voyeur magazine #3

100
V oyeur O LADO B DO GLAMOUR / THE B SIDE OF GLAMOUR # 3 | Dezembro 2010 a Junho 2011 /December 2010 to June 2011 V oyeur Lágrimas Lifestyle # 3 | Dezembro 2010 a Junho 2011 December 2010 to June 2011 THE B SIDE OF GLAMOUR Elegance is a classic form of perfection A ELEGÂNCIA É UMA FORMA CLÁSSICA DE PERFEIÇÃO O LADO B DO GLAMOUR

Upload: lagrimas-hotels

Post on 09-Mar-2016

268 views

Category:

Documents


33 download

DESCRIPTION

Voyeur Magazine, sublime Portuguese Lifestyle

TRANSCRIPT

Page 1: Voyeur Magazine #3

VoyeurO

LAD

O B D

O G

LAM

OU

R / THE B SID

E OF G

LAM

OU

R #

3 | Dezem

bro 2010 a Junho 2011 /Decem

ber 2010 to June 2011

VoyeurLágrimas Lifestyle #

3 |

Dez

embr

o 20

10 a

Junh

o 20

11

Dec

embe

r 201

0 to

June

201

1

THE B SIDE OF GLAMOUR

Elegance is a classic form of perfection

A ELEGÂNCIA É UMA FORMA CLÁSSICA DE PERFEIÇÃOA ELEGÂNCIA É UMA FORMA CLÁSSICA DE PERFEIÇÃOO LADO B DO GLAMOUR

Page 2: Voyeur Magazine #3
Page 3: Voyeur Magazine #3
Page 4: Voyeur Magazine #3
Page 5: Voyeur Magazine #3
Page 6: Voyeur Magazine #3

6Lágrimas Lifestyle

sumário | contents

Notícias e sugestões / news and suggestions

Nasceu uma estrela / A star is born

Encontro mágico / Magical encounter

50`s chic / 50`s chic

Trio de mudança / trio of chance

Segredos capitais / Capital secrets

A Baixa acordou / Downtown Porto awakes

Rota das Estrelas / the stars route

Fotógrafa de emoções / A fotographer of emotions

Néctar dos Deuses / nectar of the gods

Sublime / Sublime

Regresso às origens / Back to the roots

Japão, diferente entre iguais / Japan, unique among equals

Santuário urbano / An urban sanctuary

O velho / The old man

Obrigatório ir! / Must See!

Novas sensações / New Sensations

Isto, sim, é glamour! / Yes, this is glamour!

Paixão imtemporal / timeless passion

caprichos /caprices

espaço voyeur / voyeur

LocaLes

À conversa / a taLk with

Moda / fashion

estiLo / styLing

especiaL / speciaL

passeio / outings

guLa / gourMandise

retrato / portrait

guLa / gourMandise

Luxos / Luxuries

vinhos / wines

travessias / crossings

espaço voyeur / voyeur

LocaLes

história para adorMecer /

a bedtiMe story

agenda / what’s on

reveLações / reveLations

shopping / shopping

rendidos / won ove

10

16

22

32

40

44

52

60

66

70

73

74

78

82

87

88

90

94

96

CapaProDução / ProDuction LucIANE cOELhO / SANDRA NAScImENTOFoto / Photo cARLOS RAmOSAssistente / AssistAnt NuNO BEJAmAquilhAgem / mAke uP mARcIA cOSTAcABelos / hAir ALExANDRE SILvAlocAl / locAtion hOTEL INFANTE SAgRES, PORTO

VoyeurO

LAD

O B D

O G

LAM

OU

R / THE B SID

E OF G

LAM

OU

R #

3 | Dezem

bro 2010 a Junho 2011 /Decem

ber 2010 to June 2011

VoyeurLágrimas Lifestyle

# 3

| D

ezem

bro

2010

a Ju

nho

2011

D

ecem

ber 2

010

to Ju

ne 2

011

THE B SIDE OF GLAMOUR

Elegance is a classic form of perfection

A ELEGÂNCIA É UMA FORMA CLÁSSICA DE PERFEIÇÃOA ELEGÂNCIA É UMA FORMA CLÁSSICA DE PERFEIÇÃOO LADO B DO GLAMOUR

30 50`s chic

50 A Baixa Acordou/Downtown Porto awake (Café Lusitano)58 Rota das estrelas/Stars route

16 Nasceu uma estrela/A Star is born

22 Encontro Mágico/Magical Encounter

Page 7: Voyeur Magazine #3

7Lágrimas Lifestyle

7Lágrimas Lifestyle

Page 8: Voyeur Magazine #3

8Lágrimas Lifestyle

editorial | editorial

79Lágrimas Lifestyle

Festival Artes 2.indd 79 25-06-2010 13:40:06

A arte de ser VoyeurThe art of being Voyeur

Três. É a conta que deus fez, é o único número que é a soma dos seus dois anteriores. também são três as letrinhas da palavra Mãe, das pa-lavras mais pequenas a melhor que o Mundo tem, é a três que se reúnem Pai, Filho e espírito Santo; Passado, Presente e Futuro; Criação, Preserva-ção e destruição. enfim, o número três é dos mais significativos, e por isso tivemos especial cuidado na terceira edição da revista VoYeUr, na qual esperamos que veja maturidade mas também a irreverência de sempre. Nesta terceira VoYeUr mostramos a rota das estrelas, um festival gas-tronómico itinerante que percorreu seis restaurantes com estrelas Michelin em Portugal, desvendamos alguns segredos e truques de vida do nosso mais importante ilusionista, luís de Matos, damos um salto ao império do Sol Nas-cente e mostramos as vindimas alentejanas. Mais ainda: descobrimos quais os edifícios ou locais fetiche de alguns arquitectos portugueses, e passeamos pelo Porto e pela sua Baixa, que está decididamente em alta. enfim, pretextos mais do que suficientes para nos devorar até à última linha…

Three. is the sum that God made, and is the only number that is the sum total of its two predecessors. there are also three little letters in the word Mãe (mother), the smallest words are the best in the world, it is the number three which brings together the Father, the Son and the Holy Ghost; Past, Present and Future; Creation, Preservation and destruction. all in all, three is one of the most significant numbers which is why we have taken extra special care in the third edition of VoYeUr, in which we hope to see some maturity but also some irreverence as usual.

in this third edition of VoYeUr we show the “rota das estrelas” or Stars route, a touring gastronomic festival that took in six Michelin star restaurants in Portugal. We also unveil some secrets and tricks from the life of Portugal’s top illusionist, luis de Matos, we jump to the empire of the rising Sun and then we highlight an alentejo grape harvest. Moreover, we discover which buildings or venues obsess some Portuguese architects, and we stroll through Porto and its downtown, which is definitely on the up. Finally, we give you more than enough excuses to devour us up to the very last line...

MIGUEL JÚDICECEO GRUPO LÁGRIMAS

VOYEUR Ficha Técnica/Credits Propriedade/Proprietor: lágrimas Hotels & emotions. Morada/Address: av. antónio augusto de aguiar, 11 – 3º dtº - 1050-010 lisboa. Telefone/Telephone: + 351 213 909 173 NIF: 503001490. Direcção/Director: Miguel Júdice. Site: www.lagrimashotels.com. Email: [email protected]

Edição/Published by: HaVe a NiCe daY – Conteúdos editoriais, lda., av. 5 de outubro, 115, 3º d, 1050-052 lisboa, www.haveaniceday.pt Telefone/Telephone: + 351 217 950 389. Direcção/Director: ana rita ramos. Coordenação/Coordinator: Sara raquel Silva. Redacção/Editing: ana Sofia rodrigues, andreia alves, antónio Fontoura, Gonçalo M. tavares, Miguel Júdice. Direcção de arte e Design/Art Directors and Design: luciane Coelho, Sandra Nascimento. Edição de Moda/Fashion Editors: luciane Coelho, Sandra Nascimento. Fotografia/Photography: Carlos ramos, Constantino leite, Paulo Segadães, Pedro azevedo. Ilustração/Illustrations: João M. P. lemos. Direcção comercial e publicidade/Commercial Directors and Advertising: HaVe a NiCe daY – Conteúdos editoriais, lda. Impressão/Printing: Cromaticamente. Tradução/Translation: Mashup Media. Periodicity/Periodicidade: Semestral. Tiragem/Print run: 20.000 exemplares. Depósito legal/Legal Deposit: 303061/09

v

v

Page 9: Voyeur Magazine #3

9Lágrimas Lifestyle

9Lágrimas Lifestyle

Page 10: Voyeur Magazine #3

10Lágrimas Lifestyle

caprichos | CapriCes

Terras com almaPrestes a ser inaugurado, o projecto L’AND Vineyards, desenvolvido pela Sousa Cunhal Turismo, de que o grupo Lágrimas Hotels&Emotions é sócio, foi galardoado nos Prémios Nacionais do Imobiliário SIL 2010 como o Melhor Empreendimento Imobiliário. Mas esta não é a primeira vez que o projecto é distinguido. Recentemente foi premiado nos Europe & Africa Property Awards 2010, que visa identificar os melhores projectos do sector imobiliário a nível mundial. www.l-andvineyards.com

ExclusivoSofisticada e conceptual é apenas uma das muitas peças originais criadas por Valentim Quaresma, um dos mais conceituados joalheiros portugueses. Com novo ateliê situado no Spazio Dual em Lisboa, desde 2006 que apresenta as suas colecções em eventos como o showroom da ModaLisboa, Circuito Portugal, Bread and Butter Barcelona e 080 Barcelona Fashion.

Land with soulSet to open next March, the L’AND Vineyards project developed by Sousa Cunhal Tourism in partnership with the Lágrimas Hotels & Emotions group was recognised at the National Real Estate Awards SIL 2010 as the Best Development Property. But this is not the first time that the project has been awarded. It also recently won 3 awards at the Europe & Africa Property Awards 2010, which aims to identify the best real estate projects worldwide. www.l-andvineyards.com

ExclusiveSophisticated and conceptual, this is just one of many original pieces created by Valentim Quaresma, one of the most respected Portuguese jewelers. With a new atelier located in the Spazio Dual in Lisbon, he has been presenting his collections at events like the showroom ModaLisboa Circuit, Portugal, Bread and Butter Barcelona and 080 Barcelona Fashion.

Cantina OriginalChama-se “Cantina da Estrela” e é o restaurante do recentemente inaugurado Hotel da Estrela, em Lisboa. Com 60 lugares, a sua atmosfera transporta-nos aos tempos da escola, num ambiente original. A cozinha é criativa e descontraída. E o preço? É o cliente que decide… em função da sua satisfação! Site: www.hoteldaestrela.com

Original CanteenIt’s called “Cantina da Estrela” and it is the restaurant that supplies the recently opened Hotel da Estrela. Seating 60, the atmosphere transports us back to our school days in a relaxed atmosphere with a creative cuisine. The price? It is the customer who decides... depending on your satisfaction! Site: www.hoteldaestrela.com

Page 11: Voyeur Magazine #3

11Lágrimas Lifestyle

Ciência GourmetCafé Ciência, a cafetaria do pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva, é um dos mais recentes desafios abraçados pelo Grupo Lágrimas Hotels & Emotions. Desenhado por Carrilho da Graça, com peças de design assinadas por criadores de referência como Konstantin Grcic, dispõe de um menu que inclui pratos do dia, saladas e tostas, sumos naturais, carpaccios, crepes, pastelaria fina, gelados Artisani, entre muitas outras opções. www.cafeciencia.com/pt

Gourmet Science Café Ciência inside the Expo 98’s Pavilion of Knowledge cafeteria is one of the newest challenges for the Lágrimas Hotels & Emotions group. Designed by architect Carrilho da Graça, the space features furniture pieces signed off by designers such as Konstantin Grcic. The space offers a menu that includes dishes of the day, salads and sandwiches, fresh juices, Carpaccio, pancakes, pastry, home made ice cream, among many other options. www.cafeciencia.com/pt

A Good TimeThe Swiss Marvin Watch Cº is back in the forefront of the watch making scene with a startling new collection. With a hundred and fifty years of existence, the brand perpetuates its original and creative sense of style through classic designs and a keen sense of the use of detail, both in concept and in the finish.

Sabor com artePaulo Lobo, um dos designers de interiores português mais reputado a nível internacional e responsável por projectos de interiores como o Cafeína ou o Twins, no Porto, abriu a Lobo Taste, um espaço no Palácio das Artes na baixa do Porto, que reúne peças de artesanato português. A maioria das colecções tem 80 peças de edição limitada.

Taste with artPaulo Lobo is one of the most internationally recognised Portuguese interior designers responsible for the interiors of venues such as Porto’s Cafeína or Twins. Lobo has just opened Lobo Taste, a space inside the Palácio das Artes in downtown Porto, which showcases rare pieces of Portuguese craft work. Most of the collections have 80 pieces and are limited editions.

A tempo e horasA Suiça Marvin Watch Cº está de volta à linha da frente da cena relojoeira com novas colecções. Após 150 anos de existência, perpetua o seu estilo original através de desenhos clássicos e de um sentido aguçado da utilização do detalhe, tanto no conceito como no acabamento.

Page 12: Voyeur Magazine #3

12Lágrimas Lifestyle

caprichos | CapriCes

Néctar dos néctaresO vinho Outeiro 2008 produzido a partir das castas Syrah e Petit Verdot, vai já na segunda colheita. A primeira, de 2007, foi galardoada com a Grande Medalha de Ouro no Concurso Mundial de Bruxelas de 2009. No ano seguinte foi a vez dos críticos portugueses terem escolhido o Outeiro para fazer parte do grupo dos melhores de Portugal.

Puro DesignFica na Lx Factory, em Alcântara, Lisboa, e dá a conhecer ao público cerca de mil artigos de design seleccionados pelo casal Pedro Alves e Wanda Delza. Não, não é uma galeria, mas uma loja, a Kare Design, onde se encontram mealheiros, velas, sofás, espelhos, cadeiras e lareiras que funcionam a bioálcool, entre muitas outras peças com preços para todos os bolsos.

Destino certoHotéis de luxo contemporâneos, restaurantes gourmet, cafés frequentados por artistas, lojas de vinhos e chocolates, mercearias finas, galerias de arte, museus, spas, lojas de moda… Na sua busca constante pela originalidade, o City Guide LouisVuitton combina locais tradicionais com locais exóticos, o conhecido com o desconhecido. Imprescindível para quem gosta de viajar.

The Right DestinationContemporary luxury hotels, charming hotels, gourmet restaurants, cafes usually frequented by artists, chocolates and wine shops, delicatessens, art galleries and design museums, spas, fashion stores... In its constant search for originality, the Louis Vuitton City Guide combines the tried and tested with new, traditional local with exotic locales, the known with the unknown.

Nectar of nectarsOuteiro 2008 wine is produced from Syrah and Petit Verdot grape varieties, and is already going into its second harvest. The first, in 2007, was awarded the Gold Medal at the Brussels World Contest 2009. The following year it came to the attention of the Portuguese critics who have placed Outeiro in a cachet among the best producers in Portugal.

Pure DesignLocated at LX Factory in Alcantara, Lisbon, this retail gem offers thousands of design items selected by the couple Wanda Delza and Pedro Alves. Kare Design is not a gallery but a shop where you can find piggy banks, candles, sofas, mirrors, chairs and even fireplaces that run on bio-alcohol among many other items with prices to suit all wallet sizes.

Saber viajarA Condé Nast Traveler (edição Norte-Americana), nomeou na sua edição de Agosto de 2010, um português entre os 135 “Top Travel Specialists” existentes em todo o mundo: Nuno Tavares, da Tours For You (www.toursforyou.pt ), agência de viagens portuguesa especializada na organização de viagens de charme e luxo.

Know How to TravelCondé Nast Traveler (U.S), in its August 2010 edition, named a Portuguese among the 135 “Top Travel Specialists” in the world: Nuno Tavares, of Tours For You (www.toursforyou.pt) is a Portuguese travel agency specializing exclusively in travel arrangements for those who love charm and luxury.

Page 13: Voyeur Magazine #3

13Lágrimas Lifestyle

Alta velocidadeDepois de uma primeira parceria com a BMW, a Bang & Olufsen aproxima-se do ramo dos automóveis de luxo. Marcas como a Aston Martin, AMG Mercedes, BMW e Audi já não dispensam os equipamentos audiovisuais desta marca dinamarquesa.

Are you on the list? Aroma de Herrera inspirado em Nova Iorque e nos eternos VIP: os criativos, curiosos, irónicos, com estilo e talento. Mais palavras para quê?

Are you on the list? Aroma de Herrera draws its inspiration from New York and eternal VIP: the creative, curious, ironic, stylish and talented. Why waste any more words?

Tom UrbanMarc Jacobs launched a line of headphones only available to those who want to walk around the town in style. They come in various colours and shapes – ensuring that you don’t go unnoticed.

A glória de Santa Clara-a-Velha O Mosteiro de Clara-a-Velha, a dois passos do Hotel Quinta das Lágrimas, recebeu um prémio em Valladolid (Espanha) pelos trabalhos de restauro de que foi alvo. Já tinha sido distinguido no âmbito da VII Bienal de Restauro e Gestão do Património, e em Istambul, com o prémio europeu “Europa Nostra”, na área da conservação e restauro.

The glory of Santa Clara-a-VelhaThe Monastery of Clara-a-Velha, just a stone’s throw from the Hotel Quinta das Lágrimas, received three awards in the last two years for restoration work. The most recent was awarded in Valladolid (Spain), but it has also been distinguished in the VII Bienal of Restoration and Heritage Management, inTurkey, with the European prize “Europa Nostra”.

High speedAfter an initial partnership with BMW, Bang & Olufsen is becoming a key partner in the business of luxury cars. As exemplified by their contact with brands like Aston Martin, Mercedes AMG, BMW and Audi, which now relies on the audiovisual equipment of this Danish brand.

Tom urbanoMarc Jacobs lançou uma linha de headphones apenas disponíveis para quem quer com estilo passear na cidade. Em várias cores e formatos – garantia de que não se passa despercebido.

Page 14: Voyeur Magazine #3

14Lágrimas Lifestyle

XXXXXX | XXXXXX

14Lágrimas Lifestyle

XXXXXX | XXXXXX

Page 15: Voyeur Magazine #3

15Lágrimas Lifestyle

15Lágrimas Lifestyle

Page 16: Voyeur Magazine #3

16Lágrimas Lifestyle

LISBOA CONTA COM MAIS UM BOUTIQUE HOTEL – O HOTEL DA ESTRELA. INSTALADO NO ANTIGO PALÁCIO DOS CONDES DE PARATY, NA ESTRELA, É POUSO CERTEIRO PARA QUEM PROCURA UMA ESTADIA CHARMOSA NO CORAÇÃO DA CIDADE.

Nasceu uma Estrela

Espaço voyEur | vOYEUR LOCALES

A STAR IS BORN

LISBON WELCOMES ANOTHER BOUTIQUE HOTEL – HOTEL DA ESTRELA. HOUSED WITHIN THE HISTORIC PALACE OF THE COUNTS OF PARATY IN ESTRELA. A PERFECT LANDING FOR THOSE LOOKING FOR A SEDUCTIvE STAY IN THE HEART OF THE CITY.

TExTO / TExT sara raquEl silva | FOTOS / PHOTOS constantino lEitE

Page 17: Voyeur Magazine #3

17Lágrimas Lifestyle

COMFORT

Guests can feel at home in this

hotel. There is an honesty bar at

your disposal with a friendly

smile from our staff

CONFORTO

Neste hotel os hóspedes

sentem-se em casa. Têm à

disposição um honesty bar e o

sorriso simpático dos funcionários

Page 18: Voyeur Magazine #3

18Lágrimas Lifestyle

Espaço voyEur | vOYEUR LOCALES

Estrela, in Lisbon, was born and became popular over a cen-tury ago with the construction of the Palace of the Counts of Paraty. This aristocratic part of the city overlooking the Tagus river and crowned by the Basilica and a beautiful garden, starting this autumn can count on one more attraction, the Hotel da Estrela. Housed in the historic centrepiece “palacette” that breathed new life into the area, this “hotel de charme” was designed to receive those who are passing through the city.

Miguel Câncio Martins, the brains behind the interior architecture of the hotel, gave us a tour so we could get to know one of his latest projects. Starting with his favourite suite, number 18, he showed us what he is most proud about this new hotel – the carpet. Made from his drawings and those of his daughter, still a child, it is perhaps one of the most striking features in this space decorated with motifs that relate to education. The hotel is in fact sandwiched between two of Lisbon’s flagship schools: the School of Hospitality and Tourism Machado de Castro and the Pedro Nunes Lycée – the main inspiration for the hotel’s decoration.

In an atmosphere that combines “old school” iconography with contempo-rary design, the Hotel da Estrela offers 13 rooms and 6 suites. Just because the grounds evoke the primary school does not mean that your sleep has to be fourth grade. Two of the six suites are equipped with Hästens beds, one of the most res-pected brands in the world. They are handmade in Sweden with resistant natural materials, such as horsehair, wool and pinewood from the forests of northern Sweden. Official supplier to the Swedish royal family, Hästens manufactures the healthiest (they’re hypoallergenic) and most comfortable beds on the market.

Hotel da Estrela, already integrated in the Small Luxury Hotels of the World, is also focu-sing on training for excellence. Backed by its lo-cation, near the School of Hospitality and Tou-rism of Lisbon, the hotel will operate as an arena where students can put theory into practice and at the same time learn how to welcome.

Miguel Cancio Martins also told us about his fascination for all things re-lated to the golden days of study: globes, triangles, rulers, planispheres and posters from the 1940s... On the walls we replaced Dali’s with desks tops from local schools and some of the signage relating to the hotel is done using black boards and chalk. “As for the colours, the white and yellow evoke the old school smocks, and I like the contrast”, he says.

The hotel restaurant called Cantina da Estrela seats 60, and despite the name you don´t eat badly. On the contrary: it promises to serve Mediterra-nean cuisine with good and well presented products. The funny thing is that each diner may choose to pay the price they wish within a set minimum. “In this case, the client is like the student who gives the gold star to the teacher. It is a good incentive to maintain quality”, says Miguel Judice, CEO of Grupo Lágrimas. Even within a classroom atmosphere.www.hoteldaestrela.com

A Estrela, em Lisboa, nasceu e popularizou-se há mais de um século com a construção do Palacete dos condes de Paraty. Zona nobre da cidade, com vista para o rio Tejo, coroada pela Basílica e por um belíssimo jardim, a partir deste Outono conta com mais uma atracção: o Hotel da Estrela. Instalado no an-tigo edifício que deu vida ao lugar, é o primeiro hotel de charme no bairro, pensado para receber quem está de passagem pela cidade.

Miguel Câncio Martins, responsável pela arquitectura dos interiores do hotel, levou-nos a conhecer uma das suas últimas obras. Começou pela suite favorita, a 18, onde nos mostrou o que mais se orgulha na unidade hoteleira – a alcatifa. Com desenhos do próprio e da filha, ainda criança, é talvez uma das caracte-rísticas mais marcantes deste espaço decorado com motivos alusivos à apren-dizagem. É que em redor do hotel funcionaram duas emblemáticas escolas da capital: a Escola Machado de Castro, actual Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa, e o Liceu Pedro Nunes – que se transformaram no mote principal para a decoração do espaço.

Num ambiente que combina a iconografia das “old schools” com o design contemporâneo, o Hotel da Estrela dispõe de 13 quartos e 6 suites. Lá porque os motivos evo-cam a primária, não quer dizer que o sono seja de quarta classe. Duas das 6 suites estão equipadas com camas Hästens, uma das marcas mais con-ceituadas do mundo. São feitas à mão na Suécia com materiais naturais, resistentes, como crina de cavalo, lã e pinheiro das florestas do norte do país. Fornecedora oficial da família real sueca, a Hästens fabrica as camas mais saudáveis (são hipoalergénicas) e confortáveis existentes no mercado.

O Hotel da Estrela, já integrado na cadeia Small Luxury Hotels of the World, aposta ainda numa vertente formativa. Por estar localizado junto da Escola de Hotelaria e Turismo de Lis-boa, funcionará como hotel de aplicação para os alunos, que mesmo ao lado, aprendem como bem receber.

Miguel Câncio Martins referiu ainda o seu fascínio pelos objectos referentes aos estudos de outros tempos: globos, esquadros e réguas, planisférios, posters dos anos 40 do século passado… Nas paredes, os Dalis são substituídos por tam-pos de secretárias das escolas e a sinalização dos espaços do hotel é feita em quadros de ardósia. “Quanto às cores, o branco e amarelo, evocam os antigos bibes de colégio, e gosto do contraste”, diz.

O restaurante, com capacidade para receber 60 pessoas, é a Cantina da Es-trela e, apesar do nome não se come nada mal. Pelo contrário: serve cozinha mediterrânica, confeccionada com excelentes produtos e bem empratada. A graça é que cada um poderá escolher o preço a pagar, dentro de um mínimo estabelecido. “Neste caso, o cliente é como se fosse o aluno que dá a nota ao professor. É um bom incentivo para manter a qualidade”, diz Miguel Júdice, CEO do Grupo Lágrimas. Mesmo em ambiente escolar.www.hoteldaestrela.com

After a makeover by Teresa Nunes da Ponte, Hotel da Estrela is discrete and bespoke, a space where the guest can feel at home

Com reabilitação de Teresa Nunes da Ponte, o Hotel da Estrela é discreto, e personalizado, um espaço onde o hóspede se sente em casa

vv

Page 19: Voyeur Magazine #3

19Lágrimas Lifestyle

NEW SCHOOL

The fitted carpets commissioned

and custom designed by Miguel

Câncio Martins (left) are a

hallmark of this hotel, decorated

with School as our source of

inspiration

NOvA ESCOLA

As alcatifas feitas por encomenda

e desenhadas por Miguel Câncio

Martins (à esq.) são um marco

deste hotel, decorado tendo a

escola como fonte de inspiração

Page 20: Voyeur Magazine #3

20Lágrimas Lifestyle

Espaço voyEur | vOYEUR LOCALES

LUCKY STAR

The environs of the Hotel

da Estrela do not lack

cultural activities, including

those hosted in the Basilica

gardens which lent the

name to the new home of

Lisbon´s hottest hotel

BOA ESTRELA

Às portas do Hotel da Estrela

não faltam atracções, tais

como o jardim e a basílica que

emprestam o nome à mais

recente unidade hoteleira

do bairro

Page 21: Voyeur Magazine #3

21Lágrimas Lifestyle

Page 22: Voyeur Magazine #3

22Lágrimas Lifestyle

à conversa | a talk with

Page 23: Voyeur Magazine #3

23Lágrimas Lifestyle

It is no exaggeration to say that he is the number 1. The illu-sionist Luís de Matos recently received, in the beautiful Hotel Quinta das Lágrimas in Coimbra, the “Merlin Award” for best magician of the decade, awarded by the International Magicians Society which is the largest organization of magicians in the world, with over 37,000 members. He was considered the magician who stood out from the body of work created over the past 10 years. However his first distinc-tion by the International Magicians Society was in 1998 in the “Close-up” category, the outcome of a show written, directed and staged for Lisbon’s Expo ‘98. Further back in 1981, Luis gave his first performance at the Fareleiros factory in Avelar do Chão, a small town in the central region of the country. He was 10 or 11 years old and smaller than the microphone stand but we can safely say that he already possessed his powerful charisma. Since then much has happened, but nothing strong enough to make him leave Avelar do Chão where he set up Studio 33, an arts centre where anything can happen: a web congress, theatre, movie or television show.

People tend to think that job satisfaction is a stroke of luck, maybe something that descends upon us like good weather, if we are lucky. But Luís de Matos knows that’s not how it works. His achievements and success are a consequence of sheer personal effort. He fought for it, he tenaciously went for it and insisted on it even travelling the world in pursuit of it. Sometimes the magician needs to rearrange his wardrobe, but he should never lose track of where he is going.

Luís de Matos and José Miguel Júdice talk at length, sitting in the garden of the Quinta das Lágrimas, feeling the centuries of history and beauty around them and taking in the universe of sound which is spectacular. Inside Pedro and Inês’s mythi-cal haven, there is green on green, a verdant beauty and an orchestra of birds pro-claiming how good it feels to be a bird.

In a kind of verbal tap dance, the illusionist and the lawyer exchanged ideas as if reading from a very well rehearsed script. The energy swirled around them like

TExTo / TExT AnA RitA RAmos | FoToS / PHoToS PedRo Azevedo

Não é exagero dizer que ele é número 1. o ilusionista Luís de Matos recebeu recentemente, no lindíssimo hotel da Quinta das Lágrimas, em Coimbra, o “Merlin Award” para melhor mágico da década, atribuído pela International Ma-gicians Society, que é a maior organização de mágicos do planeta, com mais de 37.000 associados. Foi considerado o mágico que mais se destacou no conjunto de trabalhos desenvolvidos nos últimos 10 anos. Mas a sua primeira distinção pela International Magicians Society já acontecera em 1998, na categoria de “Close-up”, em consequência do espectáculo escrito, dirigido e protagonizado para a Expo’98.

Mais longínquo vai o ano de 1981, em que Luís deu o seu primeiro espectáculo na fábrica Fareleiros, em Avelar do Chão, pequena localidade na região centro do país. Tinha 10 ou 11 anos, era mais pequeno do que o microfone mas arriscamos dizer que já ostentava o seu poderoso carisma. De lá para cá muita coisa acon-teceu, mas nenhuma foi suficientemente forte para o fazer sair de Ansião, onde construiu o Estúdio 33, um centro de artes onde tudo pode acontecer: congressos, teatro, cinema ou espectáculos de televisão. “Uma caixa aberta, à porta fechada”.

As pessoas tendem a pensar que a realização profissional é um golpe de sorte, algo que talvez desce sobre nós como o bom tempo, se formos afortunados. Mas Luís de Matos sabe que não é assim que funciona. A sua realização é consequên-cia do esforço pessoal. Lutou por ela, procurou-a arduamente, insistiu nela e até viajou pelo mundo à sua procura. Por vezes o mágico precisa de rearrumar os seus armários interiores, mas nunca perde a noção para onde vai.

Luís de Matos e José Miguel Júdice conversam longamente, sentados no meio do jardim da Quinta das Lágrimas, sentindo os séculos de história debaixo dos pés e a beleza que há por ali. o universo sonoro também é espectacular. No mítico refúgio de Pedro e Inês, verde sobre verde, uma beleza impressionante, há uma orquestra de pássaros que proclamam como é bom serem pássaros.

Numa espécie de sapateado verbal, o ilusionista e o advogado trocaram ideias como se seguissem um guião muito bem estudado. A energia rodopiou à volta

o ILUSIoNISTA LUíS DE MAToS rECEBEU o CoNCEITUADo “MErLIN AwArD” PArA o MELHor MágICo DA DéCADA. ESTE FoI APENAS UM PrETExTo PArA o ENCoNTro CoM JoSé MIgUEL JúDICE, NoS JArDINS DA QUINTA DAS LágrIMAS, EM CoIMBrA. EIS A MAgIA DE UMA BoA CoNvErSA.

Magical encounter

THE ILLUSIoNIST LUíS DE MAToS rECEIvED THE PrESTIgIoUS “MErLIN AwArD” For BEST MAgICIAN oF THE DECADE. THIS wAS JUST A PrETExT For THE MEETINg wITH JoSé MIgUEL JúDICE, IN THE gArDENS oF QUINTA DAS LágrIMAS IN CoIMBrA. BEHoLD THE MAgIC oF A gooD CoNvErSATIoN.

encontro mágico

Page 24: Voyeur Magazine #3

24Lágrimas Lifestyle

deles como ciclones em miniatura. Podemos garantir: foi um momento mágico.o luís está indissoluvelmente ligado à Quinta das lágrimas, onde nos en-

contramos agora. Primeiro, porque este é um lugar mágico. segundo, porque quando foi inaugurado o novo braço deste hotel, o edifício Quatro elemen-tos, do Gonçalo Byrne, fez uma notabilíssima intervenção sobre a magia, o tempo, a arquitectura, o sonho… lembra-se dessa conferência?

Lembro-me! Lembro-me de olhar para a qualidade dos meus companheiros de mesa e ficar impressionado. Fico muito satisfeito por saber que gostaram.

Foi brilhante. Usou como ponto de partida a história de um arquitecto, os-car reutersvard, que fazia desenhos que provocavam ilusões de óptica.

Sim, ele é uma referência incontornável. É fascinante a forma como junta várias referências para nos pôr a reflectir

sobre assuntos improváveis… gosto disso! Em outubro, por exemplo, fui ao TED Coimbra falar de uma área

fascinante do direito: as fraudes. As fraudes em que as pessoas participam dando o seu melhor, as fraudes da crença, da astrologia, do Tarot. Durante 18 minutos tentei explicar como as crenças funcionam…

Fascinou-me ter participado num dos seus programas de televisão. ver com atenção absoluta o que se estava a pas-sar e não perceber como é que as coisas aconteciam. Mas o que mais me impres-sionou foi ver a sua magnífica biblioteca sobre temas de magia. Deve ser a maior biblioteca portuguesa nesta área.

Não entro nesse campeonato, mas é a melhor biblioteca que pude construir. Como biblioteca que é, estará eterna-mente em construção. é um projecto que não tem data marcada, que se suplanta à nossa própria existência, e é graças a este tipo de pensamento que é possível que nela estejam livros dos séculos xvI, xvII, xx, contemporâneos. Comecei a construí-la aos 9 anos; estão lá os primeiros li-vros que comprei sobre magia. São mais de 5.000 títulos. Ter livros que datam de 1500 é um exercício de humildade. Quando vejo uma nova criação de alguém, al-tamente original, posso sempre contextualizá-la na História. E sobretudo funciona como uma bateria de pontos de partida para outras ilusões que possam ser criadas na contemporaneidade. Como na música. Usam-se as mesmas notas musicais, a mesma panóplia de compassos, mas, desde que se criou a primeira melodia da História, todos os dias surgem novas criações.

Quando esta casa foi vendida para se fazer o hotel tinha uma biblioteca muito bonita que foi dividida entre os proprietários. a sala ficou despida. Pelo que a minha mãe, sem dizer nada a ninguém e com enorme sacrifício, com-prou uma biblioteca a um médico para instalá-la na sala que ficara vazia. Um dia, estava eu ali sentado a ler, apareceu um casal brasileiro. ouvi o senhor a dizer à mulher: “este livro é uma raridade”. e eu disse-lhe: “então leve-o!”. ele respondeu-me: “Pensa que sou ladrão? sou professor da Universidade de são Paulo, pessoa séria…”. Quando lhe disse que era o proprietário do hotel e que lhe oferecia o livro, ele exclamou: “o senhor é louco? este livro vale muito mais do que o preço que estou a pagar pela estadia aqui”. respondi-lhe: “Para

miniature cyclones. we can guarantee: it was a magical moment. luís, you are inextricably linked to Quinta das lágrimas where we are now.

Firstly, because this is a magical place. secondly, because when the new wing of the hotel was opened (Gonçalo Byrne’s Quatro elementos building) you gave an outstanding talk on magic, time, architecture, dreams... do you re-member that conference?

I remember it! I remember observing the distinction of my fellow diners and be-ing impressed by them. I am very pleased to hear that they liked it.

it was brilliant. You started with the story of an architect, oscar reuters-vard, who made drawings that created optical illusions.

Yes, he remains a key player in the world of magic. it’s fascinating the way in which you combine many ideas to make us re-

flect on improbable subjects... I like doing that! In october, for example, I went to a TED conference in Coimbra

to talk about a fascinating area of law: fraud. The fraud in which people willingly take part, the frauds of belief, of astrology, Tarot. During those18 minutes I tried to

explain how belief works... it fascinated me having participated

in one of your television programs. to view with absolute attention what was happening without understanding how things happened. But what impressed me most was to see your magnificent library on the subject of magic. it must be the largest library in Portugal on this theme.

I didn’t enter that competition, but its the best library that I could build up. The library as it stands, is constantly growing. It is a project that has no fixed epoch, which supersedes our very own existence, and it is thanks to this kind of thinking that it is possible to find within it, books from the

xvI, xvII, xx centuries as well as contemporary ones. I started building it up when I was 9 years old, it contains the first books I bought about magic. There are over 5,000 titles. Looking after books dating from 1500 is an exercise in humility. when I see a new, highly original creation by someone, I can always contextualize it in historical terms. And above all it serves as a cumulative reference containing star-ting points for new illusions that can be created today. As in music. They use the same musical notes, the same array of bars, but ever since they created the first melody in history, every day new creations pop up.

when this house was sold to make the hotel it had a beautiful library that was divided up between the owners. the room was left bare. so my mother, without telling anyone and with great sacrifice, she bought a libra from a doc-tor to install in the room that had been left empty. Years later i was sitting there reading and a Brazilian couple appeared. i heard the man say to his wife: “this book is a rarity.” and i told him: “so take it.” he replied: “You think i’m a thief? i am a professor at the University of são Paulo, a serious person...” when i told him who owned the hotel and offered him the book, he exclaimed: “are you crazy? this book is worth far more than the price i’m paying for our stay here”. i replied: “For you it is worth a lot. For me it’s just a beautiful book on a

à conveRsA | A TALk wITH

Page 25: Voyeur Magazine #3

25Lágrimas Lifestyle

si vale imenso. Para mim é só um livro bonito numa estante”. sugiro que toda a gente que tenha livros sobre magia, e não saiba o que fazer com eles, os envie para o luís de Matos.

obrigado pela sugestão. Há livros que chegaram à minha biblioteca de várias formas. Uma foi através do sueco Topper Martyn, que quando começou a repartir os seus bens, ainda em vida, me vendeu os seus livros. A preocupação dele era: “Estes livros têm de ficar bem guardados”. Ele tinha uma filosofia: um livro traz um direito e uma obrigação. o direito é o de brincar com ele, tocar-lhe, colocá-lo onde quisermos. Mas com esse direito vem a obrigação de o tratar muito bem e garantir que a sua subsistência estará assegurada.

e as outras formas?reconstituí a biblioteca do Pepe Carrol, para que fosse preservada. A biblioteca

era dele e não de outra pessoa qualquer e isso faz toda a diferença… pelas anota-ções, pelos sublinhados, pelas páginas mais ou menos gastas. E há os casos de pes-soas que me escrevem a mandar livros porque sabem que vou cuidar bem deles. o que digo sempre, mesmo a mágicos contemporâneos, é que este é um centro de documentação e um arquivo. Alguns pedem-me para guardar os livros deles. E eu guardo!

Disse que comprou o seu primeiro livro aos 9 anos. Portanto, ser mágico foi qualquer coisa que nasceu consigo?

Nessas idades, antes dos 10, queremos ser mui-tas coisas. Também gostava de jogar ping-pong e tocava viola... Mas há coisas que perduram e outras que ficam pelo caminho. No meu caso, fui passando vários testes de resistência. Até hoje.

o luís é daqui desta zona central do país, que eu digo que está nas traseiras do Porto e nas tra-seiras de lisboa, abandonada e esquecida. tem uma ligação muito forte a coimbra…

A minha ligação a Coimbra é afectiva, sim, mas deliberada, consciente e voluntária. Nasci em Moçambique, vivi em Ansião, estu-dei em Avelar até ao nono ano, altura em que vim para Coimbra para fazer o resto do liceu. Foi nessa altura que comecei a querer ser de Coimbra. Percebo porquê. Sou filho único e aos 15 anos descobri que havia mais coisas além da minha própria casa, havia pessoas tão bonitas como eu e até mais inteligentes! Descobri outras coisas além do meu mundo exclusivo. é a partir daí que passo a condicionar todas as decisões da vida à decisão de não sair de Coimbra. A qualquer momento posso ir-me embora. Mas não vou.

Muitas vezes a ligação afectiva em relação a coimbra não se exprime em mais nada senão em nostalgia. no seu caso foi mais do que isso; transfor-mou-se na sua pátria de eleição. comigo aconteceu o mesmo. eu nasci aqui, na Quinta das lágrimas, depois fui trabalhar para fora. o luís tem a ligação de um migrante que chega. eu tenho a ligação de um migrante que foi.

Foi, mas deu à cidade este hotel extraordinário. o problema de Coimbra é que tem tudo o que é preciso para ser uma grande cidade, mas falta-lhe um bocadinho de ambição. é como aquele cantor que foi muito famoso há 40 anos, mas de lá para cá nunca mais gravou discos. E continua a não perceber por que é que não aparece nas capas das revistas. Falta ambição na promoção de novos eventos…

Mas o luís organiza os encontros Mágicos; ilusionistas que vêm de todo o mundo reúnem-se em coimbra, num evento único.

Há 15 anos. Ao longo do ano Coimbra aparece nos telejornais no máximo em três

shelf.” i suggest that everyone who has books on magic, and does not know what to do with them, to send them to luís de Matos.

Thanks for the suggestion. There are books that came to my library in several ways. one was through the Swede Topper Martyn. when he began to distribute his belongings during his lifetime, he sold me his books. His concern was: “These books must be kept safe.” He had a philosophy: a book brings with it a right as well as a duty. The right is to have fun with it, touch it. But what comes with that right is the duty to treat it with respect and ensure that it endures over time.

and the others? I reconstituted the library of Pepe Pepe Carrol, so it could be preserved.

The library was his, not just anyone’s and that makes all the difference... due to the hand written notes and annotations, the more or less worn out pages. And there are cases of people who write to me and send me books because they know that I will take good care of them. what I always say, even to fel-low magicians, is that this is a documentation centre and an archive. Some of them ask me to keep their books. So I store them!

You said that you bought your first book at the age of 9. so was becoming a magician something you were born with?

At that age, before 10, we want to be many things. I also enjoyed playing ping-pong and I played the viola... But there are some things that endure and others fall by the wayside. In my case, I went through various tests of endur-ance. Even now.

luis you are from here, this central area of the country that i always call Porto’s and lisbon’s back yard, abandoned and forgotten. Do you have a very strong connection to coimbra...

My connection to Coimbra is emotional, yes, but also intentional, conscious and voluntary. I was

born in Mozambique, I lived in Ansião, studied in Avelar until the ninth grade until I eventually came to Coimbra to complete the rest of high school. It was then that I started wanting to be from Coimbra. I can understand why. I am an only child and at 15 I found that there was much more beyond the scope of my own home, there were people as beautiful as me and even more intelligent! I found other things be-sides my world. It is from here that I started to shape all the decisions in my life and when I decided not to leave Coimbra. I can leave at any moment. But I wont.

often the emotional bond towards coimbra is not expressed in anything except for nostalgia. in your case it was more than that, it became your choice of homeland. the same thing happened with me. i was born here, at Quinta das lágrimas, then i went away to work. luis you have the attachment of a migrant who arrives. i have the kind of connection of a migrant who left.

Yes, but you gave the town this extraordinary hotel. The problem with Coimbra is that it has all the ingredients to be a great city, but it lacks a bit of ambition. It’s like that jaded singer who was very famous 40 years ago, but since then has never released any more records. And I still do not understand why it does not appear on the covers of magazines. It lacks ambition in promoting new events...

But luís you organize Magical Gatherings; illusionists come from around the world and meet in coimbra, in a unique event.

Yes, 15 years ago. Throughout the year Coimbra appears in on the news at most three times a year: during the burning of the ribbons, when there is a scandal and

Luís de Matos received the “Merlin Award” – he was considerated the magician who stood out over the past 10 years

Luís de Matos recebeu o “Merlin Award” – foi considerado o mágico que mais se destacou no mundo nos últimos dez anos

Page 26: Voyeur Magazine #3

26Lágrimas Lifestyle

à conveRsA | A TALk wITH

situações: durante a queima das fitas, quando há um escândalo, e durante os En-contros Mágicos. é uma pena, já que no passado a cidade esteve na crista da onda.

Mas as coisas vão melhorar. nós começámos em 2009 a organizar o Festi-val das artes, que é um acontecimento cultural a nível nacional.

Incrível! é a iniciativa privada que está cheia de vontade de fazer coisas. a magia é uma arte, uma estética, que vem de tempos imemoriais. o que

sentiu ao receber o “Merlin award”? A minha relação com os prémios é de

algum afastamento. os prémios são uma chancela do nosso passado. E digo “nosso” conscientemente. Sou a cara visível de uma equipa que partilha estas paixões, sou ape-nas o logótipo do grupo. Mas é agradável perceber, em certos momentos, que al-guém estava atento. E este prémio teve um efeito extraordinário em nós. vivemos a uma enorme velocidade, fazemos muitas coisas por metro quadrado. Mas não o-lhamos para trás. o prémio obrigou-nos a pensar o que fizemos nos últimos dez anos: e fizemos muito! Fizemos dois espectáculos de teatro que correram Portugal e Espanha; pela primeira vez na história um espectá-culo de magia esteve em cena num teatro nacional, o Teatro Nacional de São João, durante quatro dias, com lotação esgotada; inaugurámos um estádio com 60 mil pes-soas; entrámos para o guinness; fizemos três séries de televisão, escrevemos dois livros e produzimos quatro DvD… Uau!

e criaram as vossas magníficas insta-lações, o estúdio 33…

Sim, também faz parte destes dez anos!Quando nos dedicamos muito a uma

actividade por vezes ganhamos uma se-gunda natureza. o caso mais célebre, e talvez o mais drástico, foi o do actor que fazia de Drácula e morreu convencido de que era o Drácula. Passara a ser a sua própria personagem. Um mágico é uma pessoa que cria uma realidade em que as coisas que acontecem não são as coisas que acontecem. há casos de mágicos que assumiram uma segunda natureza?

Sim. A arte mágica resume-se a isto: eu conheço um segredo, com esse segredo posso criar esta ilusão, então essa ilusão dá ao meu observador a percepção de que tenho determinado tipo de supremacia, poder ou capacidade. Isto acontece desde o homem das cavernas. Quando ele descobriu que havia uma substância amarelada (enxofre) que, quando lançada sobre o fogo, fazia com que as labaredas aumentassem, aí nasceu a magia. Que tanto pode ser vista como espectáculo ou como engano. A prova de que, em muitos casos, o truque é usado para criar pre-ponderância sobre o espectador – e nem sempre da forma mais honesta – é o facto de em muitas igrejas no passado estarem embutidos truques arquitectónicos que faziam com que os fiéis se sentissem ainda mais contactados com o além: altares

during the Magical gatherings. It’s a pity there are not more things, since in the past the city was riding on the crest of a wave.

But things will improve. For example, in 2009 we started to organize the Festival of the arts, which is a cultural event at a national level.

