ventana latina julio 2012

36
UNA PUBLICACIÓN DE LA CASA LATINOAMERICANA VENTANA LATINA REVISTA CULTURAL LONDRES JULIO 2012 ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL Pág. 2 Entrevistas a Carlos Gamerro, autor de Las Islas, pág. 14 y a Eduardo Makaroff de Gotan Project, pág. 16 Poesía: de Matías Néspolo y Adriana Díaz, pág. 18 Ventana Latina, julio 2012 PORTADA: ODEYMIS TORRES, FOTOGRAFÍA DE SVEN DARMER , PÁG . 25

Upload: ventana-latina

Post on 08-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Esta edición la dedicamos a la Olimpiada Cultural Londres 2012. Cuenta con rico material que va desde entrevistas con Carlos Gamerro, autor de Las Islas y Eduardo Makaroff de Gotan Project hasta poesía de Matías Néspolo el Perfil de Fernando Casasempere. ¡Disfrútenla, y feliz verano!

TRANSCRIPT

Page 1: Ventana Latina Julio 2012

U N A P U B L I C A C I Ó N D E L A C A S A L A T I N O A M E R I C A N A

V E N T A N A L A T I N A R E V I S T A C U L T U R A L L O N D R E S J U L I O 2 0 1 2

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Pág. 2

Entrevistas a Carlos Gamerro,

autor de Las Islas, pág. 14

y a Eduardo Makaroff de Gotan Project, pág. 16

Poesía:

de Matías Néspolo y Adriana Díaz, pág. 18

Venta

na L

atina, ju

lio 2

01

2

P O R T A D A : O D E Y M I S T O R R E S , F O T O G R A F Í A D E S V E N D A R M E R , P Á G . 2 5

Page 2: Ventana Latina Julio 2012

VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 CONTENIDO

EQUIPO EDITORIAL

Adriana Maldonado, directora y editora general, [email protected]

Tania Farías, editora y encargada de Perfiles y de la Guía Cultural, [email protected]

Jimena Gorráez, editora y directora de relaciones públicas, [email protected]

Rebecca Jarman, editora, [email protected]

Lilian Posada, editora, [email protected]

Marilyne Buda, editora y corresponsal en París, [email protected]

Las imágenes de la poesía son de Luís Elvira http://luiselvira.blogspot.co.uk/

Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, co-lumnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores (as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como del director de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción parcial o total de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2012 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498 10

Kingsgate Place, London NW6 4TA, United Kingdom Tel: 020 7372 8653 www.ventanalatina.co.uk

Palabras (Sin título) de Matías Néspolo 18 Gaza de Adriana Díaz Enciso 20 Perfiles Fernando Casasempere: 22 vale la pena arriesgarse Rogelio Aguilar, recuperando el canto 24 Odeymis Torres Pérez: Ballet, 25 Cuba y Revolución Voces Latinas CASA Festival, con puerta abierta 26 y accesible para todos Mi historia Rafael Ayala, trabajando para 28 Latinoamérica y los latinoamericanos GUÍA CULTURAL 30 Amigos, Bolívar Hall 34

EN ESTA EDICIÓN:

Editorial, Verano Olímpico 1 Especial Olimpiada Cultural: Celebrando a Shakespeare en todos los idiomas 2 Entrevista a Hugo Arrevillaga, director 3 mexicano de la obra Enrique IV Pina Bausch y 5 Como el musguito en la piedra, ay si, si, si Marshall Marcus nos habla de su estrecha 6 relación con El Sistema de Orquestas de Venezuela El Chache y la Jara en una carrera de fondo 8 Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso 9 Los Superdemokraticos, Lecciones de olvido 12 Entrevista Entrevista a Carlos Gamerro, autor del 14 clásico de la literatura argentina contemporánea Las Islas Entrevista con Eduardo Makaroff, 16 el cerebro argentino de Gotan Project

Page 3: Ventana Latina Julio 2012

EDITORIAL, Verano olímpico

Página 1 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 EDITORIAL

A la hora de decidir cuál sería nuestro especial de

julio 2012, fue difícil no pensar en los Juegos Olímpicos

que se llevan a cabo este año en Londres. Para no salir-

nos de enfoque nos dirigimos a la Olimpiada Cultural y

más específicamente a lo latinoamericano que encon-

tramos en ella. Después de unos días de investigación

nos dimos cuenta de que estamos bien representados

con un gran número de eventos alrededor de los jue-

gos. Quisimos resaltar los tres eventos más destaca-

dos: la participación de Latinoamérica en el festival Glo-

be to Globe del Shakespeare´s Globe, una única oportuni-

dad donde pudimos disfrutar del orgullo británico en

español. Tuvimos directo acceso a los equipos de

México y Argentina que nos entregaron Enrique IV,

Parte I y Parte II, respectivamente. Poco después de las

representaciones publicamos nuestros comentarios

sobre las obras de Compañía Nacional de Teatro de

México y Elkafka de Argentina, que pueden ser vistos

en nuestro sitio web www.ventanalatina.co.uk y en

esta oportunidad les ofrecemos una entrevista exclusi-

va con Hugo Arrevillaga el talentoso director mexi-

cano de la obra Enrique IV, Parte I. En segundo lugar,

tenemos la última y genial creación de la siempre viva

Pina Bausch que se inspiró en Chile para regalarnos

Como el musguito en la piedra ay si, si, si como

parte de World Cities 2012. Pocos tuvimos el privilegio

de presenciar esta divina creación de danza con música

de la renombrada cantautora chilena Victoria Parra. Así

pensamos que por lo menos a través de la noticia podr-

íamos compartir este grato regalo que hizo Bausch a

Chile; finalmente tenemos al brillante Gustavo Duda-

mel y la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar que

para el orgullo de todos los latinoamericanos, ¡no sólo

venezolanos!, fueron invitados de honor en esta Olim-

piada Cultural y tuvimos el placer de entrevistar a

Marshall Marcus, el británico más involucrado con el

Sistema de Orquestas de Venezuela. Pero además de

pasar por este, que consideramos obligatorio recorri-

do, el Chache y la Jara con su segunda participación

en Ventana Latina nos entregan, sudando, un resumen

de la maratón de la vida del artista y por su lado Fray

Draco con su escrito Olimpiadas culturales: lanzamiento

del verso, nos brinda un divertido e inteligentísimo es-

cenario donde personajes de geografías y tiempos dis-

tantes se encuentran para competir con versos en una

olimpiada cultural.

¡Y eso es sólo el especial! Nuestras habituales y bien

establecidas secciones nos presentan un variado mate-

rial que va desde entrevistas a Eduardo Makaroff de

Gotan Project desde París y a Carlos Gamerro,

autor de Las islas, un clásico de la literatura argentina

contemporánea ahora disponible en inglés, pasando

por la poesía del conocido autor Matías Néspolo,

autor de 7 maneras de matar a un gato, recientemente

traducido al inglés y publicado por Harvill Secker, que

gentilmente nos envió sus poemas junto con la mexica-

na Adriana Díaz, ¡gracias Matías y Adriana! Seguimos

por el perfil de otro orgullo latinoamericano Fernando

Casasempere que nos llenó de flores la Somerset

House, hasta Mi historia donde Rafael Ayala nos

cuenta su experiencia en la diáspora.

Disfruten este verano olímpico y de esta edición de

Ventana Latina. Y muchísimas gracias todos quienes

hicieron posible esta edición.

¡Gracias por leernos!

Adriana Maldonado

Directora y Editora General de Ventana Latina

Page 4: Ventana Latina Julio 2012

Página 2 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

No cabe duda que Shakespeare forma parte del ADN

cultural de la Gran Bretaña. Es una figura clave en el

mundo de las letras universales que pone a Inglaterra,

en particular, en un lugar sumamente especial del cual

toda esta isla se siente muy orgullosa.

Como parte de la Olimpiada Cultural, el Shakespeare's

Globe se puso al frente de un complejísimo y ambicio-

so proyecto: presentar 37 obras de Shakespeare en 37

idiomas. Pero no sólo se contemplaron los diversos

idiomas, sino también sus acentos. El mundo de habla

hispana estuvo representado por el español de México,

Argentina y naturalmente, España.

En entrevista exclusiva para Ventana Latina, el Mtro.

Luis de Tavira, Director de la Compañía Nacional de

Teatro (CNT) de México, nos habló del sistema de

selección de las obras. Comentó que el Globe se

acercó a ellos gracias a la intensa labor de difusión que

realizan el Consejo Británico y la Fundación Anglo

Mexicana. Fue así como el Globe les extendió la invita-

ción para participar en este festival con la obra Enrique

IV primera parte. Cabe mencionar que la asignación de

las obras a las diversas compañías alrededor del mundo

se llevó a cabo de manera completamente aleatoria. Y

como una feliz coincidencia, la compañía argentina

Elkafka espacio teatral tuvo a su cargo Enrique IV se-

gunda parte y finalmente España, a través de la Com-

pañía Rakatá, presentó Enrique VIII.

Todas las compañías participantes tuvieron la libertad

de presentar a Shakespeare de manera completamen-

te libre. Podían apegarse a la obra original o realizar

una adaptación moderna siempre y cuando contaran

con un único requisito: tener música en vivo como

parte de la producción teatral.

A través de esta exitosísima iniciativa, el Globe logró

reunir a la comunidad latinoamericana e hispana de

Londres. Fue una oportunidad única para escuchar a

un Shakespeare increíblemente cercano a nuestros

países y a nuestro idioma. El Mtro. Luis de Tavira

mencionó sentirse sumamente conmovido por la re-

acción del público tras la presentación del 14 de mayo

y al ver más de una bandera mexicana ondeando entre

la gente.

Fue así como Shakespeare por unos días se volvió es-

pañol, argentino y mexicano, recordándonos que sus

historias siguen siendo relevantes, actuales y sobre

todo universales.

Celebrando a Shakespeare en todos los idiomas

Por Jimena Gorráez

Compañía Teatral Argentina Elkafka con la obra Enrique

IV Parte II

Los españoles de Rakatá con la obra Enrique VIII

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Page 5: Ventana Latina Julio 2012

Página 3 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

¿Cómo llegas a este teatro The Globe con la

obra Enrique IV a cargo de la Compañía Nacio-

nal de Teatro de México?

Yo recibí la invitación directamente del Mtro. Luis de

Tavira, Director de la Compañía Nacional de Teatro

(CNT). A mí me pareció formidable, desde el momen-

to en el que él me propuso trabajar con la CNT. Es un

privilegio y orgullo para un director mexicano poder

colaborar con ellos, con un grupo tan talentoso de ac-

tores de planta, y además para un festival como éste.

Nunca me imaginé que a mis 37 años iba a estar diri-

giendo una obra aquí en el Globe, y menos Shakespeare

que es algo increíble para mí.

¿Cómo manejaste tu toque personal en Enrique

IV considerando que no hay escenografía?

Tengo una compañía que se llama Tapioca Inn

(www.tapiocainn.com) con la cual he colaborado desde

hace unos 10 o 12 años, en la que hay escenógrafos,

diseñadores de vestuarios, etc. Juntos, hemos tratado

de indagar escénicamente, es decir, en cuanto a con-

cepto artístico, en la manera de darle al espectador

posibilidades de imaginación y participación en la elabo-

ración de lo que ocurre en escena.

Tengo la certeza de que el espectador, entre más invo-

lucrado se siente en la elaboración de las atmósferas y

los lugares que el dramaturgo propone, se encuentra

más conectado con la historia.

En ese sentido, lo que hemos desarrollado como com-

pañía desde hace varios años es tratar de poner ele-

mentos sencillos como estos que ves aquí, que son de

madera rústica. Si tú los ves así, podrías preguntarte

¿cómo van a hacer aquí la corte, el campo de batalla, la

taberna? Pero es así, cuando somos niños podemos

imaginar con un lápiz. Si yo te digo, este lápiz es el

mundo, ¡es el mundo y no hay nada más! Lo crees y lo

desarrollas. Ese sentido lúdico que tenemos to-

dos y por el cual atravesamos todos durante la

infancia es el corazón del teatro.

Entones, hemos tratado de desarrollar a raíz de estos

elementos que parecen ser muy sencillos, pero que

generan universos.

