chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/ngolawdraft2.docx · web viewthe...

23
Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at: http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo- draft-2/ 中中中中 ()() People's Republic of China Foreign 1 Non-Governmental Organizations Management Law (Draft) (Second Reviewed Draft) 中 中 CONTENTS 第第 第 第 Chapter 1: General Provisions 第第第 第第第第 Chapter II: Representative Offices 第第第 第第第第 Chapter III: Temporary Activities 第第第 第第第第 Chapter IV: Regulation of Conduct 第第第 第第第第 Chapter V: Facilitation Measures 第第第 第第第第 Chapter VI: Supervision and Management 第第第 第第第第 Chapter VII: Special Provisions 第第第 第第第第 Chapter VIII: Legal Responsibility 第第第第第第 第第第 () 第第第第第第第 The National People's Congress Legal Committee report on revisions to the "People's Republic of China Foreign NGO Management Law" (Draft) 第第 第 第 Chapter 1: General Provisions 中中 第第第第第 、,,,。 Article 1: This Law is formulated order to regulate and guide activities conducted by foreign NGOs within mainland China , safeguard their lawful rights and interests, and promote exchanges and cooperation. 中中中 第第第第第第第第第第第第第第第第第第第第 Article 2: This law applies to foreign NGOs conducting activities within mainland China. 第第第 ,、。 "Foreign NGOs" as used in this law refers to not-for-profit, non-governmental social organizations formed outside mainland China. 1 The word foreign has been used to translate 第第 throughout this law as ‘foreign’ NGOs encompass the majority of affected organizations, but 第第 likely encompasses non-mainland jurisdictions of China such as Hong Kong, Macao and Taiwan (over which China claims sovereignty). The choice to use this broader term is deliberate, and our interpretation of its inclusivity is based upon existing legal usage as explained well here in Chinese http://baike.baidu.com/view/2692629.htm .

Upload: dinhdiep

Post on 15-Mar-2018

213 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

中华人民共和国境外非政府组织管理法(草案)(二次审议稿)

People's Republic of ChinaForeign1 Non-Governmental Organizations Management Law

(Draft)(Second Reviewed Draft)

目  录 CONTENTS

第一章 总  则 Chapter 1: General Provisions

第二章 代表机构 Chapter II: Representative Offices

第三章 临时活动 Chapter III: Temporary Activities

第四章 行为规范 Chapter IV: Regulation of Conduct

第五章 便利措施 Chapter V: Facilitation Measures

第六章 监督管理 Chapter VI: Supervision and Management

第七章 特别规定 Chapter VII: Special Provisions

第八章 法律责任 Chapter VIII: Legal Responsibility

全国人民代表大会法律委员会关于《中华人民共和国境外非政府组织管理法(草案)》修改情况的汇报

The National People's Congress Legal Committee report on revisions to the "People's Republic of China Foreign NGO Management Law" (Draft)

第一章 总  则 Chapter 1: General Provisions

第一条 为了规范、引导境外非政府组织在中国境内的活动,保障其合法权益,促进交往与合作,制定本法。

Article 1: This Law is formulated order to regulate and guide activities conducted by foreign NGOs within mainland China , safeguard their lawful rights and interests, and promote exchanges and cooperation.

第二条 境外非政府组织在中国境内开展活动适用本法。

Article 2: This law applies to foreign NGOs conducting activities within mainland China.

本法所称境外非政府组织,是指在境外成立的非营利、非政府的社会组织。

"Foreign NGOs" as used in this law refers to not-for-profit, non-governmental social organizations formed outside mainland China.

第三条 境外非政府组织可以在经济、教育、科技、卫生、文化、体育、环保、慈善等领域依法开展有利于公益事业发展的活动。

Article 3: Foreign NGOs in fields such as economics, education, science and technology, health, culture, sports, environmental protection and charity may conduct activities beneficial to the development of the public welfare causes in accordance with law.

第四条 境外非政府组织在中国境内依法开展活动,受法律保护。

Article 4: Foreign NGOs legally carrying out activities within mainland China receive the protection of law.

1 The word foreign has been used to translate 境外 throughout this law as ‘foreign’ NGOs encompass the majority of affected organizations, but 境外 likely encompasses non-mainland jurisdictions of China such as Hong Kong, Macao and Taiwan (over which China claims sovereignty). The choice to use this broader term is deliberate, and our interpretation of its inclusivity is based upon existing legal usage as explained well here in Chinese http://baike.baidu.com/view/2692629.htm .

Page 2: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

第五条 境外非政府组织在中国境内开展活动应当遵守中国法律,不得危害中国的国家统一、安全和民族团结,不得损害中国国家利益、社会公共利益以及其他组织和公民的合法权益,不得违反公序良俗。

Article 5: Foreign NGOs carrying out activities within mainland China shall abide by Chinese laws; must not endanger China's national unity, security, or ethnic unity; must not harm China's national interests, society's public interest, or other groups' and citizens' lawful rights; and must not violate public order and customs.

境外非政府组织不得从事或者资助营利性活动、政治活动,不得非法从事宗教活动或者非法资助宗教活动。

Foreign NGOs must not engage in or fund for-profit activities or political activities, and must not illegally engage in religious activities or illegally fund religious activities.

第六条 境外非政府组织在中国境内开展活动,应当通过依法登记的代表机构进行;未登记代表机构需要开展活动的,应当事先取得临时活动许可。

Article 6: Foreign NGOs carrying out activities within mainland China shall conduct them through a lawfully registered representative office; those that have not registered representative offices that need to carry out activities shall first obtain a temporary activity permit.

境外非政府组织未登记代表机构、未取得临时活动许可的,不得在中国境内开展活动,不得委托、资助中国境内个人、法人或者其他组织在中国境内开展活动。

Foreign NGOs that have not registered a representative office or obtained temporary activity permits must not carry out activities within mainland China , must not commission or fund individuals, legal persons or other organizations within mainland China to carry out activities within mainland China .

