Лекции по перекладознавству1

119
ЛЕКЦІЇ з теоретичного курсу «Вступ до перекладознавства» для студентів 1 курсу спеціальності «Технічний переклад» Материал лекций составлен по: Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.- М. : НВИ - Тезаурус, 2001

Upload: marina2108

Post on 28-Jul-2015

955 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Лекции по перекладознавству1

ЛЕКЦІЇ з теоретичного курсу «Вступ до перекладознавства»

для студентів 1 курсу спеціальності «Технічний переклад»

Материал лекций составлен по: Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки

переводчиков в языковом вузе.- М. : НВИ - Тезаурус, 2001

Page 2: Лекции по перекладознавству1

ЛЕКЦИЯ 1

План лекции

1.Базовые, специфические и специальные составляющие переводческой компетенции

2. Перевод как текст. Требования к тексту перевода 3. Семантико-структурные отступления перевода от оригинала

4. Ситуация лингвоэтнического барьера

1. Теоретико-практический характер курса подготовки переводчиковНекоторые научные теории, сформировавшись на базе изучения того или

иного вида практики, начинают оказывать на нее "обратное" конструктивное воздействие, помогая профессионалам данной области наиболее эффективным образом решать свои задачи, преодолевать типичные для их работы трудности.

Такие отрасли науки принято именовать прикладными. К их числу относится и переводоведение.

Важнейшим методом исследования при этом остается сопоставление материала на "входе" и "выходе" "черного ящика", или, проще говоря, сопоставительный анализ исходного и переводного текстов. В этих условиях основная реальная польза, которую способна принести теория перевода, - оптимизация обучения и переподготовки переводчиков, разработка принципов для составления новых, более эффективных методов обучения, учебников, пособий, справочников и т. д.

В свете вышесказанного теорию переводов следует выделить в отдельную от практического курса перевода дисциплину.

2. Цель курса. