utgitt av: overenskomster med fremmede stater22. juni 2009 nr. 58 214 overenskomster med fremmede...
TRANSCRIPT
Hefte nr. 2/2014
Overenskomster medfremmede stater
Utgitt av:Utenriksdepartementet7. juni-plassenPostboks 8114 DepNO-0032 Oslo
ISSN: 1501-5734
Sats levert av Lovdata
Trykk: DSS - 02/2015 - opplag 200
Overenskom
ster med frem
mede stater H
efte nr. 2/2014
Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Innhold Side
2009
Juni 22. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland
av Samarbeidsområdet i Gulfen (GCC).................................................................................
213
2010
Juni 10. Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol
av 17. juli 1998 – artikkel 8 nr. 2 bokstav e) .........................................................................
265
Okt. 29. Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og
en rimelig likeverdig fordeling av fordeler som følger av utnyttingen av disse ....................
267
2011
Mai 31. Sikkerhetsavtale mellom Norge og Montenegro ................................................................... 292
Juni 29. Overenskomst mellom Norge og Costa Rica om utveksling av opplysninger i skattesaker .. 300
2012
Juni 12. Nordisk konvensjon om trygd ............................................................................................... 310
Juni 20. Avtale om sosial trygd mellom Norge og Canada ................................................................. 315
2013
Sep. 2. Avtale mellom Norge og Niue om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................ 333
Okt. 30. Avtale mellom Norge og Finland om en norsk-finsk vannregion ......................................... 342
2014
Feb. 24. Overenskomst mellom Norge og Kypros
til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt ...................................
345
Sep. 25. Avtale mellom Norge og Estland
om utveksling og gjensidig beskyttelse av gradert informasjon ............................................
371
Nov. 18. Avtale mellom Norge og Ukraina om etablering av
en regjeringskommisjon for handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid ......................
381
22. juni 2009 nr. 58 213 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
22. juni 2009 nr. 58
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland av
Samarbeidsområdet i Gulfen (GCC) I henhold til kgl.res. av 12. juni 2009 ble avtalen undertegnet 22. juni 2009. I henhold til kgl.res. av 17. desember 2010 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. juli 2014.
Det vises til Prop.132 S (2009–2010), Innst.99 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 30. november 2010.
Free Trade Agreement between the EFTA States and the Member States of the
Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Preamble
The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss
Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»);
and
the Governments of the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, the Kingdom of Saudi Arabia,
the Sultanate of Oman, the State of Qatar and the State of Kuwait (hereinafter referred to jointly as «GCC»
or severally as the «GCC Member States»);
hereinafter each EFTA State and each GCC Member State being referred to as a «Party» and collectively
as «the Parties».
RECOGNIZING the longstanding friendship and strong economic and political ties between the GCC
Member States and the EFTA States, in particular the Declaration on Co-operation signed in Brussels on
23 May 2000, and wishing to strengthen these links through the creation of a free trade area, thus
establishing close and lasting relations;
REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations Charter
and the Universal Declaration of Human Rights;
DETERMINED to promote and strengthen the multilateral trading system, as set up through the World
Trade Organization (WTO), in a manner conducive to the development of regional and international
cooperation, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
CONSCIOUS of the dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalization
and technological progress presenting various economic and strategic challenges and opportunities to the
Parties;
DETERMINED to develop and strengthen their economic and trade relations through the liberalization
and expansion of trade in goods and services in their common interest and for their mutual benefit;
RESOLVED to ensure a stable and predictable investment environment;
RESOLVED to foster creativity and innovation by protecting intellectual property rights;
AIMING to create new employment opportunities, improve health and living standards, promote
opportunities for transfer of technology, and ensure a large and steadily growing volume of real income in
their respective territories through the expansion of trade and investment flows;
REAFFIRMING their commitment to economic and social development based on the principles set out
in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions;
ACKNOWLEDGING the differences in the development levels and capacities between the Parties;
RECOGNIZING the need to enhance the competitive environment in their markets;
SEEKING to preserve and protect the environment in accordance with the principle of sustainable
development;
CONVINCED that the establishment of a free trade area will provide a more favourable climate for the
promotion and development of economic and trade relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following free trade agreement (hereinafter
referred to as «this Agreement»):
Chapter 1
General provisions
Article 1.1
Objectives
1. The EFTA States and the GCC Member States hereby establish a free trade area in accordance with
the provisions of this Agreement.
22. juni 2009 nr. 58 214 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. The objectives of this Agreement are:
a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General
Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «the GATT 1994»), pursuant to
Chapter 2;
b) to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General
Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»), pursuant to Chapter
3;
c) to promote competition in their economies pursuant to Chapter 4;
d) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, pursuant to Chapter
5;
e) to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of
the Parties, pursuant to Chapter 6; and
f) mutually enhance investment opportunities.
Article 1.2
Geographical scope
1. Without prejudice to Annex IV, this Agreement shall apply:
a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party and the air-space above
the territory of a Party in accordance with international law; as well as
b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its
sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
2. Annex I applies with respect to Norway.
Article 1.3
Trade and economic relations governed by this agreement
The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side,
the individual EFTA States and, on the other side, the individual GCC Member States or, where specifically
provided for, the GCC Member States acting jointly as GCC. This Agreement applies neither to the trade
relations amongst the EFTA States nor to the trade relations amongst the GCC Member States.
Article 1.4
Relationship to other agreements
The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agreements
negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreement to which they are a
party.
Article 1.5
Regional and local government
1. Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the
provisions of this Agreement by the regional and local governments and authorities within its
territory.
2. This provision is to be interpreted and applied in accordance with the principles set out in paragraph
3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the
GATT 1994, as applicable. Paragraph 3 (a) of Article I of the GATS and the Understanding on the
Interpretation of Article XXIV of the GATT 1994 are hereby incorporated and made part of this
Agreement.
Article 1.6
Transparency
1. The Parties shall publish or otherwise make publicly available their laws, regulations, judicial
decisions and administrative rulings of general application as well as their respective international
agreements which may affect the operation of this Agreement.
2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to
each other on matters referred to in paragraph 1.
Article 1.7
Confidential information
1. Each Party shall maintain the confidentiality of information which the Party submitting the
information has designated as confidential.
22. juni 2009 nr. 58 215 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, which would
impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the
legitimate commercial interests of any economic operator.
Chapter 2
Trade in goods1 1 As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and the Principality of
Liechtenstein, Switzerland is representing the Principality of Liechtenstein in matters covered thereby.
Article 2.1
Scope
1. This Chapter applies to:
a) products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and
Coding System (hereinafter referred to as «HS»), excluding the products listed in Annex II;
b) processed agricultural products specified in Annex III, with due regard to the arrangements
provided for in that Annex; and
c) fish and other marine products as provided for in Annex V.
2. GCC and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral
basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area between the EFTA
States and GCC.
Article 2.2
Customs duties
1. No new customs duties shall be introduced in trade between the EFTA States and GCC, except as
provided for in this Agreement.
2. The EFTA States shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports
of originating products from GCC.
3. GCC shall, on entry into force of this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating
products from the EFTA States, except as provided for in Annex VI.
4. A Party may introduce or maintain duties on exports in conjunction with domestic measures, in so
far as it considers that such duties are necessary. Such duties shall be applied irrespective of the
destination of the product. The Parties shall inform the Joint Committee of all export duties applied.
5. A customs duty includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation
of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in
conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.3
Quantitative restrictions on import and export
Article XI of the GATT 1994 is incorporated into and made a part of this Agreement mutatis mutandis.
Article 2.4
National treatment
The Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including
its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.5
Rules of origin and methods of administrative co-operation
The provisions on rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Annex IV.
Article 2.6
Customs valuation
The Parties shall determine the customs value of goods traded between them in accordance with the
provisions of Article VII of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VII of
the GATT 1994.
Article 2.7
Technical regulations
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity
assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter
referred to as «the TBT Agreement»).
22. juni 2009 nr. 58 216 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and
conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective
systems and facilitating access to their respective markets.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the
Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are
likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in
conformity with the TBT Agreement.
Article 2.8
Sanitary and phytosanitary measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be
governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures
(hereinafter referred to as «the SPS Agreement»).
2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary
expertise in order to facilitate technical consultations and the exchange of information.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the
Joint Committee where a Party considers that an EFTA State or GCC has taken measures which are
likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in
conformity with the SPS Agreement.
Article 2.9
Anti-dumping
1. The EFTA States and GCC shall endeavour to refrain from initiating anti-dumping procedures and
measures against each other.
2. The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures shall
be governed by Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of
the GATT 1994 except as provided for in this Article.
3. Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect
of any alleged action in an EFTA State or GCC, as provided for in Article VI of the GATT 1994 and
the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994, the Party considering initiating
an investigation shall notify in writing the EFTA State or GCC whose goods are subject to
investigation and allow for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution.
The consultations shall take place in the Joint Committee if an EFTA State or GCC so requests within
ten days from the receipt of the notification.
4. If any anti-dumping measure were to be applied by an EFTA State or GCC, the measure shall without
exception be terminated on a date not later than three years from its imposition. Nothing in this
paragraph shall prevent an EFTA State or the GCC from introducing new anti-dumping measures in
accordance with paragraph 2 and 3 of this Article on products subject to measures that have been
terminated.
5. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee
review whether there is need to maintain the possibility to take anti-dumping measures between them.
If the Parties decide, after the first review, that there is a need to maintain the possibility, they shall
thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
Article 2.10
State trading enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by
Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT
1994, including its interpretive notes which are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.11
Subsidies and countervailing measures
1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be
governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and
Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
22. juni 2009 nr. 58 217 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Before an EFTA State or GCC initiates an investigation to determine the existence, degree and effect
of any alleged subsidy in an EFTA State or in a GCC Member State, as provided for in Article 11 of
the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an
investigation shall notify in writing the Party whose goods may be subject to investigation and allow
for a 30 days period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall
take place in the Joint Committee if any Party so requests within ten days from the receipt of the
notification.
Article 2.12
Global safeguard measures
The Parties confirm their rights and obligations under Article XIX of GATT 1994 and the WTO
Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall exclude imports
of an originating good from an EFTA State or GCC if such imports do not in and of themselves cause or
threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that such exclusion is in
accordance with its WTO obligations, as interpreted through the WTO jurisprudence.
Article 2.13
General exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article
XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.14
Security exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article
XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Chapter 3
Trade in services
Article 3.1
Scope and coverage
1. This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services. It applies to all services
sectors.
2. In respect of air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting air traffic rights
or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided
for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services. The definitions of paragraph 6 of
the GATS Annex on Air Transport Services are hereby incorporated into and made part of this
Agreement, mutatis mutandis.
3. Articles 3.4, 3.5 and 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the
procurement by governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not
with a view to commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and
made part of this Agreement, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be understood as
follows:
a) «Member» means Party;
b) «Schedule» means a Schedule referred to in Article 3.16 and contained in Annex VII; and
c) «specific commitment» means a specific commitment in a Schedule referred to in Article 3.16.
Article 3.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, and with reference to Article 3.2:
a) the following definitions of Article I of the GATS are incorporated into and made part of this
Agreement:
i. «trade in services»;
ii. «services»; and
iii. «a service supplied in the exercise of governmental authority»;
22. juni 2009 nr. 58 218 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) «measures by Parties»2 means measures taken by:
i. central, regional or local governments and authorities; and
ii. non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local
governments or authorities;
c) «service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service;3
d) «natural person of another Party» means a natural person who is a national or a permanent resident
of an EFTA State or of a GCC Member State, under their respective legislation;
e) «juridical person of another Party» means a juridical person that is either:
i. constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in
substantive business operations in the territory of:
(A) any Party; or
(B) any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that other
Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (i)(A);
or
ii. in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by
natural persons of that other Party, juridical persons that meet the conditions of subparagraph
(e)(i) or State entities of that other Party;
f) the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part
of this Agreement:
i. «measure»;
ii. «supply of a service»;
iii. «measures by Members affecting trade in services»;
iv. «commercial presence»;
v. «sector» of a service;
vi. «service of another Member»;
vii. «monopoly supplier of a service»;
viii. «service consumer»;
ix. «person»;
x. «juridical person»;
xi. «owned», «controlled» and «affiliated»; and
xii. «direct taxes»;
g) «GATS» means the General Agreement on Trade in Services of 1994.
2 This definition incorporates the definition of subparagraphs (a) (i) and (ii) of paragraph 3 of Article I of the GATS. Reference
is hereby made to Article 1.5 of this Agreement.
3 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial
presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through
such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall
be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the territory where the service is supplied or sought to be
supplied.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, and except as
provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex VIII, a Party shall accord
immediately and unconditionally, in respect of all measures affecting the supply of services, to
services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it
accords to like services and service suppliers of any non-party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Parties and
notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.4
3. The rights and obligations of the Parties in respect of advantages accorded to adjacent countries shall
be governed by paragraph 3 of Article II of the GATS, which is hereby incorporated into and made
part of this Agreement.
4 The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the
Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA) are excluded from the application of the MFN
obligation under this Article.
Article 3.5
Market access
Commitments on market access shall be governed by Article XVI of the GATS, which is hereby
incorporated into and made part of this Agreement.
22. juni 2009 nr. 58 219 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 3.6
National treatment
Commitments on national treatment shall be governed by Article XVII of the GATS, which is hereby
incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.7
Additional commitments
Additional commitments shall be governed by Article XVIII of the GATS, which is hereby incorporated
into and made part of this Agreement.
Article 3.8
Domestic regulation
1. The rights and obligations of the Parties in respect of domestic regulation shall be governed by
paragraphs 1 to 3 of Article VI of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of
this Agreement.
2. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical
standards and licensing requirements and procedures do not constitute unnecessary barriers to trade
in services, the Joint Committee shall develop any necessary disciplines. Such disciplines shall aim
to ensure that such requirements and procedures are, inter alia:
a) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the
service;
b) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service;
c) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the service.
3.
a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force
of disciplines developed in these sectors pursuant to paragraph 2, the Parties shall not apply
licensing and qualification requirements and technical standards that nullify or impair such
specific commitments in a manner which does not comply with the criteria outlined in
subparagraphs 2(a), (b) or (c).
b) In determining whether a Party is in conformity with the obligation under subparagraph (a),
account shall be taken of international standards of relevant international organisations5 applied
by that Party.
4. Each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any
other Party.
5 The term «relevant international organisations» refers to international bodies whose membership is open to the relevant bodies
of at least all Parties.
Article 3.9
Recognition
1. For the purpose of the fulfilment of its relevant standards or criteria for the authorisation, licensing
or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any request by another
Party to recognise the education or experience obtained, requirements met, or licences or
certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or
arrangement with that other Party, or otherwise be accorded autonomously.
2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained,
requirements met, or licences or certifications granted in the territory of a non-party, that Party shall
afford another Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or
arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with
it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another
Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or
certifications granted in the territory of that other Party should also be recognised.
3. Any such agreement or arrangement or autonomous recognition shall be in conformity with the
relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
4. Annex IX sets out further rights and obligations regarding recognition of qualifications of service
suppliers of the Parties.
22. juni 2009 nr. 58 220 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 3.10
Movement of natural persons
1. The rights and obligations of the Parties in respect of the movement of natural persons of a Party
supplying services shall be governed by the GATS Annex on Movement of Natural Persons
Supplying Services, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. Annex X sets out further rights and obligations regarding movement of natural persons of a Party
supplying services.
Article 3.11
Transparency
The rights and obligations of the Parties in respect of transparency shall be governed by paragraphs 1
and 2 of Article III and by Article III bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part
of this Agreement.
Article 3.12
Monopolies and exclusive service suppliers
The rights and obligations of the Parties in respect of monopolies and exclusive service suppliers shall
be governed by paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS, which are hereby incorporated into and
made part of this Agreement.
Article 3.13
Business practices
The rights and obligations of the Parties in respect of business practices shall be governed by Article IX
of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.14
Payments and transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 9.2, a Party shall not apply restrictions on
international transfers and payments for current transactions with another Party.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the
Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as «IMF»), including the use
of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF, provided
that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific
commitments regarding such transactions, except under Article 9.2 or at the request of the IMF.
Article 3.15
Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall
be governed by Article XIV and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS, which are hereby incorporated
into and made part of this Agreement.
Article 3.16
Schedules of specific commitments
1. Each Party shall set out in a schedule the specific commitments it undertakes under Articles 3.5, 3.6
and 3.7. With respect to sectors where such specific commitments are undertaken, each Schedule
shall specify the elements set forth in subparagraphs (a) to (e) of paragraph 1 of Article XX of the
GATS.
2. Measures inconsistent with both Articles 3.5 and 3.6 shall be dealt with as provided for in paragraph
2 of Article XX of the GATS.
3. The Parties' Schedules of specific commitments are set out in Annex VII.
Article 3.17
Modification of schedules
The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or
withdrawal of a specific commitment in the requesting Party's Schedule of specific commitments. The
consultations shall be held within three months after the requesting Party made its request. In the
consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous commitments
no less favourable to trade than that provided for in the Schedule of specific commitments prior to such
consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the procedures set out in Articles 7.1
and 9.6.
22. juni 2009 nr. 58 221 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 3.18
Review6
1. With the objective of further liberalising trade in services between them, in particular eliminating
substantially all remaining discrimination within a period of ten years, the Parties shall review at least
every two years, or more frequently if so agreed, their Schedules of specific commitments and their
Lists of MFN Exemptions, taking into account in particular any autonomous liberalisation and on-
going work under the auspices of the WTO. The first such review shall take place no later than two
years after the entry into force of this Agreement.
2. If, after the entry into force of this Agreement, a Party enters into any agreement on trade in services
with a non-party, it shall negotiate, upon request by another Party, the incorporation into this
Agreement of a treatment no less favourable than that provided under the agreement with the non-
party. The Parties shall take into consideration the circumstances under which a Party enters into any
agreement on trade in services with a non-party.
6 The Parties confirm their understanding that the Agreements between the Member States of the Cooperation Council of the Arab States of the Gulf and the Greater Arab Free Trade Area (GAFTA), as well as the EFTA Convention and agreements
between any EFTA State and other European countries are excluded from any review conducted pursuant to this Article.
Article 3.19
Annexes
The following Annexes form part of this Chapter:
– Annex VII (Schedules of Specific Commitments);
– Annex VIII (Lists of MFN Exemptions);
– Annex IX (Recognition of Qualifications of Service Suppliers);
– Annex X (Movement of Natural Persons Supplying Services);
– Annex XI (Financial Services); and
– Annex XII (Telecommunications Services).
Chapter 4
Competition
Article 4.1
Objective and general principles
1. The Parties agree that anticompetitive business conduct may restrict trade between the Parties.
Accordingly, each Party shall adopt or maintain measures to proscribe such conduct and take
appropriate action with respect thereto.
2. The Parties undertake to adopt or maintain competition laws that give particular attention to
anticompetitive agreements, abuse of a dominant position and mergers and acquisitions.
Article 4.2
Co-operation
The Parties may cooperate with the aim of putting an end to anti-competitive practices or their adverse
effects on trade between the Parties. This cooperation may include notification, exchange of information
and consultation. Any exchange of information shall be subject to the rules and standards of confidentiality
applicable in the territory of each Party.
Article 4.3
Confidentiality
Nothing in this Chapter shall require a Party to provide information when this may affect an ongoing
investigation or may be contrary to its laws, including those regarding disclosure of information,
confidentiality or business secrecy.
Article 4.4
Consultations
A Party may request consultations regarding any matter related to this Chapter. The request for
consultations shall indicate the reasons therefore. Consultations shall be held promptly. Any Party may
request that consultations continue within the Joint Committee in order to obtain its recommendations in
relation to the issue at hand. The Party addressed shall provide all assistance required to examine the issue
and seek a solution thereto.
22. juni 2009 nr. 58 222 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 4.5
Review
The Parties agree to review this Chapter at the level of the Joint Committee with a view to elaborating
further steps in the light of future developments, in particular after the adoption of competition legislation
by the Parties.
Chapter 5
Intellectual property rights
Article 5.1
Protection of intellectual property rights
1. For the purpose of this Chapter, «intellectual property» comprises copyright, including copyright in
computer programmes and compilations of data, as well as neighbouring rights, trademarks for goods
and services, geographical indications, industrial designs, patents, plant varieties, topographies of
integrated circuits, as well as undisclosed information within the meaning of Article 39 of the WTO
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as «the
TRIPS Agreement»).
2. The Parties shall ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property
rights, including effective means of enforcing such rights against infringement thereof, in accordance
with the provisions of this Chapter.
3. Each Party shall accord to the nationals of the other Parties treatment no less favorable than that it
accords to its own nationals with regard to the protection of intellectual property rights. Exemptions
from such obligation must be in accordance with exceptions provided for under Articles 3 and 5 of
the TRIPS Agreement.
4. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to
nationals of any other country. Exemptions from this obligation must be in accordance with the
provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
5. The Parties agree, upon request of any Party to review this Chapter in the Joint Committee in order
to avoid or remedy trade distortions and to improve the level of protection. If problems in the area of
intellectual property protection affecting trading conditions were to occur, urgent consultations shall
take place in the Joint Committee at the request of a Party, with a view to reaching mutually
satisfactory solutions.
6. The Parties shall not later than two years after the entry into force of this Agreement conclude
negotiations on an Annex containing further provisions on the protection and enforcement of
intellectual property rights.
Chapter 6
Government procurement
Article 6.1
Scope and coverage
1. In accordance with the provisions of this Chapter, the Parties shall ensure the effective, reciprocal
and gradual opening of their government procurement markets.
2. This Chapter applies to any law, regulation, procedure or practice regarding covered procurement by
a procuring entity, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
3. For the purpose of this Chapter, «covered procurement» means procurement for governmental
purposes:
a) of goods,7 services, or any combination thereof:
i. as specified in Annexes XIII and XIV for each Party, and
ii. not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or
supply of goods or services for commercial sale or resale;
b) by any contractual means, including purchase; lease; and rental or hire purchase, with or
without an option to buy;
c) for which the value, as estimated in accordance with Article 6.7, equals or exceeds the relevant
threshold specified in Annexes XIII and XIV at the time of publication of a notice in
accordance with Article 6.14;
d) that is not excluded from coverage in paragraph 4 or in Annexes XIII and XIV for a Party.8 7 For the purpose of this Chapter, «goods» shall mean goods classified in Chapters 1 to 97 of the HS. 8 The price preference for small and medium-sized enterprises (SMEs) applied by the Sultanate of Oman is defined in Annex
XIV.
22. juni 2009 nr. 58 223 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Except where provided otherwise in Annexes XIII or XIV, this Chapter shall not apply to:
a) contracts awarded pursuant to:
i. an international agreement and intended for the joint implementation or exploitation of
a project by the contracting parties;
ii. an international agreement relating to the stationing of troops;
iii. the particular procedure of an international organisation;
iv. all government procurement in goods, services and construction that will be executed in
or for the benefits of the two Holy Cities of Makkah and Medina.
b) non-contractual agreements or any form of government assistance and procurement made in
the framework of assistance or co-operation programmes;
c) the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and
management services for regulated financial institutions, or services related to the sale,
redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and
other securities;
d) contracts for:
i. the acquisition or rental of land, existing buildings, or other immovable property or
concerning rights thereon;
ii. the acquisition, development, production or co-production of programme material by
broadcasters and contracts for broadcasting time;
iii. arbitration and conciliation services;
iv. public employment contracts; and
v. research and development services other than those where the benefits accrue
exclusively to the entity for its use in the conduct of its own affairs, on condition that the
service is wholly remunerated by the entity.
5. Each Party shall specify the following information:
a) in Annex XIII:
i. in Appendix 1, the central government entities whose procurement is covered by this
Chapter;
ii. in Appendix 2, the sub-central government entities whose procurement is covered by
this Chapter;
iii. in Appendix 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
iv. in Appendix 4, the goods covered by this Chapter;
v. in Appendix 5, the services covered by this Chapter; and
vi. in Appendix 6, the construction services covered by this Chapter;
b) in Annex XIV, any general notes applicable to a Party.
Article 6.2
Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means
of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same conditions prevail or a disguised
restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed to prevent any Party from
imposing or enforcing measures:
a) necessary to protect public morals, order, or safety;
b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
c) necessary to protect intellectual property; or
d) relating to goods produced or services supplied by persons with disabilities, philanthropic
institutions, or prison labour.
Article 6.3
Definitions
For the purpose of this Chapter, the following definitions shall apply:
a) «entity» means an entity covered in Annex XIII;
b) «in writing or written» means any worded or numbered expression that can be read, reproduced and
later communicated. It may include electronically transmitted and stored information;
c) «permanent list» means a list of suppliers that a procuring entity has determined that they satisfy the
conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
d) «offsets» means any condition or undertaking that encourage local development or improve a Party's
balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of technology,
investment, counter-trade, and similar actions;
e) «person» means a natural person or a juridical person;
22. juni 2009 nr. 58 224 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
f) «services» includes construction services, unless otherwise specified;
g) «standard» is a document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated
use, rules, guidelines or characteristics for products or services or related processes and production
methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with
terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product,
service, process or production method;
h) «supplier» means any natural or juridical person or public body or group of such persons of a Party
or bodies of a Party which can provide goods, services or the execution of works. The term shall
cover equally a supplier of goods, a service provider or a contractor;
i) «technical regulation» is a document which lays down characteristics of a product or a service or
their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions,
with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology,
symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process
or production method;
j) «technical specifications» means a tendering requirement that:
i. lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality,
performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or
provision; or
ii. addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they apply
to a good or service; and
k) «tenderer» means a supplier who has submitted a tender.
Article 6.4
National treatment and non-discrimination
1. With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement
covered by this Chapter, each Party shall provide immediately and unconditionally to the goods,
services and suppliers of another Party a treatment no less favourable than that accorded by it to
domestic goods, services and suppliers.
2. With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement
covered by this Chapter, each Party shall ensure that:
a) its entities do not treat a locally-established supplier less favourably than another locally-
established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation to, or ownership by, a
person of another Party; and
b) its entities do not discriminate against a locally-established supplier on the basis that the goods
or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of another
Party.
Article 6.5
Rules of origin
No Party may apply rules of origin to goods imported or services supplied from another Party for
purposes of government procurement covered by this Chapter that are different from, or inconsistent with,
the rules of origin which that Party applies in the normal course of trade.
Article 6.6
Offsets
1. Except as provided for in paragraph 2, each Party shall ensure that its entities do not, in the
qualification and selection of suppliers, goods or services, in the evaluation of bids or in the award
of contracts, consider, seek or impose offsets.
2. A Party may adopt or retain an offset as set out in Appendix 6 of Annex XIV, provided that any
requirement for, or consideration of, the imposition of the offset is clearly stated in the notice of
intended procurement. Such measures shall be based on the development needs of that Party and shall
accord suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it accords to
suppliers of any non-party.
Article 6.7
Valuation rules
1. Entities shall not split up a procurement, nor use any other method of contract valuation with the
intention of avoiding the application of this Chapter when determining whether a contract is covered
by the disciplines thereof, subject to the conditions set out in Annexes XIII and XIV.
22. juni 2009 nr. 58 225 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. In calculating the value of a contract, an entity shall take into account all forms of remuneration, such
as premiums, fees, commissions and interests.
Article 6.8
Transparency
1. Each Party shall promptly publish any law, regulation, judicial decision and administrative ruling of
general application and procedure, including standard contract clauses and challenge procedures,
regarding procurement covered by this Chapter in the appropriate publications referred to in
Appendix 2 of Annex XIV, including officially designated electronic media.
2. Each Party shall promptly publish in the same manner all modifications to such measures.
3. Notwithstanding any other provision of this Agreement, a Party, including its procuring entities, shall
not provide information to a particular supplier that might prejudice fair competition between
suppliers.
Article 6.9
Tendering procedures
1. Entities shall award their public contracts by using methods such as open or selective tendering
procedures according to their national procedures, in compliance with this Chapter.
2. Entities shall treat tenders in confidence. In particular, they shall not provide information intended to
assist particular participants to bring their tenders up to the level of other participants.
3. For the purposes of this Chapter:
a) open tendering procedures are those procedures whereby any interested supplier may submit a
tender;
b) selective tendering procedures are those procedures whereby, consistent with Article 6.10 and
other relevant provisions of this Chapter, only suppliers satisfying qualification requirements
established by the entities are invited to submit a tender;
c) limited tendering procedures are those procedures whereby entities may choose not to publish
a notice of intended procurement, and may consult the suppliers of their choice and negotiate
the terms of contract with one or more of these suppliers, under the conditions laid down in
Article 6.12.
Article 6.10
Selective tendering
1. Entities that intend to use selective tendering shall in the notice of intended procurement or in the
notice inviting suppliers to submit a request for participation invite qualified suppliers to submit a
request for participation and indicate the time-limit for submitting requests for participation.
2. When using selective tendering procedures, a procuring entity shall recognize as qualified suppliers
such domestic suppliers and suppliers of another Party that meet the conditions for participation in a
particular procurement, unless the procuring entity states in the notice or, where publicly available,
in the tender documentation, any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender
and the objective criteria for such limitation. Procuring entities shall select the suppliers to participate
in the selective tendering procedure in a fair and non-discriminatory manner.
3. Where the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the
notice referred to in paragraph 1, procuring entities shall ensure that the tender documentation is
made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph
2.
4. Entities maintaining permanent lists of qualified suppliers may select suppliers to be invited to tender
from among those listed, under the conditions foreseen in Article 6.11. Any selection shall allow for
equitable opportunities for suppliers on the lists.
Article 6.11
Qualification of suppliers
1. Any conditions for participation in procurement shall be limited to those that are essential to ensure
that the potential supplier has the capability to fulfil the requirements of the procurement and the
ability to execute the contract in question.
22. juni 2009 nr. 58 226 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. In the process of qualifying suppliers, entities shall not discriminate between domestic suppliers and
suppliers of another Party. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a
procuring entity shall evaluate the financial, commercial and technical abilities of a supplier on the
basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the Party of the
procuring entity. The procuring entity shall base its assessment on the conditions that it has specified
in advance in notices or tender documentation.
3. Nothing in this Article shall preclude the exclusion of any supplier on grounds such as bankruptcy,
false declarations or conviction for serious crime such as participation in criminal organizations.
4. Entities shall publish in adequate time any conditions for participation in tendering procedures to
enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with the efficient
operation of the procurement practices, to complete the qualification procedure.
5. Procuring entities may establish or maintain a permanent list of qualified suppliers. They shall ensure
that suppliers may apply for qualification at any time and that all qualified suppliers so requesting
are included in the list within a reasonable and non-discriminatory short period of time. A supplier
having requested to be included in the list shall be informed by the entities concerned of the decision
in this regard in a timely fashion.
6. Entities operating in the utilities sectors or others may use a notice inviting suppliers to apply for
inclusion on a permanent list as a notice of intended procurement and may exclude requests for
participation from suppliers not yet qualified in respect of the procurement on the grounds that the
procuring entity has insufficient time to examine the application.
Article 6.12
Limited tendering
1. Subject to the conditions established in paragraph 2 when using the limited tendering procedure, a
procuring entity may choose not to publish a contract notice prior to the award of the procurement
contract.
2. Provided that limited tendering is not used to avoid maximum possible competition or in a manner
which would constitute a means of discrimination among suppliers of another Party or protection to
domestic producers or suppliers, entities may award their public contracts by limited tendering
procedure in the following cases:
a) where no suitable tenders have been submitted in response to an open or selective tender, on
condition that the requirements of the initial tender are not substantially modified;
b) where, for technical or artistic reasons, or for reasons connected with protection of exclusive
rights, the contract may be performed only by a particular supplier and no reasonable
alternative or substitute exists;
c) for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseen by the entity, the products
or services could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures;
d) for additional deliveries of goods or services by the original supplier where a change of supplier
would compel the entity to procure equipment or services not meeting requirements of
interchangeability with already existing equipment or services;
e) when an entity procures prototypes or a first product or service which are developed at its
request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original
development;
f) when additional services which were not included in the initial contract but which were within
the objectives of the original tender documentation have, through unforeseeable circumstances,
become necessary to complete the services described therein;
g) for new services consisting of the repetition of similar services and for which the entity has
indicated in the notice concerning the initial service, that limited tendering procedures might
be used in awarding contracts for such new services;
h) for products purchased on a commodity market;
i) in the case of contracts awarded to the winner of a design contest; in the case of several
successful candidates, successful candidates shall be invited to participate in the negotiations
as specified in the notice or the tender documents;
j) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very
short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership,
or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers.
22. juni 2009 nr. 58 227 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 6.13
Negotiations
1. A Party may provide for its entities to conduct negotiations:
a) in the context of procurements in which they have indicated such intent in the notice of
intended procurement; or
b) where it appears from the evaluation that no one tender is obviously the most advantageous in
terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation.
2. An entity shall:
a) ensure that any elimination of tenderers in the negotiations is carried out in accordance with
the evaluation criteria set out in the notices or tender documentation; and
b) when negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining tenderers to
submit any new or revised tenders.
Article 6.14
Publication of notices
1. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the tendering
opportunities generated by the relevant government procurement processes, providing suppliers of
another Party with all the information required to take part in such procurement.
2. For each covered procurement as defined in paragraph 3 of Article 6.1, except as set out in paragraph
3(c) of Article 6.9 and in Article 6.12, entities shall publish in advance a notice inviting interested
suppliers to submit tenders, or where appropriate, requests for participation for that contract.
3. The information in each notice of intended covered procurement shall include at least the following:
a) name, address, and if available telefax number, electronic address of the entity and, if different,
the address where all documents relating to the procurement may be obtained;
b) the tendering procedure chosen and the form of the contract;
c) a description of the intended procurement, as well as essential contract requirements to be
fulfilled;
d) any conditions that suppliers must fulfil to participate in the procurement;
e) time-limits for submission of tenders and, where appropriate, other time limits;
f) if possible, terms of payment and any other terms; and
g) costs of the tendering documentation.
4. Each notice referred to in this Article and Appendix 5 of Annex XIV, shall be accessible during the
entire time period established for tendering for the relevant procurement.
5. Entities shall publish the notices in a timely manner through means which offer the widest possible
and non-discriminatory access to the interested suppliers of the Parties. The notices shall be
accessible through the points of access specified in Appendix 2 of Annex XIV.
Article 6.15
Tender documentation
1. A procuring entity shall provide interested suppliers with tender documentation that includes all the
information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. The
documentation shall include the criteria that the entity will consider in awarding the contract,
including all cost factors, and the weights or, where appropriate, the relative values that the entity
will assign to these criteria in evaluating tenders.
2. Unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a
complete description of:
a) the procurement, including the nature, scope, and, where known, the quantity of the goods or
services to be procured and any requirements to be fulfilled, including any technical
specifications, conformity certifications, plans, drawings, or instructional materials;
b) any conditions for participation, including any applicable fees, financial guarantees,
information, and documents that suppliers are required to submit;
c) where there will be a public opening of tenders, the date, time, and place for the opening of
tenders; and
d) any other terms or conditions relevant to the evaluation of tenders.
Article 6.16
Technical specifications
1. Each Party shall ensure that its entities do not prepare, adopt or apply any technical specifications
with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to trade between the Parties.
22. juni 2009 nr. 58 228 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Technical specifications prescribed by entities shall, where appropriate:
a) be in terms of performance and functional requirements rather than design or descriptive
characteristics; and
b) be based on international standards, where these exist or, in their absence, on national technical
regulations, recognised national standards, or building codes.
3. Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, an entity shall,
where appropriate, include words such as «or equivalent» in the technical specifications and consider
tenders that demonstrably meet the required design or descriptive characteristics and are fit for the
purposes intended.
4. An entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or
trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, producer or supplier, unless there is no
other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided
that, in such cases, words such as «as equivalent» are included in the tender documentation.
Article 6.17
Time limits
1. All time limits established by the entities for the receipt of tenders and requests to participate shall
be adequate to allow suppliers of another Party, as well as domestic suppliers, to prepare and to
submit tenders, and where appropriate, requests for participation or applications for qualifying. In
determining any such time limit, entities shall, consistent with their own reasonable needs, take into
account such factors as the complexity of the intended procurement and the normal time for
transmitting tenders from foreign as well as domestic points.
2. Each Party shall ensure that its entities shall take due account of publication delays when setting the
final date for receipt of tenders or of requests for participation or for qualifying for the suppliers' list.
3. The minimum time limits for the receipt of tenders are specified in Appendix 3 to Annex XIV.
Article 6.18
Treatment of tenders and contract awards
1. Tenders and requests to participate in procedures shall be submitted in writing.
2. A procuring entity shall receive, open, and treat all tenders under procedures that guarantee the
fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
3. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it shall
award the contract to the supplier that the entity has determined to be fully capable of undertaking
the contract and, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender
documentation, has submitted:
a) where price is the sole criterion, the lowest price; or
b) the most advantageous tender.
4. Each Party shall ensure that its entities provide for effective dissemination of the results of
government procurement processes.
5. Entities shall as soon as possible publish the decisions regarding the award of the contract and of the
characteristics and relative advantages of the selected tender. Upon request, entities shall inform any
eliminated tenderer of the reasons for the rejection of its tender.
Article 6.19
Bid challenges
1. Each Party shall provide non-discriminatory, timely, transparent and effective procedures enabling
suppliers to challenge alleged breaches of any obligations specified in this Chapter for procurements
in which they have, or have had, an interest.
2. Challenges shall be heard by an impartial and independent reviewing authority. A reviewing
authority, if it is not a court, shall either be subject to judicial review or shall have procedural
guarantees of due process.
3. Provided it respects the previous paragraphs, each Party can determine according to its domestic laws
and regulations the review procedures applicable to the hearing of challenges under this Article.
4. Each Party shall allow sufficient period of time for suppliers to prepare and submit a challenge.
22. juni 2009 nr. 58 229 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 6.20
Information technology
1. The Parties shall, to the extent possible, endeavour to use electronic means of communication to
permit efficient dissemination of information on government procurement, particularly as regards
tender opportunities offered by entities, while respecting the principles of transparency and non-
discrimination.
2. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
a) ensure that the procurement is conducted using generally available and interoperable
information technology products and software, including those related to authentication and
encryption of information; and
b) maintain mechanisms that ensure the integrity of, and prevent inappropriate access to, requests
for participation and tenders.
Article 6.21
Co-operation and assistance
1. The Parties will co-operate in the area of government procurement by exchanging experience and
information about best practices and regulatory frameworks.
2. The Parties shall endeavour to co-operate with a view to achieving a better understanding of their
respective government procurement systems, as well as a better access to their respective markets.
3. Technical assistance shall be provided upon a duly motivated request, in particular through jointly
developed training programmes.
Article 6.22
Modifications to coverage
1. A Party may modify its coverage under this Chapter, provided that it:
a) notifies the other Parties of the modification; and
b) provides the other Parties, within 30 days following the date of such notification, appropriate
compensatory adjustments to its coverage in order to maintain a level of coverage comparable
to that existing prior to the modification.
2. Notwithstanding paragraph 1(b), no compensatory adjustments shall be provided to the other Parties
where the modification by a Party of its coverage under this Chapter concerns:
a) rectifications of a purely formal nature and minor amendments to Annexes XIII and XIV;
b) one or more covered entities on which government control or influence has been effectively
eliminated.
3. The Joint Committee shall endorse any modifications to coverage as set forth by this Article by
amending the relevant Annex.
Article 6.23
Further negotiations
If a Party offers in the future a non-party more favourable conditions for access to its government
procurement market than agreed under this Chapter, it shall, upon request of another Party, enter into
negotiations with a view to extending coverage under this Chapter on a reciprocal basis.
Article 6.24
Review and implementation
1. The Joint Committee shall review the implementation of this Chapter every two years, unless
otherwise agreed by the Parties; it shall consider any issue arising from it, and take appropriate action
in the exercise of its functions.
2. At the request of a Party, the Joint Committee shall convene a working group to address issues related
to the implementation of this Chapter.
Article 6.25
Transitional period
1. Notwithstanding the provisions on national treatment set out in Article 6.4, GCC Member States may
grant, for a transitional period not exceeding ten years from the date of entry into force of this
Agreement, a price preference programme in favour of their domestic goods and services.
2. A price preference granted under this article shall not exceed 10 % of the value of the goods and
services produced domestically.
22. juni 2009 nr. 58 230 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Chapter 7
Institutional provisions
Article 7.1
The joint free trade committee
1. The Parties hereby establish the Joint EFTA-GCC Free Trade Committee (hereinafter referred to as
the «Joint Committee») comprising representatives of each Party.
2. The Joint Committee may establish standing or ad hoc sub-committees or working groups to assist it
in accomplishing its tasks.
3. The Joint Committee shall meet for regular sessions every two years. The regular sessions shall be
held alternately in the GCC Member States and the EFTA States. Special sessions can also be held at
the request of any Party. Such sessions shall be held within 30 days from the date of the request in
the territory of the requesting Party except if the Parties otherwise agree.
4. The meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and one of
the GCC Member States. The Joint Committee shall establish its rules of working procedures.
5. The functions of the Joint Committee shall, in addition to functions set out elsewhere in this
Agreement, be as follows:
a) to supervise the implementation of this Agreement;
b) to review and assess the overall operation of this Agreement;
c) to review and assess the results of this Agreement, in the light of the experience gained during
its application and in the light of its objectives;
d) to examine ways to further encourage trade and investment flows between the Parties;
e) to consider any further elaborations and amendments to this Agreement that may be proposed
by any Party;
f) to endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of
this Agreement;
g) to supervise the work of all sub-committees and working groups established under this
Agreement; and
h) to carry out any other task assigned to it by the Parties within the scope and objectives of this
Agreement.
6. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
7. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement. Subject
to paragraph 8, the Joint Committee may set a date for the entry into force of such decisions.
8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment
of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies
that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The
Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled
their internal requirements, provided that at least one EFTA State and the GCC Member States are
among those Parties. A Party may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such
decision enters into force for that Party, subject to its constitutional requirements.
9. Each Party shall, within one month after the entry into force of this Agreement, designate an official
body to act as a contact point with regard to this Agreement, to receive official communications
relating thereto and to provide the Joint Committee with administrative assistance.
Chapter 8
Dispute settlement
Article 8.1
Objective and scope
1. The objective of this Chapter is to provide the Parties with a dispute settlement mechanism that aims
at achieving, mutually agreed solutions to, or settlement by arbitration of, any dispute arising from
this Agreement.
2. Disputes on the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be
settled in either forum at the discretion of the complaining Party.9 The forum thus selected shall be
used to the exclusion of the other. 9 For the purpose of this Chapter the terms «Party», «Party to the dispute», «complaining Party», «Party complained against»
are used regardless of whether two or more Parties are involved in a dispute.
22. juni 2009 nr. 58 231 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. For the purpose of this Article, dispute settlement proceedings under the WTO Agreement or this
Agreement are deemed to be initiated upon a request for the establishment of a panel by a Party.
4. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another
Party as regards a matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, it shall notify
the Parties of its intention at least thirty days in advance.
Article 8.2
Good offices, conciliation or mediation
1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties
involved so agree. They may begin at any time and be terminated at any time.
2. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation and all information disclosed during
such proceedings shall be confidential, non binding and without prejudice to the Parties' rights in any
other proceedings.
Article 8.3
Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this
Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to arrive at a
mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
2. A Party may request in writing consultations with another Party whenever it considers that a measure
applied by the Party to which the request is made is inconsistent with this Agreement. Consultations
shall take place in the Joint Committee unless the Party making or receiving the request for
consultations disagrees.
3. Consultations shall, unless the Parties agree otherwise, be held in the territory of the defending Party.
4. Consultations shall be entered into in good faith within 30 days from the date of receipt of the request
for consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable agricultural goods,
shall be entered into in good faith within 15 days from the receipt of the request for consultations.
5. The consultations shall be deemed concluded within 60 days from the date of the consultation request,
unless both Parties agree to continue consultations. If the Joint Committee has not been involved in
the consultations and if the consultations fail the Joint Committee shall as soon as possible meet with
the aim of solving the issue at hand. Consultations within the Joint Committee shall take place within
30 days unless the Parties agree otherwise.
6. The Parties involved in the consultations shall provide sufficient information to enable a full
examination of how the measure might affect the operation of this Agreement.
7. The proceedings and all information disclosed during the consultations shall remain confidential. The
Parties shall treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of
consultations in the same manner as the Party providing the information.
8. Consultations shall be without prejudice to the rights of the Parties involved in any further
proceedings.
9. The Parties involved in the consultations shall inform the other Parties of any mutually agreed
resolution of the matter.
Article 8.4
Establishment of arbitration panel
1. If the matter has not been resolved within the Joint Committee pursuant to Article 8.3, it may be
referred to arbitration by one or more of the Parties involved by means of a written request addressed
to the Party complained against. A copy of this request shall also be communicated to all other Parties
so that each Party may determine whether to participate in the dispute.
2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same
matter or the request involves more than one defending Party a single arbitration panel shall be
established to examine these requests whenever feasible.
3. The complaining Party shall state in its request the measure it considers to be in breach of this
Agreement and provide a brief summary of the legal basis of the complaint.
4. A Party which is not a Party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the
disputing Parties, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions,
including annexes, of the disputing Parties, attend hearings and make oral statements.
Article 8.5
Arbitration panel
1. The arbitration panel shall comprise three members.
22. juni 2009 nr. 58 232 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. In the written request pursuant to Article 8.4, the Party referring the dispute to arbitration shall
designate one member of the arbitration panel.
3. Within 15 days of the receipt of the request referred to in paragraph 2, the Party to which it was
addressed shall designate one member of the arbitration panel.
4. The Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the
appointment of the second member. The member thus appointed shall chair the arbitration panel.
5. If all three members have not been designated or appointed within 45 days from the date of receipt
of the notification referred to in paragraph 2, the necessary designations shall be made at the request
of any Party to the dispute by the Director-General of the WTO within a further 30 days. Should the
designation or appointment of all three members not have taken place within the 30 days, the request
shall be made to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration (PCA). If the Director-
General of the WTO or the Secretary-General of the PCA is unable to act under this paragraph or is
a national of a Party to this Agreement, the designation or appointment shall be effected by the Deputy
Director-General of the WTO or the Deputy Secretary General of the PCA.
6. The Chair of the arbitration panel shall not be a national of any of the Parties, nor have his or her
usual place of residence in the territory of any of the Parties, nor be employed or previously have
been employed by any of the Parties, nor have dealt with the case in any capacity.
7. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the
arbitrator's compliance with this Chapter or the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV. If
the other Party does not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the
decision on the challenge will be made by the Director-General of the WTO or the Secretary-General
of the PCA in accordance with the procedure set out in paragraph 5.
8. If an arbitrator is unable to participate in the proceeding, dies, withdraws or is removed, a replacement
shall be selected within 15 days in accordance with the selection procedure followed to appoint the
original arbitrator and the succeeding arbitrator shall have all powers and duties of the original
arbitrator. In such a case, the arbitration panel proceedings shall be suspended during this period.
9. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chair is appointed.
Article 8.6
Procedures of the arbitration panel
1. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the arbitration panel proceedings shall be conducted
in accordance with this Chapter and the Model Rules of Procedure as set out in Annex XV.
2. Notwithstanding paragraph 1, the procedures for all arbitration panel proceedings shall ensure that:
a) the Parties to the dispute have the right to at least one hearing before the arbitration panel as
well as the opportunity to provide initial and rebuttal written submissions;
b) the Parties to the dispute be invited to all the hearings held by the arbitration panel;
c) all submissions and comments made to the arbitration panel be available to the Parties to the
dispute; and
d) hearings can be opened to the public if both Parties agree in writing.
3. Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute, the proceedings, hearings and deliberations,
the initial report and all written submissions as well as all information not publicly available that is
disclosed during arbitration shall remain confidential. Regardless of any such an agreement,
information designated as confidential by a third Party referred to in paragraph 4 of Article 8.4 shall
be kept confidential.
4. Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request
for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference shall be:
«To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in
the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 8.4 and to make findings
of law and fact together with the reasons therefore as well as recommendations, if any, for the
resolution of the dispute and the implementation of the ruling.»
5. The arbitration panel shall make its ruling based on the provisions of this Agreement, applied and
interpreted in accordance with the rules of interpretation of public international law as laid down in
the Vienna Convention on the Law of Treaties. The rulings cannot add to or diminish the rights and
obligations provided in the provisions of this Agreement.
6. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members if consensus can not be
reached. Any member may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. No
arbitration panel may disclose which members are associated with majority or minority opinions.
7. The expenses of the arbitration panel, including the remuneration of its members, shall be borne by
the Parties to the dispute in equal shares.
22. juni 2009 nr. 58 233 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 8.7
Suspension, withdrawal and termination of panel proceedings
1. Where the Parties to the dispute agree, the arbitration panel may suspend its work and proceedings
at any time for a period not exceeding 12 months. If the work and the proceedings of the arbitration
panel have been suspended for more than 12 months, the arbitration panel's authority for considering
the dispute shall lapse unless the Parties agree otherwise.
2. A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the final report has been issued.
Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same
issue at a later point in time.
3. The Parties may, at any time, reach a mutually agreed solution to a dispute or decide to terminate the
proceedings of an arbitration panel established under this Agreement.
4. The Party or Parties concerned shall notify the other Parties and the arbitration panel of a suspension
of the panel work and proceedings, withdrawal of a complaint, termination of the panel proceedings
or a mutually agreed solution. In the case of withdrawal, termination or a mutually agreed solution,
the arbitration panel shall terminate its proceedings.
5. An arbitration panel may, at any stage of the proceeding prior to release of the final report, propose
that the Parties to the dispute seek to settle the dispute amicably and may propose a solution.
Article 8.8
Initial report
1. Following the consideration of submissions and oral arguments the arbitration panel shall present to
the Parties to the dispute an initial report within 90 days from the date of the establishment of the
arbitration panel. The initial report shall include the findings of fact and law together with the reasons
therefore.
2. In cases of urgency, including those on perishable agricultural goods, the arbitration panel shall make
every effort to issue its ruling within 60 days from the establishment of the arbitration panel.
3. Where the arbitration panel considers that the deadline referred to in paragraphs 1 and 2 cannot be
met, the Chair shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the additional
time needed.
4. A Party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on the initial report
within 14 days of the presentation of the report. At the request of a Party, the arbitration panel shall
hold a further meeting with the Parties on the issues identified in the written comments.
5. The findings of the final panel report shall include its assessment of the arguments made at the interim
review stage.
Article 8.9
Final report
1. The arbitration panel shall present to the Parties to the dispute the final report, containing the matters
referred to in Article 8.8, including any separate opinions on matters not unanimously agreed, within
30 days of presentation of the initial report or in case an additional hearing is requested in accordance
with paragraph 4 of Article 8.8, within 45 days of the presentation of the initial report.
2. Unless the Parties to the dispute decide otherwise, the final report shall be published 15 days after it
is presented to them.
Article 8.10
Implementation of final panel report
1. The arbitration panel ruling is final and binding from the date it is issued and notified to the Parties
to the dispute. The Party found in violation of this Agreement shall promptly comply with the ruling
in the final report. If it is impracticable to comply immediately, the Parties to the dispute shall
endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such an agreement
within 30 days, either Party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the
length of the reasonable period of time for compliance, in light of the particular circumstances of the
case. The ruling of the arbitration panel should be given within 30 days from that request.
2. The Party complained against shall notify the other Party of the measure adopted in order to
implement the rulings of the panel, as well as a detailed description of how the measure ensures
implementation sufficient to allow the other Party to assess the measure.
3. At the request of a Party to the dispute, and before compensation can be sought or suspension of
benefits can be applied in accordance with paragraphs 4 and 5, the original arbitration panel shall
rule on the existence or on the conformity of any measure taken to comply with the rulings. The
ruling of the arbitration panel shall be given within 90 days from the date of that request.
22. juni 2009 nr. 58 234 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. If the Party found in violation of this Agreement fails to properly implement, after the expiry of the
reasonable period of time according to paragraph 1, the ruling of the final report of the arbitration
panel or any subsequent ruling of the arbitration panel according to paragraph 3that Party shall, if so
requested by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually
acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from date of the
request for consultations, the complaining Party shall be entitled to suspend the application of
benefits granted under this Agreement that are equivalent to those affected by the measure found to
violate this Agreement.
5. In considering the benefits to be suspended, the complaining Party shall first seek to suspend benefits
in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitration panel has found to
violate this Agreement. The complaining Party that considers it is not practicable or effective to
suspend benefits in the same sector or sectors, may suspend benefits in another sector, indicating the
reasons justifying its decision.
6. The complaining Party shall notify the other Party of the benefits which it intends to suspend no later
than 60 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that
notification, any of the Parties to the dispute may request the original arbitration panel to rule on
whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equivalent to those affected
by the measure found to violate this Agreement, and whether the proposed suspension is in
accordance with paragraphs 4 and 5. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days
from that request. Benefits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.
7. The suspension of benefits shall be temporary and only be applied until the measure found to violate
this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement,
or the Parties to the dispute have reached an agreement on a resolution of the dispute. The defending
Party shall notify the other Party and the Joint Committee of the measures it has taken to comply.
8. At the request of a Party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with
the ruling of any implementing measure adopted after the suspension of benefits and, in light of such
ruling, whether the suspension of benefits should be terminated or modified. The ruling of the
arbitration panel shall be given within 45 days from the date of that request. During this period
benefits shall no longer be suspended.
Article 8.11
Other provisions
1. Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties
involved.
2. When possible, the arbitration panel referred to in paragraphs 1, 3, 6 and 8 of Article 8.10 shall
comprise the same panelists who issued the final report. If a member of the original arbitration panel
is unavailable, the procedures laid down under Article 8.4 shall apply for the selection of a
replacement arbitrator.
Chapter 9
Final provisions
Article 9.1
Taxation
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under any tax convention.
In the event of any inconsistency between this Agreement and any tax convention, the tax convention shall
prevail to the extents of the inconsistency.
Article 9.2
Restrictions to safeguard the balance of payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of
payments.
2. Where any of the Parties to this Agreement is in serious balance of payments difficulties, or under
threat thereof, it may adopt or maintain restrictive measures with regard to trade in goods and
services, including on payments and transfers.
3. The rights and obligations of the Parties in respect of such restrictions shall be governed by
paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS, Article XII of the GATT 1994 and the Understanding
on the Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994. A Party adopting or maintaining such
restrictions shall promptly notify the Joint Committee thereof.
22. juni 2009 nr. 58 235 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 9.3
Electronic commerce
The Parties recognize the growing role of electronic commerce for trade between them. With a view to
supporting provisions of this Agreement related to trade in goods and services the Parties undertake to
intensify their co-operation on electronic commerce for their mutual benefit. For that purpose the Parties
have established the framework contained in Annex XVI.
Article 9.4
Exhibitions
The Parties shall encourage participation by their national institutions and companies in international
exhibitions and fairs held in the territory of another Party. Each Party shall permit the other Parties to hold
temporary, general or specialized exhibitions in its territory, pursuant to its relevant domestic laws and
regulations.