第七条 国务院公安部门及省级人民政府公安机关是境外非政府组织在中国境内开展活动的登记管理机关。

Article 7: The State Council Public Security Department and the provincial level public security organs are the registration and management organs for foreign NGOs carrying out activities within mainland China .

国务院有关部门、省级人民政府有关部门、国务院或者省级人民政府授权的组织是境外非政府组织在中国境内开展活动的业务主管单位。

The relevant departments of the State Council, relevant departments of provincial level people's governments, and organizations authorized by the State Council or provincial level people's governments are the professional supervisory units for foreign NGOs carrying out activities in mainland China .

国务院有关部门和县级以上地方人民政府有关部门在职责范围内负责境外非政府组织管理工作。

The relevant departments of the State Council and local people's governments at the county level or above are responsible for management of foreign NGOs within the scope of their duties.

国家建立境外非政府组织管理工作协调机制,负责研究、协调、解决境外非政府组织管理的重大问题。

The State will establish coordination mechanisms for managing foreign NGOs, and be responsible for researching, coordinating, and resolving major issues in the management of foreign NGOs.

第八条 国家建立境外非政府组织管理信息系统和境外非政府组织统计制度。

Article 8: The State establishes a foreign NGO management information system and a foreign NGO statistics system.

第九条 国家对为中国公益事业发展做出突出贡献的境外非政府组织给予表彰。

Article 9: The state shall give commendations to foreign NGOs that provide outstanding contributions to the development of China's public welfare causes.

第二章 代表机构 Chapter II: Representative Offices

Page 3: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

第十条 境外非政府组织符合下列条件的,可以申请在中国境内设立代表机构:

Article 10:Foreign NGOs that meet the following requirements may apply to establish a representative office in mainland China :

(一)在境外依法成立; (1) was lawfully established outside of mainland China;

(二)能够独立承担民事责任; (2) is able to independently bear civil liability.

(三)宗旨和业务范围有利于公益事业发展; (3) has objectives and an operational scope beneficial to the development of the public interest causes;

(四)在境外存续二年以上并开展实质性活动; (4) has continuously carried out substantive activities outside of mainland China for two or more years;

(五)法律、行政法规规定的其他条件。 (5) Other requirements provided by laws or administrative regulations.

境外非政府组织只能在中国境内设立一个代表机构。 Foreign NGOs may only establish one representative office within mainland China .

第十一条 境外非政府组织申请设立代表机构,应当经业务主管单位同意。

Article 11: Foreign NGOs applying to establish a representative office require the consent of a professional supervisory unit.

第十二条 境外非政府组织应当自业务主管单位同意之日起三十日内,向登记管理机关申请设立代表机构登记。 申请设立代表机构登记,应当向登记管理机关提交下列文件、材料:

Article 12: Foreign NGOs shall apply to register the establishment of a representative office with the registration management organs within 30 days of obtaining the consent of the professional supervisory unit. Applications to register a representative office shall submit the following documents and materials to the registration management organs:

(一)申请书; (1) The written application;

(二)符合本法第十条第一款规定的证明文件、材料; (2) Supporting documents and materials as provided for in the first paragraph of Article 10 of this Law;

(三)拟设代表机构首席代表的身份证明、简历及其无犯罪记录证明材料;

(3) Proof of identity, resume and materials showing proof of no criminal record for the proposed chief representative;

(四)拟设代表机构的住所证明材料; (4) Materials showing the proposed residence for the representative office;

(五)资金来源证明材料; (5) Materials showing the sources of funds;

(六)业务主管单位的同意文件; (6) Documents of consent from the professional supervisory unit;

(七)法律、行政法规规定的其他文件、材料。 (7) Other documents and materials provided for by law or administrative regulations.

登记管理机关审查境外非政府组织代表机构设立申请,根据需要可以组织专家进行评估。

Registration management organs reviewing the applications of foreign NGOs to set up representative offices may organize experts to conduct assessments as needed.

登记管理机关应当自受理申请之日起六十日内作出准予登记或者不予登记的决定。

Registration management organs shall issue a decision to authorize or not authorize within 60 days of receiving an application.

第十三条 对准予登记的境外非政府组织代表机构,登记管理机关发给登记证书,并予以公告。 登记事项包

Article 13: The registration management organs will issue a registration certificate to foreign NGOs' representative offices that are approved, and make a public

Page 4: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

括: announcement. Registration matters include:

(一)名称; (1) the name;

(二)住所; (2) residence;

(三)业务范围; (3) scope of operations;

(四)活动地域; (4) region of activities;

(五)首席代表; (5) chief representative;

(六)业务主管单位; (6) professional supervisory unit;

(七)驻在期限。 (7) the duration of residence.

境外非政府组织代表机构凭登记证书依法办理组织机构代码、税务登记,刻制印章,在中国境内的银行开立银行账户,并将组织机构代码、税务登记证件复印件、印章式样以及银行账号报登记管理机关备案。

Foreign NGOs' representative offices using their registration certificate to get an organization number and tax registration, have an official seal made and establish an account at a bank within mainland China, and give copies of the organization number, tax registration certificate, form of their seal and bank account number to the registration management organs for recording.

境外非政府组织代表机构不具有法人资格。 Foreign NGOs' representative offices do not have status as legal persons.

第十四条 境外非政府组织申请设立代表机构有下列情形之一的,登记管理机关不予登记:

Article 14: In any of the following circumstances, where foreign NGOs apply to establish a representative office, the registration management organs will not give approval:

(一)不符合本法第三条、第五条、第十条规定的; (1) Where the provisions of articles 3,5, and 10 of this Law are not met;

(二)申请时隐瞒真实情况或者提供虚假材料的; (2) Where actual conditions were concealed or false information provided when applying;

(三)拟设代表机构首席代表有犯罪记录的; (3) Where the chief representative has a criminal record;

(四)法律、行政法规规定的其他情形。 (4) Other situations provided for by law or administrative regulations.