Its incredible! only private initiatives are motivated to try new things. Magic is an art, an aesthetic that derives from time immemorial. how did it

feel to receive the “Merlin award”? My relationship with prizes is something

I like to keep at arms length. The awards are a seal of our past approval. And I say “our” deliberately. I am the visible face of a team that shares these passions. But it’s nice to see, at times, that someone was paying at-tention. And this prize had a tremendous effect on us. we live at an enormously fast pace, we do many things per square meter. But we do not stop and look back. The prize made us think of what we did in the past ten years and we did a lot! we did two theatre performance tours that ran across Portugal and Spain, for the first time in our history this was a magic show on stage in a nation-al theatre The Teatro Nacional de São João, was fully sold out for 4 days and we filled a stadium with 60,000 people; we even entered the guinness Book of records; we also made three Tv series, wrote two books and produced four DvDs... wow!

and you created your magnificent fa-cilities, studio 33...

Yes, that is also part of those ten years! when we dedicate a lot to work to a

particular cause we sometimes assume a second nature. the most famous case, and perhaps most dramatic, was the actor who played Dracula and died convinced that he was Dracula. had be-

come his own character. a magician is a person who creates a reality where things that happen are not the things that are meant to happen. are there some magicians who took on a second nature?

Yes, the art of magic comes down to this: I know a secret, that secret can cre-ate this illusion, so the illusion allows the observer to believe that I have gained a certain kind of supremacy, power or ability. This has been going on since the cavemen. when man discovered there was a yellowish substance (sulfur) which, when thrown on the fire, caused the flames to flare up, magic was born. This can be viewed as both entertainment or deception. This proves that in many cases, tricks are used to create superiority over the viewer – and not always in the most honest of ways – in fact many churches were once built using architectural tricks that made the faithful feel even more connected to the other side: altars where the priest appeared from behind a cloud of smoke, areas of the chapel where sound reverberated strangely to frighten the faithful etc.

Page 27: Voyeur Magazine #3

27Lágrimas Lifestyle

Page 28: Voyeur Magazine #3

28Lágrimas Lifestyle

à conveRsA | A TALk wITH

onde o sacerdote aparecia por trás de uma nuvem de fumo, zonas dos templos em que o som circulava de forma estranha, para causar espanto nos fiéis, etc.

e como é que um mágico lida com isso?As pessoas têm grande capacidade de acreditar no que está à sua volta. Se fosse pos-

sível medir a credulidade – que por vezes roça a ingenuidade – verificar-se-ia que dos quase 7.000 milhões de pessoas que povoam o mundo cerca de 30% têm essa capaci-dade extrema. Há estudos que o comprovam. Por isso acredita-se no senhor que lê os búzios, no que lança o Tarot, ou no que fala com os mortos.

as pessoas acreditam em tudo…Nesta área, em que fazemos aparecer objectos no meio do nada, em que prevemos o

totoloto, como eu previ em 1995, as pessoas dão-nos a satisfação de acreditar. o passo seguinte é nós acreditarmos que de facto temos poderes extraordinários. os astrólogos, os tarólogos ou os cartomantes não são vigaristas. São uns pobres coitados.

Porque são os primeiros a acreditar.Exacto. As coisas funcionam assim: como fazemos

tudo com muita convicção, o cliente fica com elevado nível de satisfação, o que faz com que alguns pensem que têm poderes. A Uri gueller aconteceu isso. Ele aprendeu os primeiros truques com Charles reynolds, um mágico de 92 anos que vive em Nova Iorque. A princípio Uri sabia que o que estava a fazer era uma en-cenação. Mas aos poucos convenceu-se de que tinha um dom. Começou a achar-se para-psicólogo…

isso pode ser um perigo.o relato que fazemos de coisas que vivemos ou

experimentemos é sempre uma mistura daquilo que recordamos, da forma como o sentimos e de tudo o que juntamos para impressionar o interlocutor. Isto acontece todos os dias quando alguém assiste a um espectáculo de magia. Um mágico faz aparecer cinco pombas e o espectador fica emocionado. Quando vai relatar a ex-periência quer obter nos outros o mesmo tipo de admiração que teve ao ver a “real thing”. E como isso não é possível, acaba por juntar mais elementos. E as cinco pombas transformam-se em 15.

Pode haver um processo de enlouquecimento…Sim, é o lado que deveria ser estudado na audição de testemunhas.Precisamente. a realidade nunca é absoluta. a magia implica não dar todos os

pontos de vista. o direito baseia-se nesta constatação: as pessoas podem estar a falar verdade, mas não é verdade o que estão a dizer. Porque viram apenas uma perspectiva. a realidade é muito mais diversa.

E as pessoas acreditam no que estão a dizer. Porque aquilo que é vivido pela experi-mentação, pela percepção, acaba por ser indelével.

Para terminar: veste sempre de preto por alguma razão religiosa?Não! Quando fui estudar para Coimbra não sabia combinar as cores. Lembro- -me

de que antes da festa de anos de um amigo fui a uma loja e comprei uma camisola de gola alta preta e recebi comentários elogiosos. No dia seguinte comprei mais cinco camisolas. Depois, para facilitar a vida, comecei a usar tudo preto. Todas as minhas calças são iguais (Levi’s 501 pretas), seja porque vou à praia, a um jantar, a uma entrevista con-sigo, fazer um espectáculo, ou jantar no Palácio da Ajuda.

Poderia ser usado para a publicidade da Ford, que quando lançou o primeiro carro publicitava: “Podem escolher a cor que quiserem, desde que seja preto”.

www.quintadaslagrimas.pt

and how does a magician deal with that? People have a great capacity to believe what’s around them. If it were possible

to measure gullibility – which sometimes smacks of naivety – you would find that of the nearly 7,000 million people who populate the world about 30% have this extreme ability. There are studies to prove it. That it why people believe in the man who reads the shells or those who speak with the dead.

People believe anything... In this area, where we make objects appear out of nowhere, we anticipate

the lottery, like I predicted in 1995, people give us the satisfaction of belie-ving us. The next step, very close to that, is that we believe that we do in fact have extraordinary powers. Astrologers, Tarot readers or fortune tellers are not crooks. They’re poor misguided people.

Because they are the first ones to believe. Exactly. Things work like this: because we do eve-

rything with great conviction, the client has a high level of satisfaction, which makes some people think that they have supernatural powers. This is what happened to Uri gueller. He learned his first tricks with Charles reynolds, a 92 year old magician who lives in New York. At first Uri knew that what he was doing was an act. But he gradually became convinced that he had a special gift. And he began to think he was a parapsychologist...

this could be dangerous. The way we describe and construct the things

that we do or experience are always a mix of what we remember and also of how we feel we wish to put everything together to impress the other

person. This happens every day when someone watches a magic show. A magi-cian makes five doves appear and the viewer is surprised and excited. when they describe the experience they want to get the same kind of awe and amazement with their story as when they saw the “real thing”. And as this is not possible, they eventually add more elements to the story. And the five doves turn into 15.

this could involve some degree of delerium... Yes, it is this that should be studied in the hearing of witnesses. exactly. reality is never absolute. Magic implies not giving away all the

points of view. the law is based on this fact: people may be telling the truth, but it is not the truth that they are saying. Because they only give one version of events. reality is much more diverse.

And people believe what they’re saying. Because what which is lived through experimentation, through perception, turns out to be indelible.

Finally: do you always dress in black for some religious reason? No! when I went to Coimbra to study I could not colour coordinate. I remember

going to a store and buying a black turtleneck before a friend’s birthday party and receiving some complimentary comments. The next day I went back to the store and bought five more shirts. Then slowly, to make life easier, I started to wear all black. All my trousers are the same and the same brand (black Levi 501’s), whether I am going to the beach, a dinner party, an interview with you, to receive a prize, to do a show or dine at the Palácio da Ajuda.

You could be used for advertising Ford, when they launched their first car the slogan read : “You can choose any color you want as long as it’s black.”www.quintadaslagrimas.pt

I know a secret, that secret can create this ilusion, so the ilusion allows the observer to bilieve that I have a certain power

Eu conheço um segredo, com o segredo posso criar uma ilusão, e essa ilusão dá ao observador a ideia de que tenho poder

v

v

Page 29: Voyeur Magazine #3

29Lágrimas Lifestyle

Page 30: Voyeur Magazine #3

30Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | xxxxxx

Page 31: Voyeur Magazine #3

31Lágrimas Lifestyle

Page 32: Voyeur Magazine #3

32Lágrimas Lifestyle

moda | fashion

Casaco e saia, preço sob

consulta, Stivali; Carteira em

pele, Dolce & Gabbana, preço

sob consulta, Stivali

Jacket and skirt, price upon

request, Stivali; Leather wallet,

Dolce & Gabbana, price upon

request, Stivali

Page 33: Voyeur Magazine #3

33Lágrimas Lifestyle

fotografia/photography carlos ramos | produção / production luciane coelho / sandra nascimento

audrey hepburn, grace Kelly e brigitte bardot são ícones de beleza que marcaram a década mais charmosa de todos os tempos. a mesma em que o edifício do elegante hotel infante sagres foi construído. a cinturinha de vespa, juntamente com peças retrô e olhares intensos, estão de volta.

audrey hepburn, grace Kelly and brigitte bardot are fashion icons that marKed the most evocative decade of all time. the very same epoch when the building which houses the elegant hotel infante sagres was built. the classic wasp waist together with retro pieces and bold eyes are bacK.

Page 34: Voyeur Magazine #3

34Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | xxxxxx moda | fashion

Top de renda La Perla, €304; Cueca de

renda La Perla, €92, Loja das Meias; Echarpe

Alberta Ferretti, €362, Espace Canelle;

Pulseira de pérolas Otazu, €113, Espace

Cannelle

Negligé La Perla, €304; La Perla pantyhose,

€92 Loja das Meias; Scarf Alberta Ferretti,

€362, Espace Canelle; Otazu Bracelet of

pearls, €113, Espace Cannelle

Page 35: Voyeur Magazine #3

35Lágrimas Lifestyle

Casaco Tara Jarmon, preço sob

consulta; Vestido Paule Ka, preço

sob consulta, Stivali; Colar de

pedras, €108, Espace Cannelle

Tara Jarmon Jacket, price upon

request; Paule Ka Dress, price upon

request, Stivali; Stone Necklace,

€108 euros, Espace Cannelle

Page 36: Voyeur Magazine #3

36Lágrimas Lifestyle

Vestido de veludo, Dolce Gabbanna,

preço sob consulta, Stivali; Sapatos,

preço sob consulta, Sergio Rossi, Stivali,

Velvet Dress, Dolce Gabbanna, price

upon request, Stivali; Shoes, price under

request, Sergio Rossi

Page 37: Voyeur Magazine #3

37Lágrimas Lifestyle

Colar/Necklass,

Alberta Ferreti, €475,

Espace Cannelle

Page 38: Voyeur Magazine #3

38Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | xxxxxx moda | fashion

Vestido, preço sob

consulta, Tara Jarmon;

Anel de Rubi, preço

sob consulta, Tous

Dress, price upon

request , Tara Jarmon;

Ruby Ring, price upon

request, Tous

Page 39: Voyeur Magazine #3

39Lágrimas Lifestyle

Casaco Red Valentino, €551, Espace

Cannelle; Vestido de seda e lã, preço

sob consulta, Tara Jarmon; Colar

Philippe Ferrandis, €400, Loja das

Meias; Sapatos de verniz Christian Dior,

€395, Loja das Meias

Valentino Red Jacket, €551, Espace

Cannelle; Dressed in silk and wool,

price under request, Tara Jarmon;

Philippe Ferrandis Necklace, €400,

Loja das Meias; Patent leather shoes,

Christian Dior, €395 Loja das Meias

Assistente de fotografia/Photographic Assistant: Nuno BejaMaquilhagem/Make-up: Márcia CostaCabelos/Hair: Alexandre SilvaManequim/Model: Maria Heloísa (L’Agence)Local/Location: Hotel Infante Sagres,www.hotelinfantesagres.pt

Page 40: Voyeur Magazine #3

40Lágrimas Lifestyle

Estilo | style

O modelo “wayfarer”

da Ray-Ban ficou

famoso sobretudo

depois de Andrey

Hepburn o teu usado

no filme Breakfast at

Tiffany’s, em 1961

Ray-Ban’s “wayfarer”

model gained notoriety

when Audrey Hepburn

donned them in

“Breakfast at Tiffany’s”

in 1961

Page 41: Voyeur Magazine #3

41Lágrimas Lifestyle

Os óculos de sol são tidos como acessórios essenciais, ape-sar do contraditório da expressão; e os jeans e mini-saias têm lugar cativo em qualquer guarda-roupa que se preze. Mas se hoje os vemos como elementos intrínsecos à rotina da modernidade, certo é que representam mudanças so-ciais de diferentes épocas.

Os óculos de sol marcam o rosto, atribuindo-lhe ou retirando-lhe carisma; em ta-manho Xs ou Xl, com cores sóbrias ou extravagantes. Quadrados, redondos, ovais ou rectangulares, os modelos multiplicam-se e adequam-se a todas as feições, além de protegerem os olhos dos efeitos nocivos do sol. estética e saúde são argumentos legítimos que nos levam a comprar um, ou mais pares de óculos de sol.

Mas nem sempre foi assim. No séc. XII as lentes escuras eram utilizadas na China, por juízes em sessão de julgamento, como uma espécie de “cortina” da expressão dos olhos. Acreditava-se que conferiam maior credibilidade, porque é sabido que os olhos também falam.

Até conquistarem as ruas do mundo passaram por vários processos de modernização. e, com um salto olímpico, chegaram à mundialmente famosa Ray-Ban – adquirida em 1999 por uma marca italiana –, responsável pelo lan-çamento de dois dos ícones com maior longevidade do século XX. O modelo “aviator” foi criado a pedido da Força Aérea dos estados Unidos para mini-mizar os constrangimentos que a claridade excessiva do sol provocava nos seus pilotos. Da mesma marca, o modelo “wayfarer” ficou famoso sobretudo depois de Audrey Hepburn o ter usado no filme Breakfast at Tiffany’s, em 1961. Pertence também à memória colectiva a aparição do “aviator” pousado no jovem rosto de tom Cruise, em “top Gun”, e do “wayfarer” a resguardar a rebeldia com causa de Bob Dylan. Com ares de personagem principal, ambos os modelos continuam a desfilar pelas ruas cosmopolitas dos quatro cantos do mundo. Mas não sozinhos. A Channel é disso exemplo. Com o passar dos

Sunglasses have always been considered essential fashion acces-sories, despite their contradicting expression; and jeans and mini skirts have become a permanent fixture in any wardrobe worth its salt. But if today we see them as essential everyday elements of modernity, the truth is that they represent different eras of social change. However, this was not always the case. In the XII century dark lenses were used in China for judges in trial appearances as a sort of “curtain” to hide the expression of the eyes – the glasses were thought to instil a greater credibility because as is well known, the eyes also speak.

In the process of conquering the streets of the world, sunglasses went through various stages of modernization and with an Olympic jump, reached the world-famous Ray-Ban. Acquired in 1999 by an Italian brand, Ray-Ban was responsible for launching two of the twentieth century icons with the greatest staying power. the “aviator” was created at the request of the U.s. Air Force to minimize the strain of the excessive brightness of the sun expe-rienced by pilots. Ray-Ban’s “wayfarer” model gained notoriety when Audrey Hepburn donned them in Breakfast at Tiffany’s in 1961. the brand was also indelibly imprinted on the collective memory when the “aviator” appeared on the young fresh face of tom Cruise in “top Gun” and the “wayfarer” was also used to protect that rebel with a cause, Bob Dylan. With an air of de-fining character, both models continue to be paraded through the streets of cosmopolitan corners of the world. But they are not alone. Channel is another example. Over the years the brand stood out on the international stage, out-fitted hundreds of celebrities and has become synonymous with style and quality. Furthermore buying Channel sunglasses is within the limits of most people’s budget. Whether they are adorned with pearls or diamonds, are slim or oversized, the truth is that the brand’s models, classic and dramatic by

tRIO De MUDANÇAÓCUlOs De sOl, MINI-sAIA, jeANs. sãO eteRNOs PROtAGONIstAs QUe CONQUIstAM GeRAÇãO APÓs GeRAÇãO. CAUsA OU CONseQUêNCIA De MUDANÇAs sOCIAIs, AlCANÇARAM O estAtUtO De “MUst HAve”.

sUNGlAsses, MINI-skIRts, jeANs HAve CONsIsteNtly BeCOMe De RIGUeUR, WINNING OveR GeNeRAtION AFteR GeNeRAtION. WHetHeR By CAUse OR CONseQUeNCe OF sOCIAl CHANGes, tHey HAve AttAINeD A “MUst HAve” stAtUs.

teXtO/teXt ANDReIA Alves | FOtOs/PHOtOs CORBIs

tRIO OF CHANGe

Page 42: Voyeur Magazine #3

42Lágrimas Lifestyle

anos a marca destacou-se nos palcos internacionais, vestiu centenas de cele-bridades e tornou-se sinónimo de estilo e qualidade. Mais: comprar óculos de sol Channel está ao alcance de um número razoável de orçamentos. tenham pérolas ou diamantes, sejam oversized ou slim, a verdade é que os modelos da marca, clássicos e dramáticos por definição, nunca passam despercebidos.

símbolos de moda adquiridos, à época da sua criação ilustravam vivências sobretudo de contexto social. Os jeans são, provavelmente, dos mais transver-sais a vários estratos sociais. A mítica história de levi strauss narra a visão de um judeu alemão que vê na corrida ao ouro nos eUA (séc. XIX) a oportunidade de negócio. O que é que isto tem a ver com os jeans? tudo. strauss começou por vender lona para cobrir carroças, desse material fez calças para os minei-ros, e na busca por um material mais confortável encontra o denim, a maté-ria-prima utilizada para a fabricação dos jeans. vários aprimoramentos mais tarde, e já no sec. XX, os jeans chegam aos anos 30 em corpos de cowboys e aos 40 representando a virilidade e espírito aventureiro dos bikers, revelando--se ao mundo na década de 50, quando james Dean os usa em Rebel Without a Cause (1955). A partir daí é fácil de perceber o seu sucesso.

Dora Dias, consultora de imagem e directora da Blossom Image Consul-ting, adianta: “Há enorme variedade de modelos de jeans. Para o Inverno saliento os boot-cut, largos e de cintura subida. são óptimos para mulheres altas e também não ficam mal às senhoras de estatura média. Para as mais gordinhas existe também uma grande variedade de modelos de corte a di-reito, que alongam a silhueta”.

“know what comes between me and my Calvins? Nothing!” Familiar? Calvin klein ousou, justamente nos anos 70, adicionar jeans à passerelle da alta-cos-tura, o que gerou controvérsia e um rol de comen-tários conservadores. Numa campanha publicitária para levar avante o que tinha começado nos palcos da moda de elite, o criador recorreu à beleza de Brooke shields, que por certo, com aquela resposta, terá in-quietado muitas mentes curiosas.

“A moda é feita para provocar desejo”, já dizia Mary Quant, a quem se atribui o crédito da mini-saia. Atrevida e vanguardista, a criadora londrina é ainda autora do Chelsea Girl look: mini-saia, botas de cano alto e malhas ou camisola justa. A provar que a moda é cíclica, não fosse esse um look super actual. Mas só para quem pode e não para quem quer! Dora Dias apenas as recomenda a quem tem pernas bonitas. e acrescenta: “entre os 18 e os 35/40, são perfeitamente aceitáveis em mulheres elegantes e magras. A partir dos 35 e dependendo um pouco das pernas e do estilo de quem vai usar as mini-saias, recomendo que se coordenem com meias opacas. Ficam mais elegantes”. A consultora garante que, apesar de já terem tido mais força em estações passadas, “ainda encontramos mini-saias em algumas marcas. em comum têm, na sua maioria, as cinturas mais subidas, e pregas”. Para es-píritos mais irreverentes, a Miss sixty é uma marca a co-nhecer. Criatividade, design ousado e forte identidade são características que com frequência lhe são atribuídas. As peças fazem jus ao nome, no que toca ao tamanho, e apre-sentam-se em diferentes tecidos e cortes, com destaque para os plissados. Apenas mais uma forma de apresentar um clássico que, de uma forma ou de outra, estará sempre na moda.

definition, never go unnoticed.When fashion symbols area created, the era in which they are born reflects

a certain tendency within a social context. jeans are probably the item that cut most across various social strata. the mythical story of levi strauss nar-rates the vision of a German jew who sees the gold rush in the U.s. (nine-teenth century) and the business opportunity. What does this have to do with jeans? everything. strauss began by selling canvas to cover wagons, from this material came trousers for miners and while searching for a more comfort-able material he discovered denim, the raw material used to manufacture jeans. several enhancements later now into the twentieth century, the jeans come into 1930s on cowboys and by the 1940s represent virility and the adventurous spirit of bikers, culminating in the ‘50s, with james Dean who wears them in Rebel Without a Cause (1955). From then on jeans were well on the road to success.

Dora Dias, image consultant and director of Blossom Image Consulting, says: “there are an enormous variety of designer jeans. In winter comes the boot-cut, broad and with a raised waistline. they are great for tall women and are also not bad for the ladies of average height. For chunkier women there are also a wide variety of models of straight cut, which elongate the silhouette.”

“know What Comes Between Me and my Calvins? Nothing!”. sound Fa-miliar? In the 1970s Calvin klein dared to add jeans to the catwalks of cou-ture, generating controversy and a volley of conservative comments. In order

to carry out what he had started on the platforms of the fashion elite, the designer turned to iconic beauty Brooke shields to appear in a Calvin klein advertising campaign, which of course satisfied those many cu-rious minds.

Creator of the miniskirt, Mary Quant once said: “Fashion is made to provoke desire”. Daring and avant-garde, the london designer’s Chelsea Girl look is still in vogue: mini-skirt, high boots and tight sweater or blouse. In order to prove that fashion is cyclical, this is still a super trendy look even today. But only for those who can and not for those who want! Dora Dias only recommends the iconic miniskirt for those who have nice legs. And she adds: “Between 18 and 35/40, they

are perfectly acceptable on slim and elegant women. From 35, and depending somewhat on the legs and the style of women who wear mini-skirts, I recom-mend coordinating with opaque tights. they look more elegant.” the fashion consultant ensures us that, despite having had more popularity in the past, “We still find mini-skirts used by some brands. What they mostly have in common are high waistlines and pleats, and they are usually combined with more classic pieces like well tailored shirts and jackets.” For a slightly more ir-reverent spirit, check out Miss sixty. Creativity, daring and strong design iden-tity are characteristics that are often labelled with the brand. the collections live up to their name when it comes to size and come in different fabrics and cuts with emphasis on ruffles. just another way to present a classic which, one way or another, will always be in fashion.

levI stRAUss COMeÇOU POR veNDeR lONA PARA COBRIR CARROÇAs, Desse

MAteRIAl Fez CAlÇAs PARA Os MINeIROs, e DePOIs DesCOBRIU O DeNIM,

A MAtéRIA-PRIMA UtIlIzADA PARA A FABRICAÇãO DOs jeANs

stRAUss BeGAN By sellING CANvAs tO COveR WAGONs, FROM tHIs MAteRIAl

CAMe tROUseRs FOR MINeRs AND tHAN He DIsCOveReD DeNIM, tHe RAW

MAteRIAl UseD tO MANUFACtURe jeANs

Estilo | style

v

v

Page 43: Voyeur Magazine #3

43Lágrimas Lifestyle

Mary Quant, criadora do Chelsea Girl Look:

mini-saia, botas de cano alto e camisola justa,

ainda hoje em voga; James Dean revelou os

jeans ao mundo quando os usou em Rebel

Without a Cause (1955); e Tom Cruise, com

o modelo de óculos “aviator”, que ficou na

memória colectiva desde a sua participação

em Top Gun

Mary Quant, creator of the Chelsea Girl

Look: mini-skirt, high boots and tight

sweaters, all still in vogue; James Dean

revealed jeans to the world when he wore

them in Rebel Without a Cause (1955);

and Tom Cruise, with the “aviator” model,

branded our collective memory ever since

he appeared in Top Gun

“A modA é feitA pArA provocAr desejo”, já diziA mAry QuAnt

“Fashion is made to provoke desire”, once said mary quant

Page 44: Voyeur Magazine #3

44Lágrimas Lifestyle

especial | special

Segredoscapitais

VOYeUR MaGaZiNe iNViTeD FOUR aRcHTecTs assOciaTeD WiTH THe lÁGRiMas HOTels & eMOTiONs GROUp TO Tell Us aBOUT THeiR FaVOURiTe HaUNTs iN lisBON – Well KepT secReTs WHicH We ReVeal HeRe.

capiTal secReTsa VOYeUR cONViDOU QUaTRO aRQUiTecTOs cÚMplices DO GRUpO lÁGRiMas HOTels&eMOTiONs a ReVelaR Os seUs pOUsOs FaVORiTOs eM lisBOa – seGReDOs BeM GUaRDaDOs QUe aQUi DaMOs a cONHeceR.

