felállításával a bécsi udvar a magyarországi szláv nemzetiségeknek akart kedvezni,

    amelyek értelmisége már néhány évvel azelőtt megfogalmazta ilyen irányú kérését. A

    szlavisztikai tanszék által meghirdetett stúdiumok között nem csak a szláv népek,

    illetve a Magyar Királyság határain belül élő szláv nemzetiségek történelmének,

    nyelvének és kultúrájának tanulmányozására nyílt lehetőség, hanem az orosz nyelv

    tanulására is. A hazai szlávok részéről a nagyorosz nép és a nagyorosz nyelv felé

    fordulás főként az oroszoknak a pánszláv mozgalomban betöltött szerepe miatt

    erősödött fel, ugyanakkor tudományos szempontból nem elhanyagolható az a tény,

    hogy az orosz tudósok ekkor már sok eredményt mutattak fel a fenti kérdések

    tanulmányozásában.

    A pesti egyetem szláv tanszékének előadója hosszú évekig a szláv nyelvekben

    jártas Ferenc József tanár volt, aki egyben az orosz nyelvet is oktatta. Az orosz nyelv

  • 6

    akkori tanulásának közvetlen hasznosságát Bérczy Károly sorai is bizonyítják, aki

    1866-ban kiadott Anyegin-fordítása előszavában a Ferenc József óráin megszerzett

    orosznyelv-tudására is utalt.1 Arra vonatkozóan, hogy Ferenc József tollából született-

    e orosz nyelvkönyv, nem maradt fenn semmilyen adat. Valószínűleg nem is állt

    szándékában a könyvírás, mert a nyelvet, mint ahogy azt a tanrendek hírül adják,

    külföldi módszer alapján tanította. Emiatt az első magyar nyelvű orosz nyelvkönyv,

    illetve ahogy ezt a műfajt akkoriban nevezték, orosz „nyelvtan” elkészítése az

    orosznyelv-tanításnak nem ehhez a legkorábbi időszakához kapcsolódik. Ennek

    megszületésére még két évtizedet kellett várni. Az 1849-et követő időben azonban

    hamarosan megjelent Magyarországon két olyan orosz nyelvtan, amelyeket nem

    magyar, hanem orosz nyelven írtak. 1853-ban Budán adták ki Duchnovics Sándor „Az

    írott orosz nyelv rövid nyelvtana”c. művét [Духовнич, 1853], 1865-ben pedig Szabó

    Kyrill jelentetett meg Ungváron egy tankönyvet „Az írott orosz nyelv nyelvtana”

    címmel [Кирпиль,1865]. Mi állhatott e ruszin szerzők művei megjelenésének

    hátterében? A kérdésre a választ a soknemzetiségű Magyarország korabeli

    történelmében találjuk meg.

    A történelmi Magyarország északkeleti vármegyéiben mintegy félmilliós

    lélekszámú ruszin lakosság élt, amelynek értelmiségi rétegéből többen polgári

    pályákra lépve távolabb kerültek szűkebb hazájuktól, míg az otthon maradottak

    leginkább a görög-katolikus egyház keretein belül lelkészként tevékenykedtek. A

    magyar szabadságharc 1849. évi leverésében segédkező cári orosz sereg átvonulásakor

    a ruszin papság egy részében tudatosult, illetve megerősödött az oroszokkal való

    rokonság és összetartozás érzése, így ők a Magyarország többi nemzetiségéhez

    viszonyítva némi késéssel jelentkező ruszin nemzeti-újjászületési mozgalomban a

    megteremtendő ruszin irodalmi nyelv kérdésében az oroszokkal való kapcsolatok

    elmélyítése mellett szálltak síkra. Állásfoglalásuk szerint a ruszinok a nagyoroszok

    rokonai, így nyelvjárásaik is a nagyorosz nyelv változatainak tekintendők. Irodalmi

    nyelvüket illetően nem szükséges a hazai ruszin nyelvjárások valamelyikét irodalmi

    szintre fejleszteni, hanem a nagyorosz nyelvet kell átvenni, ezt kell a fiatalokkal az

    1 Vö: Bérczy Károly: Anyégin Eugén: regény versekben. Puskin Sándor után oroszból fordította B. K. Kiadja a

    Kisfaludy Társaság, Pest, 1866. Előszó.

  • 7

    iskolai oktatás keretében, a felnőttekkel pedig orosz nyelvű újságok, folyóiratok

    olvasásával elsajátíttatni. Ebből a célból jelentek meg tehát az 1850-es és 1860-as évek

    említett orosz nyelvtanai, amelyek azonban a gyakorlatban nem értek el átütő sikert: a

    ruszinok lakta terület iskoláinak csak egy részében használták ezeket a munkákat, és a

    ruszinajkú felnőtt lakosság körében is viszonylag keveseket sikerült a nagyorosz

    ügynek megnyerni. Az 1867-es kiegyezést követően a politikai háttér megváltozott,

    aminek következményeként az addig domináns nagyoroszbarát, azaz russzofil irányzat

    háttérbe szorult, hogy helyét a beszélt népi nyelv fejlesztését célzó ruszinofil

    elképzelések megvalósítóinak adja át.

    A russzofil törekvések egyik meghatározó képviselője Rakovszky János görög-

    katolikus lelkész volt, akinek „Orosz nyelvtan” címet viselő munkája mintegy a

    russzofilizmus „hattyúdalaként” jelent meg 1867-ben [Rakovszky, 1867]. Rakovszky

    műve az előző nyelvkönyvektől eltérően már nem orosz, hanem magyar nyelvű

    kommentárokat tartalmazott, aminek köszönhetően a könyv a szélesebb

    tanulóközönséghez is eljuthatott. Minden bizonnyal tudott is segítséget nyújtani a

    magyarság részéről az 1870-es évektől egyre erőteljesebben megnyilvánuló,

    orosznyelv-tanulás iránti igény kielégítésében.

    A magyar nemzetiségű szerzők által írott első orosz nyelvkönyvek csak az

    1880-as évek végén jelentek meg. Érdekes egybeesés, hogy 1888-ban egyszerre két

    ilyen mű is megjelent Magyarországon, s ugyancsak ebben az évben került a

    könyvkereskedésekbe Rakovszky orosz nyelvtanának második kiadása is. Az újabb

    munkák egyike Asbóth Oszkár nyelvészprofesszor tollából származott, és a „Rövid

    gyakorlati orosz nyelvtan”[Asbóth,1888] címet viselte. Asbóth Ferencz József után lett

    a pesti egyetem szláv katedrájának tanára, aki a magyarországi szlavisztikai kutatások

    úttörőjeként és megalapozójaként négy évtizeden át töltötte be ezt az állást.

    Tevékenységét nem csupán a múltra irányuló nyelvészeti kutatások jellemezték,

    hanem az élő szláv nyelvek, köztük a szerb, a bolgár és az orosz nyelv gyakorlati célú

    oktatása is. Ez utóbbira két intézményben is alkalma nyílt. Egyrészt a pesti egyetem

    filológiai képzésében találjuk meg az Asbóth által szemeszterről szemeszterre

    meghirdetett orosz nyelvi stúdiumokat, másrészt pedig a XIX. század második felében

    létrejött felsőoktatási intézmények idegen nyelvi kínálatában is fellehető a neve a

  • 8

    gyakorlati orosz nyelvtan oktatása kapcsán. Mindamellett, hogy Asbóth említett

    nyelvkönyve alkalmas volt magántanulásra is, kétségtelen, hogy a szerző elsősorban

    saját oktatói tevékenysége segítése céljából készítette el ezt a munkát, amelyet

    hamarosan idegen nyelvekre is lefordítottak [Ásbóth, 1897]. Asbóth a nyelvtanulás

    segédleteként egy orosz nyelvi szöveggyűjteményt is készített, amelyet német nyelven

    írt meg, és német kiadó jelentetett meg [Ásbóth, 1890].

    Az 1888-ban kiadott másik mű keletkezésének hátterében a magyarok részéről

    az orosz irodalom iránt egyre erőteljesebben megnyilvánuló érdeklődés állt. Szabó

    Endre író, műfordító és irodalomszervező volt ennek a „Zsebbe való orosz nyelvtan”

    [Szabó, 1889] címen kiadott könyvnek a szerzője. Szabó Endre azért tanult meg

    oroszul, hogy ne német és francia közvetítéssel, hanem orosz eredetiből tudja

    lefordítani az orosz irodalom gyöngyszemeit, ugyanakkor segítséget kívánt nyújtani

    azok számára is, akik nem a magyar fordításokból, hanem orosz eredetiben kívánták az

    orosz költők verseit, illetve a XIX. század kiemelkedő szerzői, köztük Tolsztoj, Gogol,

    Goncsarov, Dosztojevszkij műveit megismerni.