Article 9.5
Annexes and appendices
The Annexes and Appendices to this Agreement are an integral part thereof.
Article 9.6
Amendments
1. This Agreement, and its Annexes and Appendices, may be amended with mutual consent of the
Parties. Any proposal for amendment shall be submitted to the Joint Committee for consideration and
approval.
2. Unless otherwise agreed by the Parties, and without prejudice to paragraph 7 of Article 7.1, the
amendments to this Agreement and its Annexes shall enter into force on the first day of the third
month following the date of the receipt of the last written notification to the Depositary informing
the Depositary that all necessary requirements have been fulfilled.
3. The text of any amendments as well as the instruments of acceptance shall be deposited with the
Depositary.
Article 9.7
Accession
1. Any State becoming a Member of the European Free Trade Association (EFTA) or a Member of the
Co-operation Council for the Arab States of the Gulf (GCC), may accede to this Agreement, on terms
and conditions to be agreed upon by the Parties, provided that the Joint Committee approves the
accession of such State.
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit to the Depositary of such State's instrument of accession or the approval
of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.
Article 9.8
Duration, withdrawal and termination
1. This Agreement shall be valid for an indefinite period.
2. A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The
withdrawal shall take effect 12 months after the date on which the notification is received by the
Depositary.
3. Any EFTA State which withdraws from the EFTA Convention or any GCC Member State which
withdraws from the Charter of the Co-operation Council for the Arab States of the Gulf, shall, ipso
facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to this Agreement. A copy
of the notification of withdrawal under the EFTA Convention or withdrawal from the Charter of the
Cooperation Council for the Arab States of the Gulf shall promptly be submitted to the other Parties.
4. If all EFTA States withdraw or if all GCC Member States withdraw in accordance with paragraph 2,
this Agreement shall be terminated as of the date when the withdrawal has taken effect for all EFTA
States or all GCC Member States.
Article 9.9
Entry into force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective
constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Depositary.
22. juni 2009 nr. 58 236 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. If its constitutional requirements permit, any Party may apply this Agreement provisionally.
Provisional application of this Agreement under this paragraph shall be notified to the Depositary.
3. This Agreement shall not enter into force or be applied provisionally between an EFTA State and
GCC unless the complementary agreement on trade in basic agricultural goods between the EFTA
State and GCC enters into force or is applied provisionally simultaneously.
4. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month after the GCC Member States
and at least one EFTA State have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or
approval with the Depositary.
5. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this
Agreement has entered into force this Agreement shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of its instrument with the Depositary.
Article 9.10
Depositary
The Government of Norway shall act as the Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Hamar, this 22nd day of June 2009, which corresponds to this 29th day of Jumada'II 1430 Hijri,
in four originals, two in the English language which shall be authentic and two in Arabic, one English and
one Arabic version being deposited with the Government of Norway and one English and one Arabic
version being lodged with the GCC Secretariat. The Depositary shall transmit certified copies to all the
Parties.
Annex I
Referred to in paragraph 2 of article 1.2 Territorial application
When ratifying this Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of
Svalbard from the application of this Agreement with the exception of trade in goods.
The Co-operation Council for The Arab States Of The Gulf
Secretariat General
Hamar 22 June 2009
Excellency,
The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business
establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the
entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which
corresponds to this 29th day of Jumada 'II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade
Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of
that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.
For the Governments of the Member States of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf.
Chair of the EFTA Council at Ministerial level
Hamar, 22 June 2009
Excellencies,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of
Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA
States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«The EFTA States and the GCC Member States agreed to resume market access negotiations on business
establishment in non-services sectors, excluding portfolio investments, no later than two years after the
entry into force of the Free Trade Agreement concluded between them on 22nd June 2009, which
corresponds to this 29th day of Jumada'II 1430 Hijri, (hereinafter referred to as Free Trade Agreement).
The negotiations shall build on progress made in this field during the negotiations of the Free Trade
Agreement, and be conducted under the auspices of the Joint Committee in accordance with Article 7.1 of
that Agreement.
The understanding set out herein shall be regarded as an integral part of the Free Trade Agreement.»
22. juni 2009 nr. 58 237 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States
share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to
yours shall constitute an integral part of the Agreement.
United Arab Emirates Ministry of Foreign Trade
Hamar, 22 June 2009
Excellency,
With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-
operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the
United Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member
Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights
and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is
the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all
hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to
ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir
management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail
distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create
any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector.
Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the
Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the
Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the
Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member
Emirate's competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that
is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member
Emirates' Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to
the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed
scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation.
Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation
and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations)
and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the
«Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all
provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a
mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the
mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States' only recourse shall be that it may
suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question
causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the
extent that the UAE's measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph
shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are
proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the
Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the
Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in
this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regarding activities assigned to the
UAE Federal Government by the UAE Constitution.
I would be grateful for your confirmation that the EFTA States agree with this understanding.
Chair of the EFTA Council at ministerial level
Hamar, 22 June 2009
Excellency,
I have the honour, on behalf of the Governments of the Republic of Iceland, the Principality of
Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA
States») to acknowledge receipt of your letter of this day, which reads as follows:
«With reference to the Free Trade Agreement (including Annexes, the «Agreement») between the Co-
operation Council for the Arab States of the Gulf («GCC») and the EFTA States («EFTA States»), the United
Arab Emirates («UAE») confirms its understanding as follows:
22. juni 2009 nr. 58 238 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
The UAE is an independent, sovereign, federal State, with seven sovereign Member Emirates («Member
Emirates»), and pursuant to its Constitution each Member Emirate retains full sovereignty, sovereign rights
and exclusive jurisdiction over its natural resources and wealth of which the Energy Resources Sector is
the subject matter of this letter. For purposes of this letter, «Energy Resources Sector» shall mean all
hydrocarbons such as oil, gas, and condensates, derivates and primary by-products thereof with respect to
ownership, management, exploration, development and production, exploitation (including reservoir
management), transportation, storage, refining and processing, and distribution up to and including retail
distribution.
In recognition of the foregoing, the Agreement shall not grant any rights to the EFTA States or create
any obligations for the UAE or any of its Member Emirates with regard to the Energy Resources Sector.
Accordingly, the Energy Resources Sector shall be excluded from all aspects and provisions of the
Agreement, including dispute settlement obligations and related procedures. All matters pertaining to the
Energy Resources Sector of any of the Member Emirates are within the exclusive jurisdiction of the
Member Emirates, and all determinations and decisions of each Member Emirate made by such Member
Emirate's competent authorities pertaining to the Energy Resources Sector («Competent Authorities») that
is the subject of its jurisdiction shall be final, binding and not subject to review or challenge.
Subsequent to the date of the Agreement and in the event that the UAE with concurrence of the Member
Emirates' Competent Authorities grants any rights excluded by this letter to a third country with respect to
the Energy Resources Sector by a Free Trade Agreement, such rights shall be granted to the EFTA States.
Notwithstanding the above, in the event of a difference in the interpretation or application of the agreed
scope of this letter, the UAE and the EFTA States commit to have recourse to consultation and mediation.
Mediation shall take place at the request of either of the Parties to this letter. The provisions on Consultation
and Mediation set out in Chapter 8 of the Agreement (Settlement of Disputes), Articles 8.3 (Consultations)
and 8.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation), shall apply mutatis mutandis (with all reference to the
«Parties» in such Articles deemed to mean only the UAE and the EFTA States), with the exclusion of all
provisions related to Arbitration. In the event that the UAE and the EFTA States have failed to achieve a
mutually agreed solution 60 days following recourse to mediation, or if the UAE fails to comply with the
mutually agreed solution within the agreed timeframe, the EFTA States' only recourse shall be that it may
suspend benefits under the Agreement proportionate to the trade effects which the measure in question
causes or threatens to cause. Moreover, the EFTA States shall repeal their compensatory measures to the
extent that the UAE's measure in question ceases to apply. The procedure described above in this paragraph
shall also apply in case of any dispute relating to whether the EFTA States compensatory measures are
proportionate, with the UAE likewise ultimately having the right to suspend benefits proportionately.
The UAE and the EFTA States further agree that this letter shall constitute an integral part of the
Agreement and that, in the unlikely event of any inconsistency between this letter and any provisions of the
Agreement, this letter shall prevail to the extent of that inconsistency. For avoidance of doubt, nothing in
this letter shall detract from UAE's commitments under the Agreement regarding activities assigned to the
UAE Federal Government by the UAE Constitution.»
I have the honour to confirm on behalf of the Governments of the EFTA States, that the EFTA States
share the understanding expressed in your letter and to confirm that your letter and my letter in reply to
yours shall constitute an integral part of the Agreement.
22. juni 2009 nr. 58 239 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og medlemsland av Samarbeidsrådet i Gulfen
Fortale
Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund
(heretter kalt «EFTA-statene»),
og
regjeringene i De forente arabiske emirater, Kongedømmet Bahrain, Kongeriket Saudi-Arabia,
Sultanatet Oman, Staten Qatar og Staten Kuwait (heretter i fellesskap kalt «GCC» eller hver for seg «GCC-
statene»),
idet hver EFTA-stat og hver GCC-stat heretter kalles en «part» og samlet kalles «partene»,
SOM ERKJENNER det langvarige vennskapet og de sterke økonomiske og politiske båndene mellom
GCC-statene og EFTA-statene, særlig samarbeidserklæringen undertegnet i Brussel 23. mai 2000, og som
ønsker å styrke disse båndene ved å opprette et frihandelsområde og derved etablere nære og varige
forbindelser,
SOM PÅ NYTT bekrefter sin oppslutning om prinsippene og målsettingene nedfelt i De forente
nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,
SOM ER FAST BESTEMT på å fremme og styrke det multilaterale handelssystemet etablert gjennom
Verdens handelsorganisasjon (WTO) på en måte som bidrar til å utvikle regionalt og internasjonalt
samarbeid og derved medvirker til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM ER SEG BEVISST at et dynamisk globalt miljø i rask endring frembrakt av globalisering og
teknologiske fremskritt stiller partene overfor ulike økonomiske og strategiske utfordringer og muligheter,
SOM ER FAST BESTEMT på å utvikle og styrke sitt økonomiske og handelsmessige samkvem ved å
liberalisere og utvide handelen med varer og tjenester i felles interesse og til gjensidig fordel,
SOM HAR BESLUTTET å sikre et stabilt og forutsigbart investeringsmiljø,
SOM HAR BESLUTTET å fremme kreativitet og nyskaping ved å verne immaterielle rettigheter,
SOM VIL skape nye sysselsettingsmuligheter, forbedre helse- og levestandarder, fremme muligheter
for teknologioverføring og sikre en høy og stabil vekst i realinntekten innenfor sine respektive territorier
gjennom økte handels- og investeringsstrømmer,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sitt engasjement for økonomisk og sosial utvikling basert på prinsippene
som er fastsatt i relevante konvensjoner vedtatt av Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO),
SOM ERKJENNER forskjellene i utviklingsnivåer og kapasiteter mellom partene,
SOM ER KLAR OVER behovet for å styrke konkurransemiljøet i sine markeder,
SOM SØKER å bevare og verne miljøet i samsvar med prinsippet for bærekraftig utvikling,
SOM ER OVERBEVIST OM at etableringen av et frihandelsområde vil skape et gunstigere klima for
å fremme og utvikle økonomiske og handelsmessige forbindelser mellom partene,
ER ENIGE OM, for å søke å oppnå det som er nevnt over, å inngå følgende frihandelsavtale (heretter
kalt «denne avtale»):
Kapittel 1
Generelle bestemmelser
Artikkel 1.1
Mål
1. EFTA-statene og GCC-statene oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i
denne avtale.
2. Målene for denne avtale er
a) å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen
om tolltariffer og handel (heretter kalt «GATT 1994»), i henhold til kapittel 2,
b) å oppnå liberalisering av handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i Generalavtalen om
handel med tjenester (heretter kalt «GATS»), i henhold til kapittel 3,
c) å fremme konkurranse i partenes økonomier, i henhold til kapittel 4,
d) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i henhold til kapittel 5,
e) å oppnå ytterligere liberalisering på gjensidig grunnlag av partenes markeder for offentlige
anskaffelser, i henhold til kapittel 6, og
f) gjensidig å styrke investeringsmuligheter.
22. juni 2009 nr. 58 240 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 1.2
Territorielt virkeområde
1. Med forbehold for bestemmelsene i vedlegg IV får denne avtale anvendelse
a) for en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over en parts
territorium i samsvar med folkeretten, samt
b) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter
eller sin myndighet i samsvar med folkeretten.
2. Vedlegg I får anvendelse med hensyn til Norge.
Artikkel 1.3
Handelssamkvem og økonomisk samkvem regulert av denne avtale
Bestemmelsene i denne avtale får anvendelse på handelssamkvemmet og det økonomiske samkvemmet
mellom på den ene siden de enkelte EFTA-statene og på den andre siden de enkelte GCC-statene eller,
dersom det er særskilt fastsatt, GCC-statene når de opptrer i fellesskap som GCC. Denne avtale får ikke
anvendelse verken på handelssamkvemmet mellom EFTA-statene eller på handelssamkvemmet mellom
GCC-statene.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre avtaler
Partene bekrefter på nytt sine rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtalene som
er fremforhandlet innen rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale som
de er part i.
Artikkel 1.5
Regionale og lokale administrative enheter
1. Hver part skal treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at bestemmelsene i denne
avtale overholdes av regionale og lokale administrative enheter og myndigheter innenfor dens
territorium.
2. Denne bestemmelse skal fortolkes og anvendes i samsvar med prinsippene fastsatt i artikkel I nr. 3
bokstav a) i GATS og i Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV i GATT 1994, avhengig av hva
som får anvendelse. Artikkel I nr. 3 bokstav a) i GATS og Avtale om fortolkningen av artikkel XXIV
i GATT 1994 innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 1.6
Innsyn
1. Partene skal kunngjøre, eller på annen måte tilgjengeliggjøre for allmennheten, lover, forskrifter,
rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive
internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for den måten denne avtale virker på, eller på
annen måte gjøre dem offentlig tilgjengelige.
2. Partene skal omgående besvare spesifikke spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om
saker nevnt i nr. 1.
Artikkel 1.7
Fortrolige opplysninger
1. Hver part skal behandle opplysninger fortrolig dersom den part som gir opplysningene, betegner dem
som fortrolige.
2. En part skal ikke etter noen bestemmelse i denne avtale pålegges å bringe fortrolige opplysninger
videre dersom utlevering av opplysningene ville hindre rettshåndhevelsen eller på annen måte være
i strid med allmenne hensyn eller være til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsmessige
interesser.
22. juni 2009 nr. 58 241 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Kapittel 2
Handel med varer1 1 Som følge av tollunionen opprettet ved traktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein skal Sveits
representere Fyrstedømmet Liechtenstein i spørsmål som hører under traktaten.
Artikkel 2.1
Vareomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på
a) varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding
av varer (heretter kalt «HS»), med unntak av varer oppført i vedlegg II,
b) bearbeidede landbruksvarer oppført i vedlegg III, idet det skal tas tilbørlig hensyn til
ordningene fastsatt i nevnte vedlegg, og
c) fisk og marine produkter som fastsatt i vedlegg V.
2. GCC og hver EFTA-stat har inngått avtaler om handel med landbruksvarer på bilateral basis. Disse
avtaler utgjør en del av dokumentene som etablerer et frihandelsområde mellom EFTA-statene og
GCC.
Artikkel 2.2
Toll
1. Det skal ikke innføres noen ny toll i handelen mellom EFTA-statene og GCC, med unntak av hva
som er fastsatt i denne avtale.
2. EFTA-statene skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse
i GCC.
3. GCC skal ved denne avtales ikrafttredelse fjerne all toll på import av varer med opprinnelse i EFTA-
statene, med unntak av hva som er fastsatt i vedlegg VI.
4. En part kan innføre eller opprettholde avgifter på eksport i forbindelse med innenlandske tiltak så
lenge den anser at slike avgifter er nødvendige. Avgifter som nevnt skal anvendes uavhengig av
varens bestemmelsessted. Partene skal underrette Den blandede komité om alle eksportavgifter de
anvender.
5. Toll omfatter enhver toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare,
herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men omfatter ikke avgifter ilagt i samsvar
med artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.3
Kvantitative restriksjoner på import og eksport
Artikkel XI i GATT 1994 innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.4
Nasjonal behandling
Partene skal anvende nasjonal behandling i samsvar med artikkel III i GATT 1994, herunder dens
forklarende merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.5
Opprinnelsesregler og metoder for forvaltningssamarbeid
Bestemmelsene om opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid er fastsatt i vedlegg IV.
Artikkel 2.6
Fastsettelse av tollverdi
Partene skal fastsette tollverdien av varer som handles mellom dem, i samsvar med bestemmelsene i
artikkel VII i GATT 1994 og WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994.
Artikkel 2.7
Tekniske forskrifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og
samsvarsvurdering skal reguleres av WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt
«TBT-avtalen»).
2. Partene skal styrke samarbeidet på området tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering
med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine
respektive markeder.
22. juni 2009 nr. 58 242 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen
av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig
vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i
samsvar med TBT-avtalen.
Artikkel 2.8
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres
av WTO-avtalen om veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt «SPS-avtalen»).
2. Partene skal utveksle navn og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og
plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for tekniske konsultasjoner og utveksling av
opplysninger.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner innen rammen
av Den blandede komité dersom en part anser at en EFTA-stat eller GCC har truffet tiltak som trolig
vil skape, eller har skapt, en handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i
samsvar med SPS-avtalen.
Artikkel 2.9
Antidumping
1. EFTA-statene og GCC skal forsøke å avstå fra å iverksette antidumpingprosedyrer og -tiltak mot
hverandre.
2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til anvendelse av antidumpingtiltak skal reguleres
av artikkel VI i GATT 1994 og Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, med unntak
av hva som er fastsatt i denne artikkel.
3. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og
virkningen av et påstått tiltak i en EFTA-stat eller GCC, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og
Avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, skal den part som vurderer å iverksette
undersøkelsen, skriftlig underrette EFTA-staten eller GCC hvis varer er gjenstand for undersøkelse,
og sette en frist på 30 dager for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne
sted i Den blandede komité dersom en EFTA-stat eller GCC ber om det innen ti dager etter at
underretningen er mottatt.
4. Dersom en EFTA-stat eller GCC skulle anvende et antidumpingtiltak, skal tiltaket uten unntak
avvikles senest tre år etter at det ble innført. Bestemmelsene i dette nummer skal ikke hindre en
EFTA-stat eller GCC i å innføre nye antidumpingtiltak i samsvar med bestemmelsene i nr. 2 og 3 i
denne artikkel for varer som har vært gjenstand for tiltak som er blitt avviklet.
5. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er
behov for å opprettholde muligheten de har til å treffe antidumpingtiltak mot hverandre. Dersom
partene etter den første undersøkelsen kommer fram til at det er behov for å opprettholde en slik
mulighet, skal de deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
Artikkel 2.10
Statshandelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statshandelsforetak skal reguleres av artikkel XVII
i GATT 1994 og Avtale om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, herunder dens forklarende
merknader, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.11
Subsidier og utjevningsavgifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av
artikkel VI og XVI i GATT 1994 og WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med mindre
noe annet er fastsatt i nr. 2.
2. Før en EFTA-stat eller GCC iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og
virkningen av en påstått subsidiering i GCC eller i en EFTA-stat, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om
subsidier og utjevningsavgifter fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen,
skriftlig underrette den part hvis varer kan bli gjenstand for undersøkelse, og sette en frist på 30 dager
for å finne en gjensidig akseptabel løsning. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité
dersom en av partene ber om det innen ti dager etter at underretningen er mottatt.
22. juni 2009 nr. 58 243 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 2.12
Globale sikkerhetstiltak
Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om
beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter nevnte WTO-bestemmelser, skal den unnta import av varer
med opprinnelse i en EFTA-stat eller GCC dersom slik import i og for seg ikke volder eller truer med å
volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i samsvar med dens WTO-
forpliktelser, som fortolket gjennom WTOs rettspraksis.
Artikkel 2.13
Generelle unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i
GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 2.14
Sikkerhetsunntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i
GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Kapittel 3
Handel med tjenester
Artikkel 3.1
Virkemåte og omfang
1. Dette kapittel gjelder partenes tiltak som berører handel med tjenester. Det får anvendelse på alle
tjenestesektorer.
2. Med hensyn til luftfartstjenester får dette kapittel ikke anvendelse på tiltak som berører
luftfartsrettigheter eller tiltak som berører tjenester som er direkte forbundet med utøvelse av
luftfartsrettigheter, med unntak for hva som er fastsatt i nr. 3 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester.
Definisjonene i nr. 6 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester innlemmes herved i denne avtale og
gjøres til en del av den.
3. Artikkel 3.4, 3.5 og 3.6 får ikke anvendelse på lover, forskrifter eller vilkår som regulerer offentlige
organers anskaffelse av tjenester som er kjøpt inn for offentlige formål uten henblikk på kommersielt
videresalg eller på bruk i tjenesteyting for kommersielt salg.
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastsetter at en bestemmelse i GATS innlemmes i denne avtale og
gjøres til en del av den, skal begrepene brukt i GATS-bestemmelsen forstås slik:
a) med «medlem» menes part,
b) med «bindingsliste» menes en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16 og innbefattet i vedlegg VII, og
c) med «spesifikk forpliktelse» menes en spesifikk forpliktelse i en bindingsliste nevnt i artikkel 3.16.
Artikkel 3.3
Definisjoner
For formålene i dette kapittel og under henvisning til artikkel 3.2
a) skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den:
i. «handel med tjenester»,
ii. «tjenester», og
iii. «en tjeneste ytet under utøvelse av statsmyndighet»,
b) menes med «tiltak partene treffer»,2 tiltak truffet av
i. sentrale, regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter, og
ii. ikke-statlige organer når disse utøver myndighet delegert fra sentrale, regionale eller lokale
administrative enheter og myndigheter,
c) menes med «tjenesteyter», enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste,3 2 Denne definisjonen innlemmer definisjonen i artikkel I nr. 3 bokstav a) i) og ii) i GATS. Det vises herved til artikkel 1.5 i
denne avtale.
3 Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersielt nærvær, slik som en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto mindre gjennom
dette kommersielle nærværet gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen
skal utstrekkes til det kommersielle nærværet som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til eventuelle andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes eller søkes ytet.
22. juni 2009 nr. 58 244 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
d) menes med «fysisk person fra en annen part», en fysisk person som i henhold til vedkommende parts
lovgivning er borger av eller har fast opphold i en EFTA-stat eller GCC-stat,
e) menes med «juridisk person fra en annen part», en juridisk person som enten er
i. opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens lovgivning og driver
en vesentlig forretningsvirksomhet på territoriet til
A) en hvilken som helst part, eller
B) et hvilket som helst medlem av WTO og er eid eller kontrollert av fysiske personer fra
denne andre parten eller av juridiske personer som oppfyller alle vilkår etter punkt i) A),
eller
ii. når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersielt nærvær, eid eller kontrollert av
fysiske personer fra denne andre parten, juridiske personer som oppfyller vilkårene i bokstav
e) i), eller statlige enheter fra denne andre parten,
f) skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i denne avtale og gjøres til
en del av den:
i. «tiltak»,
ii. «yting av en tjeneste»,
iii. «tiltak en part treffer som har innvirkning på handel med tjenester»,
iv. «kommersielt nærvær»,
v. en tjenestes «sektor»,
vi. «et annet medlems tjeneste»,
vii. «tjenesteyter med monopol»,
viii. «tjenesteforbruker»,
ix. «person»,
x. «juridisk person»,
xi. «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
xii. «direkte skatter»,
g) menes med «GATS», Generalavtalen om handel med tjenester av 1994.
Artikkel 3.4
Bestevilkårsbehandling
1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er
fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg VIII, skal en part,
med hensyn til alle tiltak som berører yting av tjenester, uten opphold og uten vilkår gi en annen parts
tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir
tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en av partene har inngått, og
som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller artikkel Va i GATS, skal ikke omfattes
av bestemmelsene i nr. 1.4
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til fordeler gitt til tilgrensende stater skal reguleres
av artikkel II nr. 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
4 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) er unntatt fra anvendelsen av MFN-forpliktelsen etter denne artikkel.
Artikkel 3.5
Markedsadgang
Forpliktelser med hensyn til markedsadgang skal reguleres av artikkel XVI i GATS, som herved
innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.6
Nasjonal behandling
Forpliktelser med hensyn til nasjonal behandling skal reguleres av artikkel XVII i GATS, som herved
innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.7
Tilleggsforpliktelser
Tilleggsforpliktelser skal reguleres av artikkel XVIII i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og
gjøres til en del av den.
22. juni 2009 nr. 58 245 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 3.8
Innenlandsk regulering
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innenlandsk regulering skal reguleres av artikkel
VI nr. 1 til 3 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. Med henblikk på å sikre at tiltak som vedrører krav til og fremgangsmåter i forbindelse med
kvalifikasjoner, tekniske standarder og krav til lisens, ikke utgjør unødvendige hindringer for handel
med tjenester, skal Den blandede komité utforme eventuelle nødvendige retningslinjer. Slike
retningslinjer skal tilstrebe å sikre at krav og fremgangsmåter som nevnt blant annet
a) blir basert på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte tjenesten,
b) ikke blir mer byrdefulle enn nødvendig for å sikre kvaliteten på tjenesten,
c) når det dreier seg om fremgangsmåter for lisensiering, ikke i seg selv utgjør en restriksjon på
ytingen av tjenesten.
3.
a) Inntil retningslinjer for sektorer der en part har påtatt seg spesifikke forpliktelser, er trådt i kraft
i henhold til nr. 2, skal partene ikke gjøre gjeldende krav om lisenser, kvalifikasjoner og
tekniske standarder som opphever eller svekker slike spesifikke forpliktelser på en måte som
ikke er i samsvar med kriteriene fastsatt i nr. 2 a), b) eller c).
b) Ved avgjørelsen av om en part opptrer i samsvar med forpliktelsen i henhold til bokstav a),
skal det tas hensyn til relevante internasjonale organisasjoners5 internasjonale standarder som
anvendes av denne part.
4. Hver part skal sørge for passende fremgangsmåter for å kontrollere kompetansen til en annen parts
yrkesutøvere.
5 Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de
relevante organer hos i det minste samtlige parter.
Artikkel 3.9
Godkjenning
1. For å oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av eller
attestutstedelse for tjenesteytere, skal hver part behørig vurdere enhver anmodning fra en annen part
om å godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller
attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med
den andre parten eller på annen måte gis på frittstående grunnlag.
2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller oppnådd
erfaring, oppfylte krav eller lisenser og attester som er gitt på territoriet til en ikke-part, skal
vedkommende part gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å forhandle om tiltredelse til en slik
avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller den skal tre i kraft på et senere tidspunkt,
eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en
part gir slik godkjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til
å godtgjøre at også gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte vilkår eller lisenser eller
attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes.
3. Enhver avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag som nevnt skal være i samsvar
med relevante bestemmelser i WTO-avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
4. Vedlegg IX fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til godkjenning av
kvalifikasjonene til partenes tjenesteytere.
Artikkel 3.10
Bevegelighet for fysiske personer
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for fysiske personer skal reguleres
av GATS-vedlegget om bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester, som herved innlemmes
i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. Vedlegg X fastsetter ytterligere rettigheter og forpliktelser med hensyn til bevegelighet for en parts
fysiske personer som yter tjenester.
Artikkel 3.11
Innsyn
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til innsyn skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og
artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og utgjør en del av den.
22. juni 2009 nr. 58 246 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 3.12
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til monopoler og tjenesteytere med enerett skal
reguleres av artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av
den.
Artikkel 3.13
Forretningsmetoder
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til forretningsmetoder skal reguleres av artikkel IX i
GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.14
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 9.2, skal en part ikke legge restriksjoner
på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold
til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafondet (heretter kalt «IMF»), herunder bruk av
valutamessige tiltak som er i samsvar med avtalens artikler, forutsatt at en part ikke skal innføre
restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens spesifikke forpliktelser med hensyn
til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 9.2 eller på anmodning fra IMF.
Artikkel 3.15
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal reguleres
av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del
av den.
Artikkel 3.16
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
1. Hver part skal føre opp i en bindingsliste de spesifikke forpliktelser den påtar seg i henhold til artikkel
3.5, 3.6 og 3.7. For sektorer der spesifikke forpliktelser som nevnt er inngått, skal hver bindingsliste
nærmere angi momentene inntatt i artikkel XX nr. 1 bokstav a) til e) i GATS.
2. Tiltak som er uforenlige med både artikkel 3.5 og 3.6, skal behandles som fastsatt i artikkel XX nr. 2
i GATS.
3. Partenes bindingslister over spesifikke forpliktelser er fastsatt i vedlegg VII.
Artikkel 3.17
Endringer i bindingslister
Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere enhver endring eller
oppheving av en spesifikk forpliktelse i den anmodende parts bindingsliste over spesifikke forpliktelser.
Konsultasjonene skal holdes innen tre måneder etter at den anmodende part har fremsatt sin anmodning.
Under konsultasjonene skal partene søke å sikre at det for gjensidig fordelaktige forpliktelser opprettholdes
et generelt nivå som ikke er mindre gunstig for handelen enn det som var fastsatt i bindingslisten over
spesifikke forpliktelser før konsultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslistene foretas etter
fremgangsmåtene i artikkel 7.1 og 9.6.
Artikkel 3.18
Gjennomgang6
1. Med sikte på ytterligere liberalisering av handelen med tjenester mellom dem, særlig avskaffelse av
i hovedsak all gjenværende diskriminering i løpet av en periode på ti år, skal partene gjennomgå sine
bindingslister over spesifikke forpliktelser og lister over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-
unntak) minst hvert annet år, eller hyppigere hvis det er enighet om det, idet det særlig tas hensyn til
enhver liberalisering på frittstående grunnlag og pågående arbeid i regi av WTO. Den første
gjennomgangen skal foretas senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft. 6 Partene bekrefter at det er enighet om at avtalene mellom medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
og Det stor-arabiske frihandelsområdet (GAFTA) samt EFTA-konvensjonen og avtaler mellom en hvilken som helst EFTA-stat og andre europeiske stater er unntatt fra gjennomgang etter denne artikkel.
22. juni 2009 nr. 58 247 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, inngår avtale om handel med tjenester med en
ikke-part, skal den etter anmodning fra en annen part forhandle om å innlemme i denne avtale en
behandling som ikke er mindre gunstig enn hva som er fastsatt i avtalen med ikke-parten. Partene
skal ta hensyn til omstendighetene som foreligger når en part inngår avtale om handel med tjenester
med en ikke-part.
Artikkel 3.19
Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en del av dette kapittel:
– Vedlegg VII (Lister over spesifikke forpliktelser)
– Vedlegg VIII (Lister over unntak fra bestevilkårsklausulen [MFN-unntak])
– Vedlegg IX (Godkjenning av tjenesteyteres kvalifikasjoner)
– Vedlegg X (Bevegelighet for fysiske personer som yter tjenester)
– Vedlegg XI (Finansielle tjenester)
– Vedlegg XII (Teletjenester).
Kapittel 4
Konkurranse
Artikkel 4.1
Målsetting og generelle prinsipper
1. Partene er enige om at konkurransebegrensende forretningsatferd kan begrense handelen mellom
partene. Hver part skal derfor vedta eller opprettholde tiltak for å forby atferd som nevnt og gripe inn
overfor den på en egnet måte.
2. Partene påtar seg å vedta eller opprettholde konkurranselover som særlig er rettet mot
konkurransebegrensende avtaler, misbruk av en dominerende stilling samt fusjoner og overtakelser.
Artikkel 4.2
Samarbeid
Partene kan samarbeide for å sikre at konkurransebegrensende metoder eller den negative virkningen
de har på handelen mellom partene, blir brakt til opphør. Samarbeidet kan omfatte underretning, utveksling
av opplysninger og konsultasjoner. All utveksling av opplysninger skal være underlagt de regler og
standarder for fortrolighet som gjelder på hver parts territorium.
Artikkel 4.3
Fortrolighet
Ingen bestemmelse i dette kapittel skal pålegge en part å gi opplysninger videre når dette kan berøre en
pågående undersøkelse eller være i strid med partens lovgivning, herunder lover som gjelder utlevering av
opplysninger, fortrolighet eller forretningshemmeligheter.
Artikkel 4.4
Konsultasjoner
En part kan anmode om konsultasjoner om enhver sak som har tilknytning til dette kapittel.
Anmodningen om konsultasjoner skal være grunngitt. Konsultasjoner skal holdes omgående. Enhver part
kan anmode om at konsultasjonene fortsetter i Den blandede komité med sikte på innhente dennes
anbefalinger i den foreliggende saken. Den part som saken er rettet mot, skal yte all bistand som er
nødvendig for å undersøke saken og få i stand en løsning av den.
Artikkel 4.5
Gjennomgang
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel på komiténivå i Den blandede komité med sikte på å
utarbeide ytterligere tiltak i lys av den fremtidige utviklingen, særlig etter at partene har vedtatt en
konkurranselovgivning.
22. juni 2009 nr. 58 248 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Kapittel 5
Immaterielle rettigheter
Artikkel 5.1
Vern av immaterielle rettigheter
1. For formålene i dette kapittel skal «immaterielle rettigheter» omfatte opphavsrett, herunder
opphavsrett til dataprogrammer og samlinger av data, samt nærstående rettigheter, varemerker for
varer og tjenester, geografiske betegnelser, industrielle mønstre, patenter, plantesorter og integrerte
kretsers topografier samt fortrolige opplysninger i henhold til artikkel 39 i WTO-avtalen om
handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
2. Partene skal sørge for et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettigheter,
herunder effektive tiltak for å sikre slike rettigheter mot inngrep, i samsvar med bestemmelsene i
dette kapittel.
3. Hver part skal gi en annen parts borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den hver part
gir sine egne borgere med hensyn til vern av immaterielle rettigheter. Unntak fra denne forpliktelsen
må være i samsvar med unntakene fastsatt i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avtalen.
4. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere
fra hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med
bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
5. Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel i Den blandede komité etter anmodning fra en part
og med sikte på å unngå eller avhjelpe vridninger i handelen og forbedre vernenivået. Dersom det
skulle oppstå problemer ved at forhold i tilknytning til vern av immaterielle rettigheter berører
vilkårene for handelen, skal det etter anmodning fra en part uten opphold holdes konsultasjoner i Den
blandede komité med sikte på å komme fram til gjensidig tilfredsstillende løsninger.
6. Partene skal senest to år etter at denne avtale er trådt i kraft, fullføre forhandlinger om et vedlegg som
inneholder ytterligere bestemmelser om vern og håndheving av immaterielle rettigheter.
Kapittel 6
Offentlige anskaffelser
Artikkel 6.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. I samsvar med bestemmelsene i dette kapittel skal partene sørge for en effektiv, gjensidig og gradvis
åpning av sine markeder for offentlige anskaffelser.
2. Dette kapittel får anvendelse på alle lover, forskrifter og fremgangsmåter og all praksis knyttet til en
dekket anskaffelse som foretas av en oppdragsgiver, uansett om den foretas utelukkende eller delvis
ved hjelp av elektroniske midler eller ikke.
3. For formålene i dette kapittel menes med «dekket anskaffelse», en anskaffelse for offentlige formål
a) av varer,7 tjenester eller en kombinasjon av varer og tjenester
i. som fastsatt i vedlegg XIII og XIV for hver part, og
ii. som ikke anskaffes med sikte på kommersielt salg eller videresalg eller for bruk i
produksjon av varer eller yting av tjenester for kommersielt salg eller videresalg,
b) ved ethvert kontraktsmiddel, herunder kjøp, leasing og leie eller kjøp på avbetaling, med eller
uten kjøpsopsjon,
c) som har en verdi som er beregnet i samsvar med artikkel 6.7, og som på tidspunktet for
offentliggjøringen av en kunngjøring i samsvar med artikkel 6.14 tilsvarer eller overstiger den
relevante terskelverdien fastsatt i vedlegg XIII og XIV,
d) som ikke er unntatt fra dekningsomfanget i nr. 4 eller i vedlegg XIII og XIV for en part.8
4. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg XIII eller XIV, får dette kapittel ikke anvendelse på
a) kontrakter tildelt i henhold til
i. en internasjonal avtale og beregnet på et prosjekt som kontraktspartene skal gjennomføre
eller utnytte i fellesskap,
ii. en internasjonal avtale om stasjonering av tropper,
iii. en internasjonal organisasjons særlige prosedyre,
iv. alle offentlige anskaffelser av varer, tjenester og byggearbeider som finner sted i eller til
fordel for de to hellige byer Mekka og Medina, 7 For formålene i dette kapittel menes med «varer», varer klassifisert i kapittel 1 til 97 i HS.
8 Prispreferansen for små og mellomstore bedrifter (SMB) som anvendes av Sultanatet Oman, er nærmere beskrevet i vedlegg
XIV.
22. juni 2009 nr. 58 249 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) avtaler utenfor kontraktsforhold eller enhver form for offentlig bistand og anskaffelse innen
rammen av bistands- eller samarbeidsprogrammer,
c) anskaffelse eller erverv av fiskalagentur eller depositartjenester, avviklings- og
forvaltningstjenester for regulerte finansinstitusjoner, eller tjenester knyttet til salg, innløsning
og distribusjon av offentlig gjeld, herunder lån og statsobligasjoner, sedler og andre
verdipapirer,
d) kontrakter om
i. erverv eller leie av grunn, eksisterende bygninger eller annen fast eiendom eller om
rettigheter til eiendom som nevnt,
ii. kringkastingsstasjoners erverv, utvikling, produksjon eller samproduksjon av
programmateriale samt kontrakter om kringkastingstid,
iii. meglings- og forlikstjenester,
iv. offentlige ansettelseskontrakter, og
v. forsknings- og utviklingstjenester i tilfeller der utbyttet ikke utelukkende tilfaller
oppdragsgiveren for bruk i utøvelsen av egen virksomhet, forutsatt at tjenesten i sin
helhet godtgjøres av oppdragsgiveren.
5. Hver part skal angi følgende opplysninger:
a) i vedlegg XIII:
i. i tillegg 1: offentlige oppdragsgivere i staten som foretar anskaffelser dekket av dette
kapittel,
ii. i tillegg 2: offentlige oppdragsgivere blant regionale og lokale myndigheter som foretar
anskaffelser dekket av dette kapittel,
iii. i tillegg 3: alle øvrige oppdragsgivere som foretar anskaffelser dekket av dette kapittel,
iv. i tillegg 4: varene dekket av dette kapittel,
v. i tillegg 5: tjenestene dekket av dette kapittel, og
vi. i tillegg 6: byggetjenestene dekket av dette kapittel,
b) i vedlegg XIV: generelle merknader som får anvendelse for en part.
Artikkel 6.2
Unntak
Forutsatt at slike tiltak ikke får anvendelse på en måte som ville innebære vilkårlig eller urettmessig
diskriminering mellom parter der samme vilkår gjelder, eller en skjult begrensing av internasjonal handel,
skal ingen bestemmelse i dette kapittel fortolkes slik at den hindrer en part i treffe eller håndheve tiltak
som:
a) er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet,
b) er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse,
c) er nødvendige for å verne immaterielle rettigheter, eller
d) er tilknyttet varer som produseres, eller tjenester som ytes, av funksjonshemmede personer eller
humanitære institusjoner eller ved fengselsarbeid.
Artikkel 6.3
Definisjoner
For formålet i dette kapittel skal følgende definisjoner gjelde:
a) med «oppdragsiver» menes en enhet som dekkes av vedlegg XIII,
b) med «skriftlig» eller «i skriftlig form» menes ethvert uttrykk i form av ord eller tall som kan leses,
gjengis og senere formidles. Det kan omfatte elektronisk overført og lagret informasjon,
c) med «fast liste» menes en liste over leverandører som en oppdragsgiver har besluttet tilfredsstiller
vilkårene for å stå på denne listen, og som oppdragsgiveren har til hensikt å bruke mer enn én gang,
d) med «gjenkjøpsavtaler» menes et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller
bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi,
investering, mothandel og tilsvarende tiltak,
e) med «person» menes en fysisk eller en juridisk person,
f) med «tjenester» menes også byggetjenester, med mindre annet er oppgitt,
g) med «standard» menes et dokument, godkjent av et anerkjent organ, som til allmenn eller gjentatt
bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, retningslinjer eller egenskaper for varer eller tjenester eller
tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav
til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare,
tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
22. juni 2009 nr. 58 250 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
h) med «leverandør» menes enhver fysisk eller juridisk person eller ethvert offentlig organ eller enhver
gruppe av en parts personer som nevnt eller organer som nevnt som kan levere varer eller tjenester
eller utføre arbeid. Begrepet omfatter likeledes en vareleverandør, tjenesteyter eller entreprenør,
i) med «teknisk forskrift» menes et dokument som fastsetter egenskaper for varer eller tjenester eller
tilknyttede prosesser og fremstillingsmetoder, herunder administrative bestemmelser som det er plikt
til å overholde. Det kan også omfatte eller utelukkende behandle krav til terminologi, symboler,
emballasje, merking eller etikettering slik de får anvendelse på en vare, tjeneste, prosess eller
fremstillingsmetode,
j) med «teknisk spesifikasjon» menes et anbudskrav som
i. fastsetter egenskapene ved varer eller tjenester som skal kjøpes inn, herunder kvalitet, ytelse,
sikkerhet og dimensjoner, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillingen eller
fremskaffelsen, eller
ii. gjelder krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare eller
tjeneste, og
k) med «anbyder» menes en leverandør som har inngitt et anbud.
Artikkel 6.4
Nasjonal behandling og likebehandling
1. Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige
anskaffelser dekket av dette kapittel, umiddelbart og uten forbehold sørge for at varer, tjenester og
leverandører fra en annen part får en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som den gir
innenlandske varer, tjenester og leverandører.
2. Hver part skal, med hensyn til alle lover, forskrifter og prosedyrer og all praksis knyttet til offentlige
anskaffelser dekket av dette kapittel, sørge for at
a) dens oppdragsgivere ikke behandler en lokal leverandør mindre gunstig enn en annen lokal
leverandør på grunn av grad av utenlandsk tilknytning til, eller eierskap av, en person fra en
annen part, og
b) dens oppdragsgivere ikke diskriminerer en lokal leverandør på grunn av at varene eller
tjenestene denne leverandøren tilbyr for en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en
annen part.
Artikkel 6.5
Opprinnelsesregler
Ingen part skal anvende opprinnelsesregler for varer som importeres eller tjenester som leveres fra en
annen part i forbindelse med offentlige anskaffelser dekket av dette kapittel, dersom disse skiller seg fra,
eller er i strid med, opprinnelsesreglene parten anvender i normalt handelssamkvem.
Artikkel 6.6
Gjenkjøpsavtaler
1. Med unntak for bestemmelsene fastsatt i nr. 2, skal hver part sikre at dens oppdragsgivere ved
kvalifisering og valg av leverandører, varer eller tjenester eller ved vurdering av anbud eller tildeling
av kontrakter, verken vurderer, ber om eller pålegger gjenkjøpsavtaler.
2. En part kan innføre eller videreføre en gjenkjøpsavtale som fastsatt i tillegg 6 i vedlegg XIV, forutsatt
at ethvert krav om eller vurdering av pålegg om gjenkjøpsavtalen er tydelig angitt i kunngjøringen
om den planlagte anskaffelsen. Slike tiltak skal være basert på partens utviklingsbehov og skal gi en
annen parts leverandører en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandlingen den gir
leverandører fra enhver ikke-part.
Artikkel 6.7
Regler for verdifastsettelse
1. Oppdragsgivere skal ikke dele opp en anskaffelse eller benytte andre metoder for fastsettelse av
kontraktsverdi i den hensikt å unngå at dette kapittel får anvendelse, når det avgjøres om en kontrakt
er dekket av bestemmelsene i dette kapittel, med forbehold for vilkårene fastsatt i vedlegg XIII og
XIV.
2. Ved beregning av en kontrakts verdi skal oppdragsgiver ta i betraktning alle former for vederlag,
herunder premier, gebyrer, provisjoner og renteinntekter.
22. juni 2009 nr. 58 251 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 6.8
Innsyn
1. Hver part skal, med hensyn til anskaffelser dekket av dette kapittel, omgående kunngjøre alle lover,
forskrifter, rettsavgjørelser og generelle administrative avgjørelser samt prosedyrer, herunder
standard kontraktsvilkår og fremgangsmåter for å inngi klage, i hensiktsmessige publikasjoner nevnt
i tillegg 2 til vedlegg XIV, herunder offisielt utpekte elektroniske medier.
2. Hver part skal på tilsvarende måte omgående kunngjøre alle endringer av tiltak som nevnt.
3. Uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtale, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke
gi noen enkelt leverandør opplysninger som kan være til skade for en rettferdig konkurranse mellom
leverandører.
Artikkel 6.9
Prosedyren ved anbudsinnbydelser
1. Oppdragsgivere skal tildele offentlige kontrakter ved bruk av metoder som åpne eller selektive
anbudsprosedyrer i henhold til sine nasjonale prosedyrer i samsvar med bestemmelsene i dette
kapittel.
2. Oppdragsgivere skal behandle anbud fortrolig. Særlig skal de ikke gi opplysninger i den hensikt å
bidra til at særskilte deltakere bringer sine anbud opp på andre deltakeres nivå.
3. For formålet i dette kapittel menes med
a) «åpen anbudsprosedyre», en prosedyre der enhver interessert leverandør kan inngi anbud,
b) «selektiv anbudsprosedyre», en prosedyre der, i samsvar med artikkel 6.10 og andre relevante
bestemmelser i dette kapittel, bare leverandører som oppfyller kvalifikasjonskrav fastsatt av
oppdragsgiverne, innbys til å inngi anbud,
c) «begrenset anbudsprosedyre», en prosedyre der oppdragsgiverne kan velge ikke å
offentliggjøre en kunngjøring om en planlagt anskaffelse og kan konsultere leverandører etter
eget valg og forhandle om kontraktsvilkårene med en eller flere av disse leverandørene i
henhold til bestemmelsene fastsatt i artikkel 6.12.
Artikkel 6.10
Selektiv anbudskonkurranse
1. Oppdragsgivere som planlegger å bruke selektiv anbudskonkurranse, skal i kunngjøringen om den
planlagte anskaffelsen eller i innbydelsen til å inngi anmodning om å delta, innby kvalifiserte
leverandører til å inngi anmodning om å delta og angi fristen for å inngi anmodninger om å delta.
2. Ved bruk av selektiv anbudsprosedyre skal oppdragsgivere anse som kvalifiserte leverandører
innenlandske leverandører og leverandører fra en annen part som oppfyller vilkårene for å delta i en
bestemt anskaffelse, med mindre oppdragsgiver i kunngjøringen eller, dersom den er offentlig
tilgjengelig, i anbudsdokumentasjonen, fastsetter en begrensning av antallet leverandører som skal
ha adgang til å inngi anbud, og de objektive kriteriene for en slik begrensning. Oppdragsgivere skal
velge ut leverandører for deltakelse i den selektive anbudsprosedyren på en rettferdig måte som sikrer
likebehandling.
3. Når anbudsdokumentene ikke er gjort offentlig tilgjengelige fra det tidspunktet kunngjøringen nevnt
i nr. 1 ble offentliggjort, skal oppdragsgiverne påse at dokumentene gjøres tilgjengelige samtidig for
alle kvalifiserte leverandører som er valgt ut i samsvar med bestemmelsene i nr. 2.
4. Oppdragsgivere som fører faste lister over kvalifiserte leverandører, kan velge å innby leverandører
blant dem som er oppført på listen, til å inngi anbud, i henhold til vilkårene fastsatt i artikkel 6.11.
Enhver utvelgelse skal gi rettferdige muligheter for leverandørene på listene.
Artikkel 6.11
Kvalifisering av leverandører
1. Vilkårene for å delta i en anskaffelse skal begrenses til det som er strengt nødvendig for å sikre at en
potensiell leverandør har kapasitet til å oppfylle kravene til anskaffelsen og evne til å oppfylle den
aktuelle kontrakten.
2. Under kvalifiseringen av leverandører skal oppdragsgivere likebehandle innenlandske leverandører
og leverandører fra en annen part. Ved vurderingen av om en leverandør tilfredsstiller vilkårene for
å delta, skal oppdragsgiveren evaluere leverandørens finansielle, kommersielle og tekniske kapasitet
på grunnlag av hans forretningsvirksomhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens
part. Oppdragsgiveren skal basere sin vurdering på vilkår som han på forhånd har angitt i
kunngjøringer eller anbudsdokumenter.
22. juni 2009 nr. 58 252 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Ingen bestemmelse i denne artikkel skal hindre at en leverandør utelukkes på grunn av forhold som
konkurs, falske utsagn eller domfellelse for grov forbrytelse som deltakelse i kriminelle
organisasjoner.
4. Oppdragsgivere skal i god tid offentliggjøre ethvert vilkår for deltakelse i anbudsprosedyrer slik at
interesserte leverandører kan innlede og, i den utstrekning det er forenlig med en effektiv
gjennomføring av anbudsvirksomheten, fullføre kvalifiseringsprosedyren.
5. Oppdragsgivere kan opprette eller føre en fast liste over kvalifiserte leverandører. De skal påse at
leverandører kan søke om å bli kvalifisert til enhver tid, og at alle kvalifiserte leverandører som søker
om dette, blir oppført på listen innen et rimelig kort tidsrom, som sikrer likebehandling. En leverandør
som har søkt om å bli oppført på listen, skal innen rimelig tid underrettes av vedkommende
oppdragsgiver om hvilken beslutning som er truffet i saken.
6. Oppdragsgivere som driver virksomhet i forsyningssektorer, eller andre kan, som kunngjøring om
planlagte anskaffelser, benytte en kunngjøring som innbyr leverandører til å søke om å bli oppført på
en fast liste, og kan utelukke anmodninger om å delta fra leverandører som ennå ikke er kvalifisert
for anskaffelsen, under henvisning til at oppdragsgiveren ikke har tilstrekkelig tid til å vurdere
søknaden.
Artikkel 6.12
Begrenset anbudskonkurranse
1. Med forbehold for vilkårene fastsatt i nr. 2 kan en oppdragsgiver, når han benytter begrenset
anbudsprosedyre, velge å unnlate å offentliggjøre en kontraktskunngjøring forut for tildelingen av
anskaffelseskontrakten.
2. Forutsatt at begrenset anbudskonkurranse ikke benyttes for å unngå størst mulig konkurranse eller på
en slik måte at det ville diskriminere mellom leverandører fra en annen part eller beskytte
innenlandske produsenter eller leverandører, kan oppdragsgivere tildele offentlige kontrakter ved
begrenset anbudskonkurranse i følgende tilfeller:
a) dersom ingen egnede anbud er inngitt etter åpen eller selektiv anbudsinnbydelse, forutsatt at
kravene i den opprinnelige anbudsinnbydelsen ikke er vesentlig endret,
b) dersom kontrakten på grunn av tekniske eller kunstneriske forhold eller forhold forbundet med
vern av eneretter, kan oppfylles bare av en bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig
alternativ eller noen rimelig erstatning,
c) dersom varene eller tjenestene, på grunn av stor tidsnød forårsaket av hendelser oppdragsgiver
ikke kunne forutse, ikke kunne skaffes i tide ved åpen eller selektiv anbudsprosedyre,
d) med hensyn til tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer eller tjenester,
dersom et skifte av leverandør ville tvinge oppdragsgiveren til å kjøpe inn utstyr eller tjenester
som ikke kan skiftes ut med utstyr eller tjenester som allerede finnes,
e) dersom en oppdragsgiver kjøper inn prototyper eller en første vare eller tjeneste som er utviklet
på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, forsøksvirksomhet,
undersøkelser eller nyutvikling,
f) dersom det for å fullføre tjenestene som er beskrevet i anbudsdokumentasjonen, på grunn av
uforutsette omstendigheter er blitt nødvendig med tilleggstjenester som ikke var med i den
opprinnelige kontrakten, men som var omfattet av den opprinnelige anbudsdokumentasjonens
målsetting,
g) med hensyn til nye tjenester som består av en gjentakelse av lignende tjenester, dersom
oppdragsgiveren i kunngjøringen om den opprinnelige tjenesten har opplyst at begrenset
anbudsprosedyre kan bli brukt ved tildeling av kontrakter om nye tjenester som nevnt,
h) med hensyn til varer kjøpt på et råvaremarked,
i) i tilfelle kontrakter tildelt vinneren av en designkonkurranse, og dersom det er flere kandidater
som har nådd opp, skal disse innbys til å delta i forhandlingene som angitt i kunngjøringen
eller anbudsdokumentene,
j) dersom kjøp gjøres på særskilt fordelaktige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved
uvanlige avhendelser som avhendelser i forbindelse med avvikling, bobehandling eller
konkurs, men ikke for rutineanskaffelser fra ordinære leverandører.
Artikkel 6.13
Forhandlinger
1. En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger
a) i forbindelse med anskaffelser der de har tilkjennegjort en slik hensikt i kunngjøringen om den
planlagte anskaffelsen, eller
22. juni 2009 nr. 58 253 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) når det av vurderingen blir klart at ingen anbud åpenbart er det mest fordelaktige vurdert i lys
av de særlige vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene eller
anbudsdokumentasjonen.
2. En oppdragsgiver skal
a) påse at utelukkelser av anbydere under forhandlingene skjer i samsvar med
vurderingskriteriene som ble gjort kjent i kunngjøringene og anbudsdokumentasjonen,
b) når forhandlingene er ferdige, gi gjenværende deltakende leverandører en felles frist for å inngi
nye eller reviderte anbud.
Artikkel 6.14
Offentliggjøring av kunngjøringer
1. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sikrer at mulighetene til å delta i anbudskonkurranser som
følger av relevante offentlige anskaffelsesprosesser, gjøres kjent på en effektiv måte, og at en annen
parts leverandører gis all informasjon som er nødvendig for å delta i slike anskaffelser.
2. For hver dekket anskaffelse definert i artikkel 6.1 nr. 3 bokstav a), med unntak av det som er fastsatt
i artikkel 6.9 nr. 3 bokstav c) og artikkel 6.12, skal oppdragsgivere på forhånd offentliggjøre en
kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å inngi anbud eller, dersom det er aktuelt,
anmode om deltakelse med hensyn til den aktuelle kontrakten.