第十五条 境外非政府组织代表机构驻在期限不超过五年,期满需要继续开展活动的,应当在期限届满六十日前经业务主管单位同意后,向登记管理机关重新申请登记。

Article 15: The duration of residence for foreign NGOs' representative offices must not exceed 5 years; where at the completion of the period it is necessary to continue activities, a new application for registration shall be made to the registration management organs 60 days before the period is completed, and with the consent of the professional supervisory unit.

第十六条 境外非政府组织代表机构需要变更登记事项的,应当自业务主管单位同意之日起三十日内,向登记管理机关申请变更登记。

Article 16: Where foreign NGOs' representative offices need to modify items in their registrations, they shall apply to modify the registration with the registration management organs within 30 days of getting the consent of the professional supervisory unit.

第十七条 有下列情形之一的,境外非政府组织代表机构由登记管理机关注销登记,并予以公告:

Article 17: In any of the following circumstances, foreign NGOs' representative offices are deregistered by the registration management organs, and a public announcement is made.

(一)境外非政府组织撤销代表机构的; (1) Where the foreign NGO withdraws the representative

Page 5: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

office;(二)境外非政府组织终止的; (2) Where the foreign NGO is terminated;

(三)境外非政府组织代表机构驻在期限届满未办理重新登记的;

(3) Where the foreign NGOs representative office's duration of residence is completed and a new registration has not been completed;

(四)境外非政府组织代表机构依法被撤销登记或者吊销登记证书的;

(4) Where the foreign NGO has been deregistered, or its registration certificate revoked, in accordance with law.

(五)由于其他原因终止的。 (5) Where it is terminated for other reasons.

境外非政府组织代表机构注销登记后,未尽事宜涉及相关法律责任的,由设立该代表机构的境外非政府组织承担。

After foreign NGOs' representative offices are deregistered, where there are outstanding issues and related legal liability, the foreign NGO that established the representative office bears responsibility.

第三章 临时活动 Chapter III: Temporary Activities

第十八条 境外非政府组织未在中国境内设立代表机构,在中国境内开展临时活动的,应当事先取得临时活动许可。 临时活动期限不超过一年。

Article 18: Where foreign NGOs that have not established representative offices within mainland China seek to carry out temporary activities in mainland China , they shall first secure temporary activity permits. The duration of a temporary activity must not exceed one year.

境外非政府组织开展临时活动应当与在中国境内的国家机关、人民团体、事业单位、社会组织(以下称中方合作单位)合作进行。

Foreign NGOs seeking to carry out temporary activities in mainland China must cooperate with one of the following organizations (hereinafter "Chinese Partner Units"): state organs, mass organizations, public institutions, or social organizations.

第十九条 境外非政府组织开展临时活动,应当经业务主管单位同意。 但是,国家机关或者经国务院公安部门确定的单位为中方合作单位的,可以按照国家规定办理审批手续。

Article 19: Foreign NGOs carrying out temporary activities shall first secure the agreement of the professional supervisory unit. However, state organs or units confirmed as Chinese partner units by the State Council Public Security Department may handle review and approval procedures in accordance with relevant national regulations.

第二十条 境外非政府组织应当自业务主管单位或者有关部门同意之日起三十日内,向登记管理机关申请临时活动许可。 申请临时活动许可,应当向登记管理机关提交下列文件、材料:

Article 20: Foreign NGOs shall apply for approval of temporary activities with the registration management organs within 30 days of obtaining the consent of the professional supervisory unit or relevant department. Applications for approval of temporary activities shall submit the following documents and materials:

(一)申请书; (1) The written application;

(二)符合本法第十条第一款规定的证明文件、材料; (2) Supporting documents and materials as provided for in the first paragraph of Article 10 of this Law;

(三)境外非政府组织与中方合作单位的书面协议; (3) The written agreement between the foreign NGO and Chinese partner unit;

(四)资金来源证明及中方合作单位的银行账户; (4) Proof of funding sources and the bank account of the

Page 6: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

Chinese partner unit;(五)业务主管单位或者有关部门的同意文件; (5) The consent documents from the professional supervisory

unit or relevant department.(六)法律、行政法规规定的其他文件、材料。 (6) Other documents and materials provided by law or

administrative regulations.

登记管理机关审查境外非政府组织临时活动申请,根据需要可以组织专家进行评估。

Registration management organs reviewing foreign NGOs' applications for approval of temporary activities may organize experts to conduct an assessment as necessary.

第二十一条 境外非政府组织可以委托中方合作单位向业务主管单位和登记管理机关申请办理相关手续。

Article 21: Foreign NGOs may entrust a Chinese partner unit with handling relevant formalities with the professional supervisory unit and registration management organs.

第二十二条 登记管理机关应当自受理申请之日起三十日内作出准予许可或者不予许可的决定。 准予许可的,发给临时活动许可证明文件。

Article 22: Registration management organs shall issue a decision to approve or not approve within 30 days of receiving the application. Where approval is given, a temporary activity permit document is issued.

临时活动的许可事项包括:境外非政府组织中文名称、中方合作单位、活动项目、活动地域、活动期限、活动资金。

Items in an approval of temporary activity include: the foreign NGOs' Chinese name, the Chinese partner unit, the activity or project, the region for the project, the duration of the project, and activity funding.

第四章 行为规范 Chapter IV: Regulation Of Conduct第二十三条 设立代表机构的境外非政府组织在中国境

内的活动应当由其代表机构办理。Article 23: Activities in mainland China conducted by foreign NGOs that have established representative offices shall be handled by the representative offices.

境外非政府组织代表机构应当以登记的名称,在核准的业务范围和活动地域内开展活动。

Foreign NGOs' representative offices shall carry out activities in their registered name, and within their approved operational scope and region.