    Az orosz irodalom iránt érdeklődő személyek mellett az 1860-70-es évektől

    nyelvészeink egy csoportja is az orosz nyelv tanulására szánta el magát. Számukra

    azért volt fontos e nyelv gyakorlati szintű elsajátítása, mert csak az orosz ismeretében

    foghattak hozzá eredményesen a cári birodalom területén élő finnugor népek

    felkereséséhez, nyelvi adatok gyűjtéséhez, a rokoni szálak kutatásához. A Hunfalvy

    János megbízásából ezzel a kérdéssel foglalkozó Budenz József, valamint Budenznek

    a tanártársakat, későbbi tanítványokat is összefogó kutatói csapata, a „Russzkij

    Kruzsok” nevű asztaltársaság a fővárosi vendéglőkben tartott baráti összejöveteleken

    csiszolgatta orosz nyelvtudását. E tudományos célú orosznyelv-tanulás megkönnyítése

    céljából ─ ismereteim szerint ─ nem keletkezett újabb nyelvkönyv, hiszen a különféle

    nyelvekben jártas tudós férfiak számára az idegen nyelveken írt orosz nyelvkönyvek

    erre mind kiválóan megfeleltek. Az viszont bizonyítható, hogy az élőszó

    gyakorlásában egy igazi orosz személy, név szerint Sztyepán Jakovlevics Kolumbov, a

  • 9

    cári udvar budapesti főkonzulja volt segítségükre, aki Budenz barátjaként rendszeresen

    látogatta az asztaltársaság üléseit.2

    A kiegyezést követő években hazánkban nemcsak a közoktatás területén történt

    hatalmas előrelépés, hanem mintegy ennek folytatásaként és ezt kiegészítendő, a

    felsőoktatási paletta is jelentősen kibővült. A Kolozsvári Tudományegyetem mellett

    felsőoktatási szakintézmények sora tárta ki kapuját a magyar nyelven tanulni kívánó

    hallgatók előtt. A Királyi József Műegyetemen, a Budapesti Kereskedelmi Akadémián,

    a Ludovika Katonai Akadémián a szakmai tárgyak mellett az idegen nyelvek tanítása

    is fontos helyet kapott. Ez által a hallgatók eredményesebben tudták hasznosítani

    mérnöki, kereskedői, gazdasági és katonai ismereteiket, hiszen idegennyelv-

    tudásuknak köszönhetően a gazdaság és a tudomány nemzetközi vérkeringésébe is

    bekapcsolódhattak.

    A kereskedelmi képzésben az 1880-as évektől a Budapesti Kereskedelmi

    Akadémia keretein belül létrehozott, a „keleti nyitás” célkitűzését szem előtt tartó új

    intézmény, a Keleti Kereskedelmi Akadémia biztosított lehetőséget a Magyarországtól

    keletebbre és délebbre fekvő országokkal való kapcsolatok kiépítése nyelvi feltételei

    megteremtésének. Ennek köszönhetően, igaz, csak a XIX. század utolsó évétől, az

    orosz nyelv is felsorakozott az addig oktatott, „keletinek” tekintett nyelvek, a török, a

    görög, a szerb, valamint a bolgár sorába. Az intézmény nagy hangsúlyt fektetett az

    idegen nyelvek oktatására, ami mind a tanult nyelvek számában, mint a ráfordított idő

    és a tartalom tekintetében megmutatkozott. Az orosz nyelv oktatója, egyetemi

    professzori és akadémikusi tevékenysége mellett, itt is Asbóth Oszkár volt, aki az

    orosz nyelvtanítás során feltehetően ebben az intézményben is használta az előzőekben

    már említett munkáit. Volt idő, amikor a megnövekedett hallgatói igény miatt

    Asbóthon kívül az örmény származású Cselingarjan Jakab is tartott oroszórákat. Az

    első világháborút követő években az orosznyelv-oktatás kapcsán Szudilovszki Sándor

    orosz hadifogoly nevét említhetjük még meg, aki a Keleti Kereskedelmi Akadémia

    részéről kapott megbízást a gyakorlati orosz nyelv tanítására, illetve a pesti

    2«Русский Кружок» в Будапеште в XIX-ом веке. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография –

    Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére.

    Szombathely – Budapest, 2001. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ. 188-193.

  • 10

    tudományegyetem szlavisztikai tanszéke is alkalmazta őt, míg haza nem tért

    szülőföldjére.3

    A Műegyetem vezetése hasonlóképpen fontosnak érezte a műszaki és gazdasági

    ismereteket tanuló hallgatók idegen nyelvben való pallérozását. A XX. század elejére

    nagyszerű eredményeket felmutató műszaki mérnökeink és gyáraink joggal

    reménykedtek a keleti országokból várható piaci megrendelésekben. Ennek nyelvi

    hátterét kívánta megkönnyíteni a Műegyetemen beindított orosznyelv-oktatás is, amely

    valójában az első világháborút követően valósult meg, és Munkácsy Mihály nyelvtanár

    személyével, illetve az általa szerkesztett orosz nyelvkönyvvel volt fémjelezhető

    [Munkácsy, 1920]. Az orosz nyelvet választó műegyetemi hallgatók számára a

    tanrend több szemeszteren keresztül heti három órában biztosította a tanulási

    lehetőséget.

    Munkácsy Mihály nyelvkönyve abból a szempontból is említést érdemel, hogy

    egy, az előzőekhez viszonyítva korszerűbb, újabb módszerű, úgy is fogalmazhatnánk,

    „tanulóbarát” munka került ki tollából. A mintegy 450 oldalas nyelvkönyv ugyanis

    igyekezett megkönnyíteni a magyartól eltérő betűkkel írt orosz nyelvű tananyag

    elsajátítását: a cirill betűs példaanyag alatti sorokban megjelenik a kiejtést

    megkönnyítő latin betűs, fonetikus átírás, illetve a mondatok magyar fordítása.

    A műegyetemi közgazdászképzést 1934-ben a Budapesti Tudományegyetemen

    Közgazdaságtudományi Karával vonták össze, így Munkácsy Mihály a továbbiakban

    már csak a mérnökhallgatók orosz nyelvi képzésében vett részt, míg az új

    intézményben Nagy Iván Edgár látta el az orosz lektori teendőket. Az ő nevéhez is

    kapcsolódik egy újabb orosz tankönyv, amely 1923-ban „Orosz nyelvtan” címen jelent

    meg [Nagy, 1923]. Röviden megemlítem még Bonkáló Sándor nevét is, aki a

    felkutatott dokumentumok tanúsága szerint a két világháború közötti időszakban a

    fővárosban beindított Keleti Kereskedelmi Szaktanfolyamon (1933-?), illetve a

    Középiskolát Végzettek Egyéves Kereskedelmi Szaktanfolyamán (1933-1935) oktatott

    orosz nyelvet.4

    3 Vö: ELTE Lt.: 8/b. 1919-20/640. Szudilovszki levele a Karhoz. Kelt 1920. február 17-én. 4 Vö: Kiss Kálmán: A magyarországi orosznyelv-oktatás első korszaka (1849-1949). Egyetemi jegyzet. Kiadta a

    Kossuth Egyetemi Kiadó. 1995. 111.

  • 11

    Az orosz nyelv oktatása a kiegyezés után szabad jelzést kapott, önálló, magyar

    katonai képzésben is megtalálható volt. Az 1868-ban megnyílt Ludovika Katonai

    Akadémián az orosz nyelv előadásával Horn Ödönt bízták meg, akinek levéltári

    személyi anyaga tanúsága szerint az orosz nyelv 1887-től szerepelt a honvédtisztek

    tanrendjében.5 Az orosz mellett francia nyelvet is tanító Horn 1893-ban jelentette meg

    „Rövid katonai orosz nyelvtan” c. munkáját [Horn, 1893]. A nyelvkönyv praktikus

    célokat szolgált, hiszen az elképzelések szerint egy esetleges katonai konfrontáció

    esetén a magyar vezetésnek nyelvileg is ütőképesnek kellett lennie. Nem véletlen

    tehát, hogy a könyv az orosz nyelv nyelvtanából csak a legfontosabb ismereteket

    tartalmazza, annál fontosabb viszont a tematikus párbeszédekben és a szószedetben

    bemutatott katonai lexikai anyag.

    A második világháború idején nagy számmal jelentek hazánkban katonai

    tematikájú nyelvi segédletek, számuk a félszázat is elérte. A világháború kezdeti, a

    magyar hadsereg szempontjából offenzívnak tekinthető szakaszában született munkák

    jellegzetessége, hogy tartalmukat tekintve a „győzelem lexikáját” találjuk bennük. Az

    1943-as doni katasztrófát követően viszont megváltozott a tematika, leegyszerűsödött

    a forma. A felgyorsult események sodrában keletkezett, a háború vége felé többnyire

    már csak latin betűkkel és fonetikus átírással kiadott szószedetek hiányosságaik

    ellenére is nagy segítséget jelenthettek a szovjet hadsereggel való kommunikáció

    során.

    Összegezve elmondhatjuk, hogy Magyarországon a második világháború előtti

    csaknem száz évben volt reális igény az orosz nyelv tanulására, hiszen a tudomány és

    a kultúra iránti érdeklődés, illetve a gazdasági, kereskedelmi és műszaki

    együttműködés, valamint a katonapolitikai, diplomáciai körülmények szükségessé

    tették az orosz nyelv bizonyos szintű és bizonyos körök általi ismeretét. A magyar

    felsőoktatási intézmények, ezeket az igényeket felismerve, biztosították az orosz nyelv

    oktatását. A nyelvet tanító személyek felkészültségüknek és céljaiknak megfelelően

    magyar nyelvű orosz nyelvkönyvek sorát jelentették meg vizsgált időszakunkban.

    5 Vö: Hadtörténeti Intézet Levéltára: 29337/1892. évi bejegyzések.

  • 12

    Irodalom

    Asbóth Oszkár Rövid gyakorlati orosz nyelvtan. Signer – Wolfner. Bp., 1888.

    Horn Ödön Rövid katonai orosz nyelvtan magyar-orosz és orosz-magyar szótárral.

    Hornyánszky Viktor Könyvnyomdája. Bp., 1893.