3. Hver kunngjøring om en planlagt dekket anskaffelse skal inneholde minst følgende opplysninger:
a) oppdragsgivers navn, adresse og, dersom det er tilgjengelig, hans telefaksnummer og adresse
for elektronisk post samt adressen der alle dokumenter i tilknytning til anskaffelsen kan
innhentes, dersom den er en annen,
b) angivelse av anbudsprosedyre som er valgt, og kontraktens form,
c) beskrivelse av den planlagte anskaffelsen samt vesentlige kontraktskrav som må oppfylles,
d) eventuelle vilkår som leverandører må oppfylle for å delta i anskaffelsen,
e) tidsfrist for å inngi anbud, eventuelt også andre frister dersom det er aktuelt,
f) hvis mulig, betalingsbetingelser og andre vilkår, og
g) kostnad for anbudsdokumentasjonen.
4. Hver kunngjøring nevnt i denne artikkel og i tillegg 5 til vedlegg XIV skal være tilgjengelig i hele
perioden som er fastsatt for å inngi anbud for den aktuelle anskaffelsen.
5. Oppdragsgivere skal offentliggjøre kunngjøringene i god tid ved bruk av midler som ivaretar
hensynet til likebehandling og sikrer interesserte leverandører hos partene bredest mulig tilgang.
Kunngjøringene skal være tilgjengelige gjennom kanalene som er angitt i tillegg 2 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.15
Anbudsdokumentasjon
1. En oppdragsgiver skal sørge for å gi interesserte leverandører tilgang til anbudsdokumentasjon som
inneholder alle opplysninger som er nødvendige for at leverandører skal kunne forberede sitt anbud
og svare adekvat på anbudsinnbydelsen. Dokumentasjonen skal angi kriteriene som oppdragsgiveren
vil vurdere ved tildeling av kontrakten, herunder alle kostnadsfaktorer og vektingen av disse eller,
dersom det er aktuelt, de relative verdier som oppdragsgiveren vil tillegge disse kriteriene ved
evalueringen av anbudene.
2. Med mindre den allerede er inntatt i kunngjøringen om den planlagte anskaffelsen, skal
dokumentasjon som nevnt inneholde en fullstendig beskrivelse av følgende:
a) anskaffelsen, herunder arten, omfanget og, dersom den er kjent, mengden av varer eller
tjenester som skal anskaffes, og alle krav som må oppfylles, herunder tekniske spesifikasjoner,
samsvarssertifikater, planer, tegninger eller instruksjonsmateriell,
b) samtlige vilkår for å kunne delta, herunder gebyrer som påløper, samt økonomiske garantier,
opplysninger og dokumenter som det kreves at leverandører fremlegger,
c) dersom det skal være offentlig anbudsåpning, dato, tid og sted for anbudsåpningen, og
d) alle andre betingelser eller vilkår som er relevante for evalueringen av inngitte anbud.
Artikkel 6.16
Tekniske spesifikasjoner
1. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere ikke utarbeider, vedtar eller anvender tekniske
spesifikasjoner med sikte på å skape unødvendige hindringer for handelen mellom partene eller med
slik virkning til følge.
2. Tekniske spesifikasjoner fastsatt av oppdragsgivere, skal eventuelt
a) være uttrykt i ytelse og funksjonelle krav snarere enn i utforming eller beskrivende egenskaper,
og
22. juni 2009 nr. 58 254 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) være basert på internasjonale standarder der slike finnes; ellers på nasjonale tekniske
forskrifter, anerkjente nasjonale standarder eller byggeforskrifter.
3. Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, skal en oppdragsgiver
eventuelt ta med ord som «eller tilsvarende» i de tekniske spesifikasjonene og vurdere inngitte anbud
som åpenbart oppfyller kravene til utforming eller beskrivende egenskaper og er egnet for de
planlagte formålene.
4. En oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt
varemerke eller handelsnavn, patent, enerett, utforming eller type, særskilt opprinnelse, produsent
eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å
beskrive kravene til varen på, og forutsatt at det i slike tilfeller også er tatt med ord som «eller
tilsvarende» i anbudsdokumentasjonen.
Artikkel 6.17
Tidsfrister
1. Alle tidsfrister som oppdragsgivere fastsetter for å motta anbud og anmodninger om deltakelse, skal
være tilstrekkelig lange til at en annen parts leverandører så vel som innenlandske leverandører kan
utarbeide og inngi anbud og, dersom det er aktuelt, anmodninger om å få delta eller søknader om
kvalifisering. Ved fastsettelse av tidsfrister som nevnt skal oppdragsgivere i samsvar med sine egne
rimelige behov ta hensyn til slike faktorer som hvor kompleks den planlagte anskaffelsen er, og hvor
lang tid det normalt tar å oversende anbud fra utenlandske og innenlandske avsendersteder.
2. Hver part skal sikre at dens oppdragsgivere tar tilbørlig hensyn til forsinkelser i forbindelse med
kunngjøringen når de fastsetter den endelige fristen for å motta anbud eller anmodninger om
deltakelse eller kvalifisering for oppføring på listen over leverandører.
3. Minimumsfristene som gjelder for å motta anbud er nærmere angitt i tillegg 3 til vedlegg XIV.
Artikkel 6.18
Behandling av anbud og tildeling av kontrakter
1. Anbud og anmodninger om å få delta i prosedyrer skal sendes inn skriftlig.
2. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle anbud i henhold til prosedyrer som sikrer at
anskaffelsesprosessen er rettferdig og upartisk, og at anbudene behandles fortrolig.
3. Med mindre en oppdragsgiver beslutter at det ikke er i det offentliges interesse å tildele en kontrakt,
skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er fullt ut i stand til å påta seg
kontrakten og, basert utelukkende på vurderingskriteriene fastsatt i kunngjøringene og
anbudsdokumentasjonen, har inngitt
a) den laveste prisen dersom pris er det eneste kriteriet, eller
b) det mest fordelaktige anbudet.
4. Hver part skal påse at dens oppdragsgivere sørger for at utfallet av offentlige anskaffelsesprosesser
blir gjort kjent på en effektiv måte.
5. Oppdragsgivere skal så snart som mulig kunngjøre beslutningene med hensyn til tildeling av
kontrakten og egenskaper og relative fordeler ved den valgte anbyderen. Oppdragsgivere skal på
anmodning gi anbydere som ikke ble antatt, opplysninger om hvorfor deres anbud ikke nådde opp.
Artikkel 6.19
Klagebehandling
1. Hver part skal innføre raske og effektive prosedyrer som sikrer likebehandling og innsyn og gjør det
mulig for leverandører å klage på angivelige brudd på enhver forpliktelse angitt i dette kapittel i
forbindelse med anskaffelser som de har eller har hatt interesse i.
2. Klager skal behandles av en upartisk og uavhengig klageinstans. Dersom klageinstansen ikke er en
domstol, skal den enten være underkastet en overprøving eller garantere prosessuell rettssikkerhet.
3. Forutsatt at den overholder bestemmelsene i foregående nummer, kan hver part i henhold til sine
interne lover og forskrifter fastsette klageprosedyrer som får anvendelse på behandlingen av klager
etter denne artikkel.
4. Hver part skal gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og inngi klage.
Artikkel 6.20
Informasjonsteknologi
1. Partene skal så vidt mulig bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjonsmidler for å
muliggjøre effektiv spredning av opplysninger om offentlige anskaffelser, særlig med hensyn til
muligheter oppdragsgivere gir til å inngi anbud, samtidig som prinsippene om innsyn og
likebehandling ivaretas.
22. juni 2009 nr. 58 255 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Når en dekket anskaffelse foretas ved bruk av elektroniske midler, skal en oppdragsgiver
a) sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av generelt tilgjengelige og samvirkende
IT-produkter og -programmer, herunder produkter og programmer forbundet med verifisering
og kryptering av informasjon, og
b) håndheve ordninger som sørger for at anmodninger om deltakelse og anbud er sikret integritet,
og hindrer at uvedkommende får tilgang.
Artikkel 6.21
Samarbeid og bistand
1. Partene skal samarbeide på området offentlige anskaffelser ved å utveksle erfaringer og opplysninger
om beste praksis og regelverk.
2. Partene skal bestrebe seg på å samarbeide med sikte på å oppnå bedre forståelse av hverandres
ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgang til sine respektive markeder.
3. Faglig bistand skal ytes på behørig begrunnet anmodning, særlig gjennom felles utviklede
opplæringsprogrammer.
Artikkel 6.22
Endringer av dekningsomfang
1. En part kan endre sitt dekningsomfang etter dette kapittel, forutsatt at den
a) underretter de øvrige parter om endringen, og
b) innen 30 dager etter at underretning som nevnt er gitt, tilbyr de øvrige parter hensiktsmessige
kompenserende tilpasninger av sitt dekningsomfang for å opprettholde dekningsomfanget på
et nivå som tilsvarer det som fantes forut for endringen.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 bokstav b) skal de øvrige parter ikke tilbys kompenserende
tilpasninger dersom en parts endring av sitt eget dekningsomfang etter dette kapittel gjelder
a) beriktigelser av ren formell art og mindre endringer i vedlegg XIII og XIV,
b) en eller flere dekkede oppdragsgivere som myndighetene i realiteten ikke lenger har kontroll
eller innflytelse over.
3. Den blandede komité skal godkjenne alle endringer av dekningsomfang foretatt i samsvar med denne
artikkel ved å endre det aktuelle vedlegget.
Artikkel 6.23
Videre forhandlinger
Dersom en part i fremtiden tilbyr en ikke-part gunstigere vilkår for adgang til sitt eget marked for
offentlige anskaffelser enn som avtalt etter dette kapittel, skal den på anmodning fra en annen part innlede
forhandlinger med sikte på å utvide dekningsomfanget etter dette kapittel på gjensidig grunnlag.
Artikkel 6.24
Gjennomgang og gjennomføring
1. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal Den blandede komité gjennomgå gjennomføringen
av dette kapittel hvert annet år. Den skal vurdere alle spørsmål som oppstår i denne forbindelse, og
treffe hensiktsmessige tiltak under utøvelsen av sine funksjoner.
2. På anmodning fra en part skal Den blandede komité sammenkalle en arbeidsgruppe som skal
behandle spørsmål i tilknytning til gjennomføringen av dette kapittel.
Artikkel 6.25
Overgangsperiode
1. Uten hensyn til bestemmelsene om nasjonal behandling fastsatt i artikkel 6.4 kan GCC-statene i en
overgangsperiode på høyst ti år regnet fra denne avtales ikrafttredelse benytte et program for
prispreferanser til fordel for innenlandske varer og tjenester.
2. En prispreferanse som innrømmes etter denne artikkel, skal ikke overstige 10 % av verdien av varer
og tjenester som produseres innenlands.
Kapittel 7
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 7.1
Den blandede frihandelskomité
1. Partene oppretter herved Den blandede frihandelskomité EFTA-GCC (heretter kalt «Den blandede
komité»), som skal bestå av representanter for hver part.
22. juni 2009 nr. 58 256 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Den blandede komité kan opprette faste eller ad hoc underkomiteer eller arbeidsgrupper som bistår
den i gjennomføringen av dens oppgaver.
3. Den blandede komité skal komme sammen til ordinært møte hvert annet år. De ordinære møtene skal
holdes vekselvis i GCC-statene og EFTA-statene. Det kan også holdes ekstra møter på anmodning
fra en part. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal slike møter holdes på territoriet til den
anmodende part innen 30 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. Møtene i Den blandede komité skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og en av GCC-statene.
Den blandede komité skal fastsette sin forretningsorden.
5. Den blandede komités funksjoner skal, i tillegg til funksjonene fastsatt annet sted i denne avtale, være
følgende:
a) å overvåke gjennomføringen av denne avtale,
b) å gjennomgå og vurdere den måten denne avtale totalt sett virker på,
c) å gjennomgå og vurdere resultatene av denne avtale, i lys av de erfaringer som høstes gjennom
anvendelsen av avtalen, og i lys av avtalens mål,
d) å undersøke hvordan handels- og investeringsstrømmene mellom partene kan fremmes
ytterligere,
e) å vurdere ytterligere videreutvikling av og endringer i denne avtale etter eventuelle forslag fra
en part,
f) å bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne
avtale,
g) å føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne
avtale, og
h) å utføre eventuelle andre oppgaver den blir tildelt av partene, innen rammen av denne avtales
mål og virkeområde.
6. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved samstemmighet (konsensus).
7. Den blandede komité kan beslutte å endre vedlegg og tillegg til denne avtale. Med forbehold for
bestemmelsene i nr. 8 kan Den blandede komité fastsette en dato for slike beslutningers ikrafttredelse.
8. Dersom en representant for en part i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold
om oppfyllelse av konstitusjonelle krav, skal beslutningen tre i kraft den dagen den siste av partene
gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er
fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de
parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at minst én EFTA-stat og GCC-statene er
blant disse partene. En part kan gi en beslutning i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil
beslutningen trer i kraft for vedkommende part, med forbehold for dens konstitusjonelle krav.
9. Hver part skal innen én måned etter at denne avtale er trådt i kraft, utpeke et offisielt organ som skal
fungere som kontaktpunkt med hensyn til denne avtale, motta offisielle underretninger i forbindelse
med den og yte Den blandede komité administrativ bistand.
Kapittel 8
Tvisteløsning
Artikkel 8.1
Målsetting og virkeområde
1. Dette kapittels målsetting er å gi partene en mekanisme for tvisteløsning med sikte på å komme fram
til en omforent løsning eller avgjørelse ved voldgift av enhver tvist som oppstår innen rammen av
denne avtale.
2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen,
kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage.9 Når et forum er valgt på
denne måten, utelukkes bruk av det andre.
3. For formålet i denne artikkel skal tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen eller denne avtale
anses for å være innledet når en part anmoder om at det opprettes et panel.
4. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre etter WTO-avtalen mot en annen part med hensyn til
en sak som oppstår innen rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, skal den minst 30 dager i
forveien underrette de øvrige parter om hva den har til hensikt å gjøre.
9 For formålet i dette kapittel brukes begrepene «part», «part i tvisten», «klagepart» og «innklaget part» uavhengig av om det
er to eller flere parter som er involvert i en tvist.
22. juni 2009 nr. 58 257 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 8.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er frivillige prosedyrer som anvendes dersom partene blir
enige om det. De kan innledes og avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt.
2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik og megling, og alle opplysninger som
fremkommer under slike forhandlinger, skal være fortrolige, uforbindtlige og uten betydning for
partenes rettigheter i andre forhandlinger.
Artikkel 8.3
Konsultasjoner
1. Partene skal alltid bestrebe seg på å oppnå enighet om fortolkningen og anvendelsen av denne avtale
og skal ved samarbeid og konsultasjoner gjøre alle anstrengelser for å komme fram til en gjensidig
tilfredsstillende løsning av enhver sak som kan ha betydning for denne avtales virkemåte.
2. En part kan skriftlig anmode om konsultasjoner med en annen part når den anser at den part som
anmodningen er rettet til, anvender et tiltak som er i strid med denne avtale. Konsultasjoner skal finne
sted i Den blandede komité, med mindre den part som inngir eller mottar anmodningen om
konsultasjoner, er uenig i det.
3. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal konsultasjoner holdes på den innklagede parts
territorium.
4. Konsultasjoner skal innledes i god tro innen 30 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er
mottatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som omhandler lett bedervelige landbruksvarer,
skal innledes i god tro innen 15 dager etter at anmodningen om konsultasjoner er mottatt.
5. Konsultasjonene skal anses for å være avsluttet når det har gått 60 dager regnet fra datoen for
anmodningen om konsultasjoner, med mindre begge parter er enige om å fortsette konsultasjonene.
Dersom Den blandede komité ikke har deltatt i konsultasjonene, og dersom konsultasjonene har vært
mislykket, skal Den blandede komité møtes så snart som mulig med sikte på å løse den foreliggende
saken. Konsultasjoner i Den blandede komité skal finne sted innen 30 dager, med mindre partene blir
enige om noe annet.
6. Partene som deltar i konsultasjonene, skal fremlegge tilstrekkelige opplysninger til at det kan foretas
en fullstendig undersøkelse av hvordan tiltaket vil kunne påvirke anvendelsen av denne avtale.
7. Forhandlingene og alle opplysninger som fremkommer under konsultasjonene, skal være fortrolige.
Partene skal behandle fortrolige eller beskyttede opplysninger som utveksles i løpet av
konsultasjonen, på samme måte som den part som fremlegger opplysningene.
8. Konsultasjonene skal ikke berøre rettighetene til de parter som deltar i konsultasjonen, i en eventuell
videre behandling av saken.
9. Partene som deltar i konsultasjonene, skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent
løsning av saken.
Artikkel 8.4
Opprettelse av et voldgiftspanel
1. Dersom saken ikke er løst i Den blandede komité i henhold til bestemmelsene i artikkel 8.3, kan den
henvises til voldgift av en eller flere av de berørte parter ved skriftlig anmodning til den part som
klagen er rettet mot. En kopi av anmodningen skal også sendes til alle øvrige parter slik at hver part
kan avgjøre om den vil delta i tvisten.
2. Dersom flere enn én part anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak
eller anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, bør det, når det kan la seg gjøre, opprettes ett
enkelt voldgiftspanel for å behandle disse anmodningene.
3. Klageparten skal i sin anmodning angi tiltaket som den anser utgjør et brudd på denne avtale, og gi
et kort sammendrag av det rettslige grunnlaget for klagen.
4. En part som ikke er part i tvisten, skal ved å gi skriftlig varsel til partene i tvisten ha rett til å legge
fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg fra partene i
tvisten, møte i alle forhandlinger og avgi muntlige innlegg.
Artikkel 8.5
Voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer.
2. I den skriftlige anmodningen i henhold til artikkel 8.4 skal den part som henviser tvisten til voldgift,
utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
22. juni 2009 nr. 58 258 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Innen 15 dager etter at anmodningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal den part anmodningen er rettet til,
utpeke ett medlem av voldgiftspanelet.
4. Partene i tvisten skal bli enige om oppnevningen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter at det
andre medlemmet ble utpekt. Medlemmet som oppnevnes på denne måten, skal lede voldgiftspanelet.
5. Dersom samtlige tre medlemmer ikke er utpekt eller oppnevnt innen 45 dager etter at underretningen
nevnt i nr. 2 er mottatt, skal de nødvendige utpekninger etter anmodning fra en part i tvisten foretas
av WTOs generaldirektør innen ytterligere 30 dager. Skulle utpekingen eller oppnevningen av
samtlige tre medlemmer ikke ha funnet sted innen 30 dager, skal anmodningen rettes til
generalsekretæren ved Den faste voldgiftsdomstolen (PCA). Dersom WTOs generaldirektør eller
PCAs generalsekretær ikke er i stand til å opptre som fastsatt i dette nummer eller er borger av en
part i denne avtale, skal utpekingen eller oppnevningen foretas av WTOs visegeneraldirektør eller
PCAs visegeneralsekretær.
6. Voldgiftspanelets leder skal verken være borger av en av partene eller ha sitt vanlige bosted på
territoriet til en av partene eller være ansatt eller tidligere ha vært ansatt hos en av partene og heller
ikke ha behandlet saken i noen egenskap.
7. Ethvert medlem av voldgiftspanelet kan utskytes dersom det foreligger omstendigheter som gir
rimelig grunn til å tvile på at medlemmet opptrer i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel eller
standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i vedlegg XV. Dersom den annen part ikke er enig
i utskytingen eller det utskutte medlemmet ikke trekker seg, skal beslutningen om utskyting treffes
av WTOs generaldirektør eller PCAs generalsekretær i samsvar med fremgangsmåten i nr. 5.
8. Dersom et medlem av voldgiftspanelet blir ute av stand til å delta i forhandlingene, dør, trekker seg
eller fjernes, skal det velges en erstatter innen 15 dager i samsvar med utvelgingsprosedyren som ble
fulgt for å oppnevne det opprinnelige medlemmet, og etterfølgeren skal ha alle fullmakter og plikter
som det opprinnelige medlemmet hadde. I et slikt tilfelle skal voldgiftspanelets forhandlinger
innstilles i denne perioden.
9. Datoen for opprettelsen av voldgiftspanelet skal være datoen for oppnevningen av lederen.
Artikkel 8.6
Voldgiftspanelets forhandlinger
1. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelets forhandlinger foregå i
samsvar med bestemmelsene i dette kapittel og standardreglene for saksbehandlingen som fastsatt i
vedlegg XV.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 skal prosedyrene for alle voldgiftspanelets forhandlinger sikre
a) at partene i tvisten har rett til minst ett møte for voldgiftspanelet samt mulighet til å fremlegge
skriftlige innlegg når saken starter, og skriftlige motinnlegg på et senere tidspunkt,
b) at partene i tvisten innbys til alle møter som voldgiftspanelet holder,
c) at alle innlegg og kommentarer som fremlegges for voldgiftspanelet, gjøres tilgjengelige for
partene i tvisten, og
d) at møtene for panelet kan være åpne for allmennheten, dersom begge parter skriftlig gir
samtykke til det.
3. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal forhandlingene, møtene og rådslagningene,
den innledende rapporten og alle skriftlige innlegg samt alle opplysninger som ikke er offentlig
tilgjengelige og som bekjentgjøres under voldgiften, være fortrolige. Uavhengig av en eventuell
avtale som nevnt skal opplysninger som betegnes som fortrolige av en tredjepart nevnt i artikkel 8.4
nr. 4, gis fortrolig behandling.
4. Med mindre partene i tvistene er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om
opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal mandatet være
«i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om
opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 8.4, og trekke en konklusjon om rettslige og
faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og
gjennomføring av avgjørelsen.»
5. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse på grunnlag av bestemmelsene i denne avtale, anvendt og
fortolket i samsvar med folkerettens fortolkningsregler som fastsatt i Wienkonvensjonen om
traktatretten. Avgjørelsene kan ikke utvide eller innskrenke rettighetene og forpliktelsene som følger
av bestemmelsene i denne avtale.
6. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes av flertallet av medlemmene dersom det ikke foreligger
enstemmighet (konsensus). Ethvert medlem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger
enstemmighet. Et voldgiftspanel kan ikke bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller
mindretallsuttalelser.
22. juni 2009 nr. 58 259 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
7. Voldgiftspanelets utgifter, herunder godtgjørelse til medlemmene, skal dekkes av partene i tvisten og
fordeles likt mellom dem.
Artikkel 8.7
Innstilling, tilbaketrekking og avslutning av en saks behandling for panelet
1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst innstille sitt arbeid og
sine forhandlinger for et tidsrom av høyst tolv måneder. Dersom arbeidet og forhandlingene i
voldgiftspanelet har vært innstilt i mer enn tolv måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet
behandle tvisten uten virkning, med mindre partene blir enige om noe annet.
2. En part som har inngitt klage, kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før den endelige
rapporten legges fram. En tilbaketrekking som nevnt berører ikke partens rett til å inngi ny klage med
hensyn til den samme saken på et senere tidspunkt.
3. Partene kan når som helst komme fram til en omforent løsning på tvisten eller beslutte å avslutte
forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i henhold til denne avtale.
4. Den part eller de parter som er berørt, skal underrette de øvrige parter og voldgiftspanelet om
innstilling av panelets arbeid og forhandlinger, tilbaketrekking av klage, avslutning av panelets
forhandlinger eller en omforent løsning. I tilfelle av tilbaketrekking, avslutning eller omforent løsning
skal voldgiftspanelet avslutte sine forhandlinger.
5. Et voldgiftspanel kan når som helst før den endelige rapporten offentliggjøres, foreslå at partene i
tvisten prøver å løse tvisten på minnelig vis og kan foreslå en løsning.
Artikkel 8.8
Innledende rapport
1. Etter vurderingen av skriftlige og muntlige innlegg skal voldgiftspanelet fremlegge en innledende
rapport for partene i tvisten innen 90 dager etter at voldgiftspanelet er opprettet. Den innledende
rapport skal inneholde de rettslige og faktiske vurderingene samt begrunnelsene for disse.
2. I hastesaker, herunder saker som omfatter lett bedervelige landbruksvarer, skal voldgiftspanelet gjøre
sitt ytterste for å avgi sin avgjørelse innen 60 dager etter at det er opprettet.
3. Dersom voldgiftspanelet anser at fristen nevnt i nr. 1 og 2 ikke kan overholdes, skal lederen underrette
partene skriftlig og angi årsakene til forsinkelsen og tilleggstiden som er nødvendig.
4. En part i tvisten kan inngi skriftlige kommentarer til den innledende rapporten til voldgiftspanelet
innen 14 dager etter at rapporten er fremlagt. På anmodning fra en part skal voldgiftspanelet holde et
nytt møte med partene om spørsmål som er tatt opp i de skriftlige kommentarene.
5. Konklusjonene i panelets endelige rapport skal omfatte en vurdering av argumentene som er
fremkommet ved den foreløpige gjennomgangen.
Artikkel 8.9
Endelig rapport
1. Voldgiftspanelet skal fremlegge for partene i tvisten den endelige rapporten, som skal inneholde
sakene nevnt i artikkel 8.8, herunder eventuelle separate uttalelser om saker det ikke er enstemmighet
om, innen 30 dager etter at den innledende rapporten er fremlagt eller, dersom det er anmodet om et
nytt møte i samsvar med artikkel 8.8 nr. 4, innen 45 dager etter at den innledende rapporten er
fremlagt.
2. Med mindre partene i tvisten beslutter noe annet, skal den endelige rapporten offentliggjøres 15 dager
etter at den er fremlagt for dem.
Artikkel 8.10
Gjennomføring av panelets endelige rapport
1. Voldgiftspanelets avgjørelse er endelig og bindende fra den dato den foreligger og partene i tvisten
er underrettet. Parten som anses for å ha brutt denne avtale, skal straks etterkomme avgjørelsen i den
endelige rapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i
tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre det. Dersom det ikke er oppnådd
enighet innen 30 dager, kan en hvilken som helst part i tvisten anmode det opprinnelige
voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist for å etterkomme avgjørelsen, i lys av sakens særlige
omstendigheter. Voldgiftspanelets avgjørelse bør foreligge innen 30 dager etter at anmodningen er
fremsatt.
2. Den innklagede part skal underrette de øvrige parter om tiltaket som iverksettes for å gjennomføre
panelets avgjørelse, samt gi en nærmere beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer gjennomføringen, idet
beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at de øvrige parter kan vurdere tiltaket.
22. juni 2009 nr. 58 260 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. På anmodning fra en part i tvisten, og før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan oppheves
i samsvar med nr. 4 og 5, skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om det er truffet tiltak for å
etterkomme panelets avgjørelse, eller om tiltakene er i samsvar med avgjørelsen. Voldgiftspanelets
avgjørelse skal foreligge innen 90 dager etter at anmodningen er fremsatt.
4. Dersom parten som anses for å ha brutt denne avtale, etter utløpet av den rimelige fristen fastsatt i
henhold til nr. 1, unnlater å sørge for en fullstendig gjennomføring av avgjørelsen i voldgiftspanelets
endelige rapport eller av dets senere avgjørelse i henhold til nr. 3, skal denne parten, dersom
klageparten anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå enighet om en gjensidig
tilfredsstillende kompensasjon. Dersom det ikke oppnås enighet innen 20 dager etter at anmodningen
om konsultasjoner er fremsatt, skal klageparten ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler
innrømmet etter denne avtale i samme omfang som den berøres av tiltaket som anses å utgjøre et
brudd på denne avtale.
5. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, skal klageparten først søke å oppheve
anvendelsen av fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av det tiltaket som voldgiftspanelet
anser utgjør et brudd på denne avtale. En klagepart som anser at det ikke lar seg gjøre eller ikke er
effektivt å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan oppheve fordeler i en annen sektor og
angi grunnene som rettferdiggjør denne beslutningen.
6. Klageparten skal underrette den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve,
senest 60 dager før opphevingen trer i kraft. Innen 15 dager etter denne underretningen kan en hvilken
som helst av partene i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om fordelene
som klageparten har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem som berøres av tiltaket som
anses for å utgjøre et brudd på denne avtale, og om den foreslåtte opphevingen er i samsvar med nr.
4 og 5. Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er
fremsatt. Fordeler skal ikke oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse foreligger.
7. Opphevingen av fordeler skal være midlertidig og skal anvendes bare inntil tiltaket som anses for å
utgjøre et brudd på denne avtale, er trukket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med
denne avtale, eller inntil partene i tvisten har inngått avtale om en løsning av tvisten. Den innklagede
part skal underrette den annen part og Den blandede komité om tiltakene den har truffet for å opptre
i samsvar med denne avtale.
8. På anmodning fra en part i tvisten skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventuelle
gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene er opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og
i lys av en avgjørelse som nevnt, om opphevingen av fordeler bør bringes til opphør eller endres.
Voldgiftspanelets avgjørelse skal foreligge innen 45 dager etter at denne anmodningen er fremsatt. I
denne perioden skal fordeler ikke lenger oppheves.
Artikkel 8.11
Øvrige bestemmelser
1. Enhver frist nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom de berørte parter.
2. Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 8.10 nr. 1, 3, 6 og 8 bestå av
panelmedlemmene som fremla den endelige rapporten. Dersom et medlem av det opprinnelige
voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal fremgangsmåten fastsatt i artikkel 8.4 få anvendelse ved
utvelging av en erstatter.
Kapittel 9
Sluttbestemmelser
Artikkel 9.1
Skatt
Ingen bestemmelse i denne avtale skal berøre en parts rettigheter eller forpliktelser etter en skatteavtale.
Dersom det er uoverensstemmelse mellom denne avtale og en skatteavtale, skal skatteavtalen ha forrang i
den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse.
Artikkel 9.2
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å innføre restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
2. Dersom en part i denne avtale har, eller står i fare for å få, alvorlige problemer med betalingsbalansen,
kan den innføre eller videreføre restriktive tiltak med hensyn til handelen med varer og tjenester,
herunder betalinger og overføringer.
22. juni 2009 nr. 58 261 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til slike restriksjoner skal reguleres av
bestemmelsene i artikkel XII nr. 1 til 3 i GATS, artikkel XII i GATT 1994 og Avtalen om
bestemmelsene om betalingsbalansen i GATT 1994. En part som innfører eller viderefører slike
restriksjoner skal straks underrette Den blandede komité om dette.
Artikkel 9.3
Elektronisk handel
Partene erkjenner den økende betydningen elektronisk handel har for handelen mellom dem. Med sikte
på tilleggsbestemmelser til denne avtale i tilknytning til handel med varer og tjenester forplikter partene
seg til å intensivere sitt samarbeid om elektronisk handel til gjensidig fordel. For dette formål har partene
opprettet regelverket som er inntatt i vedlegg XVI.
Artikkel 9.4
Utstillinger
Partene skal anspore sine nasjonale institusjoner og foretak til å delta på internasjonale utstillinger og
messer som holdes på territoriet til en annen part. Hver part skal tillate at de øvrige parter holder
midlertidige, generelle eller faglige utstillinger på dens territorium i henhold til dens internrettslige
bestemmelser.
Artikkel 9.5
Vedlegg og tillegg
Vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrerende del av avtalen.
Artikkel 9.6
Endringer
1. Denne avtale, dens vedlegg og tillegg kan endres dersom det er enighet mellom partene om det.
Forslag til endring skal forelegges Den blandede komité for vurdering og godkjenning.
2. Med mindre partene er enige om noe annet, og med forbehold for bestemmelsene i artikkel 7.1 nr. 7,
skal endringer i denne avtale og dens vedlegg tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter
at depositaren har mottatt den siste skriftlige underretningen om at alle nødvendige krav er blitt
oppfylt.
3. Endringstekstene og godkjenningsdokumentene skal deponeres hos depositaren.
Artikkel 9.7
Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund (EFTA) eller Samarbeidsrådet for
de arabiske statene i Gulfen (GCC), kan tiltre denne avtale på vilkår og betingelser som partene måtte
bli enige om, forutsatt at Den blandede komité godkjenner vedkommende stats tiltredelse.
2. I forhold til en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter
at vedkommende stats tiltredelsesdokument er deponert hos depositaren eller de eksisterende parter
har godkjent tiltredelsesvilkårene, avhengig av hva som skjer sist.
Artikkel 9.8
Varighet, oppsigelse og opphør
1. Denne avtale skal gjelde for et ubegrenset tidsrom.
2. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen skal tre i kraft
tolv måneder etter at depositaren mottok underretningen.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av EFTA-konvensjonen, eller enhver GCC-stat som trer ut av pakten
for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen, skal ipso facto samme dag som uttredelsen trer
i kraft, opphøre å være part i denne avtale. En kopi av underretningen om uttredelse av EFTA-
konvensjonen eller pakten for Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen skal straks oversendes
til de øvrige parter.
4. Dersom alle EFTA-statene eller alle GCC-statene sier opp denne avtale i samsvar med nr. 2, skal
denne avtale opphøre å gjelde den dagen oppsigelsen trer i kraft for samtlige EFTA-stater eller
samtlige GCC-stater.
22. juni 2009 nr. 58 262 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 9.9
Ikrafttredelse
1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive
konstitusjonelle krav. Ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos
depositaren.
2. Dersom dens konstitusjonelle krav tillater det, kan en part gi denne avtale midlertidig anvendelse.
Depositaren skal underrettes om en midlertidig anvendelse av denne avtale etter dette nummer.
3. Denne avtale skal ikke tre i kraft eller gis midlertidig anvendelse mellom en EFTA-stat og GCC med
mindre den tilhørende avtale om handel med basislandbruksvarer mellom vedkommende EFTA-stat
og GCC samtidig trer i kraft eller gis midlertidig anvendelse.
4. Denne avtale skal tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at GCC-statene og minst én
EFTA-stat har deponert sine respektive ratifikasjons- godtakelses- eller godkjenningsdokumenter hos
depositaren.
5. I forhold til en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjonsgodtakelses- eller godkjenningsdokument
etter at denne avtale er trådt i kraft, skal denne avtale tre i kraft den første dagen i den tredje måneden
etter at den har deponert sitt dokument hos depositaren.
Artikkel 9.10
Depositar
Kongeriket Norge skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Hamar, 22. juni 2009 tilsvarende 29. Jumada'II 1430 Hijri, i fire originaleksemplarer, hvorav
to på engelsk som skal ha samme gyldighet, og to på arabisk, idet én engelsk og én arabisk versjon skal
deponeres hos den norske regjering og én engelsk og én arabisk versjon skal inngis til GCCs sekretariat.
Depositaren skal oversende bekreftede kopier til alle parter.
Vedlegg I
Omhandlet i artikkel 1.2 nr. 2 territoriell anvendelse
Kongeriket Norge skal, når det ratifiserer denne avtale, ha rett til å unnta Svalbards territorium fra
anvendelsen av denne avtale, med unntak av handel med varer.
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen
Generalsekretariatet
Hamar, 22. juni 2009
Deres Eksellense
EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt enige
om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer enn
tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått dem
imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. jumada II 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er trådt i
kraft.
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene
om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.
På vegne av regjeringene i medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen.
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs Råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Deres Eksellenser
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det
sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev
av dags dato, som har følgende ordlyd:
«EFTA-statene og medlemsstatene i Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen (GCC) er blitt
enige om å gjenoppta markedsadgangsforhandlingene om etablering av næringsvirksomhet i andre sektorer
enn tjenestesektoren, med unntak av porteføljeinvesteringer, senest to år etter at frihandelsavtalen inngått
dem imellom 22. juni 2009, som tilsvarer 29. jumada II 1430 hijri, (heretter kalt «frihandelsavtalen»), er
trådt i kraft.
22. juni 2009 nr. 58 263 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Forhandlingene skal bygge videre på den fremgang som er oppnådd på dette feltet under forhandlingene
om frihandelsavtalen, og skal føres i regi av Den blandede komité i samsvar med artikkel 7.1 i avtalen.
Den forståelse som er fastsatt i dette brev skal anses som en integrert del av frihandelsavtalen.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den forståelse
som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen
skal utgjøre en integrert del av avtalen.
Forente arabiske emirater Ministerum for utenrikshandel
Hamar, 22 June 2009
Deres Eksellense
De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått mellom
Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-statene»), og bekrefter
at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»),
og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og
eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og -rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for
dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og
kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse,
utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og
foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE
eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurs-
sektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om
tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er
underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og
beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren
(«kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende
og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente
myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt
i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling
ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal
finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt
i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst,
forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal
anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE
og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE
ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA-statene som
eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer
til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene
oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE-tiltaket opphører å gjelde.
Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA-
statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve
fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det,
dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere
bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå
tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt
AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.
Jeg ville være takknemlig om De kunne bekrefte at EFTA-statene er enige i denne forståelsen.
22. juni 2009 nr. 58 264 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Det europeiske frihandelsforbund leder av EFTAs råd på ministernivå
Hamar, 22. juni 2009
Deres Eksellense
På vegne av regjeringene i Republikken Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det
sveitsiske edsforbund (heretter kalt «EFTA-statene») har jeg den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev
av dags dato, som har følgende ordlyd:
«De forente arabiske emirater («AE») viser til frihandelsavtalen (med vedlegg, «avtalen») inngått
mellom Samarbeidsrådet for de arabiske statene i Gulfen («GCC») og EFTA-statene («EFTA-statene»), og
bekrefter at AE har følgende forståelse:
AE er en selvstendig, suveren, føderal stat med syv suverene medlemsemirater («medlemsemirater»),
og i henhold til AEs forfatning har hvert av medlemsemiratene full suverenitet, suverene rettigheter og
eksklusiv jurisdiksjon over sine naturforekomster og -rikdommer, hvorav energiressurssektoren er tema for
dette brev. I dette brev betyr «energiressurssektor» hydrokarboner av ethvert slag, som olje, gass og
kondensater, derivater og primære biprodukter av disse, med hensyn til eierskap, forvaltning, undersøkelse,
utvikling og produksjon, utnyttelse (herunder reservoarforvaltning), transport, lagring, raffinering og
foredling samt distribusjon fram til og med detaljdistribusjon.
I erkjennelse av ovenstående skal avtalen ikke gi EFTA-statene rettigheter og heller ikke pålegge AE
eller noen av AEs medlemsemirater forpliktelser i energiressurssektoren. Følgelig skal energiressurs-
sektoren være unntatt fra alle forhold og bestemmelser som omfattes av avtalen, herunder forpliktelser om
tvisteløsning og tilhørende prosedyrer. Alle spørsmål som angår et medlemsemirats energiressurssektor, er
underlagt medlemsemiratenes eksklusive jurisdiksjon, og det enkelte medlemsemirats avgjørelser og
beslutninger som treffes av vedkommende emirats kompetente myndigheter i energiressurssektoren
(«kompetente myndigheter»), og som hører inn under dets jurisdiksjon, skal alle være endelige og bindende
og kan ikke bestrides eller overprøves.
Etter at avtalen er undertegnet, og dersom AE med samtykke fra medlemsemiratenes kompetente
myndigheter gjennom en frihandelsavtale gir et tredjeland rettigheter i energiressurssektoren som er unntatt
i henhold til dette brev, skal samme rettigheter gis EFTA-statene.
Uten hensyn til ovennevnte forplikter AE og EFTA-statene seg til å benytte konsultasjon og megling
ved uenighet om fortolkningen eller anvendelsen av virkeområdet som er avtalt i dette brev. Megling skal
finne sted på anmodning fra en av partene i dette brev. Bestemmelsene om konsultasjon og megling fastsatt
i avtalens kapittel 8 (Tvisteløsning), artikkel 8.3 (Konsultasjoner) og artikkel 8.2 (Velvillig mellomkomst,
forlik eller megling) får tilsvarende anvendelse (der enhver henvisning til «partene» i disse artiklene skal
anses å bety utelukkende AE og EFTA-statene), med unntak av alle bestemmelser om voldgift. Dersom AE
og EFTA-statene ikke har kommet fram til en omforent løsning 60 dager etter megling, eller dersom AE
ikke retter seg etter den omforente løsningen i løpet av den avtalte tidsrammen, skal EFTA-statene som
eneste mulighet kunne oppheve anvendelsen av fordeler innrømmet etter avtalen, i et omfang som svarer
til de virkninger det aktuelle tiltaket vil få, eller truer med å få, for handelen. Videre skal EFTA-statene
oppheve sine kompenserende tiltak i den utstrekning det aktuelle AE-tiltaket opphører å gjelde.
Fremgangsmåten beskrevet ovenfor i dette nummer skal anvendes også dersom det oppstår tvist om EFTA-
statenes kompenserende tiltak er forholdsmessige, og tilsvarende skal AE i siste instans ha rett til å oppheve
fordeler i samme omfang.
AE og EFTA-statene er videre enige om at dette brev skal utgjøre en integrert del av avtalen, og at det,
dersom det mot formodning skulle være uoverensstemmelse mellom dette brev og en eller flere
bestemmelser i avtalen, skal ha forrang i den utstrekning det foreligger uoverensstemmelse. For å unngå
tvil skal ingenting i dette brev svekke AEs forpliktelser etter avtalen med hensyn til oppgaver som er tillagt
AEs føderale regjering i henhold til AEs forfatning.»
På vegne av EFTA-statenes regjeringer har jeg den ære å bekrefte at EFTA-statene deler den forståelse
som er kommet til uttrykk i Deres brev, og å bekrefte at Deres brev og undertegnedes svarbrev sammen
skal utgjøre en integrert del av avtalen.
10. juni 2010 nr. 74 265 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
10. juni 2010 nr. 74
Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol
av 17. juli 1998 – artikkel 8 nr. 2 bokstav e) I henhold til kgl.res. av 7. mai 2013 ble endringen ratifisert. Endringen trådte i kraft 10. juni 2014.
Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster med fremmede stater 2002, s. 732.
Amendment to the Rome Statute of the International Criminal Court
Add to article 8, paragraph 2 (e), the following:
«(xiii) Employing poison or poisoned weapons;
(xiv) Employing asphyxiating, poisonous or other gases, and all analogous liquids, materials or
devices;
(xv) Employing bullets which expand or flatten easily in the human body, such as bullets with a
hard envelope which does not entirely cover the core or is pierced with incisions.»
10. juni 2010 nr. 74 266 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Endring i Roma-vedtektene om Den internasjonale straffedomstol
I artikkel 8 nr. 2 bokstav e) skal nytt romertall xiii), xiv) og xv lyde:
«xiii) å bruke gift eller forgiftede våpen,
xiv) å bruke kvelende, giftige eller lignende gasser samt tilsvarende væsker, stoffer eller midler,
xv) å bruke kuler som lett utvider seg eller blir flate i det menneskelige legemet, som kuler med
hard mantel, som ikke dekker kjernen, eller som er forsynt med innsnitt»
29. okt. 2010 nr. 59 267 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
29. okt. 2010 nr. 59
Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og en rimelig likeverdig
fordeling av fordeler som følger av utnyttingen av disse I henhold til kgl.res. av 6. mai 2011 ble protokollen undertegnet 11. mai 2011.
I henhold til kgl.res. av 28. august 2013 ble protokollen ratifisert. Protokollen trådte i kraft 12. oktober 2014. Det vises til Prop.137 S (2012–2013), Innst.410 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 7. juni 2013.
Nagoya Protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of
benefits arising from their utilization to the convention on biological diversity
The Parties to this Protocol,
Being Parties to the Convention on Biological Diversity, hereinafter referred to as «the Convention»,
Recalling that the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources
is one of three core objectives of the Convention, and recognizing that this Protocol pursues the
implementation of this objective within the Convention,
Reaffirming the sovereign rights of States over their natural resources and according to the provisions
of the Convention,
Recalling further Article 15 of the Convention,
Recognizing the important contribution to sustainable development made by technology transfer and
cooperation to build research and innovation capacities for adding value to genetic resources in developing
countries, in accordance with Articles 16 and 19 of the Convention,
Recognizing that public awareness of the economic value of ecosystems and biodiversity and the fair
and equitable sharing of this economic value with the custodians of biodiversity are key incentives for the
conservation of biological diversity and the sustainable use of its components,
Acknowledging the potential role of access and benefit-sharing to contribute to the conservation and
sustainable use of biological diversity, poverty eradication and environmental sustainability and thereby
contributing to achieving the Millennium Development Goals,
Acknowledging the linkage between access to genetic resources and the fair and equitable sharing of
benefits arising from the utilization of such resources,
Recognizing the importance of providing legal certainty with respect to access to genetic resources and
the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization,
Further recognizing the importance of promoting equity and fairness in negotiation of mutually agreed
terms between providers and users of genetic resources,
Recognizing also the vital role that women play in access and benefit-sharing and affirming the need
for the full participation of women at all levels of policymaking and implementation for biodiversity
conservation,
Determined to further support the effective implementation of the access and benefit-sharing provisions
of the Convention,
Recognizing that an innovative solution is required to address the fair and equitable sharing of benefits
derived from the utilization of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic
resources that occur in transboundary situations or for which it is not possible to grant or obtain prior
informed consent,
Recognizing the importance of genetic resources to food security, public health, biodiversity
conservation, and the mitigation of and adaptation to climate change,
Recognizing the special nature of agricultural biodiversity, its distinctive features and problems needing
distinctive solutions,
Recognizing the interdependence of all countries with regard to genetic resources for food and
agriculture as well as their special nature and importance for achieving food security worldwide and for
sustainable development of agriculture in the context of poverty alleviation and climate change and
acknowledging the fundamental role of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and
Agriculture and the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture in this regard,
Mindful of the International Health Regulations (2005) of the World Health Organization and the
importance of ensuring access to human pathogens for public health preparedness and response purposes,
Acknowledging ongoing work in other international forums relating to access and benefit-sharing,
Recalling the Multilateral System of Access and Benefit-sharing established under the International
Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture developed in harmony with the Convention,
Recognizing that international instruments related to access and benefit-sharing should be mutually
supportive with a view to achieving the objectives of the Convention,
29. okt. 2010 nr. 59 268 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Recalling the relevance of Article 8(j) of the Convention as it relates to traditional knowledge associated
with genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of such
knowledge,
Noting the interrelationship between genetic resources and traditional knowledge, their inseparable
nature for indigenous and local communities, the importance of the traditional knowledge for the
conservation of biological diversity and the sustainable use of its components, and for the sustainable
livelihoods of these communities,
Recognizing the diversity of circumstances in which traditional knowledge associated with genetic
resources is held or owned by indigenous and local communities,
Mindful that it is the right of indigenous and local communities to identify the rightful holders of their
traditional knowledge associated with genetic resources, within their communities,
Further recognizing the unique circumstances where traditional knowledge associated with genetic
resources is held in countries, which may be oral, documented or in other forms, reflecting a rich cultural
heritage relevant for conservation and sustainable use of biological diversity,
Noting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and
Affirming that nothing in this Protocol shall be construed as diminishing or extinguishing the existing
rights of indigenous and local communities,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective
The objective of this Protocol is the fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization
of genetic resources, including by appropriate access to genetic resources and by appropriate transfer of
relevant technologies, taking into account all rights over those resources and to technologies, and by
appropriate funding, thereby contributing to the conservation of biological diversity and the sustainable use
of its components.
Article 2
Use of terms
The terms defined in Article 2 of the Convention shall apply to this Protocol. In addition, for the
purposes of this Protocol:
a. «Conference of the Parties» means the Conference of the Parties to the Convention;
b. «Convention» means the Convention on Biological Diversity;
c. «Utilization of genetic resources» means to conduct research and development on the genetic and/or
biochemical composition of genetic resources, including through the application of biotechnology as
defined in Article 2 of the Convention;
d. «Biotechnology» as defined in Article 2 of the Convention means any technological application that
uses biological systems, living organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or
processes for specific use;
e. «Derivative» means a naturally occurring biochemical compound resulting from the genetic
expression or metabolism of biological or genetic resources, even if it does not contain functional
units of heredity.
Article 3
Scope
This Protocol shall apply to genetic resources within the scope of Article 15 of the Convention and to
the benefits arising from the utilization of such resources. This Protocol shall also apply to traditional
knowledge associated with genetic resources within the scope of the Convention and to the benefits arising
from the utilization of such knowledge.
Article 4
Relationship with international agreements and instruments
1. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and obligations of any Party deriving from
any existing international agreement, except where the exercise of those rights and obligations would
cause a serious damage or threat to biological diversity. This paragraph is not intended to create a
hierarchy between this Protocol and other international instruments.
2. Nothing in this Protocol shall prevent the Parties from developing and implementing other relevant
international agreements, including other specialized access and benefit-sharing agreements,
provided that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and
this Protocol.
29. okt. 2010 nr. 59 269 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. This Protocol shall be implemented in a mutually supportive manner with other international
instruments relevant to this Protocol. Due regard should be paid to useful and relevant ongoing work
or practices under such international instruments and relevant international organizations, provided
that they are supportive of and do not run counter to the objectives of the Convention and this
Protocol.
4. This Protocol is the instrument for the implementation of the access and benefit-sharing provisions
of the Convention. Where a specialized international access and benefit-sharing instrument applies
that is consistent with, and does not run counter to the objectives of the Convention and this Protocol,
this Protocol does not apply for the Party or Parties to the specialized instrument in respect of the
specific genetic resource covered by and for the purpose of the specialized instrument.
Article 5
Fair and equitable benefit-sharing
1. In accordance with Article 15, paragraphs 3 and 7 of the Convention, benefits arising from the
utilization of genetic resources as well as subsequent applications and commercialization shall be
shared in a fair and equitable way with the Party providing such resources that is the country of origin
of such resources or a Party that has acquired the genetic resources in accordance with the
Convention. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
2. Each Party shall take legislative, administrative or policy measures, as appropriate, with the aim of
ensuring that benefits arising from the utilization of genetic resources that are held by indigenous and
local communities, in accordance with domestic legislation regarding the established rights of these
indigenous and local communities over these genetic resources, are shared in a fair and equitable way
with the communities concerned, based on mutually agreed terms.
3. To implement paragraph 1 above, each Party shall take legislative, administrative or policy measures,
as appropriate.
4. Benefits may include monetary and non-monetary benefits, including but not limited to those listed
in the Annex.
5. Each Party shall take legislative, administrative or policy measures as appropriate, in order that the
benefits arising from the utilization of traditional knowledge associated with genetic resources are
shared in a fair and equitable way with indigenous and local communities holding such knowledge.
Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
Article 6
Access to genetic resources
1. In the exercise of sovereign rights over natural resources, and subject to domestic access and benefit-
sharing legislation or regulatory requirements, access to genetic resources for their utilization shall
be subject to the prior informed consent of the Party providing such resources that is the country of
origin of such resources or a Party that has acquired the genetic resources in accordance with the
Convention, unless otherwise determined by that Party.
2. In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with the aim of
ensuring that the prior informed consent or approval and involvement of indigenous and local
communities is obtained for access to genetic resources where they have the established right to grant
access to such resources.
3. Pursuant to paragraph 1 above, each Party requiring prior informed consent shall take the necessary
legislative, administrative or policy measures, as appropriate, to:
a. Provide for legal certainty, clarity and transparency of their domestic access and benefit-
sharing legislation or regulatory requirements;
b. Provide for fair and non-arbitrary rules and procedures on accessing genetic resources;
c. Provide information on how to apply for prior informed consent;
d. Provide for a clear and transparent written decision by a competent national authority, in a cost-
effective manner and within a reasonable period of time;
e. Provide for the issuance at the time of access of a permit or its equivalent as evidence of the
decision to grant prior informed consent and of the establishment of mutually agreed terms,
and notify the Access and Benefit-sharing Clearing-House accordingly;
f. Where applicable, and subject to domestic legislation, set out criteria and/or processes for
obtaining prior informed consent or approval and involvement of indigenous and local
communities for access to genetic resources; and
29. okt. 2010 nr. 59 270 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
g. Establish clear rules and procedures for requiring and establishing mutually agreed terms. Such
terms shall be set out in writing and may include, inter alia:
i. A dispute settlement clause;
ii. Terms on benefit-sharing, including in relation to intellectual property rights;
iii. Terms on subsequent third-party use, if any; and
iv. Terms on changes of intent, where applicable.
Article 7
Access to traditional knowledge associated with genetic resources
In accordance with domestic law, each Party shall take measures, as appropriate, with the aim of
ensuring that traditional knowledge associated with genetic resources that is held by indigenous and local
communities is accessed with the prior and informed consent or approval and involvement of these
indigenous and local communities, and that mutually agreed terms have been established.
Article 8
Special considerations
In the development and implementation of its access and benefit-sharing legislation or regulatory
requirements, each Party shall:
a. Create conditions to promote and encourage research which contributes to the conservation and
sustainable use of biological diversity, particularly in developing countries, including through
simplified measures on access for non-commercial research purposes, taking into account the need
to address a change of intent for such research;
b. Pay due regard to cases of present or imminent emergencies that threaten or damage human, animal
or plant health, as determined nationally or internationally. Parties may take into consideration the
need for expeditious access to genetic resources and expeditious fair and equitable sharing of benefits
arising out of the use of such genetic resources, including access to affordable treatments by those in
need, especially in developing countries;
c. Consider the importance of genetic resources for food and agriculture and their special role for food
security.
Article 9
Contribution to conservation and sustainable use
The Parties shall encourage users and providers to direct benefits arising from the utilization of genetic
resources towards the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components.
Article 10
Global multilateral benefit-sharing mechanism
Parties shall consider the need for and modalities of a global multilateral benefit-sharing mechanism to
address the fair and equitable sharing of benefits derived from the utilization of genetic resources and
traditional knowledge associated with genetic resources that occur in transboundary situations or for which
it is not possible to grant or obtain prior informed consent. The benefits shared by users of genetic resources
and traditional knowledge associated with genetic resources through this mechanism shall be used to
support the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components globally.
Article 11
Transboundary cooperation
1. In instances where the same genetic resources are found in situ within the territory of more than one
Party, those Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, with the involvement of indigenous
and local communities concerned, where applicable, with a view to implementing this Protocol.
2. Where the same traditional knowledge associated with genetic resources is shared by one or more
indigenous and local communities in several Parties, those Parties shall endeavour to cooperate, as
appropriate, with the involvement of the indigenous and local communities concerned, with a view
to implementing the objective of this Protocol.
Article 12
Traditional knowledge associated with genetic resources
1. In implementing their obligations under this Protocol, Parties shall in accordance with domestic law
take into consideration indigenous and local communities' customary laws, community protocols and
procedures, as applicable, with respect to traditional knowledge associated with genetic resources.
29. okt. 2010 nr. 59 271 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Parties, with the effective participation of the indigenous and local communities concerned, shall
establish mechanisms to inform potential users of traditional knowledge associated with genetic
resources about their obligations, including measures as made available through the Access and
Benefit-sharing Clearing-House for access to and fair and equitable sharing of benefits arising from
the utilization of such knowledge.
3. Parties shall endeavour to support, as appropriate, the development by indigenous and local
communities, including women within these communities, of:
a. Community protocols in relation to access to traditional knowledge associated with genetic
resources and the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of such
knowledge;
b. Minimum requirements for mutually agreed terms to secure the fair and equitable sharing of
benefits arising from the utilization of traditional knowledge associated with genetic resources;
and
c. Model contractual clauses for benefit-sharing arising from the utilization of traditional
knowledge associated with genetic resources.