Entrevista a Hugo Arrevillaga, director de la obra Enrique IV presentada en

el marco del festival Globe to Globe en el teatro Shakespeare's Globe

Por Jimena Gorráez

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Escena de Enrique IV (Primera Parte) de la Compañía

Nacional de Teatro. Foto CNT– Sergio Carreón Ireta

Page 6: Ventana Latina Julio 2012

Página 4 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

En cuanto al vestuario, ¿tomaron la opción de

modernizarlo o dejarlo a nivel clásico?

Teníamos la libertad de hacer lo que nosotros quisiéra-

mos. El Globo nos dio la invitación y nos dijo "aquí está

Enrique IV, úsenlo a su manera". Esto incluía poder

hacer una adaptación muy libre del texto de Shakes-

peare. Sin embargo, yo tomé la decisión de apegarnos

al original y que tuviera pocos cambios. Lo que sí nos

pedían era que esta producción se apoyara más en el

vestuario que en los elementos de utilería y esceno-

grafía y que hubiera música en vivo.

En ese sentido, el diseño del vestuario es del artista

mexicano Mario Marín del Río, quien buscó mostrar la

paleta de colores mexicana; la festividad mexicana y el

sentido del humor mexicano que está muy presente en

Enrique IV. Pareciera extraordinario, pero ¡en

1600 Shakespeare estaba escribiendo persona-

jes que tienen un sentido del humor muy simi-

lar al del mexicano del siglo XXI! Es por esto que

decidimos retomar todo este espíritu lúdico, festivo,

colorido, propio de los mexicanos para hacer el diseño

del vestuario.

Creo que es un trabajo interesante, tenemos un repar-

to formidable de 8 actores. De hecho, fue un poco

complicado reducir el elenco a ser 7 actores y una ac-

triz para contar esta historia que tiene más de 20 per-

sonajes.

¿Esta obra se va a presentar en México? o

¿Viene al Globe y se queda en el Globe?

No, esta obra tiene ya 16 funciones. Se presentó en el

Zócalo de la Ciudad de México. La CNT logró hacer

un dispositivo que recreó la estructura del Globo y la

arquitectura del Globo a través de un andamiaje con la

forma del teatro con capacidad de aproximadamente

400 personas. Esas 16 funciones estuvieron casi siem-

pre llenas, de manera que pudimos probar la obra con

los espectadores mexicanos. Tuvimos una respuesta

increíble, imagínate pasar por el Zócalo y encontrarte

un teatro, una corrala, la llamamos La corrala del mitote

donde se ofrecía gratuitamente entrar a ver una obra

de Shakespeare. Fue una experiencia extraordinaria,

nos fortaleció y nos preparó para lo que vamos a hacer

aquí y estamos muy contentos.

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Escena de Enrique IV (Primera Parte) de la Compañía Nacional de Teatro. Foto CNT– Sergio Carreón Ireta

Page 7: Ventana Latina Julio 2012

Página 5 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Como parte de las actividades artísticas del London

2012 Festival, se programó el pasado mes de junio el

proyecto retrospectivo de uno de los personajes más

memorables de la danza contemporánea, Pina Bausch.

Tanztheater Wuppertal Pina Bausch: World Cities 2012

es el equipo que desarrolla la muestra y el trabajo de la

afamada coreógrafa alemana creado entre 1986 y 2009.

World Cities 2012 recorre las ciudades de Roma, Los

Ángeles, Saitama, Hong Kong, Kolkata, Estambul, Sao

Paulo, Palermo, Budapest y Santiago de Chile. Bausch

se inspiró en estas ciudades explorando la zona y vi-

viendo por un período de tiempo en cada una de éstas.

Las representaciones se programaron para pisar los

escenarios del Barbican Hall y el teatro Sadler’s Wells,

como parte de la celebración por los Juegos Olímpicos

y Paralímpicos en Londres. Una de esas fue Como el

musguito en la piedra, ay si, si, si, la última creación de

Bausch antes de su muerte en 2009 que fue inspirada

en la ciudad de Santiago de Chile.

Como el musguito en la piedra, ay si, si, si extrae su

nombre del tema Volver a los 17 que fuera compuesto

en los años sesenta por la cantautora chilena Violeta

Parra. Con cuerpos danzantes y largas cabelleras re-

presentativas de tierras chilenas, esta puesta es el ob-

sequio que deja una de las figuras más influentes en el

mundo de la danza a Chile.

En 2009, acompañada por sus veintiún bailarines, la

afamada coreógrafa viajó a Chile de norte a sur, cau-

tivándose por el folclor de la música, del nativo mapu-

che, de las raíces culturales y de los contrastes ge-

ográficos de aquellas regiones: del bohemio Valparaíso

al árido San Pedro de Atacama, pasando por la grande

urbe de Santiago de Chile, para finalmente embarcarse

hacia el Sur, y aterrizar en la Isla de Chiloé.

La obra de Bausch también cuenta con música de Ce-

cilia, Congreso y Víctor Jara, entre otros chilenos. La

música es tan diversa como la particularidad de la dan-

za, como un reflejo de aquella República. La creación

que da un rol protagónico a las mujeres, originalmente

fue presentada antes que Pina Bausch muriera. El es-

pectáculo fue estrenado en el Opernhaus en Wupper-

tal (Alemania) el 12 de junio de 2009.

La formación de un genio

Bausch comenzó a bailar a corta edad y en 1955 inicia

su formación dancística profesional en Folkwang Uni-

versity of the Arts en Essen (Alemania). En 1960 ob-

tiene una beca y continúa sus estudios en Nueva

York.

En 1973 la coreógrafa alemana funda Tanztheater Wup-

pertal, compañía que le daría reconocimiento interna-

cional. Algunos de sus trabajos más reconocidos son

el clásico Café Muller (1978), Orfeo y Eurídice (1975) y

fue galardonada por el Laurence Olivier Award (Reino

Unido) y el Kyoto Prize (Japón), entre otros premios.

Bausch poseía una reputación y reconocimiento inter-

nacional por sus innovaciones en la danza contem-

poránea así como por su técnica y talento para des-

arrollar cada pieza.

Pina Bausch nació en Solingen (Alemania) en 1940 y

murió en 2009 en Wuppertal (Alemania) a los 68

años, cinco días después de ser diagnosticada con

cáncer.

Pina Bausch y Como el musguito en la piedra, ay si, si, si

Por Lilian Posada

Interpretación de Como el musguito en la piedra ay si, si, si

www.pina-bausch.de

Page 8: Ventana Latina Julio 2012

Página 6 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Me encuentro con Marshall Marcus en la entrada del

Royal Festival Hall el segundo día del festival de Sounds

Venezuela 2012. Hay cientos de personas y una atmós-

fera eléctrica en el vestíbulo de este centro cultural

que múltiples veces ha dado la bienvenida a los músi-

cos graduados de El Sistema: el programa educativo

musical y social venezolano ya reconocido a nivel inter-

nacional. Marcus, el antiguo director de música del

Southbank Centre y ahora director del programa Funda-

musical de música barroca en Venezuela sugiere que

entremos al auditorio para tener nuestra conversación.

Vacío, vasto y en silencio, menos un arpista solitario

que periódicamente ensaya los arpegios desde el esce-

nario principal, el salón parece estar a mil kilómetros

del ajetreo de afuera. Marcus, un hombre de presencia

tranquila y muy gentil, complementa los sonidos del

arpa con una explicación del objetivo fundamental de

Sounds Venezuela: fomentar una relación íntima entre

los jóvenes músicos venezolanos y sus colegas británi-

cos. “Más bien es un símbolo de amistad que una serie de

conciertos, Sounds Venezuela empezó en el 2009 cuando

los venezolanos realizaron su primera visita al Southbank

Centre. A partir de entonces quisimos invitar con un flujo

frecuente a músicos Venezolanos a tocar entre nosotros.

Hasta ahora, hemos recibido a la Orquesta Sinfónica

Simón Bolívar, la Sinfónica Juvenil Teresa Carreño, al En-

samble de Metales de Venezuela y el Cuarteto de Cuerdas

Simón Bolívar.”

La idea principal de Sounds Venezuela es crear un diá-

logo entre ambos lados del Atlántico. Por esta razón,

el Maestro José Antonio Abreu – fundador de El Siste-

ma en 1975 – la semana pasada invitó a ochenta niños

del programa musical escocés The Big Noise a Vene-

zuela después de su concierto con la Orquesta Sinfó-

nica Simón Bolívar en el castillo de Stirling. Marcus, un

viejo amigo de Abreu, habla del Maestro en términos

cariñosos y respetuosos. “El Maestro Abreu es un gran

orador. De verdad hubo mucha emoción en todo el país

cuando anunció que los jóvenes escoceses de Raploch iban

a conocer El Sistema en Caracas. No hay otra cosa en el

mundo como experimentar los mecanismos de El Sistema

a primera mano.”

Por una parte, la experiencia única de participar en El

Sistema se debe a la riqueza de los estilos musicales

que se tocan en los núcleos, así llamados los centros

musicales que se encuentran en los barrios más po-

bres de Caracas. Por sugerencia del Maestro Abreu,

Marcus recién fundó una orquesta barroca en Vene-

zuela e incluso importó más de cincuenta arcos barro-

cos. “El objetivo es introducir el fantástico repertorio ba-

rroco a todos los venezolanos. Existe un hambre de apren-

dizaje ahora en Venezuela. Aunque el estilo de tocar las

piezas barrocas esté lejos de las costumbres musicales

venezolanas, los músicos aceptan el reto con muchas ga-

nas. Eso es lo que a mí me encanta en el proceso de ense-

ñar en El Sistema.”

Marshall Marcus nos habla de su estrecha relación con el El Sistema de Orquestas de Venezuela

Por Rebecca Jarman

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

http://marshallmarcus.wordpress.com

Page 9: Ventana Latina Julio 2012

Página 7 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Además de experimentar con movimientos musicales

no latinoamericanos, los músicos de El Sistema también

sienten orgullo al interpretar su música nacional. “En

Venezuela, la música folclórica forma parte de la cultura de

todos. La música llanera, el harpa, el cuatro, el joropo, co-

rren por la sangre de los venezolanos, son parte de la tradi-

ción familiar de la nación. Por eso muchas veces en los

núcleos los niños más jóvenes de cinco años empiezan con

la música folclórica. A pesar de la afiliación política o la

situación económica de cada individuo, la música folclórica

es un vocabulario compartido a nivel nacional.”

Para Marcus, esta familiaridad heredada del venezolano

con la música ofrece una explicación para el éxito de El

Sistema que ahora cuenta con unos 400,000 estudian-

tes a lo largo de Venezuela. La importancia cultural de

la organización corresponde a su búsqueda de cambios

sociales en la lucha para alcanzar la excelencia musical.

“La relación entre el núcleo y la comunidad es muy fuerte.

Los niños aprenden con sus profesores y con sus padres.

Sus logros musicales siempre son un orgullo para su familia

que muchas veces vive en condiciones desventajadas.

Además, el núcleo es un lugar con mucha potencia, un lu-

gar que reúne a todos los habitantes del barrio de una ma-

nera muy orgánica. No es como aquí, en Europa, donde a

veces no existe esa relación natural entre el estudiante, la

familia, y la comunidad. En Venezuela el encuentro musical

junta estas tres entidades de una manera natural, así for-

mando vínculos entre la calle y el concierto.”

Le pregunto a Marcus acerca del futuro de El Sistema,

que además de unir a toda Venezuela ya ha visto pro-

gramas replicados en otros países. “La expansión de El

Sistema es algo que ocurre naturalmente. Como dice el

Maestro Abreu, es el ser y no ser todavía; un sentido de

dinamismo eterno. En Caracas hay una nueva sede, el

Centro de Acción Social por la Música, que sirve como el

punto de recuentro de niños, jóvenes, estudiantes, profesio-

nales, y maestros de todas partes. El núcleo básico ha evo-

lucionado y ahora este modelo de sede será la nueva uni-

dad de organización. Hay planes para construir otros cen-

tros en las siete ciudades principales de Venezuela, que

incluyen Valencia, Maracay y Maracaibo. Frank Gehry,

diseñador responsable del Walt Disney Concert Hall en

California, ha sido nombrado como el arquitecto de la sede

de Barquisimeto.”

Que Europa tenga la gran oportunidad de asimilar el

modelo de El Sistema es algo en lo que Marcus insiste.