    Munkácsy Mihály Orosz nyelvtan. Bp., Rozsnyai. 1920.

    Nagy Iván Orosz nyelvtan. Rozsnyai. 1923.

    Szabó Endre Zsebbe való orosz nyelvtan. Egyetemi Nyomda. Bp., 1888. és Szabó

    Endre Orosz nyelvtan és társalgókönyv (magántanulásra). Ruzitska, Bp., 1889.

    Rakovszky János Orosz nyelvtan. A M. Kir. Egyetem Nyomdájában. Buda, 1867.

    Александр Духнович Сокращённая грамматика письменного рускаго языка.

    Буда, 1853.

    Кирилъ Сабовъ Грамматика письменнаго русскаго языка, по образцу лучшихъ

    авторовъ. Ужгород,1865.

    O. Ásbóth Kurze russische Grammatik. Brockhaus. Leipzig, 1889. és Oskar Asboth –

    Joos J. Mikkola Venäjän Kielioppi. Helsinki, 1897.

    Oskar Asbóth Russische Chrestomatie für Anfänger. Brockhaus. Leipzig, 1890.

  • 13

    Елистратов В. С. (Москва, Россия)

    Магическаяфункциясовременногорусскогоязыка

    In traditional linguistics magic function of language occupies one of the last

    places. Nevertheless in the last decades it is possible to observe its strengthening. In

    this article it is a question of change of modern language thinking from conventional

    to non-conventional, that is of "magization" of language thinking in modern society.

    Key words: magic function of language, language thinking, linguistic philosophy.

    В лингвистике существуют различные взгляды на функции языка.

    Называется разное количество функций. В целом их, по некой негласной

    научной конвенции, около восьми-десяти. Перечисляются они, как правило, по

    степени, так сказать, «убывания значимости». Но первом месте почти всегда

    стоит, конечно, коммуникативная, затем – познавательная, регулятивная и т.д.

    Магическая функция либо стоит где-то в конце списка, либо вообще отсутствует

    [См., напр.: Мячковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект пресс, 2000.

    – с. 24-26]. Например, Р. Якобсон считал, что она не является самостоятельной

    функцией, а есть лишь частный случай призывно-побудительной, просто она

    направлена не на людей, а на некие высшие силы. При этом вопрос

    существования этих сил не уточняется: обсуждение этого вопроса вне

    компетенции науки лингвистики.

    Магическая функция apriori рассматривается как своего рода «атавизм».

    Магия – это прежде всего божба, табу, заговоры, шаманские камлания и т.д. и

    т.д. Ведь вера в магию – это не что иное, как уверенность в том, что в слове как

    знаке означаемое и означающее связаны по природе, а не условно. А так мог

    мыслить лишь «древний человек».

    Еще в начале ХХ века Ф. де Соссюр «популярно разъяснил» мировой

    лингвистике, что связь эта условна, конвенциональна. Древнегреческий спор

    «фюсей-тесей» был в ХХ веке окончательно и бесповоротно решен в пользу

    «тесей».

  • 14

    Вместе с тем, лингвофилософия дала множество совершенно

    противоположных концепций: теософия «лингвистической относительности»,

    выросшая из идей В. Гумбольдта и А. Потебни, герменевтика М. Хайдеггера,

    учение Л. Витгенштейна и др. Магическую функция подробно освещал М.

    Бахтин, правда, подразумевая, что она была свойственна средневековью и

    ренессансу, а сейчас весь этот «магический карнавал» как бы «выветрился».

    Характерно и известное исследование Д. Лихачева о «первобытном

    примитивизме» воровской речи.

    Существует ли все-таки магическая функция языка как «полнокровная» и

    важная?

    Возьмем классическое определение магии из словаря С. Ожегова:

    «Совокупность обрядовых действий и слов, якобы обладающих

    чудодейственными свойствами и способных влиять на сверхъестественные

    силы».

    Оставим в стороне «якобы». Важнее другое. Важнее, так сказать, вектор

    воздействия магии. В определении С. Ожегова (как и в аргументах Р. Якобсона,

    доказывающих, что магическая функция не самостоятельна) магия воздействует

    на «сверхъестественные силы». Но спрашивается: зачем? Ответ однозначен. Для

    того, чтобы с помощью этого самого «сверхъестественного» воздействовать на

    реальность. Иначе она (магия) теряет смысл.

    Слово «сверхъестественный» в современном русском языке имеет два

    значения: «в мистических представлениях: необъяснимый естественным

    образом, чудесный» и «превышающий обычную меру чего-н., поразительный»

    (С. Ожегов). Если снять мистический подтекст, то получается, что магия есть

    «просто вера» в неконвенциональную связь между языком и реальностью.

    Между «неконвенциональностью» и «сверхъестественностью» можно поставить

    знак равенства. Означающее и означаемое просто связаны друг с другом – и всё.

    И эта связь необъяснима.

    Это нормальное, обычное, свойственное всем без исключения людям

    «правополушарное» качество языкового мышления. Ошибочно считать, что это

    качество исключительно «детей» и «дикарей». Любая языковая личность

  • 15

    одновременно и «фюсей» и «тесей», и «конвенциональна» и

    «неконвенциональна». Чего-то в ней больше, чего-то меньше, но нельзя быть

    «однополушарным» человеком.

    В этом смысле очень показательно известное высказывание Г. Гурджиева о

    том, что «самое страшное в магии то, что в ней нет ничего магического». Так

    оно и есть.

    Существует множество определений и классификаций различных магий.

    Пожалуй, самой известной и «работающей» является классификация,

    предложенная Дж. Фрезером в его знаменитой «Золотой ветви». Согласно

    данной классификации, магия бывает гомеопатической и контагиозной. Первый

    тип основан на принципе подобия, второй – на принципе контакта-«заражения».

    Можно привести тысячи примеров гомеопатической и контагиозной магии

    на материале всевозможных «примитивных» культур. Но ведь магия сплошь и

    рядом встречается и в современном языке. Совершенно очевидно, что

    магическая гомеопатия – это метафора, а магическая контагиозность –

    метонимия и синекдоха (как разновидность метонимии). Нет необходимости

    доказывать, что данные «обороты речи» (и не только речи) играют

    колоссальную роль в языке и в жизни.

    Если задаться «детским» вопросом: а зачем они вообще нужны (эти

    «обороты») – то, исходя из, так сказать, пансемиотизма современной науки,

    постулирующей конвенциональность знака, мы получим ответ весьма

    печальный. Раз все мы «договорились» о связи означаемого и означающего, то

    та же метафорика – это всего лишь некая игра. Собственно, постструктурализм и

    деконструктивизм и занимается «игрой», комбинированием всевозможных

    «попурри» и т.д. и т.п. То есть те, кто создают и «потребляют» метафоры, не

    верят в гомеопатическую, магическую основу их природы, они «играют».

    Но реальные факты говорят об ином. Современный мир невероятно

    магичен. И он стремительно набирает обороты магичности. Мы уже не говорим

    о сфере религии. Сказать убежденному христианину, мусульманину или

    буддисту, что в их канонических текстах метафорика условна, конвенциональна,

    - значит глубоко оскорбить его религиозные чувства.

  • 16

    Парадоксальным образом и чисто светская, казалось бы, «бизнес-

    реальность» породила абсолютно магический «фюсей-феномен» - бренд. Сама

    суть бренда – магическая. Чем сильнее его неконвенциональность, чем теснее,

    неконвенциональнее, «загадочней», «мистичнее» связь между брендом-

    названием и товаром, продуктом в сознании потребителя, тем мощнее бренд.

    Бренд явно апеллирует к правому полушарию покупателя. По крайней мере, изо

    всех сил старается апеллировать.

    Явно нарастает в мире – «экзистенционально-магическое» напряжение в

    сфере политики и идеологии. Как называть тех, кто воюет на востоке Украины –

    «террористы» или «ополченцы», «бойцы» или «каратели»? Как относиться к

    словам «транссексуал», «толерантность», «мультикультурализм»? Почему

    либералов с современной России упорно называют «либерастами»?

    На наш взгляд, в современной России идет интенсивный процесс

    «магизации» языкового мышления, причем во всех сферах жизни.

    В последнее время мы довольно интенсивно занимаемся сферой т.н. языка

    бизнеса. Не будем вдаваться в детали результатов исследования: читатель может

    подробно ознакомиться с ними [См. Елистратов В.С., Пименов П.А. Нейминг:

    искусство называть. – Омега-Л, 2013; Елистратов В.С. Словарь русского

    капиталистического жаргона начала XXI века. – М., МАКС-Пресс, 2013]. Одним

    из основных выводов стал именно тезис о расширении магической функции

    бизнес-речи. К примеру, офисная иерархия, отраженная в языке, глубинно

    воспроизводит самые что ни на есть средневековые структуры «звериного

    эпоса» и т.д. и т.п.

    Та же тенденция, усиленная магической функцией, особенно в последние

    годы, наблюдается и в политико-идеологической сфере. Все это, разумеется,

    связано с украинскими событиями, но далеко не только с ними. Можно с

    уверенностью сказать, что власть взяла твердый курс на формирование новой

    идеологии, а это подразумевает в первую очередь создание соответствующего

    языка идеологии. А язык идеологии, как и язык религии, принципиально

    неконвенционален, «правополушарен».

  • 17

    Наконец, в современной России совершенно очевидна тенденция некоего

    «литературного ренессанса». Это выражается не только и не столько в

    увеличении количества литературных текстов, сколько в смене их качества.