4. Parties, in their implementation of this Protocol, shall, as far as possible, not restrict the customary
use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and amongst
indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention.
Article 13
National focal points and competent national authorities
1. Each Party shall designate a national focal point on access and benefit-sharing. The national focal
point shall make information available as follows:
a. For applicants seeking access to genetic resources, information on procedures for obtaining
prior informed consent and establishing mutually agreed terms, including benefit-sharing;
b. For applicants seeking access to traditional knowledge associated with genetic resources,
where possible, information on procedures for obtaining prior informed consent or approval
and involvement, as appropriate, of indigenous and local communities and establishing
mutually agreed terms including benefit-sharing; and
c. Information on competent national authorities, relevant indigenous and local communities and
relevant stakeholders.
The national focal point shall be responsible for liaison with the Secretariat.
2. Each Party shall designate one or more competent national authorities on access and benefit-sharing.
Competent national authorities shall, in accordance with applicable national legislative,
administrative or policy measures, be responsible for granting access or, as applicable, issuing written
evidence that access requirements have been met and be responsible for advising on applicable
procedures and requirements for obtaining prior informed consent and entering into mutually agreed
terms.
3. A Party may designate a single entity to fulfil the functions of both focal point and competent national
authority.
4. Each Party shall, no later than the date of entry into force of this Protocol for it, notify the Secretariat
of the contact information of its national focal point and its competent national authority or
authorities. Where a Party designates more than one competent national authority, it shall convey to
the Secretariat, with its notification thereof, relevant information on the respective responsibilities of
those authorities. Where applicable, such information shall, at a minimum, specify which competent
authority is responsible for the genetic resources sought. Each Party shall forthwith notify the
Secretariat of any changes in the designation of its national focal point or in the contact information
or responsibilities of its competent national authority or authorities.
5. The Secretariat shall make information received pursuant to paragraph 4 above available through the
Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Article 14
The Access and Benefit-sharing Clearing-House and Information Sharing
1. An Access and Benefit-sharing Clearing-House is hereby established as part of the clearing-house
mechanism under Article 18, paragraph 3, of the Convention. It shall serve as a means for sharing of
information related to access and benefit-sharing. In particular, it shall provide access to information
made available by each Party relevant to the implementation of this Protocol.
29. okt. 2010 nr. 59 272 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Without prejudice to the protection of confidential information, each Party shall make available to
the Access and Benefit-sharing Clearing-House any information required by this Protocol, as well as
information required pursuant to the decisions taken by the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol. The information shall include:
a. Legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing;
b. Information on the national focal point and competent national authority or authorities; and
c. Permits or their equivalent issued at the time of access as evidence of the decision to grant
prior informed consent and of the establishment of mutually agreed terms.
3. Additional information, if available and as appropriate, may include:
a. Relevant competent authorities of indigenous and local communities, and information as so
decided;
b. Model contractual clauses;
c. Methods and tools developed to monitor genetic resources; and
d. Codes of conduct and best practices.
4. The modalities of the operation of the Access and Benefit-sharing Clearing-House, including reports
on its activities, shall be considered and decided upon by the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol at its first meeting, and kept under review thereafter.
Article 15
Compliance with domestic legislation or regulatory requirements on
access and benefit-sharing
1. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate legislative, administrative or policy
measures to provide that genetic resources utilized within its jurisdiction have been accessed in
accordance with prior informed consent and that mutually agreed terms have been established, as
required by the domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements of the
other Party.
2. Parties shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non-
compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic
access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 16
Compliance with domestic legislation or regulatory requirements on access and
benefit-sharing for traditional knowledge associated with genetic resources
1. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate legislative, administrative or policy
measures, as appropriate, to provide that traditional knowledge associated with genetic resources
utilized within their jurisdiction has been accessed in accordance with prior informed consent or
approval and involvement of indigenous and local communities and that mutually agreed terms have
been established, as required by domestic access and benefit-sharing legislation or regulatory
requirements of the other Party where such indigenous and local communities are located.
2. Each Party shall take appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non-
compliance with measures adopted in accordance with paragraph 1 above.
3. Parties shall, as far as possible and as appropriate, cooperate in cases of alleged violation of domestic
access and benefit-sharing legislation or regulatory requirements referred to in paragraph 1 above.
Article 17
Monitoring the utilization of genetic resources
1. To support compliance, each Party shall take measures, as appropriate, to monitor and to enhance
transparency about the utilization of genetic resources. Such measures shall include:
a. The designation of one or more checkpoints, as follows:
i. Designated checkpoints would collect or receive, as appropriate, relevant information
related to prior informed consent, to the source of the genetic resource, to the
establishment of mutually agreed terms, and/or to the utilization of genetic resources, as
appropriate;
ii. Each Party shall, as appropriate and depending on the particular characteristics of a
designated checkpoint, require users of genetic resources to provide the information
specified in the above paragraph at a designated checkpoint. Each Party shall take
appropriate, effective and proportionate measures to address situations of non-
compliance;
29. okt. 2010 nr. 59 273 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
iii. Such information, including from internationally recognized certificates of compliance
where they are available, will, without prejudice to the protection of confidential
information, be provided to relevant national authorities, to the Party providing prior
informed consent and to the Access and Benefit-sharing Clearing-House, as appropriate;
iv. Check points must be effective and should have functions relevant to implementation of
this subparagraph (a). They should be relevant to the utilization of genetic resources, or
to the collection of relevant information at, inter alia, any stage of research,
development, innovation, pre-commercialization or commercialization.
b. Encouraging users and providers of genetic resources to include provisions in mutually agreed
terms to share information on the implementation of such terms, including through reporting
requirements; and
c. Encouraging the use of cost-effective communication tools and systems.
2. A permit or its equivalent issued in accordance with Article 6, paragraph 3 (e) and made available to
the Access and Benefit-sharing Clearing-House, shall constitute an internationally recognized
certificate of compliance.
3. An internationally recognized certificate of compliance shall serve as evidence that the genetic
resource which it covers has been accessed in accordance with prior informed consent and that
mutually agreed terms have been established, as required by the domestic access and benefit-sharing
legislation or regulatory requirements of the Party providing prior informed consent.
4. The internationally recognized certificate of compliance shall contain the following minimum
information when it is not confidential:
a. Issuing authority;
b. Date of issuance;
c. The provider;
d. Unique identifier of the certificate;
e. The person or entity to whom prior informed consent was granted;
f. Subject-matter or genetic resources covered by the certificate;
g. Confirmation that mutually agreed terms were established;
h. Confirmation that prior informed consent was obtained; and
i. Commercial and/or non-commercial use.
Article 18
Compliance with mutually agreed terms
1. In the implementation of Article 6, paragraph 3 (g) (i) and Article 7, each Party shall encourage
providers and users of genetic resources and/or traditional knowledge associated with genetic
resources to include provisions in mutually agreed terms to cover, where appropriate, dispute
resolution including:
a. The jurisdiction to which they will subject any dispute resolution processes;
b. The applicable law; and/or
c. Options for alternative dispute resolution, such as mediation or arbitration.
2. Each Party shall ensure that an opportunity to seek recourse is available under their legal systems,
consistent with applicable jurisdictional requirements, in cases of disputes arising from mutually
agreed terms.
3. Each Party shall take effective measures, as appropriate, regarding:
a. Access to justice; and
b. The utilization of mechanisms regarding mutual recognition and enforcement of foreign
judgments and arbitral awards.
4. The effectiveness of this article shall be reviewed by the Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol in accordance with Article 31 of this Protocol.
Article 19
Model contractual clauses
1. Each Party shall encourage, as appropriate, the development, update and use of sectoral and cross-
sectoral model contractual clauses for mutually agreed terms.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically
take stock of the use of sectoral and cross-sectoral model contractual clauses.
29. okt. 2010 nr. 59 274 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 20
Codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards
1. Each Party shall encourage, as appropriate, the development, update and use of voluntary codes of
conduct, guidelines and best practices and/or standards in relation to access and benefit-sharing.
2. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall periodically
take stock of the use of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards
and consider the adoption of specific codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards.
Article 21
Awareness-raising
Each Party shall take measures to raise awareness of the importance of genetic resources and traditional
knowledge associated with genetic resources, and related access and benefit-sharing issues. Such measures
may include, inter alia:
a. Promotion of this Protocol, including its objective;
b. Organization of meetings of indigenous and local communities and relevant stakeholders;
c. Establishment and maintenance of a help desk for indigenous and local communities and relevant
stakeholders;
d. Information dissemination through a national clearing-house;
e. Promotion of voluntary codes of conduct, guidelines and best practices and/or standards in
consultation with indigenous and local communities and relevant stakeholders;
f. Promotion of, as appropriate, domestic, regional and international exchanges of experience;
g. Education and training of users and providers of genetic resources and traditional knowledge
associated with genetic resources about their access and benefit-sharing obligations;
h. Involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders in the implementation
of this Protocol; and
i. Awareness-raising of community protocols and procedures of indigenous and local communities.
Article 22
Capacity
1. The Parties shall cooperate in the capacity-building, capacity development and strengthening of
human resources and institutional capacities to effectively implement this Protocol in developing
country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among
them, and Parties with economies in transition, including through existing global, regional,
subregional and national institutions and organizations. In this context, Parties should facilitate the
involvement of indigenous and local communities and relevant stakeholders, including non-
governmental organizations and the private sector.
2. The need of developing country Parties, in particular the least developed countries and small island
developing States among them, and Parties with economies in transition for financial resources in
accordance with the relevant provisions of the Convention shall be taken fully into account for
capacity-building and development to implement this Protocol.
3. As a basis for appropriate measures in relation to the implementation of this Protocol, developing
country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States among
them, and Parties with economies in transition should identify their national capacity needs and
priorities through national capacity self-assessments. In doing so, such Parties should support the
capacity needs and priorities of indigenous and local communities and relevant stakeholders, as
identified by them, emphasizing the capacity needs and priorities of women.
4. In support of the implementation of this Protocol, capacity-building and development may address,
inter alia, the following key areas:
a. Capacity to implement, and to comply with the obligations of, this Protocol;
b. Capacity to negotiate mutually agreed terms;
c. Capacity to develop, implement and enforce domestic legislative, administrative or policy
measures on access and benefit-sharing; and
d. Capacity of countries to develop their endogenous research capabilities to add value to their
own genetic resources.
5. Measures in accordance with paragraphs 1 to 4 above may include, inter alia:
a. Legal and institutional development;
b. Promotion of equity and fairness in negotiations, such as training to negotiate mutually agreed
terms;
c. The monitoring and enforcement of compliance;
29. okt. 2010 nr. 59 275 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
d. Employment of best available communication tools and Internet-based systems for access and
benefit-sharing activities;
e. Development and use of valuation methods;
f. Bioprospecting, associated research and taxonomic studies;
g. Technology transfer, and infrastructure and technical capacity to make such technology transfer
sustainable;
h. Enhancement of the contribution of access and benefit-sharing activities to the conservation of
biological diversity and the sustainable use of its components;
i. Special measures to increase the capacity of relevant stakeholders in relation to access and
benefit-sharing; and
j. Special measures to increase the capacity of indigenous and local communities with emphasis
on enhancing the capacity of women within those communities in relation to access to genetic
resources and/or traditional knowledge associated with genetic resources.
6. Information on capacity-building and development initiatives at national, regional and international
levels, undertaken in accordance with paragraphs 1 to 5 above, should be provided to the Access and
Benefit-sharing Clearing-House with a view to promoting synergy and coordination on capacity-
building and development for access and benefit-sharing.
Article 23
Technology transfer, collaboration and cooperation
In accordance with Articles 15, 16, 18 and 19 of the Convention, the Parties shall collaborate and
cooperate in technical and scientific research and development programmes, including biotechnological
research activities, as a means to achieve the objective of this Protocol. The Parties undertake to promote
and encourage access to technology by, and transfer of technology to, developing country Parties, in
particular the least developed countries and small island developing States among them, and Parties with
economies in transition, in order to enable the development and strengthening of a sound and viable
technological and scientific base for the attainment of the objectives of the Convention and this Protocol.
Where possible and appropriate such collaborative activities shall take place in and with a Party or the
Parties providing genetic resources that is the country or are the countries of origin of such resources or a
Party or Parties that have acquired the genetic resources in accordance with the Convention.
Article 24
Non-Parties
The Parties shall encourage non-Parties to adhere to this Protocol and to contribute appropriate
information to the Access and Benefit-sharing Clearing-House.
Article 25
Financial mechanism and resources
1. In considering financial resources for the implementation of this Protocol, the Parties shall take into
account the provisions of Article 20 of the Convention.
2. The financial mechanism of the Convention shall be the financial mechanism for this Protocol.
3. Regarding the capacity-building and development referred to in Article 22 of this Protocol, the
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, in providing guidance
with respect to the financial mechanism referred to in paragraph 2 above, for consideration by the
Conference of the Parties, shall take into account the need of developing country Parties, in particular
the least developed countries and small island developing States among them, and of Parties with
economies in transition, for financial resources, as well as the capacity needs and priorities of
indigenous and local communities, including women within these communities.
4. In the context of paragraph 1 above, the Parties shall also take into account the needs of the
developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing
States among them, and of the Parties with economies in transition, in their efforts to identify and
implement their capacity-building and development requirements for the purposes of the
implementation of this Protocol.
5. The guidance to the financial mechanism of the Convention in relevant decisions of the Conference
of the Parties, including those agreed before the adoption of this Protocol, shall apply, mutatis
mutandis, to the provisions of this Article.
6. The developed country Parties may also provide, and the developing country Parties and the Parties
with economies in transition avail themselves of, financial and other resources for the implementation
of the provisions of this Protocol through bilateral, regional and multilateral channels.
29. okt. 2010 nr. 59 276 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 26
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol
1. The Conference of the Parties shall serve as the meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as observers in the
proceedings of any meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
this Protocol. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Protocol,
decisions under this Protocol shall be taken only by those that are Parties to it.
3. When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Protocol, any member
of the Bureau of the Conference of the Parties representing a Party to the Convention but, at that
time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be elected by and from among
the Parties to this Protocol.
4. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall keep under
regular review the implementation of this Protocol and shall make, within its mandate, the decisions
necessary to promote its effective implementation. It shall perform the functions assigned to it by this
Protocol and shall:
a. Make recommendations on any matters necessary for the implementation of this Protocol;
b. Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this
Protocol;
c. Seek and utilize, where appropriate, the services and cooperation of, and information provided
by, competent international organizations and intergovernmental and non-governmental
bodies;
d. Establish the form and the intervals for transmitting the information to be submitted in
accordance with Article 29 of this Protocol and consider such information as well as reports
submitted by any subsidiary body;
e. Consider and adopt, as required, amendments to this Protocol and its Annex, as well as any
additional annexes to this Protocol, that are deemed necessary for the implementation of this
Protocol; and
f. Exercise such other functions as may be required for the implementation of this Protocol.
5. The rules of procedure of the Conference of the Parties and financial rules of the Convention shall
be applied, mutatis mutandis, under this Protocol, except as may be otherwise decided by consensus
by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol.
6. The first meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol
shall be convened by the Secretariat and held concurrently with the first meeting of the Conference
of the Parties that is scheduled after the date of the entry into force of this Protocol. Subsequent
ordinary meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Protocol shall be held concurrently with ordinary meetings of the Conference of the Parties, unless
otherwise decided by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Protocol.
7. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Protocol shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference of the
Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, or at the written request of any Party,
provided that, within six months of the request being communicated to the Parties by the Secretariat,
it is supported by at least one third of the Parties.
8. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as
any State member thereof or observers thereto not party to the Convention, may be represented as
observers at meetings of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Protocol. Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental,
that is qualified in matters covered by this Protocol and that has informed the Secretariat of its wish
to be represented at a meeting of the Conference of the Parties serving as a meeting of the Parties to
this Protocol as an observer, may be so admitted, unless at least one third of the Parties present object.
Except as otherwise provided in this Article, the admission and participation of observers shall be
subject to the rules of procedure, as referred to in paragraph 5 above.
Article 27
Subsidiary bodies
1. Any subsidiary body established by or under the Convention may serve this Protocol, including upon
a decision of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol. Any
such decision shall specify the tasks to be undertaken.
29. okt. 2010 nr. 59 277 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Parties to the Convention that are not Parties to this Protocol may participate as observers in the
proceedings of any meeting of any such subsidiary bodies. When a subsidiary body of the Convention
serves as a subsidiary body to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by
Parties to this Protocol.
3. When a subsidiary body of the Convention exercises its functions with regard to matters concerning
this Protocol, any member of the bureau of that subsidiary body representing a Party to the
Convention but, at that time, not a Party to this Protocol, shall be substituted by a member to be
elected by and from among the Parties to this Protocol.
Article 28
Secretariat
1. The Secretariat established by Article 24 of the Convention shall serve as the secretariat to this
Protocol.
2. Article 24, paragraph 1, of the Convention on the functions of the Secretariat shall apply, mutatis
mutandis, to this Protocol.
3. To the extent that they are distinct, the costs of the secretariat services for this Protocol shall be met
by the Parties hereto. The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this
Protocol shall, at its first meeting, decide on the necessary budgetary arrangements to this end.
Article 29
Monitoring and reporting
Each Party shall monitor the implementation of its obligations under this Protocol, and shall, at intervals
and in the format to be determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to
this Protocol, report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol
on measures that it has taken to implement this Protocol.
Article 30
Procedures and mechanisms to promote compliance with this Protocol
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first
meeting, consider and approve cooperative procedures and institutional mechanisms to promote compliance
with the provisions of this Protocol and to address cases of non-compliance. These procedures and
mechanisms shall include provisions to offer advice or assistance, where appropriate. They shall be separate
from, and without prejudice to, the dispute settlement procedures and mechanisms under Article 27 of the
Convention.
Article 31
Assessment and review
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall undertake, four
years after the entry into force of this Protocol and thereafter at intervals determined by the Conference of
the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, an evaluation of the effectiveness of this
Protocol.
Article 32
Signature
This Protocol shall be open for signature by Parties to the Convention at the United Nations
Headquarters in New York, from 2 February 2011 to 1 February 2012.
Article 33
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fiftieth
instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or regional economic
integration organizations that are Parties to the Convention.
2. This Protocol shall enter into force for a State or regional economic integration organization that
ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the fiftieth instrument
as referred to in paragraph 1 above, on the ninetieth day after the date on which that State or regional
economic integration organization deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, or on the date on which the Convention enters into force for that State or regional economic
integration organization, whichever shall be the later.
29. okt. 2010 nr. 59 278 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a regional economic
integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of
such organization.
Article 34
Reservations
No reservations may be made to this Protocol.
Article 35
Withdrawal
1. At any time after two years from the date on which this Protocol has entered into force for a Party,
that Party may withdraw from this Protocol by giving written notification to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take place upon expiry of one year after the date of its receipt by the
Depositary, or on such later date as may be specified in the notification of the withdrawal.
Article 36
Authentic texts
The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts
are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this
Protocol on the dates indicated.
DONE at Nagoya on this twenty-ninth day of October, two thousand and ten.
Annex
Monetary and non-monetary benefits
1. Monetary benefits may include, but not be limited to:
a. Access fees/fee per sample collected or otherwise acquired;
b. Up-front payments;
c. Milestone payments;
d. Payment of royalties;
e. Licence fees in case of commercialization;
f. Special fees to be paid to trust funds supporting conservation and sustainable use of
biodiversity;
g. Salaries and preferential terms where mutually agreed;
h. Research funding;
i. Joint ventures;
j. Joint ownership of relevant intellectual property rights.
2. Non-monetary benefits may include, but not be limited to:
a. Sharing of research and development results;
b. Collaboration, cooperation and contribution in scientific research and development
programmes, particularly biotechnological research activities, where possible in the Party
providing genetic resources;
c. Participation in product development;
d. Collaboration, cooperation and contribution in education and training;
e. Admittance to ex situ facilities of genetic resources and to databases;
f. Transfer to the provider of the genetic resources of knowledge and technology under fair and
most favourable terms, including on concessional and preferential terms where agreed, in
particular, knowledge and technology that make use of genetic resources, including
biotechnology, or that are relevant to the conservation and sustainable utilization of biological
diversity;
g. Strengthening capacities for technology transfer;
h. Institutional capacity-building;
i. Human and material resources to strengthen the capacities for the administration and
enforcement of access regulations;
j. Training related to genetic resources with the full participation of countries providing genetic
resources, and where possible, in such countries;
k. Access to scientific information relevant to conservation and sustainable use of biological
diversity, including biological inventories and taxonomic studies;
l. Contributions to the local economy;
29. okt. 2010 nr. 59 279 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
m. Research directed towards priority needs, such as health and food security, taking into account
domestic uses of genetic resources in the Party providing genetic resources;
n. Institutional and professional relationships that can arise from an access and benefit-sharing
agreement and subsequent collaborative activities;
o. Food and livelihood security benefits;
p. Social recognition;
q. Joint ownership of relevant intellectual property rights.
29. okt. 2010 nr. 59 280 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Nagoya-protokollen om tilgang til genetiske ressurser og en rimelig likeverdig fordeling av
fordeler som følger av utnyttingen av disse
Partene i denne protokoll,
som er parter i konvensjonen om biologisk mangfold, heretter kalt «konvensjonen»,
som minner om at en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av genressurser,
er ett av konvensjonens tre sentrale mål, og som erkjenner at denne protokoll søker å virkeliggjøre dette
målet innenfor rammene av konvensjonen,
som stadfester statenes suverene rettigheter over sine naturressurser og i samsvar med konvensjonens
bestemmelser,
som videre minner om konvensjonens artikkel 15,
som erkjenner at teknologioverføring og samarbeid om oppbygging av forsknings- og
innovasjonskapasitet som gir genressurser i utviklingsland økt verdi, er et viktig bidrag til bærekraftig
utvikling, i samsvar med konvensjonens artikkel 16 og 19,
som erkjenner at en bevisstgjøring av allmennheten om at økosystemer og biologisk mangfold har en
økonomisk verdi, og om at denne økonomiske verdien skal deles på en rettferdig og likeverdig måte med
dem som beskytter og bevarer det biologiske mangfoldet, er et sentralt virkemiddel for bevaring av
biologisk mangfold og bærekraftig bruk av dets komponenter,
som erkjenner at tilgang og fordeling av fordeler kan bidra til bevaring og bærekraftig bruk av det
biologiske mangfoldet, til fattigdomsbekjempelse og til et bærekraftig miljø, og derved bidra til å nå
tusenårsmålene,
som erkjenner at det er en sammenheng mellom tilgang til genressurser og en rettferdig og likeverdig
fordeling av fordeler som følger av bruken av disse ressurser,
som erkjenner at det er viktig å sikre juridisk klarhet omkring tilgangen til genressurser og en rettferdig
og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av disse ressursene,
som videre erkjenner at det er viktig å arbeide for likeverd og rimelighet i forhandlinger om gjensidig
avtalte vilkår mellom leverandører og brukere av genressurser,
som også erkjenner at kvinnene har en sentral rolle i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler,
og som bekrefter at kvinnene må delta fullt ut på alle nivåer i utforming og gjennomføring av politikk for
å bevare biologisk mangfold,
som er fast bestemt på fortsatt å støtte en effektiv gjennomføring av konvensjonens bestemmelser om
tilgang og fordeling av fordeler,
som erkjenner at det er behov for nytenkning for å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler
som følger av bruken av genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, på tvers av
landegrensene eller der det ikke er mulig å gi eller innhente forutgående informert samtykke,
som erkjenner at de genetiske ressursene er viktige for matvaresikkerheten og folkehelsen, for å bevare
det biologiske mangfoldet og for å begrense klimaendringene og tilpasse seg dem,
som erkjenner at biologisk mangfold i landbruket er et spesielt område, med særtrekk og problemer som
krever egne løsninger,
som erkjenner at alle land er innbyrdes avhengige hva angår genressurser til mat og landbruk, og at
dette er et spesielt og særlig viktig område for matvaresikkerhet på verdensbasis og for en bærekraftig
utvikling i landbruket, sett i sammenheng med fattigdomsbekjempelse og klimaendring, og som erkjenner
at Den internasjonale traktat om plantegenetiske ressurser for mat og landbruk og FAOs kommisjon for
genressurser for mat og landbruk har en avgjørende rolle i den forbindelse,
som er oppmerksomme på det internasjonale helsereglementet (2005) i Verdens helseorganisasjon, og
på viktigheten av å sikre tilgang til menneskelige patogener av hensyn til beredskap og tiltak på
folkehelseområdet.
som anerkjenner det arbeid som pågår med spørsmål om tilgang og fordeling av fordeler i andre
internasjonale fora,
som minner om det multilaterale systemet for tilgang og fordeling av fordeler som er etablert i henhold
til Den internasjonale traktat om plantegenetiske ressurser for mat og landbruk og utviklet i tråd med
konvensjonen,
som erkjenner at internasjonale instrumenter knyttet til tilgang og fordeling av fordeler bør understøtte
hverandre gjensidig med sikte på å oppnå konvensjonens mål,
som minner om konvensjonens artikkel 8 bokstav j), i den grad den handler om tradisjonell kunnskap
knyttet til genressurser og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av denne
kunnskap,
som merker seg det innbyrdes forholdet mellom genressurser og tradisjonell kunnskap, hvordan de
henger nøye sammen for urbefolknings- og lokalsamfunn, og hvilken betydning tradisjonell kunnskap har
for bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter, og for bærekraftige
levemåter i disse samfunnene,
29. okt. 2010 nr. 59 281 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
som merker seg de mange ulike omstendigheter rundt urbefolknings- og lokalsamfunns besittelse av
eller eierskap til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser,
som er klar over at urbefolknings- og lokalsamfunn har rett til å avgjøre hvem som er de rettmessige
innehavere av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser i deres samfunn,
som videre erkjenner at visse land sitter med tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser under unike
omstendigheter, muntlig, dokumentert eller på andre måter, og dette gjenspeiler en rik kulturarv som er
relevant for bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold,
som merker seg De forente nasjoners erklæring om urfolks rettigheter, og
som bekrefter at ingen bestemmelse i denne protokoll skal tolkes på en slik måte at den reduserer eller
opphever urbefolknings- og lokalsamfunnenes eksisterende rettigheter,
er enige om følgende:
Artikkel 1
Formål
Denne protokoll har som formål å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av de fordeler som følger
av bruken av genressurser, herunder gjennom en hensiktsmessig tilgang til genressurser og en
hensiktsmessig overføring av relevante teknologier, der det tas hensyn til alle rettigheter over slike ressurser
og teknologien, samt gjennom en hensiktsmessig finansiering, og derved å bidra til bevaring av biologisk
mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter.
Artikkel 2
Termbruk
De uttrykk som er definert i konvensjonens artikkel 2, skal gjelde for denne protokoll. I tillegg menes
med:
a. «partsmøte»: partsmøte i konvensjonen,
b. «konvensjonen»: konvensjonen om biologisk mangfold,
c. «bruk av genetiske ressurser»: forskning på og utvikling av genressurser genetiske og/eller
biokjemiske sammensetning, blant annet ved hjelp av bioteknologi som definert i konvensjonens
artikkel 2,
d. «bioteknologi»: enhver teknologisk anvendelse som gjør bruk av biologiske systemer, levende
organismer eller derivater av disse til å lage eller modifisere produkter eller prosesser til en bestemt
bruk, som definert i konvensjonens artikkel 2,
e. «derivat»: en naturlig forekommende biokjemisk sammensetning som er et resultat av genetisk
uttrykk eller metabolisme i biologiske eller genressurser, selv om det ikke inneholder funksjonelle
arveenheter.
Artikkel 3
Virkeområde
Denne protokoll får anvendelse på genressurser som omfattes av konvensjonens artikkel 15, og på
fordeler som følger av bruken av disse ressursene. Denne protokoll får også anvendelse på tradisjonell
kunnskap knyttet til genressurser som omfattes av konvensjonen, og på fordeler som følger av bruken av
denne kunnskapen.
Artikkel 4
Forholdet til internasjonale avtaler og instrumenter
1. Bestemmelsene i denne protokoll skal ikke berøre en parts rettigheter og plikter i henhold til
eksisterende internasjonale avtaler, unntatt når utøvelsen av disse rettighetene og pliktene vil
forårsake alvorlig skade på eller utgjøre en trussel mot det biologiske mangfoldet. Dette leddet har
ikke som formål å opprette et hierarki mellom denne protokollen og andre internasjonale
instrumenter.
2. Ingen bestemmelse i denne protokoll skal være til hinder for at partene utarbeider og gjennomfører
andre relevante internasjonale avtaler, herunder andre særlige avtaler om tilgang og fordeling av
fordeler, forutsatt at de støtter opp om og ikke er i strid med konvensjonens og denne protokolls
formål.
3. Denne protokoll skal gjennomføres på en gjensidig understøttende måte i forbindelse med andre
relevante internasjonale instrumenter. Det bør tas behørig hensyn til nyttig og relevant arbeid eller
praksis som pågår innenfor rammen av disse internasjonale instrumentene og relevante internasjonale
organisasjonene, forutsatt at de støtter opp om og ikke er i strid med konvensjonens og denne
protokolls formål.
29. okt. 2010 nr. 59 282 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Denne protokoll er det instrument som gjennomfører konvensjonens bestemmelser om tilgang og
fordeling av fordeler. Når et særlig internasjonalt instrument om tilgang og fordeling av fordeler får
anvendelse, og er forenlig med, og ikke i strid med konvensjonens og denne protokolls formål, skal
denne protokoll ikke få anvendelse for det særlige instrumentets part eller parter med hensyn til den
bestemte genetiske ressursen som omfattes av dette særlige instrumentet.
Artikkel 5
Rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler
1. I samsvar med konvensjonens artikkel 15 nr. 3 og 7 skal fordeler som følger av bruken av
genressurser, samt av påfølgende bruk og kommersialisering, deles på en rettferdig og likeverdig
måte med den part som leverer disse ressursene, og som er ressursenes opprinnelsesland, eller en part
som har skaffet seg genressursene i samsvar med konvensjonen. Slik fordeling skal skje på gjensidig
avtalte vilkår.
2. Hver part skal treffe de hensiktsmessige rettslige, administrative eller politiske vedtak for å sikre at
fordeler som følge av bruken av genressurser som urbefolknings- og lokalsamfunn sitter med, i
samsvar med nasjonal lovgivning om disse urbefolknings- og lokalsamfunnenes etablerte rettigheter
til disse genressurser, deles på en rettferdig og likeverdig måte og på gjensidig avtalte vilkår med de
berørte samfunnene.
3. Hver part skal, for å gjennomføre nr. 1 over, treffe hensiktsmessige rettslige, administrative eller
politiske tiltak.
4. Fordelene kan være monetære og ikke-monetære, herunder, men ikke begrenset til, dem som er
oppført i vedlegget.
5. Hver part skal treffe de hensiktsmessige, rettslige, administrative eller politiske tiltak for å sikre at
fordeler som følger av bruken av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser deles på en rettferdig
og likeverdig måte med urbefolknings- og lokalsamfunn som sitter med denne kunnskap. Slik
fordeling skal skje på gjensidig avtalte vilkår.
Artikkel 6
Tilgang til genressurser
1. I utøvelsen av suverene rettigheter over naturressurser, og med forbehold for nasjonale lover eller
regler om tilgang og fordeling av fordeler, skal det for tilgang til genressurser med sikte på bruk
foreligge forutgående informert samtykke fra den part som leverer disse ressursene, og som er
ressursenes opprinnelsesland, eller fra en part som har skaffet seg de genetiske ressursene i samsvar
med konvensjonen, med mindre vedkommende part bestemmer noe annet.
2. Hver part skal, i samsvar med intern lovgivning, treffe hensiktsmessige tiltak for å sikre at
forutgående informert samtykke til tilgang til genressurser oppnås fra urbefolknings- og
lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, når de har etablerte rettigheter til å gi tilgang
til slike ressurser.
3. I henhold til nr. 1 ovenfor skal hver part som krever forutgående informert samtykke, treffe
hensiktsmessige rettslige, administrative eller politiske tiltak for:
a. å sikre juridisk klarhet og åpenhet i nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av
fordeler,
b. å fastsette rettferdige og ikke-vilkårlige regler og prosedyrer om tilgang til genressurser,
c. å informere om hvordan det søkes om forutgående informert samtykke,
d. å sørge for et klart og åpent skriftlig vedtak fra kompetent nasjonal myndighet, på en
kostnadseffektiv måte og innen en rimelig frist,
e. å sørge for at det på tilgangstidspunktet utstedes en tillatelse eller et tilsvarende dokument som
bevis på vedtaket om forutgående informert samtykke og på fastsettelse av gjensidig avtalte
vilkår, og gi mekanismen for informasjonsutveksling melding om dette,
f. eventuelt, og i samsvar med nasjonal lovgivning, å fastsette kriterier og/eller prosesser for
oppnåelse av forutgående informert samtykke til tilgang til genressurser fra urbefolknings- og
lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, og
g. å fastsette klare regler og prosedyrer for å kreve og fastsette gjensidig avtalte vilkår. Disse
vilkårene skal foreligge skriftlig, og kan blant annet inneholde:
i. en bestemmelse om tvisteløsning,
ii. vilkår for fordeling av fordeler, også i forbindelse med immaterielle rettigheter,
iii. vilkår for eventuell senere tredjepartsbruk, og
iv. eventuelle vilkår for endret formål.
29. okt. 2010 nr. 59 283 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 7
Tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
Hver part skal, i samsvar med nasjonal lovgivning, treffe hensiktsmessige tiltak for å sikre at det for
tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser som urbefolknings- og lokalsamfunn sitter med,
foreligger forutgående informert samtykke fra disse urbefolknings- og lokalsamfunnene, eller deres
godkjenning og medvirkning, og at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår.
Artikkel 8
Særlige hensyn
Hver part skal, i forbindelse med utarbeidelse og gjennomføring av lover eller regler om tilgang og
fordeling av fordeler:
a. skape vilkår for å fremme og stimulere til forskning som bidrar til bevaring og bærekraftig bruk av
biologisk mangfold, særlig i utviklingsland, herunder ved forenklede bestemmelser om tilgang for
forskning for ikke-kommersielle formål, der det skal da tas hensyn til nødvendigheten av å ta opp
spørsmålet om endret formål med slik forskning,
b. ta behørig hensyn til nødssituasjoner som i henhold til et nasjonalt eller internasjonalt vedtak
innebærer en faktisk eller umiddelbar trussel for eller skade på folkehelsen, dyrehelsen eller
plantehelsen. Partene kan vurdere nødvendigheten av hastetiltak som raskt gir tilgang til genressurser
og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av disse genressursene,
herunder tilgang til behandling til en overkommelig pris for dem som trenger det, særlig i
utviklingsland,
c. ta hensyn til de genetiske ressursenes betydning for mat og landbruk, og til deres særlige betydning
for matvaresikkerheten.
Artikkel 9
Bidrag til bevaring og bærekraftig bruk
Partene skal oppmuntre brukere og leverandører til å sørge for at fordeler som følger av bruken av
genressurser, rettes inn mot bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter.
Artikkel 10
Global multilateral mekanisme for fordeling av fordeler
Partene skal vurdere behovet for og detaljene i en global multilateral mekanisme for fordeling av
fordeler med sikte på å oppnå en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av
genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, på tvers av landegrensene eller der det
ikke er mulig å gi eller innhente forutgående informert samtykke. De fordeler som gjennom denne
mekanismen fordeles mellom brukere av genressurser, og av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser,
skal benyttes til å støtte bevaringen av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter
globalt.
Artikkel 11
Samarbeid over landegrensene
1. Når de samme genressurser befinner seg in situ på mer enn én parts territorium, skal de berørte parter
bestrebe seg på å inngå et hensiktsmessig samarbeid, der de berørte urbefolknings- og lokalsamfunn
deltar når det er aktuelt, med sikte på å oppfylle denne protokolls formål.
2. Når den samme tradisjonelle kunnskap knyttet til genressurser deles av ett eller flere urbefolknings-
og lokalsamfunn hos flere parter, skal disse parter bestrebe seg på å inngå et hensiktsmessig
samarbeid, der de berørte urbefolknings- og lokalsamfunn deltar, med sikte på å oppfylle denne
protokolls formål.
Artikkel 12
Tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
1. Partene skal, når de oppfyller sine forpliktelser etter denne protokoll, i samsvar med nasjonal
lovgivning ta behørig hensyn til sedvanerett i urbefolknings- og lokalsamfunn, og til
fellesskapsprotokoller og -prosedyrer, der dette er aktuelt, som gjelder tradisjonell kunnskap knyttet
til genetiske ressurser.
2. Partene skal, med de berørte urbefolknings- og lokalsamfunnenes aktive deltakelse, etablere
mekanismer for informasjon til potensielle brukere av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
om deres forpliktelser, herunder tiltak via mekanismen for informasjonsutveksling, for å gi tilgang
til denne kunnskap og en rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av den.
29. okt. 2010 nr. 59 284 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Partene skal bestrebe seg på å gi hensiktsmessig støtte til det arbeid som urbefolknings- og
lokalsamfunn, herunder kvinnene i disse samfunnene, legger ned i å utarbeide:
a. fellesskapsprotokoller om tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser og en
rettferdig og likeverdig fordeling av fordeler som følger av bruken av denne kunnskapen,
b. minstekrav til gjensidig avtalte vilkår med sikte på å sikre en rettferdig og likeverdig fordeling
av fordeler som følger av bruken av tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, og
c. modell for kontraktsbestemmelser om fordelingen av fordeler som følger av bruken av
tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser.
4. Partene skal, når de gjennomfører denne protokoll, så langt det er mulig ikke innskrenke sedvanlig
bruk og utveksling av genressurser og tilknyttet tradisjonell kunnskap i og blant urbefolknings- og
lokalsamfunn, i samsvar med konvensjonens målsetninger.
Artikkel 13
Nasjonale kontaktpunkter og kompetente nasjonale myndigheter
1. Hver part skal utpeke et nasjonalt kontaktpunkt for tilgang og fordeling av fordeler. Det nasjonale
kontaktpunktet skal gi følgende opplysninger:
a. for søkere som ønsker tilgang til genressurser, opplysning om prosedyrer for innhenting av
forutgående informert samtykke og for fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår, herunder
fordeling av fordeler,
b. for søkere som ønsker tilgang til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser, i den grad det
er mulig, informasjon om prosedyrer for å oppnå forutgående informert samtykke fra
urbefolknings- og lokalsamfunn, eller eventuelt deres godkjenning og medvirkning, og for å
fastsette gjensidig avtalte vilkår, herunder fordeling av fordeler, og
c. informasjon om kompetente nasjonale myndigheter, relevante urbefolknings- og lokalsamfunn
og relevante aktører.
Det nasjonale kontaktpunktet skal ivareta kontakten med sekretariatet.
2. Hver part skal utpeke en eller flere kompetente nasjonale myndigheter med hensyn til tilgang og
fordeling av fordeler. De kompetente nasjonale myndigheter skal, i samsvar med gjeldende nasjonale
rettslige, administrative eller politiske tiltak, ha til oppgave å gi tilgang, eller eventuelt utstede et
skriftlig bevis på at vilkårene for tilgang er oppfylt, samt gi råd om prosedyrer og krav for innhenting
av forutgående informert samtykke og inngåelse av gjensidig avtalte vilkår.
3. En part kan utpeke én enhet til å opptre både som kontaktpunkt og kompetent nasjonal myndighet.
4. Hver part skal, senest den dag denne protokoll trer i kraft for sitt vedkommende, gi sekretariatet
kontaktinformasjon for sitt nasjonale kontaktpunkt og sin kompetente nasjonale myndighet eller
myndigheter. Når en part utpeker mer enn én kompetent nasjonal myndighet, skal den samtidig
opplyse sekretariatet om disse myndighetenes respektive ansvarsområder. Når det er aktuelt, skal
denne informasjonen som et minimum angi hvilken kompetent myndighet som er ansvarlig for de
genressurser det søkes om. Hver part skal umiddelbart melde fra til sekretariatet om enhver endring
i utpeking av nasjonalt kontaktpunkt, eller i kontaktinformasjon eller ansvarsområde for den eller de
kompetente myndigheter.
5. Sekretariatet skal gjøre opplysninger mottatt i henhold til nr. 4 tilgjengelige gjennom mekanismen
for informasjonsutveksling.
Artikkel 14
Mekanismen for informasjonsutveksling
1. Det opprettes en mekanisme for informasjonsutveksling innenfor rammen av
utvekslingsmekanismen omhandlet i konvensjonens artikkel 18 nr. 3. Mekanismen skal være et
middel til utveksling av opplysninger om tilgang og fordeling av fordeler. Den skal særlig gi tilgang
til opplysninger fra partene som er relevante for gjennomføringen av denne protokoll.
2. Uten at det berører beskyttelsen av fortrolige opplysninger, skal hver part gi mekanismen for
informasjonsutveksling alle opplysninger som kreves i henhold til denne protokoll, så vel som
nødvendige opplysninger i henhold til vedtak på partsmøtet for protokollpartene. Det skal blant annet
gis følgende opplysninger:
a. rettslige, administrative og politiske tiltak som gjelder tilgang og fordeling av fordeler,
b. informasjon om nasjonalt kontaktpunkt og kompetent nasjonal myndighet eller myndigheter,
og
c. tillatelser eller tilsvarende dokumentasjon utstedt på tilgangstidspunktet, som bevis på vedtak
om å gi forutgående informert samtykke og fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår.
29. okt. 2010 nr. 59 285 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. I tillegg kan eventuelt følgende opplysninger gis, dersom de foreligger:
a. relevante kompetente myndigheter i urbefolknings- og lokalsamfunn, og andre fastsatte
opplysninger,
b. modell for kontraktbestemmelser,
c. metoder og verktøy som er utviklet for å overvåke genressurser, og
d. atferdsregler og anbefalt praksis.
4. Nærmere bestemmelser om driften av mekanismen for informasjonsutveksling, herunder rapporter
om dens virksomhet, skal vurderes og besluttes av det første partsmøtet for protokollpartene, og skal
deretter følges opp.
Artikkel 15
Overholdelse av nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler
1. Hver part skal treffe rettslige, administrative eller politiske tiltak, som er hensiktsmessige, effektive
og forholdsmessige og som sikrer at genressurser som brukes innenfor dens jurisdiksjon, er ervervet
med forutgående informert samtykke, og at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår, i henhold til den
annen parts nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler.
2. Partene skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige tiltak for å løse situasjoner med
manglende overholdelse av tiltak som er vedtatt i samsvar med nr. 1.
3. Partene skal, så langt det er mulig og hensiktsmessig, samarbeide i saker om antatte brudd på
nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler som nevnt i nr. 1.
Artikkel 16
Overholdelse av nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler,
med hensyn til tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser
1. Hver part skal treffe rettslige, administrative eller politiske tiltak, så langt det passer, som er
hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige og sikrer at tradisjonell kunnskap knyttet til
genressurser som brukes innenfor dens jurisdiksjon, har vært undergitt forutgående informert
samtykke fra urbefolknings- og lokalsamfunn, eller deres godkjenning og medvirkning, og at
gjensidig avtalte vilkår er fastsatt, i henhold til nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling
av fordeler hos den annen part der disse urbefolknings- og lokalsamfunnene befinner seg.
2. Hver part skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige tiltak for å løse situasjoner med
manglende overholdelse av tiltak som er vedtatt i samsvar med nr. 1.
3. Partene skal, så langt det er mulig og hensiktsmessig, samarbeide i saker om antatte brudd på
nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av fordeler som nevnt i nr. 1.
Artikkel 17
Overvåking av bruken av genressurser
1. For å sikre overholdelse skal hver part treffe hensiktsmessige tiltak for å overvåke bruken av
genressurser, og for økt åpenhet omkring den. Disse tiltakene skal omfatte:
a. utpeking av ett eller flere sjekkpunkter, som følger:
i. de utpekte sjekkpunktene skal henholdsvis innhente eller motta, relevante opplysninger
om forutgående informert samtykke, om den genetiske ressursens opprinnelse, om
fastsettelse av gjensidig avtalte vilkår, og/eller om bruk av genressurser, alt etter hva som
er tilfellet,
ii. hver part skal eventuelt, og avhengig av hva som kjennetegner et utpekt sjekkpunkt,
kreve at brukere av genressurser gir et utpekt sjekkpunkt de opplysninger som er oppført
i foregående ledd. Hver part skal treffe hensiktsmessige, effektive og forholdsmessige
tiltak for å løse situasjoner der dette ikke er oppfylt,
iii. disse opplysningene, herunder fra internasjonalt anerkjente sertifikater for overholdelse
når de foreligger, skal gis til relevante nasjonale myndigheter, til den part som gir
forutgående informert samtykke, og til mekanismen for informasjonsutveksling, så langt
det passer, og uten at det berører beskyttelsen av fortrolige opplysninger,
iv. sjekkpunktene skal være effektive og ha oppgaver som er relevante for gjennomføring
av denne bokstav a). De bør være relevante for bruken av genressurser, eller for
innhentingen av relevante opplysninger, blant annet på alle stadier av forskning,
utvikling, innovasjon, pre-kommersialisering eller kommersialisering,
29. okt. 2010 nr. 59 286 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b. oppmuntring av brukere og leverandører av genressurser til å ta inn bestemmelser i de gjensidig
avtalte vilkårene om å utveksle opplysninger om gjennomføringen av disse vilkår, herunder
gjennom krav om rapportering, og
c. oppmuntring til bruk av kostnadseffektive kommunikasjonsverktøy og kommunikasjons-
systemer.
2. En tillatelse eller tilsvarende dokumentasjon som er utstedt i samsvar med artikkel 6 nr. 3 bokstav e)
og gjort tilgjengelig for mekanismen for informasjonsutveksling, skal utgjøre et internasjonalt
anerkjent sertifikat for overholdelse.
3. Et internasjonalt anerkjent sertifikat for overholdelse skal tjene som bevis på at det er gitt tilgang til
den aktuelle genetiske ressursen i samsvar med et forutgående informert samtykke, og at det er
fastsatt gjensidig avtalte vilkår i henhold til nasjonale lover eller regler om tilgang og fordeling av
fordeler hos den part som gir forutgående informert samtykke.
4. Det internasjonalt anerkjente sertifikatet for overholdelse skal minst inneholde følgende
opplysninger, når de ikke er fortrolige:
a. utstedende myndighet,
b. utstedelsesdato,
c. leverandør,
d. unik identifikasjon for sertifikatet,
e. den person eller enhet som har fått forutgående informert samtykke,
f. bevisets gjenstand, eller de genetiske ressursene som beviset gjelder,
g. bekreftelse på at det er fastsatt gjensidig avtalte vilkår,
h. bekreftelse på at det er innhentet forutgående informert samtykke, og
i. kommersiell og/eller ikke-kommersiell bruk.
Artikkel 18
Overholdelse av gjensidig avtalte vilkår
1. Hver part skal, når den gjennomfører artikkel 6 nr. 3 bokstav g) og i) samt artikkel 7, oppmuntre
leverandører og brukere av genressurser og/eller tradisjonell kunnskap knyttet til genressurser til å ta
inn bestemmelser i gjensidig avtalte vilkår som dekker eventuell tvisteløsning, herunder:
a. jurisdiksjonen de vil henvise tvisten til,
b. lovgivningen som får anvendelse, og/eller
c. mulighet for utenomrettslig tvisteløsning, for eksempel mekling eller voldgift.
2. Hver part skal sørge for at en mulighet for klageadgang er tilgjengelig i deres rettssystem i
overenstemmelse med gjeldende rettslige krav ved tvister om de gjensidig avtalte vilkårene.
3. Hver part skal treffe nødvendige, effektive tiltak med hensyn til:
a. mulighet for rettslig prøving, og
b. bruk av mekanismer for gjensidig anerkjennelse og fullbyrding av utenlandske dommer og
voldgiftsavgjørelser.
4. Partsmøtet for protokollpartene skal vurdere hvor effektiv denne artikkel er, i samsvar med artikkel
31 i denne protokoll.
Artikkel 19
Modell for kontraktbestemmelser
1. Hver part skal oppmuntre til at det utarbeides oppdateres, og benyttes, alt etter hva som er
hensiktsmessige, sektorielle og tverrsektorielle modeller for kontraktbestemmelser i de gjensidig
avtalte vilkårene.
2. Partsmøtet for protokollpartene skal jevnlig gjøre opp status for bruken av sektorielle og
tverrsektorielle modeller for kontraktbestemmelser.
Artikkel 20
Atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder
1. Hver part skal oppmuntre til at det utarbeides, oppdateres og benyttes, alt etter hva som er
hensiktsmessig, frivillige atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder i
forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler.
2. Partsmøtet for protokollpartene skal jevnlig gjøre opp status for bruken av frivillige atferdsregler,
retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder, og vurdere å vedta spesifikke atferdsregler,
retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder.
29. okt. 2010 nr. 59 287 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 21
Bevisstgjøring
Hver part skal treffe tiltak for å øke bevisstheten omkring betydningen av genressurser og tradisjonell
kunnskap knyttet til genressurser, og omkring spørsmål om tilgang og fordeling av fordeler i den
forbindelse. Slike tiltak kan blant annet være:
a. å fremme denne protokoll og dens formål,
b. å organisere møter for urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører,
c. å opprette og vedlikeholde en brukerstøtte for urbefolknings- og lokalsamfunn og for relevante
aktører,
d. å drive opplysningsarbeid gjennom et nasjonalt utvekslingssenter,
e. å fremme frivillige atferdsregler, retningslinjer og anbefalt praksis og/eller standarder i samråd med
urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører,
f. å fremme innenlandsk, regional og internasjonal utveksling av erfaringer,
g. å utdanne og lære opp brukere og leverandører av genressurser og tradisjonell kunnskap knyttet til
genressurser om deres forpliktelser i forbindelse med tilgang og fordeling av fordeler,
h. å trekke urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører inn i gjennomføringen av denne
protokoll, og
i. å skape økt bevissthet om fellesskapsprotokoller og prosedyrer i urbefolknings- og lokalsamfunn.
Artikkel 22
Kapasitet
1. Partene skal samarbeide om oppbygging og utvikling av kapasitet og om styrking av menneskelige
ressurser og institusjonell kapasitet, slik at denne protokoll kan gjennomføres på en effektiv måte hos
parter som er utviklingsland, og særlig i de minst utviklede land og små øystater blant dem samt hos
parter med overgangsøkonomier, herunder gjennom eksisterende globale, regionale, subregionale og
nasjonale institusjoner og organisasjoner. I denne sammenheng bør partene legge forholdene til rette
for at urbefolknings- og lokalsamfunn og relevante aktører kan medvirke, herunder ikke-statlige
organisasjoner og privat sektor.
2. Det skal fullt ut tas hensyn til behovene for finansielle ressurser til oppbygging og utvikling av
kapasitet til å gjennomføre denne protokoll, i samsvar med de relevante bestemmelser i
konvensjonen, hos parter som er utviklingsland, og særlig i de minst utviklede land og små øystater
blant dem samt hos parter med overgangsøkonomier.
3. Som et grunnlag for hensiktsmessige tiltak i forbindelse med gjennomføringen av denne protokoll
bør parter som er utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem samt
parter med overgangsøkonomier, identifisere sine nasjonale kapasitetsbehov og prioriteringer
gjennom egenvurdering av nasjonal kapasitet. Når dette skjer, bør disse parter støtte kapasitetsbehov
og prioriteringer i urbefolknings- og lokalsamfunn og hos relevante aktører, som de selv har
identifisert, og vektlegge kvinners kapasitetsbehov og prioriteringer.
4. Til støtte for gjennomføringen av denne protokoll kan oppbygging og utvikling av kapasitet blant
annet rettes mot følgende nøkkelområder:
a. kapasitet til å gjennomføre denne protokoll og oppfylle dens forpliktelser,
b. kapasitet til å fremforhandle gjensidig avtalte vilkår,
c. kapasitet til å utarbeide, gjennomføre og håndheve interne rettslige, administrative eller
politiske tiltak om tilgang og fordeling av fordeler, og
d. landenes kapasitet til å utvikle endogen forskningskapasitet med sikte på å tilføre deres egne
genressurser verdi.
5. Tiltak i samsvar med nr. 1–4 kan blant annet være:
a. rettslig og institusjonell utvikling,
b. fremme av likeverd og rimelighet i forhandlinger, slik som opplæring i å fremforhandle
gjensidig avtalte vilkår,
c. overvåkning og håndheving av samsvar,
d. bruk av de beste tilgjengelige kommunikasjonsverktøyene og internettbaserte systemene for
virksomhet knyttet til tilgang og fordeling av fordeler,
e. utvikling og bruk av verdsettingsmetoder,
f. bioprospektering, tilknyttet forskning og taksonomiske studier,
g. teknologioverføring samt infrastruktur og teknisk kapasitet til å sikre at den blir varig,
h. økte bidrag til bevaring av biologisk mangfold og en bærekraftig bruk av dets komponenter fra
virksomhet knyttet til tilgang og fordeling av fordeler,
i. særlige tiltak for å øke relevante aktørers kapasitet i forbindelse med tilgang og fordeling av
fordeler, og
29. okt. 2010 nr. 59 288 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
j. særlige tiltak for å styrke kapasiteten i urbefolkningsgrupper og lokalsamfunn, ved å vektlegge
kvinnenes kapasitet i forbindelse med tilgang til genetiske ressurser og/eller tradisjonell
kunnskap knyttet til genetiske ressurser i disse samfunnene.
6. Informasjon om oppbygging og utvikling av kapasitet på nasjonalt, regionalt og internasjonalt nivå,
i samsvar med nr. 1–5, skal oversendes mekanismen for informasjonsutveksling med sikte på å
fremme synergi og samordning av oppbygging og utvikling av kapasitet i forbindelse med tilgang og
fordeling av fordeler.
Artikkel 23
Teknologioverføring og samarbeid
I samsvar med konvensjonens artikkel 15, 16, 18 og 19 skal partene samarbeide innenfor rammen av
tekniske og vitenskapelige forsknings- og utviklingsprogrammer, herunder bioteknologisk forskning, som
et middel til å oppfylle denne protokolls formål. Partene forplikter seg til å fremme og stimulere tilgangen
til teknologi for, og teknologioverføringen til, parter som er utviklingsland, og særlig til de minst utviklede
land og små øystater blant dem samt til parter med overgangsøkonomier, for å skape og styrke en solid og
levedyktig teknologisk og vitenskapelig basis for å oppfylle konvensjonens og denne protokolls formål.
Når det er mulig og hensiktsmessig, skal et slikt samarbeid finne sted hos og med den eller de parter som
leverer genressurser og som er disse ressursenes opprinnelsesland, eller en eller flere parter som har ervervet
de genetiske ressursene i samsvar med konvensjonen.
Artikkel 24
Ikke-parter
Partene skal oppmuntre ikke-parter til å overholde denne protokoll og til å oversende hensiktsmessige
opplysninger til mekanismen for informasjonsutveksling.