FOTOs / pHOTOs paulo segadães

Page 45: Voyeur Magazine #3

45Lágrimas Lifestyle

“Gosto da Praça do Comércio desde o tempo em que frequentava a Faculdade de Belas artes. Ninguém pode ficar indiferente à sua im-ponência, beleza, e grandeza de escala. pode não ser a maior da europa mas é a única que conheço com esta exposição face ao rio. Dado o enquadramento singular perante o cais das colunas e o Tejo, transporta-nos para o infinito… além de todo o seu peso histórico. Foi aqui que viveu o rei Dom Manuel i; que o rei D. carlos e seu filho luís Fi-lipe foram assassinados num regresso de Vila Viçosa; e por onde passou a Revolta do Movimento das Forças armadas, em 1974, sem derramamento de sangue. De início questionei o projecto de requalificação, mas agora, passeando-me por lá, parece-me que todo o valor histórico e arquitectónico foram bem preservados. Finalmente tor-nou-se numa área de fruição, onde apetece estar e gozar do espaço, das pessoas...”

MAGNIFICIÊNCIA

A magnificência da Praça

do Comércio, com vista para

o Tejo, deslumbra Cristina

Santos Silva desde os tempos

da faculdade

MAGNIFICENT

The grandeur of the Praça

do Comércio, with its view

of the river Tagus, has fasci-

nated Cristina Santos Silva

ever since her university days

“I have been fond of the praça do comércio ever since i attended the Faculdade de Belas artes. The grandeur, beauty, and sense of scale cannot fail to impress. Maybe it’s not the largest praça in europe, but it is the only one i know that opens toward a river in this way. Given its peculiar setting between the cais das colunas and the river Tagus, it leads the gaze into the infinite… and then it also has such historical significance. it was here that King Manuel i lived; here that king carlos i and his son luís Filipe were murdered on the way back from the town of Vila Viçosa; and the bloodless 1974 revolution passed through here led by the armed Forces Movement. i was originally critical of the redevelopment project, but these days, when i walk around the square, i feel the historical and architectonic values have been well preserved. it has finally become a space to be experienced, where one feels like spending time and enjoying one’s surroundings with friends…”

Local favorito: Praça do ComércioPerfil: Formada em Arquitectura pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, em 1983, Cristina Santos Silva especializou-se em Recuperação Urbana. Trabalhou em ateliês de arquitectos de renome, como José Daniel Santa-Rita, Tomás Taveira, Manuel Vicente, João Sousa Lino, entre outros, exercendo depois funções de assessora no Gabinete de Património Cultural de Macau. Colaborou com o Grupo Lágrimas Hotels&Emotions na concepção dos espaços Vila Monte Resort, Algarve, Hotel Infante Sagres, Porto, e Restaurante Eleven, em Lisboa.

Cristina Santos Silva

Favourite spot: Praça do ComércioProfile: Cristina Santos Silva earned her degree from the Lisbon Escola Superior de Belas Artes de Lisboa in 1983 and specialized in Urban Recuperation. She has worked in leading studios including those of José Daniel Santa-Rita, Tomás Taveira, Manuel Vicente, and João Sousa Lino. She has also been a consultant to the Macau Cultural Heritage Department.She cooperated with the Lágrimas Hotels&Emotions Group in planning the Vila Monte Resort in the Algarve, the Hotel Infante Sagres in Porto, and the Eleven Restaurant in Lisbon.

Page 46: Voyeur Magazine #3

46Lágrimas Lifestyle

especial | special

“A partir dos jardins do Museu de arte antiga estabele-cemos uma interessante relação com a cidade. Trata-se de um espaço público, mas não demasiado vasto, que permite aos frequentadores manter a intimi-dade com os companheiros de almoço ou chá. proporciona, também, uma boa panorâmica sobre a cidade. podemos não só ver como ouvir os navios a entrar no porto, os comboios a passar, o trânsito… sentir a presença do céu, do movi-mento da urbe… o perfume das flores! É um mundo de extrema sensorialidade”.

Local favorito: Jardins do Museu de Arte AntigaPerfil: Natural de Alcobaça, Gonçalo Byrne é formado em Arquitectura pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa. Da sua obra, premiada nacional e internacionalmente, destacam-se as intervenções no Palácio de Estói, no Algarve, no antigo Hospital de São Teotónio, em Viseu, e no Mosteiro de Alcobaça. Também activo ao nível do planeamento urbano, elaborou os Planos de Pormenor para a área envolvente ao Palácio Nacional da Ajuda, em Lisboa, para a Alta Universitária em Coimbra e, mais recentemente, para a cidade de Argel, na Argélia. É autor do projecto de ampliação do Hotel Quinta das Lágrimas e respectivo Spa, que conferiu um toque de modernidade singular à mais charmosa unidade hoteleira de Coimbra.

“From the gardens of the Museu de arte antiga, one can establish an interesting affinity with the city. it’s a public space but at the same time a contained one, which makes it possible for those who visit it to keep their privacy while having lunch or tea with their guests. it also offers great views of the city. One can see (and hear) ships entering the harbour, trains speeding by, traffic… feel the presence of the sky and the city… and the fragrance of the flowers! it is a world overwhelmed by the senses”.

ROMANTISMO

É nos jardins do Museu de Arte

Antiga que Gonçalo Byrne faz as

pazes com o bulício da cidade

ROMANTICISM

Gonçalo Byrne makes peace

with the hustle and bustle of

the city in the gardens of the

Museu de Arte Antiga

Gonçalo ByrneFavourite spot: Gardens of the Museu de Arte AntigaProfile: Born in Alcobaça, Gonçalo Byrne obtained his degree in Architecture at the Lisbon Escola Superior de Belas Artes. He has been awarded numerous prizes for his work in Portugal and abroad; among his most notable projects, the restoration of the Estói palace in the Algarve, of the former São Teotónio hospital in Viseu, and of the Alcobaça convent. He has also been active in urban planning, and drafted the detailed development plans for the historical areas of Ajuda National Palace, in Lisbon, the Alta Universitária in Coimbra and, recently, for the city of Algiers in Algeria. He is also responsible for the extension of the Quinta das Lágrimas Hotel and its Spa, which bestowed a touch of unique modernity upon the most fascinating hotel in the city of Coimbra.

Page 47: Voyeur Magazine #3

47Lágrimas Lifestyle

“Sendo natural do centro do país, vivo e trabalho no porto/Onde me dei conta de que/Reflexos, luzes, barulhos, cheiros, matérias, pessoas equivalem-se na diferença/sempre que vou a lisboa são visitas breves e com objectivo/Mas houve tempos em que ir a lisboa proporcionava ‘descolagem’ de rotina/Retive/O casario, das avenidas às vielas, de matriz diferente da do resto da província/e as muitas sur-presas espaciais e riquezas que se descobriam por detrás de discretas fachadas/ as manhãs e o barulho dos double deckers verdes, os sinaleiros, as passadeiras, as es-planadas, as diferentes luzes da noite/ as pessoas mais apressadas/ Não posso em consciência excluir uma zona ou edifício de uma cidade que funciona de vizinhanças e complementos/O meu pai costumava trabalhar na zona do Rossio, paredes meias com a praça da Figueira/Também, depois, na zona da praça de camões/Retenho as memórias das manhãs vividas à volta do camões praça de topografia particular, con-tornada por tráfego de cidade/e sinaleiro/ Observava de manhã cedo, da varanda ex-terior do escôncio, os reflexos dos movimentos no Rio/e provava os pastéis de nata quentes da pequeníssima pastelaria da esquina com a rua do alecrim/Os polidores ‘à boneca’ na rua de cima/Tudo o que à volta a curiosidade permitia descobrir/Uma escola dois passos acima com um espaço fantástico de distribuição e luz/ Ou um pré-dio com pátio interior, de fresco e ventilação, impressionante na proporção e escala/ Todas as freguesias mais populares e burguesas a dois passos/ e toda a diferença

“I come from central portugal, and i live and work in porto/ Where i realized that/Reflections, lights, noises, smells, materials, and people are all equal in their diversity/each time i visit lisbon, i do so briefly and with some purpose/But there was a time when going to lisbon was a way to break from my routine/i recall/The buildings, from large avenues to tiny alleyways, which have a distinct look from the rest of the region/and the many spatial surprises and treasures to be found be-hind discreet façades/The mornings and the rumble of the green double deckers, the traffic wardens, the sidewalk esplanades, the different types of light at night/The people, always rushed/i cannot in good conscience single out an area or building in this city that is built on complementary neighborhoods/My father used to work near Rossio, right next door to praça da Figueira/later on he also worked near pra-ça de camões/i have vivid recollections of the mornings i spent around camões/a square with a peculiar layout, besieged by city traffic/ policeman on point-duty/i would look out, in the early hours, from the outer balcony of a garret, the reflec-tions of all the motion upon the River/and i would savour the cream custard tarts from the tiny pastry shop on the corner of Rua do alecrim/shoeshiners hanging out in the streets further up/Whatever my curiosity chose to open up to me/a school, a stone’s throw away, its bulk a fantastic distribution of space and light/ Or a building with an inner courtyard, fresh and airy, impressive in both proportions and scale/all the most popular and bourgeois neighbourhood´s a short walk away/and all the difference

Local favorito: Praça Luís de CamõesPerfil: Nascido em 1956, estudou Arquitectura em Canterbury e Design Ambiental no Royal College of Arts, Londres, entre 1975 e 1981. Trabalhou em diferentes escritórios em Londres, Nova Iorque e Porto, cidade na qual se estabeleceu em 1984. A sua obra incide particularmente em remodelações, destacando-se neste campo o Palácio do Bussaco. Colaborou com Grupo Lágrimas Hotels&Emotions no projecto L’AND Vineyards.

José Paulo dos SantosFavourite spot: praça luís de camõesProfile: Born in 1956, José studied architecture in canterbury and environmental Design at the lon-don Royal college of arts between 1975 and 1981. He worked with different firms in london, New York and porto, where he has been based since 1984. His work has focused on conversions; among his most notable projects, the Bussaco palace. He also cooperated with the Lágrimas Hotels&Emotions Group in L`AND Vineyards project.

IMPRESSÕES

A Praça Luís de Camões é um dos

espaços que mais marcaram o

portuense José Paulo dos Santos

de visita a Lisboa

IMPRESSIONS

Praça Luís de Camões is one of

the places that most impressed

architect José Paulo dos Santos

during his visits to Lisbon from Porto

Page 48: Voyeur Magazine #3

48Lágrimas Lifestyle

“My street is beautiful and has been part of lisbon sce-nario for five hundred years. From the top of chagas you can see the river Tagus. Turning north to south it catches the sun every day. located between chiado and Bica you get a good mix of ordinary people and the elite. it was here, at the time of the Discoveries, that sailors and fishermen consecrated a hermitage to protect them. On the eastern side the azulejo tile quarter gave birth to the artist Vieira da silva. Before being built, the famous tile-making district waited for a century to accommodate the National Theatre, which was eventually built in Rossio square. The west side seems like the setting for an opera. it starts with the sandomil pa-lace, which dates back to the year six hundred and has a columbano ceiling and continues with an eighteenth century palace once inhabited by the Geographi-cal society. even during my time studying at lisbon’s Belas artes i frequented this street, the inflections of the elevations and the brightness of the facades... i got lucky living and working here, as i like it so much.”

“A minha rua é linda e vive em lisboa há quinhentos anos. Do alto das chagas vê-se o Tejo. Virada de Norte, a sul apanha sol todo o dia. entre o chiado e a Bica baralha o povo e as elites.aqui, no tempo dos descobrimentos, marinheiros e pescadores ergueram a sua ermida, para os proteger. Do lado nascente, o quarteirão de azulejos viu nascer Vieira da silva. antes de ser construído, o seu lugar esperou cem anos pelo Teatro Nacional, que acabou por se instalar no Rossio.O lado poente parece cenário de ópera. começa com o palácio sandomil, de seiscentos, que tem um tecto de columbano, e continua com um palacete oito-centista anteriormente habitado pela sociedade de Geografia.Já quando frequentava as Belas artes vinha ver esta rua, as inflexões dos alçados e o brilho das fachadas…conquistei a sorte de aqui viver, e trabalhar, de tanto gostar dela”.

Favourite spot: Rua das ChagasProfile: Teresa graduated from the College of Fine Arts in Lisbon in 1978, since 1998 she has been the coordinator of the atelier Teresa Nunes da Ponte, Arquitectura. She specialises in rehabilitation and restoration projects, new construc-tion projects and exhibition design, installations, furniture and objects. Highlights of her career include a collaboration with the Casa de Mateus Foundation, Calouste Gulbenkian Foundation and time spent working at St. Francis Con-vent in Vila Franca do Campo and the area surrounding the Elevador da Bica Lisbon.She designed the Lisbon’s School of Hospitality and Tourism (formerly Machado de Castro School) and the Hotel da Estrela for the Lágri-mas Hotels & Emotions Group. She also co-wrote Guia Urbanístico e Arquitectónico de Lisboa and has been represented in several international exhibitions.

especial | special

Teresa Nunes da Ponte Local favorito: Rua das ChagasPerfil: Formada pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, em 1978, é coordenadora do atelier Teresa Nunes da Ponte, Arquitectura, desde 1998. Dedica-se a projectos de restauro e reabilitação, projectos de obra nova, e desenho de exposições, instalações, mobiliário e objectos. De destacar a colaboração com a Fundação da Casa de Mateus, Fundação Calouste Gulbenkian, e intervenções no Convento de São Francisco, em Vila Franca do Campo e a área envolvente do Elevador da Bica em Lisboa. Projectou a Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa, antiga Escola Machado de Castro, e o Hotel da Estrela para o Grupo Lágrimas Hotels & Emotions. Co-autora do Guia Urbanístico e Arquitectónico de Lisboa, já esteve representada em diversas exposições internacionais.

Page 49: Voyeur Magazine #3

49Lágrimas Lifestyle

RESISTÊNCIA

Igreja das Chagas de Cristo, erigida

antes do terramoto de 1755, por

devotos e mercadores vindos

da Índia

DEFIANCE

Chagas de Cristo church, founded

before the 1755 earthquake by

pilgrims and merchants

returning from India

Page 50: Voyeur Magazine #3

50Lágrimas Lifestyle

especial | special

“Escolhi o Conjunto edificado da infante santo (1960) de alberto pessoa, Hernani Gandarra e João abel Manta, pois constitui um dos melhores exemplos da arquitectura Moderna de lisboa. É composto por cinco blocos assentes em pilotis, colocados sobre um embasamento perpendicu-larmente à via – conceito estrutural especialmente adequado para fazer a tran-sição espacial entre a realidade urbana do Bairro da lapa, oriundo da ocupação que no período pós-terramoto de 1875 aí teve lugar, produzindo uma malha urbana complexa, e o novo traçado da avenida infante santo. O teor moderno da sua im-plantação é acompanhado por um desenho de alçado onde os cuidados moder-nos relativamente à ventilação e ao sombreamento se verificam, assim como uma organização dos espaços internos dos seus fogos distribuídos, de acordo com as linhas de corbusier, em duplex. Os painéis de azulejo da autoria dos pintores Rafael Botelho, Maria Keil, alice Jorge, sá Nogueira, uma escultura de lagoa Henriques, e mais recentemente, em 1994, um painel de azulejos fortemente tridimensionali-sado de eduardo Nery, constituem um notável exemplo da relação que existia en-tre arquitectos e artistas plásticos; relação essa que era incentivada por normativas camarárias, em que se previa uma determinada percentagem para intervenções artísticas”.

Local favorito: Conjunto edificado da Infante SantoPerfil: Formado em Escultura pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa e Arquitectura pela Universidade Técnica de Lisboa, Miguel Arruda é professor catedrático desde 2000. Com ateliê em Lisboa, tem participado em inúmeros concursos públicos e arrecadado o primeiro lugar em projectos como: escritórios do BPI, em Lisboa, projecto de imagem para as áreas VIP e comercial da TAP, Centro de Congressos do Arade, no Algarve, Centro Cultural do Bom Sucesso, em Alverca, e Arranjo de Superfície da Praça D. Diogo de Meneses, em Cascais. Para o Grupo Lágrimas Hotels&Emotions requalificou o Hotel Paço de Maiorca, na Figueira da Foz.

“I chose the buildings that make up the conjunto edifi-cado da infante santo (1960) by alberto pessoa, Hernani Gandarra and João abel Manta, because it is one of the prime examples of Modernist arquitecture in lisbon. it’s made up of five blocks supported by pilotis, standing on a foundation perpen-dicular do the street — a structural model that’s particularly appropriate to bridge the transition between the urban reality of the Bairro da lapa, born from the ha- phazard occupation that took place there following the quake of 1875 and resulting in a complex urban web, and the modern layout of the infante santo avenue.The modernist aspects of the build is complemented by a façade where the mo-dernist concerns for ventilation and shadow can be seen, as well as in the orga-nization of the interior spaces of each building, notably the apartments which in the style of corbusier are two-floor flats. The azulejo panels are the work of the renowned painters Rafael Botelho, Maria Keil, alice Jorge, sá Nogueira, a scuplture by lagoa Henriques, and most recently, added in 1994, a new azulejo panel by eduardo Nery boasting a strong three-dimensional element, together constitute a remarkable example of the period relationship between architects and plastic artists; a relationship that was fueled by municipal regulations which insisted on a certain percentage of artistic intervention.”

Miguel Arruda Favourite spot: The Infante Santo ComplexProfile: Graduating with a degree in Sculpture from the Faculdade de Belas Artes of Lisboa and a degree in Arquitecture from the Universidade Técnica de Lisboa, Miguel Arruda has been a university professor since 2000. Based out of his Lisbon studio, Miguel Aguiar has participated in countless public tenders and competitions, and his projects have been selected for developments as diverse as: BPI´s main offices in Lisbon, image improvement project for the VIP and commercial areas of TAP, the Arade Congress Center in the Algarve,the Centro Cultural do Bom Sucesso in Alverca, and the Repaving and Restoration of the D. Diogo de Meneses Square in Cascais.For the Lágrimas Hotels&Emotions group he also oversaw the renovations at the Hotel Paço de Maiorca in Figueira da Foz.

MODERNISMO

Para Miguel Arruda este complexo de

edifícios, enriquecido por painéis de azulejos

de notáveis artistas plásticos, representa um

dos melhores exemplos da arquitectura lisboeta

MODERNISM

To Manuel Arruda this housing complex, decorated

with azulejo (tile) panels by celebrated plastic artists,

is a prime example of Lisbon architecture

Page 51: Voyeur Magazine #3

51Lágrimas Lifestyle

51Lágrimas Lifestyle

Page 52: Voyeur Magazine #3

52Lágrimas Lifestyle

passeio | outings

Page 53: Voyeur Magazine #3

53Lágrimas Lifestyle

texto / text sara raquel silva | Fotos / photos Constantino leite

o soho Do poRto MoRA nA BAixA. pARA DeLeite Dos AMAntes DAs ARtes e ViDA noCtuRnA Que enContRAM nA ZonA histÓRiCA DA CiDADe, Antes entoRpeCiDA, uM BAiRRo Que nunCA DoRMe.

A Baixa acordouDoWntoWn poRto AWAKes

DoWntoWn poRto’s “soho” ResiDes in “A BAixA”. A onCe DeAD neighBouRhooD thAt noW oFFeRs A tReAt FoR ARt LoVeRs AnD A thRiVing night LiFe in the histoRiCAL heARt oF the BARRio WhiCh neVeR sLeeps.

Page 54: Voyeur Magazine #3

54Lágrimas Lifestyle

A city is a constantly changing place, dynamic. When threatened, it begins to stir. it occupies new places and looks for other sources of nourishment. this is what happened in porto, in the downtown area – now one of the most trendy and lively in the northern capital. the area that was once a sleepy ghost town, today boasts an unstoppable melding of day and night from nocturnal rambles to innovative commercial spaces devoted to art, design and fashion.

At the heart of this whirlwind of emotions (but far enough away to spend a quiet evening) is the mythical hotel infante sagres, the only five-star in the down-town area. Following the trend of renewal of the area, the hotel built in 1951, was subject to a face lift having passed into the hands of the Lágrimas hotels & emotions group. now it displays a new trendy vibe with a far more bold and contemporary look without losing its yesteryear charm. An excellent lo-cation, discreet luxury, style and charm are all characteristics of this classic porto landmark, the hotel recently combined the sophistication of the res-toration work through the architects Cristina santos silva and Ana Menezes Cardoso. together with custom made design furniture pieces by Boca do Lobo which manage to create a sophisticated, cosmopolitan and irreverent style.

in terms of the local art scene, a new movement began to populate this his-toric northern capital about a decade and a half ago when Fernando santos opened the first gallery on Rua Miguel Bombarda bringing established names to the city and Marina Costa also added a selected number of small indepen-dent boutiques in a similar space called Artes em partes. As Art (with a capital A) and all things bohemian usually go hand in hand, bars and restaurants also settled down nearby on Rua galerias de paris and Rua Candido dos Reis. the pioneer of the nightlife was Mário Carvalho, the former indústria night-club owner, who oversaw the opening of Café Lusitano (Rua José Falcão), not to mention the teixeira twins who founded plano B (Rua Cândido dos Reis). Cafe Lusitano, with its unique architectural beauty, was a former milled flour warehouse. it is divided into four areas: a cafe that seems to have frozen in

A cidade é um espaço volúvel, dinâmico. Quando ameaçada, mexe-se. ocupa novos lugares e procura outras fontes de sobrevivência. Foi o que aconte-ceu no porto, na zona da Baixa – actualmente uma das áreas mais trendy e anima-das da capital do norte do país. Antes quase deserta, hoje os seus dias colam-se às noites num frenesim imparável, entre divagações nocturnas e inovadores espaços comerciais devotados à arte, ao design e à moda.

no coração deste turbilhão de emoções, mas longe o suficiente para passar uma noite tranquila, fica o mítico hotel infante sagres, o único cinco-estrelas da Baixa. Acompanhou a tendência de renovação da zona onde foi construído, em 1951, e foi alvo de obras de remodelação, após ter passado para as mãos do grupo Lágrimas hotels&emotions. exibe agora um porte bem mais arrojado e contemporâneo, sem ter perdido o charme de outros tempos. À excelente localização, ao luxo discreto e ao estilo característico deste clássico portu-ense, juntou-se recentemente a sofisticação do trabalho de remodelação das arquitectas Cristina santos silva e Ana Menezes Cardoso. em conjunto com as peças de mobiliário com design único da Boca do Lobo criaram um ambiente sofisticado, cosmopolita e irreverente.