    Постмодернизм девяностых и нулевых с его конвенциональной игрой теряет

    актуальность, и на смену ему все чаще приходят тексты, претендующие на

    отчетливую духовную «неконвенциональность». Просто говоря, это тексты,

    продолжающие (или имеющие установку на продолжение) традиций

    классической литературы.

    Читатель, к примеру, может ознакомиться с результатами работы т.н.

    литературно-премиальных полей в России за последние годы и оценить смену

    «методологической ориентированности» текстов, вошедших в длинные и

    короткие списки крупнейших литературных премий.

    Мы не хотим никак оценивать все эти тенденции, мы лишь констатируем

    факт их существования.

    По всей видимости, существуют некие периодические смены культурно-

    языковых кодов. Преобладание конвенционального отношения к языковым

    знакам сменяется преобладанием отношения неконвенционального. Русское

    языковое мышление в настоящее время явно развивается в этом направлении.

  • 18

    Adrigán Zsuzsanna (Pécs, Magyarország)

    A Magyarországon orosz-magyar vegyes házasságban élő orosz nők

    nyelvhasználata és nemzeti hovatartozásának érzelmi-tudati megítélése

    During my research work, I have studied the Russian-Hungarian bilingualism

    of Russian wives, their preferences for language selection, level of speech as well as

    speaking, reading and writing skills by the means of questionnaires, observations and

    in-depth interviews. In Hungary, Russian as a foreign language is less prestigious than

    the Hungarian, so the use of the latter is more diverse than that of the Russian

    language. Russian women in Hungary are increasingly compelled to use their second

    language in point of prestige and public situations, at work and in formal official

    situations, while the use of their native Russian language is limited to less verbal

    situations mainly as family communication, prayers, singing, joking and swearing. The

    lack of complete bilingualism is supported by the poor writing skills in Hungarian, the

    strange pronunciation, the code switching in and between sentences. In the

    communities examined, the switch from Russian to Hungarian did not take place,

    however, the functional language loss is obvious since slang is quite frequently used

    both in the printed and the electronic media however this slang used in television

    programmes is unknown for women living in Hungary for 30 or 40 years. Parallel to

    the language loss this community is also characterised by striving to preserve their

    native language. While the informants have become assimilated to their foreign

    environment, they have also kept to their strong language and ethnic consciousness.

    Keywords: emigrants’ bilingualism, preferences for the Hungarian-Russian

    language options, functional language loss, language preservation, identity, cultural

    adaptation.

    0. Bevezetés

    Jelen tanulmány a Magyarországon orosz-magyar vegyes házasságban élő orosz

    feleségek nyelvhasználatát és nemzeti hovatartozásának érzelmi-tudati megítélését

    mutatja be kismintás empirikus kutatómunka tapasztalatai által. A kutatás aktualitása

    abban nyilvánul meg, hogy Magyarországon a rendszerváltás óta nagyon keveset

  • 19

    beszélnek az itt élő orosz emigráns közösségről és kevés tudományos igényű

    nyelvészeti tanulmány jelent meg az orosz–magyar kétnyelvűség kutatásról. Az

    Egyesült Államokban, a Finnországban és a Németországban élő orosz emigráns

    közösségek nyelvhasználatának és identitásának kutatásával Pavlenko [2004, 2005,

    2006], Szavkina [2013] és Griese [2006] foglalkoznak. Magyarországon Arisztov

    [2003], Halász [szerk., 2011], Oroszországban Varga [2012] publikációi történelmi

    szemszögből dolgozzák fel a magyarországi orosz emigráció korszakát, míg

    Jarovinszkij [1994, 1995] és Murai [1985, 2000] az orosz-magyar kétnyelvű

    gyermekek mentális szótárának felépítését vizsgálják.

    1. A nyelvi kölcsönhatás: nyelvcsere, nyelvmegőrzés, nyelvvesztés

    A legújabb kétnyelvűségi irodalomban a két- és többnyelvűséget természetes

    állapotnak tekintik, hiszen a Föld lakossága több mint felének a két- vagy

    többnyelvűség valamilyen formája jelenti a megszokott nyelvi környezetet. A

    többnyelvű közösségek naponta szembesülnek a nyelvek váltakozó használatával és a

    kultúrák gyakran eltérő érték- és normarendszeréhez való alkalmazkodás problémáival

    [Göncz 2004: 15]. Kiss szerint „a nyelv az emberek társadalmi szerveződésének

    kifejezője és eszköze minden élethelyzetben, de elsősorban ott jelentkezik, ahol a

    különböző társadalmi struktúrák és funkciók különböző nyelvek használatával

    párosulnak, tehát a nyelvi érintkezés esetében. A különböző etnikumok kapcsolatának

    szükségszerű következménye a nyelvek kapcsolata. Az egyik nyelvi következmény a

    nyelvváltás, a nyelvcsere, illetőleg a nyelvvesztés. Ezekben az esetekben általában

    hosszabb folyamatról van szó, amikor egy közösség – többnyire valamely nyelvi

    kisebbség – egy másik nyelvet, tudniillik környezetének a nyelvét is elsajátítva

    kétnyelvűvé válik, s az eredetileg dominánsabb anyanyelvből egy korlátozott használati

    körű nyelv lesz úgy, hogy a másik nyelv válik dominánssá, idővel pedig anyanyelvvé.

    A nyelvcsere gyakran fokozatosan megy végbe, nyelvhasználati színtérről színtérre

    haladva, úgy, hogy az eredeti nyelv legtovább családi nyelvi szintre, familiáris

    beszédhelyzetekre szűkülve él. A nyelvi dominancia többnyelvű közösségekben

    előforduló helyzet, amelyben az egyik nyelvet fontosabbnak tartják, mint a többit.

    Ennek több oka is lehet: többen beszélik, tekintélyesebb, a politikai vezetés befolyásoló

  • 20

    szerepet ad neki. A domináns nyelv két vagy többnyelvű beszélő esetében az a nyelv,

    amelyet az illető egyén jobban ismer és/vagy gyakrabban használ. Ez többnyire az

    anyanyelv, de nem feltétlenül” [Kiss 1995: 195]. Weinreich definíciója alapján a

    „nyelvcsere úgy határozható meg, mintegy nyelv szokásos használatáról egy másikra

    való áttérés” [1953: 68, idézi Bartha 1999: 124].Herman és Imre szerint „az együtt élő

    nyelvek közül hosszabb távon az marad meg, amelynek szerepköre, funkciói szélesebb

    sávon fedik a mindenkori korszerű, aktuális társadalmi tevékenységek szükségleteit.

    (…) Az a nyelv, amely a magánszférára, a családi életre szorul vissza, néhány

    generáción belül el szokott tűnni. Ezt a folyamatot a csoporthoz való tartozás tudata, a

    csoport iránti hűség lassíthatja, de egy idő után az identitástudat nem nyelvi területekre

    kezd támaszkodni, és egyre kevésbé gátolja már a nyelv eltűnését” [Herman és Imre

    1987: 528, idézi Bartha 1999: 123].A nyelvváltás egyik leggyakoribb oka a migráció.

    „A nyelvváltás ellentett párja a nyelvmegtartás (…), mely mindazon intézkedéseket,

    próbálkozásokat, egyéni és közösségi cselekvéseket, nemritkán áldozatokat magában

    foglalja, amelynek célja a kisebbség anyanyelvének megőrzése” [Kiss 1995: 201].

    Bartha szerint „a nyelvcsere értelmezési tartománya egy teljes beszélőközösség, míg a

    nyelvvesztésé az egyes beszélő lehet. (…) A nyelvvesztés funkcionális oldalról

    elsősorban arra utal, hogy radikálisan csökken azoknak a helyzeteknek a száma, ahol az

    adott nyelv megjelenhet: a nyelv használata gyakran a családi szférába szorul vissza,

    így lassan megszűnik a korábban jellemző stilisztikai változatosság. A funkcionális

    visszaszorulás az egyik oldalon, a többségi nyelv egyre kiterjedtebb használata, az e

    nyelvnek való egyre nagyobb mérvű „kitettség” a másik oldalon együttesen

    eredményezik az első nyelvi kompetencia gyengülését, változásokat a nyelvi

    rendszerben, az úgynevezett strukturális nyelvvesztést.(…)A kontaktusos nyelvvesztés

    azt jelenti, hogy a grammatikai kategóriák és az elvont lexikai struktúra szintje milyen

    módokon kapcsolódik össze a két vagy több nyelvi rendszerből. A nyelvvesztés és az

    állandó újítás nem zárják ki egymást, hiszen a kisebbségi nyelv kevésbé domináns

    beszélője is képes kreatívan alkalmazni a nyelvtani szabályokat a hatékony

    kommunikáció érdekében, illetve a közösség elvárásának megfelelően. A nyelvcsere

    valójában csak a folyamat egyik vizsgálati perspektíváját jelenti, hiszen egy nyelv

    visszaszorulása egyben a másik, domináns, többségi nyelv terjedését, úgynevezett

  • 21

    nyelvterjedést is jelent, amely rövidebb vagy hosszabb idő alatt átveszi a közösségben

    korábban használt nyelv funkcióit, növelve ezáltal e nyelv beszélőinek számát” [Bartha

    1999: 125-126]. Emigráns közösségekben a „nyelvcsere tipikusan három generáció

    alatt zajlik le. Az első generáció vagy egynyelvű (a kisebbségi csoport nyelvét ismeri

    kizárólagosan), vagy pedig anyanyelvén domináns kétnyelvű. A második generációra a

    kétnyelvűség a jellemző. Végül a harmadik generációt a másik nyelv dominanciája

    vagy kizárólagos ismerete jellemzi” [Hamers és Blanc 1989: 176, idézi Borbély 2001:

    205-206]. Weinreich megállapítja, hogy az interferencia és a nyelvcsere között

    kimutatható kapcsolat van. Véleménye szerint a nyelvcsere nyelvi következménye a

    szókölcsönzés (word transfer), ezzel szemben a tükörfordítás (loan translations) a stabil

    kétnyelvűség tipikus velejárója. Egy másik megállapítása szerint a túlélő nyelvre

    kevesebb interferencia jelenség jellemző a lassú nyelvcsere, mint a gyors nyelvcsere

    esetében [Weinreich 1953: 109, idézi Borbély 2001: 208-209].