Artikkel 25
Finansieringsordning og finansielle ressurser
1. Partene skal, når de vurderer spørsmålet om finansielle ressurser til gjennomføring av denne
protokoll, ta hensyn til bestemmelsene i konvensjonens artikkel 20.
2. Konvensjonens finansieringsordning skal fungere som finansieringsordning for denne protokoll.
3. Med hensyn til oppbyggingen og utviklingen av kapasitet som er omhandlet i artikkel 22 i denne
protokoll, skal partsmøtet for protokollpartene, i forbindelse med føringer for finansieringsordningen
nevnt i nr. 2 som partsmøtet skal behandle, ta hensyn til behovene for finansielle ressurser hos parter
som er utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem og hos parter med
overgangsøkonomier samt til kapasitetsbehov og prioriteringer i urbefolknings- og lokalsamfunn,
herunder hos kvinner i disse samfunnene.
4. I sammenheng med nr. 1 skal partene også ta hensyn til de behov som er til stede hos parter som er
utviklingsland, og særlig de minst utviklede land og små øystater blant dem samt hos parter med
overgangsøkonomier, i deres bestrebelser på å identifisere og oppfylle sine behov for oppbygging og
utvikling av kapasitet i forbindelse med gjennomføringen av denne protokoll.
5. Retningslinjene om konvensjonens finansieringsordning som gis i relevante vedtak fra partsmøtet,
herunder også vedtak fattet før denne protokoll er vedtatt, får tilsvarende anvendelse for
bestemmelsene i denne artikkel.
6. Parter som er industriland, kan også stille til rådighet, og parter som er utviklingsland eller land med
overgangsøkonomier nyttiggjøre seg økonomiske og andre ressurser knyttet til gjennomføringen av
bestemmelsene i denne protokoll gjennom bilaterale, regionale og multilaterale kanaler.
Artikkel 26
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll
1. Partsmøtet skal fungere som møte mellom partene i denne protokoll.
2. Parter i konvensjonen som ikke er parter i denne protokoll, kan delta som observatører under
forhandlingene i ethvert møte i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll.
Når partsmøtet fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal vedtak i henhold til
protokollen bare fattes av dem som er parter i protokollen.
3. Når partsmøtet fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal ethvert medlem av
partsmøtets byrå som representerer en part i konvensjonen, men som på det aktuelle tidspunktet ikke
er en part i denne protokoll, skiftes ut med et medlem som velges av og blant partene i denne
protokoll.
29. okt. 2010 nr. 59 289 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal føre regelmessig tilsyn
med gjennomføringen av protokollen og skal, innenfor sitt mandat, fatte de vedtak som er nødvendige
for å fremme en effektiv gjennomføring. Det skal utføre de oppgaver den pålegges gjennom denne
protokoll, og skal:
a. gi anbefalinger i enhver sak der det er nødvendig for å gjennomføre denne protokoll,
b. etablere de underliggende organer som måtte anses som nødvendige for å gjennomføre denne
protokoll,
c. når det passer, søke og nyttiggjøre seg tjenester og informasjon som tilbys av kompetente
internasjonale organisasjoner og mellomstatlige og ikke-statlige organer, og samarbeide med
dem,
d. fastsette hvordan og hvor ofte opplysninger skal oversendes i henhold til artikkel 29 i denne
protokoll, og vurdere slike opplysninger samt rapporter som utarbeides av ethvert
underliggende organ,
e. etter behov vurdere og vedta endringer i denne protokoll og dens vedlegg, samt eventuelle nye
vedlegg til protokollen som anses nødvendige for å gjennomføre denne protokoll; og
f. utøve andre funksjoner som er nødvendige for å gjennomføre denne protokoll.
5. Partsmøtets forretningsorden og konvensjonens finansieringsregler får tilsvarende anvendelse for
denne protokoll, med mindre annet besluttes ved enighet i partsmøtet som fungerer som møte mellom
partene i denne protokoll.
6. Første møte i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal
sammenkalles av sekretariatet og holdes i forbindelse med første møte i partsmøtet som berammes
etter datoen da denne protokoll trer i kraft. Senere ordinære møter i partsmøtet som fungerer som
møte mellom partene i denne protokoll, skal holdes i forbindelse med ordinære møter i partsmøtet,
med mindre annet besluttes av partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll.
7. Ekstraordinære møter i partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal
holdes når partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, måtte finne det
nødvendig, eller når en part skriftlig anmoder om det, forutsatt at minst en tredjedel av partene har
støttet anmodningen innen seks måneder etter at den er oversendt partene av sekretariatet.
8. De forente nasjoner, FNs særorganisasjoner og Det internasjonale atomenergibyrå samt enhver stat
som er medlem av eller observatør i disse organisasjonene, og som ikke er part i konvensjonen, kan
være representert som observatører i møter som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll.
Andre organer eller organisasjoner, enten de er nasjonale eller internasjonale, statlige eller ikke-
statlige, som er kvalifiserte i de saker som kommer inn under denne protokoll, og som har underrettet
sekretariatet om at det ønsker å være representert som observatør i et møte som fungerer som møte
mellom partene i denne protokoll, kan gis adgang som observatører, med mindre minst en tredjedel
av de tilstedeværende partene motsetter seg dette. Med de unntak som ellers er fastsatt i denne
artikkel, skal observatørers adgang og deltakelse være undergitt forretningsordenen nevnt i nr. 5
ovenfor.
Artikkel 27
Underliggende organer
1. Ethvert underliggende organ som er etablert av eller i henhold til konvensjonen, kan etter vedtak i
partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, arbeide til støtte for denne
protokoll. Alle slike vedtak skal angi hvilke funksjoner vedkommende organ skal ha.
2. Parter i konvensjonen som ikke er parter i denne protokoll, kan delta som observatører under
forhandlingene i ethvert møte i slike underliggende organer. Når et underliggende organ til
konvensjonen fungerer som et underliggende organ for denne protokoll, skal vedtak i henhold til
denne protokoll bare fattes av partene i protokollen.
3. Når et underliggende organ til konvensjonen utfører sine funksjoner med hensyn til saker som
vedkommer denne protokoll, skal ethvert medlem av byrået i vedkommende underliggende organ
som representerer en part i konvensjonen, og som på det aktuelle tidspunktet ikke er part i
protokollen, skiftes ut med et medlem som velges av og blant partene i protokollen.
Artikkel 28
Sekretariat
1. Sekretariat som er opprettet i henhold til artikkel 24 i konvensjonen, skal fungere som sekretariat for
denne protokoll.
2. Konvensjonens artikkel 24 nr. 1 om sekretariatets funksjoner får tilsvarende anvendelse for denne
protokoll.
29. okt. 2010 nr. 59 290 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. I den grad de er spesifikke, skal kostnader ved sekretariatets tjenester i forbindelse med denne
protokoll, dekkes av partene i protokollen. Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne
protokoll, skal i sitt første møte vedta de nødvendige budsjettmessige ordninger til dette formål.
Artikkel 29
Overvåking og rapportering
Hver part skal overvåke gjennomføringen av sine forpliktelser etter denne protokoll, og skal, med de
tidsintervaller og på den måte som bestemmes av partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i
denne protokoll, rapportere til partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, om de
tiltak den har iverksatt for å gjennomføre denne protokoll.
Artikkel 30
Prosedyrer og mekanismer for å fremme overholdelse av denne protokoll
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal på sitt første møte vurdere
og godkjenne samarbeidsprosedyrer og institusjonelle mekanismer for å fremme overholdelsen av
bestemmelsene i denne protokoll, og behandle tilfeller der bestemmelsen er brutt. Disse prosedyrene og
mekanismene skal inneholde bestemmelser om å tilby råd eller bistand når forholdene tilsier det. De skal
være atskilt fra og uten innvirkning på prosedyrene og mekanismene for tvisteløsning som er etablert
gjennom konvensjonens artikkel 27.
Artikkel 31
Evaluering og revidering
Partsmøtet som fungerer som møte mellom partene i denne protokoll, skal fire år etter at denne protokoll
har trådt i kraft, og deretter med de intervaller som bestemmes av partsmøtet som fungerer som møte
mellom partene i denne protokoll, evaluere hvor effektiv denne protokollen er.
Artikkel 32
Undertegning
Denne protokoll skal legges fram til undertegning for konvensjonspartene ved De forente nasjoners
hovedsete i New York fra 2. februar 2011 til 1. februar 2012.
Artikkel 33
Ikrafttredelse
1. Denne protokoll skal tre i kraft den nittiende dagen etter den dag det femtiende ratifikasjons-,
godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument er deponert av stater eller regionale
organisasjoner for økonomisk integrasjon som er konvensjonsparter.
2. For en stat eller en regional organisasjon for økonomisk integrasjon som ratifiserer, godtar,
godkjenner eller tiltrer denne protokoll etter at det femtiende instrument som nevnt i nr. 1 er deponert,
skal denne protokoll tre i kraft den nittiende dagen etter den dag vedkommende stat eller regionale
organisasjon for økonomisk integrasjon deponerer sitt ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings-
eller tiltredelsesdokument, eller den dag konvensjonen trer i kraft for vedkommende stat eller
regionale organisasjon for økonomisk integrasjon, alt etter hvilket tidspunkt som kommer sist.
3. For de formål som er angitt i nr. 1 og 2, skal et dokument som er deponert av en regional organisasjon
for økonomisk integrasjon ikke regnes i tillegg til de dokumenter som er deponert av medlemsstatene
i en slik organisasjon.
Artikkel 34
Forbehold
Det kan ikke tas noen forbehold til denne protokoll.
Artikkel 35
Oppsigelse
1. To år fra den dag denne protokoll er trådt i kraft for en part, kan denne part på ethvert tidspunkt si
opp denne protokoll ved skriftlig melding til depositaren.
2. Slik oppsigelse får virkning ett år fra den dag depositaren mottok meldingen, eller fra den senere dato
som måtte være fastsatt i meldingen om oppsigelse.
29. okt. 2010 nr. 59 291 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 36
Gyldige tekster
Originaleksemplaret av denne protokoll, der den arabiske, kinesiske, engelske, franske, russiske og
spanske tekst har samme gyldighet, skal deponeres hos De forente nasjoners generalsekretær.
SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne protokoll på de angitte datoer.
UTFERDIGET i Nagoya den 29. oktober 2010.
Vedlegg
Monetære og ikke-monetære fordeler
1. De monetære fordelene kan blant annet omfatte:
a. Avgift for tilgang/avgift per prøve som er tatt eller er ervervet på annen måte
b. Forskuddsvis innbetaling
c. Trinnvis innbetaling
d. Royalty
e. Lisensgebyr i forbindelse med kommersialisering
f. Særavgift til fond som støtter bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold
g. Lønn og preferansevilkår dersom dette er avtalt i fellesskap
h. Forskningsmidler
i. Fellesforetak
j. Felles eierskap til relevante immaterielle rettigheter
2. De ikke-monetære fordelene kan blant annet omfatte:
a. Deling av resultater av forskning og utvikling
b. Samarbeid om og bidrag til programmer for vitenskapelig forskning og utvikling, ikke minst
bioteknologisk forskning, om mulig hos den part som leverer de genetiske ressursene
c. Deltakelse i produktutvikling
d. Samarbeid om og bidrag til utdanning og opplæring
e. Tilgang til anlegg for genressurser ex situ, og til databaser
f. Kunnskaps- og teknologioverføring til leverandøren av de genetiske ressursene på rimelige
bestevilkår, herunder på favør- og preferansevilkår dersom dette er avtalt, særlig kunnskap og
teknologi som gjør bruk av genressurser, herunder bioteknologi, eller som er relevant for
bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold
g. Styrket kapasitet til teknologioverføring
h. Styrket institusjonell kapasitet
i. Menneskelige og materielle ressurser som må til for å styrke administrativ kapasitet og
kapasitet til håndheving av bestemmelser om tilgang
j. Opplæring om genressurser, der land som leverer genressurser deltar fullt ut, og om mulig
gjennomført i disse land
k. Tilgang til vitenskapelig informasjon som er relevant for bevaring og bærekraftig bruk av
biologisk mangfold, herunder biologisk registrering og taksonomiske studier
l. Bidrag til den lokale økonomien
m. Forskning rettet mot prioriterte behov, for eksempel matvaresikkerhet og helse, og det skal i
den forbindelse tas hensyn til innenlandsk bruk av genressurser hos den part som leverer
genressursene
n. Institusjonelle og faglige relasjoner som kan oppstå som følge av en avtale om tilgang og
fordeling av fordeler, og av påfølgende samarbeid
o. Matvare- og utkommesikkerhet
p. Sosial anerkjennelse
q. Felles eierskap til relevante immaterielle rettigheter
31. mai 2011 nr. 50 292 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
31. mai 2011 nr. 50
Sikkerhetsavtale mellom Norge og Montenegro I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 20. mai 2011 ble avtalen undertegnet 31. mai 2011.
Avtalen trådte i kraft 1. april 2014 etter noteveksling.
Security Agreement between the Government of the Kingdom of Norway
and the Government of Montenegro
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Montenegro, hereafter referred to
as the Parties, have – in order to safeguard Classified information exchanged directly or through other
administrative entities or contractors that in accordance with internal laws are authorized to deal with
classified information under the jurisdiction of either Party – agreed upon the following:
Article 1
Applicability
1. The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified information that is exchanged
or created in the process of co-operation between the Parties.
2. The decision of transfer or exchange of Classified information shall be adopted in accordance with
internal laws of the Parties.
3. This Agreement shall govern any activity, and be applicable to any contract or agreement, between
the Parties involving Classified information.
4. This Agreement may not be invoked by either Party to obtain classified information that the other
Party has received from a third party.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. Classified information means
any information, irrespective of the form, nature or method of transmission either manufactured or
in the process of manufacture, which has been classified in accordance with internal laws of the
Parties.
2. Contract means
an agreement between two or more parties creating and defining enforceable rights and obligations
between the parties.
3. Classified contract means
a contract which contains or involves Classified information.
4. Contractor means
an individual or legal entity possessing the legal capability to undertake contracts.
5. Breach of security means
an act or an omission contrary to internal laws, the result of which may endanger or compromise
Classified information.
6. Personnel security clearance means
a positive determination following an investigative procedure stating that an individual is eligible to
have access to Classified information up to a certain classification level.
7. Facility security clearance means
a positive determination following an investigative procedure stating that a contractor is authorized
to receive, handle, process and store Classified information up to a certain classification level.
8. Security assurance means
a statement issued by the Competent Security Authority declaring that Classified information at
RESTRICTED level will be protected in accordance with its internal laws.
9. «Need to know» means
that access to Classified information may only be granted to persons who have a verified requirement
for knowledge or possession of such information in order to perform their official and professional
duties.
31. mai 2011 nr. 50 293 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 3
Protection of Classified information
1. In accordance with their internal laws both Parties shall take appropriate measures to protect
Classified information, which is exchanged or created as a result of any agreement or relation
between them. The Parties shall afford to all of the exchanged or created Classified information the
same degree of security protection as is provided to their own Classified information of equivalent
level of classification.
2. Access to Classified information of the other Party shall be limited to those persons who have been
appropriately granted a Personnel security clearance and who, due to their functions or employment,
have a «Need to know».
Article 4
Disclosure of Classified information
1. The Parties shall not disclose Classified information under this Agreement to third parties or nationals
of other countries without the prior written consent of the originating Party.
2. Received Classified information shall be used for the specified purpose only.
Article 5
Security classification
1. Classified information is granted a security classification level in accordance with its content,
pursuant to the internal laws of each Party.
2. The receiving Party shall mark received Classified information with its own equivalent security
classification.
3. The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:
KINGDOM OF NORWAY Equivalent MONTENEGRO
STRENGT HEMMELIG TOP SECRET STROGO TAJNO
HEMMELIG SECRET TAJNO
KONFIDENSIELT CONFIDENTIAL POVJERLJIVO
BEGRENSET RESTRICTED INTERNO
4. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification as the original.
5. The receiving Party shall not declassify received information without the prior written consent of the
originating Party.
6. The originating Party shall inform the receiving Party of any changes in the security classification of
the exchanged information.
Article 6
Competent Security Authority
1. For the purpose of this Agreement the Competent Security Authorities shall be:
For the Kingdom of Norway:
Norwegian National Security Authority
For Montenegro:
Directorate for Protection of Classified Information
The respective Competent Security Authorities shall inform each other about their contact details.
2. The Competent Security Authorities shall supervise all aspects of security in connection with the
implementation of any activity, contract or agreement between the Parties involving exchange or
creation of Classified information.
3. The Competent Security Authorities shall, upon request, provide each other with information
concerning security organization and laws to make it possible to compare and maintain the same
security standards, and facilitate joint visits in both countries of the Parties. Both Parties must agree
upon such visits.
31. mai 2011 nr. 50 294 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 7
Contracts
1. In the event that a Party or an other administrative entity or contractor under its jurisdiction award a
Classified contract for performance within the territory of the other Party, a prior written assurance
from the Competent Security Authority of the other Party shall be obtained. The assurance shall
confirm that the prospective contractor holds a Facility security clearance of appropriate level and
has the facilities to handle and store Classified information of the same level. For RESTRICTED
level a Security assurance shall be provided.
2. Every Classified contract shall contain an appropriate security section and a security classification
list, based on the terms of this Agreement.
3. Information about sub-contractors that is interested in classified subcontracts shall be submitted in
advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub-
contractor must fulfill the same security obligations as have been set for the contractor.
4. A copy of the security section of any Classified contract shall be forwarded to the Competent Security
Authority in whose country the work is to be performed.
5. Prior to release to either Party's contractors or prospective contractors of any Classified information
received from the other Party, the receiving Party shall in accordance with its internal laws:
a) Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability
to protect the Classified information adequately.
b) Perform an appropriate Facility security clearance procedure of the contractors.
c) Perform an appropriate Personnel security clearance procedure for all personnel whose duties
require access to Classified information.
d) Ensure that all persons having access to Classified information are informed of their
responsibilities to protect the Classified information.
e) Carry out periodic security inspections of relevant cleared facilities.
Article 8
Communication and transmission
1. Classified information shall normally be transmitted between the Parties through diplomatic
channels.
2. Exchange of Classified information can also take place through representatives appointed by the
Competent Security Authorities in both countries. Such authorization may, when required, be given
to representatives of contractors.
3. Delivery of large items or quantities of Classified information shall be arranged on a case-by-case
basis.
4. Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by the Competent
Security Authorities of both Parties.
Article 9
Visits
1. Visits involving access to Classified information or to premises where such information is created,
handled or stored, or where classified activities are carried out, shall only be granted by one Party to
visitors from the state of the other Party if a prior written permission from the Competent Security
Authority or other competent government authority of the receiving Party has been obtained. Such
permission shall only be granted to persons who are appropriately security cleared, and have a «Need
to know».
2. Visits shall normally be notified three (3) weeks in advance.
3. A request for visit shall include:
a) The visitor's surname, name, place and date of birth, nationality, employer, passport or other
identity documents of the visitor;
b) Certification of the visitor's Personnel security clearance in accordance with the purpose of the
visit;
c) Detailed specification of the purpose of the visit or visits;
d) Expected date and duration of the requested visit or visits;
e) Information about point of contact at the premises to be visited, previous contacts and any other
information useful to determine the justification of the visit or visits.
4. The validity of visit authorizations shall not exceed twelve (12) months.
5. Classified information exchanged during a visit shall have the same classification level and degree
of protection as that of the originating Party.
31. mai 2011 nr. 50 295 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
6. Each Party shall ensure the protection of personal data of visitors in accordance with their respective
internal laws.
Article 10
Breach of security
1. Any Breach of security concerning protection of Classified Information provided, or originated as a
result of mutual co-operation, shall be investigated and prosecuted pursuant to the internal laws of
the Party in whose territory the breach has occurred. The other Party shall, if required, co-operate in
the investigation.
2. The Competent Security Authority in whose country the breach occurs shall inform the Competent
Security Authority of the other country as soon as possible.
3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive a final statement
as to the reasons and extent of the security violation.
Article 11
Expenses
Each Party shall cover its own expenses resulting from the implementation of this Agreement.
Article 12
Dispute settlement
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by
consultation between the Parties, and will not be referred to any national or international tribunal or third
party for settlement.
Article 13
Final provisions
1. The present Agreement shall be subject to approval in accordance with internal laws of the Parties.
2. The Agreement shall enter into force on the first day of the second (2) month following the receipt
of the last written notification of the Parties informing each other that the necessary internal
procedures are completed.
3. The present Agreement shall remain in force for an unlimited period of time. Either Party may, in the
way of a written notification, terminate it at any time. In such a case the Agreement expires six (6)
months from the date the notification of termination has been received by the other Party.
4. Review, changes and amendments of the present Agreement may be done at any time with consent
of both Parties in written form. Changes and amendments to this Agreement shall enter into force in
accordance with the provision of paragraph 2 of this Article.
5. In the event of termination, Classified information transmitted under the terms of this Agreement
shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information that cannot be returned
to the other Party shall continue to be protected in accordance with the provisions laid down in this
Agreement.
Done in Oslo on 31 May 2011 in two originals, each in the Norwegian, Montenegrin and English
languages. In case of differences of interpretation, the English text shall prevail.
31. mai 2011 nr. 50 296 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Sikkerhetsavtale mellom Kongeriket Norges regjering og Montenegros regjering
Kongeriket Norges regjering og Montenegros regjering, heretter kalt partene, har – for å sikre gradert
informasjon som utveksles direkte eller via forvaltningsenheter eller kontrahenter som i samsvar med
nasjonal lovgivning er godkjent til å ha befatning med gradert informasjon under den enkelte parts
jurisdiksjon – avtalt følgende:
Artikkel 1
Virkeområde
1. Denne avtalen har til formål å sikre beskyttelse av gradert informasjon som utveksles eller blir til
som et ledd i samarbeidet mellom partene.
2. Beslutningen om å overføre eller utveksle gradert informasjon skal fattes i samsvar med partenes
nasjonale lovgivning.
3. Denne avtalen skal regulere enhver virksomhet og gjelde for enhver kontrakt eller avtale mellom
partene som innebærer befatning med gradert informasjon.
4. Ingen av partene kan påberope seg denne avtalen for å få hånd om gradert informasjon som den andre
parten har mottatt fra en tredjepart.
Artikkel 2
Definisjoner
I denne avtalen gjelder at
1. gradert informasjon betyr
enhver informasjon, uansett form, art og overføringsmetode, som enten er frembrakt eller er i ferd
med å bli frembrakt, og som er gradert i samsvar med partenes nasjonale lovgivning
2. kontrakt betyr
en avtale mellom to eller flere parter som skaper og definerer bindende rettigheter og forpliktelser
mellom partene
3. gradert kontrakt betyr
en kontrakt som inneholder eller innebærer befatning med gradert informasjon
4. kontrahent betyr
en fysisk eller juridisk person som har rettsevne og kan inngå avtaler
5. sikkerhetsbrudd betyr
en handling eller unnlatelse i strid med nasjonal lovgivning som kan ha til følge at gradert
informasjon settes i fare eller kompromitteres
6. personellklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en person er skikket til
å ha adgang til gradert informasjon opp til et visst graderingsnivå
7. anleggsklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en kontrahent har
tillatelse til å motta, håndtere, behandle og lagre gradert informasjon opp til et bestemt graderingsnivå
8. sikkerhetsforsikring betyr
en erklæring utstedt av den kompetente sikkerhetsmyndigheten som sier at gradert informasjon på
BEGRENSET nivå vil bli beskyttet i samsvar med dens nasjonale lovgivning
9. behov for innsyn betyr
at adgang til gradert informasjon bare innvilges for personer som har et dokumentert behov for
kunnskap om eller besittelse av slik informasjon for å utføre sine offisielle og pålagte oppgaver.
Artikkel 3
Beskyttelse av gradert informasjon
1. I samsvar med sin nasjonale lovgivning skal begge parter treffe passende tiltak for å beskytte gradert
informasjon som utveksles eller blir til som resultat av enhver avtale eller forbindelse dem imellom.
Partene skal gi all gradert informasjon som utveksles eller blir til, samme grad av beskyttelse som
den gir sin egen graderte informasjon med tilsvarende gradering.
2. Adgangen til den andre partens graderte informasjon skal være begrenset til personer som på behørig
vis er gitt personellklarering, og som på grunn av sine oppgaver eller sin stilling har behov for innsyn.
Artikkel 4
Utlevering av gradert informasjon
1. Partene skal ikke utlevere gradert informasjon i henhold til denne avtalen til tredjeparter eller borgere
av andre land uten skriftlig forhåndssamtykke fra den utstedende parten.
31. mai 2011 nr. 50 297 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Mottatt gradert informasjon skal bare brukes til det angitte formål.
Artikkel 5
Graderingsnivåer
1. Gradert informasjon gis et graderingsnivå som tilsvarer innholdet, i samsvar med hver parts nasjonale
lovgivning.
2. Den mottakende parten skal merke mottatt gradert informasjon med sitt eget tilsvarende
graderingsnivå.
3. Partene er enige om at følgende graderingsnivåer er likeverdige:
KONGERIKET NORGE Engelsk term MONTENEGRO
STRENGT HEMMELIG TOP SECRET STROGO TAJNO
HEMMELIG SECRET TAJNO
KONFIDENSIELT CONFIDENTIAL POVJERLJIVO
BEGRENSET RESTRICTED INTERNO
4. Oversettelser og reproduksjoner skal merkes med samme graderingsnivå som originalen.
5. Den mottakende parten skal ikke nedgradere mottatt informasjon uten den utstedende partens
skriftlige forhåndssamtykke.
6. Den utstedende parten skal informere den mottakende parten om eventuelle endringer i graderingen
av den utvekslede informasjonen.
Artikkel 6
Kompetent sikkerhetsmyndighet
1. I forbindelse med denne avtalen skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene være:
For Kongeriket Norge:
Nasjonal sikkerhetsmyndighet
For Montenegro:
Direktoratet for beskyttelse av gradert informasjon
De respektive kompetente sikkerhetsmyndighetene skal informere hverandre om sine
kontaktdetaljer.
2. De kompetente sikkerhetsmyndighetene skal kontrollere alle sikkerhetsaspekter ved
gjennomføringen av enhver virksomhet, kontrakt eller avtale mellom partene der gradert informasjon
utveksles eller blir til.
3. På anmodning skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene informere hverandre om
sikkerhetsorganisering og lovverk for å gjøre det mulig å sammenligne og opprettholde samme
sikkerhetsstandard, og legge til rette for felles besøk i begge parters land. Begge parter må være enige
om slike besøk.
Artikkel 7
Kontrakter
1. Dersom en part eller annen forvaltningsenhet eller en kontrahent under dens jurisdiksjon tildeler en
gradert kontrakt for utførelse på den andre partens territorium, skal det på forhånd innhentes skriftlig
forsikring fra den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet. Forsikringen skal bekrefte at den
tiltenkte kontrahenten innehar anleggsklarering på nødvendig nivå og har de innretninger som skal
til for å håndtere og lagre gradert informasjon på samme nivå. For BEGRENSET nivå skal
sikkerhetsforsikring forelegges.
2. Alle graderte kontrakter skal inneholde et passende sikkerhetsavsnitt og en graderingsliste basert på
bestemmelsene i denne avtalen.
3. Opplysninger om underleverandører som er interessert i graderte underkontrakter, skal av
kontrahenten forelegges den kompetente sikkerhetsmyndigheten for forhåndsgodkjennelse. Dersom
de godkjennes, må underleverandørene oppfylle de samme sikkerhetsforpliktelsene som
kontrahenten.
4. En kopi av sikkerhetsavsnittet i enhver gradert kontrakt skal sendes til den kompetente
sikkerhetsmyndigheten i landet der arbeidet skal utføres.
31. mai 2011 nr. 50 298 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
5. Før noen gradert informasjon som mottas fra den ene parten, frigis for den andre partens kontrahenter
eller tiltenkte kontrahenter, skal den mottakende parten i samsvar med sin nasjonale lovgivning
a) forvisse seg om at slike kontrahenter eller tiltenkte kontrahenter og deres anlegg evner å gi
gradert informasjon tilstrekkelig sikkerhetsbeskyttelse,
b) gjennomføre en egnet anleggsklarering hos kontrahentene,
c) gjennomføre en egnet sikkerhetsklarering av alt personell hvis oppgaver krever adgang til
gradert informasjon,
d) påse at alle personer som har adgang til gradert informasjon, er orientert om det ansvaret de
har for å beskytte den graderte informasjonen,
e) utføre jevnlige sikkerhetsinspeksjoner ved aktuelle sikkerhetsklarerte anlegg.
Artikkel 8
Kommunikasjon og overføring
1. Gradert informasjon skal normalt overføres mellom partene via diplomatiske kanaler.
2. Utveksling av gradert informasjon kan også skje via representanter utpekt av de kompetente
sikkerhetsmyndighetene i begge land. Slik godkjennelse kan ved behov gis til representanter for
kontrahenter.
3. Levering av store enheter eller mengder av gradert informasjon skal avtales fra sak til sak.
4. Andre godkjente overførings- eller utvekslingsmåter kan benyttes dersom begge parters kompetente
sikkerhetsmyndigheter er enige om det.
Artikkel 9
Besøk
1. Besøk som innbefatter adgang til gradert informasjon, eller til lokaliteter der slik informasjon blir til,
håndteres eller lagres, eller der graderte aktiviteter foregår, skal bare innvilges av den ene parten for
besøkende fra den andre parten dersom skriftlig tillatelse på forhånd er innhentet fra den mottakende
partens kompetente sikkerhetsmyndighet eller annen kompetent offentlig myndighet. Slik tillatelse
skal bare innvilges for en person som er behørig sikkerhetsklarert og har behov for innsyn.
2. Besøk skal normalt varsles tre (3) uker i forveien.
3. En anmodning om besøk skal inneholde
a) den besøkendes etternavn, fornavn, fødested og fødselsdato, statsborgerskap, arbeidsgiver,
pass eller andre identitetspapirer,
b) bekreftelse på at den besøkende har personellklarering i samsvar med besøkets formål,
c) detaljert spesifikasjon av formålet med besøket eller besøkene,
d) antatt dato og varighet for besøket eller besøkene som det anmodes om,
e) informasjon om kontaktperson ved lokalitetene som skal besøkes, tidligere kontakter og
eventuell annen informasjon som kan tjene til å avgjøre om besøket eller besøkene er berettiget.
4. Besøksgodkjennelser skal ikke gjelde i mer enn tolv (12) måneder.
5. Gradert informasjon som utveksles under et besøk, skal ha samme gradering og beskyttelsesgrad som
den utstedende partens informasjon.
6. Hver part skal sørge for vern av besøkendes personopplysninger i samsvar med sin nasjonale
lovgivning.
Artikkel 10
Sikkerhetsbrudd
1. Ethvert sikkerhetsbrudd vedrørende beskyttelse av gradert informasjon som gis eller oppstår som
resultat av gjensidig samarbeid, skal etterforskes og straffeforfølges i henhold til nasjonal lovgivning
hos parten på hvis territorium bruddet har funnet sted. Den andre parten skal om nødvendig
samarbeide i etterforskningen.
2. Den kompetente sikkerhetsmyndigheten i landet der bruddet har funnet sted, skal snarest mulig
orientere den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet.
3. Den andre parten skal orienteres om utfallet av etterforskningen og motta en endelig redegjørelse om
grunnen til sikkerhetsbruddet og dets omfang.
Artikkel 11
Utgifter
Hver part skal dekke sine egne utgifter i forbindelse med gjennomføringen av denne avtalen.
31. mai 2011 nr. 50 299 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 12
Tvisteløsning
Enhver tvist om tolkningen eller anvendelsen av denne avtalen skal løses ved konsultasjon mellom
partene og skal ikke henvises til noen nasjonal eller internasjonal domstol eller tredjepart for bileggelse.
Artikkel 13
Sluttbestemmelser
1. Denne avtalen krever godkjennelse i samsvar med partenes nasjonale lovgivning.
2. Avtalen trer i kraft første dag i annen (2.) måned etter mottak av den siste skriftlige underretningen
der partene orienterer hverandre om at de nødvendige nasjonale prosedyrer er fullført.
3. Avtalen gjelder på ubestemt tid. Hver part kan når som helst si den opp ved skriftlig underretning. I
dette tilfellet opphører avtalen seks (6) måneder etter datoen da underretningen om oppsigelse er
mottatt av den andre parten.
4. Gjennomgang og endringer av denne avtalen kan foretas når som helst med skriftlig samtykke fra
begge parter. Endringer i denne avtalen trer i kraft i samsvar med bestemmelsen i nr. 2 i denne
artikkelen.
5. Ved oppsigelse skal gradert informasjon som er overført i henhold til vilkårene i denne avtalen,
snarest mulig returneres til den andre parten. Gradert informasjon som ikke kan returneres til den
andre parten, skal fortsatt beskyttes i samsvar med bestemmelsene i denne avtalen.
Utferdiget i Oslo den 31. mai 2011 i to eksemplarer, hvert på norsk, montenegrinsk og engelsk. Ved
tolkningsavvik har engelsk tekst forrang.
29. juni 2011 nr. 13 300 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
29. juni 2011 nr. 13
Overenskomst mellom Norge og Costa Rica
om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 27. mai 2011 ble overenskomsten undertegnet 29. juni 2011.
Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble tatt ved kgl.res. av 17. februar 2012. Overenskomsten trådte i kraft 13. april 2014 etter brevveksling.
Det vises til Prop.36 S (2011–2012), Innst.153 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 31. januar 2012.
Agreement between the Kingdom of Norway and the Republic of Costa Rica
concerning the exchange of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Costa Rica,
desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of
information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the
Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall
be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in
the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative
practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay
effective exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in
the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed
in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the
date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation
and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Norway or Costa Rica as the context requires;
b) the term «Costa Rica» means the land, maritime, and air space under its sovereignty and the
exclusive economic zone and the continental shelf within which it exercises sovereign rights
and jurisdiction in accordance with international law and its domestic law;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal
waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway,
according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her
rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not
comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
(i) in Costa Rica, the Director of the Tax Administration or his authorised representative;
(ii) in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate
for tax purposes;
29. juni 2011 nr. 13 301 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is
listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or
sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of
shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority
of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the
competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle,
irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any
collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund
or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other
interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if
the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial
procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable
to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law
irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under
the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the
purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the
conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such
conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient
to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information
gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding
that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of
the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its
domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article
1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or
fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,
«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership
information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on
settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders,
members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create
an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with
respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless
such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the
competent authority of the requested Party when making a request for information under the
Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
29. juni 2011 nr. 13 302 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant
Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the
possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the
requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the
applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant
Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the
information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative
practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain
the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly
as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the
requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and
shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any,
within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the
information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in
furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform
the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the
reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting
Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records
with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned
Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the
meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the
other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned
Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting
Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the
other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry
out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be
made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party
would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of
its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the
request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply
information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret
or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5,
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria
in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or
provide information, which would reveal confidential communications between a client and an
attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
29. juni 2011 nr. 13 303 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would
be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the
request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the
applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any
requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as
compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential
and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement.
Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to
any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the
competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the
Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or
interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the
matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting
Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for
purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures
required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these
notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day
of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or
where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting
Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting
Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following
the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other
Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article
8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 29th day of June of 2011, in duplicate in the Norwegian, Spanish and the English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
29. juni 2011 nr. 13 304 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Protocol
to the Agreement between the Republic of Costa Rica and Kingdom of Norway
concerning the exchange of information relating to tax matters
On the occasion of the signing of the Agreement between the Government of the Kingdom of Norway
and the Government of the Republic of Costa Rica (the «Contracting Parties») concerning the exchange of
information relating to tax matters (hereinafter referred to as «the Agreement»), the Contracting Parties
have agreed upon the following provision, which shall form an integral part of the Agreement:
With respect to paragraph 1 of Article 3, it is understood that Costa Rica may submit a request for
information under the Agreement only in relation to taxes collected by its Ministry of Finance.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Protocol.
Done at Paris, this 29th day of June of 2011, in duplicate in the Norwegian, Spanish and the English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
29. juni 2011 nr. 13 305 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Costa Rica
om utveksling av opplysninger i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og regjeringen i Republikken Costa Rica, som ønsker å inngå en
overenskomst om opplysninger i skattesaker, er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle
opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne
lovbestemmelser i de kontraherende parter av skatter som omfattes av denne overenskomst, herunder
opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter,
innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker.
Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som
konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og vern som tilkommer personer i henhold til
lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke
unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas
av deres myndigheter, eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes
territoriale jurisdiksjon.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives i de
kontraherende partene.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske eller vesentlig lignende skatter som i
tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, utskrives etter tidspunktet for undertegning av denne
overenskomst. De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om
vesentlige endringer i beskatningen og tilhørende informasjonsinnhentingstiltak som omfattes av
denne overenskomst.
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Costa Rica som det fremgår av sammenhengen;
b) betyr «Costa Rica» land- og sjøterritoriet og luftrommets som er under Costa Ricas suverenitet
og den eksklusive økonomiske sone og kontinentalsokkelen hvor de utøver sine suverene
rettigheter og jurisdiksjon i samsvar med folkeretten og sin lovgivning;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og
områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk
lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og
undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og
de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»:
(i) i Costa Rica, skattedirektøren eller den som har fullmakt fra ham;
(ii) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
e) omfatter «person» en fysisk person, et selskap eller enhver annen sammenslutning av personer;
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en
anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjene kan
kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp eller salg av aksjer ikke underforstått eller
uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten
og verdien i selskapet;
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som de kontraherende partenes kompetente myndigheter
har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
29. juni 2011 nr. 13 306 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning
uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektivt investeringsfond eller -ordning» ethvert
kollektivt investeringsfond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av andeler,
aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas av allmennheten. Kjøp, salg
eller innløsning av andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas
«av allmennheten» hvis kjøp, salg eller innløsning ikke er underforstått eller uttrykkelig
forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning og administrative eller judisielle tiltak
som setter den kontraherende part i stand til å innhente og oversende de anmodede
opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver
form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som kan innebære
rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part;
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning angitt som dette i intern lovgivning, uansett om
den er inntatt i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;
2. Når en av de kontraherende partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt
anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke
annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til
lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne
part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning oversende opplysninger for
de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold
som undersøkes ville utgjøre en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part dersom
handlingen hadde blitt foretatt der.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er
tilstrekkelige til å sette den i stand til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle de
relevante midler som er nødvendige for å innhente opplysninger for å tilstille den anmodende part de
anmodede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til
egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den
kompetente myndighet i den annen part, i den utstrekning dette er tillatt etter dens interne lovgivning,
tilveiebringe opplysninger etter denne artikkel i form av vitneforklaringer og attesterte kopier av
originale dokumenter.
4. Hver av de kontraherende partene skal sørge for at de kompetente myndigheter, for de formål som er
angitt i artikkel 1 i denne overenskomst, har fullmakt til etter anmodning å innhente og utveksle:
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,
herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,
stiftelser, «Anstalten» og andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel
2, opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om
stiftere, forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og
begunstigede. Denne overenskomsten etablerer ikke en forpliktelse for en kontraherende part
til å innhente eller tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper
eller allmenne kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan
innhentes uten uforholdsmessige vanskeligheter.
5. Når den kompetente myndighet i en kontraherende part anmoder om opplysninger i henhold til denne
overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende
opplysninger for den anmodede part for å påvise at de anmodede opplysninger er overskuelige
relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller etterforskes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken
form den anmodende part ønsker opplysningene mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
29. juni 2011 nr. 13 307 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
d) grunnen til å anta at de anmodede opplysninger innehas av den anmodede part eller som
innehas eller kan innhentes hos en person som er under den anmodede parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i
besittelse av de anmodede opplysninger;
f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den
anmodende part, slik at dersom de anmodede opplysninger var under jurisdiksjonen til
anmodende part, ville de kompetente myndighetene i den anmodende part kunne innhente
opplysningene etter sin lovgivning eller ordinære administrative praksis, samt at anmodningen
er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente
opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige
vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så raskt
som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den
anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av
anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende
part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen.
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og
oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom
den møter hindringer ved utlevering av opplysninger eller dersom den nekter å levere
opplysningene, skal den umiddelbart informere den anmodende part om dette, forklare
grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene, samt hvilke hindringer eller begrunnelse
avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den annen
kontraherende part kan være tilstede i den førstnevnte parts territorium for å avhøre fysiske personer
og undersøke dokumenter med de berørte personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet
i den annen nevnte part skal informere den kompetente myndighet i den førstnevnte part om tid og
sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra de kompetente myndighetene i en av de kontraherende parter, kan den
kompetente myndighet i den annen kontraherende part samtykke i at representanter for den
kompetente myndighet i den førstnevnte part får være tilstede ved formålstjenlige deler av en
skatteundersøkelse i den annen nevnte part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den kontraherende part som
forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den annen part om
tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de
prosedyrer og betingelser som kreves i den førstnevnte part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle
avgjørelser vedrørende gjennomføringen av skatteundersøkelsen skal treffes av den part som forestår
undersøkelsen.
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den anmodede part er ikke forpliktet til å innhente eller utveksle opplysninger som den anmodende
part ikke kan innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover.
Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand når anmodningen ikke er
fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å gi
opplysninger som ville åpenbare forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige
hemmeligheter eller forretningsmetoder. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter
som er nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke behandles som en slik hemmelighet eller handelsprosess
utelukkende fordi kriteriene i det punktet er oppfylt.
3. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å
innhente eller oversende opplysninger som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en
klient og en advokat, sakfører eller annen anerkjent juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å søke eller gi juridiske råd, eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på en påregnet rettsforfølgelse.
29. juni 2011 nr. 13 308 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene
ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger skal ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning
til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den
anmodende part skal benyttes for å administrere eller iverksette en bestemmelse i den anmodende
parts skattelovgivning eller dertil sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger
av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like
vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en kontraherende part i samsvar med denne overenskomsten skal
behandles som hemmelige og kan bare gjøres tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder
domstoler og forvaltningsorganer) i denne parts jurisdiksjon som har til oppgave å utligne eller innkreve,
eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de
skatter som omfattes av denne overenskomsten. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike
opplysninger kun for slike formål. De kan gjøre opplysningene tilgjengelige i offentlige rettsmøter eller i
rettsavgjørelser. Opplysningene kan ikke gjøres tilgjengelige for noen annen person, enhet, myndighet eller
jurisdiksjon uten uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.
Artikkel 9
Kostnader
De kontraherende partene skal bli enige om fordeling av kostnader som er pådratt i forbindelse ved å
yte bistand.
Artikkel 10
Gjensidige overenskomster
1. De kontraherende parters kompetente myndigheter skal forsøke å løse vanskeligheter eller tvil som
gjelder fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomsten ved gjensidige overenskomster.
2. I tillegg til de overenskomster som er nevnt i punkt 1 kan de kontraherende partenes kompetente
myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes under artikkel 5 og 6.
3. De kontraherende partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med
sikte på å inngå slik overenskomst etter denne artikkel.
Artikkel 11
Ikrafttredelse
1. De kontraherende parter skal skriftlig underrette hverandre om at de har gjennomført de nødvendige
interne prosedyrer for ikrafttredelse.
2. Denne overenskomsten skal tre i kraft på den trettiende dagen etter mottagelsen av den siste av disse
notifikasjoner og skal deretter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker på denne dato; og
b) for alle andre saker som omfattes av artikkel 1 på denne dato, men bare med hensyn til
skatteperioder som begynner på eller etter denne dato, eller der det ikke er noen skatteperiode,
for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
Artikkel 12
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av de
kontraherende partene kan si opp overenskomsten ved å gi den annen kontraherende part skriftlig
varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning på den første dag i måneden
som følger etter utløpet av en periode på seks måneder etter dato for varselet om opphør er mottatt
av den annen kontraherende part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal begge kontraherende parter forbli bundet av bestemmelsene i
artikkel 8 med hensyn til enhver opplysning innhentet eller mottatt etter denne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 29. juni 2011 på det norske, spanske og engelske språk, slik at
samtlige tekster har lik gyldighet. I tilfelle tvil skal den engelske tekst være avgjørende.
29. juni 2011 nr. 13 309 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Protokoll
til overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Republikken Costa Rica
om utveksling av opplysninger i skattesaker
Ved undertegningen av overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Republikken Costa Rica («de
kontraherende parter») om utveksling av opplysninger i skattesaker (heretter kalt «overenskomsten»), er de
kontraherende parter blitt enige om følgende bestemmelse som skal utgjøre enn integrert del av
overenskomsten:
Med hensyn til punkt 1 i artikkel 3 er det forstått at Costa Rica bare kan fremme en anmodning om
opplysninger etter denne overenskomst i samband med skatter som innkreves av deres finansministerium.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 29. juni 2011 på det norske, spanske og engelske språk, slik at
samtlige tekster har lik gyldighet. I tilfelle tvil skal den engelske tekst være avgjørende.
12. juni 2012 nr. 18 310 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
12. juni 2012 nr. 18
Nordisk konvensjon om trygd I henhold til kgl.res. av 25. mai 2012 ble avtalen undertegnet 12. juni 2012.
I henhold til kgl.res. av 5. april 2012 ble avtalen inngått. Avtalen trådte i kraft 1. mai 2014. Det vises til Prop.40 S (2012–2013), Innst.244 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 19. mars 2013.
Nordisk konvensjon om trygd
Regjeringene i Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige,
som siden avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområdet (EØS-avtalen) trådte i kraft
anvender de europeiske bestemmelsene om anvendelse av trygdeordninger på arbeidstakere, selvstendig
næringsdrivende og deres familiemedlemmer som flytter innenfor fellesskapet også når det gjelder personer
som flytter mellom de nordiske landene,
som sist den 18. august 2003 inngikk en nordisk konvensjon om trygd som komplement til den
europeiske forordningen om anvendelse av trygdeordninger, der de nordiske landene har forpliktet seg til i
stor utstrekning å anvende forordningens bestemmelser innenfor Norden også på visse persongrupper som
forordningen ikke kommer til direkte anvendelse på, nemlig personer som ikke er statsborgere i et EØS-
land, eller som ikke er eller har vært arbeidstakere eller selvstendig næringsdrivende i forordningens
forstand,
som ønsker å inngå en konvensjon om trygd som bygger på prinsippene i forordning (EF) nr. 883/2004
og som er i overensstemmelse med dens grunnleggende idé,
som vil tilpasse den nordiske konvensjonen til forordning (EF) nr. 883/2004, som også omfatter personer
som ikke er eller har vært arbeidstakere eller selvstendig næringsdrivende, til
gjennomføringsbestemmelsene til denne forordningen (EF) nr. 987/2009 og til utviklingen i de nordiske
landenes lovgivning om trygd,
som tar hensyn til at det er et riksfellesskap mellom Danmark, Færøyene og Grønland og at Færøyene
og Grønland ikke er medlemmer i Den europeiske unionen eller omfattes av EØS-avtalen,
har blitt enige om å inngå en ny nordisk konvensjon om trygd. Denne konvensjonen kompletterer EU-
forordningene og gir i visse tilfelle ytterligere rettigheter for personer som flytter mellom de nordiske
landene.
Konvensjonen har den ordlyd som følger nedenfor:
Avdeling I
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1
Definisjoner
1. I denne konvensjonen betyr uttrykkene
1) «nordisk land»
hvert og ett av de kontraherende landene samt de selvstyrte områdene Færøyene og
Grønland, som har egen kompetanse innenfor de områdene som konvensjonen omfatter, og
Åland, i den utstrekning disse områdene har gitt sitt samtykke til at konvensjonen skal gjelde
for dem;
2) «forordningen»
forordning (EF) nr. 883/2004 om koordinering av trygdeordninger med den ordlyd som til
enhver tid gjelder mellom de nordiske landene og med de tilpasninger som til enhver tid følger
av vedlegg VI til Avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområdet av 2. mai 1992
(EØS-avtalen);
3) «gjennomføringsforordningen»
forordning (EF) nr. 987/2009 om gjennomføringsbestemmelser til forordningen (EF) nr.
883/2004 med den ordlyd som til enhver tid gjelder mellom de nordiske landene og med de
tilpasninger som til enhver tid følger av vedlegg VI til Avtalen om Det europeiske økonomiske
samarbeidsområdet av 2. mai 1992 (EØS-avtalen);
4) «grunnpensjon»
pensjon basert på bosetning og tillegg til pensjon som ytes til den som mangler eller har
lav arbeidspensjon; se vedlegg 1 til den administrative avtalen til denne konvensjonen, der det
angis hvilke ytelser som regnes som grunnpensjon i de ulike nordiske landene.
2. Andre uttrykk som forekommer i denne konvensjonen har det innhold som de har i forordningen,
gjennomføringsforordningen eller i de nordiske landenes nasjonale lovgivninger.
12. juni 2012 nr. 18 311 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 2
Saksområder
Denne konvensjonen får anvendelse på all lovgivning som omfattes av forordningens saksområder.
Artikkel 3
Personkrets
1. Denne konvensjonen gjelder personer som omfattes av forordningens personkrets og som er eller har
vært omfattet av lovgivningen i et nordisk land.
2. Denne konvensjonen gjelder videre følgende personer som ikke omfattes av forordningens
personkrets
a. personer som er eller har vært omfattet av lovgivningen i et nordisk land,
b. familiemedlemmer eller etterlatte som avleder rettigheter fra personer som nevnt under
bokstav a.
3. For Danmark gjelder bestemmelsene i nr. 1 og 2 bare statsborgere i et nordisk land når det gjelder
anvendelsen av
a. kapittel 8 i forordning om familieytelser
b. artikkel 64 i forordningen om arbeidsløse personer som reiser til en annen medlemsstat,
c. reglene om grunnpensjon.
Artikkel 4
Utvidet anvendelse av forordningen
Om ikke annet sies i denne konvensjonen, utvides anvendelsen av forordningen og
gjennomføringsforordningen til alle personer som omfattes av denne konvensjonen og som er bosatt i et
nordisk land.
Avdeling II
Bestemmelser om hvilken lovgivning som skal anvendes
Artikkel 5
Bosatt
En person er bosatt i et nordisk land i henhold til nasjonal lovgivning. Ved konflikt om hvilken
lovgivning som skal anvendes på en person, anses personen å være bosatt i det nordiske land der han eller
hun er folkeregistrert, om ikke særskilte grunner tilsier noe annet.
Artikkel 6
Arbeid på kontinentalsokkelen
Ved anvendelsen av bestemmelsene i forordningen avdeling II regnes også arbeid med undersøkelse og
utvinning av naturforekomster på et lands kontinentalsokkel som arbeid i det landet.
Avdeling III
Særskilte bestemmelser om retten til ytelser
Kapitel 1
Sykdom
Artikkel 7
Godtgjørelse for kostnader ved hjemreise
1. For en person som er bosatt i et nordisk land og har rett til naturalytelser der og som mottar sykehjelp
under midlertidig opphold i et annet nordisk land, skal oppholdslandet dekke de merutgifter ved
hjemreise til bostedslandet som oppstår ved at vedkommende på grunn av sin sykdomstilstand må
benytte en dyrere reisemåte enn han eller hun ellers ville ha benyttet.
2. Bestemmelsen i nr. 1 får ikke anvendelse på personer som får tillatelse til å reise til et annet nordisk
land for å få nødvendig behandling der.
12. juni 2012 nr. 18 312 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Kapitel 2
Ytelser ved uførhet, alder og dødsfall
Artikkel 8
Grunnpensjon ved bosetting i et EØS-land
En person er, så lenge han eller hun er bosatt i et EØS-land, berettiget til den grunnpensjon som han
eller hun har opptjent rett til i et nordisk land, på de samme vilkår som gjelder etter forordningen eller som
følger av denne konvensjonen.
Artikkel 9
Avtale i henhold til artikkel 54 nr. 2 bokstav b i) i forordningen
Er vilkårene som gjelder for å beregne pensjon på grunnlag også av framtidige trygde- eller
botidsperioder som ville ha blitt fullført dersom pensjonstilfellet ikke hadde inntruffet, oppfylt i mer enn
ett nordisk land, medregnes bare en del av de framtidige periodene ved beregningen i hvert av landene.
Denne delen bestemmes på grunnlag av de faktiske trygde- eller botidsperiodene som anvendes ved
pensjonsberegningen, etter forholdet mellom den faktiske perioden i landet og den samlede faktiske
perioden i landene.
Kapitel 3
Ytelser ved arbeidsløshet
Artikkel 10
Unntak fra krav om fullførte perioder
Kravet om trygdeperioder, ansettelsesperioder eller perioder med virksomhet som selvstendig
næringsdrivende i henhold til artikkel 61 nr. 2 i forordningen, gjelder ikke den som enten har utført arbeid
i et slikt omfang at han eller hun har vært omfattet av lovgivningen om ytelser ved arbeidsløshet eller har
mottatt slike ytelser i det nordiske land der krav om ytelser framsettes. Arbeidet skal likevel være utført
eller ytelser ved arbeidsløshet være mottatt innenfor en femårsperiode fra den dato vedkommende melder
seg som arbeidssøkende hos den offentlige arbeidsformidlingen eller eventuelt fra den dato han eller hun
søker om medlemskap i vedkommende arbeidsløshetskasse.
Kapitel 4
Familieytelser
Artikkel 11
Beregning av tilleggsbeløp og overskytende beløp
1. Ytelser som tar sikte på å kompensere for inntektsbortfall på grunn av foreldreskap skal ikke tas i
betraktning ved anvendelsen av forordningen artikkel 68 nr. 2 med hensyn til suspensjon av ytelser
eller beregning av tilleggsbeløp.
2. En myndighet eller institusjon som i henhold til forordningen artikkel 68 nr. 2 skal suspendere en
ytelse og utbetale et tilleggsbeløp, skal beregne det samlede beløpet familieytelser for hvert av de
berørte barna for seg, suspendere ytelsene opp til det beløp som gis fra den andre staten og utbetale
tilleggsbeløpet.
Kapitel 5
Rehabilitering
Artikkel 12
Samarbeid
1. I grenseoverskridende situasjoner skal de berørte institusjonene i den kompetente staten og i
bostedsstaten samarbeide for å sørge for støtte og aktive tiltak for personer med sikte på å påvirke
mulighetene til å komme ut i eller gå tilbake til arbeid. Institusjonen i bostedsstaten skal, i samråd
med institusjonen i den kompetente staten, sørge for de tiltak som er mulige innenfor rammen av
landets lovgivning.
2. Dersom et tiltak vil kunne innebære endring av trygdemedlemskapet, skal institusjonene så langt
mulig løse situasjonen til fordel for den enkelte.