除国务院另有规定外,境外非政府组织及其代表机构不得在中国境内设立分支机构。

Except as otherwise provided by the State Council, foreign NGOs and their representative offices must not establish branch organizations in mainland China .

第二十四条 境外非政府组织代表机构应当于每年 11月30日前将包含项目实施、资金使用等内容的下一年度活动计划报业务主管单位同意,业务主管单位同意后十日内报登记管理机关备案。

Article 24: Representative offices of foreign NGOs shall send an activity plan for the following year, including project implementation, use of funds and other such content to the professional supervisory unit for their consent before November 30 of each year; and report to the registration management organs within 10 days of the professional supervisory unit agreeing to file it in the record.

境外非政府组织实施项目前应当将登记证书、临时活动许可证明文件和活动内容等事项报项目实施地设区的市级人民政府公安机关备案。

Before foreign NGOs carry out a program, they shall send their registration documents, temporary activity permits and activity contents to the public security organs of the people's government at the districted-city level to file for the record.

第二十五条 境外非政府组织在中国境内开展活动不得 Article 25: Foreign NGOs carrying out activities within mainland

Page 7: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

对中方合作单位、受益人附加违反中国法律法规和公序良俗的条件。

China must not make requirements of Chinese partner units or beneficiaries that violate the laws and regulations of China or public order and good customs.

第二十六条 境外非政府组织在中国境内活动资金包括:

Article 26:Funding for activities of foreign NGOs within mainland China include:

(一)境外合法来源的资金; (1) funds from lawful sources outside mainland China;

(二)中国境内的银行存款利息; (2) Interest from banks within mainland China;

(三)依法取得的其他中国境内资金。 (3) Other funds lawfully acquired within mainland China.

境外非政府组织在中国境内活动不得取得或者使用前款规定之外的资金。

Activities of foreign NGOs within mainland China must not use funds other than those provided for in the preceding paragraph.

除国务院另有规定外,境外非政府组织及其代表机构不得在中国境内进行募捐或者接受中国境内捐赠。

Except as otherwise provided by the State Council, foreign NGOs and their representative offices must not solicit contributions or accept donations within mainland China.

第二十七条 设立代表机构的境外非政府组织应当通过代表机构在登记管理机关备案的银行账户管理用于中国境内的资金。

Article 27: Foreign NGOs that have established representative offices shall use funds from the bank account recorded with the registration management organs within mainland China .

开展临时活动的境外非政府组织应当通过中方合作单位的银行账户管理用于中国境内的资金,实行单独记账,专款专用。

Foreign NGOs carrying out temporary activities shall use their Chinese partner unit's bank account to manage and use funds in mainland China , with independent tallying and using funds only as they are allocated.

未经前两款规定的银行账户,境外非政府组织不得以其他任何形式在中国境内进行资金收付。

Foreign NGOs must not use any other model to receive and spend funds within mainland China other than in bank accounts provided for in the preceding two paragraphs,

第二十八条 境外非政府组织应当按照代表机构登记的业务范围或者与中方合作单位协议的约定使用资金。

Article 28: Foreign NGOs shall use funds in accordance with the registered scope of operations for their representative office or their agreement with a Chinese partner unit.

第二十九条 境外非政府组织代表机构应当执行中国会计制度,聘请具有中国会计从业资格的会计人员依法进行会计核算。 财务会计报告应当经中国境内会计师事务所审计并予以公开。

Article 29: Foreign NGOs' representative offices shall adopt China's accounting system, hiring accountants with Chinese professional certifications to lawfully carry out accounting. Financial accounting reports shall be audited by accounting firms within mainland China and publicly disclosed.

第三十条 境外非政府组织在中国境内开展活动,应当按照中国有关外汇管理的规定办理外汇收支。

Article 30: Foreign NGOs launching activities in mainland China shall make wire transfers in accordance with China's rules on regulation of foreign exchanges and payments.

第三十一条 境外非政府组织代表机构应当依法办理税务登记、纳税申报和税款缴纳等事项。

Article 31: Foreign NGOs' representative offices shall lawfully handle matters such as tax registration, tax declarations and payment of taxes.

Page 8: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

第三十二条 境外非政府组织代表机构在中国境内聘请工作人员或者招募志愿者,应当委托当地外事服务单位或者中国政府指定的其他单位办理。

Article 32: Foreign NGOs' representative offices hiring personnel or recruiting volunteers within mainland China , shall entrust local foreign affairs service units, or other units designated by the Chinese government, to handle it.

境外非政府组织代表机构应当将工作人员信息报业务主管单位和登记管理机关备案。

Foreign NGOs' representative offices shall report personnel information to the professional supervisory unit and registration management organs.

境外非政府组织开展临时活动不得直接招募志愿者,确需志愿者的,应当由中方合作单位招募。

Foreign NGOs carrying out temporary activities must not directly recruit volunteers, and where truly needing volunteers, shall have the Chinese partner unit recruit.

第三十三条 境外非政府组织代表机构、开展临时活动的境外非政府组织不得在中国境内发展或者变相发展会员。

Article 33:Foreign NGOs' representative offices and foreign NGOs carrying out temporary activities must not develop, or covertly develop , membership within mainland China ;

第三十四条 境外非政府组织代表机构应当设一名首席代表,可以根据业务需要设一至三名代表。

Article 34: Foreign NGOs' representative offices shall establish a chief representative, and may establish 1-3 representatives as business requires.

有下列情形之一的,不得担任首席代表、代表: Those with any of the following situations must not serve as chief representatives or representatives:

(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的; (1) Persons lacking or having limited civil competence;

(二)有犯罪记录的; (2) Those with a criminal record;

(三)依法被撤销登记、吊销登记证书的代表机构的首席代表、代表,自被撤销、吊销之日起未逾五年的;

(3) Chief representatives or representatives of representative offices that have been deregistered or had registration certificates cancelled within the last 5 years;

(四)法律、行政法规规定的其他情形。 (4) Other situations provided for by law or administrative regulations.

第三十五条 境外非政府组织代表机构中的境外工作人员的比例不得超过工作人员总数的百分之五十。

Article 35: The proportion of foreign personnel at foreign NGOs' representative offices must not exceed 50% of total staff numbers.

境外非政府组织代表机构的工作人员不得同时在其他境外非政府组织代表机构中任职。

Foreign NGOs' representative offices' personnel must not simultaneously hold positions at other foreign NGOs' representative offices.

第三十六条 开展临时活动的境外非政府组织,应当以经许可的名称开展活动。

Article 36: Foreign NGOs carrying out temporary activities shall carry out activities using the name on their permit.

境外非政府组织、中方合作单位应当于临时活动结束后三十日内将活动情况、资金使用情况等书面报送业务主管单位和登记管理机关。

Foreign NGOs and Chinese partner units shall send written reports to the professional supervisory units and the registration management organs, on areas such as activity conditions and the use of funds, within 30 days of concluding temporary activities.

第三十七条 境外非政府组织代表机构应当每年向业务 Article 37: Foreign NGOs' representative offices shall file annual work reports to professional supervisory units, and after the

Page 9: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

主管单位报送上一年度工作报告,经业务主管单位出具意见后,于 3月 31日前报送登记管理机关,接受年度检查。

professional supervisory units issue comments, send the reports to the registration management organs before March 31 for annual inspections.

年度工作报告应当包括财务会计报告、审计报告、开展活动的情况以及人员和机构变动的情况等内容。

Annual work reports shall include content such as financial accounting reports, audit reports, and reports on personnel or institutional changes.

第三十八条 中国境内个人、法人或者其他组织不得接受未登记代表机构、未取得临时活动许可的境外非政府组织的委托、资助,代理或者变相代理境外非政府组织开展活动。

Article 38: Individuals, legal persons, and other organizations within mainland China must not be retained or receive funding, or represent, or covertly represent, foreign NGOs carrying out activities that have not registered a representative office or acquired a temporary activities permit.

第五章 便利措施 Chapter V: Facilitation Measures第三十九条 各级人民政府有关部门应当为境外非政府

组织在中国境内依法开展活动提供便利。Article 39: Relevant departments of all levels of people’s governments shall facilitate foreign NGOs in lawfully carrying out activities in mainland China.

第四十条 登记管理机关会同有关部门制定境外非政府组织活动领域和项目目录,发布业务主管单位名录,为境外非政府组织开展活动提供指引。

Article 40: Registration management organs, together with relevant departments, will draft catalogues of foreign NGOs' activity areas and projects, and publish a list of professional supervisory units, in order to provide guidance to overseas NGOs carrying out activities.

第四十一条 县级以上人民政府有关部门应当依法为境外非政府组织提供政策咨询、活动指导服务。

Article 41: Relevant people's government organs at the county level and above should provide foreign NGOs with policy consultation and activity guidance services in accordance with law.

登记管理机关应当建立互联网信息服务平台,公示境外非政府组织申请设立代表机构以及开展临时活动的程序,供境外非政府组织查询。

Registration management organs should establish information service platforms online to publicly provide information to foreign NGOs on the process of the application for registration of a representative office or for temporary activity permits.

第四十二条 境外非政府组织代表机构依法享受税收优惠等政策。

Article 42: Foreign NGO representative offices shall enjoy tax and other policy benefits in accordance with law.

第四十三条 对境外非政府组织代表机构进行年度检查不得收取费用。

Article 43: Fees must not be collected for the annual inspection of foreign NGOs' representative offices.

第四十四条 境外非政府组织代表机构首席代表和代表中的境外人员,可以凭登记证书、代表证明文件等依法办理工作手续。

Article 44: The chief representative and other representatives that are foreign employees of foreign NGO's representative offices may use the organization's registration certificate, documents proving the representative's status, and other materials to process work permits in accordance with law.

第六章 监督管理 Chapter VI: Supervision And Management

Page 10: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

第四十五条 境外非政府组织在中国境内开展活动,应当接受业务主管单位、公安机关和有关部门的监督管理。

Article 45: Foreign NGOs launching activities in mainland China shall accept supervision and management by the professional supervisory unit, public security organs, and relevant departments.

第四十六条 业务主管单位履行下列监督管理职责: Article 46:Professional supervisory units perform the following supervision and management duties:

(一)负责对境外非政府组织设立代表机构、变更登记事项、开展临时活动、实施新项目提出意见;

(1) responsibility for issuing an opinion on the foreign NGO's establishment of a representative office, modification of registration items, the carrying out of temporary activities, and the implementation of new programs;

(二)负责对境外非政府组织代表机构年度检查提出意见;

(2) responsibility for issuing an opinion on the foreign NGO's representative office's annual inspection;

(三)指导、监督境外非政府组织代表机构和取得临时活动许可的境外非政府组织依法开展活动;

(3) guiding and overseeing the lawful carrying out of activities by foreign NGOs' representative offices and foreign NGOs that have acquired permits to carry out temporary activities;

(四)协助公安机关等部门查处境外非政府组织及其代表机构的违法行为。

(4) Assisting public security organs and other departments in investigating foreign NGOs' and their representative offices' unlawful conduct.

第四十七条 公安机关履行下列监督管理职责: Article 47:Public security organs perform the following supervision and management duties:

(一)负责对境外非政府组织设立代表机构的登记; (1) responsibility for registering representative offices established by foreign NGOs;

(二)负责对境外非政府组织开展临时活动的许可; (2) responsibility for giving comments on foreign NGOs' approval to carry out temporary activities;

(三)负责对境外非政府组织代表机构的年度检查; (3) responsibility for the annual inspection of foreign NGOs' representative offices;

(四)负责对境外非政府组织及其代表机构的活动进行监督,对违法行为进行查处。

(4) Responsibility for conducting supervision of foreign NGOs and their representative offices' activities, and investigating unlawful conduct.