“El Sistema empezó como un sistema de valores que se

imaginó como un movimiento, luego de expandirse se ha

creado una red expansiva con mucha relevancia para

nuestra realidad actual, dominada por el Facebook y el

Twitter. El Sistema es algo manipulable por los individuos

que nutre la creatividad. No es manejado por nadie. Ahora

la gran pregunta es lo que el mundo pueda aprender de

América Latina. Históricamente, el subcontinente sur del

Río Grande no ha tenido una voz dominante a un nivel

global. Creo que esto es algo que El Sistema va a cambiar.

Con El Sistema, el pensar es el hacer. Hasta ahí vamos.”

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Marshall Marcus y el Espíritu Barroco Venezolano, http://marshallmarcus.wordpress.com

Page 10: Ventana Latina Julio 2012

Página 8 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

El Chache: No puedo más. Hasta aquí.

La Jara: ¡Venga, ánimo, que si puedes!

EC: Que no, que no puedo. Que si sabía que esto es

tan duro ni empiezo la carrera.

L J: Ni tu ni nadie, pero aquí estamos todos…

EC: Bueno, pero yo ya no puedo más. Estoy agotado.

Además va todo el mundo tan hecho polvo que segu-

ro que si me caigo me pisotean, míralos, todos sudan-

do para llegar a la meta…

L J: Pues a mí me molestan más los mirones, mucho

aplaudir pero algunos parece que están deseando que

te caigas…

EC: Deseando y poniendo la zancadilla porque tienen a

algún amigo corriendo.

L J: Bueno, pero hay que ser positivos que si no, no

llegamos… hay que pensar que no todos son así. Hay

también buena gente corriendo.

EC: Sí, y es esa gente la que te anima de verdad y te

ayuda a seguir. Pero me sobran dedos de la mano para

contarlos.

L J: Ya, a mí también…por eso hay que llegar a la meta;

por ellos y por nosotros. Además, ya sabías que esto

era una carrera de fondo.

EC: Sí, sí. Pero no veo el final y parece que el comien-

zo fue hace siglos. Se me está olvidando el motivo de

todo esto…

L J: Bueno, es mejor no pensar en eso ahora…tú sigue

corriendo, despacito, pero sigue que ya queda poco.

EC: ¿Cómo sabes que queda poco?

L J: Porque llevamos la tira corriendo, y esto se tiene

que acabar en algún momento digo yo…que yo tam-

bién estoy muerta…

E C: Pues vámonos, si es que de verdad, yo ya no ten-

go ganas de competir. No quiero demostrar a todos

que soy el mejor sino disfrutar del camino y a mí hace

rato que me duele hasta el alma.

L J: Pero todo en la vida es competición, hay que ganar

a otros para ser jefe, para ascender, para conquistar a

tu pareja, para conseguir cosas.

EC: Sí, puede ser, y no me opongo a una competición

justa, donde todos los participantes tienen los mismos

medios y disponen de los mismos recursos. Pero aquí

hay muchos que hacen trampa y los jueces miran para

otro lado…y me está dando un tirón.

L J: No te sugestiones y piensa que tal vez sea una

prueba que hemos de pasar, un desafío que superar

para hacernos más fuertes.

EC: Tal vez. Pero yo necesito ver un halo de luz, un

pequeño detalle que me haga ver que todo esto mere-

ce la pena, que me dé fuerzas para seguir adelante,

porque si no tengo la sensación de que estoy perdien-

do el tiempo.

L J: ¡Que no hombre, que no! Venga que podemos,

que podemos, juntos podemos…! ¡Venga, el último

empujón!

E C: ¿Tú crees que será el último?

L J: Pues no sé, pero hay que subir la cuesta como si

lo fuera…

E C: Y en la meta ¿qué?

L J: Pues tu sueño…digo yo…porque sino para qué

tanto correr…

EC: Lo que yo te digo…que esto de ser artista no

sólo es una carrera de fondo, sino que además hay

que añadirle obstáculos, ir con el pecho descubierto y

los ojos vendados.

L J: Calla y corre… y respira… ya queda menos…

(El Chache suspira, resignado, y sigue corriendo).

El Chache y la Jara en una carrera de fondo

Por María Estévez-Serrano & Luís Elvira

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL

Page 11: Ventana Latina Julio 2012

Página 9 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL/ LA LATINA COMEDIA

Fray Draco: ¡Buen día! Nos encontramos aquí reuni-

dos para celebrar un emocionante encuentro agonísti-

co entre egregios vates y cautivantes rapsodas proce-

dentes de los más recónditos lugares del mundo (y

también el inframundo), quienes se desafiarán en la ya

clásica prueba del lanzamiento de los versos poéticos

en esta nueva edición de las Olimpiadas Culturales.

Para calificar las dotes poéticas y la fuerza interpretati-

va de nuestros atletas contamos con un selecto panel

de jueces invitados. Luego de un largo viaje desde el

Hades nos acompaña el famosísimo cantor de los gran-

des vencedores de Olimpia, el gran Píndaro.

Píndaro: Gracias. Esperamos que el hado sea propicio

con los soberanos de la lira que hoy nos deleitarán con

sus cantos. La perenne dicha cotidiana es lo más excel-

so que a cualquier mortal puede llegarle, aunque a no-

sotros los griegos nos sea esquiva últimamente.

Fray D.: ¿Por qué lo dice, Píndaro?

Píndaro: Tú ya sabes, eso de que nos quieren echar

de Europa. Están perpetrando un rapto ¿Europa sin la

tierra helena? ¡Imposible! Sabes, el mismo Goethe me

comentaba el otro día que deberíamos cobrar dere-

chos intelectuales por todo lo que hemos donado al

mundo. Coronas de oro luciríamos todos los compa-

triotas helenos con esas pingues ganancias. No por

nada me decía… Los pecados escriben la historia, el bien

es silencioso.

Fray D.: Entiendo su frustración Píndaro, pero no es-

tamos aquí para hablar de política, sino para deleitar-

nos con poesía. Veo que está bien acompañado ¿no es

Safo de Mitilene quién se sienta a su lado?

Píndaro: Así es. Yo deseaba venir junto a Homero,

pero está viejo y no puede subir a la barca de Caronte

para realizar el viaje desde el inframundo. Por eso me

acompaña la encantadora Safo.

Safo: Buen día. He venido aquí, entre otras cosas, para

librarme del peso de mis penas. Pero no es justo que

en una casa dedicada a las musas estemos en lamentos,

no nos corresponde. Dejemos que la poesía entibie

nuestros corazones candorosos.

Fray D.: ¡Bien dicho! Bienvenida entonces bella poeti-

sa. Le damos también la bienvenida a nuestro tercer

jurado, un eximio atleta y astuto guerrero. Luego de

una larga odisea desde la península de Yucatán nos

acompaña aquí el mítico jugador de pelota maya

Ixbalanqué.

Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso

Por Fray Draco

Page 12: Ventana Latina Julio 2012

Página 10 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Ixbalanqué: Gracias, buen día. Debo aclarar, en todo

caso, que no vengo desde donde usted menciona, sino

más bien de un lugar bastante más lúgubre y aburrido,

justo debajo de Yucatán está lo que nosotros llamamos

Xibalbá, y que vendría a ser algo parecido al Hades

desde donde vienen los señores que me acompañan en

el jurado. Junto a mi hermano Hunahpú reinamos en

aquel sombrío territorio desde hace unos cuantos si-

glos. Ganamos ese derecho al vencer a los demonios

que ahí habitaban en un mítico juego de pelota.

Fray D.: ¡Cómo no, Ixbalanqué! Ese partidazo está

relatado magistralmente en el Popol Vuh

Ixbalanqué: Así es. Pero no estamos aquí para hablar

de mis hazañas. Vamos mejor a escuchar a los bardos

que hoy compiten.

Fray D.: La primera participante que viene a lanzar sus

versos buscando vencer la corona de laurel de esta

Olimpiada es la doncella Sulamita, de Medio Oriente,

novia de Salomón. ¡Adelante Sulamita!

.Sulamita: Hola, estos son versos de amor para mi

amante:

"Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu

brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor;

inconmovible como el Seol es la pasión.

Sus brasas son brasas de fuego; es como poderosa lla-

ma.

Las poderosas aguas no pueden apagar el amor, ni lo

pueden anegar los ríos. Si el hombre diese todas las

riquezas de su casa para comprar el amor,

de cierto lo despreciarían".

¡Gracias!

Píndaro: Ahhh… por Zeus Crónida muchacha, el

amor obnubila tu rima. - Tus cabellos de ceniza Sulami-

ta… ¿Conoces ese verso morena Sulamita?

Sulamita: No, señor Píndaro.

Píndaro: ¡Pues deberías! Son parte de un poema lla-

mado Todesfüge, de Celán. Te recomiendo leerlo y lue-

go probar nuevamente a escribir poesía ¡Ánimo!

Ixbalanqué: Yo paso, estos son versos demasiados

azucarados para un guerrero y atleta de mi alcurnia.

Safo: Yo, en cambio, amo la delicadeza… Y se me ha

concedido el amor, la luz del sol y lo bello. Oh hermo-

sa, no te preocupes por no deleitarnos hasta el éxtasis

con tu canto, no cambiará mi amor hacia ti. Gracias

por venir a competir.

Fray D.: Bien, agradecemos a la protagonista del Can-

tar de los Cantares. Viene a competir también el escri-

tor paceño J. Sáenz. Un gusto tenerlo con nosotros

señor Sáenz.

J. Sáenz: Ya… claro. Yo no tengo intenciones de

competir, siempre he creído que lo mejor es no decir

nada. Por ejemplo: Si te envenenan, no digas nada, aun-

que te salgan las tripas por la boca y se te paren los

pelos de punta; aunque se aneguen tus ojos en sangre,

no digas nada. Si te sientes bien, no te sientas bien, si

te quedas, no te quedes. Si te mueres, no te mueras. Si

te apenas, no te apenes. No digas nada.

Vivir es difícil; cosa difícil no decir nada. Soportar a la

gente sin decir nada, no es nada fácil. Es muy difícil, -en

cuanto pretende que se la entienda, sin decir nada, en-

tender a la gente sin decir nada. Es terriblemente difí-

cil y sin embargo muy fácil ser gente; pero es lo difícil

no decir nada.

Píndaro: ¡Por los corceles del Dios Poseidón! ¿Pero

usted ha venido a decirnos algo?

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL / LA LATINA COMEDIA

Page 13: Ventana Latina Julio 2012

Página 11 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

J. Sáenz: Si. Yo digo que uno debería procurar estar

muerto. Cueste lo que cueste, antes que morir, uno

tendría que hacer todo lo posible por estar muerto…

El amor te lo dice, el mundo y las cosas todas, estar

muerto. La oscuridad nada dice. Es todo mutismo.

Ixbalanqué: Usted si me gusta. Lo invitaré a jugar al

juego de pelota a nuestro infierno.

Safo: Yo digo que morir es un mal, así lo juzgan los

dioses. Si morir fuera bueno, los dioses morirían.

Píndaro: En cambio yo pienso que el riesgo grande no

admite a un mortal cobarde. Y ya que la muerte es in-

eludible ¿Por qué recocer inútilmente una vejez anóni-

ma sentado en la sombra, ajeno a toda gloria?

J. Sáenz: Pero aquí no se trata de morir. Aquí se trata

de cumplir el mandato; y por idéntica razón habrá que

vivir.

Píndaro: Usted es más sibilino que Hermes. No se si

amarle u odiarle, o ambas.

Fray D.: Perdón señores que los interrumpa. La última

participante quiere decir algo.

A. Pizarnik: Si, gracias. Yo también deseo participar

con mis palabras. Tengo cosas que decir sobre la

muerte.

Fray D.: Adelante Alejandra, deléitenos con sus pala-

bras.

A. Pizarnik: "Cómo el viento sin alas encerrado en mis

ojos es la llamada de la muerte. Sólo un ángel me enlazará

al sol. Dónde el ángel, dónde su palabra.

-Oh, perforar con vino la suave necesidad de ser".

Safo: La lengua se me inmoviliza, un delicado incendio

corre bajo mi piel, no ven ya mis ojos, y zumban mis

oídos. El sudor me cubre, un temblor se apodera de

todo mi cuerpo y tan pálida como la hierba no muy

lejana de la muerte me parece estar.