12. juni 2012 nr. 18 313 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Avdeling IV
Øvrige bestemmelser
Artikkel 13
Administrativ avtale
De kompetente myndighetene, eller den institusjon som utpekes av den kompetente myndigheten, skal
inngå en administrativ avtale med de bestemmelser som er nødvendige for å sikre en enhetlig nordisk
anvendelse av denne konvensjonen.
Artikkel 14
Administrativt samarbeid og forbindelsesorganer
1. Ved anvendelsen av denne konvensjonen skal myndigheter og institusjoner bistå hverandre i den
utstrekning det er nødvendig.
2. I grenseoverskridende situasjoner skal de berørte myndighetene og institusjonene i de berørte statene
samarbeide for å forbedre administrative rutiner, bistå hverandre og samarbeide i konkrete saker,
spesielt når det gjelder lovvalgsspørsmål, med sikte på så langt mulig å løse situasjonen til fordel for
den enkelte.
3. I hvert nordisk land skal det være et forbindelsesorgan som utpekes av den kompetente myndigheten.
Artikkel 15
Avkall på refusjon
1. I henhold til artiklene 35, 41 og 65 i forordningen gir de nordiske landene, om ikke annet avtales
mellom to eller flere av landene, avkall på enhver refusjon mellom landene av utgifter til
naturalytelser ved sykdom, svangerskap og fødsel samt ved yrkesskader og yrkessykdommer, til
ytelser til arbeidsløse samt til administrativ og medisinsk kontroll.
2. Avkallet på refusjon skal også gjelde utgifter til tiltak som omfattes av artikkel 12 nr. 1 om
rehabilitering.
3. Avkallet på refusjon omfatter ikke naturalytelser til personer som i henhold til forordningens artikler
20 nr. 1, 28 nr. 1 og 36 nr. 1 har fått tillatelse til å reise til et annet nordisk land for der å få den
nødvendige sykehjelp som hans eller hennes tilstand krever.
Artikkel 16
Ikrafttredelse
1. Denne konvensjonen trer i kraft under forutsetning av at vedlegg VI til EØS-avtalen tilpasses
forordning (EF) nr. 883/2004.
2. Denne konvensjonen trer i kraft den første dagen i den tredje måneden etter den måneden da samtlige
regjeringer har meddelt den danske regjeringen at alle vilkår for konvensjonens ikrafttredelse er
oppfylt.
3. For Færøyenes, Grønlands og Ålands vedkommende trer konvensjonen i kraft 30 dager etter at
Danmarks, respektive Finlands, regjering har meddelt det danske utenriksministeriet at Færøyenes
og Grønlands landsstyrelser, respektive Ålands lagting, har meddelt at konvensjonen skal gjelde for
Færøyene og Grønland, respektive Åland.
4. I forbindelse med sin tilslutning skal Færøyenes og Grønlands landsstyrelser ta stilling til om
personkretsen i artikkel 3 nr. 3 og de unntak i forordningen angående reglene om grunnpensjon som
gjelder for Danmark, også skal gjelde for dem.
5. Det danske utenriksministeriet skal underrette de øvrige partene og Nordisk ministerråds sekretariat
om mottagelsen av disse meddelelsene og om tidspunktet for konvensjonens ikrafttredelse.
Artikkel 17
Oppsigelse av konvensjonen
1. Dersom en part vil si opp konvensjonen, skal skriftlig meddelelse om dette sendes det danske
utenriksministeriet, som skal underrette de øvrige partene om dette og om meddelelsens innhold.
2. Oppsigelsen får bare virkning for den part som har meddelt den og gjelder fra og med det kalenderår
som tar til minst seks måneder etter at det danske utenriksministeriet har mottatt meddelelsen om
oppsigelse.
3. Oppsies konvensjonen, skal rettigheter som er ervervet på grunnlag av konvensjonen fortsatt bestå.
12. juni 2012 nr. 18 314 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 18
Overgangsbestemmelser
1. Når denne konvensjonen trer i kraft, opphører den nordiske konvensjonen om trygd av 18. august
2003 å gjelde. Denne konvensjonen skal ikke medføre reduksjon av ytelser som utbetales ved
konvensjonens ikrafttredelse for så vidt gjelder ytelser som omfattes av konvensjonen. Når det gjelder
Færøyene og Grønland, har konvensjonen av 18. august 2003 om trygd fortsatt gyldighet inntil det
tidspunkt da denne konvensjonen tar til å gjelde, men ikke utover ett år etter konvensjonens
ikrafttredelse i henhold til artikkel 16.
2. Har en person ervervet rett til grunnpensjon fra et nordisk land på grunnlag av botid i landet før 1.
januar 1994, og det i samme periode er ervervet rett til arbeidspensjon i et annet nordisk land, skal
grunnpensjon for slike perioder bare ytes fra sistnevnte land. Dersom det i en og samme periode er
ervervet rett til arbeidspensjon fra flere nordiske land, og ett av dem også var vedkommendes
bostedsland, skal grunnpensjon bare ytes fra sistnevnte land.
3. Krav om ytelser som framsettes etter denne konvensjonens ikrafttredelse, skal prøves etter denne
konvensjonen også når kravene gjelder ytelser for tid før ikrafttredelsen.
Artikkel 19
Undertegning
Originalteksten til denne konvensjonen skal deponeres hos det danske utenriksministeriet, som skal
tilsende de øvrige partene bekreftede kopier av teksten.
Til bekreftelse herav har de befullmektigede representanter undertegnet denne konvensjonen.
Utferdiget i Bergen 12. juni 2012 i et eksemplar på dansk, finsk, islandsk, norsk og svensk, hvis tekster
har samme gyldighet.
20. juni 2012 nr. 12 315 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
20. juni 2012 nr. 12
Avtale om sosial trygd mellom Norge og Canada I henhold til kgl.res. av 9. mars 2012 ble avtalen underteget 20. juni 2012.
I henhold til kgl.res. av 8. februar 2013 ble avtalen inngått. Avtalen trådte i kraft 1. januar 2014 etter brevveksling. Det vises til Prop.146 S (2011–2012), Innst.53 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 5. desember 2012.
Agreement on Social Security between the Kingdom of Norway and Canada
THE KINGDOM OF NORWAY
AND
CANADA,
hereinafter referred to as the «Parties»,
NOTING the Agreement on Social Security between the Kingdom of Norway and Canada and its Final
Protocol to that Agreement, done at Oslo on 12 November 1985,
Desiring to strengthen even further the relations between them in the field of social security, and
TAKING INTO ACCOUNT changes in legislation since the signing of the aforementioned Agreement,
Have agreed as follows:
Part I
General provisions
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
(a) «territory» means, as regards Canada, the territory of Canada; and, as regards Norway, the
territory of the Kingdom of Norway, including Svalbard and Jan Mayen;
(b) «legislation» means the laws and regulations specified in Article 2;
(c) «competent authority» means, as regards Canada, the Minister or Ministers responsible for the
application of the legislation of Canada; and, as regards Norway, the Ministry responsible for
the application of the legislation of Norway;
(d) «competent institution» means, as regards Canada, the competent authority; and, as regards
Norway, the institution which is competent according to the legislation applicable;
(e) «creditable period» means, as regards Canada, a period of contribution used to acquire the right
to a benefit under the Canada Pension Plan; a period during which a disability pension is
payable under that Plan; or a period of residence used to acquire the right to a benefit under
the Old Age Security Act; and, as regards Norway, a period of insurance, residence or pension
point years used to acquire the right to a benefit under the legislation of Norway; a calendar
year for which pension points have been credited for the purpose of calculating a
supplementary pension by virtue of employment or other gainful occupation, shall be regarded
as a whole year when computing the creditable period for a basic pension;
(f) «benefit» means any cash benefit, pension or allowance for which provision is made in the
legislation of either Party and includes any supplements or increases applicable to such a cash
benefit, pension or allowance;
(g) «survivor's pension» means, as regards Norway, pension and transitional benefits to a survivor
as specified by the applicable legislation of Norway and a children's pension;
(h) «continental shelf» means the seabed and subsoil of the submarine areas that extend beyond
the territorial sea throughout the natural prolongation of the land territory to the outer edge of
the continental margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from which
the breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of the continental margin
does not extend up to that distance.
2. Any term not defined in this Article has the meaning assigned to it in the applicable legislation.
Article 2
Legislation to which this Agreement Applies
1. This Agreement shall apply to the following legislation:
(a) with respect to Canada:
(i) the Old Age Security Act and the regulations made thereunder;
(ii) the Canada Pension Plan and the regulations made thereunder;
20. juni 2012 nr. 12 316 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
(b) with respect to Norway:
(i) the provisions of the National Insurance Act of 28 February 1997 and the regulations
made thereunder concerning old age pensions, disability benefits, funeral grant and
survivor's pension;
(ii) the Labour and Welfare Service Act of 16 June 2006 and the regulations made thereunder.
2. Subject to paragraph 3, this Agreement shall also apply to laws and regulations which amend,
supplement, consolidate or supersede the legislation specified in paragraph 1.
3. This Agreement shall further apply to laws and regulations which extend the legislation of a Party to
new categories of beneficiaries or to new benefits unless an objection on the part of that Party has
been communicated to the other Party not later than six months following the entry into force of such
laws and regulations.
Article 3
Persons to whom this Agreement Applies
This Agreement shall apply to persons who are or who have been subject to the legislation of Canada
or Norway and to their dependants and survivors, as specified by the applicable legislation of either Party.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agreement, a person described in Article 3, regardless of nationality,
shall be subject to the obligations of the legislation of a Party and shall be eligible for the benefits of that
legislation under the same conditions as citizens of that Party.
Article 5
Export of Benefits
1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits payable under the legislation of a Party to a
person described in Article 3, including benefits acquired by virtue of this Agreement, shall not be
subject to any reduction, modification, suspension or cancellation by reason only of the fact that the
person stays or resides in the territory of the other Party, and these benefits shall be payable in the
territory of the other Party.
2. Benefits under the legislation of a Party, including benefits acquired by virtue of this Agreement,
shall be payable to a person described in Article 3 who stays or resides in the territory of a third State
on the same conditions and to the same extent as to a citizen of that Party who stays or resides in the
territory of a third State.
Part II
Provisions concerning the applicable legislation
Article 6
General Rules Regarding Coverage for Employed and Self-Employed Persons
Subject to Articles 7 to 11:
1. An employed person who works in the territory of a Party shall, in respect of that work, be subject
only to the legislation of that Party.
2. A self-employed person who resides in the territory of a Party and who works for his or her own
account in the territory of the other Party or in the territories of both Parties shall, in respect of that
work, be subject only to the legislation of the Party in whose territory he or she resides.
Article 7
Detachments
1. An employed person who is subject to the legislation of a Party and who works in the territory of the
other Party for the same or related employer shall, in respect of that work, be subject only to the
legislation of the first Party as though that work was performed in its territory. In the case of an
assignment, this coverage may not be maintained for more than 60 months without the prior consent
of the competent authorities of both Parties in accordance with Article 11.
2. Paragraph 1 shall not apply in the case of a person who is sent from the territory of Norway to the
territory of Canada unless the person is on a Norwegian payroll as determined by the legislation of
Norway.
3. For the purpose of applying the provisions of this Article, the period of 60 months shall be counted
from the date on which the person is sent to work in the territory of the other Party.
20. juni 2012 nr. 12 317 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. For the purpose of the legislation of Norway, where, according to this Article, a person is subject to
the legislation of Norway while residing in the territory of Canada, the spouse and children of the
person who live with him or her and who are not subject to the legislation of Canada by reason of
employment or self-employment shall be deemed to be resident in the territory of Norway.
5. With respect to this Article, unless otherwise provided in an understanding between the competent
authority of Norway and the relevant authority of a province of Canada entered into pursuant to
Article 31:
(a) a person who is sent by an employer having a place of business in the territory of Norway to
the territory of Canada shall be subject to all aspects of the National Insurance Act of Norway;
and
(b) a person who is sent by an employer having a place of business in the territory of Canada to
the territory of Norway and who is subject to the Canada Pension Plan shall also be subject
to the National Insurance Act of Norway with respect to medical care benefits and cash benefits
in case of sickness and maternity.
Article 8
Workers on the Continental Shelf
Articles 6 and 7 shall also apply to a person who works on an installation situated in the continental
shelf area of a Party in connection with the exploration of the seabed and sub-soil of that area or the
exploitation of its mineral resources.
Article 9
Crews of Ships
A person who, but for this Agreement, would be subject to the legislation of both Parties in respect of
employment as a member of the crew of a ship shall, in respect of that employment, be subject only to the
legislation of Canada if he or she resides in the territory of Canada and is not a Norwegian citizen, and only
to the legislation of Norway in any other case.
Article 10
Government Employment
1. Notwithstanding any provision of this Agreement, the provisions regarding social security of the
Vienna Convention on Diplomatic Relations, done at Vienna 18 April 1961 and the Vienna
Convention on Consular Relations, done at Vienna 24 April 1963 shall continue to apply.
2. A person engaged in government employment for a Party who is posted to work in the territory of
the other Party shall, in respect of that employment, be subject only to the legislation of the first Party.
3. Except as provided in paragraphs 1 and 2, a person who resides in the territory of a Party and who is
engaged therein in government employment for the other Party shall, in respect of that employment,
be subject only to and insured under the legislation of the first Party.
4. As regards the legislation of Norway, the provisions of this Article shall apply correspondingly to the
spouse and children living with the person engaged in government employment in the territory of
Canada, unless they themselves are subject to the legislation of Canada by reason of employment or
self-employment.
5. When the locally engaged person is subject to the legislation of the Party in whose territory the duties
are performed, the other Party shall respect the requirements prescribed by that legislation for all
employers.
Article 11
Exceptions
The competent authorities of the Parties may, by common agreement, modify the application of the
provisions of Articles 6 to 10 with respect to any person or categories of persons.
Article 12
Definition of Certain Periods of Residence with Respect to the Legislation of Canada
1. For the purpose of calculating the amount of benefits under the Old Age Security Act:
(a) if a person is subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a
province of Canada during any period of presence or residence in the territory of Norway, that
period shall be considered as a period of residence in Canada for that person; it shall also be
considered as a period of residence in Canada for that person's spouse or common-law partner
and dependants who reside with him or her and who are not subject to the legislation of Norway
by reason of employment or self-employment;
20. juni 2012 nr. 12 318 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
(b) if a person is subject to the legislation of Norway during any period of presence or residence
in the territory of Canada, that period shall not be considered as a period of residence in Canada
for that person; it shall also not be considered as a period of residence in Canada for that
person's spouse or common-law partner and dependants who reside with him or her and who
are not subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province
of Canada by reason of employment or self-employment.
(c) if a person referred to in sub-paragraph 1(b) of this Article also becomes subject to the Canada
Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada, by virtue of
occupying simultaneously more than one employment, that period shall not be counted as a
period of residence in Canada.
2. In the application of paragraph 1:
(a) a person shall be considered to be subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive
pension plan of a province of Canada during a period of presence or residence in the territory
of Norway only if that person makes contributions pursuant to the plan concerned during that
period by reason of employment or self-employment;
(b) a person shall be considered to be subject to the legislation of Norway during a period of
presence or residence in the territory of Canada only if that person makes compulsory
contributions pursuant to that legislation during that period by reason of employment or self-
employment.
Part III
Provisions concerning benefits
Chapter 1
Totalizing of creditable periods
Article 13
Creditable Periods Under the Legislation of Canada and Norway
1. If a person is not eligible for a benefit because he or she has not accumulated sufficient creditable
periods under the legislation of a Party, the eligibility of that person for that benefit shall be
determined by totalizing these periods and the corresponding periods specified in paragraph 2,
provided that the periods do not overlap.
2.
(a) For the purpose of determining eligibility for a benefit under the legislation of Canada, a
creditable period under the legislation of Norway shall be considered as a creditable period
under the legislation of Canada;
(b) For the purpose of determining eligibility for a pension under the legislation of Norway, a
creditable period under the legislation of Canada shall be considered as a creditable period
under the legislation of Norway. For the purpose of assessing whether a deceased person fulfills
the conditions of being insured during the last three years prior to the date of death, periods in
receipt of a retirement pension under the Canada Pension Plan or a pension or allowance under
the Old Age Security Act shall be taken into account.
Article 14
Minimum Period to be Totalized
Notwithstanding any other provision of this Agreement, if no right to a benefit exists under the
legislation of a Party, the competent institution of a Party shall not be required to pay a benefit to that person
in respect of those periods by virtue of this Agreement if:
(a) as regards Canada, a person's period of residence under the Old Age Security Act is less than one
year or a person's earnings in any calendar year do not exceed the minimum required under the
Canada Pension Plan;
(b) as regards Norway, a person has accumulated less than one year of residence or less than one year of
occupational activity under the legislation of Norway.
20. juni 2012 nr. 12 319 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 15
Periods Under the Legislation of a Third State
If a person is not eligible for a benefit on the basis of the creditable periods completed under the
legislation of the Parties, totalized as provided in Article 13, the eligibility of that person for that benefit
shall be determined by totalizing these creditable periods and periods completed under the legislation of a
third State with which both Parties are bound by social security instruments which provide for the totalizing
of periods.
Chapter 2
Benefits under the legislation of Canada
Article 16
Benefits Under the Old Age Security Act
1. If a person is eligible for a pension or allowance under the Old Age Security Act solely through the
application of the totalizing provisions of Chapter 1, the competent institution of Canada shall
calculate the amount of the pension or allowance payable to that person in conformity with the
provisions of that Act governing the payment of a partial pension or allowance, exclusively on the
basis of the periods of residence in Canada which may be considered under that Act.
2. Paragraph 1 shall also apply to a person outside the territory of Canada who would be eligible for a
full pension in the territory of Canada but who has not resided in Canada for the minimum period
required by the Old Age Security Act for the payment of a pension outside the territory of Canada.
3. Notwithstanding any other provision of this Agreement:
(a) an Old Age Security pension shall be paid to a person who is outside the territory of Canada
only if that person's periods of residence, when totalized as provided in Chapter 1, are at least
equal to the minimum period of residence in Canada required by the Old Age Security Act for
the payment of a pension outside the territory of Canada;
(b) an allowance and a guaranteed income supplement shall be paid to a person who is outside the
territory of Canada only to the extent permitted by the Old Age Security Act.
Article 17
Benefits Under the Canada Pension Plan
If a person is eligible for a benefit under the Canada Pension Plan solely through the application of the
totalizing provisions of Chapter 1, the competent institution of Canada shall calculate the amount of benefit
payable to that person in the following manner:
(a) the earnings-related portion of the benefit shall be determined in conformity with the provisions of
the Canada Pension Plan, exclusively on the basis of the pensionable earnings under that Plan;
(b) the flat-rate portion of the benefit shall be determined by multiplying:
(i) the amount of the flat-rate portion of the benefit determined in conformity with the provisions
of the Canada Pension Plan
by
(ii) the fraction which represents the ratio of the periods of contributions to the Canada Pension
Plan in relation to the minimum qualifying period required under that Plan to establish
eligibility for that benefit, but in no case shall that fraction exceed the value of one.
Chapter 3
Benefits under the legislation of Norway
Sub-chapter A
Old Age Pension (alderspensjon)
Article 18
Calculation of an Old Age Pension
An old age pension shall be calculated exclusively on the basis of creditable periods completed and
pension points credited under the legislation of Norway.
20. juni 2012 nr. 12 320 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Sub-chapter B
Disability Pension (uførepensjon)
Article 19
Calculation of a Disability Pension
1. If entitlement to a disability pension exists under the legislation of Norway, the disability pension
shall be calculated exclusively in accordance with the provisions of the legislation of Norway.
2. If entitlement to a disability pension under the legislation of Norway exists only according to the
provisions of this Agreement, the pension shall be computed in the following manner:
(a) a theoretical pension amount shall be calculated as if the person's creditable periods completed
under the legislation of Canada had been periods completed under the legislation of Norway;
(b) this amount shall be multiplied by the ratio between the person's actual creditable periods
completed under the legislation of Norway and the sum of the person's creditable periods
completed under the legislation of both Parties;
(c) in no case shall the person's actual creditable periods completed under the legislation of
Norway, or the sum of the creditable periods completed under the legislation of both Parties,
exceed 40 years in the calculation;
(d) A supplementary pension shall be computed on the basis of the average annual pension point
figure for the years during which the person concerned has been credited with pension points
under the legislation of Norway in accordance with the rules for the calculation of the final
pension point figure under the National Insurance Act.
Article 20
Conversion into an Old Age Pension and Coinciding Periods
1. A disability pension shall be converted into an old age pension in accordance with the provisions of
the legislation of Norway when the person concerned reaches the general retirement age.
2. To the extent that future insurance periods or future pension point years taken into account for the
calculation of a disability pension in accordance with paragraph 1 of Article 19 coincide with
corresponding creditable periods taken into account for the calculation of a benefit under the
legislation of Canada, the latter periods shall not be taken into account for the calculation of an old
age pension under the legislation of Norway. However, the old age pension shall at least be equal to
the pension which would have been payable if the disability pension had been determined in
accordance with paragraph 2 of Article 19.
Sub-Chapter C
Survivor's Pension (etterlattepensjon)
Article 21
The provisions of Article 19 and paragraph 1 of Article 20 shall apply correspondingly to survivor's
pensions.
Sub-chapter D
Special Provisions Relating to Benefits
Article 22
Basic Benefits, Attendance Benefits, Education Benefits, Child Care Benefits, Funeral Grant,
Guaranteed Minimum Supplementary Pension Benefits for Persons Becoming Disabled at Birth
or at a Young Age and Pensions to Refugees and Stateless Persons
1. Basic benefits (grunnstønad), attendance benefits (hjelpestønad), education benefits
(utdanningsstønad ), child care benefits (stønad til barnetilsyn), funeral grant (gravferdsstønad),
guaranteed minimum supplementary pension benefits to persons becoming disabled at birth or at a
young age (garantert tilleggspensjon for unge uføre) and pensions calculated under the special
provisions governing the calculation of pensions to refugees and stateless persons (pensjoner til
flyktinger og statsløse) shall be provided only on the conditions specified in the legislation of Norway.
2. The provisions of paragraph 1 of Article 5 shall not apply to the benefits referred to in paragraph 1
of this Article. These benefits shall be payable to persons who stay or reside in the territory of Canada
only on the conditions specified in the legislation of Norway.
20. juni 2012 nr. 12 321 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 23
Supplementary Pensions for Persons Born before 1937
With regard to the reduced number of pension point years required for the calculation of a full
supplementary pension for persons born before 1937, the conditions in the legislation of Norway regarding
periods of residence in the territory of Norway shall continue to apply.
Part IV
Administrative and miscellaneous provisions
Article 24
Exchange of Information and Mutual Assistance
1. The competent authorities and institutions responsible for the application of this Agreement:
(a) shall, to the extent permitted by the legislation which they administer, communicate to each
other any information necessary for the application of that legislation as if the matter were
affecting the application of their own legislation;
(b) shall lend their good offices and furnish assistance to one another for the purpose of
determining eligibility for, or the amount of, any benefit under this Agreement, or under the
legislation to which this Agreement applies, as if the matter were affecting the application of
their own legislation;
(c) shall communicate to each other, as soon as possible, all information about the measures taken
by them for the application of this Agreement or about changes in their respective legislation
insofar as these changes affect the application of this Agreement.
2. The assistance referred to in sub-paragraph 1(b) shall be provided free of charge, subject to any
provision contained in an administrative arrangement concluded pursuant to Article 25 for the
reimbursement of certain types of expenses.
3. Unless disclosure is required under the legislation of a Party, any information about a person which
is transmitted in accordance with this Agreement to that Party by the other Party is confidential and
shall be used only for purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this
Agreement applies and for no other purpose.
Article 25
Administrative Arrangement
1. The competent authorities shall conclude an administrative arrangement which establishes the
measures necessary for the application of this Agreement.
2. The liaison agencies of the Parties shall be designated in that arrangement.
Article 26
Exemption or Reduction of Taxes, Dues, Fees and Charges
1. Any exemption from or reduction of taxes, legal dues, consular fees and administrative charges for
which provision is made in the legislation of a Party in connection with the issuing of any certificate
or document required to be produced for the application of that legislation shall be extended to
certificates or documents required to be produced for the application of the legislation of the other
Party.
2. Any documents of an official nature required to be produced for the application of this Agreement
shall be exempt from any authentication by diplomatic or consular authorities or similar formality.
Article 27
Language of Communication
1. For the application of this Agreement, the competent authorities and institutions of the Parties may
communicate directly with one another in any official language of either Party.
2. Any claim which is made to a competent authority or institution of a Party in connection with the
application of this Agreement shall be dealt with even if written in an official language of the other
Party.
20. juni 2012 nr. 12 322 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 28
Submitting a Claim, Notice or Appeal
1. Claims, notices and appeals concerning eligibility for, or the amount of, a benefit under the legislation
of a Party which should, for the purposes of that legislation, have been presented within a prescribed
period to a competent authority or institution of that Party, but which are presented within the same
period to an authority or institution of the other Party, shall be treated as if they had been presented
to the competent authority or institution of the first Party. The date of presentation of claims, notices
and appeals to the authority or institution of the other Party shall be deemed to be the date of their
presentation to the competent authority or institution of the first Party.
2. A claim for a benefit under the legislation of a Party made after the date of entry into force of this
Agreement shall be deemed to be a claim for the corresponding benefit under the legislation of the
other Party, provided that the applicant at the time of application:
(a) requests that it be considered an application under the legislation of the other Party, or
(b) provides information indicating that creditable periods have been completed under the
legislation of the other Party.
This paragraph shall not apply if the applicant requests that his or her claim to the benefit be
delayed or not considered under the legislation of the other Party.
3. In any case to which paragraph 1 or 2 applies, the authority or institution to which the claim, notice
or appeal has been submitted shall transmit it without delay to the authority or institution of the other
Party.
Article 29
Payment of Benefits
1. Payment of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Party.
2. Benefits shall be paid to beneficiaries free from any deduction for administrative expenses that may
be incurred in paying the benefits.
Article 30
Resolution of Difficulties
The competent authorities of the two Parties shall resolve, to the extent possible, any difficulties which
arise in interpreting or applying this Agreement according to its spirit and fundamental principles.
Article 31
Understandings with a Province of Canada
The competent authority of Norway and the relevant authority of a province of Canada may conclude
understandings concerning any social security matter within provincial jurisdiction in Canada insofar as
those understandings are not inconsistent with the provisions of this Agreement.
Part V
Transitional and final provisions
Article 32
Consideration of Previous Events and Periods and Transitional Provisions
1. Any creditable period completed before the date of entry into force of this Agreement shall be taken
into account for the purpose of determining the right to a benefit under this Agreement.
2. Subject to paragraph 4, no provision of this Agreement shall confer any right to receive payment of
a benefit for a period before the date of entry into force of this Agreement.
3. Subject to paragraph 2, a benefit, other than a death benefit or a funeral grant, shall be payable under
this Agreement in respect of events which happened before the date of entry into force of this
Agreement.
4.
(a) Any right to a benefit acquired by a person in accordance with the provisions of the Agreement
on Social Security between Canada and the Kingdom of Norway, done at Oslo 12 November
1985, shall be maintained.
(b) Any claim to a benefit made but not finally adjudicated at the date upon which this Agreement
comes into force, shall be adjudicated according to the provisions of the Agreement on Social
Security between Canada and the Kingdom of Norway, done at Oslo 12 November 1985, if
this gives a more favourable result.
20. juni 2012 nr. 12 323 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
5. Unless otherwise provided in this Agreement, a benefit which has been withheld because a person is
resident in the territory of the other Party shall, on application by the person concerned, be granted
or re-established with effect from the date of entry into force of this Agreement.
Article 33
Termination of the Agreement of 12 November 1985 and Recalculation of Benefits
1. With the entry into force of this Agreement, the Agreement on Social Security between Canada and
the Kingdom of Norway and its Final Protocol, done at Oslo on 12 November 1985, shall be
terminated.
2.
(a) A benefit awarded through the application of the Agreement referred to in paragraph 1 shall be
recalculated by the competent institution, on request by the beneficiary, taking into account the
provisions of this Agreement.
(b) In no case shall the amount of a benefit be reduced as a result of such recalculation.
3.
(a) Subject to paragraph 4, if a request for recalculation is submitted to a competent institution
within 24 months of the date of entry into force of this Agreement, the recalculation shall have
effect from that date, without the provisions of the legislation of a Party regarding the
expiration or prescription of entitlement being applied to the individual.
(b) If a request for recalculation is submitted to a competent institution later than 24 months from
the date of entry into force of this Agreement, the recalculation shall have effect from the date
of submission of the request in respect of rights that are neither expired nor prescribed.
4. Pensions already payable prior to 1 January 1991 which do not take into account all periods of
residence in the territory of Norway prior to 1967 and after 1936, shall be recalculated upon a request
from a beneficiary. If the result of such recalculation is more favourable to the beneficiary, the
differential amount shall be paid retroactively for 72 months prior to the entry into force of this
Agreement, provided that the request is submitted within 24 months of the date of entry into force of
this Agreement.
Article 34
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force without any limitation on its duration. It may be terminated at
any time by either Party giving 12 months' notice in writing to the other Party.
2. In the event of the termination of this Agreement, any right acquired by a person in accordance with
its provisions shall be maintained and negotiations shall take place for the settlement of any rights
then in course of acquisition by virtue of those provisions.
Article 35
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month following the month in which
each Party shall have received from the other Party written notification that it has complied with all
requirements for the entry into force of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Ottawa, this 20th day of June 2012, in the Norwegian, English and French
languages, each text being equally authentic.
20. juni 2012 nr. 12 324 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Avtale om sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Canada
KONGERIKET NORGE
OG
CANADA,
heretter kalt «partene»,
SOM MERKER SEG avtalen om sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Canada, og dens
sluttprotokoll, undertegnet i Oslo 12. november 1985,
SOM ØNSKER å ytterligere styrke forholdet mellom seg på sosialtrygdens område, og
SOM TAR HENSYN TIL lovendringer som har funnet sted siden undertegningen av ovennevnte avtale,
ER BLITT ENIGE om følgende:
Del I
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1
Definisjoner
1. I denne avtale betyr:
(a) «territorium», når det gjelder Canada, Canadas territorium, og når det gjelder Norge,
Kongeriket Norges territorium, medregnet Svalbard og Jan Mayen,
(b) «lovgivning» de lover og forskrifter som er nevnt i artikkel 2,
(c) «kompetent myndighet», når det gjelder Canada, den statsråd eller de statsråder som har ansvar
for anvendelsen av den kanadiske lovgivning, og når det gjelder Norge, det departement som
har ansvar for anvendelsen av den norske lovgivning,
(d) «kompetent organ», når det gjelder Canada, den kompetente myndighet, og når det gjelder
Norge, det organ som er kompetent etter den lovgivning som kommer til anvendelse,
(e) «trygdetid», når det gjelder Canada, en periode med avgiftsinnbetaling som gir rett til stønad
etter den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan), en periode hvor en uførepensjon
kommer til utbetaling etter den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan), eller botid
som gir rett til stønad etter den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act), og når
det gjelder Norge, trygdetid, botid eller poengår som gir rett til stønad etter norsk lovgivning;
et kalenderår hvori det er opptjent pensjonspoeng på grunnlag av ansettelse eller annen
inntektsgivende aktivitet, skal regnes som et helt år ved beregning av trygdetid for
grunnpensjon,
(f) «stønad» enhver kontantstønad, pensjon eller ytelse som tilstås etter en av partenes lovgivning,
medregnet alle tillegg eller forhøyelser som gis til slik kontantstønad, pensjon eller ytelse,
(g) «etterlattepensjon», når det gjelder Norge, pensjon og overgangsstønad til gjenlevende
ektefelle, slik dette er definert i den norske lovgivning som kommer til anvendelse, og
barnepensjon,
(h) «kontinentalsokkel» havbunnen og undergrunnen i de undersjøiske områder som strekker seg
ut over sjøterritoriet gjennom hele den naturlige forlengelsen av landterritoriet til ytterkanten
av kontinentalmarginen, eller ut til en avstand av 200 nautiske mil fra grunnlinjene som
sjøterritoriets bredde måles fra, i de tilfeller der ytterkanten av kontinentalmarginen ikke
strekker seg ut til denne avstand.
2. Alle ord eller uttrykk som ikke er definert i denne artikkel har den betydning som de er tillagt i den
lovgivning som kommer til anvendelse.
Artikkel 2
Lovgivning som avtalen gjelder for
1. Denne avtale får anvendelse på følgende lovgivning:
(a) når det gjelder Canada:
(i) den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act), og tilhørende forskrifter,
(ii) den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan), og tilhørende forskrifter,
(b) når det gjelder Norge:
(i) bestemmelsene i folketrygdloven 28. februar 1997 om alderspensjon, uførepensjon,
gravferdshjelp og ytelser til etterlatte, og tilhørende forskrifter,
(ii) arbeids- og velferdsforvaltningsloven 16. juni 2006, og tilhørende forskrifter.
2. Med de begrensninger som følger av nr. 3, får denne avtale også anvendelse på lover og forskrifter
som endrer, supplerer, konsoliderer eller erstatter lovgivningen nevnt under nr. 1.
20. juni 2012 nr. 12 325 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Denne avtale får videre anvendelse på lover og forskrifter som utvider en parts lovgivning til nye
grupper av stønadsmottakere eller til nye stønader, med mindre denne part har meddelt noe annet til
den annen part innen seks måneder etter ikrafttredelsen av slike lover og forskrifter.
Artikkel 3
Personer som avtalen gjelder for
Denne avtale gjelder for personer som er eller har vært omfattet av kanadisk eller norsk lovgivning, og
for familiemedlemmer og etterlatte slik de er definert i den parts lovgivning som anvendes.
Artikkel 4
Likebehandling
Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal en person som nevnt i artikkel 3, uansett
statsborgerskap, være underlagt plikter og ha krav på stønad etter en parts lovgivning på samme vilkår som
vedkommende parts egne statsborgere.
Artikkel 5
Eksport av stønad
1. Med mindre noe annet følger av denne avtale, skal stønad som kommer til utbetaling etter en parts
lovgivning til en person som nevnt i artikkel 3, herunder stønad opptjent etter denne avtale, ikke
kunne reduseres, endres, tilbakeholdes eller annulleres bare fordi den berettigede oppholder seg eller
er bosatt på den annen parts territorium. Stønad som nevnt skal utbetales på den annen parts
territorium.
2. Stønad etter en parts lovgivning, herunder stønad opptjent etter denne avtale, skal utbetales til en
person som nevnt i artikkel 3, som oppholder seg eller er bosatt på en tredje stats territorium, på
samme vilkår og i samme utstrekning som til partens egne statsborgere som oppholder seg eller er
bosatt på en tredje stats territorium.
Del II
Bestemmelser om den lovgivning som skal anvendes
Artikkel 6
Generelle bestemmelser om dekning for arbeidstakere og selvstendige næringsdrivende
Med mindre noe annet er bestemt i artiklene 7 til 11 skal:
1. en arbeidstaker som arbeider på en parts territorium, med hensyn til dette arbeidsforholdet, kun være
underlagt denne partens lovgivning.
2. en selvstendig næringsdrivende som er bosatt på territoriet til en part og som utøver selvstendig
næringsvirksomhet på den annen parts territorium eller på begge parters territorium, med hensyn til
den næringsvirksomheten, kun være underlagt den parts lovgivning på hvis territorium han eller hun
er bosatt.
Artikkel 7
Utsendte arbeidstakere
1. En arbeidstaker som er underlagt en parts lovgivning og som arbeider på den annen parts territorium
for den samme eller en beslektet arbeidsgiver skal, hva gjelder dette arbeidsforholdet, kun være
underlagt den første parts lovgivning, som om arbeidet ble utført på denne parts territorium. I et
utsendelsestilfelle kan denne dekningen ikke vare lenger enn for mer enn 60 måneder uten
forutgående samtykke fra begge parters kompetente myndigheter i henhold til artikkel 11.
2. Nr. 1 kommer ikke til anvendelse når en person er utsendt fra Norges territorium til Canadas
territorium med mindre vedkommende står oppført på en norsk lønningsliste som definert i norsk
lovgivning.
3. Ved anvendelse av bestemmelsene i denne artikkel skal perioden på 60 måneder regnes fra den dato
da personen blir utsendt for å arbeide på den annen parts territorium.
4. Når en person ifølge denne artikkel er underlagt norsk lovgivning mens vedkommende er bosatt på
kanadisk territorium, skal vedkommendes ektefelle og barn, som bor sammen med vedkommende,
og som ikke er underlagt kanadisk lovgivning på grunn av ansettelse eller selvstendig virksomhet, i
forhold til norsk lovgivning anses for å være bosatt på norsk territorium.
20. juni 2012 nr. 12 326 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
5. Med mindre noe annet er bestemt i en avtale mellom den kompetente myndighet i Norge og den
relevante myndighet i en kanadisk provins, inngått i medhold av artikkel 31, skal i forhold til denne
artikkel:
(a) en person som av en arbeidsgiver med forretningssted på Norges territorium er utsendt til
Canadas territorium, være underlagt alle deler av den norske folketrygdloven, og
(b) en person som av en arbeidsgiver med forretningssted på Canadas territorium er utsendt til
Norges territorium, og som er underlagt den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension
Plan), også være underlagt den norske folketrygdloven hva angår medisinsk stønad og
kontantytelser ved sykdom og fødsel.
Artikkel 8
Arbeidstakere på kontinentalsokkelen
Artiklene 6 og 7 gjelder også for personer som arbeider på installasjoner på en parts kontinentalsokkel
i forbindelse med undersøkelser av sjøbunnen og undergrunnen i dette området eller utvinning av områdets
mineralforekomster.
Artikkel 9
Besetning på skip
En person som uten bestemmelsene i denne avtale ville vært underlagt begge parters lovgivning som
følge av ansettelse som besetningsmedlem på skip, skal med hensyn til dette ansettelsesforhold kun være
underlagt kanadisk lovgivning dersom vedkommende er bosatt på Canadas territorium og ikke er norsk
statsborger. I øvrige tilfelle skal vedkommende være underlagt norsk lovgivning.
Artikkel 10
Statsansatte
1. Ingen bestemmelser i denne avtale skal innvirke på bestemmelsene om trygd i Wienkonvensjonen
om diplomatisk samkvem av 18. april 1961 og Wienkonvensjonen om konsulært samkvem av 24.
april 1963.
2. En statsansatt person hos en av partene, som er utsendt for å arbeide på den annen parts territorium,
skal, hva angår det ansettelsesforholdet, kun være underlagt den første parts lovgivning.
3. Med de unntak som fremgår av nr. 1 og 2, skal en person som er bosatt på en parts territorium og som
der arbeider som statsansatt for den annen part, hva angår det ansettelsesforholdet kun være underlagt
og trygdet under den første parts lovgivning.
4. I forhold til norsk lovgivning skal denne artikkels bestemmelser få tilsvarende anvendelse for
ektefelle og barn som bor sammen med tjenestemannen på kanadisk territorium, med mindre de selv
på grunn av ansettelse eller selvstendig næringsvirksomhet er underlagt kanadisk lovgivning.
5. Når en lokalt ansatt person er underlagt lovgivningen til den part på hvis territorium arbeidet utføres,
skal den annen part oppfylle de forpliktelser som gjelder for øvrige arbeidsgivere etter denne
lovgivningen.
Artikkel 11
Unntak
Partenes kompetente myndigheter kan ved avtale gjøre endringer i anvendelsen av artiklene 6 til 10 for
enkeltpersoner eller grupper av personer.
Artikkel 12
Definisjon av visse tidsrom som botid etter kanadisk lovgivning
1. Ved beregningen av stønad etter den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act) skal:
(a) tidsrom hvor en person er underlagt den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan)
eller en tilsvarende pensjonsordning for en kanadisk provins mens vedkommende oppholder
seg eller er bosatt på norsk territorium, anses som botid i Canada; det skal også anses som botid
i Canada for vedkommendes ektefelle eller samboer (common-law partner) og forsørgede barn
som bor sammen med vedkommende og som ikke på grunn av ansettelse eller selvstendig
næringsvirksomhet er underlagt norsk lovgivning,
(b) tidsrom hvor en person er underlagt norsk lovgivning mens vedkommende oppholder seg eller
er bosatt på kanadisk territorium, ikke anses som botid i Canada; det skal heller ikke anses som
botid i Canada for vedkommendes ektefelle eller samboer (common-law partner) og forsørgede
barn som bor sammen med vedkommende og som ikke på grunn av ansettelse eller selvstendig
næringsvirksomhet er underlagt den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan) eller
en tilsvarende pensjonsordning for en kanadisk provins,
20. juni 2012 nr. 12 327 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
(c) tidsrom hvor en person som nevnt under nr. 1 bokstav (b) i denne artikkel, på grunn av mer
enn ett arbeidsforhold på samme tid også er underlagt den kanadiske pensjonsordning (Canada
Pension Plan) eller en tilsvarende pensjonsordning for en kanadisk provins, ikke anses som
botid i Canada.
2. Ved anvendelsen av nr. 1 skal:
(a) en person anses for å være underlagt den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan)
eller en tilsvarende pensjonsordning for en kanadisk provins under opphold eller bosetting på
Norges territorium kun dersom vedkommende betaler inn avgifter etter de aktuelle satser i
denne perioden som følge av ansettelse eller aktivitet som selvstendig næringsdrivende,
(b) en person anses for å være underlagt norsk lovgivning under opphold eller bosetting på
Canadas territorium kun dersom vedkommende foretar de obligatoriske avgiftsinnbetalingene
i henhold til den lovgivningen i denne perioden som følge av ansettelse eller virksomhet som
selvstendig næringsdrivende.
Del III
Stønadsbestemmelser
Kapittel 1
Sammenlegging av trygdetid
Artikkel 13
Trygdetid etter kanadisk og norsk lovgivning
1. Dersom en person ikke har rett til stønad fordi vedkommende ikke har opparbeidet tilstrekkelig
trygdetid etter en parts lovgivning, skal vedkommendes rett til stønad fastsettes ved at denne trygdetid
legges sammen med tilsvarende trygdetid som spesifisert i nr. 2, såfremt disse tidsrom ikke er
sammenfallende.
2.
(a) Ved avgjørelsen av om en person har rett til en stønad etter kanadisk lovgivning, skal trygdetid
etter norsk lovgivning anses som trygdetid etter kanadisk lovgivning.
(b) Ved avgjørelsen av om en person har rett til en pensjon etter norsk lovgivning, skal trygdetid
etter kanadisk lovgivning anses som trygdetid etter norsk lovgivning. Ved avgjørelsen av om
en avdød fylte vilkåret om å ha vært medlem i trygden i de siste tre årene fram til dødsfallet,
skal også tid da vedkommende mottok alderspensjon etter den kanadiske pensjonsordningen
(Canada Pension Plan) eller pensjon eller ytelse etter den kanadiske lov om alderspensjon (Old
Age Security Act) tas i betraktning.
Artikkel 14
Minimumsperioder for sammenlegging
Bestemmelsene i denne avtale pålegger ikke en parts kompetente institusjon, i forhold til en person som
ikke har rett til en stønad etter en parts lovgivning, plikt til å betale noen stønad til vedkommende basert på
trygdetiden i henhold til denne avtale, dersom:
(a) hva gjelder Canada; vedkommendes botid i henhold til alderspensjonsloven (Old Age Security Act)
er mindre enn ett år eller vedkommendes inntekt ikke i noe kalenderår overstiger det minimum som
er fastsatt i henhold til den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan),
(b) hva gjelder Norge; vedkommende har akkumulert mindre enn ett års botid eller mindre enn ett års
yrkesaktivitet etter norsk lovgivning.
Artikkel 15
Perioder etter en tredje stats lovgivning
Dersom en person ikke har rett til en stønad på grunnlag av trygdetid opptjent etter partenes lovgivning,
etter sammenlegging i henhold til artikkel 13, skal vedkommendes rett til stønaden fastsettes ved
sammenlegging av disse trygdetidsperiodene med perioder opptjent etter lovgivningen i en tredje stat som
begge parter har inngått trygdeavtale med som inneholder bestemmelser om sammenlegging av trygdetid.
20. juni 2012 nr. 12 328 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Kapittel 2
Stønad etter kanadisk lovgivning
Artikkel 16
Stønad etter alderspensjonsloven (Old Age Security Act)
1. Dersom en person er berettiget til en pensjon eller stønad etter den kanadiske lov om alderspensjon
(Old Age Security Act) kun på grunnlag av sammenleggingsbestemmelsene i kapittel 1, skal det
kompetente kanadiske organ beregne vedkommendes pensjons- eller stønadsbeløp i samsvar med de
bestemmelsene i nevnte lov som regulerer utbetaling av delpensjon eller -stønad, utelukkende på
grunnlag av botid i Canada som det kan tas hensyn til i henhold til nevnte lov.
2. Nr. 1 får også anvendelse på en person utenfor Canadas territorium som ville være berettiget til en
full pensjon på Canadas territorium, men som ikke har vært bosatt i Canada i den minimumsperiode
som kreves for utbetaling av en pensjon utenfor Canadas territorium etter den kanadiske lov om
alderspensjon (Old Age Security Act).
3. Uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtale skal:
(a) en pensjon i henhold til den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act) kun
utbetales til en person som er utenfor Canadas territorium dersom vedkommendes botid, etter
sammenlegging i henhold til bestemmelsene i kapittel 1, er minst like lang som den
minimumsperioden som kreves i den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act)
for utbetaling av en pensjon utenfor Canadas territorium,
(b) en stønad og et garantert inntektstillegg (guaranteed income supplement) kun utbetales til en
person som oppholder seg utenfor Canadas territorium i den utstrekning det er adgang til dette
etter den kanadiske lov om alderspensjon (Old Age Security Act).
Artikkel 17
Stønad etter den kanadiske pensjonsordning (Canada Pension Plan)
Dersom en person er berettiget til en stønad kun på grunnlag av sammenleggingsbestemmelsene i
kapittel 1, skal det kompetente kanadiske organ beregne vedkommendes stønadsbeløp på følgende måte:
(a) den inntektsgraderte del av stønaden skal beregnes etter bestemmelsene i den kanadiske
pensjonsordning (Canada Pension Plan) utelukkende på grunnlag av pensjonsinntekt godskrevet etter
nevnte lov,
(b) den ugraderte del av stønaden skal bli fastsatt ved å multiplisere:
(i) beløpet som utgjør den ugraderte stønadsdel, fastsatt etter bestemmelsene i den kanadiske
pensjonsordning (Canada Pension Plan)
med
(ii) det forholdstall som representerer forholdet mellom den tid det er betalt avgift til den kanadiske
pensjonsordning (Canada Pension Plan) og minste opptjeningstid for rett til slik stønad etter
den kanadiske pensjonsordningen (Canada Pension Plan), men ikke i noe tilfelle skal dette
forholdstall overstige 1.
Kapittel 3
Stønad etter norsk lovgivning
Avsnitt A
Alderspensjon
Artikkel 18
Beregning av alderspensjon
Alderspensjon skal beregnes utelukkende på grunnlag av trygdetid og pensjonspoeng som er godskrevet
etter norsk lovgivning.
Avsnitt B
Uførepensjon
Artikkel 19
Beregning av uførepensjon
1. Hvis det foreligger rett til uførepensjon etter norsk lovgivning, skal uførepensjonen beregnes
utelukkende etter bestemmelsene i norsk lovgivning.
20. juni 2012 nr. 12 329 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Hvis rett til uførepensjon etter norsk lovgivning kun foreligger i medhold av bestemmelsene i denne
avtale, skal pensjonen beregnes på følgende måte:
(a) et teoretisk pensjonsbeløp skal beregnes som om vedkommendes trygdetid etter kanadisk
lovgivning hadde vært trygdetid etter norsk lovgivning,
(b) dette beløpet multipliseres med forholdstallet mellom vedkommendes faktiske trygdetid etter
norsk lovgivning og summen av vedkommendes trygdetid etter begge parters lovgivning,
(c) ikke i noe tilfelle skal vedkommendes faktiske trygdetid etter norsk lovgiving, eller summen
av vedkommendes trygdetid etter begge parters lovgivning, overstige 40 år ved beregningen.
(d) Tilleggspensjon skal beregnes på grunnlag av de gjennomsnittlige årlige pensjonspoeng for de
år vedkommende er blitt godskrevet pensjonspoeng etter norsk lovgivning i samsvar med
reglene for beregning av sluttpoengtall etter folketrygdloven.
Artikkel 20
Omgjøring til alderspensjon og sammenfallende perioder
1. Uførepensjon skal omgjøres til alderspensjon i samsvar med bestemmelsene i norsk lovgivning når
vedkommende når den alminnelige pensjonsalder.
2. I den utstrekning fremtidig trygdetid eller fremtidige poengår som tas i betraktning for beregning av
uførepensjon i samsvar med artikkel 19 nr. 1 faller sammen med trygdetid tatt i betraktning for
beregning av en stønad etter kanadisk lovgivning, skal sistnevnte trygdetid eller poengår ikke tas i
betraktning ved beregning av pensjon etter norsk lovgivning. Alderspensjonen skal imidlertid være
minst like stor som den pensjon som ville ha kommet til utbetaling dersom uførepensjonen hadde
blitt fastsatt i samsvar med artikkel 19 nr. 2.
Avsnitt C
Etterlattepensjon
Artikkel 21
Bestemmelsene i artikkel 19 og artikkel 20 nr. 1 får tilsvarende anvendelse for etterlattepensjon.
Avsnitt D
Særskilte bestemmelser om stønader
Artikkel 22
Grunnstønad, hjelpestønad, utdanningsstønad, stønad til barnetilsyn, gravferdsstønad,
garantert tilleggspensjon for unge uføre og pensjoner til flyktninger og statsløse
1. Grunnstønad, hjelpestønad, utdanningsstønad, stønad til barnetilsyn, gravferdsstønad, garantert
tilleggspensjon for unge uføre og pensjoner beregnet etter de spesielle bestemmelsene om beregning
av pensjoner til flyktninger og statsløse skal kun ytes på de vilkår som er fastsatt i norsk lovgivning.
2. Bestemmelsene i artikkel 5 nr. 1 skal ikke komme til anvendelse på de stønader som nevnes i nr. 1 i
denne artikkel. Slike stønader kommer for personer som oppholder seg eller bor på kanadisk
territorium, kun til utbetaling på de vilkår som er fastsatt i norsk lovgivning.
Artikkel 23
Supplerende bestemmelser for personer født før 1937
Med hensyn til det reduserte antall poengår som kreves ved beregning av en full tilleggspensjon for
personer født før 1937, skal vilkårene i norsk lovgivning om botid på norsk territorium fortsatt komme til
anvendelse.
Del IV
Administrative og forskjellige bestemmelser
Artikkel 24
Informasjonsutveksling og gjensidig bistand
1. De kompetente myndigheter og organer som er ansvarlige for gjennomføringen av denne avtale skal:
(a) så langt det er tillatt etter den lovgivning de administrerer, gi hverandre all nødvendig
informasjon for anvendelsen av denne lovgivning, på samme måte som om saken angikk
anvendelsen av egen lovgivning,
(b) bistå og hjelpe hverandre for det formål å avgjøre om noen har rett til en stønad, eller for
beregning av stønadens størrelse, etter denne avtale eller etter lovgivningen som avtalen
kommer til anvendelse på, som om saken angikk anvendelsen av egen lovgivning,
20. juni 2012 nr. 12 330 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
(c) underrette hverandre så snart råd er om tiltak for gjennomføringen av denne avtale og om
endringer i egen lovgivning dersom disse får betydning for gjennomføringen av denne avtale.
2. Bistand som nevnt i nr. 1 bokstav (b) ytes uten vederlag, med mindre annet fremgår av bestemmelser
om refusjon av visse utgifter i administrasjonsavtale inngått i medhold av artikkel 25.
3. Med mindre opplysningsplikt foreligger etter en parts lovgivning, skal enhver opplysning som blir
meddelt om en person fra en part til den annen part i medhold av denne avtale være undergitt
taushetsplikt og kun bli brukt til gjennomføring av denne avtale og den lovgivning avtalen får
anvendelse på og ikke for andre formål.
Artikkel 25
Administrasjonsavtale
1. De kompetente myndigheter skal inngå en administrasjonsavtale som skal fastsette de tiltak som er
nødvendige for anvendelsen av denne avtale.
2. Partenes kontaktorganer skal være angitt i administrasjonsavtalen.
Artikkel 26
Unntak fra eller reduksjon av avgift, gebyr og bekreftelse
1. Bestemmelser i en parts lovgivning om unntak fra eller reduksjon av avgifter, rettsgebyr, konsulære
gebyrer eller administrative omkostninger i forbindelse med utstedelse av attester eller dokumenter
som er nødvendige for anvendelsen av denne parts lovgivning, skal også omfatte attester eller
dokumenter som er nødvendige for anvendelsen av den annen parts lovgivning.
2. Alle offisielle dokumenter som er nødvendige for gjennomføringen av denne avtale skal være unntatt
fra bekreftelse av diplomatiske eller konsulære myndigheter eller fra lignende formaliteter.
Artikkel 27
Korrespondansespråk
1. Ved anvendelsen av denne avtale kan partenes kompetente myndigheter og organer korrespondere
direkte med hverandre på ethvert av partenes offisielle språk.
2. Alle krav som settes frem for en parts kompetente myndigheter eller organer i forbindelse med
anvendelsen av denne avtale skal behandles, selv om de er skrevet på et av den annen parts offisielle
språk.
Artikkel 28
Fremsettelse av krav, meddelelser eller klager
1. Krav, meddelelser og klager angående retten til eller størrelsen på en stønad etter en parts lovgivning,
som etter denne lovgivning skulle ha vært fremsatt innen en fastsatt tidsfrist for en parts kompetente
myndigheter eller organer, men som er fremsatt innen samme tidsfrist for den annen parts kompetente
myndigheter eller organer, skal behandles som om de hadde vært fremsatt for den førstnevnte parts
myndigheter eller organer. Datoen for fremsettelse av krav, meddelelser og klager overfor den annen
parts kompetente myndigheter eller organer skal anses som datoen for fremsettelse overfor
førstnevnte parts kompetente myndigheter eller organer.
2. Et krav om stønad etter en parts lovgivning fremsatt etter denne avtales ikrafttredelsesdato skal bli
ansett som et krav om tilsvarende stønad etter den annen parts lovgivning, dersom den som fremsetter
kravet ved fremsettelsen:
(a) ber om at det anses som et krav etter den annen parts lovgivning, eller
(b) fremlegger informasjon som tyder på at vedkommende har opparbeidet trygdetid etter den
annen parts lovgivning.
Ovenstående skal ikke komme til anvendelse dersom søkeren ber om at vedkommendes krav om
stønad utsettes eller ikke tas under behandling etter den annen parts lovgivning.
3. I alle saker hvor denne artikkels nr. 1 eller 2 anvendes, skal den myndighet eller det organ som har
mottatt kravet, henvendelsen eller klagen sende dette uten opphold til den annen parts myndighet
eller organ.