Ao nível das artes, o movimento que povoou de novo o centro histórico da capital do norte começou, há cerca de uma década e meia, quando Fer-nando santos abriu a primeira galeria na rua Miguel Bombarda, trazendo à cidade nomes consagrados do mundo das artes, e Marina Costa agregou num mesmo espaço um conjunto seleccionado de pequenas lojas alternativas: o Artes em partes. Como a arte e a boémia costumam andar de mãos dadas, bares e restaurantes também assentaram arraiais muito próximo, mais pre-cisamente nas Ruas galerias de paris e Cândido dos Reis. o pioneiro das lides nocturnas foi Mário Carvalho, ex-proprietário da discoteca indústria, ao abrir o Café Lusitano (Rua José Falcão), além dos gémeos teixeira do plano B (Rua Cândido dos Reis). o Café Lusitano, de beleza arquitectónica única, era um antigo armazém de moagens. Divide-se em quatro espaços: um café que pa-

THE GOOD LIFE

After a relaxing massage

in the Hotel Infante

Sagres, we suggest a

trip to one of the most

beautiful bookshops in

the world: Lello

BOA VIDA

Após uma bela massagem

no hotel Infante

Sagres, sugerimos a

passagem por uma das

mais belas livrarias do

mundo: a Lello

passeio | outings

Page 55: Voyeur Magazine #3

55Lágrimas Lifestyle

Page 56: Voyeur Magazine #3

56Lágrimas Lifestyle

rece ter parado nos anos 50, pista de dança com direito à revivalista bola de espe-lhos, salinha mais intimista para tertúlias tardias e loja de roupas e acessórios vintage. Já o plano B dirige-se a uma clientela mais jovem, e também se des-dobra em diversas áreas, onde cada um pode ouvir e dançar o tipo de música favorito. Foi este bar que, através de concertos, performances e animações de rua, atraiu multidões pela noite dentro, assim como novos empreendedores para aquela zona. são exemplo Luísa e pedro Mexia Alves, que, juntamente com três amigos, abriram o já emblemático 3C. Decorado com mobiliário comprado em lojas de velharias e antiquários, fotos do porto e do processo de recuperação do espaço, o 3C ao serve almoço simples pratos do dia e à noite à la carte, transformando-se a partir das 24:00 horas num bar dançante, com DJ residente – uma referência no porto, Jorge Bessa. “estávamos cansados das discotecas onde não se podia conversar e só se ouvia música electrónica. Aqui criámos um bar/restaurante, onde recebemos as pessoas quase como amigos e se ouve desde blues ao jazz, sendo que ao fim-de-semana o DJ passa música alternativa, sobretudo dos anos 90”, diz Luísa.

Quando faz calor a festa salta para a rua. A arquitectura nobre dos edifícios novecentistas, na sua maioria antigos armazéns, e a decoração refinada dos bares e cafés evocam a atmosfera pincelada a romance da cidade da luz. Charme é a palavra de ordem na zona das galerias de paris. um dos bares que melhor traduz esse espírito é a Casa do Livro, livraria reformada, hoje outra casa dançante – dança-se muito por estes lados! –, propriedade de José pedro Maia, Mário Jorge e pedro paz trindade. “tenho desta zona muitas memórias da minha infância. sempre alimentei o desejo romântico de aqui abrir um bar, mas o bairro estava morto”, conta pedro.“Quando surgiram o Lusitano e o plano B, pensei: e por que não?”.

no porto o sol também brilha, e durante o dia, quando umas portas se fecham, outras abrem-se, à semelhança das da loja A Vida portuguesa (Rua galerias de paris), de Catarina portas, onde se pode adquirir, ou simplesmente admirar e relembrar, produtos nacionais que conhecemos e também esquecemos há décadas, ainda com as embalagens originais, ou inspiradas nestas. outro ponto de passagem obrigatório: a Livraria Lello (Rua dos Clérigos), recentemente classificada pela Lonely Planet como a terceira mais bonita do mundo. o britânico The Guardian já o fizera antes. A vanguarda ao nível do design, moda e arte, no entanto, fica a 10 minutos a pé, na Rua Miguel Bombarda e transversais. o pólo mais emblemático é o Centro Comercial Bombarda (CCB), onde estão instaladas lojas de móveis usados – restaurados a rigor ou recuperados e readaptados –, de artesanato urbano, de fotografia, ilustração e decoração, lojas de discos e revistas usa-das ou em primeira mão, ourivesaria e roupas de autor, produtos biológicos, em cânhamo... um deleite para os sentidos dos estetas. A iniciativa partiu de Marina Costa e Artur Mendanha, que, em 2007, decidiram transformar o que era um espaço moribundo num centro aglutinador de novas ideias e vontades – todas exclusivas. Marina, em paralelo, está à frente de uma das galerias/edifício

time in the 1950s, the dance floor with the obligatory spinning mirrored disco ball, a small room for more intimate gatherings with comfortable sofas until late and a shop selling vintage clothing and accessories. on the other hand plan B is targeted at a younger clientele, and is also spread out across several areas where anyone can listen to their favourite type of dance music or watch video projections. it was this bar that, through its concerts, performances and street art, drew in the first major crowds well into the night and became a reference and benchmark for the area. Also setting an example were Luisa and pedro Mexia Alves, who together with three friends, opened the now iconic 3C. Decorated with furniture purchased from bric-a-brac and antique shops, the space is adorned with old photos of porto and of the restoration process, it has a lunch restaurant with half a dozen dishes of the day and during the evening it serves à la carte dinner. By midnight 3C transforms itself into a bar with dancing with resident DJ Jorge Bessa – a well known personality in porto. “We were tired of clubs where you could not talk and all you could hear was electronic music. here we have created a bar/restaurant where we treat

people almost as our friends who can hear all kinds of music from blues to jazz and at week-ends the DJ plays mostly alternative 90s music”, says Luísa.

When the weather hots up its time to party in the street. the classic ornate architecture of the nineteenth century buildings, mostly old ware-houses, and the refined decor of the bars and ca-fes evoke the atmosphere of flickering romance of the city of light. Charm is the watchword in the “galerias de paris” quarter. one of the bars that best reflects this spirit is the Casa do Livro, a restored bookstore which is now another dance hall (they dance a lot around here!), it is owned by José pedro Maia, Mário Jorge and the archi-tect pedro paz trindade. “i have many memories of this area from my childhood. i always nurtured a romantic desire to open a bar here, but the neigh-bourhood was dead”, says pedro. “When Lusitano and plan B spring up, i thought: Why not?”

in porto, the sun also shines, and during the day, when one door closes, others open up. take the example of the store A Vida portuguesa (Rua gale-rias de paris), owned by Catarina portas, where you can buy or simply admire and indulge in nostalgia, where the goods hark back to old domestic products forgotten for decades, even packaged with the original box or an inspired ver-sion of them. Another obligatory port of call: Livraria Lello (Rua dos Clérigos), recently listed by Lonely Planet and The Guardian, as the third most beautiful in the world – a gem of Art nouveau.

the cutting edge in terms of design, fashion and art, however, is a 10 mi-nute walk to Rua Miguel Bombarda and its cross sections. the art hub and flagship spaces focus on the Centro Comercial Bombarda (CCB), where used furniture stores are installed (meticulously restored or refined and adjusted) from urban crafts, to auteur photography, illustration and decoration, mag-azines and record stores (used and new), jewelry and home brand clothes, organic products, or hemp, among many other products. A sensory overload

nineteenth century buildings of downtown porto, where housewives once bought tea and textiles, are now being occupied by shops, bars and restaurants. the party lasts until morning

os edifícios novecentistas da baixa, onde em tempos as donas-de-casa compravam chás e tecidos, vão sendo ocupados por lojas, bares e restaurantes. A festa dura até de manhã

passeio | outings

Page 57: Voyeur Magazine #3

57Lágrimas Lifestyle

Restaurante Canelas de Coelho

Bidonville, no

Centro Comercial

Miguel Bombarda

/ Bidonville, in the

Centro Comercial

Miguel Bombarda

3C, restaurante e bar

dançante / 3C, restaurant

and dance hall

Casa do Livro

Nuno Gama, no seu ateliê

/ Nuno Gama, in his atelier Amores de Maria

A Vida Portuguesa

Page 58: Voyeur Magazine #3

58Lágrimas Lifestyle

mais interessantes do bairro: o Artes em partes (Rua do Rosário), onde não só vende mobiliário antigo recuperado, como convida artistas, artesãos e estilistas a mostrar e vender obras originais. Amores de Maria (Rua Miguel Bombarda) é das mais recentes aquisições do já apelidado bairro das artes. Reprodução do que seria uma antiga retrosaria, com caixinhas de botões, fivelas, fitas de cetim, tecidos antigos e roupas de autor, também funciona como ateliê, onde ao fim-de-semana se pode aprender costura e artes de bricolage. nessa mesma zona o estilista nuno gama estabeleceu a sua loja (Rua Adolfo Casais Monteiro). “Mu-dei para aqui porque prefiro este ambiente ecléctico ao que se vivia na Foz, onde estava anteriormente, mais elitista”, justifica-se. seguiu o instinto de quem gosta de estar na vanguarda, tal como Miguel urtigão, que já há meia dúzia de anos abriu no rés-do-chão de um decadente prédio monumental, entretanto recuperado, a Rota do Chá (Rua Miguel Bombarda). hoje o negócio ocupa todo o edifício e dá a conhecer 350 marcas de diferentes chás de qualidade garantida, provenientes de todos os cantos do mundo. Decorado com mobiliário e motivos orientais, no jardim, ou numa das salas mais ou menos intimistas, é daqueles lugares onde sabe bem despedirmo-nos do dia e saudar a noite.www.hotelinfantesagres.pt

for budding aesthetes. the wave of bespoke retail cornucopia was led by Ma-rina Costa and Artur Mendanha who, in 2007, decided to turn what was a moribund area of town into a centre of new ideas and dreams – all exclusive. Marina also manages one of the most exciting galleries in the neighborhood: Artes em partes (Rua do Rosário), which not only sells restored antique fur-niture, but also invites artists, designers and artisans to display and sell their original works. Amores de Maria (Rua Miguel Bombarda) is one of the most recent additions to the artsy neighbourhood. the space is a reproduction of what a former haberdashery complete with boxes of buttons, buckles, satin ribbons, antique fabrics tailor made designer clothes. the space also works as a studio where you can learn sewing and other DiY crafts at the weekend. in this same area the designer nuno gama established his shop (Rua Adolfo Casais Monteiro). “i moved here because i prefer this to the eclectic ambi-ence i experienced in Foz - where i was living previously was more elitist” he says. he followed the instincts of those who like to be at the forefront, such as Miguel urtigão, who opened a Rota do Chá (Rua Miguel Bombarda) on the ground floor of a monumental but decadent building has half a dozen years ago, which now serves as a shop and tea room. today the business has expanded throughout the whole restored building and allows customers to taste or buy 350 different brands of quality assured tea from all the corners of the globe. Rooms are decorated with oriental furniture and motifs and the garden or in one of the more or less intimate rooms, is one of those places where they know how to say goodbye to the day and say hello to the night.www.hotelinfantesagres.pt

BAIXA MULTICULTURAL

Desde produtos nacionais

adquiridos na loja do hotel Infante

Sagres, a chás provenientes de

outras paragens, na Rota do Chá,

há um mundo por descobrir na

baixa portuense

MULTICULTURAL BAIXA

From local products bought in the

hotel Infante Sagres shop, to teas

from far away places, at Rota do

Chá, there´s a world to discover in

dowtown Porto

passeio | outings

Page 59: Voyeur Magazine #3

59Lágrimas Lifestyle

Sublime Tiara que integra a colecção Joséphine, criada para assinalar o 230º aniversário da Chaumet. Em platina, adornada por cinco centenas de pequenos diamantes e um de 2,.39 quilates no centro. Para apenas sonhar ou usar num dia sem igual e guardar para sempre na memória. Preço sob consulta

CHAUMET www.chaumet.com

Sublime A Tiara that integrates the Joséphine collection, created to mark the 230th anniversary of Chaumet. Cast in platinum, adorned with five hundred small diamonds and one of 2.39 carats in the centre. Just as a dream or for that very special day to keep forever in your memory. Price upon request

CHAUMET www.chaumet.com

luxos | luxuriEs

Page 60: Voyeur Magazine #3

60Lágrimas Lifestyle

Rota das EstrelasThe stars route

Gula | GouRmandisE

numa iniCiaTiVa sEm PaRaLELo no PaÍs, sEis CHEFs GaLaRdoados Com EsTRELas miCHELin PRoPoRCionaRam a CEnTEnas dE ComEnsais Em LisBoa, CoimBRa, CasCais E FunCHaL EXPERiÊnCias GasTRonÓmiCas mEmoRÁVEis.

in an iniTiaTiVE WiTHouT PRECEdEnT in PoRTuGaL, siX miCHELin sTaRREd CHEFs sERVEd HundREds oF mEaLs PRoVidinG a muLTiTudE oF mEmoRaBLE GasTRonomiC EXPERiEnCEs in LisBon, CoimBRa, CasCais and FunCHaL.

TEXTo/TEXT Sara raquel Silva | FoTos/PHoTos henrique Seruca

Page 61: Voyeur Magazine #3

Os grupos Lágrimas Hotels & Emotions, Porto Bay Hotels & Resorts, Vila Vita Parc e Fortaleza do Guincho, e o res-taurante Tavares juntaram-se para um roteiro gastronómico itinerante nunca antes realizado em Portugal. a “Rota das Estrelas”, iniciativa as-sim chamada porque reuniu seis restaurantes galardoados com estrelas michelin, levou a que cada chef envolvido fosse anfitrião, durante dois dias, de dois convidados, igualmente “estrelados”, para que preparas-sem um ou mais menus de degustação em equipa.

a primeira experiência deu-se no The Cliff Bay il Gallo d´oro, Funchal, onde Benoît sinthon – que faz uma cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica, recorrendo aos legumes, frutas, ervas e flores aromáticas regionais – contou com a colaboração dos chefs Joachim Koerper (do Eleven) e José avillez (do Tavares). a iniciativa prosseguiu em Lisboa, no Tavares, o restaurante mais antigo e sumptuoso do país, com paredes revestidas a talha dourada, espelhos venezianos e lustres imponentes. aí o jovem chef avillez, que já trabalhou com grandes mes-tres como Ferran adriá, partilhou a cozinha com albano Lourenço (do arcadas, Quinta das Lágrimas) e Hans Johann neuner (do ocean no Vila Vita Parc). “Foi uma iniciativa extraordinária que permitiu conhecer colegas de profissão com quem nunca nos cruzamos e muitas vezes de quem nem experimentámos a cozinha”, afirma albano Lourenço. “adorei trabalhar em parceria. É uma forma completamente diferente de criar, sem qualquer tipo de sentido de competição, antes de partilha”. Este chef, adepto da cozinha de mercado, colaborou em Coimbra, no arca-das (Quinta das Lágrimas), com José avillez e Vincent Farges (Fortaleza do Guincho), enquanto o austríaco neuner, célebre pelas suas criações de inspiração francesa recebeu Vincent Farges e Joachim Koerper. se o primeiro privilegia a qualidade e a variedade dos produtos portugueses, e baseia toda a sua criatividade na elaborada técnica da haute cuisine

Joachim Koerper,

chef do Restaurante

Eleven, em

Lisboa, partilha,

visivelmente bem-

-disposto os seus

conhecimentos com

outro companheiro

de profissão

Joachim Koerper,

chef at Lisbon’s

Eleven restaurant, in

a visibly good spirits

shares his knowledge

with a fellow chef

61Lágrimas Lifestyle

Page 62: Voyeur Magazine #3

62Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | XXXXXX

“Iniciativa extraordinária que permitiu conhecer colegas de profissão com quem nunca nos cruzámos e muitas vezes de quem nem experimentámos a cozinha” aLBano LouREnço

This extraordinary encounter has allowed an exchange between like minded chefs who have never met before and in some instances never even tried one another’s food” aLBano LouREnço

Page 63: Voyeur Magazine #3

63Lágrimas Lifestyle

“Iniciativa extraordinária que permitiu conhecer colegas de profi ssão com quem nunca nos cruzámos e muitas vezes de quem nem experimentámos a cozinha” aLBano LouREnço

This extraordinary encounter has allowed an exchange between like minded chefs who have never met before and in some instances never even tried one another’s food” aLBano LouREnço

Vincent Farges, da Fortaleza

do Guincho, admirador da

qualidade dos produtos

portugueses, baseia a sua

criatividade na elaborada

técnica da haute cuisine

francesa

Vincent Farges, from

Fortaleza do Guincho,

an admirer of quality

Portuguese products,

bases his creativity on the

elaborate techniques of

French haute cuisine

francesa, o segundo é mestre da cozinha mediterrânica e entusiasta da utilização de ingredientes naturais e frescos. os encontros na Fortaleza do Guincho, de Vincent Farges, Benoît sinthon e albano Lourenço, e, no Eleven, de Joachim Koerper, Hans Johann neuner e Benoît sinthon fecharam com chave de ouro dois meses em que todos os prazeres se serviram à mesa.

“Com a Rota das Estrelas demos a conhecer a um maior número de pessoas, e com um preço controlado, a cozinha de autor, que é cada vez mais uma expressão de equilíbrio e uma forma de cultura”, diz mário morais, administrador do Grupo Lágrimas. “no fi nal de cada refeição promovemos o diálogo entre os chefs e os comensais. Este foi também um evento didáctico. Queremos combater a velha ideia de que a haute cuisine consiste em duas ervilhas geometricamente colocadas num prato, e pretendemos que as pessoas, mesmo em casa, através de livros já publicados pelos chefs, se aventurem neste mundo”.www.rotadasestrelas.blogspot.com

Lágrimas Hotels & Emotions, Porto Bay Hotels & Resorts, Vila Vita Parc and Fortaleza do Guincho and Tavares restaurant joined forces for a gastronomic tour the likes of which had never been seen before in Portugal. The “Rota das Estrelas” or “stars Route” was named as such because the initiative brought together six michelin starred restaurants and meant that each chef hosted two other “starred” guest chefs in order to prepare one or more tasting menus as a team.

The fi rst experiment took place at The Cliff Bay il Gallo d’oro, Funchal, where Benoît sinthon, famous for his mediterranean and ibe-rian inspired aromatic cuisine. made the best use of vegetables, fruits, herbs and regional aromatic fl owers – with the collaboration of chef Joachim Koerper (from Eleven) and José avillez (from Tavares). The ini-tiative continued in Lisbon with Tavares, the oldest and most sumptu-

v

63Lágrimas Lifestyle

Page 64: Voyeur Magazine #3

Ferumqui demolup

tatibus moditatur,

cullend ucitis duciis

eruntur?

Nam eles non et

earundipsunt ut

exerro qui alibuscia

vel isquis ide non

Albano Lourenço, da

Quinta das Lágrimas,

e Hans Johann Neuner

do Ocean, no Vila Vita

Parc, prepararam uma

excelente refeição e

passaram bons momentos

de convívio

Albano Lourenço, from

Quinta das Lágrimas,

and Hans Johann Neuner

of Ocean restaurant at

Vila Vita Parc, prepare

an appetizing meal with

plenty of banter

ous restaurant in the country with walls covered in gilded mirrors and imposing Venetian chandeliers. it was there that rising star avillez, who has worked with great master chefs such as Ferran adrià, shared his kitchen with albano Lourenço (from arcadas, Quinta das Lágrimas) and Hans Johann neuner (from ocean at Vila Vita Parc). “it was an extraor-dinary encounter that allowed an exchange between like minded chefs who have never met and in some instances never tried one another’s food” says albano Lourenço. “i loved working as part of a team. it’s a completely different way to create, sharing ideas without any sense of competition.” This chef, a proponent of market cuisine also collabo-rated in Coimbra, at arcadas (Quinta das Lágrimas), with José avillez and Vincent Farges (Fortaleza do Guincho), while the austrian neuner, famed for his French-inspired creations at the ocean restaurant, Vil-lage Vita, algarve hosted Vincent Farges and Joachim Koerper. if the first rule of quality is variety of Portuguese products based on creativi-ty within the elaborate technique of French haute cuisine, then the second to master mediterranean cuisine is the enthusiastic use of fresh and natural ingredients. The collaboration held at Fortaleza do Guin-cho between Vincent Farges, Benoît sinthon and albano Lourenço, and at Eleven between Joachim Koerper, Hans Johann neuner and Benoît sinthon closed with a “chave de ouro” or golden key over two months during which any number of pleasures were served at the table.

“With the stars Route we have been able to reach a greater number of people with reasonably priced signature cuisine which is increasingly becoming a sign of equilibrium and a form of culture”, says mario mo-rales, manager of Grupo Lágrimas. “at the end of each meal we then try and promote dialogue between chefs and diners. This was also an educational event. We want to challenge the old idea that haute cui-sine consists of two peas in a dish placed geometrically, and we want people, even at home, using previously published books by chefs, to venture in this new world.”www.rotadasestrelas.blogspot.com

Gula | GouRmandisE

v

Page 65: Voyeur Magazine #3

Lágrimas Lifestyle

“Demos a conhecer a um maior número de pessoas, e com um preço controlado, a cozinha de autor, que é cada vez mais uma expressão de equilíbrio e uma forma de cultura”. mÁRio moRais “We have been able to reach a greater number of people with reasonably priced signature cuisine which is increasingly becoming a sign of equilibrium and a form of culture”. mÁRio moRais

Mário Morais

65

Page 66: Voyeur Magazine #3

66Lágrimas Lifestyle

A MÁQUINA DE MELANIE NASHAN JÁ CAPTOU

AS EMOÇÕES ÚNICAS DE CENTENAS

DE CASAMENTOS. O ESSENCIAL PODE SER INVISÍVEL A ALgUNS

OLHOS, MAS NÃO AOS SEUS

MELANIE NASHAN’S CAMERA HAS ALREADY

CAPTURED THE TIMELESS EMOTIONS OF HUNDREDS OF

WEDDINgS. THE SPIRIT MAY BE INVISIBLE TO SOME

EYES, BUT NOT TO HERSTExTO/TExT | AnA sofiA rodrigues

Fotógrafa de emoçõesA photographer of emotions

retrAto | PORTRAIT

Page 67: Voyeur Magazine #3

67Lágrimas Lifestyle

Nas fotografi as da norte-ameri-cana Melanie Nashan não há lugar para poses ou situações encenadas. O que menos aprecia são os retratos tradicionais. Melanie gosta da emoção das relações. Por isso encontrou nos casamentos o habitat natural para a sua voca-ção. “Adoro captar os gestos das pessoas, a sua postura, a forma como se relacionam, como se beijam, abraçam, como dão as mãos”, descreve com entusiasmo.

Sempre soube que acabaria por ser fotógrafa. Mais do que paixão, é algo que faz de “forma intuitiva”. Cúmplice, a mãe ofereceu-lhe a primeira má-quina fotográfi ca aos 16 anos, mas o pai não acreditava em tal destino. “Dizia que não era vida”. Então, estudou gestão e contabilidade, mas, aos 21, acabou por render-se e desistiu. Realizou-se na licenciatura e mestrado em fotografi a e, por acaso, impulsionada por uma amiga, foi nas fotografi as de casamento que se descobriu. Nunca encarou este trabalho como opção menor: “Nos úl-timos 20 anos evoluiu para uma verdadeira arte”. Os clientes adoram-na e os críticos elogiam-na. É considerada, pela prestigiada revista Pdn, uma das 15 melhores fotógrafas de casamentos nos EUA, com trabalhos divulgados nas melhores publicações da especialidade. Vive no estado de Montana, mas desloca-se com frequência a outras paragens. No seu cartão pessoal lê-se: “Disponível para viajar”. Esta abertura já a trouxe, pelas mãos da empresa The Wedding Company, parceira do grupo Lágrimas, por duas vezes a Portugal. “Um país muito fotogénico”, considera.