    1.1.Migráció, két- és többnyelvűség

    Bartha szerint a kétnyelvűség kialakulásának leggyakoribb okai a különféle

    népmozgások, a belső és külső migráció, amely lehet ideiglenes vagy végleges, emellett

    lehet egyéni, de kiterjedhet egész csoportokra, népekre is. Az ideiglenes migrációnak

    történetileg is datálható, egyben a kétnyelvűség kialakulásának is egyik lehetséges

    formája az idénymunka és vendégmunka (szezonális migráció), amikor az emberek

    mezőgazdasági vagy ipari munkára egyik országból a másikba települnek át. Ennek

    jellemző példája, amikor magyar szakmunkások az egykori NDK-ban vállaltak munkát,

    illetve a jelen kutatásban résztvevő orosz nők magyar férjei a volt Szovjetunióban

    folytattak felsőfokú tanulmányokat vagy szereztek szakmai tapasztalatokat. Az így

    kialakult helyzet kedvezett a két- és többnyelvűség kialakulásának. „Az Európai Unió

    gazdasági, politikai, pénzügyi egysége, lebontva az országhatárokat ezen a módon

    megnöveli a többnyelvűség kialakulásának esélyét, ami hosszú távon leginkább a nagy

    nyelveknek kedvez. A migráció más típusai gyakran huzamosabb ideig tartó vagy

    végleges letelepedéssel járnak. (…) Ha az egyén vagy egy csoport nem tud azonosulni

    az ország társadalmi, gazdasági, katonai, politikai viszonyaival, s kényszerből vagy

    önként elhagyja eredeti lakóhelyét, ez az ún. emigráns kétnyelvűség létrejöttének

  • 22

    kiindulását is jelentheti” [Bartha 1999: 44]. „Az emigráns jelző majdnem mindig

    összekapcsolódik az „önkéntes asszimiláció” és a természetes beolvadás fogalmakkal. A

    többségi társadalomba való beilleszkedésnek különböző típusai és fokozatai vannak.

    Egy etnikai csoport viselkedésének egyes jegyeiben, életstílusában hasonulhat

    környezetéhez, miközben nyelve, etnikai identitás erős tudata megmarad. Mindez

    történhet fordítva is: a másodlagos identitásszimbólumok (ünnepek, étkezési szokások,

    viselet) felválhatják a nyelv identitásőrző szerepét. Az asszimiláció nem lineáris

    folyamat, hanem összetett, egymásra épülő szakaszokból áll” [Bartha 1999: 45]. „Egy

    etnikai közösség asszimilációja kulturális adaptáció, olyan több szakaszból álló

    folyamat, amelyben a kulturális kódok, társadalomszerkezeti jellemzők, érzelmi

    sajátosságok keveredése, bonyolult egymáshoz idomulása megtörténik. A többlépcsős

    folyamat nem mindig egyirányú, visszalépések is előfordulhatnak, sok esetben külső

    hatások következményeként. A befogadó társadalom informális szerveződéseiben való

    teljes elvegyülést, láthatatlanná válást úgynevezett akkulturális szakasz, a befogadó

    közösség nyelvének átvétele, az alapvető kulturális kódok elsajátítása, előzi meg, majd

    szerkezeti, társadalmi integráció követi, amikor a nyilvános kapcsolatrendszerekben

    túlsúlyba kerülnek az integráló mechanizmusok a szemben állók ellenében” [Oláh 1998:

    64].

    1.2. A két- és többnyelvűek nyelvhasználata

    A kétnyelvűségnek, mint jelenségnek a meghatározása nem egységes.„Az általános

    meghatározások mögött az az alapvető kérdés húzódik meg, hogy vajon milyen

    mértékben kell birtokolnia valakinek két nyelvet ahhoz, hogy kétnyelvűnek

    tekinthessük.” [Bartha 1999: 34]. „A kétnyelvűség szociolingvisztikai szempontú

    vizsgálatában Grosjean meghatározása tűnik a leginkább alkalmazhatónak, aki a szerint

    kétnyelvű az, aki a mindennapi érintkezései során két vagy több nyelvet kommunikatív,

    szociokulturális szükségleteinek megfelelően (szóban és/vagy írásban, illetőleg jelelt

    formában) rendszeresen használ” [1992: 51, idézi Bartha 1999: 40]. A kétnyelvűséggel

    kapcsolatban öt kritériumot vélt a legfontosabbnak: mindkét közösségben

    anyanyelviként funkcionál; folyékonyan beszéli mindkét nyelvet; folyamatosan beszél

    és ír mindkét nyelven; mindkét nyelvet rendszeresen használja; valamint két különböző

  • 23

    kultúrához tartozik [Grosjean 1982, idézi Csiszár 2004: 196]. „Ugyancsak a

    kétnyelvűség összetett voltát, kognitív, kommunikatív, szociálpszichológiai aspektusait

    és társadalmi-kulturális be- ágyazottságát mutatja Skutnabb-Kangas meghatározása,

    mely szerint kétnyelvű az a személy, aki egy- vagy többnyelvű közösségben is

    anyanyelvi szinten képes két (vagy több) nyelven kommunikálni, a közösség és az

    egyén kommunikatív és kognitív kompetenciájára kirótt szociokulturális

    követelményeknek megfelelően, és aki mindkét (illetve valamennyi) nyelvi csoporttal

    és kultúrával vagy azok részeivel képes azonosulni” [Skutnabb-Kangas 1984: 90, idézi

    Bartha 1999: 39]. Jelen kutatás során Grosjean meghatározásából kiindulva szemlélem

    a bilingvizmust. „A kétnyelvűség pragmatikai értelemben azt jelenti, hogy a beszélő a

    maga nyelvi kommunikációs tartományát két nyelvvel fedi le” [Kiss 1995: 205]. „A

    két- és többnyelvűségnek természetes velejárója, hogy a két- és többnyelvűek hol az

    egyik, hol a másik nyelven nyilatkoznak meg. A kódváltás két nyelvnek vagy

    nyelvváltozatnak a változó használata egy megnyilatkozáson belül vagy egyazon

    beszédaktusban. A kódváltás egyik oka lehet a nyelvtudás foka: a kódváltó azt a

    nyelvet választja, amelyiket jobban ismeri, az a nyelv az ún. preferált nyelv. Szerepet

    játszhat a kódváltásban a nyelvhez való viszonyulás. A valamely okból negatív

    megítélésű nyelvet ritkábban választja a beszélő, mint azt, amelyhez pozitív a

    viszonya” [Kiss 1995: 210-211]. Már Luther Márton asztali beszédeiben is voltak olyan

    részek, amelyeknek felét latin nyelven, felét újfelnémet nyelven írta [Stolt 1964, idézi

    Hinnenkamp 2000: 4]. Jelen kutatás szempontjából érdekesnek tűnnek Krumm [2010:

    17] nyelvéletrajzi interjúk során végzett empirikus kutatásai, melyek azt igazolják,

    hogy a migránsok „kevert beszéde” a migránsok sajátos kettős identitásának tudható be.

    Hinnenkamp a különböző kódok közötti váltást nem kódváltásnak (Code-Switching)

    vagy kódkeverésnek (Code-Mixing) tekinti, hanem kód-eltérésnek/kilengésnek (Code-

    Oszillation) vagy a kódok-összeolvadásának (Code-Legierung), mely azt jelenti, hogy

    az egyik nyelvről a másikra való áttérés előre nem kiszámítható helyeken lép fel, akár

    egy közlésen vagy egy szóhatáron belül [Hinnenkamp 2000: 4].