A. Pizarnik: Tú lloras debajo de tu llanto, tú abres el

cofre de tus deseos y eres más rica que la noche. Pero

hace tanta soledad que las palabras se suicidan.

Safo: Razón tienes querida. Hiciste bien en venir, pues

te anhelaba y desfallecía por este deseo que incendia mi

alma. Para mí eres la vencedora.

Píndaro: Entonces con mi ofrenda de néctar escancia-

do, don de las Musas, dulce fruto de mi saber, invoco el

favor divino para ti, vencedora en Olimpia y también

aquí.

Ixbalanqué: Pero a mí me gusta más J. Sáenz.

Safo: Querido Ixbalanqué, deja que la hermana goce

de su honor, y se libre de los tristes afanes con que

antes, afligida, atormentaba su corazón. Yo creo que en

ningún tiempo existirá, bajo la luz del sol, otra mucha-

cha a ella comparable en saber.

A. Pizarnik: Yo no sé de pájaros, no conozco la histo-

ria del fuego. Pero creo que mi soledad debería tener

alas.

Fray D.: Felicitaciones Alejandra, mereces tu corona

de olivo, como también la merece cada poeta que crea

un mundo con sus palabras. Gracias a todos la Belleza.

Hemos sido privilegiados testigos de esta interesante

competencia del lanzamiento del verso poético en las

Olimpiadas Culturales. Hasta una próxima oportuni-

dad. Adiós.

ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL / LA LATINA COMEDIA

Page 14: Ventana Latina Julio 2012

Página 12

VENTANA LATINA, JULIO 2012

Cuando tenía 8 años en una clase historia el profesor

nos habló de la Guerra del Pacífico. En casa ya me

habían contado lo básico: en 1879 Bolivia había perdido

su acceso al mar. El profesor tenía la cara compungida

ya antes de hablar. Empezó dibujando un mapa en la

pizarra, como para ir creando suspenso. Ya no recuer-

do el prólogo (son brumosas ciertas zonas de la me-

moria infantil) pero el relato comenzaba con Chile de-

clarándonos la guerra por las riquezas (guano y salitre)

que se encontraban en un espacio (y que nos perte-

necían desde siempre, enfatizaba el profesor) cuyos

límites estaban en conflicto por años.

Como era carnaval, la declaración de guerra

había sido tomada a la ligera para continuar la

fiesta en paz. Cuando las tropas chilenas iban a ocu-

par la ciudad de Calama, un boliviano habitante de la

zona del conflicto, comandando un ejército improvisa-

do y en desventaja frente al del enemigo, les salió al

frente. El héroe, de abundante bigote, se llamaba

Eduardo Abaroa. Abaroa y su gente brindó una fiera

resistencia pese a la desventaja, decía el profesor. Pero

cuando ya quedaba solo él (los demás estaban muertos

o habían sido tomados prisioneros) Abaroa continuó

disparando hasta ser cercado por los soldados chilenos

que, admirados por su osada perseverancia, le apunta-

ban exigiéndole su rendición. Ante el imperativo

“ríndase” del comandante chileno Abaroa habría con-

testado “¿Rendirme yo?, ¡que se rinda su abuela, cara-

jo!”. Luego de una defensa boliviana pusilánime

la guerra se había desarrollado y, con celeridad

y ya sin héroes decididos a inmolarse, sucedió la

derrota boliviana. Y desde entonces no teníamos

salida al mar y por eso éramos pobres. Todo esto de-

cía aquel casi olvidado profesor de historia, que ya nos

había transferido su tristeza, repitiendo seguro lo que

había aprendido como alumno.

Años después (también en aulas, pero esta vez elegidas

por propia voluntad) aprendería que todo era más

complicado.

Que no sólo había sido una guerra más (en la que lue-

go también participó Perú) que una guerra entre dos

países la Guerra del Pacífico habría sido una “querella

por el excedente” impulsada por intereses exclusiva-

mente comerciales, otra batalla sangrienta declarada

por el desalmado espíritu del capitalismo. Que la clase

dominante, que por generaciones había heredado el

estado (y que lo seguiría ocupando luego por casi más

de cien años), poseía un sentido patrimonial del aún

amorfo país y que despreciaba lugares lejanos de su

centro de operaciones, construido sobre la base del

hecho de discriminar e ignorar a los indígenas, había

dejado abandonado aquel territorio y no dimensiona-

ban las consecuencias de su amputación. Que con la

pérdida de la costa se había roto una exitosa lógica de

ocupación espacial previa a la Conquista, el control

transversal de varios pisos ecológicos, y que eso era

tan grave como no poder comerciar con el mundo o

entrar con mucho retraso a la modernidad. Que el

resentimiento hacía Chile era otra ficción del Naciona-

lismo Revolucionario de 1952. Que la Guerra del

Pacífico era el mito de origen de la desgracia

nacional, el inicio de nuestra tradición como

fracasados, el estigma de la desdicha.

‘COMERCIO JUSTO INTELECTUAL’: SUPERDEMOKRATICOS

Lecciones de olvido*

Por Fernando Barrientos**

Page 15: Ventana Latina Julio 2012

Página 13 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Que toda Historia es manipulación del pasado con fi-

nes políticos, para bien o para mal. Que mirarnos tanto

tiempo para adentro nos había vuelto tristes y solipsis-

tas. Que a veces conocer la historia no nos libra de

cometer los errores del pasado sino que además nos

impide la liberación en el presente. Pero el tiempo es

también buen maestro. Ahora sabemos que no se debe

recurrir exclusivamente a la reconstrucción del pasado

para construir la conciencia nacional o sentirnos me-

nos, pero tampoco para construir utopías. Por lo tan-

to no hay que dejar de construir barcos.

No sólo una polémica

La enseñanza de historia en las escuelas forma la con-

ciencia

Este es el mejor momento para estar. Mirando,

actuando

Este espacio no puede ser posible sin otro espacio

No quiero más utopías con base en el pasado

Construir barcos

*Publicado orginalmente en

www.superdemokraticos.com/es

**Fernando Barrientos nació en Tarija, Bolivia en 1977.

Estudió sociología en la Universidad Mayor de San

Andres en La Paz, Bolivia. Publicó un cuento en la an-

tología “Memoria de lo que vendrá” y una crónica en

Conductas erráticas. Fue finalista del Premio Nacional de

Cuento Franz Tamayo en 2002 y 2004. También es

autor de artículos aparecidos en diarios y revistas na-

cionales. Actualmente es editor de Editorial El Cuervo y

administra el blog colectivo de la editorial.

Los Superdemokraticos es una iniciativa de las autoras y

redactoras Rery Maldonado y Nikola Richter. Es un

proyecto piloto de comercio justo intelectual, una pro-

puesta de intercambio equitativo entre dos continentes y

sus regiones: Entre lo alemán y los países latinoamerica-

nos (con sucursales de migrantes en Israel, Brasil o Esta-

dos Unidos. Autores y autoras escogidos escriben sobre

temas globales desde una perspectiva subjetiva. En la

intersección entre el yo y el entorno, se manifiestan las

interrelaciones: ¿Con qué nivel de complejidad percibo el

mundo?

‘COMERCIO JUSTO INTELECTUAL’: SUPERDEMOKRATICOS

Cuadro del pintor Arturo Borda

Page 16: Ventana Latina Julio 2012

Página 14 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ENTREVISTA

Este verano la editorial independiente And Other Stories le

presenta al lector británico una singular novela: Las Islas del

reconocido autor argentino Carlos Gamerro. Nuevamente,

And Other Stories apuesta por la literatura latinoamericana

y esta vez con una importante novela que es considerada

un clásico de la literatura argentina contemporánea y que

toca un tema particularmente espinoso para los británicos:

las islas Malvinas.

En entrevista exclusiva para Ventana Latina, nos reunimos

con Carlos Gamerro tras su exitosa visita al Festival Hay

para hablar de esta controversial novela.

VL: ¿Cómo empiezas a escribir? ¿En qué mo-

mento de tu vida descubres la inclinación a la

literatura?

CG: Escribir, quise hacerlo siempre. Desde las compo-

siciones escolares, me gustaba hacerlas y tenía muy

buena recepción. Siempre quise ser escritor pero el

dedicarme de lleno a escribir, bueno, no empezó tan

temprano. Estudié letras y en un principio, como sue-

len decir, eso frena más que motivar pero a la larga

vale la pena y da buen resultado. Pero lo que traté de

escribir mientras estaba haciendo la carrera fue horri-

ble y por suerte no se publicó porque ¡hubiera sido el

principio y el fin de mi carrera! Y creo que he logrado

destruir todas las copias, ha sido el crimen perfecto.

A los 27 años escribí un cuento que me gustó y que

dije "esto me representa". El primer libro de cuentos

que escribí no lo logré publicar, porque ya sabemos lo

que pasa con los cuentos, sobre todo cuando son de

un autor desconocido. Pero tenía una novela que iba

tomando forma y que eventualmente se convertiría en

Las Islas, una novela larga, ambiciosa y que tuvo que

ver con el fracaso de no poder publicar los cuentos.

Esta novela la empecé a escribir cuando tenía yo 30

años y se publicó a mis 36 en 1998.

VL: La novela se publica en 1998, se reedita en

2007 y ahora aparece en inglés como The Is-

lands en 2012. El tema de las Malvinas ha evolu-

cionado desde 1998, ¿sientes que es la misma

percepción que se tiene de la novela desde su

primera edición hasta esta última?

CG: Bueno, ¡es que también la novela cambió! Así

como las Malvinas son una identidad proteica, como si

la forma de las islas determinara el sentido que va to-

mando el tema (y en la novela hay mucho de las islas y

la forma que muta). Y la estructura de la novela no es

muy ajustada, creo que pertenece a una tradición muy

española y latinoamericana, empezando por El Quijote

y estas novelas que tienen un montón de cosas. Cuan-

do la estaba escribiendo decía que estaba escribiendo

una novela omnívora.

El año pasado, por ejemplo, se hizo una versión en

teatro, una producción bastante grande en el Teatro

Alvear de Buenos Aires y yo hice el texto teatral.

Entrevista a Carlos Gamerro, autor del clásico de la literatura argentina

contemporánea Las Islas

Por Jimena Gorráez

Carlos Gamerro,www.andotherstories.org

Page 17: Ventana Latina Julio 2012

Página 15 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Después de eso, trabajo la versión que va a traducirse

al inglés y de alguna manera antes de empezar a hacer

la traducción conjunta modifico el original y de las 600

páginas que tenía le saco unas 100. Pero también des-

pués de la experiencia en el teatro le incorporé algunas

otras cosas a la novela.

Yo siempre imaginé que esta novela existiría en dos

versiones: la española y la inglesa. Porque habla de la

guerra entre Argentina e Inglaterra y también del cho-

que cultural de la tradición hispánica y la tradición in-

glesa que es muy fuerte en la cultura argentina. Borges,

desde luego, es el ejemplo obligado. Y para mí también

porque soy bilingüe prácticamente desde que empecé a

hablar. Por eso también participo en la traducción de la

obra.

VL: Cuál fue la reacción de la gente a la novela

en Argentina y ahora en el Reino Unido a 30

años de la guerra de las Malvinas?

CG: Es raro y agradable. Uno podría pensar que la

novela es muy dura, agresiva y que no se toma nada

en serio, se burla de algunas de las causas del naciona-

lismo argentino de derecha y quizás porque esa gente

no lee literatura no tuve ningún problema. En Argenti-

na fue muy bien recibida, se convirtió primero en una

novela de culto y sobre todo con la generación más

joven, los que hoy tienen 30 o 35 años. Ellos la toma-

ron como una novela generacional y ahora es una

obra ya muy establecida.

Acá en Inglaterra es muy reciente, pero todas las opi-

niones han sido muy positivas. Inclusive de gente que

sé que son muy defensores de la posición inglesa ante

los incuestionables derechos de soberanía del Reino

Unido sobre las islas Malvinas. La novela les ha encan-

tado porque no tiene una agenda ni un punto de vista,

al contrario, multiplico las perspectivas y chocan entre

ellas. Yo no la escribí para decir lo que yo pienso, para

hacer eso mejor doy una entrevista o hago un artícu-

lo, eso sería mucho más sencillo.

Agradecemos el apoyo de Stefan Tobler, Director de

And Other Stories por brindarnos las facilidades para

reunirnos con Carlos Gamerro y realizar esta entrevista.