Um casamento é algo que não se repete, e isso faz com que Melanie tenha

postura, a forma como se relacionam, como se beijam, abraçam, como dão as

Melanie Nashané uma contadora de histórias que adora captar os gestos das

pessoas, a forma como se relacionam

is a storyteller who loves to capture people’s gestures, how

they relate with each other

There is no place for staged poses or phoney situations in the photographs of Ameri-can photographer Melanie Nashan. What she appreciates least of all are traditional portraits. Melanie just loves the thrill of relationships. That is how she found a natural hunting ground for her vocation in weddings. “I love to capture the ges-tures of people, their posture, how they relate, as

they kiss, hug, how they hold hands”, she describes with enthusiasm.I always knew I would eventually become a photographer. More than

passion, it is something that I did “intuitively.” Complicit, her mother gave Melanie her fi rst camera at age 16, but her father did not have so much faith in her chosen destiny. “He said that was not life” so she went to study busi-ness management and accounting. However, at 21 she fi nally surrendered and gave up switching to an undergraduate course and masters in photo-graphy. It was during that course, by chance and spurred on by a friend, that she discovered her passion for wedding photography. She never saw this kind of work as a lesser option: “Over the past 20 years it has evolved into a true art form.” Customers love her and critics praise her. She is regarded by the prestigious PDN magazine as one of the top 15 wedding photographers in the U.S. with work published in top industry publications. She lives in Montana, but often travels to other places for work. Her business card reads: “Available for travel.” And thanks to this forthright statement she has already visited Portugal twice through local business The Wedding Company, a partner of the Lagrimas group. “A very photogenic country”, she asserts.

KEg

AN N

ASH

AN

Page 68: Voyeur Magazine #3

68Lágrimas Lifestyle

“a responsabilidade de fazer um trabalho inesquecível”. Confessa que, no iní-cio, ficava muito nervosa. Com a experiência ganhou confiança. Como trunfos destaca a facilidade com que se relaciona com as pessoas e a habilidade para as conhecer. Considera-se uma contadora de histórias e agrada-lhe pensar que as suas fotografias vão passar pelas mãos das gerações seguintes. De uma serenidade contagiante, reconhece o segredo de não chamar a atenção e misturar-se com os convidados. “Esquecem-se de que estou lá”. Sentem-se confortáveis e agem naturalmente. “Sei ler os gestos e as posturas, e já con-sigo adivinhar o que se vai passar”. Por isso, consegue registar os momentos mais importantes, e também os pormenores e os imprevistos. “Toda a gente diz que o dia do casamento passa rapidamente e que depois se esquecem muitas coisas. Por isso adoro fotografar os detalhes, para devolver ao casal as lembranças do local e das emoções daquele momento”. Aprecia o lado voyeur do que faz. “A câmara dá-nos o poder de entrar na intimidade das pessoas”. E de influenciar a sua memória? “Também, claro. Mas não penso nisso. Tento apenas captar a verdade do que se passa”.

A wedding is something that is a “once off” and that means that Mela-nie has “a responsibility to carry out unforgettable work.” She confesses that in the beginning, she was very nervous. But with experience she gained confidence. She highlights one of her strengths as the ease with which she interacts with people and the ability to quickly get know them. She consi-ders herself a storyteller and it pleases her to think that her photographs will be passed down through the hands of successive generations. She exudes a serenity that is contagious and she acknowledges the secret is not to draw attention to yourself and blend in with the guests. “They forget I’m there.” They feel comfortable and act naturally. “I can read their gestures and pos-tures, and instinctively I can guess what will happen next.” That is how I can record the most important moments, and also the details and spontaneous moments. “Everyone says that the wedding day passes quickly and then we forget most of it. So I love to photograph the details, to give the couple back some memories of the place and emotions of that moment.” she appreci-ates the voyeuristic side of what she does. “The camera gives us the power to enter into people’s intimacy zone.” And to influence their memories? “That also, of course. But I do not think about it. I just try to grasp the truth of what is happening.“

Seria de Sonho ter fotografado o caSamento da grace Kelly. “foi a noiva maiS linda do mundo!”

It would have been a dream to have photographed grace Kelly’s weddIng. “she was the most beautIful brIde In the world!”

v

v

retrAto | PORTRAIT

Page 69: Voyeur Magazine #3

69Lágrimas Lifestyle

Page 70: Voyeur Magazine #3

70Lágrimas Lifestyle

Often quoted in the most famous legends of Greek and Roman mythology, olive oil has been revered since time immemorial. Once used for lighting libraries, roads and homes it has also eased the pain of the wounded and protected the skin of those who lived in harsh climates. In ancient times the oil was not consumed on the plate because the flavour left an unpleasant aftertaste due to the production techniques of the time. Today this golden liquid has become a much loved and indispensable part of the Mediterranean diet. So much so that starting this year, the production process will be show-cased at Quinta Horta do Felix, the property neighbouring Vila Monte Resort, a “hotel de charme” and part of Lagrimas Hotels, located in Moncarapacho just a stone’s throw from Olhão. The guide, teacher, poet and producer of olive oil is local Swede Detlev von Rosen, who has lived in Portugal since the 1970’s.

On foot and in his company, guests will be guided through fields of Roman roads framed by olive trees that resemble shrubs and no longer grow in circles but in straight lines from the trunk to the ground. In order for the trees to be healthy and verdant the shoots that spring from the base of the tree are cut off. “A testament to the interaction between Man and Nature”, said Detlev.

Along the way we learn that, like wine, olive oil can be made from sev-eral fruit varieties, and like the vine, the olive tree is the only plant species in the world whose scientific name fails to specify its geographical origin or its

TexTO/TexT Sara raquel Silva | FOTOS/PHOTOS conStantino leite

Desde tempos imemoriais que o azeite é líquido ve-nerado, citado nas mais célebres estórias da mitologia grega e romana. Servia para iluminar bibliotecas, caminhos e lares, suavizava a dor dos feridos e protegia a pele daqueles que viviam a temperaturas agrestes. Não era consumido no prato, pois o seu sabor, dadas as técnicas de produção ancestrais, deixavam-no com um travo pouco agradável. Mas hoje é néctar apreciado e elemento indispensável na dieta mediterrânica. Tanto que o seu processo de produção será dado a conhecer, a par-tir deste ano, na quinta Horta do Félix, adjacente ao Vila Monte, resort de charme situado em Moncarapacho e pertencente ao grupo Lágrimas Hotels, a três passos de Olhão.

O guia, professor, poeta e também produtor de azeite é o sueco Detlev von Rosen, radicado em Portugal desde os anos 70. A pé, na sua compa-nhia, atravessámos campos através de calçadas romanas emolduradas por árvores, que afinal são arbustos, pois não crescem através de camadas cir-culares, mas sim do tronco em direcção ao solo, e para viverem saudáveis e viçosas é necessário cortar os rebentos que brotam da terra em redor. “Um monumento à interacção entre o Homem e a Natureza”, diz Detlev. Ao longo do percurso aprendemos ainda que, tal como o vinho, o azeite pode ser feito a partir de várias castas, e, tal como a videira, a oliveira é a única espécie vegetal no mundo cuja designação científica não enuncia a origem geográfica, tal é a sua antiguidade. Vimos árvores milenares e outras mais

NO VILA MONTe ReSORT APReNDe-Se TODO O PROCeSSO De PRODUÇÃO e COMO DeGUSTAR O AZeITe GOURMeT UTILIZADO NO SeU ReSTAURANTe, O ORANGeRIe. UMA exPeRIÊNCIA BUCÓLICA e eDUCATIVA eNTRe CALÇADAS ROMANAS e OLIVAIS A PeRDeR De VISTA.

gula | GOURMANDISe

AT VILA MONTe ReSORT YOU CAN LeARN THe WHOLe PROCeSS OF GOURMeT OLIVe OIL PRODUCTION AND TASTING IN OUR ORANGeRIe ReSTAURANT. BOTH A BUCOLIC AND eDUCATIONAL exPeRIeNCe SeT AMONGST THe ROMAN COBBLeSTONeS AND VAST STReTCHeS OF OLIVe GROVeS.

LICOR DOS DEUSESNeCTAR OF THe GODS

Page 71: Voyeur Magazine #3

71Lágrimas Lifestyle

Page 72: Voyeur Magazine #3

72Lágrimas Lifestyle

recentes tratados com perícia, paixão, muito conhecimento e alguma intu-ição. A fartura da colheita e a apanha da azeitona não dependem de uma ciência exacta, mas do conluio de todos os elementos da natureza para fazer medrar os frutos, e da sensibilidade humana para saber quando os colher. Os azeites que Detlev von Rosen produz em parceria com o filho têm por nome Monterosa, são vendidos no Vila Monte Resort e são o sumo da azeito-na apanhada manualmente e prensada a frio. O seu aroma, sabor e com-posição química são isentos de qualquer defeito. A avaliação é feito pelo Instituto Superior de Agronomia. Podemos testá-lo e confirmá-lo no mo-mento da prova, ainda no lagar, sob orientação do especialista, entre uma ou outra pitada de flor de sal para “limpar” o palato. Um belo prenúncio das refeições suculentas servidas tanto ao almoço como ao jantar, ten-do o licor dos deuses como mote, no restaurante do resort, o Orangerie.

Mais informações: A visita ao olival, lagar e degustação de azeite – e eventual

apanha de azeitona – integra-se num pacote especial promovido pelo Vila Monte

Resort. Contempla estadia de duas noites em quarto duplo e duas refeições no

restaurante Orangerie, onde o azeite é ingrediente de destaque. Preço: 300 euros

Contactos: www.vilamonte.com, www.algarveolive.com

evolutionary age. Visitors can see examples of both ancient and more recent trees handled with expertise, passion, a lot of knowledge and a dash of in-tuition. The abundance of the crop and the process of olive harvesting is not an exact science but a blending of all these natural elements allow the fruit to thrive coupled with human know how and a timely harvest.

The oil that is sold at Vila Monte Resort is produced by Detlev von Rosen in partnership with his son. The variety is Monterosa and the oil comes from hand picked olives that are cold pressed. The oil’s aroma, taste and chemi-cal-free composition are unblemished and the oil’s official seal of approval is carried out by the Institute of Agronomy. You can taste it and confirm its provenance when it is still being pressed under the guidance of an expert between pinches of sea salt used to cleanse the palate. A pleasant precursor to the succulent meals served both at lunch and dinner accompanied by the “nectar of the gods” which has become the mantra of the resort’s Orangerie restaurant.

For more information: Olive grove tours, mill visit and olive oil tasting – and even-

tual harvesting of olives – all part of a special package promoted by the Vila Monte

Resort. That includes two nights in a double room and two meals at the Orangerie

restaurant where the oil is a prominent ingredient. Price: 300 euros

Contacts: www.vilamonte.com, www.algarveolive.com

gula | GOURMANDISe

ELITE´S OLIVE OIL

Detlev’s farm (above) contains an

olive mill dating back to Roman

times which was modernized.

It produces 10 to 12 thousand

litres per year, a share of which is

marketed by Lagrimas Hotels

AZEITE DE ELITE

A quinta de Detlev (em cima) possui

um lagar que já vem do tempo dos

romanos, e que foi modernizado.

Produz 10 mil a 12 mil litros por ano,

parte dos quais são comercializados

pelo Grupo Lágrimas

V

V

Page 73: Voyeur Magazine #3

59Lágrimas Lifestyle

Page 74: Voyeur Magazine #3

74Lágrimas Lifestyle

O PROJECTO L’AND VINEYARDS, EM MONTEMOR-O-NOVO, REUNIU CENTENAS DE PESSOAS PARA A PRIMEIRA VINDIMA. UMA APROXIMAÇÃO AO MUNDO RURAL E À ARTE DE FAZER BOM VINHO, LIDERADA PELO ENÓLOGO PAULO LAUREANO.

THE L’AND VINEYARDS PROJECT, IN MONTEMOR-O-NOVO, BROUGHT TOGETHER HUNDREDS OF PEOPLE TO TOAST ITS FIRST VINTAGE. A “BOTTOMS UP” TO THE RURAL COMMUNITY AND THE ART OF MAKING GOOD WINE, LED BY WINEMAKER PAULO LAUREANO.

TEXTO/TEXT MIGUEL JúDICE | FOTOS/PHOTOS NUNO CORREIA

BACK TO THE ROOTSREGRESSO ÀS ORIGENS

WINES | VINHOS

Page 75: Voyeur Magazine #3

75Lágrimas Lifestyle

No L’AND Vineyards todos podem

produzir vinho, participar nas

vindimas e controlar o processo

desde a selecção de bagos à

vinificação e escolha de rótulo

At L´AND Vinyards anyone can

produce the wine, join in the

grape harvest and control the

process from the selection

of grape bunches and choice

of label

As cidades são ímanes que atraem as pessoas pela sua sofisticação, conforto e oferta de entretenimento “off the shelf”. Com isto o campo perde população e protagonismo e Portugal arrisca-se a ver desapare-cer a forma mais pura e original da sua identidade, a ancestral ligação das suas gentes à terra. Felizmente há sinais de tendências inversas, de pessoas que querem ir “back to basics”, recuperando tradições, participando em ritu-ais que conheceram no passado ou de que apenas ouviram relatos. Essa von-tade faz com que decidam aproximar novamente as suas famílias ao mundo rural, dando-lhes oportunidade de pincelar a sua vida urbana com as nuances e tranquilidade que apenas o campo propicia. No dia 5 de Setembro passado, em Montemor-o-Novo, houve um exemplo disso: algumas centenas de pes-soas participaram na apanha da uva para fazer vinho. Foi a primeira vindima do L’AND Vineyards, projecto recentemente classificado “The Best Architec-ture 2010” pelo European Residential Property, de que é sócio o grupo Lágri-mas. O resort, com 66 hectares, 145 unidades de moradias, e uma área cen-tral que integra todos os serviços turísticos do empreendimento, proporciona a todos os proprietários da zona a possibilidade de se tornarem produtores

Cities are magnets that attract people for their refinement, comfort and off the shelf entertainment. As a consequence of this urban al-lure, the countryside can sometimes see a loss of its population and leader-ship therefore Portugal risks losing its most original and pure form of identity, the ancient connection between the land and its custodians. Fortunately we are seeing signs of some reversal of this trend, people who want to go “back to basics”, rediscover traditions, participate in rural rituals they have seen in the past or even heard stories about. This instinctive impulse will eventually allow those who make the move to get closer to their families they left be-hind in the rural areas, giving them the opportunity to enhance their urban life with the nuances and peaceful surroundings that only the “campo” can provide. On September 5, in the Alentejo town of Montemor-o-Novo, there was a case in point: a few hundred visitors joined in the process of picking the grapes to make a new wine. It was the first vintage of L’AND Vineyards, a project recently ranked “Best Architecture 2010” by European Residential Property, of which the Lágrimas group is a member. The resort, comprising of 66 hectares, 145 housing units and a central area which integrates the

Page 76: Voyeur Magazine #3

76Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | XXXXXX

full range of its tourist services, provides all of its private land owners with the opportunity to become wine producers with the full support of the team’s pres-tigious winemaker Paulo Laureano.

Each L’AND Vineyards producer can use his or her grapes from their own vine-yard or complement their existing lot with the varieties growing in the common vineyard, thus controlling the process from selection of grapes for wine produc-tion to the choice of maturation barrels, packaging and labelling. The total wine production forecast for the year is between 50,000 and 60,000 bottles.

Paulo Laureano analysed the maturation of the grapes as well as the acidity, weight and colour and decided that bearing in mind their ideal stage of maturity, Septempber 5 would be the perfect date to harvest the vines on the proper-ty, which include red Touriga Nacional grapes, Touriga Franca, Alicante Bouschet plus a white Verdelho and Arinto. The winemaker stated: “Whilst working at L’AND Vineyards I will pass on and share as much knowledge and expertise as possible concerning the various stages of winemaking, in order to allow a rich experience with maximum ease given that the vineyard management will be carried out by our team. It’s my way of contributing to the rural economy, with all of its won-ders, connecting people’s lives and their enrichment of experience.”www.l-andvineyards.com

vitivinícolas, com o apoio da equipa do prestigiado enólogo Paulo Laureano. Cada produtor L’AND Vineyards poderá utilizar as uvas da sua própria vinha, ou complementar o seu lote com as castas existentes na vinha comum, controlan-do o processo desde a selecção de bagos à vinificação, numa micro-cuba própria, além da selecção das suas barricas para estágio, escolha da embalagem e rótulo. A produção total de vinho prevista por ano oscilará entre as 50 mil e as 60 mil garrafas. Paulo Laureano analisou a maturação das uvas, assim como a acidez, peso e cor, e decidiu que, estando no seu grau de amadurecimento ideal, o dia 5 de Setembro seria a data certa para fazer a vindima das videiras da propriedade, que incluem as castas tintas Touriga Nacional, Touriga Franca e Alicante Bous-chet, e as brancas Verdelho e Arinto. Afirma o enólogo: “No L’AND VINEYARDS passarei todo o conhecimento possível sobre as várias etapas da produção do vinho, por forma a permitir o usufruto da experiência com o máximo de confor-to, dado que a gestão da vinha é efectuada pela nossa equipa. É a minha forma de contribuir para que o mundo rural, com todas as suas maravilhas, entre na vida das pessoas e as enriqueça”.Site: www.l-andvineyards.com

O L’AND Vineyards desenvolve-

-se em torno de um vale de vinha

comunicante com as unidades

de alojamento ordenadas em

núcleos, segundo a tipologia

tradicional dos montes

alentejanos

L’AND Vineyards have developed

around a wine valley providing

access to each housing unit

arranged into clusters, according

to the traditional layout of the

Alentejo Monte

Page 77: Voyeur Magazine #3

77Lágrimas Lifestyle

Page 78: Voyeur Magazine #3

78Lágrimas Lifestyle

TRAVESSIAS | crossings

TRADITION

The Giant Buddha of Kamakura,

bridge over the river in Nikko,

temple in Kyoto and women

made up as Geishas in Kyoto

TRADIÇÃO

Buda gigante de Kamakura; ponte

sobre rio, em Nikko; templo em

Quioto e mulheres mascaradas de

gueishas em Quioto

Page 79: Voyeur Magazine #3

79Lágrimas Lifestyle

The rising sun of the Japanese Empire had not yet fully dawned yet for some time the Tsukiji, Tokyo’s central fish market, had woken up to another average day of mayhem. it all started at 3:00 am with the arrival of the fish coming from the four corners of the world. The area stretched over 20 hectares of covered market containing clusters of thousands of tiny stalls, many handed down over generations by the same families. The best way to visit them is without thinking about direction. Allow yourself to get lost in the labyrinth, explore slowly, step by step, the fish, shellfish, molluscs and cephalopods unknown to our mundane markets. The experience is unbeatable.As organized as it may seem, the Tsukiji is actually the most chaotic place in Tokyo. Everything else in the city seems perfect. From the street cleaning to the strict adherence to bus timetables, taxi drivers wearing white gloves or the pristine beau-ty of everything around you. The Japanese have a unique aesthetic instinct which infuses even the most basic elements of everyday life. Details which are not valued in Western society are elevated to an art form here. The presentation of products in stores, the sublime intricacy of the packaging, the ribbons and bows with which you are constantly presented. it is a moving experience to be surrounded by so much perfection.The order and civility that defines the essence of Japan is also visible within ele-ments of their ancient traditions, many of them based on the imperial family, the earliest dynastic lineage in the world. This durability, over thousands of years, was only made possible by the fact that the emperor was considered to be directly des-cended from the gods – a divinity that was eventually abolished after the second World War by the victors of the conflict. Meanwhile, despite the divine grace of the sovereign, over time the executive power in the country has been passed down through the hands of several families of warlords called shoguns, who effectively ruled Japan.

TExTo E FoTos MIguEl JúdIcE

O sol nascente do Império Japonês ainda não se levantou e já há muito que o Tsukiji, mercado central de Tóquio, acordou para a loucura do dia-a-dia. Tudo começou às 3:00 da manhã, com a chegada do peixe vindo dos quatro cantos do mundo. o espaço estende-se por 20 hectares cober-tos, onde pululam milhares de pequenas bancas de venda, muitas na posse das mesmas famílias há gerações. A melhor forma de visitá-lo é sem pensar na orien-tação. Deixar-se perder no labirinto, descobrindo a cada passo peixes, mariscos, moluscos e cefalópodes que não conhecemos nos nossos mercados. A experiência é inigualável.Por muito organizado que pareça, o Tsukiji é na verdade o local mais desorga-nizado de Tóquio. Tudo na cidade é perfeito. Da limpeza das ruas ao cumprimento rigoroso dos horários dos autocarros, aos motoristas de táxi de luvas brancas, ou à imaculada beleza de tudo o que nos rodeia. os japoneses têm um sentido estético ímpar, que infundem até nos elementos mais básicos do quotidiano. Detalhes desvalorizados pela sociedade ocidental são aqui elevados à forma de arte. A apresentação dos produtos nas lojas, a sublime delicadeza dos embrulhos, as vénias com que somos presenteados a cada instante. É comovente estar ro-deado de tanta perfeição. A ordem e civismo que definem a essência do Japão são elementos visíveis das suas tradições milenares, muitas delas assentes na família imperial, que é a mais antiga linha dinástica do mundo. Esta longevidade só foi possível porque ao lon-go dos séculos o imperador foi considerado um descendente directo dos deuses – divinização que foi abolida no final da segunda guerra Mundial pelas potências vencedoras do conflito. Mas, não obstante a graça divina do soberano, ao longo dos tempos o poder executivo no país transitou pelas mãos de várias famílias de senhores da guerra, os shoguns, que, efectivamente, comandaram o Japão. Muitas das obras de arte que sobreviveram até aos nossos dias a eles se devem. As

ViAgEM Por uM MunDo DisTAnTE, onDE A ArTE, A orDEM, A DElicADEzA E A PErFEição Do quoTiDiAno, hErDADos DE uMA culTurA sEculAr, sEDuzEM o coMuM Dos ociDEnTAis.

Japão,

TrAVEl To A DisTAnT WorlD WhErE ArT, orDEr AnD ExquisiTEnEss ArE A lEgAcy oF A sEculAr culTurE AnD ForM PArT oF EVEryDAy PErFEcTion sEDucing ThE orDinArinEss oF WEsTErnErs.

diferente entre iguaisJAPAn, uniquE AMong EquAls

Page 80: Voyeur Magazine #3

80Lágrimas Lifestyle

mais belas estão a algumas horas de “bullet train” de Tóquio, em quioto. os sho-guns construíram palácios, templos e jardins que visavam demonstrar o seu poder e garantir que os deuses estariam sempre do seu lado. no total a cidade tem mais de 2.000 templos budistas e xintuístas, alguns dos quais declarados Património da humanidade.quioto é também casa para as últimas representantes da milenar arte de ser gei-sha. Verdadeiro ícone do Japão, as geishas são artistas – é esse, aliás, o significado da palavra – que se dedicam ao entretenimento do homem através de artes como a dança, a música, a interpretação e o canto. na sua forma tradicional, da qual restarão apenas algumas centenas no Japão, estas mulheres não são prostitutas. As práticas carnais estão mesmo vedadas pelo seu rígido código profissional. As geishas genuínas são difíceis de encontrar, ficando normalmente confinadas às okiya onde residem. saem apenas pela calada da noite com as suas aprendizes, as maiko, para irem ao encontro dos abonados clientes, dispostos a pagar algumas centenas de euros pelos seus graciosos serviços. nas ruas do bairro de gion, a zona mais tradicional de quioto, a maioria das supostas geishas que se vêem são turis-tas assim vestidas para viverem essa experiência. Brincadeira que é um exemplo da deliciosa naiveté deste povo que tão facilmente nos encanta com a sua pureza. As pessoas, as paisagens, os monumentos, a gastronomia, a arte… não faltam razões de peso para visitar o Japão.