  • 24

    2. Identitástudat, nemzeti identitás

    Gereben szerint az identitástudat egy összetett fogalom. Luxembourg városának

    központjában található egy középkori ház az alábbi felirattal: „Wir wölle bleiwe wat

    mir sin”, vagyis „azok akarunk maradni, amik vagyunk”. „A mottó jól ragadja meg az

    identitástudat egyik nagyon fontos sajátosságát, amelyre különösen a kis népek, az

    alávetettségben, veszélyeztetettségben és kisebbségben élő közösségek nagyon

    fogékonyak: a fennmaradásra való törekvést, a vágyat a lényegesnek ítélt sajátos

    jegyek és kultúra megőrzésére, ami végül lehetővé teszi, hogy a személyek és a

    közösségek tartósan azonosak maradhassanak önmagukkal”. Mindez természetesen

    nem jelent okvetlenül minden változástól való elzárkózást. A tartósságérzet óhajtása

    feltételezi annak előzetes tisztázását, hogy melyek azok a megőrzésre érdemes fontos

    jegyek, vagyis hogy milyennek kívánunk megmaradni: tehát hogy kik vagyunk, mik a

    gyökereink és milyenek a jövőre vonatkozó elképzeléseink. Az identitástudatnak van

    egy virtuális térbeliségi és egy időbeli dimenziója. A virtuális térbeliségben az

    önmeghatározás vertikális mozzanataként az egyén elhelyezi magát a lépcsőzetesen

    emelkedő vagy koncentrikus körökként táguló társadalmi erőtérben, tisztázza, hogy

    milyen kapcsolatokat, milyen kötődéseket épít ki, illetve fogad el a társadalom

    különböző szintjeivel, kezdve a családdal – a lokális, generációs, szakmai

    csoportokon, a vallási és nemzetiségi közösségen át -, egészen az emberiségig. Ezek a

    szintek nem különülnek el élesen egymástól, optimális esetben a családi szocializáció

    átsugárzik a többi szinttel való kapcsolatra is. A virtuálisan térbeli identitás másik,

    horizontális megközelítési módja arra törekszik, hogy a fenti közösségekhez való

    viszony „egymás mellett” elhelyezkedő különböző dimenzióit mutassa be: a nemzeti

    hovatartozás értelmi-érzelmi megélését, a csoport-önképet, a kulturális és a vallási

    identitástudatot. Az identitástudatnak továbbá van egy időbeli dimenziója is, amely az

    egyéni, családi és nemzeti múlttal kapcsolatos tudati képektől a – jelenen - át a jövőről

    alkotott elképzelésekig terjed [Gereben 2003: 51-52]. Erikson meghatározása szerint

    „az identitás a személyes azonosság és folyamatosság szubjektív érzésének megléte,

    amely a közös világkép azonosságával és folyamatosságával függ szorosan össze”

    [Gyáni 2008: 1]. Jelen kutatásban a nyelvi és nemzeti identitást emelem ki, utóbbi

    „én-rendszerünknek az az összetevője, amely a nemzeti-etnikai csoporthoz

  • 25

    (kategóriához) tartozás tudatából és élményéből származik – ennek minden értékelő és

    érzelmi mozzanatával, valamint viselkedési diszpozíciójával egyetemben” [Pataki

    1997: 177]. Az orosz identitásban és politikában mindig problematikus volt a

    Nyugathoz fűződő viszony. A nyugatias minták csak megkésve épültek be az orosz

    társadalomba és az emberek tudatába. Soha nem volt kérdéses, hogy Oroszország

    társadalompolitikai szerkezete nem nyugatias jellegű, hiszen az ország ázsiai kötődésű

    [Kiss 2003: 24-25]. Borbély szerint a nyelvcsere előrehaladott állapota nem feltétlenül

    jár együtt az etnikai öntudat csökkenésével. Hansen kimutatja ugyanis, hogy az

    emigráns közösségek harmadik generációja esetében az etnikai öntudat inkább nő,

    mint csökken. A kisebbségi közösség saját nyelvéről, kultúrájáról és csoportjáról

    kialakult képét a többségi csoport attitűdjei is befolyásolják [Hansen 1952, idézi

    Borbély2001: 204].

    3. A kutatás

    Jelen tanulmány tárgya egy többféle kvalitatív szociolingvisztikai módszer

    segítségével 12 fős értelmezett mintán végzett kutatás. Mindegyik interjúalany orosz

    nyelvterületről Magyarországra áttelepült orosz-magyar vegyes házasságban élő

    feleség, akik magyar férjükkel oroszországi egyetemi tanulmányaik során kötöttek

    ismeretséget, s az 1970-es, 1980-as, 1990-es években költöztek Magyarországra a jobb

    boldogulás reményében. A megkérdezett személyek között vannak a fővárosban,

    megyei jogú városban, kisvárosban és faluban élők is. A háttéradatok feltárását

    követően a kutatás azt vizsgálja, hogy a migráció milyen hatással van a beszélők

    nyelvhasználatára, melynek vizsgálatára a nyelvválasztási preferenciák, a különböző

    készségek (beszédértés, beszéd-, olvasás- és íráskészség orosz és magyar nyelven)

    fejlettségi szintjének meghatározása és a résztvevő megfigyelés módszerét

    alkalmazom. Ehhez Lieberson tanulmánya nyújt módszertani segítséget, aki szerint a

    nyelvi viselkedés dinamikájának vizsgálatára az az ideális megoldás, ha ugyanabban a

    közösségben több időpontban végzünk nyelvi adatgyűjtést [Lieberson 1980: 13, idézi

    Borbély 2001]. A vizsgálat második részét képezi az 5 adatközlővel készített

    mélyinterjún alapuló identitáskutatás. A kutatás az alábbi kérdésekre keres választ:

  • 26

    -Milyen mértékben van jelen a különböző nyelvhasználati színtereken az orosz és a

    magyar nyelv, melyik nyelvnek nagyobb a szerepe?

    -Lehet-e kétnyelvűségről beszélni az adatközlők esetében?

    -Kimutatható-e a nyelvcsere és a nyelvvesztés folyamata a vizsgált közösségben?

    -Melyik etnikai közösséghez kötődnek érzelmileg jobban? Miért?

    -Vállalják-e aktívan identitásukat?

    -Mi segíti, illetve nehezíti a Magyarországon élő oroszok integrációját/asszimilációját?

    -Milyen módon vesznek részt a megkérdezett személyek a magyar társadalmi életben?

    Az adatközlők többsége a budapesti és a győri Orosz - Magyar Egyesület tagjai.

    Mindegyik adatközlő felsőfokú végzettséggel rendelkezik, amelyet az egykori

    Szovjetunióban szereztek meg. Magyarországon való letelepedésük oka a

    családalapítás volt. A megkérdezett személyek orosz/ukrán/fehérorosz nyelvterületen

    eltöltött éveinek száma 22-30 év, átlagosan 24,5 év. A magyar nyelvterületen eltöltött

    évek száma 14-43 év, átlagosan 31,83 év, tehát átlagban 7,3 évvel hosszabb időt

    töltöttek el eddig magyar, mint orosz/ukrán/fehérorosz nyelvterületen. A

    megkérdezettek felének sikerült Magyarországon a szakmájában elhelyezkedni.

    Mindegyikük az orosz nyelvet tartja anyanyelvének, 8-an kétnyelvűnek tartják

    magukat, 4-en nem. 5 adatközlő jeles, 6 jó, egy pedig közepes osztályzatot adna

    magyar nyelvtudására. A megkérdezettek közül 10 fő a családtagoktól és a

    munkahelyén, 2 fő tankönyvekből autodidakta módon sajátította el a magyar nyelvet.

    A magyar nyelv elsajátítása során a fonetika mellett nehézséget okozott a grammatika:

    a hangsúly, az igekötők, a rövid és hosszú magánhangzók, az alanyi és tárgyas

    igeragozás. 6 adatközlő mindegyik gyermeke kétnyelvű, 5 esetében csak az idősebb

    gyermek bilingvis, egy adatközlő gyermekei egyáltalán nem tudnak oroszul.

  • 27

    3.1. Az orosz-magyar nyelvhasználati kérdőíves felmérés

    A megkérdezett személyek nyelvválasztási preferenciái

    Melyik nyelvet

    használja,

    ha….?

    mindig

    az orosz

    nyelvet

    többnyire

    az oroszt,

    de néha a

    magyart is

    mindkettőt

    körülbelül

    fele-fele

    arányban

    többnyire a

    magyart, de

    néha az

    oroszt is

    mindig

    a magyar

    nyelvet

    egyiket

    sem/egyéb

    nyelvet,

    éspedig:

    a házastársával

    beszélget

    J G ABF CDEL HIK

    a gyermekeivel

    beszélget

    B G ACDFI EHJKL

    barátaival

    beszélget

    F L ABCDEIK GH J

    újságot olvas J BD CEFGI AHKL

    szépirodalmi

    könyvet olvas

    D BEG ACFIJ HKL

    számol B L ACEGJ FHK DI

    személyes

    levelet ír

    ABD FGL CEIJK H

    hivatalos

    levelet ír

    B CDEJK FG AHIL

    számítógép-pel

    ír

    BD A CFGIJKL H E

    imádkozik ABDGJ F CH EKL

    gondolkodik AB L CEFGJ DK HI

    telefonál ABCEFGIJKL D H

    tv-t néz D AF BCGIJ EH L K

    rádióműsort

    hallgat

    D BCJ F AEGHIK

    L

    vicceket mesél BL ACDEFGJ I H K

    énekel DEGI B ACFJ HKL

    káromkodik B GJ ACDI EFHKL

    állatokhoz

    beszél

    B ACDGJL FH EIK

    [Göncz 1985: 27-29, idézi Bartha 1999: 53-54 alapján]

  • 28

    A táblázat jól szemlélteti, hogy különbség van a két nyelv használata között. A

    megkérdezettek az ún. presztízsszerepkörökben, azaz a munkahelyükön, nyilvános

    beszédhelyzetekben, a hivatalos írásos kommunikáció során rá vannak utalva a magyar

    nyelv használatára, míg az anyanyelvüket, az oroszt egyre kevesebb beszédhelyzetben

    használják: az alacsonyabb szerepkörben, a mindennapos családi kommunikáció,

    személyes levelek írása, imádkozás és éneklés során. Az anyanyelven való imádkozás

    és az éneklés az orosz identitástudatot fejezi ki. A megkérdezett személyek a

    káromkodással kapcsolatban azt nyilatkozták, hogy ha azt magyar nyelven teszik, nem

    tűnik olyan csúnyának, mintha oroszul káromkodnának, illetve nem érzik, hogy az

    adott magyar kifejezés durva káromkodásnak számít-e vagy sem. Véleményük szerint

    magyar nyelven sokkal választékosabban lehet trágárul beszélni, mint oroszul. A

    megkérdezett orosz nők közül csak egy számára fontos, hogy a teljes kétnyelvűség

    elérése érdekében gyermekeivel kizárólag orosz nyelven beszéljen, a többiek csak kis

    hangsúlyt fektetnek gyermekeik kétnyelvűvé nevelésére, egyharmaduk egyáltalán nem

    beszél oroszul a gyermekeivel.