Para más detalles sobre éste y otros títulos publicados

por esta editorial visiten www.andotherstories.org

The Islands de Carlos Gamerro publicado en 2012 por la

editorial independiente And Other Stories, precio £10

ENTREVISTA

Page 18: Ventana Latina Julio 2012

Página 16 VENTANA LATINA, JULIO 2012 ENTREVISTA

Eduardo Makaroff es el argentino del trío Gotan Project,

que supo unir el tango con la música electrónica. Con el

suizo Christoph Müller y el francés Philippe Cohen-Solal,

tuvieron la audacia de revisitar ritmos tradicionales y crea-

ron un fenómeno que bailan hoy todas las pistas del mundo.

Eduardo nos recibió en su oficina, en el distrito V de París.

Marilyne Buda: Eduardo, antes que nada quisie-

ra que me hablaras de la carrera que tuviste en

Argentina antes de llegar a Francia.

Eduardo Makaroff: Nací en el 54, y empecé a apren-

der guitarra a los 13 años con Juan ‘Tata’ Cedrón, uno

de los pocos guitarristas tangueros de esta época. En

los años 70, formé con mi hermano Sergio la banda

“Los Hermanos Makaroff” y tocamos con los mejores

rockeros argentinos. Luego, mi hermano se fue para

Barcelona y yo formé un dúo con Daniel ‘Pollo’ Mactas,

Edu y el Pollo: además de componer y cantar, teníamos

un programa televisivo infantil, un programa de radio, y

empezamos a producir música para avisos, televisión y

cine.

MB: Luego decidieron viajar.

EM: Sí, y de “Edu y el Pollo” pasamos a ser “Mano a

Mano” y nos fuimos a Puerto Rico. Pero el choque cul-

tural era muy grande y decidimos viajar a París, donde

nos instalamos definitivamente en mayo del 90. Hici-

mos una carrera más dedicada al tango, presentamos el

espectáculo “Tango Joyeux” (tango feliz) en toda Euro-

pa, y seguí trabajando para el audiovisual. Años des-

pués, con Gérard Lo Monaco, creé el sello Mañana

(http://www.mananamusic.com/es/) para la difusión de

la nueva música argentina, al que dedico mucho de mi

tiempo.

MB: Entonces hace 22 años que estás acá en

París. ¿Qué me podés decir de la capital france-

sa?

Entrevista con Eduardo Makaroff,

el cerebro argentino de Gotan Project

Por Marilyne Buda

Fotografía de Marilyne Buda

Page 19: Ventana Latina Julio 2012

Página 17 VENTANA LATINA, JULI O 2012

EM: Tengo una opinión muy positiva sobre París,

porque es la ciudad que elegí para vivir, desarrollar mi

carrera y mi vida personal. Igual, en ciertos aspectos

sigo siendo un argentino y un extranjero en la ciudad

que habito, y noto diferencias culturales y de

mentalidad. Por un lado, no soy francés porque no fui al

colegio acá, no me sé todas las canciones que aprendés

de chiquito… Y por otro lado, me siento muy alejado

de la manera francesa de relacionarse, acá se tratan de

“usted”, ¡hasta para putear al árbitro de fútbol! Pero es

una ciudad donde siempre encontrás algo para hacer, y

acá fue que conocí a Philippe y Christoph, quienes eran

especialistas en música electrónica.

MB: En 1998/99 nace Gotan Project con Philippe

Cohen-Solal y Christoph Müller, y el éxito llega

casi de inmediato. ¿Por qué funciona tan bien

esta fusión del tango y la música electrónica?

EM: Hay un misterio, una magia que hace que una

música tenga éxito y encuentre un público. Si este mis-

terio se elucidara, a todos nos iría muy bien en la

música. En el caso del tango, es un género musical que

tiene todavía mucho por decir. El tango, como el jazz,

dio la vuelta al mundo en el siglo XX, fue incorporado

por otras culturas, incluyendo la francesa. En Argentina,

con la ola de rock y de pop que marcó la segunda mitad

del siglo XX, el tango se fue apagando un poco. Con

Gotan Project quisimos modificar el sonido y llevar el

tango a los dance floors, donde la gente se junta y baila.

¿Por qué este éxito? Sigue siendo un misterio. Pero

somos tres creadores y compositores, y llamamos a los

mejores músicos y cantantes para que nos rodeen: el

pianista Gustavo Beytelmann, el bandeonista Nini

Flores, la cantante Cristina Vilallonga… Y así el tango

sigue diciendo lo que tiene que decir, desde Europa

hacia el mundo entero.

MB: ¿Cómo fueron recibidos por los

fundamentalistas del tango?

EM: Hubiera podido ser mucho peor. En Argentina

usaron nuestra música en la televisión y la radio casi

enseguida, y nació el movimiento “tango electrónico” o

“electrotango” que rápidamente pasó a ser parte

integrante de la movida tanguera, de la oficialidad del

tango. A pesar de algunos recalcitrantes, no hubo una

verdadera polémica sobre el tema. ¡Y no nos pegaron

por la calle como le pasaba a Piazzolla!

MB: ¿Actualmente siguen explorando nuevos

ritmos?

EM: Sí, el año pasado revisitamos Gotan Project con la

cumbia electrónica, y ahora estamos creando y

componiendo, siempre alrededor del tango que

llevamos al encuentro de otros géneros musicales,

tratando de ensanchar los límites que tiene nuestro

lenguaje musical. Pero saldrá a la luz en el momento

oportuno. Por ahora, es secreto.

MB: Cuáles son tus proyectos personales al día

de hoy?

EM: Quiero seguir desarrollando el sello Mañana:

gracias al éxito de Gotan Project, pude empezar a

producir a compositores actuales que me gustaban y

me parecían interesantes, como Daniel Melingo, Cáce-

res, Gerardo Di Giusto. Paralelamente, sigo haciendo

música para cine y tele, a veces para dibujos anima-

dos, también para la publicidad, o compongo can-

ciones para niños. A pesar de estar viviendo acá en

Francia, estoy trabajando en proyectos para Améri-

ca Latina... Pero por ahora, ¡también son secretos!

ENTREVISTA

Fotografía de Marilyne Buda

Page 20: Ventana Latina Julio 2012

Página 18 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PALABRAS

(sin título)

de Matías Néspolo

Hace mucho tiempo que lo sé

y cada día lo confirmo.

No hay pellejo que por duro

perdone el aguijón.

De poco vale la estatura

para quien haga de minero.

Hasta el huerto mal regado

cura el hambre, pero no la sed.

Tanta soberbia y pese a todo

no hay borrachera que no acabe.

La vanidad no es chubasquero

ni el sombrero de la noche

te protegerá del sol.

Polen o ceniza,

las yemas no ven la diferencia.

Laguna o salitral,

los ojos no escuchan el rumor.

Hace mucho tiempo que lo sé

y no me sirve

de consuelo.

Vanitas de Luís Elvira

Page 21: Ventana Latina Julio 2012

Página 19

VENTANA LATINA, JULIO 2012 PALABRAS

El atrezzo de palabras

huecas y quebradizas

como cáscara de huevo

para vestir el escenario

vacío

del lenguaje.

Y hay voces

cacareos

pero ninguna

presencia.

El último espectador

ha muerto.

Desplumado por Nietzsche

fue a parar a la olla.

Ahora la obra

en tinieblas

se representa sola.

toda la tristeza de las grandes ciudades

cabe en un puño

la tristeza de la mía

o la tuya

da igual

pero como tu puño

o el mío

no quiere o no puede

cerrarse

no hay puño ni tristeza ni grandes ciudades

sólo mano abierta

palma llana

en el cielo apretado

de la urbe

Page 22: Ventana Latina Julio 2012

Página 20 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PALABRAS

Gaza

de Adriana Díaz Enciso

Silencio.

La cabeza del niño muerto entre las ruinas.

Arriba (pero de mí, yo que las veo) las estrellas.

Silencio. No digas nada.

Estamos gastando palabras frívolas

sobre la sangre derramada.

Las luces del pueblo parpadean.

Las luces del pueblo se apagan.

La luz de los ojos – muerta.

El mundo abre la boca

expande su gesto de horror

ojos desorbitados, las manos

que se agitan en el aire

gallináceas.

Postcard #1, de Luis Elvira

(Esta imagen ha sido modificada para evitar sensibilidades, la original

puede ser vista en http://luiselvira.blogspot.co.uk/

Page 23: Ventana Latina Julio 2012

Página 21 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Entonces vociferamos.

Escurre la tinta airada

(periódicos, revistas, la tinta virtual de la pantalla).

Nos define la santidad de nuestra ira

y no entendemos nada.

Silencio.

La cabeza del niño muerto entre la ruinas.

No quiere nuestra voz la inocencia masacrada.

No el horror impotente

nuestro graznido de voyeur sabelotodo.

No hay palabras.

El cordero del sacrificio sangra.

Arriba las estrellas,

aquí abajo el vacío que crece cuando el grito calla.

La cabeza del niño muerto entre las ruinas.

Lejos, lejos del río estéril de tinta.

Lejos, en el cuenco de manos enormes, imposibles

a donde la sangre del inocente va.

PALABRAS

Page 24: Ventana Latina Julio 2012

Página 22 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PERFILES

Ser latino y construirse un nombre en el panorama

artístico europeo no es tarea sencilla, pero tampoco

imposible. Y así lo ha demostrado, Fernando Casasem-

pere, escultor chileno que durante los últimos siete

años, ha logrado ser uno de los artistas contemporáne-

os más reconocidos en Latinoamérica, Inglaterra y Eu-

ropa en general. Prueba de ello, son las numerosas co-

misiones y las invitaciones que el artista ha recibido

para exhibir su obra en lugares como: el museo de Ar-

te Precolombino de Santiago de Chile, el Victorian Al-

bert Museum, la Economist Plaza, el Sotheby en Lon-

dres, la Somerset House y el museo Hara en Tokyo,

así como en colecciones privadas en diferentes partes

del mundo. Su formula del éxito: trabajo, talento,

honestidad y perseverancia.

En 1997, después de haberse ganado el reconocimien-

to en su natal Chile gracias a su obra artística, Fernan-

do Casasempere decide explorar nuevos horizontes y

llega a Londres. Una vez aquí, el artista se enfrenta a

una nueva cultura, a una nueva lengua y a la dificultad

de iniciar una vez más desde cero. Sin embargo, sus

esfuerzos son recompensados y a partir del 2005 con

una obra que ha evolucionado gracias a las influencias

recibidas durante los años resididos en Inglaterra, el

nombre de Fernando Casasempere hace ahora acto de

presencia en algunos de los recintos de arte más im-

portantes de Londres como el Tate Modern.

Para Fernando Casasempere, la obra Venice: city o dre-

ams?, es una pieza pivotal en su nuevo trabajo, ya que

con esta obra, el artista alcanza una nueva etapa con

soluciones plásticas diferentes a las de sus trabajos

anteriores. “Me acuerdo estar en el taller, verla y recono-

cerme en ella. Y decirme no ha sido fácil venirse y volver a

ser conocido. Yo soy muy conocido en Chile, pero si yo no

me hubiese venido a Londres jamás hubiese llegado a la

solución plástica que hay en Venice: City of dreams?”.

Fernando Casasempere: vale la pena arriesgarse Por Tania Farías

The thought provoking machine de Fernando Casasempere

Fernando Casasempere y su instalación Out of Sync en la Somerset House de Londres. Fotografía de Tania Farías

www.fernandocasasempere.com

Page 25: Ventana Latina Julio 2012

Página 23 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PERFILES

Esta obra que fuera comisionada por la fundación Hen-

ry Moore, formó parte de una serie de trabajos crea-

dos por diferentes artistas, también invitados por la

fundación, a crear una obra inspirada en la ciudad de

Venecia. La pieza de Fernando fue elegida por el Times

como la obra más memorable y estrafalaria del show.

Desde el inicio de su carrera como escultor y hasta

ahora, dos grandes pilares han sido una constante en

su trabajo: el arte prehispánico, siempre presente a

través de su material preferido, la arcilla; y la naturale-

za, representada en prácticamente cada una de sus

obras. Fernando afirma querer, con todo el respeto

que las culturas precolombinas se merecen, aferrarse a

sus tradiciones, y que mejor manera que hacerlo a

través del material utilizado por excelencia por estas

culturas. “Yo no trato de hacer cosas como los precolombi-

nos. Yo hablo de ese mundo desde el material. Reconozco

en ellos la pureza, los colores y las técnicas”. Por otro

lado, su inclinación por mostrar la naturaleza nace co-

mo un tributo a los fabulosos paisajes de su Chile natal

“viene desde allí, ese respeto, ese ensimismamiento que

siento al contemplar el cielo en San Pedro, cerca del Parina-

cota o en Tierra del fuego”.