第四十八条 国家安全、外交外事、财政、金融监督管理、海关、税务、外国专家等部门按照各自职责对境外非政府组织及其代表机构依法实施监督管理。

Article 48:Departments such as those for national security, foreign affairs, finance, financial oversight, customs, tax, and foreign experts conduct oversight and management of foreign NGOs and their representative offices in accordance with the scope of their duties and law

第四十九条 公安机关履行监督管理职责时,可以依法采取下列措施:

Article 49: When performing their supervisory and management duties, public security organs may take the following measures in accordance with law:

(一)进入境外非政府组织在中国境内的办公场所、活动场所进行现场检查;

(1) enter the foreign NGO's office and at activity's locations within mainland China to conduct an on-site inspection;

(二)询问与被调查事件有关的单位和个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明;

(2) question units and individuals related to matters being investigated, and request they explain the matter;

(三)查阅、复制与被调查事件有关的文件、资料,对可能被转移、销毁、隐匿或者篡改的文件、资料予以封

(3) consult and copy documents or materials related to the matters being investigated, and seal documents or materials

Page 11: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

存; that might be removed, destroyed, concealed or tampered with;

(四)查封或者扣押与被调查事件有关的场所、设施或者财物。

(4) seal or seize venues, facilities, or property related to the matters being investigated.

第五十条 公安机关可以查询与被调查事件有关的单位和个人的银行账户。 对涉嫌违法活动的银行账户资金,经设区的市级以上人民政府公安机关负责人批准,可以提请人民法院依法冻结;对涉嫌犯罪的银行账户资金,依照《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定采取冻结措施。

Article 50: Public security organs may make inquiries into bank accounts of units or individuals related to the matter being investigated. With approval by the responsible party for public security organs of people's governments at the districted-city level and above, people's courts may be requested to freeze accounts related to suspected crimes in accordance with, following provisions on employing freezing in the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China.

第五十一条 国务院反洗钱行政主管部门对境外非政府组织代表机构、中方合作单位的银行账户开立和使用情况进行监督管理,对接受境外非政府组织资金的中国境内个人、法人或者其他组织的银行账户及其交易进行反洗钱和反恐怖融资监测。

Article 51:The competent departments for countering money laundering under the State Council conduct supervision and management of foreign NGOs' representative offices and Chinese partner units' establishment and use of bank accounts, and conduct anti-money laundering and counter-terrorism financial monitoring of bank accounts of individuals, legal persons, and other organizations within mainland China accepting foreign NGOs' funding.

外汇管理机关对公安机关查询有关境外非政府组织的外汇收支情况予以配合,并提供资金监测信息。

Foreign exchange management organs will cooperate with public security organs inquiries into foreign NGOs' foreign exchanges and payments, and will provide financial monitoring information.

第七章 特别规定 Chapter VII: Special Provisions

第五十二条 境外非政府组织依照中国法律、行政法规在中国境内设立或者合作设立的基金会、民办社会机构,应当依法申请登记。 登记办法参照本法第二章的有关规定办理。

Article 52: Foreign NGOs seeking to independently or collaboratively establish foundations or private social institutions must apply for registration in accordance with this law, and all other relevant Chinese laws and administrative regulations. Consult the relevant provisions in Chapter 2 of this law for registration methods.

第五十三条 境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构不得在中国境内从事下列活动:

Article 53:Foreign NGOs independently or collaboratively establishing foundations or private social institutions must not conduct or perform the following activities within mainland China :

(一)违反本法第五条规定的活动; (1) Activities that violate the provisions of Article 5 of this law;

(二)以境外非政府组织名义开展活动、代理或者变相代理境外非政府组织开展活动;

(2) Carrying out activities in the name of the foreign NGO, or directly or covertly representing foreign NGOs in carrying out activities within mainland China ;

(三)未经批准,以中方合作单位名义与境外非政府组织开展活动;

(3) Carrying out activities in the name of a foreign NGO or Chinese partner unit without approval;

(四)开展募捐活动。 (4) Engaging in fundraising activities.

Page 12: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

第五十四条 公安机关和有关部门对境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构的监督管理,适用本法第四十九条、第五十条、第五十一条的规定。

Article 54: Apply articles 49, 50 and 51 of this Law for public security organs and relevant departments’ supervision and management of foundations and private civic institutions established or jointly established by foreign NGOs.

第八章 法律责任 Chapter VIII: Legal Responsibility

第五十五条 境外非政府组织在申请设立代表机构时提供虚假材料或者采取其他手段隐瞒真实情况取得登记的,以及境外非政府组织或者中方合作单位在申请临时活动许可时提供虚假材料或者采取其他手段隐瞒真实情况取得许可的,由登记管理机关给予警告,可以处二十万元以下罚款;情节严重的,由登记管理机关撤销登记或者吊销临时活动许可证明文件。

Article 55:Where foreign NGOs applying to establish a representative office in mainland China , or foreign NGOs or Chinese partner units applying for temporary activity permits, submit falsified application materials or use other methods to conceal information in the application process, they will be issued a warning by the registration management organs and may be fined up to 200,000 RMB; where the circumstances are serious, the registration management organ will withdraw the registration certificate or temporary activity permit of the organization.