    3.2. Beszédértés, beszéd-, olvasás- és íráskészség orosz és magyar nyelven

    A megkérdezettek öt lehetőség közül választva értékelték beszédértés, beszéd-,

    olvasás- és íráskészségük fejlettségi szintjét. A beszédértés készséget vizsgálva a

    megkérdezettek 75 %-a nyilatkozott úgy, hogy egyformán ért oroszul és magyarul, 17

    % egy kicsit jobban ért oroszul, mint magyarul és 8 % sokkal jobban ért orosz, mint

    magyar nyelven. A beszédkészség esetében 33,33 % kommunikál egyforma szinten

    oroszul és magyarul, 33,33 % beszél kicsit jobban oroszul, 25 % beszél sokkal jobban

    anyanyelvén, mint magyarul, 8,33% úgy ítéli meg, hogy jobban beszél magyar

    nyelven, mint oroszul. Az olvasási készség 66,66 % számára egyformán fejlett orosz

    és magyar nyelven, 16,66 % olvas kicsit jobban oroszul, 16,66 % pedig sokkal jobban

    oroszul, mint magyarul. A két nyelv íráskészségének elsajátítása esetében a

    legszembetűnőbb a különbség: 66,66 % ír sokkal jobban oroszul, 25 % ír kicsit jobban

    oroszul és mindössze 8,33 % ír egyformán oroszul és magyarul. Ezek az adatok azt

    jelzik, hogy bár a megkérdezett orosz feleségek már átlagosan 33,6 éve

  • 29

    Magyarországon élnek, a cirill betűs írásmód még mindig könnyebb számukra, mint a

    latin betűs.

    3.3. Résztvevő megfigyelés

    Egyesületi összejövetelek során történt megfigyeléseim alapján megállapítható, hogy

    az orosz feleségek gyakran folyamodnak önkéntelenül is kódváltáshoz, akár egy

    mondaton belül is. Egy telefonbeszélgetés orosz nyelven kezdődik, de amikor egy

    aktuális budapesti vagy győri rendezvényről beszélgetnek, magyarra váltanak, vagy

    marad az orosz, mint alapnyelv, de bizonyos elnevezéseket magyarul használnak

    (zsinagóga, honfitársak, Petőfi Sándor Művelődési Ház, Iparkamara, Kisebbségi

    Önkormányzat, Mosoni-Duna, Mikulás). Megfigyeléseim során minden nyelvhasználó

    esetében azt tapasztaltam, hogy jelentős a kódkeverés, ami szinte fel sem tűnik nekik.

    3.4. Mélyinterjú

    A, E, F, I és K adatközlőkkel mélyinterjúk során azt vizsgálom, hogy integrálódtak

    illetve asszimilálódtak-e a magyar társadalomba, s hogy mennyiben határozza meg az

    egyén hovatartozása a nyelvhasználatát, hiszen az anyanyelv megőrzése az

    identitástudat elsődleges jegye. „A nyelvhasználatban kifejeződik a csoport-

    hovatartozás, az asszimiláció, a nemzettudat, a nemzeti érzésvilág”[Göncz 1985: 27].

    Az interjúk feltáró jellegűek, de segédmódszerként is szolgálnak a nyelvválasztási

    preferenciák igazolására [Kvale 2005: 104-105]. A megkérdezett 5 személy közül 3

    orosznak és magyarnak is tartja magát, 2 orosznak, de közülük 4-en az orosz etnikai

    közösséghez kötődnek jobban; egyikük nem kötődik egyikhez sem érzelmileg, mert

    „az orosszal már nincs, a magyarral pedig még nincs”. Minden adatközlő aktívan

    vállalja orosz identitását, bár kettő esetében ez korábban nem így volt. Mindegyikük

    természetes dolognak tartotta a magyar társadalomba való integrációt, hiszen saját

    elhatározásból telepedtek le Magyarországon. Tudatosan tanultak magyarul

    gondolkodni, magyarul élni. A magyar társadalomba való beilleszkedés nem mindig

    volt könnyű: „az orosz származás és állampolgárság gyakran hátrányt okozott az

    elhelyezkedés és a munkahelyen való előrelépés során.” Ha a gyermekükkel a

    játszótéren oroszul beszélgettek, mások emiatt megjegyzéseket tettek vagy

  • 30

    megkérdezték, hogy „Szovjetnek tetszik lenni?” Egy adatközlőt behívattak az iskolába,

    majd gyermekének – a tanár által vélt - szláv akcentusa miatt korrepetálásra kellett

    járnia magyar nyelvből. Mivel kifogástalan orosz kiejtése volt, az orosz nyelvet tanító

    tanárnő mindig vele olvastatta fel a meséket, s emiatt az osztálytársak gúnynevet adtak

    neki. Ezután hiába szerették volna a szülők kétnyelvűként felnevelni gyermekeiket,

    nem sikerült. 4 adatközlő nagyobbik gyermeke magas szinten beszéli az orosz nyelvet,

    a kisebbik gyermek sokat ért, de csak hétköznapi szinten beszél orosz nyelven. A

    kisebbik gyermek többnyire „nem akart megtanulni oroszul.” Egy adatközlő azt

    akarta, hogy a gyermekei magyar gyerekek legyenek, ne származzon hátrányuk

    édesanyjuk orosz származása miatt, ezért nem is tartotta fontosnak, hogy magas

    szinten elsajátítsák az orosz nyelvet. A megkérdezettek gyermekei a 80-as, 90-es

    években születtek, s „abban az időben nem volt kellemes orosznak lenni.” Mindössze

    egy fő adott gyermekének orosz nevet, a többiek mindkét nyelvben létező neveket

    adtak nekik. 3 adatközlő véli úgy, hogy „a magyar társadalomba való beilleszkedésbe

    nem segít senki és semmi, ha magad nem akarsz javítani a helyzeten.” „A legnagyobb

    támaszt a család és a barátok nyújtják.” 3 fő vesz részt aktívan az itteni társadalmi

    életben kulturális rendezvények, környezetvédelmi és karitatív tevékenységek

    szervezése által. A megkérdezett 5 fő közül 3 aktívan részt vesz az Orosz-Magyar

    Egyesület tevékenységében; az általuk szervezett ünnepségek (Régi-Újév,

    Maszlenyica, megemlékezés a Győzelem napján stb.) az otthonosság és az

    összetartozás érzését adják számukra. Mindenki számára fontos a Magyarországon élő

    orosz honfitársakkal való évenkénti találkozó a Budapesti Orosz Kulturális

    Központban, valamint az Oroszországban élő rokonokkal, barátokkal való

    kapcsolattartás; s ha tehetik, évente legalább egy alkalommal meglátogatják őket. Nem

    minden magyar ünneppel könnyű azonosulniuk: például március 15-ével, Anyák

    napjával, Halottak napjával és a Karácsonnyal. Március 15-éhez hasonló ünnep nincs

    Oroszországban, míg augusztus 20-ával könnyebben tudnak azonosulni, hiszen

    „Oroszországban hasonló ünnep az Alkotmány napja június 12-én”. Mind az 5 orosz

    feleség jobban szerette az egykori Szovjetunióban a Nőnapot és a Szilvesztert; a

    magyar ünnepek közül a Karácsony tetszik nekik, ezt nagyon meghittnek tartják.

    Hétköznapokon magyar, orosz, olasz, arab ételspecialitásokat főznek, de ünnepi

  • 31

    alkalmakkor többnyire orosz ételek (hússaláta, vinyegret, borscs, szoljanka, pirog,

    pelmenyi, halsaláta, füstölt hal) kerülnek az asztalra. Az erős orosz identitástudatot

    fejezi ki továbbá, hogy minden megkérdezett orosz nő lakásában megtalálhatók orosz

    ajándéktárgyak, legtöbbjüknél szamovárok, Hohloma-ékszerdobozok, festmények

    orosz tájakról, templomokról. Nehéz azonosulni a magyar közmondásokkal és

    viccekkel: sok közmondást ismernek ugyan, de aktívan nem használják őket; a magyar

    nyelvű humort többnyire megértik, de nem mesélnek vicceket magyar nyelven.

    4. Összegzés

    Az orosznak mint idegen nyelvnek Magyarországon kisebb a presztízse, a

    magyarnak nagyobb a tekintélye, így a magyar nyelv nyelvhasználati színtere

    sokrétűbb, mint az orosz nyelvé. Az anyanyelvi nyelvhasználat térvesztése ellenére –

    Grosjean 5 kritériumából kiindulva – megállapítható, hogy az adatközlőknél nem

    alakult ki felnőttkori kiegyensúlyozott kétnyelvűség, hiszen az íráskészség fejlettségi

    szintje a magyar nyelv esetében sokkal gyengébb, mint az anyanyelvükön. Mivel a

    magyar válik a domináns nyelvvé és a megkérdezettek számára ismeretlen az írott és

    elektronikus sajtóban, illetve a televízió műsorokban használt mai szleng, kimutatható

    a funkcionális nyelvvesztés az orosz nyelv esetében, de nyelvcsere nem ment végbe.