Su más reciente instalación, Out of Sync, (Fuera de lu-

gar) estuvo exhibida por aproximadamente un mes y

medio en el Somerset House. Para la creación de Out

of Sync, Fernando realizó una labor monumental al

crear uno a uno los diez mil narcisos que compusieron

su obra. Además, al igual que en todas sus creaciones,

Fernando trabajó con desechos industriales, gracias a

los cuales los colores y las texturas de las flores fueron

logrados.

A pesar de que Fernando Casasempere no quiso levan-

tar el halo de misterio que envuelve sus próximas

obras, sí compartió con Ventana Latina el hecho de

que muy probablemente en el 2014 hará una instala-

ción en un gran espacio, como un parque en Inglaterra,

en donde se podrá admirar la obra desde un kilometro

de distancia. Además, el artista quiso transmitir a

través de nosotros un mensaje para las generaciones

más jóvenes “Que se arriesguen y salgan. Que experimen-

ten. El arte y el proceso creativo tienen que ver con mucha

libertad, y la libertad se consigue en la aventura, en los ries-

gos. El estar cómodo y el acomodarse mata a la obra.”

Concluyó Fernando Casasempere.

Para conocer más acerca del artista, los invitamos a

visitar su página en internet

www.fernandocasasempere.com

Venice: City of dreams? de Fernando Casasempere

Out of Sync de Fernando Casasempere.

Fotografía de Tania Farías

www.fernandocasasempere.com

Page 26: Ventana Latina Julio 2012

Página 24 VENTANA LATINA, JULIO 2012 PERFILES

La ópera es un arte en el que todo está relacionado

con lograr una comunicación con la audiencia y trans-

mitirle a través de la voz, los movimientos y los gestos,

las emociones, los personajes y la idea general de la

obra - aun cuando el mensaje oral sea transmitido en

una lengua extranjera-. Rogelio Aguilar, un carismático

y talentoso bajo-barítono de origen mexicano que resi-

de en la ciudad de Londres desde el 2005, considera

que “cuando logras unir la música, el teatro y la danza y

comunicarte con el público, es cuando se crea la magia de

la ópera”.

Las mejores historias no siempre se inician bien. Roge-

lio Aguilar, quien desde hace dos años ha retomado

muy activamente su carrera como cantante de ópera,

nos cuenta: “Yo siempre tenía problemas porque mi voz

era muy fuerte y desafinada. Por ejemplo, en los cumplea-

ños cuando cantábamos “Las mañanitas” (Canción mexica-

na que se canta para desear un feliz cumpleaños), no quer-

ían que cantará porque siempre desafinaba y se me oía

mucho” confesó Rogelio.

A pesar de que sus primeras clases de canto las recibió

como parte de un desafío que un amigo cercano se

propuso para afinarlo, para él, esta experiencia marcó

el inicio de una carrera en el canto lírico. Inicialmente

formó parte de un coro dirigido por Enrique Jaso, re-

conocido pedagogo mexicano especializado en ópera.

Más tarde estudió formalmente música en el Conserva-

torio Nacional de Música y logró sus primeros roles de

ópera, de los cuales el más memorable fue su participa-

ción en los Cuentos de Hoffman que se presentó en el

palacio de Bellas Artes en México. Sin embargo, la

unión de varias circunstancias: sus estudios en paralelo

en Cibernética, un trabajo a medio tiempo y algunos

problemas con su técnica de canto, impidieron a Roge-

lio lograr los papeles protagónicos que tanto anhelaba

y desilusionado abandonó el mundo de la música por

nueve años.

Al llegar a Londres, para realizar una maestría en Ci-

bernética, Rogelio descubrió la enorme oferta cultural

de la capital británica poseedora de una de las 3 mejo-

res óperas del mundo, Covent Garden en Londres. Las

otras dos son el Metropolitan Ópera House en Nueva

York y la Scala de Milan. “Empecé a ir a la ópera y otra

vez me empezó el gusanito y sentí como un vacío. Así que

empecé la búsqueda de cursos para cantar de nuevo”.

Inscrito en clases de repertorio e interpretación, aún

tenía que resolver los viejos problemas son su técnica.

Y es la profesora de canto estadunidense Paula Anglin

quien le ha ayudado a superar sus dificultades y lo ha

motivado para volver a los escenarios. De esta manera,

hace dos años obtuvo el rol protagónico de Fígaro en la

ópera Las bodas de Fígaro (Le Nozze di Figaro) realizada

por una compañía local y desde entonces no ha para-

do. Rogelio Aguilar ha tenido la oportunidad de inter-

pretar roles en reconocidas óperas como Sprecher en

La flauta mágica (Die Zauberflöte) Monterone en Rigolet-

to y Tirsi en Euridice, entre otros.

En los próximos meses Rogelio se presenta como Le-

porello en la ópera Don Giovanni, como Papageno en La

flauta mágica y como Escamillo en Carmen.

http://www.rogelioaguilar.com/

Rogelio Aguilar, recuperando el canto Por Tania Farías

www.rogelioaguilar.com/

Page 27: Ventana Latina Julio 2012

Página 25 VENTANA LATINA, JULI O 2012

Es alrededor del medio día y me encuentro en el

lobby del hotel donde el elenco de Ballet Revolución

(BR) se hospeda. A lo lejos se ve venir a una mujer de

complexión delgada y musculatura definida, es Odeymis

Torres Pérez, una de las bailarinas con más trayectoria

y experiencia dentro del elenco.

Comenzamos a hablar de Ballet, Cuba y Revolución y

aclara, “El espectáculo no tiene nada que ver con política.

Más que “Revolución” es “Evolución”, es intentar evolucio-

nar lo que se ha visto de ballet o danza, ¿Cómo? Mezclán-

dolo.”

El show, cabe destacar, es una fusión de ritmos que van

de lo contemporáneo a lo moderno, jugando con la

versatilidad de los cuerpos y la energía en el escenario

a través de la mezcla, el entusiasmo y la particularidad

del cubano.

Odeymis, se muestra contenta con la respuesta del

público ingles “La explosividad del grupo, la energía, el

calor de ser cubano que cae con gracia es tal vez lo que a

la gente de Londres les emociona, haga que se levanten y

aplaudan.”

Para la egresada con honores de la Escuela Nacional de

Arte de Cuba (ENA), que comenzó a bailar desde los 3

años y que soñaba con conquistar distintos escenarios

alrededor del mundo, la lesión que tuvo en la rodilla

hace 4 años puso en riesgo su sueño. En este punto

ella sólo consideraba importante el continuar bailando

sin perder el nivel técnico que tenía.

Fue a través de Jon Lee, uno de los productores ingle-

ses que conoció hace años en Cuba que llegó la pro-

puesta de formar parte de BR, “Yo pensé que nunca

volvería a bailar de manera profesional, pero este proyecto

me ha llevado de nuevo a sentir la emoción de estar ahí y

bailar” menciona la cubana que actualmente reside en

España.

Con las puertas abiertas de nuevo, Odeymis reconoce

la oportunidad que BR le ha traído y el saberse gozar y

entregarlo todo cada vez que sube a escena: “Cada día

que salgo al escenario es como que si me rompiera, lo hago

aquí, en el escenario. Es lo último que quiero hacer. Quizás

es lo último de mi carrera”.

No hay miedos en dejar el baile y convertirse en ma-

dre. Porque para Odeymis la importancia y bienestar

de la familia son primero. Odeymis se emociona y con-

mueve al hablar de su familia y confía en un futuro en

el que ella pueda continuar desarrollándose no sólo

como pareja, hermana o hija en el aspecto personal

sino también desarrollarse en el baile y su pasión por la

enseñanza y no como bailarina profesional.

Ballet Revolución se estrenó en Australia en Julio del

2011 con un gran éxito y acogida por parte del público.

Su gira continúa en Europa hasta principios de 2013.

Para más información sobre Ballet Revolución y sus

bailarines, visita: www.balletrevolucion.com.au

PERFILES

Odeymis Torres Pérez: Ballet, Cuba y Revolución

Por Lilian Posada

Odeymis Torres, Fotografía de Lilian Posada

Page 28: Ventana Latina Julio 2012

Página 26 VENTANA LATINA, JULIO 2012 VOCES LATINAS

La quinta edición del Festival de Teatro Latinoameri-

cano en el Reino Unido ya está en CASA y será del 7 al

16 de septiembre de 2012 en Oval House Theatre

donde se presentará la cartelera completa.

CASA Festival

Influenciado por el teatro que experimentó en Argenti-

na, el británico Daniel Goldman crea el Festival CASA

en 2007, con la idea de presentar teatro latinoamerica-

no en Londres. Junto con su equipo comienzan a tra-

bajar con obras, grupos mixtos y traducciones pero en

2009 hicieron una pausa, reajustaron ideas y formas de

trabajo y en 2010 decidieron invitar a compañías lati-

noamericanas a venir y presentarse en Londres, suceso

que cambia el nivel del festival.

CASA busca por diferentes medios tener contacto con

grupos teatrales latinoamericanos, ya sea a través de

convocatorias con redes teatrales en Latinoamérica y

centros culturales o con el apoyo de los embajadores

de diferentes países que informan de lo que en

términos teatrales acontece.

Este es el tercer año que CASA trae a compañías desde

América Latina, buscando promover la variedad del

teatro latinoamericano en el Reino Unido y ofreciendo

un intercambio cultural tanto para los artistas estableci-

dos en la Gran Bretaña como para los invitados de Lati-

noamérica.

Nuestra CASA Scratch Festival

En entrevista con Goldman, nos cuenta acerca del

proyecto: “Scratch Festival busca apoyar a los latinos que

viven acá y que hacen teatro. Son proyectos que están

comenzando y lo que hace el festival es darle la

oportunidad de mostrarse”.

Nuestra CASA Scratch Festival permite que los latinos

que hacen teatro y residen en el Reino Unido puedan

participar en el Festival. “También apoyamos compañías

latinas. Para considerarse una, por lo menos cincuenta por

ciento de sus miembros necesitan ser latinos” comenta el

director. La idea es elegir seis grupos cada año, donde

cada participante presente de 10 a 15 minutos su

trabajo. El público opina y es un jurado el que

selecciona la idea de obra ganadora, la cual deberá pre-

sentarse el año siguiente en el próximo festival con

fondos que CASA provee para desarrollarla.

CASA Festival y Scratch 2012

Este año, el festival será aún más grande que las edicio-

nes pasadas. Serán 5 las compañías y 7 las obras que se

presentarán para el deleite del público.

La compañía La llorona conformada por la directora

Isabel Quinzanos y la coreógrafa Andrea Peláez, fueron

las ganadoras de Nuestra CASA Scratch Festival 2011,

y se sumarán a las presentaciones de esta edición. La

llorona estará a cargo de la obra Private thoughts in public

places.

En adición a los 10 días de festival, este año el público

puede disfrutar de radioteatro a través de Aculco Ra-

dio. Teniendo así una continuidad y contrato teatral a

lo largo de todo el año con la gente a quien le interesa

el teatro latinoamericano.

CASA Festival, con puerta abierta y accesible para todos

Por Lilian Posada

Julio Adrião (Brazil), A Descoberta das Americas

Page 29: Ventana Latina Julio 2012

Página 27 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Otra novedad durante el festival será La Noche de

Teatro Comunidad donde se abrirán las puertas a todos

los latinos que hacen teatro, sin preocuparse por la

calidad o nivel del trabajo. Lo importante de esa noche

será el espacio otorgado y la oportunidad de participar

y compartir lo que se hace en Londres.

El sistema de pago también ha cambiado y se divide en

tres niveles: cinco, diez y quince libras. Es el espectador

el que elige cuánto puede pagar. “Queremos ser

accesibles para todos y dar una opción que permita a todos

venir al festival. Poder ver teatro internacional es increíble.

Nuestro objetivo es crear arte y la idea es que el pueblo

latino y no latino tenga acceso al teatro latinoamericano”,

menciona el director de CASA.