第五十六条 境外非政府组织代表机构、开展临时活动的境外非政府组织或者中方合作单位有下列情形之一的,由设区的市级以上人民政府公安机关给予警告或者责令限期停止活动;没收非法财物和违法所得;可以处二十万元以下罚款;情节严重的,由登记管理机关吊销登记证书、临时活动许可证明文件:

Article 56:In any of the following circumstances, foreign NGOs’ representative offices or foreign NGOs carrying out temporary activities or Chinese partner units will be given warnings or be ordered to suspend activities for a given period by the public security organs of people's governments at the district city level and above, have illegal assets or unlawful gains confiscated, and may be fined up to 200,000 RMB; where the circumstances are serious, their registration certificate or temporary activity permit documents will also be withdrawn by the registration management organs:

(一)未按照本法第十三条、第二十四条、第三十二条规定备案的;

(1) Where materials, documents, and other information were not recorded in accordance with articles 13, 24, and 32 of this Law;

(二)伪造、变造、出租、出借登记证书、印章、临时活动许可证明文件的;

(2) Where registration certificates, seals, or temporary activity approval documents were falsified, fabricated, leased, or loaned out;

(三)超出代表机构登记的业务范围、活动地域以及临时活动的许可事项开展活动的;

(3) Where representative offices initiated activities exceeding their registered scope of operations, activity region, or approval for temporary activities;

(四)从事或者资助营利性活动的; (4) Where they engaged in or supported for-profit activities;

(五)违反本法第二十三条、第三十六条规定使用名称的;

(5) Where a name was used in violation of Articles 23, and 36 of this Law;

(六)违反规定取得、使用资金的; (6) Where funds were acquired or used in violation of provisions;

(七)未按照规定开立、使用银行账户的; (7) Where banks accounts were not opened and used as provided for in this law;

(八)未按照规定进行会计核算的; (8) Where accounting was not conducted as provided for in this law;

(九)未按照规定报送资金使用计划、提交或者公开财务会计报告、审计报告的;

(9) Where a spending plan was not sent as provided, or an accounting or audit report was not submitted or disclosed, as provided for in this law;

(十)在中国境内进行募捐或者违反规定接受中国境内 (10) Where fundraising was conducted in mainland China , or

Page 13: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

捐赠的; donations were accepted within mainland China , in violation of provisions;

(十一)拒不接受或者不按照规定接受监督检查的; (11) Where supervision and inspections were refused or not accepted as provided for in this law;

(十二)未按照规定办理变更登记的; (12) Where modifications of registration were not completed as provided for in this law;

(十三)在中国境内发展或者变相发展会员的; (13) Where membership was developed or covertly developed within mainland China ;

(十四)违反规定设立分支机构的; (14) Where branch organizations were established in violation of provisions;

(十五)违反规定聘请工作人员或者招募志愿者的; (15) Where staff was hired or volunteers recruited in violation of provisions;

(十六)违反本法其他规定的。 (16) Where there are other violations of this law.

第五十七条 有下列情形之一的,由设区的市级以上人民政府公安机关予以取缔;没收非法财物和违法所得;对直接责任人员给予警告,情节严重的,处十日以下拘留,并处五万元以下罚款:

Article 57:in any of the following circumstances, public security organs for people's governments at the districted-city level will crack-down; confiscate illegally obtained property and unlawful gains; give directly responsible personnel warnings, and where the circumstances are serious, detain them for up to 10 days and fine them up to 50,000 RMB:

(一)未经登记或者未取得临时活动许可,以境外非政府组织、境外非政府组织代表机构名义开展活动的;

(1) Carrying out activities in the name of a foreign NGO or a foreign NGOs' representative offices without having registered or obtaining approvals for temporary activities;

(二)境外非政府组织代表机构驻在期限届满未重新登记,仍以境外非政府组织代表机构名义开展活动的;

(2) Carrying out activities in the name of a foreign NGO or foreign NGO representative office that has not renewed its registration in a timely manner following the end of its period of validity;

(三)被撤销登记、吊销登记证书以及注销登记后继续以境外非政府组织代表机构名义开展活动的;

(3) Carrying out activities in the name of a foreign NGO representative office that has been deregistered, had its registration revoked, or has had its temporary activity permit revoked;

(四)境外非政府组织临时活动许可期限届满或者临时活动许可证明文件被吊销后仍在中国境内开展活动的;

(4) Continuing to carry out activities on behalf of a foreign NGO whose temporary activity permit has expired or been cancelled;

(五)违反规定以境外非政府组织分支机构名义开展活动的。

(5) Carrying out activities in the name of a branch office of a foreign NGO in a manner that violates this law.

第五十八条 有下列情形之一的,由设区的市级以上人民政府公安机关责令停止违法行为;没收非法财物和违法所得;对直接责任人员给予警告,情节严重的,处五日以下拘留,并处五万元以下罚款:

Article 58: In any of the following circumstances, public security organs for people's governments at the designated city level and above will order suspension of the illegal conduct; confiscate illegally obtained property and unlawful gains; and give directly responsible personnel warnings, and where the circumstances are serious, detain them for up to 5 days and fine them up to 50,000 RMB:

(一)境外非政府组织未登记代表机构、未取得临时活动许可,委托、资助中国境内个人、法人或者其他组织在中国境内开展活动的;

(1) Commission, fund, or support individuals, legal persons, or other organizations within mainland China to carry out activities on behalf of a foreign NGO that has not yet registered a representative office within mainland China or obtained a temporary activity permit;

(二)境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构以境外非政府组织名义开展活动、代理或者

(2) In instances where a foreign NGO has independently or collaboratively established a fund or private social enterprise,

Page 14: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

变相代理境外非政府组织开展活动的; openly or covertly representing or using the name of that foreign NGO or fund or private social enterprise in carrying out activities.

(三)境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构违反本法规定在中国境内进行募捐,从事或者资助营利性活动的;

(3) Where foreign NGOs establish or jointly establish foundations or private civic institutions and violate provisions of this Law in fundraising within mainland China or engaging in or supporting for-profit activities;

(四)中国境内个人、法人或者其他组织明知境外非政府组织未登记代表机构、未取得临时活动许可,与其合作的;

(4) Individuals, legal persons or other organizations within mainland China cooperate with foreign NGOs clearly knowing that they have not registered a representative office or obtained approvals for temporary activities.