Artikkel 29
Utbetaling av stønader
1. Utbetaling av stønader etter denne avtale kan gjøres i hver av partenes valuta.
2. Stønad skal utbetales til stønadsmottakerne uten trekk for administrative utgifter som måtte påløpe
ved utbetaling av stønaden.
20. juni 2012 nr. 12 331 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 30
Tvisteløsning
Partenes kompetente myndigheter skal i den grad det er mulig løse problemene som oppstår ved
fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale i overensstemmelse med dens intensjoner og
grunnleggende prinsipper.
Artikkel 31
Avtaler mellom Norge og kanadiske provinser
Kompetent myndighet i Norge og den relevante myndighet i en av Canadas provinser kan inngå avtaler
vedrørende alle trygdeområder innenfor kanadisk provinsjurisdiksjon når disse avtaler ikke er uforenlige
med bestemmelsene i denne avtale.
Del V
Overgangs- og sluttbestemmelser
Artikkel 32
Vurdering av tidligere hendelser og overgangsbestemmelser
1. All trygdetid opptjent før denne avtales ikrafttreden skal tas i betraktning når det gjelder å fastslå om
det foreligger rett til stønad etter avtalen.
2. Med mindre annet er bestemt i nr. 4, skal ingen bestemmelse i denne avtale gi rett til utbetaling av
stønad for tidsrom før avtalens ikrafttreden.
3. Med mindre annet er bestemt i nr. 2, skal stønad utbetales etter denne avtale på grunnlag av
begivenheter som inntrådte før avtalens ikrafttreden. Dette gjelder dog ikke dødsfalls- eller
gravferdsstønad.
4.
(a) Enhver rett til en stønad opptjent av en person i samsvar med bestemmelsene i avtalen om
sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Canada av 12. november 1985, skal opprettholdes.
(b) Ethvert krav på en stønad som er satt frem, men som ikke er avgjort på datoen for denne avtales
ikrafttreden, skal behandles etter bestemmelsene i avtalen om sosial trygd mellom Kongeriket
Norge og Canada av 12. november 1985, dersom dette gir et gunstigere resultat.
5. Med mindre annet er bestemt i denne avtale, skal en stønad, som er holdt tilbake fordi en person er
bosatt på den annen parts territorium, etter søknad fra vedkommende person ytes eller komme til
utbetaling igjen med virkning fra denne avtales ikrafttreden.
Artikkel 33
Opphør av avtalen av 12. november 1985 og omregning av stønader
1. Ved denne avtales ikrafttreden opphører avtalen om sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Canada
og sluttprotokollen til avtalen om sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Canada, undertegnet i
Oslo 12. november 1985, å gjelde.
2.
(a) En stønad som er tilstått ved anvendelse av avtalen omtalt i nr. 1, skal omregnes av det
kompetente organ, etter krav fra stønadsmottakeren, idet det tas hensyn til bestemmelsene i
denne avtale.
(b) Ikke i noe tilfelle skal stønadsbeløpet reduseres som følge av en slik omregning.
3.
(a) Med mindre annet er bestemt i nr. 4, skal omregningen gis virkning fra denne avtales
ikrafttredelsesdato, såfremt krav om omregning er fremsatt innen 24 måneder etter denne dato,
uten at bestemmelsene i en parts lovgivning om foreldelse av krav skal komme til anvendelse.
(b) Dersom et krav om omregning er fremsatt til et kompetent organ senere enn 24 måneder etter
denne avtales ikrafttredelsesdato, skal omregningen ha virkning fra den dato da kravet ble
fremsatt i forhold til rettigheter som verken er foreldet eller annullert.
4. Pensjoner som er fastsatt før 1. januar 1991, og som ikke tar hensyn til all botid på norsk territorium
før 1967 og etter 1936, skal omregnes etter krav fra stønadsmottakeren. Dersom resultatet av
omregningen er til gunst for stønadsmottakeren, skal differansebeløpet bli utbetalt med
tilbakevirkning for 72 måneder forut for denne avtales ikrafttreden, såfremt kravet er fremsatt innen
24 måneder etter datoen for denne avtales ikrafttreden.
20. juni 2012 nr. 12 332 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
ArtikkeL 34
Varighet og oppsigelse
1. Denne avtale skal være i kraft uten tidsmessig begrensning. Avtalen kan når som helst sies opp ved
at en av partene gir tolv måneders skriftlig varsel til den annen part.
2. Dersom denne avtale sies opp, skal enhver rettighet opptjent av en person etter avtalens bestemmelser
opprettholdes og det skal forhandles for å fastsette rettigheter som er under opparbeidelse etter
avtalens bestemmelser.
Artikkel 35
Ikrafttreden
Denne avtale skal tre i kraft på den første dag i den fjerde måned etter den måned da hver part har
mottatt fra den annen part skriftlig notifikasjon om at sistnevnte part har oppfylt alle krav for ikrafttredelse
av denne avtale.
TIL BEKREFTELSE AV FORANSTÅENDE har de undertegnede, som er blitt behørig bemyndiget til
det av sine respektive regjeringer, undertegnet denne avtale.
UTFERDIGET i Ottawa, den 20. juni 2012, i to eksemplarer, på norsk, engelsk og fransk, og hvor alle
tekster har samme gyldighet.
2. sep. 2013 nr. 16 333 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. sep. 2013 nr. 16
Avtale mellom Norge og Niue om utveksling av opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 24. mai 2013 ble avtalen undertegnet 2. september 2013.
Beslutning om ikraftsettelse av avtalen ble tatt i kgl.res. av 24. januar 2014. Avtalen trådte i kraft 28. mai 2014 etter brevveksling. Det vises til Prop.27 S (2013–2014), Innst.97 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 19. desember 2013.
Agreement between the Kingdom of Norway and Niue concerning
the exchange of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Niue desiring to conclude an
Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of
information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the
Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall
be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in
the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative
practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay
effective exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in
the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed
in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the
date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation
and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Norway or Niue as the context requires;
b) the term «Niue» means the territory of Niue; it also includes any area beyond the territorial sea
designated under Niue legislation and in accordance with international law as an area in which
Niue may exercise sovereign rights with respect to natural resources;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal
waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway,
according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her
rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not
comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»)
d) the term «competent authority» means:
(i) in Niue, the Financial Secretary or an authorised representative;
(ii) in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate
for tax purposes;
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is
listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or
sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of
shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
2. sep. 2013 nr. 16 334 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority
of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the
competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle,
irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any
collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund
or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other
interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if
the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial
procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable
to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law
irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under
the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the
purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the
conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such
conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient
to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information
gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding
that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of
the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its
domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article
1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or
fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,
«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership
information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on
settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders,
members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create
an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with
respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless
such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the
competent authority of the requested Party when making a request for information under the
Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant
Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the
possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
2. sep. 2013 nr. 16 335 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the
requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the
applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant
Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the
information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative
practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain
the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly
as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the
requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and
shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any,
within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the
information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in
furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform
the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the
reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting
Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records
with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned
Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the
meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the
other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned
Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting
Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the
other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry
out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be
made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party
would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of
its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the
request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply
information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret
or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5,
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria
in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or
provide information, which would reveal confidential communications between a client and an
attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would
be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the
request is disputed.
2. sep. 2013 nr. 16 336 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the
applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any
requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as
compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential
and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this agreement.
Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to
any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the
competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the
Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or
interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the
matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting
Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for
purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures
required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these
notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day
of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or
where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting
Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting
Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following
the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other
Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article
8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Oslo, this 2nd day of September 2013 and at Alofi, this 19th day of September 2013, in duplicate
in the English language.
2. sep. 2013 nr. 16 337 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Niue
om utveksling av informasjon i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og Niues regjering, som ønsker å inngå en overenskomst om utveksling
av opplysninger i skattesaker, er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle
opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne
lovbestemmelser i de kontraherende parter av skatter som omfattes av denne overenskomst, herunder
opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter,
innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker.
Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som
konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og vern som tilkommer personer i henhold til
lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke
unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas
av deres myndigheter, eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes
territoriale jurisdiksjon.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives i de
kontraherende partene.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske eller vesentlig lignende skatter som i
tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, utskrives etter tidspunktet for undertegning av denne
overenskomst. De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om
vesentlige endringer i beskatningen eller tilhørende informasjonsinnhentingstiltak som omfattes av
denne overenskomst.
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Botswana som det fremgår av sammenhengen;
b) Betyr «Niue» Niues territorium, og omfatter også områdene utenfor sjøterritoriet hvor Niue i
overensstemmelse med sin lovgivning og folkeretten, kan utøve sine suverene rettigheter med
hensyn til naturforekomstene;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og
områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk
lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og
undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og
de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»:
(i) i Niue, finanssekretæren eller en representant med dennes fullmakt;
(ii) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
e) omfatter «person» en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en
anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjene kan
kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp eller salg av aksjer ikke underforstått eller
uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten
og verdien i selskapet;
2. sep. 2013 nr. 16 338 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som de kontraherende partenes kompetente myndigheter
har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning
uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert
kollektivt investeringsfond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av andeler,
aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas av allmennheten. Kjøp, salg
eller innløsning av andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas
«av allmennheten» hvis kjøp, salg eller innløsning ikke er underforstått eller uttrykkelig
forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning og administrative eller judisielle tiltak
som setter den kontraherende part i stand til å innhente og oversende de anmodede
opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver
form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som kan innebære
rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning angitt som dette i intern lovgivning, uansett om
den er inntatt i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;
2. Når en av de kontraherende partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt
anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke
annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til
lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne
part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning oversende opplysninger for
de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold
som undersøkes ville utgjøre en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part dersom
handlingen hadde blitt foretatt der.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er
tilstrekkelige til å sette den i stand til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle de
relevante midler som er nødvendige for å innhente opplysninger for å tilstille den anmodende part de
anmodede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til
egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den
kompetente myndighet i den annen part, i den utstrekning dette er tillatt etter dens interne lovgivning,
tilveiebringe opplysninger etter denne artikkel i form av vitneforklaringer og attesterte kopier av
originale dokumenter.
4. Hver av de kontraherende partene skal sørge for at de kompetente myndigheter, for de formål som er
angitt i artikkel 1 i denne overenskomst, har fullmakt til etter anmodning å innhente og utveksle:
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,
herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,
stiftelser «Anstalten» og andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2,
opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere,
forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne
overenskomsten etablerer ikke en forpliktelse for en kontraherende part til å innhente eller
tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne
kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten
uforholdsmessige vanskeligheter.
2. sep. 2013 nr. 16 339 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
5. Når den kompetente myndighet i en kontraherende part anmoder om opplysninger i henhold til denne
overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende
opplysninger for den anmodede part for å påvise at de anmodede opplysninger er overskuelige
relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller etterforskes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken
form den anmodende part ønsker opplysningene mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de anmodede opplysninger innehas av den anmodede part eller som
innehas eller kan innhentes hos en person som er under den anmodede parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i
besittelse av de anmodede opplysninger;
f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den
anmodende part, slik at dersom de anmodede opplysninger var under jurisdiksjonen til
anmodende part, ville de kompetente myndighetene i den anmodende part kunne innhente
opplysningene etter sin lovgivning eller ordinære administrative praksis, samt at anmodningen
er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente
opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige
vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så raskt
som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den
anmodede part:
a) Overfor den kompetente myndighet i den anmodende part, skriftlig bekrefte mottakelsen av
anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende
part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen.
b) Dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og
oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom
den møter hindringer ved utlevering av opplysninger eller dersom den nekter å levere
opplysningene, skal den umiddelbart informere den anmodende part om dette, forklare
grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene, samt hvilke hindringer eller begrunnelse
avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den annen
kontraherende part kan være tilstede i den førstnevnte parts territorium for å avhøre fysiske personer
og undersøke dokumenter med de berørte personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet
i den annen nevnte part skal informere den kompetente myndighet i den førstnevnte part om tid og
sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra de kompetente myndighetene i en av de kontraherende parter, kan den
kompetente myndighet i den annen kontraherende part samtykke i at representanter for den
kompetente myndighet i den førstnevnte part får være tilstede ved formålstjenlige deler av en
skatteundersøkelse i den annen nevnte part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den kontraherende part som
forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den annen part om
tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de
prosedyrer og betingelser som kreves i den førstnevnte part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle
avgjørelser vedrørende gjennomføringen av skatteundersøkelsen skal treffes av den part som forestår
undersøkelsen.
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den anmodede part er ikke forpliktet til å innhente eller utveksle opplysninger som den anmodende
part ikke kan innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover.
Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand når anmodningen ikke er
fremmet i samsvar med denne overenskomst.
2. sep. 2013 nr. 16 340 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å gi
opplysninger som ville åpenbare forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige
hemmeligheter eller forretningsmetoder. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter
som er nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke behandles som en slik hemmelighet eller handelsprosess
utelukkende fordi kriteriene i det punktet er oppfylt.
3. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å
innhente eller oversende opplysninger som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en
klient og en advokat, sakfører eller annen anerkjent juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å søke eller gi juridiske råd; eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på en påregnet rettsforfølgelse.
4. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene
ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger skal ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning
til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den
anmodende part skal benyttes for å administrere eller iverksette en bestemmelse i den anmodende
parts skattelovgivning eller dertil sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger
av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like
vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som
hemmelige og kan bare åpenbares personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer)
i denne parts jurisdiksjon som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre
tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som omfattes av
denne overenskomsten. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike
formål. De kan gjøre opplysningene tilgjengelige i offentlige rettsmøter eller i rettsavgjørelser.
Opplysningene kan ikke åpenbares for noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten
uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.
Artikkel 9
Kostnader
De kontraherende partene skal bli enige om fordeling av kostnader som er pådratt i forbindelse ved å
yte bistand.
Artikkel 10
Gjensidige overenskomster
1. De kontraherende parters kompetente myndigheter skal forsøke å løse vanskeligheter eller tvil som
gjelder fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomsten ved gjensidige overenskomster.
2. I tillegg til de overenskomster som er nevnt i punkt 1 kan de kontraherende partenes kompetente
myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og
6.
3. De kontraherende partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med
sikte på å inngå slik overenskomst etter denne artikkel.
Artikkel 11
Ikrafttredelse
1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter deres lovgivning for å sette
denne overenskomst i kraft er gjennomført.
2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter mottakelsen av den siste av disse
underretninger og skal deretter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker, på denne dato; og
b) for alle andre saker som omfattes av artikkel 1, for skatteperioder som begynner på eller etter
den 1. januar i det år som følger det år overenskomsten trer i kraft, eller der det ikke er noen
skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
2. sep. 2013 nr. 16 341 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 12
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av de
kontraherende partene kan si opp overenskomsten ved å gi den annen kontraherende part skriftlig
varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning på den første dag i måneden
som følger etter utløpet av en periode på seks måneder etter dato for varselet om opphør er mottatt
av den annen kontraherende part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal begge kontraherende parter forbli bundet av bestemmelsene i
artikkel 8 med hensyn til enhver opplysning innhentet eller mottatt etter denne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 2. september 2013 og i Alofi den 19. september 2013 på det
engelske språk.
30. okt. 2013 nr. 17 342 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
30. okt. 2013 nr. 17
Avtale mellom Norge og Finland om en norsk-finsk vannregion I henhold til kgl.res. av 25. oktober 2013 ble avtalen undertegnet 30. oktober 2013.
Avtalen trådte i kraft 22. mai 2014 etter brevveksling.
Avtale mellom Norge og Finland om en norsk-finsk vannregion
Kongeriket Norges regjering og Republikken Finlands regjering, heretter kalt partene,
som med hensyn til Europaparlaments- og rådsdirektiv 2000/60/EF om fastsettelse av rammer for
fellesskapets vannpolitikk, heretter kalt «vanndirektivet», Det europeiske økonomiske samarbeidsområdets
komités beslutning nr. 125/2007 den 28. september 2007 om å endre vedlegg XX (miljø) i avtalen om Det
europeiske økonomiske samarbeidsområde, og overenskomsten mellom partene om en norsk-finsk
grensevassdragskommisjon, undertegnet i Helsinki 5. november 1980, heretter kalt «Avtalen om en norsk-
finsk grensevassdragskommisjon»,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Formål
Denne avtalens formål er å etablere et rammeverk for bilateralt samarbeid og administrative ordninger
i nedbørfelt som dekker både norsk og finsk territorium, for å oppfylle kravene som er nedfelt i
vanndirektivet.
Artikkel 2
Geografisk virkeområde
1. Partene er enige om å opprette en internasjonal vannregion mellom Norge og Finland, heretter kalt
«den norsk-finske vannregionen». Den norsk-finske vannregionen omfatter følgende nedbørfelt:
a) Tana, Neiden og Munkelva med sideelver; og
b) Pasvik med sideelver innenfor norsk og finsk territorium.
2. Grensene for nedbørfeltene som er listet opp i underpunktene a) og b) til punkt 1 ovenfor, er beskrevet
i vedlegget til denne avtalen. Vedlegget utgjør ikke en integrert del av avtalen og er ikke rettslig
bindende.
Artikkel 3
Kompetente myndigheter
1. Hver av partene skal utpeke den myndighet som skal opptre som kompetent myndighet på deres
vegne for å gjennomføre denne avtalens formål.
2. Hver av partene skal informere den andre parten skriftlig om endring av kompetent myndighet.
Artikkel 4
Koordinering av vannforvaltningsplaner
1. Hver av partene utarbeider og vedtar vannforvaltningsplaner for de delene av den norsk-finske
vannregionen som ligger innenfor deres territorium i henhold til partens nasjonale lovgivning.
2. Ved utarbeidelsen av vannforvaltningsplanene som beskrevet i punkt 1 ovenfor, skal de kompetente
myndighetene sikre nødvendig gjensidig koordinering i deres gjennomføring av vanndirektivets krav
for å oppnå miljømålene. De kompetente myndighetene skal særlig sikre at tiltaksprogrammene er
koordinert i hele den norsk-finske vannregionen.
3. Partene har til hensikt å etablere mer detaljerte prosedyrer for koordineringen etter punkt 2 ovenfor,
i et memorandum of understanding.
4. Partene vil bestrebe seg på å utarbeide en felles vannforvaltningsplan for den norsk-finske
vannregionen.
Artikkel 5
Informasjon og konsultasjon
1. De kompetente myndighetene skal sikre at offentlig informasjon og høringer er koordinert i
utarbeidelsen av vannforvaltningsplanene.
2. De kompetente myndighetene skal også informere og konsultere den norsk-finske grensevassdrags-
kommisjonen i overensstemmelse med Avtalen om en norsk-finsk grensevassdragskommisjon.
30. okt. 2013 nr. 17 343 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 6
Tvisteløsning
Enhver uoverensstemmelse mellom partene angående gjennomføringen eller tolkningen av denne
avtalen skal løses gjennom forhandlinger.
Artikkel 7
Endringer i avtalen
Denne avtalen kan endres ved skriftlig avtale mellom partene. Endringer skal tre i kraft i
overensstemmelse med artikkel 8.
Artikkel 8
Ikrafttredelse
Hver av partene skal underrette den andre parten skriftlig gjennom diplomatiske kanaler når deres
interne prosedyrer som er nødvendige for denne avtalens ikrafttredelse, er gjennomført. Denne avtalen skal
tre i kraft den 30. dagen etter datoen for mottakelsen av den siste av disse to underrettelsene.
Artikkel 9
Opphør
Hver av partene kan til enhver tid si opp denne avtalen ved å sende skriftlig varsel om dette til den andre
parten gjennom diplomatiske kanaler, minst 12 måneder i forkant og med nærmere angitt dato for opphør
av avtalen.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne avtalen.
Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 30. oktober 2013 på det norske og finske språk, slik at begge
tekster har lik gyldighet.
24. feb. 2014 nr. 1 345 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
24. feb. 2014 nr. 1
Overenskomst mellom Norge og Kypros til unngåelse av dobbeltbeskatning
med hensyn til skatter av inntekt I henhold til kgl.res. av 20. september 2013 ble avtalen undertegnet 24. februar 2014.
Beslutning om ikraftsettelse av avtalen ble tatt ved kgl.res. av 20. juni 2014. Avtalen trådte i kraft 7. august 2014 etter brevveksling. Det vises til Prop.46 S (2013–2014), Innst.191 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 3. juni 2014.
Convention between the Kingdom of Norway and the Republic of Cyprus
for the avoidance of double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Cyprus desiring
to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
respect to taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of
income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a. in the case of Norway:
i. the national tax on income (inntektsskatt til staten);
ii. the county municipal tax on income (inntektsskatt til fylkeskommunen);
iii. the municipal tax on income (inntektsskatt til kommunen);
iv. the national tax relating to income from the exploration for and the exploitation of
submarine petroleum resources and activities and work relating thereto, including
pipeline transport of petroleum produced (skatt til staten vedrørende inntekt i forbindelse
med undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske petroleumsforekomster og dertil
knyttet virksomhet og arbeid, herunder rørledningstransport av utvunnet petroleum); and
v. the national tax on remuneration to non-resident artistes (skatt til staten på honorar til
utenlandske artister);
(hereinafter referred to as «Norwegian tax»);
b. in the case of Cyprus:
i. the income tax;
ii. the corporate income tax;
iii. the special contribution for the Defence of the Republic; and
iv. the capital gains tax,
(hereinafter referred to as «Cyprus tax»).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after
the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been
made in their taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a. the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal
waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway,
according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her
rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not
comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);
24. feb. 2014 nr. 1 346 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b. the term «Cyprus» means the Republic of Cyprus and, when used in a geographical sense,
includes the national territory, the territorial sea thereof as well as any area outside the
territorial sea, including the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental
shelf, which has been or may hereafter be designated, under the laws of Cyprus and in
accordance with international law, as an area within which Cyprus may exercise sovereign
rights or jurisdiction;
c. the terms «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean Norway or Cyprus, as
the context requires;
d. the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
e. the term «company» means any body corporate or any entity which is treated as a body
corporate for tax purposes;
f. the term «enterprise» applies to the carrying on of any business;
g. the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State»
mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the other Contracting State;
h. the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft, except when the ship
or aircraft is operated solely between places in a Contracting State;
i. the term «competent authority» means:
i. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
ii. in Cyprus, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
j. the term «national», in relation to a Contracting State, means:
i. any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
ii. any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in
force in that Contracting State;
k. the term «business» includes the performance of professional services and of other activities
of an independent character.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under
the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning
under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other
laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term «resident of a Contracting State» means any person
who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place
of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political
subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a. he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed
to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer
(centre of vital interests);
b. if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of
the State in which he has an habitual abode;
c. if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
d. if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place
of effective management is situated. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be
deemed to be a resident for the purposes of this Convention. In the absence of a mutual agreement
by the competent authorities of the Contracting States, the person shall not be considered a resident
of either Contracting State for the purposes of claiming any benefits provided by the Convention,
except those provided by Articles 22, 23 and 24.
24. feb. 2014 nr. 1 347 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of
business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term «permanent establishment» includes especially:
a. a place of management;
b. a branch;
c. an office;
d. a factory;
e. a workshop, and
f. a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction or installation project constitutes a «permanent establishment» only if
it lasts more than twelve months.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State
performs services in the other Contracting State
a. through an individual who is present in that other State during a period or periods exceeding
in the aggregate 183 days in any twelve month period, or
b. for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and
these services are performed for the same project or for connected projects through one or more
individuals who are present and performing such services in that other State,
the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried
on through a permanent establishment that the enterprise has in that other State, unless these activities
are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph. For the purposes of this paragraph, services performed by an individual on behalf of one
enterprise shall not be considered to be performed by another enterprise through that individual unless
that other enterprise supervises, directs or controls the manner in which these services are performed
by the individual.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall
be deemed not to include:
a. the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of storage or display;
c. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of processing by another enterprise;
d. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f. the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned
in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an
independent status to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and
habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect
of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely
because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their
business.
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
24. feb. 2014 nr. 1 348 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income
from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting
State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property
accessory to immovable property (including livestock and equipment used in agriculture and
forestry), rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not
be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an
enterprise.
Article 7
Business Profits
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise
carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein.
If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits that are attributable to the permanent
establishment in accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Article 22, the profits that are attributable in each Contracting
State to the permanent establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might be expected
to make, in particular in its dealings with other parts of the enterprise, if it were a separate and
independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions,
taking into account the functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through
the permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that are attributable to
a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting States and taxes accordingly
profits of the enterprise that have been charged to tax in the other State, the other Contracting State
shall, to the extent necessary to eliminate double taxation, make an appropriate adjustment if it agrees
with the adjustment made by the first-mentioned State; if the other Contracting State does not so
agree, the Contracting States shall eliminate any double taxation resulting therefrom by mutual
agreement.
4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this
Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
Shipping, Air Transport and Containers
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers
(including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of
goods or merchandise in international traffic shall be taxable only in that State, except insofar as
those containers or trailers and related equipment are used for transport solely between places within
the other Contracting State.
3. For the purpose of this Article profits from the operation of ships or aircraft in international traffic
include profits from the rental of ships or aircraft on a full (time or voyage) basis and on a bare-boat
basis operated in international traffic.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profits derived from the participation in a
pool, a joint business or in an international operating agency.
24. feb. 2014 nr. 1 349 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
a. an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b. the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial
or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises,
then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise
and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly
– profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other
State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, if that State considers the
adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions
of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying
the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a. 0 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than
a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying
the dividends;
b. 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which
the dividends are paid.
3. Where dividends are derived and beneficially owned by the Government of a Contracting State, such
dividends shall be taxable only in that State. For the purposes of this paragraph, the term
«Government of a Contracting State» shall include:
a. In the case of Norway:
i. the Central Bank of Norway;
ii. the Government Pension Fund Global;
iii. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of
Norway as may be agreed from time to time between the competent authorities of the
Contracting States;
b. In the case of Cyprus :
i. the Central Bank of Cyprus ;
ii. the Social Insurance Fund;
iii. the Government Pension Fund;
iv. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of Cyprus
as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting
States.
4. The term «dividends» as used in this Article means income from shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights that is subjected
to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident, and income from arrangements carrying the right to participate
in profits to the extent so characterised under the laws of the Contracting State in which the income
arises.
24. feb. 2014 nr. 1 350 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being
a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, and
the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's
undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly
of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting
State shall be taxable only in that other State.
2. The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or
not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and
in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest
is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of
Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this
Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting
State shall be taxable only in that other State.
2. The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration
for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise
through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the
provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Convention.
24. feb. 2014 nr. 1 351 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred
to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including
such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated
in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall
be taxable only in that State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of containers (including
trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or
merchandise in international traffic shall be taxable only in that State, except insofar as those
containers or trailers and related equipment are used for transport solely between places within the
other Contracting State.
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in the preceding paragraphs,
shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in
the first-mentioned State if:
a. the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate
183 days in any twelve months period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b. the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other
State, and
c. the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in that
other State.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State and paid by, or on behalf
of, an employer who is a resident of the first-mentioned State if:
a. the recipient renders services in the course of that employment to a person other than the
employer who is a resident of that other State or has a permanent establishment in that other
State, and who directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those
services are performed; and
b. the employer is not responsible for the outcome of the work performed by the recipient.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in
international traffic by an enterprise of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 15
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity
as a member of the board of directors or of a similar organ of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting
State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or
as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
24. feb. 2014 nr. 1 352 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income
may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in
a Contracting State by entertainers or sportsmen if the visit to that State is wholly or mainly supported
by public funds of one or both of the Contracting States or political subdivisions or local authorities
thereof. In such a case, the income is taxable only in the Contracting State in which the entertainer
or the sportsman is a resident.
Article 17
Pensions, Annuities, Payments under a Social Security System and Alimony
1. Pensions, annuities and other similar payments, including payments under a social security system,
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
2. However, such payments may also be taxed in the state in which they arise, but the tax so charged
shall not exceed 15 per cent of the gross amount.
3. The term «annuity» means a stated sum payable to an individual periodically at stated times during
his life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments
in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
4. Alimony and other maintenance payments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable
only in that State. However, any alimony or other maintenance payment paid by a resident of one of
the Contracting States to a resident of the other Contracting State, shall, to the extent it is not
allowable as a relief to the payer, be taxable only in the first-mentioned State.
Article 18
Government Service
1.
a. Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that
State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b. However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of
that State who:
i. is a national of that State; or
ii. did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration
in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned
State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources
outside that State.
Article 20
Activities Outside the Coast
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention.
2. A person who is a resident of a Contracting State and carries on activities offshore in the other
Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their
natural resources situated in that other State shall, subject to paragraphs 3 and 4 of this Article, be
deemed in relation to those activities to be carrying on business in that other State through a
permanent establishment situated therein.
24. feb. 2014 nr. 1 353 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. The provisions of paragraph 2 and sub-paragraph b) of paragraph 6 shall not apply where the
activities are carried on for a period not exceeding 30 days in the aggregate in any twelve months
period commencing or ending in the fiscal year concerned. However, for the purposes of this
paragraph:
a. activities carried on by an enterprise associated with another enterprise shall be regarded as
carried on by the enterprise with which it is associated if the activities in question are
substantially the same as those carried on by the last-mentioned enterprise;
b. two enterprises shall be deemed to be associated if:
i. an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or at least 30 percent of capital of an enterprise of the other Contracting State, or
ii. the same person or persons participate directly or indirectly in the management, control
or at least 30 percent of the capital of both enterprises.
4. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the transportation of supplies or personnel
to a location, or between locations, where activities in connection with the exploration or exploitation
of the seabed or subsoil or their natural resources are being carried on in a Contracting State, or from
the operation of tugboats and other vessels auxiliary to such activities, shall be taxable only in the
Contracting State of which the enterprise is a resident.
5.
a. Subject to sub-paragraph b) of this paragraph, salaries, wages and similar remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with the exploration
or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources situated in the other
Contracting State may, to the extent that the duties are performed offshore in that other State,
be taxed in that other State. However, such remuneration shall be taxable only in the first-
mentioned State if the employment is carried on offshore for an employer who is not a resident
of the other State and provided that the employment is carried on for a period or periods not
exceeding in the aggregate 30 days in any twelve-month period commencing or ending in the
fiscal year concerned.
b. Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transportation of supplies
or personnel to or from a location, or between locations, where activities connected with the
exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources are being carried
on in the other Contracting State, or in respect of an employment exercised aboard tugboats or
other vessels operated auxiliary to such activities, may be taxed in the State of which the
enterprise carrying on such activities is a resident.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
a. exploration or exploitation rights; or
b. property situated in the other Contracting State and used in connection with the exploration or
exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources situated in that other State; or
c. shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such
rights or such property or from such rights and such property taken together,
may be taxed in that other State.
In this paragraph «exploration or exploitation rights» means rights to assets to be produced by the
exploration or exploitation of the seabed or subsoil or their natural resources in the other Contracting
State, including rights to interests in or to the benefit of such assets.
Article 21
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property
as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7
shall apply.
24. feb. 2014 nr. 1 354 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 22
Elimination of Double Taxation
In accordance with the provisions and subject to the limitations of the laws of the Contracting States (as
may be amended from time to time without changing the general principle hereof):
a. Where a resident of a Contracting State derives income which, in accordance with the provisions of
this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned State shall allow as
a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in
that other State on that income.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in that other State.
b. Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of a
Contracting State is exempt from tax in that State, that State may nevertheless include such income
in the tax base, but shall allow as a deduction from the tax on income that part of the income tax
which is attributable to the income derived from the other Contracting State.
Article 23
Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular
with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9 or paragraph 4 of Article 11 and paragraph
4 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid
to a resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected
in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of
the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall apply to taxes covered by this Convention.
Article 24
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result
for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority
of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three
years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
24. feb. 2014 nr. 1 355 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement
any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may
also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the
Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,
including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably
relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of
the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles
1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed
only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals
in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information
received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used
for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying
State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting
State the obligation:
a. to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b. to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
c. to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other
Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information
even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation
contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3, but in no case shall
such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely
because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline
to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution,
nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 26
Assistance in the Collection of Taxes
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This
assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States
may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every
kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other
instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties
and costs of collection or conservancy related to such amount.
24. feb. 2014 nr. 1 356 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed
by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue
claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of
collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be
collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the
enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other
State that met the conditions allowing that other State to make a request under this paragraph.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its
law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at
the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of
conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take
measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its
laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such
measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by
a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting
State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded
any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such.
In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4
shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other
Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting
State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and
before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-
mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a. in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is
enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot,
under the laws of that State, prevent its collection, or
b. in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in
respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to
ensure its collection the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify
the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the
first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a. to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b. to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c. to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of
collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative
practice;
d. to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly
disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or
consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
2. Insofar as, due to fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts
under the general rules of international law or under the provisions of special international
agreements, income is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to
the sending State.
Article 28
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify in writing through diplomatic channels to the other the
completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Convention.
24. feb. 2014 nr. 1 357 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. The Convention shall enter into force on the date of receipt of the later of these notifications and shall
thereupon have effect:
a. in Norway:
with regard to taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods
beginning in any such year) next following that in which the Convention enters into force and
subsequent years;
b. in Cyprus:
i. with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after
the first day of January next following the date upon which this Convention enters into
force; and
ii. with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day
of January next following the date upon which the Convention enters into force.
c. with regard to Article 26 «Assistance in Collection» the Article shall not have effect until the
date Norway receives written confirmation from Cyprus confirming that Cyprus is able to lend
such assistance in the collection of taxes.
3. The extension to Cyprus, by notification dated 18 May 1955 of the Convention between the
Government of the Kingdom of Norway and the Government of Great Britain and Northern Ireland
for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on
Income signed at London on 2 May 1951 shall cease to have effect from the date on which this
Convention becomes effective in accordance with paragraph 2 of this Article.
Article 29
Termination
1. This Convention shall remain in force indefinitely, but either of the Contracting States may, on or
before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from
the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels,
written notice of termination. In such event, the Convention shall cease to have effect:
a. in Norway:
with regard to taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods
beginning in such year) next following that in which the notice is given;
b. in Cyprus:
i. with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after the
end of the calendar year in which such notice is given; and
ii. with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the
calendar year in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Nicosia this 24th day of February of 2014, in the English language.
Protocol
At the signing of the Convention between the Kingdom of Norway and the Republic of Cyprus for the
Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, both
sides have agreed that this Protocol shall form an integral part of the Convention.
1. With reference to Article 10 «Dividends»
With regard to the provisions of Article 10 no 2 b, it is agreed that in the event that Norway enters into
an agreement with any EEA or EU State which provides for a lower withholding tax, the competent
authorities of the Contracting States will commence proceedings for the purpose of changing this provision
to provide for the same lower withholding tax rate.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Nicosia this 24th day of February 2014, in the English language.
24. feb. 2014 nr. 1 358 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Kypros
til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt
Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Republikken Kypros, som ønsker å inngå en
overenskomst for å unngå dobbeltbeskatning og forebygge skatteunndragelse med hensyn til skatter av
inntekt,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Personer som omfattes av overenskomsten
Denne overenskomst gjelder for personer som er bosatt i en av eller i begge avtalestatene.
Artikkel 2
Skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst gjelder for skatter av inntekt som pålegges på vegne av en avtalestat eller dens
regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, uten hensyn til hvordan de oppkreves.
2. Som skatter av inntekt anses alle skatter som utskrives av den samlede inntekt eller av deler av
inntekten, herunder skatter av gevinst ved avhendelse av løsøre eller fast eiendom, så vel som skatter
av verdistigning.
3. De eksisterende skattene som overenskomsten gjelder for er særlig:
a. i Norge:
i. inntektsskatten til staten;
ii. inntektsskatten til fylkeskommunen;
iii. inntektsskatten til kommunen;
iv. skatten til staten av inntekt vunnet ved undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske
petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid, herunder
rørledningstransport av utvunnet petroleum; og
v. skatten til staten på honorar til utenlandske artister,
(i det følgende kalt «norsk skatt»),
b. i Kypros:
i. inntektsskatten;
ii. inntektsskatten for selskaper;
iii. det særskilte bidraget til forsvar av Republikken; og
iv. formuesgevinstskatten,
(i det følgende kalt «kypriotisk skatt»).
4. Denne overenskomsten skal også gjelde for alle skatter av vesentlig lignende art, som i tillegg til eller
i stedet for de eksisterende skattene blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av denne
overenskomst. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal underrette hverandre om enhver
viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.
Artikkel 3
Alminnelige definisjoner
1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne betydning:
a. «Norge» betyr Kongeriket Norge, landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene
utenfor sjøterritoriet, hvor Kongeriket Norge, i overensstemmelse med norsk lovgivning og
folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres
naturforekomster. Utrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;
b. «Kypros» betyr Republikken Kypros og omfatter, når brukt i geografisk betydning, det
nasjonale territoriet, dens territorialfarvann så vel som ethvert område utenfor
territorialfarvannet, herunder den tilstøtende sonen, den eksklusive økonomiske sonen og
kontinentalsokkelen som har vært eller heretter kan bli betegnet i lovgivning i Kypros og i
overenstemmelse med folkeretten, som et område hvor Kypros kan utøve statssuverenitet eller
jurisdiksjon;
c. «en avtalestat» og «den annen avtalestat» betyr Norge eller Kypros slik det fremgår av
sammenhengen;
d. «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer;
e. «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
f. «foretak» brukes om enhver form for virksomhet;
24. feb. 2014 nr. 1 359 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
g. «foretak i en avtalestat» og «foretak i den annen avtalestat» betyr henholdsvis et foretak som
drives av en person bosatt i en avtalestat og et foretak som drives av en person bosatt i den
annen avtalestat;
h. «internasjonal transport» betyr enhver transport med skip eller luftfartøy unntatt når skipet eller
luftfartøyet går i fart bare mellom steder i en avtalestat;
i. «kompetent myndighet» betyr:
i. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
ii. i Kypros, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
j. «statsborger» i en avtalestat betyr:
i. enhver fysisk person som er statsborger av denne avtalestat; og
ii. enhver juridisk person, interessentskap eller sammenslutning som erverver sin status
som sådan i henhold til gjeldende lovgivning i denne avtalestat;
k. «virksomhet» omfatter utøvelsen av selvstendige tjenester og av andre aktiviteter av uavhengig
karakter.
2. Når en avtalestat på et hvilket som helst tidspunkt bruker bestemmelsene i denne overenskomsten,
skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen,
ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har etter lovgivningen i denne stat med hensyn til
de skatter som overenskomsten gjelder for, og den betydning som uttrykket har etter
skattelovgivningen i denne stat, gjelder fremfor den betydningen som uttrykket har etter annen
lovgivning i denne stat.
Artikkel 4
Bosatt
1. I denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en avtalestat» enhver person som etter
lovgivningen i denne stat er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bosted, stedet for ledelse eller
ethvert annet lignende kriterium, og omfatter også denne stat og dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter. Uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skattepliktig i denne stat
bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat.
2. Når en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge avtalestatene, skal personens
status avgjøres etter følgende regler:
a. personen skal anses for bosatt bare i den avtalestat hvor personen disponerer fast bolig. Hvis
personen disponerer fast bolig i begge stater, skal personen anses for bosatt bare i den stat hvor
personen har de sterkeste personlige og økonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);
b. hvis det ikke kan bringes på det rene i hvilken stat personen har sentrum for livsinteressene,
eller hvis personen ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal personen anses for bosatt
bare i den stat hvor personen har vanlig opphold;
c. hvis personen har vanlig opphold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal personen anses
for bosatt bare i den stat hvor personen er statsborger;
d. hvis personen er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente
myndigheter i de avtalestater avgjøre spørsmålet ved gjensidig avtale.
3. Når en annen person enn en fysisk person i følge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge
avtalestatene, skal den anses for å være bosatt bare i den avtalestat hvor den personen har sin virkelige
ledelse. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal ved gjensidig avtale søke å avgjøre i hvilken
avtalestat den personen skal anses bosatt for denne overenskomstens formål. I mangel av en gjensidig
avtale mellom avtalestatenes kompetente myndigheter skal personen ikke anses som bosatt i noen av
avtalestatene som grunnlag for å kunne kreve noen fordeler som følger av overenskomsten, unntatt
de som følger av artiklene 22, 23 og 24.
Artikkel 5
Fast driftssted
1. Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomsten et fast forretningssted som foretakets
virksomhet helt eller delvis utøves gjennom.
2. Uttrykket «fast driftssted» omfatter særlig:
a. et sted hvor foretaket har sin ledelse;
b. en filial;
c. et kontor;
d. en fabrikk;
e. et verksted; og
f. et bergverk, en olje- eller gasskilde, et steinbrudd eller ethvert annet sted hvor naturforekomster
utvinnes.
24. feb. 2014 nr. 1 360 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
3. Stedet for et bygningsarbeid, et anleggs- eller et installasjonsprosjekt anses som et «fast driftssted»
bare hvis det varer i mer enn tolv måneder.
4. Uansett bestemmelsene i punktene 1, 2 og 3, når et foretak i en avtalestat utfører tjenester i den annen
avtalestat
a. gjennom en fysisk person som er til stede i denne annen stat i ett eller flere tidsrom som til
sammen overstiger 183 dager i løpet av noen tolvmåneders periode, eller
b. i ett eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av noen tolvmåneders
periode, og disse tjenestene er utført for det samme prosjektet eller tilknyttede prosjekter
gjennom en eller flere fysiske personer som er tilstede og utfører slike tjenester i den annen
stat,
skal virksomheten drevet i denne annen stat ved utøvelsen av disse tjenestene, anses for å være drevet
gjennom et fast driftssted som foretaket har i denne annen stat. Dette gjelder likevel ikke hvis denne
virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter som nevnt i punkt 5, og som hvis de ble utøvet
gjennom et fast forretningssted ikke ville gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter
bestemmelsene i nevnte punkt. For dette punkts formål skal tjenester utført av en fysisk person på
vegne av et foretak ikke anses utført av et annet foretak gjennom denne fysiske personen, med mindre
dette andre foretaket har oppsyn med, styrer eller kontrollerer måten den fysiske personen utfører
tjenestene.
5. Uansett de foranstående punkter i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses å omfatte:
a. bruk av innretninger utelukkende til lagring eller utstilling av varer som tilhører foretaket;
b. opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for lagring eller utstilling;
c. opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for bearbeidelse ved et
annet foretak;
d. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjøp av varer eller til innsamling
av opplysninger for foretaket;
e. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for å drive noen annen aktivitet for
foretaket som er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet;
f. opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktiviteter som
er nevnt i underpunktene a) til e), forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet
som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en
hjelpevirksomhet.
6. Når en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for, opptrer på vegne av
et foretak og har, og vanligvis utøver, i en avtalestat fullmakt til å slutte kontrakter på vegne av
foretaket, skal foretaket uansett bestemmelsene i punktene 1 og 2 anses for å ha et fast driftssted i
denne stat for enhver virksomhet som denne person påtar seg for foretaket. Dette gjelder likevel ikke
hvis virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter nevnt i punkt 5 og som hvis de ble utøvet
gjennom et fast forretningssted ikke ville ha gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter
bestemmelsene i nevnte punkt.
7. Et foretak skal ikke anses for å ha et fast driftssted i en avtalestat bare fordi det driver
forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonær eller annen uavhengig
mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinære
forretningsvirksomhet.
8. Den omstendighet at et selskap hjemmehørende i en avtalestat kontrollerer eller blir kontrollert av et
selskap som er hjemmehørende i den annen avtalestat, eller som utøver forretningsvirksomhet i denne
annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller på annen måte), medfører ikke i seg selv at et av
disse selskaper anses som et fast driftssted for det annet.
Artikkel 6
Inntekt av fast eiendom
1. Inntekt som en person bosatt i en avtalestat erverver av fast eiendom (herunder inntekt av jordbruk
eller skogbruk) som ligger i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den avtalestat hvor
vedkommende eiendom ligger. Uttrykket skal under enhver omstendighet omfatte tilbehør til fast
eiendom (herunder besetning og redskaper som anvendes i jordbruk og skogbruk), rettigheter som er
undergitt privatrettens regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende eller
faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til å utnytte mineralforekomster, kilder og
andre naturforekomster. Skip og luftfartøy skal ikke anses som fast eiendom.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder for inntekt som erverves ved direkte bruk, utleie eller ved enhver
annen form for utnyttelse av fast eiendom.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 3 gjelder også for inntekt av fast eiendom som tilhører et foretak.
24. feb. 2014 nr. 1 361 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 7
Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
1. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat skal bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre foretaket
utøver forretningsvirksomhet i den annen avtalestat gjennom et fast driftssted der. Hvis foretaket
utøver slik forretningsvirksomhet, kan den fortjeneste som kan tilskrives det faste driftsstedet i
medhold av bestemmelsene i punkt 2, skattlegges i denne annen stat.
2. Ved anvendelsen av denne artikkel og artikkel 22 skal den fortjeneste som i hver avtalestat kan
tilskrives det faste driftsstedet som nevnt i punkt 1, særlig med hensyn til dets disposisjoner med
andre deler av foretaket, være den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis det hadde vært
et særskilt og selvstendig foretak som utøvet samme eller lignende virksomhet under de samme eller
lignende forhold og det tas hensyn til funksjoner som utføres, eiendeler som brukes og risikoer som
bæres av foretaket gjennom det faste driftsstedet og gjennom de andre delene av foretaket.
3. I tilfelle hvor en avtalestat i medhold av punkt 2 justerer fortjenesten som kan tilskrives et fast
driftssted til et foretak i en av avtalestatene og skattlegger i samsvar med dette den fortjeneste som
foretaket er blitt skattlagt for i den annen stat, da skal denne annen stat, så langt det er nødvendig,
foreta en passende justering for å eliminere dobbeltbeskatning hvis denne annen stat er enig i den
justeringen som den førstnevnte stat har foretatt. Hvis den annen avtalestat ikke er enig, skal
avtalestatene ved gjensidig overenskomst avhjelpe enhver dobbeltbeskatning som oppstår ved den
foretatte justering.
4. Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne
overenskomsten, skal bestemmelsene i disse artikler ikke berøres av reglene i nærværende artikkel.
Artikkel 8
Internasjonal transport
1. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat fra driften av skip eller luftfartøy i internasjonal transport
skal bare kunne skattlegges i denne stat.
2. Fortjenesten til et foretak i en avtalestat fra bruk, vedlikehold eller utleie av containere (innbefattet
tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet til transport av varer skal bare
kunne skattlegges i denne stat, unntatt i den utstrekning disse containere eller tilhengere og tilknyttet
utstyr er benyttet til transport utelukkende mellom steder i den annen avtalestat.
3. Ved anvendelsen av denne artikkelen skal fortjeneste som skriver seg fra driften av skip eller
luftfartøy i internasjonal fart omfatte fortjeneste fra utleie av skip eller luftfartøy drevet i internasjonal
fart på fulle vilkår (tid eller reise) og på bareboat-vilkår.
4. Bestemmelsene i punktene 1, 2 og 3 gjelder også for fortjeneste ervervet ved deltakelse i en «pool»,
et felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.
Artikkel 9
Foretak med fast tilknytning til hverandre
1. I tilfelle hvor
a. et foretak i en avtalestat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et
foretak i den annen avtalestat, eller
b. samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i
en avtalestat og et foretak i den annen avtalestat,
og det i slike tilfelle mellom de to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kommersielle eller
finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom uavhengige foretak, kan
enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville ha tilfalt et av foretakene, men i kraft av disse vilkår
ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretakets fortjeneste.
2. I tilfelle hvor en avtalestat medregner i fortjenesten til et foretak som er hjemmehørende i denne stat
– og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretak i den annen avtalestat er blitt
skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er fortjeneste som ville ha tilfalt
foretaket i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom foretakene hadde vært slike
som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretak, skal denne annen stat foreta en passende justering
av den skatt som er beregnet der av denne fortjeneste, hvis denne staten anser justeringen som
berettiget. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomsts øvrige bestemmelser, og de
kompetente myndigheter i avtalestatene skal om nødvendig rådføre seg med hverandre.
Artikkel 10
Utbytte
1. Utbytte som utbetales fra et selskap hjemmehørende i en avtalestat til en person bosatt i den annen
avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
24. feb. 2014 nr. 1 362 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Slikt utbytte kan imidlertid også skattlegges i den avtalestat hvor selskapet som utdeler utbyttet er
hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvor den virkelige eier av utbyttet er
bosatt i den annen avtalestat, skal den skatt som ilegges ikke overstige:
a. 0 prosent av utbyttets bruttobeløp hvis den virkelige eier er et selskap (med unntak av
interessentskap) som direkte innehar minst 10 prosent av kapitalen i det selskap som utdeler
utbyttet;
b. 15 prosent av utbyttets bruttobeløp i alle andre tilfelle.
Bestemmelsene i dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt angår den
fortjeneste som utbyttet utdeles av.
3. Når regjeringen i en avtalestat mottar og er den virkelige eier av utbytte, skal slikt utbytte bare kunne
skattlegges i denne stat. Ved anvendelsen av dette punkt skal utrykket «regjeringen i en avtalestat»
omfatte:
a. i Norge:
i. Norges Bank;
ii. Statens pensjonsfond utland; og
iii. et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller i det vesentlige eies av
regjeringen i Norge, og som de kompetente myndigheter i avtalestatene til enhver tid
enes om.
b. i Kypros:
i. the Central Bank of Cyprus:
ii. the Social Insurance Fund;
iii. the Government Pension Fund;
iv. et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller i det vesentlige eies av
regjeringen i Kypros, og som de kompetente myndigheter i avtalestatene til enhver tid
enes om.
4. Uttrykket «utbytte» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer eller andre rettigheter som ikke er
gjeldsfordringer, med rett til andel i overskudd, så vel som inntekt av andre selskapsrettigheter som
etter lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, er undergitt den samme
skattemessige behandling som inntekt av aksjer. Som utbytte regnes også inntekt fra ordning med rett
til andel i overskudd i den utstrekning den betegnes som det etter lovgivningen i den avtalestat hvor
inntekten skriver seg fra.
5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 gjelder ikke når den virkelige eier av utbyttet er bosatt i en avtalestat
og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor det utdelende
selskap er hjemmehørende, og de rettigheter hvorav utbyttet utdeles reelt er knyttet til det faste
driftssted. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
6. Når et selskap hjemmehørende i en avtalestat erverver fortjeneste eller inntekt fra den annen
avtalestat, kan denne annen stat ikke skattlegge utbytte utdelt av selskapet, med mindre utbyttet er
betalt til en person bosatt i denne annen stat, eller de rettigheter som utbyttet utdeles av reelt er knyttet
til et fast driftssted i denne annen stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd,
selv om det utdelte utbyttet eller det ikke-utdelte overskudd helt eller delvis består av fortjeneste eller
inntekt som skriver seg fra denne annen stat.
Artikkel 11
Renter
1. Renter som skriver seg fra en avtalestat og utbetales til en person bosatt i den annen avtalestat som
er den virkelige rettighetshaver til rentene, skal bare kunne skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av fordringer av enhver art, uansett om de er sikret
ved pant eller ikke eller medfører rett til å delta i skyldnerens overskudd. Uttrykket omfatter særlig
inntekt av statsobligasjoner og andre obligasjoner eller gjeldsbrev, herunder agiobeløp og
tilleggsbetalinger som knytter seg til slike obligasjoner eller gjeldsbrev. Straffetillegg for sen betaling
anses ikke som renter etter denne artikkel.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder ikke når den virkelige rettighetshaver til rentene er bosatt i en
avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor
rentene skriver seg fra, og den fordring som foranlediger rentebetalingen er reelt knyttet til det faste
driftsstedet. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
24. feb. 2014 nr. 1 363 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Når rentebeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver til
rentene eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for,
overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaveren hvis
det særlige forhold ikke hadde foreligget, gjelder bestemmelsene i denne artikkel bare for det
sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til
lovgivningen i hver av avtalestatene hvorunder det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige
bestemmelser.
Artikkel 12
Royalty
1. Royalty som skriver seg fra en avtalestat og utbetales til en person bosatt i den annen avtalestat som
er den virkelige rettighetshaver til royaltyen, skal bare kunne skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken
av, eller retten til å bruke, enhver opphavsrett til verker av litterær, kunstnerisk eller vitenskapelig
karakter, herunder kinematografiske filmer, og filmer eller bånd for radio eller fjernsynsutsendelse,
alle slags patenter, varemerker, mønster eller modeller, tegninger, hemmelige formler eller
fremstillingsmåter, eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller vitenskapelige
erfaringer.
3. Bestemmelsene i punkt 1 gjelder ikke når den virkelige rettighetshaver til royaltyen er bosatt i en
avtalestat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat hvor
royaltyen skriver seg fra, og den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen,
reelt er knyttet til det faste driftsstedet. I så fall gjelder bestemmelsene i artikkel 7.
4. Når royaltybeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver
til royaltyen eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller
opplysning som det er vederlag for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren
og den virkelige rettighetshaveren hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene
i denne artikkel bare gjelde for det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen
kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av avtalestatene hvorunder det tas hensyn til denne
overenskomstens øvrige bestemmelser.
Artikkel 13
Formuesgevinst
1. Gevinst som en person bosatt i en avtalestat erverver ved avhendelse av fast eiendom som omhandlet
i artikkel 6, og som ligger i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Gevinst ved avhendelse av løsøre som utgjør driftsmidler knyttet til et fast driftssted som et foretak i
en avtalestat har i den annen avtalestat, herunder gevinst ved avhendelse av slikt fast driftssted (alene
eller sammen med hele foretaket), kan skattlegges i denne annen stat.
3. Gevinst oppebåret av et foretak i en avtalestat ved avhendelse av skip eller luftfartøy drevet i
internasjonal fart, eller løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy skal bare kunne
skattlegges i denne stat.
4. Gevinst som erverves av en person bosatt i en avtalestat ved avhendelse av containere (herunder
tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet til transport av varer, skal bare
kunne skattlegges denne stat, unntatt i den utstrekning disse containere eller tilhengere og tilknyttet
utstyr er benyttet til transport utelukkende mellom steder i den annen avtalestat.
5. Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn dem som er omhandlet i de
foranstående punkter skal bare kunne skattlegges i den avtalestat hvor avhenderen er bosatt.
Artikkel 14
Inntekt fra lønnsarbeid
1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 15, 17 og 18, skal lønn og annen lignende godtgjørelse
som en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid, bare kunne skattlegges i denne stat, med
mindre lønnsarbeidet er utført i den annen avtalestat. Hvis arbeidet er utført i den annen avtalestat,
kan godtgjørelse som skriver seg derfra, skattlegges i denne annen stat.