    A rendszerváltás után nem, de napjainkban már aktívan vállalják orosz identitásukat.

    Megállapítható, hogy a Magyarország területén élő orosz származásúakra jellemző a

    kettős identitás, a magyar társadalomba való integráció, az egyre jobban teret hódító

    nyelvvesztési folyamat. Asszimilációról nem beszélhetünk, amit alátámaszt az erős

    érzelmi, kulturális kötődés Oroszországhoz. Az identitáskutatás folytatásaként életrajzi

    elemzéseket készítek, mert a narratívum alkalmas arra, hogy az átélt események

    megelevenítődjenek az egyéni elbeszélésekben. „A narratívák nem egyszerű

    élménybeszámolók, mivel az értelmezett események hatnak a személyre, aki elbeszéli,

    így alakítják identitását, identitásképző tényezőkként vannak jelen az életében, és ez

    meghatározza életstratégiáját” [Albert-Lőrincz 2011]. „A narratívum értelmezett, tehát

    racionalizált tényelbeszélés. Egyéni módon építi vissza (rekonstruálja) és fogalmazza

    újra (konceptualizálja) a társadalmi tapasztalatot” [Assmann 1999, idézi Albert-

    Lőrincz 2011].

  • 32

    Irodalom

    Albert-Lőrincz Márton Az állam és az egyház viszonyának rekonstruálása papok

    narratíváinak szimbólumrétegeiből. http://epa.oszk.hu/00900/00939/00126/

    keresztenyszo 2011.

    Аристов В. Русский мир Будапешта и Венгрии. Очерки и статьи по истории и

    современности. Будапешт: ARVADO Kft. 2003.

    Assmann, J. A kulturális emlékezet. Atlantisz kiadó. Budapest, 1999.

    Bartha CsillaA kétnyelvűség alapkérdései. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 34. 39.

    40. 44. 45. 53-54. 123. 124. 125-126. 1999.

    Borbély AnnaA nyelvcsere folyamata és kutatása.In: Nyelvtudományi

    KözleményekBudapest. www.nytud.hu/nyk/98/borbely 204. 205-206. 208-

    209.Hozzáférés 2014. május 28. 2001.

    Csiszár Rita A kétnyelvűség szociolingvisztikai dimenziói a bajorországi Európai

    Magyar Gimnáziumban (Kastl).Kisebbségkutatás. 2004. 1. sz. http://www.hhrf.org/

    kisebbsegkutatas/kk_2004_01/cikk 196. Hozzáférés 2014. május 28.

    Gereben Ferenc Nemzeti és vallási identitás Közép-Európában. In: Ábrahám Barna -

    Gereben Ferenc - Stekovics Rita (szerk.) Nemzeti és regionális identitás Közép-

    Európában. Piliscsaba: Pázmány Péter Katolikus Egyetem, BTK. 48-57. 51-52. 2003.

    Griese, B.Zwei Generationen erzählen. Narrative Identität in autobiographischer

    Erzählungen Russlanddeutscher. Campus Verlag, Frankfurt am Main.

    http://digesa.hawkhhg.de

    /sozialearbeitundgesundheit/media/Russlanddeutsche_zwischen_Segregation_und_Inte

    gration.pdf, 2006. Hozzáférés: 2014. május 16.

    Grosjean, F.Life with two Languagess, An Introduction to Bilingualism, Harvard

    University Press. 5. fejezet, London, 1982.

    Grosjean, F.Another view of bilingualism. In Harris, R. (Ed.). Cognitive Processing in

    Bilinguals. North-Holland, Amsterdam, 51.1992.

    Göncz LajosA kétnyelvűség pszichológiája. Fórum Könyvkiadó, Újvidék. 27-29. 27.

    1985.

    http://epa.oszk.hu/00900/00939/00126/

  • 33

    Göncz LajosA vajdasági magyarok kétnyelvűsége. Nyelvpszichológiai vonat-

    kozások.VERZAL, Újvidék.www.mtt.org.rs/publikaciok/ mtt_konyvsorozatok/08 A

    Vajdasagi Magyarsag Ke.pdf 15. 2004. Hozzáférés: 2014. május 16.

    Gyáni Gábor Identitás, emlékezés, lokalitás. 2000. 6. 1

    http://ketezer.hu/2008/06/identitas-emlekezes-lokalitas 2000. Hozzáférés: 2014. május

    16.

    Halász Iván (szerk.) Az orosz „fehérgárdista” emigráció Magyarországon (1918-

    1945). BCE Nemzetközi Migrációs és Integrációs Karközi Kutatóközpont, Szent

    Adalbert Közép- és Kelet-Európa Kutatásokért Alapítvány, Budapest, 2011.

    Hansen, M. L.The third generation in America. Commentary. 14. 492–500.

    Hamers, S.- Blanc, H.A. Bilinguality and Bilingualism. University Press, Cambridg,.

    Cambridge. 176. 1952.

    Herman József és Imre Samu Nyelvi változás − nyelvi tervezés Magyarországon.

    Magyar Tudomány. 1987/7-8: 513−531. 528. 1987.

    Hinnenkamp, V.« Gemischt sprechen’ von Migrantenjugendlichen als Ausdruckihrer

    Identität» In: Der Deutschunterricht, 5. 96–107. https://www.hs-fulda.de /fileadmin/

    Fachbereich SK/Hinnenkamp_gemischt_sprechen. pdf 4. 2000.

    Jarovinszkij, A. Gyermekkori kétnyelvűség: hátrány vagy előny? Regió-kisebbség,

    politika, társadalom. 5. 4. sz. 1994.

    Jarovinszkij, A. A mentális szótár felépítése kétnyelvű gyermekeknél. In: Kassai

    (szerk.): Kétnyelvűség és nyelvhasználat. Élőnyelv konferencia 6. Budapest. 83-99.

    1995.

    Kiss Jenő Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

    195. 201. 205. 210-211.1995.

    Kiss J. László Nemzeti identitás és külpolitika Közép- és Kelet-Európában In: Kiss J.

    László (szerk.): Nemzeti identitás és külpolitika Közép- és Kelet-Európában.

    Teleki László Alapítvány, Budapest, 24-25. 2003.

    Krumm, H-J. Mehrsprachigkeit in Sprachenportraits und Sprachenbiografien von

    Migrantinnen und Migranten. In: Rundbrief Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache

    61.16-24.2010.

    http://ketezer.hu/2008/06/identitas-emlekezes-lokalitas

  • 34

    http://www.akdaf.ch/html/rundbrief/rbpdfs/61_Mehrsprachigkeit_Sprachenportraits.pd

    f 17. Hozzáférés:2014. május 20.

    Kvale, S. Az interjú. Bevezetés a kvalitatív kutatás interjútechnikáiba.

    Jószöveg Műhely, Budapest.104-105.2005.

    Lepahinné Murai Teréz A magyar-orosz természetes kétnyelvűség kora gyermekkori

    kialakulásának néhány pedagógiai-módszertani tanulsága. – In: Módszertani

    Közlemények.Szeged.165-169.1985 Lepahinné Murai Teréz A gyermekkori

    kétnyelvűség tapasztalatainak felhasználása a nyelvtanításban. – In: Alkalmazott

    Nyelvészeti Tanulmányok – Közép-Európa Veszprémi Egyetem Alkalmazott

    Nyelvészeti Tanszék. 111-115.2000.

    Lieberson, Stanley Procedures for Improving Sociolinguistic Surveys of Language

    Maintenance and Language Shift. International Journal of the Sociology of Language.

    25. 11-27. 13. 1980.

    Neisser, U. G. Az önmagunkról való tudás öt válfaja. In: László János (1992, szerk.):

    Válogatás a szociális megismerés szakirodalmából, II. Érzelmek és én-tudat. Kézirat.

    Tankönyvkiadó. Budapest, 1988.

    Oláh Sándor Románok asszimilációja Székelyföldön. Esettanulmány. In: Regio. 9.

    2.sz. 64.1998.

    Pataki Ferenc Nemzetkarakterológia? Magyar Tudomány, 2. sz. 177. 1997.

    Pavlenko, A. and Blackledge, A. (eds.) Negotiation of identities in multilingual

    contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 2004. Pavlenko, A.Emotions and

    multilingualism. Cambridge University Press. 2005Pavlenko, A. (ed.) Bilingual minds:

    emotional experience, expression, and representation. Clevedon, UK: Multilingual

    Matters.2006

    Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or not - the education of minorities. Multilingual

    Matters, Clevedon, Avon. 90. 1984.

    Stolt, B. Die Sprachmischung in Luthers 'Tischreden'. Stockholm,

    https://www.hsfulda.de/fileadmin/Fachbereich_SK/Hinnenkamp_gemischt_sprechen.p

    df 1964.

    Weinreich, U. Languages in Contact. Findings and Problems. Publications of

    Linguistic Circle of New York Number 1, New York. 68. 109. 1953

    http://books.google.com/books/multilingual_matters?id=yBa32AqtwB8C&dq=Pavlenkohttp://books.google.com/books/multilingual_matters?id=yBa32AqtwB8C&dq=Pavlenkohttp://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521843618&ss=fro&utm_source=DOI&utm_medium=MultiLink&utm_content=0521843618&utm_campaign=CDIhttp://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521843618&ss=fro&utm_source=DOI&utm_medium=MultiLink&utm_content=0521843618&utm_campaign=CDIhttp://books.google.com/boo