The fact that many stunning Japanese works of art have survived to this day is due in part to the shoguns. The most beautiful ones can be found a few hours by “bullet train” from Tokyo in Kyoto. The shoguns built palaces, temples and gardens that were intended to demonstrate their power and ensure that the gods would always be on their side. in total the city has more than 2,000 Buddhist and xintu temples, some of which have been declared World heritage sites.Kyoto is also home to the last examples of the ancient art of being a geisha. A true Japanese icon, geishas are artists – and this is indeed the meaning of the word – those women who are dedicated to the entertainment of men through the arts such as dance, music, interpretation and song. in its traditional form, of which there remain only a few hundred in Japan, these women are not considerated prostitutes. in fact carnal pleasures are even forbidden by their strict professional code. genuine geishas are hard to find as they are usually confined to the okiya where they live. They tend to only go out at the dead of night with their apprentices, the maiko, to meet wealthy clients willing to pay several hundred euros for their gracious services. on the streets of the gion district, the most traditional part of Kyoto, most of the supposed geishas are actually tourists who come dressed up to relive the expe-rience. This kind of horseplay reflects the delightful naiveté of these people who charm us so effortlessly with their virtue. The people, landscapes, monuments, gas-tronomy, art... there is no shortage of good reasons to visit Japan.

LANDSCAPES

Religious Japan in Kyoto and the

bucolic in Shirakawa-Go

PAISAGENS

O Japão religioso em Quioto,

e bucolismo de Shirakawa-Go

TRAVESSIAS | crossings

Page 81: Voyeur Magazine #3

81Lágrimas Lifestyle

DIVERSIDADE

O mercado de Tsukiji é o mais

extraordinário do Mundo, rivalizando

com o de Tóquio; Sumo, o desporto

nacional; portais Tori em Quioto;

e pequenos budas dos bosques de Nikko

DIVERSITY

The Tsukiji market is the most

extraordinary market in the world,

competing with that of Tokyo; Sumo, the

national sport; Tori doors in Kyoto; and

Buddhas states from the Nikko forests

Page 82: Voyeur Magazine #3

82Lágrimas Lifestyle

espaço voyeur | Voyeur LocaLes

Refúgio urbanoo STONE SPA, sITuaDo No ParQue Das NaÇÕes, eM LIsBoa, É uM sPa urBaNo Que ProPorcIoNa MoMeNTos De eVasÃo eXcLusIVos. a sua MassaGeM coM ÓLeos esseNcIaIs soBre Mesa De MÁrMore aQuecIDa É uM BÁLsaMo Para corPo e aLMa.

THe STONE SPA, sITuaTeD INsIDe THe ParQue Das NaÇÕes, IN LIsBoN, Is aN urBaN sPa WHIcH caTers For MoMeNTs oF eXcLusIVe escaPIsM. your MassaGe WITH esseNTIaL oILs oN a TaBLe oF HeaTeD MarBLe Is a sooTHING BaLM For BoDy aND souL.

TeXTo/TeXT sara raQueL sILVa | FoTos/PHoTos coNsTaNTINo LeITe

Com tratamentos e decoração inspirados no poderoso elemento da natureza que é a pedra, o stone spa é um espaço único de re-laxamento, concebido à medida daqueles que em pleno ambiente urbano sabem guardar momentos preciosos para revitalizar corpo e mente. Fica no Parque das Nações, em Lisboa, e tem sete salas de tratamentos, uma das quais dupla, para experiências tranquilizantes e românticas a dois.

a atmosfera é zen, mas sofisticada, em parte devido ao mármore que re-veste paredes e chão, à iluminação velada e ao mobiliário minimalista. re-fúgio de bem-estar, o spa proporciona cuidados exclusivos, entre os quais o inigualável Mesa stone – massagem de relaxamento sobre uma mesa de mármore aquecida e antecedida por esfoliação com sal marinho e óleos es-senciais. um deleite para os sentidos, certeza absoluta de evasão. só tem um senão: o regresso à realidade leva o seu tempo. Tanto que após a sessão se sugerem alguns momentos de pausa e descontracção na sala de relaxamento, onde nunca falta água com limão ou um chá aconchegante.

No stone spa estão disponíveis tratamentos específicos tanto para homem como para mulher. o leque de escolhas é variado: além da Mesa stone, pode optar por massagens de aromaterapia, redutora, além de terapias holísticas oriundas dos quatro cantos do mundo, como o shiatsu, a reflexologia ou mas-sagem ayurvédica. a par de tratamentos spa são oferecidos serviços de es-tética, com destaque para a endermologia (poderosa técnica de combate à celulite). os Health Pack, Teen Pack, Beautiful Pack, Bride`s Pack, Day stone spa ou couple Dream Pack são programas mais completos, concebidos para clientes mais exigentes. Todos têm início assim que se sai dos vestiários – parte do chão é coberto por pedras do rio roladas, o que proporciona agradável e terapêutica massagem na planta dos pés. apenas o prenúncio do que será uma experiência de bem-estar singular, tão perto e tão longe do bulício da cidade.

An urban sanctuary

v

Page 83: Voyeur Magazine #3

83Lágrimas Lifestyle

Refúgio urbano

No Stone Spa os tratamentos

têm início assim que se sai

dos vestiários – parte do chão

é coberto por pedras do rio

roladas, o que proporciona

agradável e terapêutica

massagem na planta dos pés

It all begins as soon as you leave

the locker room – part of the

floor is covered with smoothed

river stones providing a

therapeutic massage for the

soles of the feet

Page 84: Voyeur Magazine #3

84Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | XXXXXX

Mesa Stone é o tratamento

emblemático do spa.

Proporciona o mais profundo

relaxamento. A massagem

é recebida sobre mesa de

mármore aquecida após

esfoliação com sal marinho

e óleos essenciais

Mesa Stone, the spa’s signature

treatment offers the deepest

relaxation. The massage is

received on a heated marble

table after exfoliation with sea

salt and essential oils

espaço voyeur | Voyeur LocaLes

Page 85: Voyeur Magazine #3

85Lágrimas Lifestyle

With treatments and decor inspired by that powerful ele-ment of nature that is stone, the stone spa is an exceptional space for re-laxation. custom designed for those who, in the midst of a busy urban envi-ronment, know how to savour those precious moments required to revitalize the body and mind. Located within Lisbon’s Parque das Nações, the space has seven treatment rooms one of which doubles to provide a soothing and romantic experience for two.

The atmosphere is pure Zen, but sophisticated, partly due to the fl oor to ceiling black marble, the dimmed lighting and minimalist furniture. a haven of wellbeing, the spa provides exclusive care, including the unparalleled Mesa stone – a relaxing massage on a warm marble table preceded by exfoliation with sea salt and essential oils. a treat for the senses, guaranteed escapism. The experience only has one drawback: the gradual return to reality takes some time. so much so that after the session we suggest a few moments of r&r in the relaxation room where they never lack lemon water or a cosy tea infusion.

at stone spa we offer very specifi c treatments catering as much for men as for women. The range of choices is wide: in addition to the Mesa stone you can opt for aromatherapy massages, reductive therapy and holistic treat-ments garnered from the four corners of the world such as shiatsu, refl e-xology and ayurvedic massage. a couple of our spa treatments also include beauty treatments with emphasis on endermologie (a powerful technique to fi ght cellulite). The Health Pack, Teen Pack, Beautiful Pack, Bride`s Pack, Day stone spa or couple Dream Pack are more complete programs designed for more demanding clients. It all begins as soon as you leave the locker room – part of the fl oor is covered with smoothed river stones providing a thera-peutic massage for the soles of the feet. This is only a taste of what will be an experience of inimitable well-being, so close yet so far from the hustle and bustle of the city.Contacto/Contact: Rua do Mar do Norte, Lote 1.02.1.2, Lisboa.

www.lagrimashotels.com/stonespa/

NEW STONE Tratamento anti-rugas regenerante e revigorante para rosto e pescoço.AFTER SUN STONE Idealizado para peles agredidas pelo sol, hidratando e renovando as células.HIDRATAÇÃO INTENSA Favorece a elasticidade, luminosidade e a humidade dos tecidos, mantendo o equilíbrio hídrico da pele.CONTORNO DE OLHOS Minimiza o aparecimento de rugas, papos e olheiras, com efeito repousante.LIMPEZA EM PROFUNDIDADE Visa a eliminação de todas as impurezas da pele.

Rosto StoneStone Spa FacialAlém de tratamentos de corpo, no Stone Spa também poderá cuidar do rosto. Todos os cuidados, à excepção do Flash Stone Superfi cial, incluem limpeza, esfoliação, massagem com acupressão, máscara facial e massagem de relaxamento à cabeça.

In addition to body treatments, Stone Spa also provides facial care. All the treatments except the Flash Stone Superfi cial include cleansing, exfoliation, massage with acupressure, a face mask and a relaxing head massage.

NEW STONE Anti-wrinkle treatment for regenerating and invigorating the face and neck.AFTER SUN STONE Designed to work on sun burned skin, moisturizing and renewing the skin cells. INTENSE HYDRATATION Promotes elasticity, luminosity and skin moisture, keeping the skin’s water content balanced.EYE CONTOUR Reduces the appearance of wrinkles, puffi ness and dark circles around the eyes, with restorative effect.DEEP CLEANSING Aims to eliminate all impurities from the skin.

v

Page 86: Voyeur Magazine #3

86Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | XXXXXX

Eu E Só EuTIre uM DIa sÓ Para sI e FaÇa uM sPa eM casa. suGerIMos aLGuNs Dos MaIs esPecIaIs ProDuTos No MercaDo. sÃo receITa INFaLíVeL Para Que se sINTa MaIs BoNITa, joVeM, reLaXaDa…

ME MySElf ANd ITake a Day jusT For yourseLF aND Make a sPa aT HoMe. We suGGesT soMe oF THe MosT uNIQue ProDucTs oN THe MarkeT. THey are INFaLLIBLe recIPes To Make you FeeL More BeauTIFuL, youNG, reLaXeD...

Shower Gel, 19€, L’Occitane;

Soin Corps Nourrissant, 17€, Caudalie;

Vela/Candle, 20€, Confort Zone;

Creme de corpo/Body Cream Tranquility,

72€, Confort Zone

Azeite corporal de Lavanda/ Lavender Body Oil, 26,16€, Alquimia;

Esfoliante/Exfoliating Sea Salt SPA, 17,90€, H2O;

Gommage Crushed Cabernet, 21€, Caudalie;

Óleo de banho e Massagem/ Bath & Massage Oil, 16,50€; L’Occitane;

Oleo/Oil, Tranquility, 75€, Confort Zone

Tranquility shower gel,

25€, Confort Zone;

Creme corpo 3 manteigas/

3 butters body cream,

9,90€, H2O;

Gotas relaxantes para

almofada/ Relaxing pillow

drops, 17,50€, L’Occitane;

Creme Yogi Secret, 10,90€,

Rituals;

Creme Premier Cru, 93€,

Caudalie;

Bamboo Sloofah, 10,90€,

H2O

Shower Gel SPA, 15,90€, H2O; Body Elixir Reductor, 63€, Alquimia;

Vela/Candle, 19€, L’Occitane; Óleo Corporal/Body Oil, 12,90€, Rituals

shopping | sHoPPING

Pro

Du

ÇÃo

/ Pr

oD

ucT

IoN

: Lu

cIaN

e co

eLH

o e

saN

Dra

Nas

cIM

eNTo

Page 87: Voyeur Magazine #3

87Lágrimas Lifestyle

O velhO Já que não tinha tempo para ler o seu conteúdo, o velho queria pelo menos ler o título de todos os livros que existiam na maior biblioteca do mundo. É que estava gradualmente, semana a semana, a ficar cego. Como não tinha tempo para mais a sua opção parecera-lhe acertada. Se o título concentra o essencial de um livro, se ele lesse todos os títulos ficaria com o essencial de uma biblioteca inteira.

Começou no dia 1 de Janeiro pelas 8 da manhã. Começou pela ala Norte. Com a cabeça inclinada, ora para um lado ora para outro – como se estivesse

doido ou com uma doença – lia o título do livro na lombada. Para as prateleiras mais altas colocava-se em cima dos degraus de um es-

cadote de metal que existia para o efeito.Com rigor exaustivo ia arrastando o escadote ligeiramente para o lado para

que nenhum livro das prateleiras altas escapasse ao seu olhar. Era exaustivo – nem um livro falhara – mas era lento. Só em Junho entrou

na ala Sul da Biblioteca e a sua velhice entretanto avançara: estava quase cego. Àquele ritmo provavelmente não conseguiria chegar ao fim da segunda ala da biblioteca. A morte e a cegueira aproximavam-se ao mesmo ritmo.

Nos últimos dias os bibliotecários e os utentes incentivavam-no, alguns aju-davam-no mesmo a transportar o escadote.

– Estou quase a ficar cego, repetia o velho. E todos naquela frase ouviam: estou quase a morrer.

Mas o velho ainda conseguia ler, embora cada vez com maior dificuldade. Lia agora como uma criança que estivesse a aprender: letra a letra.

Chegou ao último livro da biblioteca. Com uma extraordinária dificuldade leu o seu título. Depois sentou-se, com a respiração ofegante. Instintivamente soaram palmas: funcionários e utentes da biblioteca manifestavam a sua admi-ração pelo feito, pela perseverança.

O velho sentou-se numa cadeira e ali deixou-se ficar.Por lá ainda permanece, sem se mover, sentado na mesma posição. Há quem

diga que está tão feliz que já não morre.

The Old manHaving not had time to read its contents, the old man wanted to at least read the titles of all the books that lined the shelves of the largest library in the world. The problem was, he was gradually, week by week, going blind. As time was now running out, his decision seemed to him to be the right one. If a title sums up the essence of a book, then if he read all the book titles he would therefore get the essence of an entire library.

He began on January 1 at 8 am. Starting with the north wing.With his head tilted to one side, he leant from one side to the other – as

if possessed by some strange disease – he scanned the spines of each book reading the titles one by one.

When he reached the higher shelves he would stand on the rungs of a metal ladder that was made for that very purpose. Meticulously and rigorously he went thorough the shelves, dragging the ladder behind at an angle so that none of the higher book shelves escaped his scrutiny.

It was exhausting – not one book was overlooked – but it was slow work. Only in June did he reach the southern wing of the Library as his old age advanced: by now he was nearly blind. At this rate he would probably never reach the end of the second wing of the library. Death and blindness advanced at the same pace.

During the final days, the librarians and other users encouraged him, some even helped him carry the ladder.

– I’m almost going blind, repeated the old man. Yet everyone heard the phrase: I’m about to die.

But the old man could still read, albeit with increasing difficulty. By now he read as a child who is learning would read, letter by letter.

He eventually reached the final book in the library. And with utmost diffi-culty read its title. Then he sat down breathless. His palms sweating profusely: employees and other library users expressed their admiration for what he had achieved, through sheer perseverance.

The old man sat down in a chair and remained there.And it is there he still remains, motionless, in the same position. Some say

that he is so happy he will never die.

história para adormecer | A BEDTIME STOrY

TExTO/TExT gONçALO M. TAvArES | ILuSTrAçãO/ILuSTrATION JOãO M. P. LEMOS

Page 88: Voyeur Magazine #3

88Lágrimas Lifestyle

agenda | What`s on

Obrigatório ir! Must See!Dec 2010 to May 2011Dez 2010 a Maio 2011

A partir de 28 de Janeiro Que é o letrismo?Primeira exposição monográfica em Portugal dedicada à obra do artista francês Gil J Wolman, destacado membro do movimento artístico criado em meados dos anos 1940 designado de letrismo. Inclui as peças mais importantes e fecundas do artista, algumas das quais nunca antes expostas. A não perder, no Museu de Serralves. www.serralves.pt

From January 28What is Lettrism?The first monographic exhibition in Portugal dedicated to the work of French artist Gil J Wolman, a prominent member of the artistic and intellectual movement founded in the mid-1940s which gave birth to Lettrism. The show contains the most important and productive parts of the artist, some of which have never been shown. Don’t miss, at the Museu Serralves.www.serralves.pt

22 e 29 de JaneiroDeolinda em festaDia 22 no Porto e 29 em Lisboa os Deolinda vão estrear-se nos Coli-seus destas duas cidade. O grupo tem estado no top das vendas nacionais e já recebeu o prémio da BBC Radio, Songlines Music Award 2010, além de estar nomeado na categoria de Best Portuguese Act dos MTV European Awards 2010.www.coliseudoporto.pt e www.coliseulisboa.com

22 and 29 JanuaryDeolinda in ConcertOn the 22nd in Porto and 29th in Lisbon Deolinda will make their debut in the Coliseums of these two cities. The group has been at the top of national record sales and has received awards from BBC Radio, Songlines Music Award 2010 as well as being nominated in the category of Best Portuguese Act of 2010 MTV European Awards. www.coliseudoporto.pt and www.coliseulisboa.com

De 8 de Janeiro a 9 de AbrilTardes musicais Uma fórmula original: concertos no palco do auditório principal da Cul-turgeste, ao fim da tarde (18:00). Trios de excelentes intérpretes com programas singulares, que incluem sempre peças do séc. XX ou XXI. Dia 8 de Janeiro, 19 de Fevereiro, 26 de Março 9 de Abril.www.culturgeste.pt

From January 8 to April 9Musical AfternoonsA unique formula: concerts on stage at the main auditorium of Culturgeste, in the evening (18:00). Trios of excellent performers with unique programs, which always include pieces from the XX and XXI centuries. January 8, February 19, March 26 April 9.www.culturgeste.pt

Até 30 Janeiro 2011Em vogaMostra de algumas peças criadas pelo estilista Tenente e outras escolhidas pelo mesmo, integra-das na exposição permanente do MUDE – Museu da Moda e de Design (Lisboa), colocando-nos em diálogo com criadores tão diferentes como Balenciaga, Dessès, Chloe e Given-chy, Courrèges, Van Saene e Galliano ou Yamamoto, Van Noten e Lacroix... www.mude.pt

Until January 30, 2011PopularAn exhibition of some pieces created by the designer Tenente and others chosen by him, integrated into Lisbon’s MUDE’s (Museum of Fashion and Design) permanent exhibition. The show puts us in a dialogue with designers as diverse as Balenciaga, Balenciaga, Dessès, Chloe e Givenchy, Courrèges, Van Saene e Galliano ou Yamamoto, Van Noten e Lacroix...www.mude.pt

Mude

Gil J Wolman

Cédric AndrieuxTeatro Nacional

D. Maria II

Page 89: Voyeur Magazine #3

89Lágrimas Lifestyle

21 e 22 de JaneiroAntígonoEstreia mundial de Antigono, ópera em dois actos de Antonio Mazzoni com libreto de Pietro Metastasio. Foi a última ópera estreada em Lisboa antes do terramoto. No Centro cultural de Belém às 21:00.www.ccb.pt21 and 22 JanuaryAntigonusThe world premiere of Antigonus, an opera in two acts by Antonio Mazzoni with libretto by Pietro Metastasio. It was the last opera to be premiered in Lisbon before the earthquake and one of the few surviving compositions by Antonio Mazzoni. At Centro Cultural de Belém at 21:00. www.ccb.pt

30 e 31 de MarçoDança da vidaJérôme Bel criou para Cédric Andrieux uma peça de gestos, intimidades e histórias singulares. Cédric Andrieux expõe o corpo, dançando trechos da sua vida, púdico e vulnerável numa intensa encenação de si próprio.No teatro Maria Matos, em Lisboa, pelas 21:30.www.teatromariamatos.pt

30 and 31 MarchDance of LifeJérôme Bel created a dance gesture piece for Cédric Andrieux, with intimations and unique stories. Cédric Andrieux exposes the body, dancing different parts of his life, modest and vulnerable in a scenario of intensity itself. In the Maria Matos theatre, in Lisbon, at 21:30.www.teatromariamatos.pt

25 de FevereiroDanças Sinfónicas Na sala Suggia da Casa da Música, pelas 21:00, não perca “Danças Sinfónicas”, um programa especial dirigido por Christoph König. As obras escolhidas interligam-se fortemente, revelando um dos as-pectos que mais o atrai na música: a dança. Poderá ouvir-se algumas das peças mais belas e populares alguma vez escritas: as "Danças Eslavas" de Dvorák.www.casadamusica.pt February 25Symphonic DancesIn the Suggia room of Porto’s Casa da Música, around 21:00 do not miss “Symphonic Dances”, a special program directed by Christoph König. The selected works are inextricably linked, revealing one of the most appealing facets of music: dance. You will hear one of the most beautiful and popular pieces ever written: the "Slavonic Dances" by Dvorák.www.casadamusica.pt

26 de MarçoSem palavrasO Teatro Meridional apresenta, no Teatro das Figuras, em Faro, a peça “1974”, dia 26 de Março, pelas 21:30. Tendo como objectivo temático a identidade portuguesa, reflecte a nossa contempora-neidade e cruza três períodos da História recente de Portugal: a Ditadura, a Revolução de Abril e a entrada de Portugal na Comuni-dade Europeia.www.teatromunicipaldefaro.pt

March 26Without wordsThe Teatro Meridional group presents “1974” at the Teatro das Figuras, Faro on March 26 at 21:30. With the aim of exploring Portuguese identity the piece reflects contemporary Portugal and crosses three periods of the country’s recent history: the dictatorship, the revolution and when Portugal joined the European Community.www.teatromunicipaldefaro.pt

A NÃO PERDER!NOT TO BE MISSED

DeolindaTardes Musicais

Musical Afternoons

Antígono

Ao longo do anoConhecer o Teatro Nacional D. Maria IITodas as segundas-feiras são efectua-das visitas guiadas através do Teatro Nacional D. Maria II, imóvel de Interesse Público projectado pelo arquitecto Fortunato Lodi. Exemplar único de es-tilo neoclássico, sofreu várias interven-ções, entre as quais a reconstrução do seu interior após um incêndio em 1964. www.teatro-dmaria.pt

Throughout the yearGet to Know the Teatro Nacional D. Maria IIEvery Monday there are guided tours of the Teatro Nacional D. Maria II. Designated a National Monument, the building was designed by Italian architect Fortunato Lodi and more recently classified. This stunning example of neoclassical architecture has undergone several facelifts including the reconstruction of its interior after a fire in 1964.www.teatro-dmaria.pt

Teatro Nacional

D. Maria II

Mar

gar

ida

dia

slU

Ísa

fErr

Eira

Page 90: Voyeur Magazine #3

MILAGRÁRIO PESSOAL

José Eduardo Agualusa

Iara, jovem linguista portuguesa, faz uma

incrível descoberta: alguém, ou alguma

coisa, está a subverter a nossa língua, a

nível global, de forma insidiosa, porém

avassaladora e irremediável. Milagrário

Pessoal, o novo livro de José Eduardo

Agualusa, é um romance de amor e, ao

mesmo tempo, uma viagem através da

história da língua portuguesa, das suas

origens à actualidade.