Se tiene fe en que todos aquellos que hayan disfrutado

del espectáculo y que puedan pagar quince libras lo

harán y al término de la obra, CASA estará disponible

para el que quiera dejar un poco más.

CASA Festival es una oportunidad para aquel actor,

actriz o compañía que quiera dar a conocer su trabajo.

Con respecto al apoyo a CASA, Goldman comenta “En

nuestro sitio web hay posibilidad de donar, hay subsidio pe-

ro aún falta. Ya sea con dinero, alojamiento o comidas lo

que se busca es compartir y hacerlos sentir en casa”.

Finalmente, el festival de teatro que cada año abre las

puertas a espectadores y artistas, desea seguir crecien-

do y tener más influencia en Londres: “CASA va a cre-

cer, no queremos perder la intimidad, queremos continuar

con la interacción entre actores y público, y todo eso está

creciendo, gracias al trabajo y a que es un teatro de alta

calidad. Estamos acá para hacer venir lo mejor” puntualiza

su creador, Daniel Goldman.

El pasado miércoles 23 de Mayo en el Bolívar Hall,

CASA anunció la programación de sus eventos así

como la lista de compañías y obras que se presentarán

en el festival.

Cabe señalar que las obras se presentan en su versión

original con subtítulos en ingles.

Para más información sobre CASA y el festival, visita:

http://www.casafestival.org.uk/festival/

VOCES LATINAS

TROUPP PAS D’ARGENT (Brasil)

CASA THEATRE FESTIVAL

Del 7 al 16 de septiembre de 2012

www.casafestival.org.uk

Page 30: Ventana Latina Julio 2012

Página 28 VENTANA LATINA, JULIO 2012 MI HISTORIA

Desde su llegada a Londres procedente de Colombia hace

casi 18 años, Rafael Ayala se ha involucrando en un gran

número de proyectos. Eventos latinos como “El Carnaval del

Pueblo” y su “Tarima de los jóvenes”; asociaciones como la

desaparecida CORAS (Colombian Refugee Organisation), e

IRMO (Indoamerican Refugiee and Migrant Organisation);

así como una serie de proyectos enfocados a la preserva-

ción de la cultura, del arte y la herencia de América Latina

como lo es Music for Life, son el claro ejemplo de su com-

promiso con la comunidad Latinoamericana.

Rafael nos cuenta su historia.

Junto con mi madre llegamos a Londres como refugia-

dos políticos hace casi 18 años. Es una historia bastante

dolorosa que ahora podemos contar con menos pena,

pero que no deja de ser una pequeña astillita en nues-

tro corazón. Debido a las actividades políticas que des-

arrollaba mi familia y como consecuencia de la intensifi-

cación de la persecución política en nuestro país des-

pués de los 90´s, la muerte llegó muy cerca de noso-

tros. Afortunadamente, pudimos escaparnos a tiempo y

venimos a Londres donde vivía ya parte de mi familia

que también se había visto obligada a huir. Yo tenía

solamente 14 años.

El proceso había sido una gran aventura: ir a despedir-

se de la familia secretamente, esconderse. Sin embargo,

todo cambió en el momento en que nos bajamos del

avión, nos enfrentamos a la oficina de inmigración y me

vi obligado a hablar con ellos ya que mi madre estaba

en shock. Recuerdo que les dije, “venimos a pedir refu-

gio, nuestros abogados, nuestra familia nos están esperan-

do afuera”. En el momento en que terminé esta frase

me doy cuenta de que no hay paso atrás. Éramos refu-

giados en un país totalmente desconocido.

Los primeros días, la escuela fue como un campo de

tortura. Yo no hablaba ingles. Durante dos años sufrí

de una nostalgia exagerada por mi país. Necesitaba

aprender más sobre él. Entonces empecé a estudiar

historia, a interesarme por la política. Para mí era una

obligación. Era tratar de recobrar lo que me habían

quitado. Con el paso del tiempo, fui olvidando un po-

quito. Empecé a acostumbrarme a la ciudad, al sistema

educativo. Además, tuve la oportunidad de ser parte

de la escuela de futbol Andrés Escobar la cual fue un

punto de sanación para mí, porque estaba con mi co-

munidad, jugando futbol con mi gente.

Cuando hacia mis estudios universitarios en sociología

y filosofía militaba con campañas de solidaridad con

Colombia, así que decidir ir a Cuba para mi último año

y fue un punto cúspide. Llegue allá y fue como si toda

la vida había vivido ahí. Desafortunadamente 4 meses

después de mi llegada tuve un accidente de bicicleta.

Fue duro porque de cierta manera perdí el brazo por

tres días, pero pude ver el sistema de salud cubano. ¡Es

el mejor! Son gentes entregadas a su trabajo, porque a

pesar de que estaba como en uno de esos hospitales

de guerra, donde había 16 camas, un baño, las ventani-

llas con vidrios rotos, el cuidado y la atención de la

gente estaban allí.

A mi regreso, trabajé en un proyecto colombiano lla-

mado CORAS, una asociación de refugiados donde or-

ganicé un grupo de danza, Identidades. Más tarde, fui

invitado por el señor Mario Tasama, uno de los crea-

dores del Carnaval del pueblo, para coordinar los gru-

pos comunitarios en este evento y desde entonces he

colaborado regularmente en el proyecto.

Mi historia: Rafael Ayala, trabajando para Latinoamérica y

los latinoamericanos

Enseñando música al Latin American Youth Forun (LAYF)

Page 31: Ventana Latina Julio 2012

Página 29 VENTANA LATINA, JULI O 2012

Un tiempo después, formé parte de IRMO

(Indoamerican Refugiee and Migrant Organisation) y de

la que fui el coordinador en el 2007. En esta época ini-

ciamos un proyecto llamado The Latin American Youth

Forum, el cual buscaba crear líderes jóvenes utilizando

el arte para empoderarlos y lo queríamos hacer de ma-

nera grande. Entonces se inició el proyecto de La tari-

ma de los jóvenes en el Carnaval del pueblo, donde se da

la oportunidad a los jóvenes artistas de que muestren

su arte ante un gran publico.

Debido a todas mis responsabilidades y actividades, en

el 2009, llegué a un punto de desgaste y decidí abando-

nar todo, volver a mi país. En cierta manera estaba

huyendo; este país me hacía sentir muy solo. Me fui a

Colombia a aprender la música de gaita, un instrumen-

to indígena, pero me seguía sintiendo solo. Entonces,

me dirigí hacia el sur del país a acampar, leer mis dia-

rios y me di cuenta que desde hace mucho estaba pen-

sando en este viaje. Después, me dirigí al Putumayo, a

un pueblito en la frontera con el Ecuador llamado Jardi-

nes de Sucumbíos. Fue un viaje con muchas dificultades,

pero persistí. Iba buscando al Taita querubín queta Alva-

rado, que es el máximo líder espiritual de la comunidad

Cofán (Comunidad indígena entre Ecuador y Colom-

bia). Cuando llegué al lugar, me recibió el cocinero

quien me preguntó: “¿estás enfermo?” le respondí que

no. “¿Vienes por la parte espiritual del remedio?” Y asentí.

Me recibió en su casa y juntos iniciamos la preparación

del remedio mientras esperábamos al taita. En todo ese

proceso uno empieza a valorar muchas cosas que cree-

mos ganadas.

Yo me decía ateo, no creía en dios, pero cuando llegó

el Taita y me dijo: “Tómese esta tasita, piense en Dios

y esté en la luz”, hubo una contradicción muy fuerte en

mí. El remedio tuvo un efecto grandísimo y empezó a

cambiar totalmente mi perspectiva de la vida, de cómo

quería trabajar, el papel que yo quería jugar. Me quedé

2 meses viviendo allá. Durante una toma de viaje, me

vino la visión de que ya era suficiente tiempo de estar

allá, pensé en mi madre y sentí que tenía que regresar a

hacer algo que ya había comenzado. Y es allí donde

inicia Music for life, el cual es un proyecto que busca

rescatar, promover nuestra herencia cultural y humana

enfocándonos en la música, el arte visual, la comida y

en el hecho de que hay que hacer algo por los huma-

nos que transmiten ese conocimiento. De este proyec-

to han nacido varias organizaciones como la que crea-

mos junto con mi maestro de gaita para reunir fondos

y apoyar a la comunidad Cofán a transmitir su legado a

través de la creación de una escuela. También como

parte de Music for Life hemos creado talleres de música

y de danza, y en el 2010 desarrollamos un proyecto,

gracias a un fondo recibido, para enseñar a los jóvenes

la influencia africana en los diferentes países de Améri-

ca Latina.

Después de que salí del Putumayo, sentí la necesidad

de hacer un énfasis en las cosas olvidadas pero que

son importantes, de trabajar en base a la humildad y la

compasión para realmente tener un impacto en las

personas. Anteriormente, yo era muy agresivo en mi

trabajo, siempre mostrando resultados. Ahora en cam-

bio, soy una persona más calmada que trata de no per-

der el temperamento. Además, por muchos años yo

coqueteé con la música, pero nunca lo hice, así que a

mi regreso a Londres también empecé a tocar en un

grupo de música folklórica afrocolombiana, llamado

Cumbé. Como alguien me dijo una vez, “nunca dejes

de tocar, estas haciendo a muchas personas felices”. Y

ese es mi proyecto.

Rafael con el LAYF apoyando en sindicato Unite 1

MI HISTORIA

Page 32: Ventana Latina Julio 2012

VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 Página 30 GUÍA CULTURAL

GUÍA CULTURAL

Havana Rumba

Hasta el sábado 8 de julio 2012

Southbank Centre, Belvedere Road, London, SE1 8XX

Entradas £10 – 25, http://southbankcentre.co.uk/

Rumba, acrobacia, sensualidad y buen humor se reúnen en Havana

Rumba para ofrecer un magnífico espectáculo con ritmos musicales

muy amplios como el mambo, la salsa y el cha cha cha. Havana Rum-

ba se presenta en Londres desde el pasado 30 de mayo como parte

del E4 Udderbelly Festival en el Southbank Centre. Se trata de una

puesta en escena que sin dificultad alguna nos transporta a la capital Cubana y nos cuenta la historia de la danza en

Cuba. Encabezando el espectáculo se encuentra uno de los mejores bailarines cubanos, Eric Turro Martínez, alias

El maestro.

southbankcentre.co.uk/

Para aquellos interesados en aprender el arte de la percusión afrocubana, el

artista David Zink Yi y algunos de sus colaboradores musicales llevarán a cabo un taller de dos días en el Hay-

ward Ostrich Lounge del Southbank Centre. Los participantes aprenderán los principios de la música cubana a

través de sus diferentes géneros como la salsa, el mambo, la guaracha y el cha cha cha. David Zink es un artista

visual nacido en Lima, Perú quien a través de su arte en video, fotografía y la escultura, expresa lo que él mismo

denomina “una noción de identidad”. En los años 90´s David Zink Yi aprendió a tocar los tambores y formó más

tarde la banda De adentro y afuera. Desde entonces la música se ha convertido en una parte importante en la es-

tructura de sus videos y otras de sus obras.

Tumbadoras, Timbales y tambores: Introducción a las percusiones

afrocubanas.

Southbank Centre, Belvedere Road, London, SE1 8XX

Jueves 5 de julio 2012, 11am

£20 (2 días), http://southbankcentre.co.uk

davidzinkyi.net

Durante julio, agosto y septiembre los países que conforman la organización del

ALBA (Cuba, Bolivia, Ecuador, Nicaragua y Venezuela) abrirán el espacio cultural

Casa ALBA con motivo de los Juegos Olímpicos en Londres. A través de este es-

pacio se llevará a cabo una interesante agenda de actividades culturales: el progra-

ma dará inicio el lunes 9 de julio con música ecuatoriana. En los siguientes días el público asistente podrá disfru-

tar de música y danza folklórica boliviana, la presentación de la banda de Venezuela, Big Mandrake, un festival

gastronómico de los países del ALBA, la presentación de Tío Molina y el internacionalmente conocido Omar Puen-

te, una exhibición de arte cubano, una exhibición fotográfica organizada por todos los países del ALBA titulada

Fiesta, cinco países, cinco visiones, una exhibición fotográfica de Bolivia y otra de Cuba, una maratón de salsa y un

festival de cine con una selección de las mejores producciones de estos cinco países.