24. feb. 2014 nr. 1 364 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for
lønnsarbeid utført i den annen avtalestat, bare kunne skattlegges i den førstnevnte stat, dersom:
a. mottakeren oppholder seg i den annen stat i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke
overstiger 183 dager i løpet av noen tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det
angjeldende inntektsår, og
b. godtgjørelsen er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen
stat, og
c. godtgjørelsen ikke belastes et fast driftssted som arbeidsgiveren har i denne annen stat.
3. Bestemmelsene i punkt 2 gjelder ikke for godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for
arbeid utført i den annen avtalestat og som er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver som er
bosatt i den førstnevnte stat, hvis:
a. mottakeren i løpet av ansettelsesforholdet yter tjenester til en annen person enn arbeidsgiveren
som direkte eller indirekte har oppsyn med, styrer eller kontrollerer den måten tjenestene
utføres på; og
b. arbeidsgiveren ikke er ansvarlig for resultatet av det arbeidet som mottakeren utfører.
4. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse av en person bosatt i en
avtalestat mottatt for lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart av
et foretak i den annen avtalestat, skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 15
Styregodtgjørelse
Styregodtgjørelse og lignende vederlag som mottas av en person bosatt i en avtalestat, i egenskap av
medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehørende i den annen avtalestat, kan
skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 16
Artister og idrettsutøvere
1. Uansett bestemmelsene i artiklene 7 og 14, kan inntekt som en person bosatt i en avtalestat erverver
ved personlig virksomhet utøvet i den annen avtalestat som artist, så som skuespiller, filmskuespiller,
radio- eller fjernsynsartist eller musiker, eller som idrettsutøver, skattlegges i denne annen stat.
2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utøvet av en artist eller en idrettsutøver i denne
egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett
bestemmelsene i artiklene 7 og 14, skattlegges i den avtalestat hvor artisten eller idrettsutøveren
utøver virksomheten.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse på inntekt som skriver seg fra virksomhet som
artister eller idrettsutøvere utøver i en avtalestat hvis besøket i denne staten er helt eller i det
vesentlige understøttet av offentlige midler fra den ene eller begge avtalestatene eller en av deres
regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. I et slikt tilfelle skal inntekten skattlegges bare i den
staten der artisten eller idrettsutøveren er bosatt.
Artikkel 17
Pensjoner, livrenter, trygdeytelser og underholdsbidrag
1. Pensjoner, livrenter og andre lignende utbetalinger, herunder trygdeytelser som skriver seg fra en
avtalestat og som betales til en person bosatt i den annen avtalestat, kan skattlegges i denne annen
stat.
2. Slike utbetalinger kan imidlertid også skattlegges i den stat hvor de skriver seg fra, men den skatt
som ilegges skal ikke overstige 15 prosent av bruttobeløpet.
3. Uttrykket «livrente» betyr et fastsatt beløp som betales til en fysisk person periodisk til fastsatte tider
i løpet et bestemt antall år, eller på livstid, i henhold til en forpliktelse til å foreta utbetalingene som
motytelse for dertil svarende dekkende og fullt vederlag.
4. Underholdsbidrag og annet beløp til underhold som betales til en person bosatt i en avtalestat skal
bare kunne skattlegges i denne stat. Imidlertid skal ethvert underholdsbidrag eller annet beløp til
underhold som betales av en person bosatt i en avtalestat til en person bosatt i den annen avtalestat, i
den utstrekning det ikke er fradragsberettiget for betaleren, bare kunne skattlegges i den førstnevnte
stat.
24. feb. 2014 nr. 1 365 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 18
Offentlig tjeneste
1.
a. Lønn og annen lignende godtgjørelse som betales av en avtalestat, eller en av dens regionale
eller lokale forvaltningsmyndigheter, til en fysisk person for tjenester som er ytet denne stat
eller forvaltningsmyndighet, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
b. Slik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen
avtalestat hvis tjenestene er utført i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og:
i. er statsborger av denne stat; eller
ii. ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester.
2. Bestemmelsene i artiklene 14, 15 og 16 skal få anvendelse på lønn og annen lignende godtgjørelse i
fortjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av en avtalestat eller en av
dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 19
Studenter
En student eller lærling som oppholder seg i en avtalestat utelukkende for sin utdannelse eller opplæring,
og som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en avtalestat var, bosatt i den annen avtalestat, skal ikke
skattlegges i den førstnevnte stat for beløp som han mottar til underhold, utdannelse eller opplæring,
forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne stat.
Artikkel 20
Virksomhet utenfor kysten
1. Bestemmelsene i denne artikkel gjelder uansett enhver annen bestemmelse i denne overenskomst.
2. En person som er bosatt i en avtalestat og driver virksomhet utenfor kysten av den annen avtalestat
knyttet til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster
i denne annen stat, skal, med forbehold av punktene 3 og 4 i denne artikkel, anses for å drive
virksomhet i denne annen stat gjennom et fast driftssted der med hensyn til denne virksomhet.
3. Bestemmelsene i punkt 2 og punkt 6 b) i denne artikkel får ikke anvendelse dersom virksomheten er
utøvet i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av noen tolvmåneders
periode som begynner eller slutter i det angjeldende inntektsår. Ved anvendelsen av dette punkt skal
imidlertid følgende gjelde:
a. virksomhet utøvet av et foretak som er tilknyttet et annet foretak skal anses for å være utøvet
av det foretak det er tilknyttet hvis den angjeldende virksomhet i vesentlig grad er den samme
som den virksomhet som det sistnevnte foretak utøver;
b. to foretak skal anses som foretak med fast tilknytning til hverandre dersom:
i. et foretak i en avtalestat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller med
minst tretti prosent av kapitalen i et foretak i den annen avtalestat, eller
ii. samme person eller personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller med
minst tretti prosent av kapitalen i begge foretakene.
4. Fortjeneste ervervet av et foretak i en avtalestat ved transport av forsyninger eller personell til et
område eller mellom områder hvor det foregår virksomhet tilknyttet undersøkelse eller utnyttelse av
havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i en avtalestat, eller ved driften av
taubåter og annet hjelpefartøy tilknyttet slik virksomhet, skal bare kunne skattlegges i den stat der
foretaket er hjemmehørende.
5.
a. Med forbehold av underpunkt b) i dette punkt, kan lønn og annen liknende godtgjørelse som
en person bosatt i en avtalestat mottar for lønnsarbeid tilknyttet undersøkelse eller utnyttelse
av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i den annen avtalestat,
skattlegges i denne annen stat i den utstrekning arbeidet er utført utenfor kysten av denne stat.
Slik godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den førstnevnte stat hvis arbeidet er
utøvet utenfor kysten, for en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen stat, og forutsatt at
arbeidet er utført der i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av
noen tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det angjeldende inntektsår.
b. Lønn og annen liknende godtgjørelse som en person bosatt i en avtalestat mottar for
lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy som benyttes til transport av forsyninger
eller personell til et område eller mellom områder hvor virksomhet tilknyttet undersøkelse eller
utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres naturforekomster i den annen avtalestat,
eller i anledning lønnsarbeid utført om bord i taubåter eller annet hjelpefartøy knyttet til slik
virksomhet, kan skattlegges i den stat hvor foretaket som utfører slik virksomhet, er bosatt.
24. feb. 2014 nr. 1 366 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
6. Gevinst som en person bosatt i en avtalestat erverver ved avhendelse av:
a. undersøkelses- eller utvinningsrettigheter; eller
b. eiendeler som befinner seg i den annen avtalestat og som benyttes i forbindelse med virksomhet
tilknyttet undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen eller deres
naturforekomster i denne annen stat; eller
c. aksjer hvis verdi helt eller for den vesentligste del, direkte eller indirekte, skriver seg fra slike
rettigheter eller slike eiendeler, eller fra slike rettigheter og slike eiendeler sett under ett,
kan skattlegges i denne annen stat.
I dette punkt betyr uttrykket «undersøkelses- eller utvinningsrettigheter» rettigheter til aktiva som
skal utvinnes ved undersøkelsen eller utnyttelsen av havbunnen eller undergrunnen eller deres
naturforekomster i den annen avtalestat, herunder rettigheter til andeler i eller til fordel av slik
eiendel.
Artikkel 21
Annen inntekt
1. Inntekter som oppebæres av en person bosatt i en avtalestat, og som ikke er omhandlet i de
foranstående artikler i denne overenskomst, skal uansett hvor de skriver seg fra bare kunne
skattlegges i denne stat.
2. Bestemmelsene i punkt 1 får ikke anvendelse på inntekt, bortsett fra inntekt av fast eiendom som
definert i artikkel 6 punkt 2, når mottakeren av slik inntekt er bosatt i en avtalestat og utøver
forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen avtalestat, og den rettighet eller eiendom
som inntekten skriver seg fra reelt er knyttet til det faste driftssted. I så fall får bestemmelsene i
artikkel 7 anvendelse.
Artikkel 22
Unngåelse av dobbeltbeskatning
Med forbehold av bestemmelsene og begrensningene i avtalestatenes lovgivning (som kan undergis
endringer uten å påvirke de alminnelige prinsipper i denne artikkel):
a. Når en person bosatt i en avtalestat erverver inntekt som i overensstemmelse med bestemmelsene i
denne overenskomst kan skattlegges i den annen avtalestat, skal den førstnevnte stat innrømme som
fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt, et beløp som tilsvarer den inntektsskatt
som er betalt på denne inntekten i den annen stat.
Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten, beregnet før fradraget er
gitt, som kan tilskrives den inntekt som kan skattlegges i denne annen stat.
b. Når inntekt som erverves av en person bosatt i en avtalestat, i henhold til noen bestemmelse i
overenskomsten er unntatt fra beskatning i denne stat, kan denne stat likevel ta den unntatte inntekten
med i beregningsgrunnlaget for skatten på denne personens gjenværende inntekt, men skal sette ned
skatten med den del av inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som erverves fra den annen
avtalestat.
Artikkel 23
Ikke-diskriminering
1. Statsborgere av en avtalestat skal ikke i den annen avtalestat være undergitt noen beskatning eller
forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og
dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt den annen stats borgere under de
samme forhold, særlig med hensyn til bosted. Denne bestemmelse skal, uansett bestemmelsene i
artikkel 1, også få anvendelse på personer som ikke er bosatt i en av eller begge avtalestatene.
2. Statsløse personer som er bosatt i en avtalestat skal ikke i noen avtalestat være undergitt noen
beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den
beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt denne annen stats
egne borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosettelse.
3. Beskatningen av et fast driftssted som et foretak i en avtalestat har i den annen avtalestat, skal i denne
annen stat ikke være mindre gunstig enn beskatningen av foretak i denne annen stat som utøver
samme virksomhet. Denne bestemmelse skal ikke tolkes slik at den forplikter en avtalestat til å
innrømme personer bosatt i den annen avtalestat slike personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved
beskatningen, som den på grunn av sivilstand eller forsørgelsesbyrde innrømmer personer som er
bosatt på dens eget område.
24. feb. 2014 nr. 1 367 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Med mindre bestemmelsene i artikkel 9 punkt 1, artikkel 11 punkt 4 eller artikkel 12 punkt 4 kommer
til anvendelse, skal renter, royalty og andre utbetalinger fra et foretak i en avtalestat til en person
bosatt i den annen avtalestat, være fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretakets skattepliktige
inntekt på de samme vilkår som tilsvarende utbetalinger ville vært om de hadde blitt utbetalt til en
person bosatt i den førstnevnte stat.
5. Foretak i en avtalestat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller indirekte av
en eller flere personer som er bosatt i den annen avtalestat, skal ikke i den førstnevnte stat være
undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer
tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelse som andre lignende foretak i
den førstnevnte stat er eller måtte bli undergitt.
6. Bestemmelsene i denne artikkel skal få anvendelse på skatter som omfattes av denne overenskomst.
Artikkel 24
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge avtalestater i forhold til ham
medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i denne
overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den avtalestat hvor han er
bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 23 punkt 1, for den kompetente myndighet i den
avtalestat hvor han er statsborger. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om
tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.
2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til
å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den
kompetente myndighet i den annen avtalestat med sikte på å unngå beskatning som ikke er
overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til
grunn uansett tidsfristene i avtalestatenes interne lovgivning.
3. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelighet
eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby. De kan også
rådføre seg med hverandre med sikte på å unngå dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er løst i denne
overenskomst.
4. De kompetente myndigheter i avtalestatene kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre,
herunder gjennom et felles utvalg bestående av de kompetente myndigheter selv eller deres
representanter, med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
Artikkel 25
Utveksling av opplysninger
1. De kompetente myndigheter i avtalestatene skal utveksle slike opplysninger som er overskuelig
relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for forvaltningen eller
håndhevingen av de interne lovbestemmelser som gjelder skatter av enhver art som utskrives på
vegne av avtalestatene, eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal
bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne overenskomst.
Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene 1 og 2.
2. Opplysninger som er mottatt av en avtalestat i henhold til punkt 1 skal behandles som hemmelige på
samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat.
Opplysningene må bare gjøres tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder domstoler og
forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre
tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning, avgjøre klager vedrørende de skatter som nevnes i
punkt 1, eller føre tilsyn med noe som er nevnt ovenfor. Slike personer eller myndigheter skal nytte
opplysningene bare til nevnte formål. De kan gjøre opplysningene tilgjengelige under offentlige
rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det foregående kan informasjon mottatt av en
avtalestat brukes til andre formål når slik informasjon kan brukes til slike andre formål med hjemmel
i begge staters lovgivning og de kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en avtalestat en
forpliktelse til:
a. å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen avtalestats
lovgivning og administrative praksis;
b. å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller den annen avtalestats
lovgivning eller vanlige administrative praksis;
c. å gi opplysninger som ville røpe næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,
kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger
som ville stride mot allmenne interesser (ordre public) dersom de ble gjort tilgjengelige.
24. feb. 2014 nr. 1 368 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
4. Hvis en avtalestat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen
avtalestat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede
opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne
skatteformål. Begrensningene i punkt 3 i denne artikkel gjelder for den forpliktelsen som følger av
foregående setning, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en
avtalestat å avslå å skaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke for sin del har interesse av
slike opplysninger.
5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik at de tillater en avtalestat å avslå å
fremskaffelse opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra en bank, annen
finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig,
eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.
Artikkel 26
Bistand til innfordring av skattekrav
1. Avtalestatene skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er ikke
begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i avtalestatene kan ved gjensidig avtale
fastsette hvordan bestemmelsene i denne artikkel skal gjennomføres.
2. Uttrykket «skattekrav» slik det brukes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter
av enhver art som pålegges på vegne av avtalestatene, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter, og for så vidt det ikke innebærer beskatning i strid med denne
overenskomst eller noen annen overenskomst som avtalestatene har tiltrådt, samt renter,
administrative straffetillegg og omkostninger til innfordring og sikring som vedrører slikt beløp.
3. Når en avtalestat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av et
skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat, ikke kan hindre
innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne
stat, godtas av den kompetente myndigheten i den annen avtalestat med hensyn til innfordring.
Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om
tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var den annen stats
eget skattekrav som denne annen stat etter dette punkt kunne anmodet om bistand til å innfordre.
4. Når et skattekrav i en avtalestat er et krav som denne stat etter sin lovgivning kan treffe tiltak for å
sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra den kompetente myndigheten i denne
stat, godtas av den kompetente myndigheten i den annen avtalestat med hensyn til å treffe
sikringstiltak. Denne annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til sin egen
lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i denne annen stat, selv om skattekravet på det
tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat, eller
skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.
5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal et skattekrav som en avtalestat har godtatt for de formål
som nevnes i punktene 3 og 4, ikke på grunn av sin egenskap som skattekrav, undergis de
foreldelsesfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i henhold til lovgivningen i denne stat. I
tillegg skal et skattekrav som en avtalestat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4 i
denne artikkel, ikke i denne stat få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen i den annen
avtalestat gjelder for dette skattekravet.
6. Søksmål om eksistensen eller gyldigheten av eller størrelsen på en avtalestats skattekrav skal ikke
fremmes for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen avtalestat.
7. Når et skattekrav på noe tidspunkt etter at en avtalestat har fremmet en anmodning etter punktene 3
eller 4, og før den annen avtalestat har innfordret og overført det aktuelle skattekrav til den
førstnevnte stat, opphører å være
a. når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang
kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det
tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av; eller
b. når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i
henhold til denne stats lovgivning, kan treffes tiltak for å sikre innfordring av, skal den
kompetente myndigheten i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse omstendigheter
til den kompetente myndigheten i den annen stat. Den annen stat kan velge om den førstnevnte
stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.
8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en avtalestat en
forpliktelse til:
a. å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen avtalestats
lovgivning eller administrative praksis;
b. å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public);
24. feb. 2014 nr. 1 369 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
c. å yte bistand dersom den annen avtalestat i henhold til sin lovgivning eller administrative
praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis innfordring eller
sikring;
d. å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i
forhold til den fordel som den annen stat oppnår.
Artikkel 27
Medlemmer av diplomatiske stasjoner og konsulat
1. Intet i denne overenskomsten skal berøre de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av
diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser
i særlige avtaler.
2. I den utstrekning inntekt ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige
privilegier som tilkommer diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige
regler eller bestemmelser i særlige internasjonale avtaler, skal beskatningsretten være forbeholdt
senderstaten.
Artikkel 28
Ikrafttredelse
1. Hver av avtalestatene skal gjennom diplomatiske kanaler skriftlig underrette hverandre om
gjennomføringen av de tiltak som er nødvendige for å sette denne overenskomst i kraft.
Overenskomsten skal tre i kraft på datoen for den siste av disse underrettelser.
2. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ha virkning:
a. I Norge:
for skatt på inntekt vedrørende det kalenderår (inkludert regnskapsperioder som begynner
i ethvert slikt år) som etterfølger det år avtalen trer i kraft og etterfølgende år;
b. I Kypros:
i. for kildeskatter, for beløp betalt eller kreditert på eller etter første dag i januar i det
kalenderåret som etterfølger det år overenskomsten trer i kraft; og
ii. med hensyn til andre skatter vedrørende inntektsår som begynner på eller etter første dag
i januar i det kalenderåret som etterfølger det år overenskomsten trer i kraft.
c. med hensyn til artikkel 26 «Bistand til innfordring», skal artikkelen ikke få virkning før fra den
dato den skriftlige bekreftelsen fra Kypros mottas om at Kypros er i stand til å yte slik bistand
til innfordring av skatter.
3. Overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Storbritannia og Nord-Irland til unngåelse av
dobbeltbeskatning og forebygging av skatteunndragelse, undertegnet i London 2. mai 1951 og utvidet
til å omfatte Kypros ved note av 18. mai 1955, skal opphøre å ha virkning fra den dato denne
overenskomst får virkning i samsvar med punkt 2 i denne artikkel.
Artikkel 29
Opphør
1. Denne overenskomsten skal forbli i kraft på ubestemt tid, men hver avtalestat kan bringe
overenskomsten til opphør ved å gi skriftlig varsel om opphør gjennom diplomatiske kanaler innen
30. juni i noe kalenderår som følger etter en periode på fem år fra datoen da overenskomsten trer i
kraft. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning:
a. I Norge:
for skatt på inntekt vedrørende det kalenderår (inkludert regnskapsperioder som begynner
i ethvert slikt år) som etterfølger det året da varselet er gitt;
b. I Kypros:
i. for kildeskatter, for beløp betalt eller kreditert på eller etter første dag i januar i det
kalenderåret som etterfølger det året da varselet er gitt; og
ii. med hensyn til andre skatter vedrørende inntektsår som begynner på eller etter første dag
i januar i det kalenderåret som etterfølger det året da varselet er gitt.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne overenskomsten.
Utferdiget i to eksemplarer i Nicosia den 24. februar 2014 på det engelske språk.
24. feb. 2014 nr. 1 370 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Protokoll
Ved undertegningen av overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Republikken Kypros til
unngåelse av dobbeltbeskatning og forebygging av skatteunndragelse, er begge parter enige om at denne
protokollen skal utgjøre en integrert del av overenskomsten.
1. Med henvisning til artikkel 10 «Utbytte»
Med hensyn til artikkel 10 nr 2 b er det enighet om at dersom Norge inngår en avtale med noe EØS eller
EU land som åpner for en lavere kildeskattesats, skal de kompetente myndigheter i avtalestatene påbegynne
forhandlinger med sikte på å endre denne bestemmelsen til å innrømme den samme lave kildeskattesatsen.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne protokollen.
Utferdiget i to eksemplarer i Nicosia den 24. februar 2014 på det engelske språk.
25. sep. 2014 nr. 12 371 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
25. sep. 2014 nr. 12
Avtale mellom Norge og Estland om utveksling og
gjensidig beskyttelse av gradert informasjon I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet ble avtalen undertegnet 25. september 2014.
Avtalen trådte i kraft 1. desember 2014 etter brevveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of
the Republic of Estonia on the exchange and mutual protection of classified information
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Estonia (hereinafter
referred to as the Parties),
realizing that good co-operation may require exchange of Classified Information between the Parties,
desiring to establish a set of rules regulating the mutual protection of Classified Information exchanged
or created in the course of the co-operation between the Parties,
in order to safeguard Classified Information exchanged directly or through legal entities or individuals
under the jurisdiction of either Party, that in accordance with national laws and regulations are authorized
to handle Classified Information,
have agreed as follows:
Article 1
Applicability
(1) The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified Information that is exchanged
or created in the process of co-operation between the Parties or between legal entities or individuals
under their jurisdiction.
(2) This Agreement shall govern any activity and be applicable to any contract or agreement between the
Parties or between legal entities or individuals under their jurisdiction involving Classified
Information.
(3) This Agreement may not be invoked by either Party to obtain Classified Information.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement,
a) «Classified Information» means any information, regardless of its form, designated as such in
accordance with the national laws and regulations of either Party in order to ensure protection against
unauthorized disclosure, misappropriation or loss;
b) «Security Classification Level» means a category, which, in accordance with the national laws and
regulations, characterises the level of restriction of access to Classified Information and the minimum
level of its protection by the Parties;
c) «National Security Authority» means the state authority responsible for the application and
supervision of this Agreement;
d) «Competent Authority» means the National Security Authority or any other state authority, which,
under national laws and regulations, is responsible for the implementation of this Agreement;
e) «Originating Party» means the Party that has created the Classified Information;
f) «Receiving Party» means the Party to which Classified Information of the Originating Party is
transmitted;
g) «Need-to-know» means the necessity to have access to specific Classified Information in the scope
of an official position and for the performance of a specific task;
h) «Third Party» means any state, international organization, legal entity or individual, which is not a
party to this Agreement;
i) «Personnel Security Clearance» means the determination by a Competent Authority that an
individual is eligible to have access to Classified Information in accordance with the national laws
and regulations;
j) «Contractor» means a legal entity or an individual possessing the legal capacity to conclude contracts;
k) «Facility Security Clearance» means the determination by a Competent Authority that a Contractor
has the physical and organizational capability to meet the conditions for safe treatment of Classified
Information in accordance with the national laws and regulations;
l) «Classified Contract» means a contract or subcontract between a Contractor from one Party and a
Contractor from the other Party, the implementation of which requires access to Classified
Information or its creation.
25. sep. 2014 nr. 12 372 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 3
Equivalence of security classification levels
(1) The Parties agree that the following Security Classification Levels are equivalent:
Kingdom of Norway: Republic of Estonia: Corresponding English expression:
STRENGT HEMMELIG TÄIESTI SALAJANE TOP SECRET
HEMMELIG SALAJANE SECRET
KONFIDENSIELT KONVIDENTSIAALNE CONFIDENTIAL
BEGRENSET PIIRATUD RESTRICTED
(2) The Security Classification Level shall only be altered or revoked with the prior written consent of
the Originating Party. The Originating Party shall inform the Receiving Party without delay about
any alteration or revocation of the Security Classification Level of the transmitted Classified
Information.
Article 4
Marking
(1) Classified Information to be transmitted shall be marked by the Originating Party according to the
appropriate Security Classification Level.
(2) Classified Information created, reproduced or translated under this Agreement shall also be marked.
Article 5
Principles of the protection of classified information
(1) The Parties shall in accordance with national laws and regulations take all appropriate measures to
ensure the protection of the Classified Information, which is exchanged or created under this
Agreement.
(2) The Parties shall afford transmitted or created Classified Information at least the same level of
protection as they afford their own Classified Information of the equivalent Security Classification
Level.
(3) The Receiving Party shall use Classified Information only for the purpose it has been transmitted for.
(4) The Receiving Party shall not make Classified Information accessible to a Third Party without the
prior written consent of the Competent Authority of the Originating Party.
Article 6
Access to classified information
(1) Access to Classified Information of the other Party shall only be granted to a person who is authorized
in accordance with the national laws and regulations to have access to Classified Information of the
equivalent Security Classification Level and who has a «Need-to-know».
(2) Each Party shall recognize the Personnel Security Clearances issued by the other Party regarding co-
operation within the framework of this Agreement.
(3) The Competent Authorities shall assist each other upon request and in accordance with the national
laws and regulations in carrying out vetting procedures.
(4) Within the scope of this Agreement, the Competent Authority shall inform each other without delay
about any alteration with regard to Personnel Security Clearances.
(5) Upon request of the Competent Authority of the Originating Party, the Competent Authority of the
Receiving Party shall issue a written confirmation that an individual has the right to access Classified
Information.
Article 7
Facility security clearances
(1) Each Party shall recognize the Facility Security Clearances issued by the other Party.
(2) Upon request of the National Security Authority of the Originating Party, the National Security
Authority of the Receiving Party shall on the level KONFIDENSIELT / KONFIDENTSIAALNE /
CONFIDENTIAL or above issue a written confirmation that a valid Facility Security Clearance has
been issued or the relevant proceedings have been initiated.
(3) Within the scope of this Agreement, the National Security Authorities shall inform each other without
delay about any alteration with regard to Facility Security Clearances.
25. sep. 2014 nr. 12 373 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 8
Classified contracts
(1) In the event that a Party or legal entity or individual under its jurisdiction awards a Classified Contract
for performance within the territory of the other Party, a prior written assurance from the National
Security Authority of the other Party that the respective Contractor holds a Facility Security
Clearance of the appropriate level shall be obtained.
(2) The Contractor shall submit information about potential sub-contractors for approval to the National
Security Authority, in whose territory the work is to be performed.
(3) A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements and on the Security
Classification Level of the information to be transmitted or created, reflecting the terms of this
Agreement.
(4) The Contractor's obligations to protect the Classified Information shall refer, at least, to the following:
a) strict adherence to the provisions of this Agreement related to the procedures for handling of
Classified Information;
b) use of Classified Information under the Classified Contract only for the purposes related to the
subject of the contract;
c) release of Classified Information exclusively to a person who is authorized in accordance with
national laws and regulations to have access to Classified Information of the equivalent
Security Classification Level and who has a «Need-to-know»;
d) transmission of Classified Information by the means in accordance with this Agreement;
e) the Contractor's obligation to notify its Competent Authority of any breach of security related
to the Classified Contract;
f) release of Classified Information related to the Classified Contract to any Third Party only with
the written consent of the Originating Party;
g) returning or destruction of Classified Information when the contractual obligations are
completed.
(5) The Contractor shall forward a copy of the provisions on the security requirements of any Classified
Contract to the National Security Authority in whose territory the work is to be performed.
(6) The National Security Authority in whose territory the work is to be performed shall ensure that every
person having access to Classified Information is informed of the responsibilities to protect the
Classified Information, and carry out periodic security inspections.
Article 9
Transmission
(1) Classified Information shall be transmitted through diplomatic channels or any other channels as
agreed upon between the National Security Authorities in accordance with the national laws and
regulations. The receipt of Classified Information shall be acknowledged in writing.
(2) Classified Information may be transmitted by electronic means in accordance with the security
procedures approved by the National Security Authorities.
(3) If necessary, the intelligence, security and police services of the Parties may, in accordance with
national laws and regulations, exchange operative and intelligence information directly with each
other.
Article 10
Reproduction
(1) The reproduction, including translation, of Classified Information may be restricted or excluded by
the Originating Party.
(2) Classified Information marked as HEMMELIG / SALAJANE / SECRET and above shall be
reproduced only with the written consent of the Originating Party.
(3) Reproductions shall be protected in the same way as originals.
Article 11
Destruction
(1) Classified Information shall be destroyed in accordance with national laws and regulations.
(2) Classified Information marked as STRENGT HEMMELIG / TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET
shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party.
(3) In case of a crisis situation in which it is impossible to protect or return Classified Information it shall
be destroyed immediately. The Receiving Party shall inform the National Security Authority of the
Originating Party about this destruction as soon as possible.
25. sep. 2014 nr. 12 374 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 12
Visits
(1) Visits that involve access to Classified Information shall be allowed only with the prior written
permission of the Competent Authority of the host Party. The permission shall be granted only to
persons authorized in accordance with the national laws and regulations of either Party to have access
to Classified Information of relevant Security Classification Level.
(2) Requests for visits shall normally be submitted to the Competent Authority of the host Party at least
ten working days prior to the visit, in urgent cases within a shorter period. The Competent Authorities
shall inform each other about the details of the visit and ensure the protection of personal data of the
visitor.
(3) Requests for visits shall be made in English and shall state in particular the following:
a) purpose and proposed date and duration of the visit;
b) first name and family name, date and place of birth, citizenship and passport or ID card number
of the visitor;
c) position of the visitor and name of the institution represented;
d) validity and level of the Personnel Security Clearance of the visitor;
e) name, address, phone and fax number, e-mail address and point of contact of the institutions
to be visited;
f) date of the request and the official stamp of the Competent Authority.
Article 13
Breach of security
(1) In the event of a suspected or established unauthorized disclosure, misappropriation or loss of
Classified Information, the Competent Authority of the Receiving Party shall immediately inform
the National Security Authority of the Originating Party in writing.
(2) Violations of the provisions on the protection of Classified Information shall be investigated and
prosecuted in accordance with national laws and regulations. The Parties shall assist each other upon
request.
(3) The Parties shall inform each other about the result of the investigations and the measures taken.
Article 14
Expenses
Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.
Article 15
Competent authorities
(1) The National Security Authorities of the Parties are the following:
In the Republic of Estonia:
Riigi julgeoleku volitatud esindaja osakond
Kaitseministeerium
In the Kingdom of Norway:
Nasjonal sikkerhetsmyndighet
(2) The Parties shall notify each other through diplomatic channels of any subsequent changes of their
National Security Authorities.
(3) The National Security Authorities shall notify each other of any other Competent Authority that is
responsible for the implementation of this Agreement.
Article 16
Consultations
The National Security Authorities shall inform each other of their national laws and regulations on the
protection of Classified Information and any significant amendments thereto.
Article 17
Settlement of disputes
Any dispute regarding the application or interpretation of this Agreement shall be resolved by
consultations between the Parties.
25. sep. 2014 nr. 12 375 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Article 18
Final provisions
(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the first
day of the second month following the day on which the Parties have notified each other of the
completion of the national legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
(2) This Agreement may be amended by written mutual consent of both Parties. The amendments shall
enter into force in accordance with paragraph 1.
(3) Each Party may terminate this Agreement through diplomatic channels at any time. In such a case,
the Agreement shall expire six months after the receipt of the termination notice by the other Party.
In the case of termination, Classified Information transmitted or created within the application of this
Agreement shall continue to be protected under the provisions of this Agreement.
(4) On the date of entry into force of this Agreement the Bilateral Security Agreement between the
Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Norway, done in
Oslo on 1 November 2000, is terminated.
Done in Tallinn on this 25th day of September in two originals in the English language.
25. sep. 2014 nr. 12 376 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Republikken Estonias regjering
om utveksling og gjensidig beskyttelse av gradert informasjon
Kongeriket Norges regjering og Republikken Estlands regjering (heretter kalt partene),
som er oppmerksomme på at godt samarbeid kan kreve utveksling av gradert informasjon mellom
partene,
som ønsker å etablere et sett regler vedrørende gjensidig beskyttelse av gradert informasjon som
utveksles eller frembringes under samarbeidet mellom partene,
som ønsker å sikre gradert informasjon som utveksles direkte eller via juridiske eller fysiske personer
under en parts jurisdiksjon som i samsvar med nasjonale lover og forskrifter er godkjent til å håndtere
gradert informasjon,
har avtalt følgende:
Artikkel 1
Virkeområde
1) Formålet med denne avtalen er å sikre beskyttelse av gradert informasjon som utveksles eller blir til
under samarbeidet mellom partene eller mellom juridiske eller fysiske personer under deres
jurisdiksjon.
2) Denne avtalen skal regulere enhver aktivitet og gjelde for enhver kontrakt eller avtale mellom
partene, eller mellom juridiske eller fysiske personer under deres jurisdiksjon, som innbefatter gradert
informasjon.
3) Ingen av partene kan påberope seg denne avtalen for å få hånd om gradert informasjon.
Artikkel 2
Definisjoner
I forbindelse med denne avtalen gjelder at
a) «gradert informasjon» betyr enhver informasjon, uansett form, som er angitt som sådan i samsvar
med partenes lover og bestemmelser for å beskytte den mot ulovlig utlevering, urettmessig tilvending
eller tap;
b) «gradering» betyr en kategori som i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser angir hvor sterkt
adgangen til gradert informasjon er begrenset, og i hvor stor grad partene som et minstekrav skal
beskytte den;
c) «nasjonal sikkerhetsmyndighet» betyr den statlige myndigheten med ansvar for å anvende og
overvåke denne avtalen;
d) «kompetent myndighet» betyr den nasjonale sikkerhetsmyndigheten eller enhver annen statlig
myndighet som i henhold til nasjonale lover og bestemmelser er ansvarlig for gjennomføringen av
denne avtalen;
e) «utstedende part» betyr parten som har frembrakt den graderte informasjonen;
f) «mottakende part» betyr parten som gradert informasjon tilhørende den utstedende parten overføres
til;
g) «behov for innsyn» betyr nødvendigheten av tilgang til spesifikk gradert informasjon i forbindelse
med en offisiell stilling og for å utføre en spesifikk oppgave;
h) «tredjepart» betyr enhver stat, internasjonal organisasjon eller juridisk eller fysisk person som ikke
er part i denne avtalen;
i) «personellklarering» betyr en avgjørelse fattet av en kompetent myndighet om at en fysisk person er
skikket til å ha adgang til gradert informasjon i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser;
j) «kontrahent» betyr en juridisk eller fysisk person som har rettsevne og kan inngå avtaler;
k) «anleggsklarering» betyr en avgjørelse fattet av en kompetent myndighet om at en kontrahent har
fysisk og organisatorisk evne til å oppfylle vilkårene for trygg håndtering av gradert informasjon i
samsvar med nasjonale lover og bestemmelser;
l) «gradert kontrakt» betyr en kontrakt eller underkontrakt mellom en kontrahent fra den ene parten og
en kontrahent fra den andre parten som bare kan oppfylles ved at det gis adgang til gradert
informasjon, eller at gradert informasjon blir frembrakt.
25. sep. 2014 nr. 12 377 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 3
Samsvar mellom graderingsnivåer
1) Partene er enige om at følgende graderingsnivåer er likeverdige:
Republikken Estland: Kongeriket Norge: Tilsvarende engelsk uttrykk:
TÄIESTI SALAJANE STRENGT HEMMELIG TOP SECRET
SALAJANE HEMMELIG SECRET
KONFIDENTSIAALNE KONFIDENSIELT CONFIDENTIAL
PIIRATUD BEGRENSET RESTRICTED
2) Graderingsnivået skal ikke endres eller tilbakekalles uten skriftlig forhåndssamtykke fra den
utstedende parten. Den utstedende parten skal omgående informere den mottakende parten om enhver
endring eller tilbakekalling av graderingsnivå for den graderte informasjonen som er overført.
Artikkel 4
Merking
1) Gradert informasjon som skal overføres, skal av den utstedende parten merkes med riktig
graderingsnivå.
2) Gradert informasjon som frembringes, reproduseres eller oversettes i henhold til denne avtalen, skal
også merkes.
Artikkel 5
Prinsipper for beskyttelse av gradert informasjon
1) I samsvar med nasjonale lover og bestemmelser skal partene treffe alle nødvendige tiltak for å sikre
beskyttelse av den graderte informasjonen som utveksles eller frembringes i henhold til denne
avtalen.
2) Partene skal gi gradert informasjon som overføres eller frembringes, minst samme beskyttelse som
de gir sin egen graderte informasjon med tilsvarende graderingsnivå.
3) Den mottakende parten skal bare bruke gradert informasjon til det formålet som ligger til grunn for
at den er overført.
4) Den mottakende parten skal ikke gjøre gradert informasjon tilgjengelig for noen tredjepart uten
skriftlig forhåndssamtykke fra den utstedende partens kompetente myndighet.
Artikkel 6
Adgang til gradert informasjon
1) Adgang til gradert informasjon tilhørende den andre parten skal bare gis til en person som er godkjent
i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser til å ha adgang til gradert informasjon av tilsvarende
graderingsnivå, og som har behov for innsyn.
2) Hver part skal anerkjenne personellklarering utstedt av den andre parten med hensyn til samarbeid
innenfor rammene av denne avtalen.
3) De kompetente myndighetene skal på anmodning og i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser
bistå hverandre i arbeidet med å gjennomføre silingsrutiner.
4) Innenfor denne avtalens virkeområde skal de kompetente myndighetene omgående informere
hverandre om eventuelle endringer med hensyn til personellklareringer.
5) Dersom den kompetente myndigheten hos den utstedende parten ber om det, skal den kompetente
myndigheten hos den mottakende parten utstede en skriftlig bekreftelse på at en fysisk person er
berettiget til å ha adgang til gradert informasjon.
Artikkel 7
Anleggsklarering
1) Hver part skal anerkjenne anleggsklarering utstedt av den andre parten.
2) Dersom den nasjonale sikkerhetsmyndigheten hos den utstedende parten ber om det, skal den
nasjonale sikkerhetsmyndigheten hos den mottakende parten på nivået KONFIDENSIELT /
KONFIDENTSIAALNE / CONFIDENTIAL eller høyere utstede en skriftlig bekreftelse på at gyldig
anleggsklarering er utstedt, eller at de aktuelle prosedyrene er innledet.
3) Innenfor denne avtalens virkeområde skal de nasjonale sikkerhetsmyndighetene omgående informere
hverandre om enhver endring med hensyn til anleggsklareringer.
25. sep. 2014 nr. 12 378 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 8
Graderte kontrakter
1) Dersom en part eller en juridisk eller fysisk person under dens jurisdiksjon tildeler en gradert kontrakt
for utførelse på den andre partens territorium, skal det innhentes skriftlig forhåndsforsikring fra den
nasjonale sikkerhetsmyndigheten hos den andre parten om at vedkommende kontrahent innehar
anleggsklarering på nødvendig nivå.
2) Kontrahenten skal legge opplysninger om potensielle underleverandører frem for den nasjonale
sikkerhetsmyndigheten på hvis territorium arbeidet skal utføres, for godkjennelse.
3) En gradert kontrakt skal inneholde bestemmelser om sikkerhetskravene og om graderingsnivåene for
informasjonen som skal overføres eller frembringes, på en måte som reflekterer vilkårene i denne
avtalen.
4) Kontrahentens forpliktelser til å beskytte den graderte informasjonen skal som et minimum gå ut på
følgende:
a) at denne avtalens bestemmelser angående prosedyrene for håndtering av gradert informasjon
blir strengt overholdt;
b) at gradert informasjon i henhold til den graderte kontrakten utelukkende må brukes til de
formål som knytter seg til kontraktsgjenstanden;
c) at gradert informasjon utelukkende må utleveres til personer som i samsvar med nasjonale
lover og bestemmelser er godkjent til å ha adgang til gradert informasjon av tilsvarende
graderingsnivå, og som har behov for innsyn;
d) at gradert informasjon blir overført med metoder som er i tråd med denne avtalen;
e) at kontrahenten plikter å varsle sin kompetente myndighet om eventuelle sikkerhetsbrudd i
tilknytning til den graderte kontrakten;
f) at gradert informasjon tilknyttet den graderte kontrakten ikke må utleveres til noen tredjepart
uten skriftlig samtykke fra den utstedende parten;
g) at gradert informasjon må returneres eller tilintetgjøres når kontraktsforpliktelsene er oppfylt.
5) Kontrahenten skal sende en kopi av bestemmelsene vedrørende sikkerhetskravene i enhver gradert
kontrakt til den nasjonale sikkerhetsmyndigheten på hvis territorium arbeidet skal utføres.
6) Den nasjonale sikkerhetsmyndigheten på hvis territorium arbeidet skal utføres, skal forvisse seg om
at enhver person som har adgang til gradert informasjon, er informert om plikten til å beskytte den
graderte informasjonen, og utføre jevnlige sikkerhetsinspeksjoner.
Artikkel 9
Overføring
1) Gradert informasjon skal overføres via diplomatiske kanaler eller andre kanaler som de nasjonale
sikkerhetsmyndighetene avtaler i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser. Mottak av gradert
informasjon skal bekreftes skriftlig.
2) Gradert informasjon kan overføres elektronisk i samsvar med de sikkerhetsprosedyrene de nasjonale
sikkerhetsmyndighetene har godkjent.
3) Om nødvendig kan partenes etterretnings-, sikkerhets- og polititjenester i samsvar med nasjonale
lover og bestemmelser utveksle operativ og etterretningsmessig informasjon direkte med hverandre.
Artikkel 10
Reproduksjon
1) Den utstedende parten kan begrense eller utelukke reproduksjon, herunder oversettelse, av gradert
informasjon.
2) Gradert informasjon merket HEMMELIG / SALAJANE / SECRET eller høyere skal bare
reproduseres med skriftlig samtykke fra den utstedende parten.
3) Reproduksjoner skal beskyttes på samme måte som originaler.
Artikkel 11
Tilintetgjørelse
1) Gradert informasjon skal tilintetgjøres i samsvar med nasjonale lover og forskrifter.
2) Gradert informasjon merket STRENGT HEMMELIG / TÄIESTI SALAJANE / TOP SECRET skal
ikke tilintetgjøres. Den skal returneres til den utstedende parten.
3) Dersom det i en krisesituasjon er umulig å beskytte eller returnere gradert informasjon, skal den
straks tilintetgjøres. Den mottakende parten skal snarest mulig informere den nasjonale
sikkerhetsmyndigheten hos den utstedende parten om denne tilintetgjørelsen.
25. sep. 2014 nr. 12 379 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 12
Besøk
1) Besøk som omfatter tilgang til gradert informasjon skal bare være tillatt med skriftlig
forhåndssamtykke fra den kompetente myndigheten hos vertsparten. Tillatelse skal bare gis til
personer som er godkjent i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser hos en av partene til å ha
adgang til gradert informasjon på relevant graderingsnivå.
2) Anmodninger om besøk skal normalt forelegges den kompetente myndigheten hos vertsparten minst
ti arbeidsdager før besøket, eller senere dersom det dreier seg om en hastesak. De kompetente
myndighetene skal informere hverandre om enkelthetene ved besøket og sikre vern av den
besøkendes personopplysninger.
3) Anmodninger om besøk skal være på engelsk og skal i særdeleshet omfatte følgende:
a) besøkets formål med foreslått dato og varighet;
b) den besøkendes fornavn og etternavn, fødselsdato og fødested, statsborgerskap og pass eller
ID-kort;
c) den besøkendes stilling og navn på institusjonen vedkommende representerer;
d) den besøkendes personellklarering, herunder gyldighet og nivå;
e) navn, adresse, telefon- og faksnummer, e-postadresse og kontaktperson hos institusjonene som
skal besøkes;
f) dato for anmodningen og offisielt stempel fra den kompetente myndigheten.
Artikkel 13
Sikkerhetsbrudd
1) Dersom det oppstår mistanke om eller påvises ulovlig utlevering, urettmessig tilvending eller tap av
gradert informasjon, skal den mottakende partens kompetente myndighet straks informere den
utstedende partens nasjonale sikkerhetsmyndighet skriftlig.
2) Brudd på bestemmelsene om beskyttelse av gradert informasjon skal etterforskes og straffeforfølges
i samsvar med nasjonale lover og bestemmelser. Partene skal på anmodning bistå hverandre.
3) Partene skal informere hverandre om resultatene av etterforskningen og om de tiltak som iverksettes.
Artikkel 14
Utgifter
Hver part skal selv dekke de utgifter den pådrar seg i forbindelse med gjennomføringen av denne
avtalen.
Artikkel 15
Kompetente myndigheter
1) Partenes nasjonale sikkerhetsmyndigheter er følgende:
I Kongeriket Norge:
Nasjonal sikkerhetsmyndighet
I Republikken Estland:
Riigi julgeoleku volitatud esindaja osakond
Kaitseministeerium
2) Partene skal underrette hverandre via diplomatiske kanaler om eventuelle senere forandringer med
hensyn til nasjonal sikkerhetsmyndighet.
3) De nasjonale sikkerhetsmyndighetene skal underrette hverandre om enhver annen kompetent
myndighet som er ansvarlig for gjennomføringen av denne avtalen.
Artikkel 16
Konsultasjoner
De nasjonale sikkerhetsmyndighetene skal informere hverandre om sine nasjonale lover og
bestemmelser vedrørende beskyttelse av gradert informasjon og eventuelt om viktige endringer i disse.
Artikkel 17
Tvisteløsning
Eventuelle tvister om anvendelsen eller tolkningen av denne avtalen skal løses gjennom konsultasjoner
mellom partene.
25. sep. 2014 nr. 12 380 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 18
Sluttbestemmelser
1) Denne avtalen gjelder på ubestemt tid og trer i kraft første dag i annen måned etter datoen da partene
har underrettet hverandre om at de nasjonale rettslige prosedyrene som kreves for at denne avtalen
skal tre i kraft, er gjennomført.
2) Denne avtalen kan endres ved skriftlig samtykke fra begge parter. Endringene trer i kraft i samsvar
med nr. 1.
3) Hver part kan når som helst si opp denne avtalen via diplomatiske kanaler. I et slikt tilfelle utløper
avtalen seks måneder etter at den andre parten har mottatt underretningen om oppsigelse. Ved
oppsigelse skal gradert informasjon som er overført eller frembrakt som et ledd i anvendelsen av
denne avtalen, fortsatt beskyttes i henhold til bestemmelsene i denne avtalen.
4) På ikrafttredelsesdatoen for denne avtalen opphører den bilaterale sikkerhetsavtalen mellom
Kongeriket Norges regjering og Republikken Estlands regjering som ble utferdiget i Oslo 1.
november 2000.
Utferdiget i Tallinn den 25. september i to eksemplarer på engelsk.
18. nov. 2014 nr. 15 381 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
18. nov. 2014 nr. 15
Avtale mellom Norge og Ukraina om etablering av en regjeringskommisjon
for handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 7. november 2014 ble avtalen undertegnet 18. november 2014 og
trådte i kraft samme dag.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and
the Government of Ukraine on establishing an intergovernmental commission
on trade, business and economic cooperation
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Ukraine, hereinafter referred to as
«Parties»,
aiming to further develop and encourage trade, business and economic cooperation on the principles of
equality and mutual benefit,
acknowledging an increased interest from both Parties to strengthen cooperation in the area of trade,
business and economy and therefore a need for a consultation mechanism,
taking into consideration the commitments and importance of the Ukrainian accession to the World
Trade Organisation in 2008 and the new cooperation possibilities introduced through the framework of the
Free Trade Agreement between the EFTA States and Ukraine signed in 2010,
have agreed as follows:
Article 1
The Parties hereby establish an Intergovernmental Commission on trade, business and economic
cooperation, hereinafter referred to as «the Commission».
Article 2
1. The Commission shall be composed of Norwegian and Ukrainian parties on the basis of parity of the
Parties.
2. The Parties shall appoint a Chairman and a Deputy Chairman, executive Secretary and, in advance
of each session, members of each Party to the Commission. The Parties shall exchange names and
addresses of contact points in order to facilitate continuous communication. The contact points shall
act as secretariat of the Commission.
Article 3
The Commission shall discuss relevant and current issues related to the Parties' trade, business and
economic cooperation. Depending on the issues on the agenda, representatives from other ministries,
businesses and organisations may be included in the Parties' delegations.
Article 4
1. The Parties shall meet in the framework of the Commission whenever necessary upon mutual
agreement and on a regular basis.
2. Each Party may request, at any time, by means of written notice through diplomatic channels to the
other Party, extraordinary sessions to be held. Such sessions shall take place within 30 days of receipt
of the request, unless the Parties agree otherwise.
3. Regular sessions shall be held in a place and on a date mutually agreed by the Parties. The location
of the sessions shall alternate between the Kingdom of Norway and Ukraine. The place and the time
of carrying out of extraordinary sessions shall be defined by mutual agreement between the Parties.
4. The regular sessions shall be headed by the Chairman of the host Party, or a person, authorized by
the Chairman.
Article 5
1. A provisional agenda for each session shall be drawn up by the contact points after consultation with
the Parties. It shall be circulated to the Parties no later than one month before the session. The agenda
shall be adopted by the Commission at the beginning of each session. Additional issues may be
included in the agenda upon agreement between the Parties.
2. The Parties shall exchange lists with names and titles of their delegates in due course of each session.
3. The Parties shall in advance of each session draft a protocol of the session in the English language.
The protocol shall, as a general rule, contain the following:
a) Recommendations and declarations adopted by the Commission, as well as other conclusions
reached on specific issues;
18. nov. 2014 nr. 15 382 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
b) Any documentation formally presented by a Party and agreed to be included as annexes to the
protocol; and
c) A list of delegates from both Parties.
Article 6
The Commission may set up sub-committees or working groups as it considers necessary to assist it in
accomplishing its tasks.
Article 7
Expenses in connection with technical organisation of a session shall be borne by the host Party. Each
Party covers its own expenses connected to travel and accommodation.
Article 8
The working language of the Commission shall be Norwegian, Ukrainian and English.
Article 9
This Agreement shall enter into force from the date of its signature by both Parties.
This Agreement shall be concluded for a period of 5 years, and will be automatically extended for
further five years, unless otherwise is agreed.
Each Party may terminate this Agreement, by means of written notification through diplomatic channels
to the other Party no later than six months before the expiration of the current period.
Done in Kyiv on 18 November 2014 in two original copies, each in Norwegian, Ukrainian and English
languages, all texts are equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall
prevail.
18. nov. 2014 nr. 15 383 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Avtale mellom regjeringen i Kongeriket Norge og regjeringen i Ukraina om etablering
av en regjeringskommisjon for handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid
Regjeringen i Kongeriket Norge og regjeringen i Ukraina, heretter kalt Partene,
med mål om å videreutvikle og oppmuntre til handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid basert på
prinsipper om likhet og gjensidig nytte,
i det de anerkjenner en økt interesse fra begge Parter for å styrke samarbeidet på området handel,
næringsliv og økonomi, og derfor behovet for en konsultasjonsmekanisme,
og med hensyn til forpliktelsene og viktigheten av Ukrainas tiltredelse til Verdens handelsorganisasjon
i 2008 og nye samarbeidsmuligheter som er introdusert gjennom rammeverket i Frihandelsavtalen mellom
EFTA-statene og Ukraina, signert i 2010,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Partene etablerer herved en Regjeringskommisjon for handels-, næringslivs- og økonomisk samarbeid,
heretter kalt Kommisjonen.
Artikkel 2
1. Kommisjonen skal settes sammen av den norske og den ukrainske part, basert på likhet mellom
partene.
2. Partene skal utnevne en formann, en viseformann, en ansvarlig sekretær og, i forkant av hver sesjon,
hver av partenes medlemmer av kommisjonen. Partene skal utveksle navn og adresse på
kontaktpunkter for å sikre løpende kommunikasjon. Kontaktpunktene skal være Kommisjonens
sekretariat.
Artikkel 3
Kommisjonen skal drøfte relevante og aktuelle saker knyttet til Partenes handels-, næringslivs- og
økonomiske samarbeid. Avhengig av hvilke saker som er på dagsorden, vil representanter fra andre
departementer, næringsliv og organisasjoner kunne bli inkludert i Partenes delegasjoner.
Artikkel 4
1. Partene skal møtes innenfor rammen av Kommisjonen når det er nødvendig og etter gjensidig avtale
og regelmessig.
2. Hver av Partene kan når som helst, ved skriftlig anmodning ad diplomatiske kanaler til den andre
Part, be om at ekstraordinære sesjoner skal holdes. Slike sesjoner skal finne sted innen 30 dager etter
at anmodningen er mottatt, med mindre Partene blir enige om noe annet.
3. Regulære sesjoner skal holdes på sted og tid som er omforent mellom Partene. Møtested for sesjonene
skal veksle mellom å være i Kongeriket Norge og i Ukraina. Sted og tid for gjennomføring av
ekstraordinære sesjoner skal defineres gjennom enighet mellom Partene.
4. De regulære sesjonene skal ledes av vertspartens formann, eller en person som er autorisert av
formannen.
Artikkel 5
1. Et utkast til dagsorden skal utarbeides av kontaktpunktene etter konsultasjon mellom Partene. Denne
skal sirkuleres til Partene ikke senere enn én måned før sesjonen. Dagsorden skal godkjennes av
Kommisjonen på begynnelsen av hver sesjon. Tilleggssaker kan inkluderes på dagsorden etter avtale
mellom Partene.
2. Partene skal utveksle lister med navn og titler på deres delegater i god tid før hver sesjon.
3. Partene skal i forkant av hver sesjon utarbeide utkast til protokoll for sesjonen på engelsk. Protokollen
skal som en generell regel inneholde følgende:
a. anbefalinger og erklæringer godkjent av Kommisjonen, samt andre konklusjoner som er
trukket på spesifikke tema;
b. enhver dokumentasjon som formelt er presentert av en Part og som det er enighet om at skal
inngå som vedlegg i Protokollen; og
c. begge Parters delegasjonslister.
Artikkel 6
Kommisjonen kan sette ned underkomiteer eller arbeidsgrupper som den anser som nødvendige for å
utføre sine oppgaver.
18. nov. 2014 nr. 15 384 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2014
Artikkel 7
Utgifter knyttet til teknisk gjennomføring av en sesjon skal dekkes av vertsparten. Hver av Partene skal
dekke sine egne kostnader for reise og opphold.
Artikkel 8
Kommisjonens arbeidsspråk skal være norsk, ukrainsk og engelsk.
Artikkel 9
Denne avtalen skal tre i kraft fra den dato den er signert av begge Parter.
Denne avtalen skal inngås for en periode på fem år og vil bli automatisk fornyet for ytterligere fem år,
dersom ikke annet er avtalt.
Hver av Partene kan si opp avtalen gjennom skriftlig notifisering ad diplomatiske kanaler til den andre
Part ikke senere enn seks måneder før gjeldende periode utløper.
Utferdiget i Kiev den 18. november 2014 i to originale eksemplarer, hver på norsk, ukrainsk og engelsk,
alle tekster er like autentiske. I tilfelle uenighet om fortolkning skal den engelske teksten være gjeldende.