Iara, a young Portuguese linguist,

makes an amazing discovery: someone

or something, is going to subvert our

national language globally. Insidious yet

overwhelming and hopeless, Milagrário

Pessoal, the new book by José Eduardo

Agualusa, is a novel of love and at the

same time, a journey through the history of

the Portuguese language from its origins

to the present.

LOUIS VUITTON: 100 LEGENDARY

TRUNKS

Este livro de luxo, com prefácio de

Patrick-Louis Vuitton, apresenta as mais

belas criações da Maison por meio de

mais de 800 fotografi as. O baú-cama,

o baú clássico, a caixa de chá, o estojo

de higiene, o baú de circo ou a caixa de

caviar são apenas alguns exemplos das

muitas peças incríveis aqui apresentadas,

com histórias igualmente incríveis da sua

criação. Particularmente interessante

para quem deseja viajar pela arte.

This coffee-table book, with a foreword

by Patrick-Louis Vuitton, presents the

most beautiful creations of Maison in

more than 800 photographs. The trunk-

bed, the classic trunk, the tea chest, the

hygiene kit box, the circus trunk trunk

or caviar box are just a few of the many

amazing pieces presented here, along with

equally incredible stories of their creation.

Particularly interesting for those who

consider travel an artform.

NOVAS CARTAS PORTUGUESAS

Teresa Horta, Maria Velho da Costa e

Maria Isabel Barreno

Escrito em 1972 “Novas Cartas

Portuguesas” foi um livro maldito. Banido

em Portugal, nunca se livrou do estigma de

ser o grande texto feminista português do

século XX. A reedição que a Dom Quixote

agora publica, trá-lo fi nalmente de volta

ao seu lugar na história da literatura

portuguesa. Quase 40 anos depois,

continua a ser uma obra contemporânea,

e há uma nova geração a redescobri-la.

Written in 1972 “New Portuguese Letters”

was a ill-fated book. Banned in Portugal,

acclaimed abroad, it never got rid

of

the stigma of being the great feminist

Portuguese text of the twentieth century.

The reprint that is now published by Don

Quixote, fi nally brings it back to its

place in the history of Portuguese

literature. Almost 40 years later,

it remains a contemporary

work, and there’s a whole new

generation to rediscover it.

LEITE DERRAMADO/ SPILT MILK

Chico Buarque

Quarto romance de Chico Buarque, foi o

vencedor da 8ª Edição do Prémio Portugal

Telecom de Literatura e galardoado com

o Prémio Jabuti. Conta-nos a história de

um homem muito velho, membro de

uma tradicional família brasileira, que

desfi a, num mónologo dirigido à fi lha,

às enfermeiras e a quem o quiser ouvir,

a história da sua linhagem. Uma saga

familiar caracterizada pela decadência

social e económica, tendo como pano de

fundo a história do Brasil .

The fourth novel by Chico Buarque, it

was the winner of the 8th edition of the

Portugal Telecom Literature Prize and

awarded the Jabuti prize. It tells us the

story of a very old man, from a traditional

Brazilian family who unravels a monologue

addressed to his daughter and the

nurses who want to hear the story

of his lineage. A family saga

characterized by social and

economic decadence, with

a backdrop of Brazil’s

history.

Novas sensações

New sensations

O FRIO E DIAS CHUVOSOS PEDEM EMOÇÕES FORTES. E NÓS CEDEMOS. AQUI ESTÃO ELAS.

THE COLD WEATHER AND RAINY DAYS CALL FOR SOME STRONG EMOTIONS. SO WE SUCCUMBED.

HERE THEY ARE.

national language globally. Insidious yet

overwhelming and hopeless, Milagrário

Pessoal, the new book by José Eduardo

Agualusa, is a novel of love and at the

same time, a journey through the history of

the Portuguese language from its origins

to the present.

LOUIS VUITTON: 100 LEGENDARY

TRUNKS

Este livro de luxo, com prefácio de

Patrick-Louis Vuitton, apresenta as mais

belas criações da Maison por meio de

mais de 800 fotografi as. O baú-cama,

o baú clássico, a caixa de chá, o estojo

de higiene, o baú de circo ou a caixa de

caviar são apenas alguns exemplos das

Novas sensações

New sensations

Novas sensações

New sensations

Novas sensações

MILAGRÁRIO PESSOAL

José Eduardo Agualusa

Iara, jovem linguista portuguesa, faz uma

incrível descoberta: alguém, ou alguma

coisa, está a subverter a nossa língua, a

nível global, de forma insidiosa, porém

avassaladora e irremediável. Milagrário

Pessoal, o novo livro de José Eduardo

Agualusa, é um romance de amor e, ao

mesmo tempo, uma viagem através da

história da língua portuguesa, das suas

origens à actualidade.

Iara, a young Portuguese linguist,

makes an amazing discovery: someone

or something, is going to subvert our

O FRIO E DIAS CHUVOSOS PEDEM EMOÇÕES FORTES. E NÓS CEDEMOS. AQUI ESTÃO ELAS.

THE COLD WEATHER AND RAINY DAYS CALL FOR SOME STRONG EMOTIONS. SO WE SUCCUMBED.

HERE THEY ARE.

national language globally. Insidious yet

REVELAÇÕES | REVELATIONS

TEXTOS /TEXTS SARA RAQUEL SILVA

Page 91: Voyeur Magazine #3

91Lágrimas Lifestyle

CHARLES LLOYD QUARTET

Mirror

ECM Records

Mais uma belíssima obra do

saxofonista Charles Lloyd que

desde os anos 50 faz experiências

jazzísticas com aquilo a que hoje

chamamos música do mundo.

Esteve ausente durante vários

anos, mas regressou em força

em 1986, depois de uma doença

grave. Talvez por isso o saxofonista

diga que “a música é uma força

que cura”.

Another beautiful work by

saxophonist Charles Lloyd that

brings us from the 1950’s to

experimental jazz what we now

call World

Music. He has been absent for

several years but returned in force

in 1986 after a serious illness.

Maybe that’s why the saxophonist

says that “music is a healing

power”.

LEONARD COHEN

Songs From the road

Sony Music

Songs From The Road é uma

conjugação de rigor, enlevo

místico e comunhão só possíveis

de consubstanciar em espectáculo.

O essencial está na mística e na

comunhão, no momento decisivo

onde a chama se acende e ilumina

a voz, as canção e a audiência.

Cohen em estado de graça.

Songs From The Road is a

combination of rigour, m

ystical

rapture and communion only made

possible by really giving substance

to life. But the essence is in the

mystique of the communion at the

decisive moment when the fl ame

is lit and illuminates the voice, the

song and the audience. Cohen in a

state of grace.

TOM ZÉ

Explaining things so I can

confuse you

Popstock

Uma caixa que comemora os 20

anos da redescoberta de Tom Zé,

reunindo uma trilogia de estudos

em vinil. Mostra a grandeza de

Tom, que com gaitas, um fabuloso

trabalho de caixa, loops de vozes,

fl autas, e um ritmo irresistível, não

propriamente dançável, mas capaz

de deixar-nos fi car de queixo caído.

Com Tom Zé é tudo possível. Um

génio – o grande génio da música

brasileira.

A box set that celebrates the 20th

anniversary of the rediscovery

of Tom Zé bringing together the

trilogy of Estudos on vinyl. It shows

the greatness of Tom with pipes, a

fabulous work of voice loops, cajón,

fl utes and an irresistible rhythm, not

exactly danceable, but capable of

leaving us with our jaws dropping.

Everything is possible with Tom Zé.

A genius - one of the great genius´ of

Brazilian music.

CARLOS DO CARMO

– BERNARDO SASSETTI

Universal Records

São as canções da vida dele,

Carlos do Carmo. A maior parte

de Zeca Afonso, Fausto, Sérgio

Godinho, Léo Ferré ou Jacques Brel.

Atravessaram a vida do fadista,

que agora, na companhia do piano

de Bernardo Sassetti, as resolveu

cantar. Há acima de tudo uma

respiração intimista a dois, com

uma cumplicidade conquistada em

palco, mas também fora dele.

These are the songs of Carlos do

Carmo’s life. Most of them by Zeca

Afonso, Fausto, Sérgio Godinho,

Léo Ferré and Jacques Brel. They

document the life of the fado singer

who has chosen to sing with pianist

Bernardo Sassetti. And there is above

all an intimate rapport between the

two, won by a complicity on stage,

but also off stage.

CHARLES LLOYD QUARTET

Mais uma belíssima obra do

comunhão, no momento decisivo

onde a chama se acende e ilumina

a voz, as canção e a audiência.

Cohen em estado de graça.

Songs From The Road is a

combination of rigour, m

ystical

rapture and communion only made

possible by really giving substance

to life. But the essence is in the

trilogy of Estudos on vinyl. It shows

the greatness of Tom with pipes, a

fabulous work of voice loops, cajón,

fl utes and an irresistible rhythm, not

exactly danceable, but capable of trilogy of Estudos on vinyl. It shows

the greatness of Tom with pipes, a

fabulous work of voice loops, cajón,

Lágrimas Lifestyle

saxophonist Charles Lloyd that

brings us from the 1950’s to

experimental jazz what we now

call World

Music. He has been absent for

several years but returned in force

in 1986 after a serious illness.

Maybe that’s why the saxophonist

says that “music is a healing

power”.

LEONARD COHEN

Songs From the road

Sony Music

CHARLES LLOYD QUARTET

Mirror

ECM Records

Mais uma belíssima obra do

saxofonista Charles Lloyd que

desde os anos 50 faz experiências

jazzísticas com aquilo a que hoje

chamamos música do mundo.

Esteve ausente durante vários

anos, mas regressou em força

em 1986, depois de uma doença

grave. Talvez por isso o saxofonista

diga que “a música é uma força

CHARLES LLOYD QUARTET

REVELAÇÕES | REVELATIONS

Page 92: Voyeur Magazine #3

92Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | xxxxxx

Page 93: Voyeur Magazine #3

93Lágrimas Lifestyle

moradas | addresses

Café CiênCiaParque das nações | alameda dos OceanosPavilhão do Conhecimento | Ciência Viva Lote 2.10.01 1990-223 Lisboa | PortugalTel. (+351) 91 810 [email protected]

Hotel da estrelar. saraiva de Carvalho 35, Lisboa Tel. 213 909 173

Hotel Infante sagresPraça d. filipa de Lencastre, 62, 4050-259 PortoTel. 223 398 500, fax: 223 398 599www.hotelinfantesagres.pt Hotel QuInta das lágrImasrua antónio augusto Gonçalves, P-3041-901 CoimbraTel. 239 802 380, fax: 239 441 695www.quintadaslagrimas.pt

PalacIo BelmontePáteo dom fradique, 14, 1100-624 LisboaTel. 218 816 600, fax: 218 816 609 www.palaciobelmonte.com

restaurante elevenrua Marquês de fronteira,Jardim amália rodrigues, 1070 LisboaTel. 213862211, fax: 213862214www.restauranteleven.com

restaurante PraIa do PeIxe Praia do Pego, Carvalhal, Tm. 913 061 256 www.praiadopeixe.com vIla monte resortsitio dos Caliços 8700-069 MoncarapachoTel. 289 790 790 fax: 289 790 799www.vilamonte.com

voyeur cluBCasino Lisboa, rossio dos Olivais 2.13.01, 1990-204 Lisboa www.lagrimashotels.com.......................................................

CarOLina Herrerawww.carolinaherrera.com

clInIQuewww.clinique.com

cHrIstIan dIorTel. 213 583 561

deCéniOwww.decenio.com

esPace cannellearcadas do Parque,loja 12, 13, 14, estorilTel. 21 466 21 41www.espacecannelle.com

gerard darelGrupo acertoTel. 21 434 22 90

HaCkeTT LOndOnwww.hackett.com

iMPOrTeMPO+351/[email protected]

kareLx factory alcântararua rodrigues faria, 113 LisboaTel. 21 099 8392www.kare-lisboa.com

LaCOsTeamoreiras shopping Center, Loja 1061Lisboa213884416

LanCeLwww.lancel.com

l'and vIneyardssales Contact: 21 330 45 42 [email protected]

LUÍs OnOfrerua Professor Lima Basto, 93-a1070-211 Lisboa www.luisonofre.com

loBo tasteLargo de s. domingos 20 – Porto +351 222 017 102 [email protected]

louIs vuIttonavenida Liberdade 190-lj 2 Lisboa Tel. 213584320

loja das meIas cascaIsav. Conde Valbom, 4 Tel. 214820375 marc jacoBsLg. de s. Carlos, 1, Lisboa

sáfiLOwww.safilo.com. Tel. 217 121 420

torres joalHeIrosavenida almirante reis nº 391169-039 LisBOaTel. 213 243 030www.torres.pt

touswww.tous.com

valentIm Quaresmar. do Beato, 301950-044www.valentimquaresma.com

Voyeur Club, Casino Lisboa Palácio Belmonte, Lisboa

Hotel da Estrela, Lisboa

Restaurante Eleven, LisboaCafé Ciência, Parque das Nações, Lisboa

Page 94: Voyeur Magazine #3

94Lágrimas Lifestyle

shopping | shopping

isto, sim, é glamour!

1. Troley de viagem, preço sob consulta, Luís Onofre; 2. Óculos “Diorzeline”, 219€, Christian Dior; 3. Corrector anti-rugas, 53.50€, Clinique; 4. Miniclutch/estojo de maquilhagem, preço sob

consulta, Dior; 5. Perfume Elixir Nina Ricci, 80,79€; 6. Elixir Ultime, 34€, Kerastase; 7. Anel, preço sob consulta, Tous; 8. Gloss, 30.60€, Dior; 9. Túnica Barbara Bui, 360€, Espace Canelle;

10. Sapato, preço sob consulta, Espace Canelle; 11. Carteira, preço sob consulta, Lancel; 12. Relógio Chopard Imperiale, preço sob consulta, Torres Joalheiros

1. Travel trolley, price upon request, Luis Onofre; 2. Glasses “Diorzeline”, € 219, Christian Dior; 3. Anti Wrinkle Corrector, € 53.60, Clinique; 4. Miniclutch make up, price upon request, Dior;

5. Elixir Perfume Nina Ricci, € 80.79; 6. Ultime Elixir, 34 €, Kerastase; 7. Ring, price upon request, Tous; 8. Gloss, price upon request, Dior; 9. Barbara Bui Tunic, € 360, Espace Canelle;

10. Shoes, p.s.c. Espace Canelle Wallet, price upon request, Lancel; 11. Hand Bag, price under request, Lancel; 12. Chopard Imperiale watch, price upon request, Torres Jewellers

para ela / for Her12

3

4

5

7

6

9

8

10

11

12

Yes, this is glamour!

Page 95: Voyeur Magazine #3

95Lágrimas Lifestyle

pEÇAs ÚniCAs QUE FAZEM ToDA A DiFEREnÇA no sEU gUARDA-RoUpA.pRoCURA EsTiLo? EConTRA AQUi.

BEspoKE piECEs WhiCh WiLL MAKE ALL ThE DiFFEREnCE To YoUR WARDRoBE. LooKing FoR sTYLE? YoU CAn FinD iT hERE.

1. Saco, 300€, Hackett London; 2. Botões de punho, 47,50€, Armani; 3. Relógio Cronoswiss Timemaster, 5.920€, Importempo; 4. Gravata, preço sob consulta, Louis Vuitton;

5. Perfume para homem Bleu, 100ml 74€, Chanel; 6. Óculos, 205€, Marc Jacobs; 7. Relógio, Giuliano Mazzuoli Manometro, 2.400€, Anselmo 1910; 8. Perfume CH Men, 76.33€, Carolina

Herrera; 9. Blazer, 219€, Decénio; 10. Óculos Dior, 200€, Sáfi lo; 11. Ténis, preço sob consulta, Lacoste; 12. Capacete, 140€, Carrera

1. Bag, € 300, Hackett; 2.Cuffl inks, € 47.50, Armani; 3.Clock Cronoswiss Timemaster, € 5,920,. Importempo.4.Tie, Louis Vuitton; Bleu perfume for men, 100ml, 74€, Chanel; 5.Clock,

Giuliano Mazzuoli Manometro € 2,400, Anselmo 1910; 6.Sunglasses, € 205, Marc Jacobs; 7. Swatch, Giuliano Mazzuoli Manometro, 2.400€, Anselmo 191; 8. Men’s Perfume CH, € 76.33,

Carolina Herrera; 9. Blazer, € 219, Decénio; 10. Glasses Dior, 200€, Sáfi lo; 11.Tennis Shoes, price under request, Lacoste; 12. Helmet, € 140, Carrera

para ele / for HIM

12

3

4 5

6

78

9

1112

10

Page 96: Voyeur Magazine #3

96Lágrimas Lifestyle

rendidos | won over

conquistada

por Lisboa, Sabine

acabou por adquirir

o cabeleireiro

Wip-Hairport, onde

é hair stylist

Won over

by Lisbon, Sabine ended

up buying the

WIP-Hairport, where she

now works as a hair stylist

Page 97: Voyeur Magazine #3

97Lágrimas Lifestyle

A hair stylist austríaca Sabine Pawlik chegou a Portugal há cerca de uma década. Pelo sul. Apaixonou-se de imediato pela costa vicentina. Es-taria lá a viver até hoje, não fosse a estadia obrigá-la “a fazer apenas per-manentes”, diz com um sorriso aberto. Impedida, assim, de se estabelecer à beira-mar, subiu com o namorado até Lisboa e encontrou emprego no WIP Hairport, às Escadas da Bica, junto ao Bairro Alto. Este salão apresentava, na altura, propostas inéditas na cidade. Vendia roupas e funcionava como bar.

Não pensou, no entanto, em permanecer. Barcelona era o destino mais provável. Em Lisboa estranhou o lixo que encontrava pela cidade e o ambien-te extraordinariamente provinciano da cidade, em contraponto com as cos-mopolitas Viena e Londres, onde também tinha vivido. Depois vieram os dias de sol infindáveis, a simpatia dos merceeiros perante a sua incapacidade de falar o português, os jacarandás a florir na Primavera, as buganvílias a pintar os terraços. Sabine rendeu-se ao charme da capital e ficou. Até porque o mar, elemento natural exótico no seu país de origem, a Áustria, estava por perto. Assim como a montanha. Bastava seguir até Sintra e tinha a natureza a seus pés. “O que não podemos encontrar noutras capitais”, reforça. Também lhe agradou o ambiente caótico ma non troppo da cidade, e o colorido da mistura consequente da ligação do país às ex-colónias de África.

Foi Lisboa que conquistou Sabine. Ela chegou num velho Audi 80 a abar-rotar, pronta a partir a qualquer momento, mas não conseguiu. “Apesar da

SABINE PAWLIK CHEGOU A LISBOA EM FINAIS DOS ANOS 90. A EMPATIA ENTRE A HAIR STYLIST

E A CAPITAL NÃO FOI INSTANTÂNEA, MAS POR VEZES AS PAIXÕES MENOS IMEDIATAS SÃO

AS QUE MAIS PERDURAM.

SABINE PAWLIK ARRIVED IN LISBON IN THE LATE 1990S. THE EMPATHY BETWEEN THE HAIR STYLIST AND

THE CAPITAL WAS NOT IMMEDIATE, BUT SOMETIMES LESS IMPULSIVE PASSIONS ARE THE ONES THAT

ENDURE THE MOST.

TEXTO/TEXT SARA RAQUEL SILVA | FOTOS/PHOTOS PEDRO AZEVEDO

Austrian hair stylist Sabine Pawlik arrived in Portugal nearly a decade ago. Journeying through the south, she immediately fell in love with the Costa Vicentina. In fact she would still be living there today if she had not been obliged to “settle down”, she says with her hallmark smile. Spurred on by her creative instinct to set up shop by the sea, she travelled with her boyfriend to Lisbon and found work in a salon which, at the time, was groundbreaking in the city – it not only sold clothes but functioned as a bar called WIP Hairport situated on the Bica steps, next to Bairro Alto.

She did not seriously consider remaining in Lisbon. Barcelona was the most likely destination: she found the litter strewn city strange and Lisbon’s provin-cial atmosphere extraordinary compared with the cosmopolitan vibe of Vien-na or London, where she had lived before. Then came the days of endless sun, the friendliness and patience of the shopkeepers despite her inability to speak Portuguese, the jacaranda trees in bloom each spring and the bougainvillea that coloured the terraces. Sabine eventually succumbed to the city’s Medi-terranean charm and stayed. Perhaps it was the comfort of the sea, a wholly alien natural element in her country of origin, Austria. As for the mountains. She could scoot up to Sintra and feel nature at her feet. “Something you can-not find in other capitals”, she emphasizes. She also liked the chaotic ma non troppo environment of the city and the mixture of race resulting from the ties between Portugal and its former colonies in Africa.

It was Lisbon that won over Sabine. She arrived in an old Audi 80 stuffed full of her belongings, ready to leave at any time, but she failed. “Despite

PAIXÃO INTEMPORALTIMELESS PASSION

Page 98: Voyeur Magazine #3

XXXXXX | XXXXXX

forma alucinada como se conduz na cidade, da falta de civismo dos condu-tores no momento de estacionar e da ausência de elevadores na maioria das estações de metro”, confessa.

Adquiriu o WIP, o mais hip salão da capital, onde não é cabeleireira, mas hair stylist de tesoura em riste, tem um bebé a arranhar as palavras “mamã” e “papá”, e abriu novo estabelecimento, na rua de São Paulo, o Motor-hair-port. Já fala fl uentemente a língua portuguesa e confessa que adora morar num país onde, apesar da crise económica, “as pessoas vivem para viver e não apenas para ganhar dinheiro”, ao contrário do que acontece noutros lo-cais onde trabalhou. Mais: não resiste à luz, aos miradouros, à vontade que todos parecem ter em ajudar quem vem de fora. Também descobriu um novo conceito de família, que de início estranhava, mas agora, que é mãe, acha absolutamente lógico, latinamente doce e confortável. Que dizer? Portugal tem destas coisas.

the crazy way they drive in the city, the lack of manners when parking and shortage of elevators in most subway stations”, she confesses.

She acquired WIP – not a hairdressers but a hair scissor stylist – vanguard in the most hip room in the capital and when she had a baby she etched the words “mamã” and “papá” on the walls of a new establishment on Rua São Paulo called Motor-hairport. She already speaks fl uent Portuguese and admits that she loves living in a country where, despite the economic crisis, “people live to live and not just to make money”, unlike other places where she has worked. Furthermore: she cannot resist the light, the “miradouros”, the desire that everyone seems to have in helping out foreigners. She has also discovered a new concept of family – that was strangely Latin at fi rst – but now that she is a mother feels absolutely logical, sweet and comfortable. What more is there to say? Portugal has all of these things.

SABINE NÃO RESISTIU AO COLORIDO DA CAPITAL LISBOETA, AO CLIMA E PROXIMIDADE DO MAR

SABINE COULD NOT RESIST THE COLOURFUL CAPITAL, ITS CLIMATE AND THE PROXIMITY TO THE SEA

rendidos | WON OVER

quase Latina

Em Lisboa Sabine

descobriu um novo

conceito de família,

doce e confortável

aLMost Latin

In Lisbon Sabine has

discovered a new

concept of family,

sweet and confortable

V

V

Page 99: Voyeur Magazine #3

anuncio Rozes.indd 99 03-12-2009 14:06:38

Page 100: Voyeur Magazine #3

2Lágrimas Lifestyle

xxxxxx | xxxxxx