(五)中国境内个人、法人或者其他组织接受未登记代表机构、未取得临时活动许可的境外非政府组织委托、资助,代理或者变相代理境外非政府组织开展活动的,或者代为境外非政府组织进行资金收付的。

(5) Where individuals, legal persons, and other organizations within mainland China accept commissions or funding from foreign NGOs, or represent or covertly represent foreign NGOs that have not registered a representative office in carrying out activities, or act as a recipient of funds on behalf of a foreign NGO.

第五十九条 境外非政府组织、境外非政府组织代表机构以及境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构有下列情形之一的,由登记管理机关吊销登记证书、临时活动许可证明文件或者予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由设区的市级以上人民政府公安机关对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十五日以下拘留:

Article 59:In any of the following circumstances, foreign NGOs, foreign NGOs' representative offices as well as foundations or private civic institutions established or jointly established by foreign NGOs, the registration management organs will cancel their registration certificate or temporary activity approvals, or suppress them; where a crime is constituted, pursue criminal responsibility in accordance with law; and where a crime is not constituted, the public security organs for people's governments at the districted-city level and above will detain the persons who are directly in charge and other directly responsible personnel for up to 15 days:

(一)颠覆国家政权的; (1) Subversion of state power

(二)破坏民族团结、分裂国家的; (2) Undermining ethnic harmony or engaging in separatism;

(三)煽动抗拒国家法律、行政法规实施的; (3) Inciting resistance against enforcement of state law or administrative regulation;

(四)搜集国家秘密或者情报的; (4) Gathering state secrets or intelligence;

(五)造谣、诽谤或者发表、传播其他有害信息,危害国家安全或者损害国家利益的;

(5) Spreading rumors, engaging in defamation, or the publication or dissemination of other harmful information that endangers state security or damages the national interest;

(六)从事或者资助政治活动,非法从事宗教活动或者非法资助宗教活动的;

(6) Engaging in or providing financial assistance for political activities or illegal religious activities;

(七)有其他危害国家安全、损害国家利益或者社会公共利益情形的。

(7) Other activity that either endangers state security or damages the national or public interest.

第六十条 境外非政府组织、境外非政府组织代表机构违反本法规定被撤销登记、吊销登记证书或者临时活动许可证明文件,自被撤销、吊销之日起五年内,该境外非政府组织不得在中国境内设立机构或者开展临时活动。

Article 60:foreign NGOs and representative offices that have been deregistered, had their registration certificate cancelled or had a temporary activity approval cancelled for violations of this Law, must not apply to set up offices in mainland China or carry out temporary activities for 5 years from the date of deregistration or cancellation.

未经登记或者未取得临时活动许可开展活动的境外非政 Foreign NGOs that carry out activities without registering or

Page 15: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

府组织,自活动被取缔之日起五年内,不得在中国境内设立机构或者开展临时活动。

obtaining temporary activity approvals must not apply to set up offices in mainland China or carry out temporary activities for 5 years from the date of cancellation of their activities.

有本法第五十九条规定情形的境外非政府组织,不得在中国境内设立机构或者开展临时活动。

Foreign NGOs with circumstances provided for in article 59 of this Law must not establish an office or carry out temporary activities in mainland China .

境外非政府组织设立或者合作设立的基金会、民办社会机构被吊销登记证书的,自被吊销之日起五年内,不得再申请设立或者合作设立基金会、民办社会机构。

Foreign NGOs that establish or jointly establish foundations or private civic institutions, whose registration certificates are revoked, must not apply to establish or jointly establish foundations or private civic institutions in mainland China for 5 years from the date the registration was revoked.

第六十一条 境外非政府组织代表机构被责令限期停止活动、撤销登记、吊销登记证书的,应当上缴登记证书、印章和财务凭证,由登记管理机关封存。 对被撤销登记、吊销登记证书的,由登记管理机关公告作废其登记证书、印章。

Article 61: Where foreign NGOs' representative offices are ordered to stop operations within a certain period of time, are deregistered, or have registration certificates revoked, they shall hand over registration certificates, seals and accounting documents to be sealed and stored by the registration management organs. Where organizations’ registration has been revoked, the registration authorities will publicly announce the cancellation of their documents and seals.

第六十二条 对违反本法规定的境外人员,公安机关、国家安全机关可以依法限期出境、遣送出境或者驱逐出境。

Article 62: When foreign persons violate this law, public security organs or state security organs may, in accordance with the law, order them to leave the country within a given period of time, order their repatriation, or have them deported.

第六十三条 国家工作人员在境外非政府组织管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,尚不构成犯罪的,依法给予处分。

Article 63:State employees who abuse power or commit acts of negligence or act for personal gain in the course of work on managing foreign NGOs shall, if those acts do not constitute a crime, be given disciplinary sanctions in accordance with law.

第六十四条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 64:Where violations of this Law constitute a crime,

pursue criminal responsibility in accordance with law.

第九章 付则 Chapter IX: Supplementary Provisions

第六十五条 本法所称民办社会机构,是指依法登记,由社会力量举办,从事社会服务活动的社会组织。

Article 65: "Private civic institutions" as used in this Law refers to lawfully registered social organizations, organized by social forces and engaging in social service activities.

第六十六条 中外合作办学,适用《中华人民共和国民办教育促进法》、《中外合作办学条例》等法律、行政法规的规定。

Article 66:For Chinese and foreign cooperation to operate a school, apply laws and administrative regulations such as the “People’s Republic of China Law on Promotion of Privately-Run Schools” and “ People’s Republic of China

Page 16: chinalawtranslate.comchinalawtranslate.com/.../uploads/2015/05/NGOLAWDraft2.docx · Web viewThe word foreign has been used to translate 境外throughout this law as ‘foreign’

Translated Collaboratively by the China Law Translate Community at:http://chinalawtranslate.com/en/foreign-ngo-draft-2/

Regulations on Chinese-Foreign Cooperation in Operating Schools” .

第六十七条 本法自  年 月 日起施行。 Article 67:This Law shall come into force on XX-XX-XX