La clausura de este programa se realizará el martes 4 de septiembre con la presentación de la compañía de danza

The larondina de la escuela de danza de necesidades especiales The Alessendre. Esta presentación estará dedicada a

los deportistas que participarán en los juegos paralímpicos.

Programa cultural de Casa ALBA

Del viernes 29 de junio al martes 4 de septiembre 2012

Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL

Todos los eventos son gratuitos, www.cultura.embavenez-uk.org

Page 33: Ventana Latina Julio 2012

Página 31 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Uno de los más importantes eventos del Festival London 2012

es Metamorphosis: Titian 2012, proyecto que involucra coreó-

grafos, compositores, poetas, artistas visuales y el Royal Ballet.

Este trabajo único será exhibido en la National Gallery y habrá

presentaciones simultáneas en el Royal Opera House a partir

del 11 de julio y hasta el 23 de septiembre 2012. El talentoso

cubano Carlos Acosta formará parte del grupo de bailarines del Royal ballet en las representaciones de la obra el

14, 16, 17 y 20 de julio.

Tres obras maestras de Titán creadas en el Reino Unido serán puestas al honor con esta increíble colaboración.

Se trata de los cuadros Diana y Acteón, La muerte de Acteón y Diana y Calisto. Estas obras estarán en exposición en

la National Gallery. Por otra parte, en la Royal Opera House siete coreógrafos se unen al Royal Ballet para crear

3 piezas inspiradas en las pinturas. La música de las obras estará conformada por composiciones originales de au-

tores británicos. Y la escenografía será realizada por tres artistas contemporáneos también británicos: Chris Ofili,

Conrad Shawcross y Mark Wallinger.

Carlos Acosta en “Metamorphosis: Titian 2012” 14, 16, 17 y 20 de julio 2012, 7.30pm Royal Opera House, Bow Street, Covent Garden, London WC2E 9DD Entradas: £5 - £95, http://www.roh.org.uk

Ondatrópica es una nueva banda de cumbia tropical co-

lombiana formada recientemente por la unión de dos

talentosos músicos: Will Holland, alias Quantic, recono-

cido músico, DJ y productor de discos originario de

Bewdley, Worcestershire y Mario Galeano, líder del

grupo colombiano Frente Cumbiero. Este proyecto apo-

yado por el British Council se presentará en Londres

como parte del BT River of Music. Ondatrópica es un

grupo que reúne el talento de algunos de los más grandes músicos de Medellín en los años 70´s, así como algu-

nos jóvenes de la nueva generación de música tropical.

Ondatrópica

Viernes 20 de julio 2012, 8pm

Hackney Empire, 291 Mare Street, London, E8 1EJ

Entrada £10-£20, hackneyempire.co.uk

Comono.co.uk

http://www.roh.org.uk

Page 34: Ventana Latina Julio 2012

.

VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 Página 32 GUÍA CULTURAL

El Bajo - barítono de origen mexicano Rogelio Aguilar dará vida al

personaje de Leporello en la ópera de Mozart Don Giovanni el sábado

21 de julio. Esta obra será acompañada por la Thames Philharmonia

Orchestra. A las 10am habrá un ensayo y la presentación se llevará

a cabo a cabo a las 2pm.

Don Giovanni será interpretado por el barítono Mark Spyropoulus, el

comandante Don Pedro por el bajo Dionysios Kyropoulos, Doña An-

na por la soprano Becca Anne Marriott, Don Ottavio por el tenor Ben Thapa, Masetto por el bajo-barítono Dio-

nysios Kyropoulos, Zerlina por la soprano Seungae Lee y Doña Elvira por la soprano Tamara Migrina-Ravenhill.

Las ganancias obtenidas servirán para cubrir los costos de la renta de la sala y de la música.

Rogelio Aguilar como Leporello

Sábado 21 de julio 2012, 2pm

The Vera Fletcher Hall 4 Embercourt Road, Thames Ditton KT7 0LQ

Entrada: £12, http://www.rogelioaguilar.com

rogelioaguilar.com

En el 2010 la BBC radio 3 dio inicio al proyecto de World Route

Academy con el objetivo de apoyar a los jóvenes músicos artistas

dándoles la oportunidad de reunirlos con algún artista reconocido internacionalmente y que haya triunfado en el

mismo estilo o campo musical.

Este año el World Route Academy viaja a Colombia y se centra en el estilo folklórico del Vallenato. De esta mane-

ra, el programa le brindó la oportunidad al joven acordeonista, cantante y guitarrista José Hernando Arias No-

guera de ser guiado por el rey del acordeón en Colombia, Egidio Cuadrado. Ambos artistas podrán ofrecer a la

audiencia el resultado de su trabajo a lo largo de siete meses mostrando en vivo el poder y la energía del Vallena-

to durante su presentación en el festival Prom, el cual es uno de los más importantes festivales en música clásica

en Londres. El festival Prom tendrá una duración de 8 semanas.

BBC Radio 3 World Routes Academy presenta a:

José Hernando Arias Noguera y Egidio Cuadrado y su banda

Martes 31 de julio 2012, 10:15pm

Royal Albert Hall, Kensington Gore, London, SW7 2AP

Entradas £6-£16, http://www.royalalberthall.com

Royalalberthall.com

Carnaval del pueblo 2012

Sábado 18 de agosto 2012

Pleasure Gardens, Royal Victoria Docks, London E16

Entrada libre, www.carnavaldelpueblo.co.uk/

El Carnaval del Pueblo es uno de los festivales latinoa-

mericanos con mayor tradición en el Reino Unido. Creado en 1999, este carnaval es un momento en que todos

los latinos que viven en este país, junto con todos aquellos que aman esta cultura, se unen para celebrar las tradi-

ciones y la cultura en general de América Latina.

Este año, el Carnaval del Pueblo regresa con más alegría y pasión que nunca después de un año de ausencia y por

primera vez en su historia se llevará cabo en el Pleasure Gardens situado en Royal Victoria Docks, London E16.

El Carnaval del Pueblo estará ubicado en pleno centro de los juegos olímpicos y promete crear como cada emi-

sión el mejor ambiente, con artistas de alta calidad, numerosas actividades y la oportunidad de degustar una gran

cantidad de platillos de diferentes países latinos. Sin duda, el Carnaval del pueblo 2012 promete ser todo un éxito.

Carnavaldelpueblo.co.uk

Page 35: Ventana Latina Julio 2012

Página 33 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

Para suscribirte a la revista trimestral visita

nuestro sitio web

www.ventanalatina.co.uk

Además de disfrutar de un excelente

contenido literario y cultural de forma

gratuita, podrás ganar libros, vales para

restaurantes y otros premios.

Si tienes algo que contarnos, que contar a tu comuni-

dad o quisieras que te entrevistemos, visitemos tu

organización o promovamos tu proyecto, puedes

solicitar información a:

[email protected]

PARA ARTISTAS Y AUTORES:

Si te interesa mostrar tu arte, envía tu perfil, poes-

ía o artículos a:

[email protected]

También puedes recomendar a tu artista o autor

favorito, enviarnos su dirección de blog o contacto

Llega el tango al Reino Unido con Martín Alvarado

Miércoles 29 de agosto 2012

The Lauderdale House, Waterlow Park, Highgate Hill, London N6 5HG

Entradas £12 en taquilla, £10 al avance,

http://www.martinalvarado.com.ar/

Martín Alvarado es uno de los más grandes artistas de tango de la nueva genera-

ción y regresará por tercera ocasión al Reino Unido para llevar a cabo una gira

por diferentes ciudades. La gira finalizará en Londres el miércoles 29 de agosto

con un concierto en el Lauderdale House. Los tickets para este concierto pue-

den ser comprados con anticipación en www.gigantic.com

Largamente aclamado por su extraordinaria voz de tenor, Alvarado ha sido re-

cientemente descrito en Rusia como “el nuevo Carlos Gardel”. Este talentoso

cantante tiene en su haber cuatro álbumes en colaboración con algunos de los

más celebres compositores y poetas argentinos como el padrino del nuevo tan-

go Astor Piazzolla. Actualmente, el artista trabaja simultáneamente en su quinto álbum en colaboración con Horacio Avilano y

en su sexto álbum con Mikko Helenius.

Para mayor información acerca de Martín Alvarado y su gira por el Reino Unido visite http://www.martinalvarado.com.ar/ o

http://www.reverbnation.com/martinalvarado

Las celebraciones por los juegos olímpicos están a la orden del

día, y ahora es el turno de festival latinoamericano Latidos. El festi-

val será un evento con músicos, bailarines, espectáculos mezclados

con artes visuales, gastronomía, bebidas, entretenidos y educativos

talleres, y un sin número de actividades familiares. Además este

año Latidos celebrará a algunos de los héroes olímpicos latinos como reconocimiento por sus logros obtenidos.

El festival se llevará a cabo en el pleno corazón del área olímpica: en Stratford, específicamente en la sala de con-

cierto Las noches. Los tickets para este evento se encuentran ya a la venta a un precio menor que en taquilla en

www.latidos.co.uk y los niños menores de 12 años podrán ingresar gratuitamente. El 10% de los beneficios ob-

tenidos serán destinados a la organización IRMO, the Indoamerican Refugee Migrant Organization.

Festival Latino Latidos Domingo 29 de julio 2012, a partir de 3pm Las Noches, 361-375 Stratford High Street, London. E15 4QZ Entradas a partir de £8, www.latidos.co.uk

Page 36: Ventana Latina Julio 2012

La Casa Latinoamericana es una organización sin ánimo

de lucro que intenta dotar de espacio y apoyo a la comunidad latinoamericana de Londres, así como a los hablantes de castellano y portugués y a las comunida-des locales en Kilburn. Ofrece ayuda con problemas legales y la oportunidad de desarrollar habilidades esenciales y adaptarse a la vida en Gran Bretaña. La Casa Latinoamericana es un lugar para conocer gente,

compartir ideas y disfrutar de nuestra cultura.

Página 34 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012

El Bolivar Hall

AMIGOS

Bolívar Hall: Cultura, historia y mucho más

Hablar del Bolívar Hall es hablar de su amplia oferta

cultural que va desde la música, la danza, los recitales

de poesía y el teatro, hasta las exposiciones de arte y la

proyección de filmes. Con un promedio de entre 15 y

20 eventos al mes vinculados estrechamente con

Latinoamérica, el Bolívar Hall es sin duda uno de

los recintos culturales más importantes para la

cultura latina en Londres.

La historia de este emblemático lugar comienza en los

años 70 cuando el estado venezolano inicia las negocia-

ciones de adquisición de la ahora conocida como Casa

Miranda, casa en que vivió el líder independentista Fran-

cisco de Miranda. Sin embargo, para fortuna del estado

venezolano, al término de las negociaciones, además de

la Casa Miranda se adquirieron también el Bolívar Hall

y las instalaciones del consulado. Los 3 espacios ubica-

dos en 54-56 Grafton Way, London W1T 5DL.

La apertura del Bolívar Hall se realizó en 1986 con una

exhibición por el bicentenario de Simón Bolívar. A par-

tir de ese momento, este recinto se ha dedicado ente-

ramente a la promoción cultural de Venezuela y Latino-

américa a través de eventos de alta calidad y gratuitos

en su gran mayoría o a precios muy abordables. De

esta manera, el Bolívar Hall ha visto desfilar un gran

número de artistas, tanto latinos como europeos, y ha

sido un recinto que ha visto nacer nuevos talentos y

consolidado varios artistas.

Para hacer uso del Bolívar Hall existen dos modalida-

des: La primera es alquilando el espacio. En este caso,

la embajada al ser una institución sin fines de lucro,

cobrará solamente una pequeña contribución para

gastos de mantenimiento. La segunda se lleva a cabo a

través de la presentación de proyectos dirigidos al

responsable del área cultural de la embajada bolivariana

Yaruma Rodríguez. Las propuestas pueden ser enviadas

a [email protected]. La aceptación del proyecto

estará determinada tanto por la disponibilidad de la

sala, como de la relación del evento con la misión y

visión de la embajada.

Los invitamos a estar muy atentos al programa del

Bolívar Hall en estos meses olímpicos que prometen

estar llenos de actividades. Para mayor información

sobre su programación visiten:

www.cultura.embavenez-uk.org

www.casalatina.org.uk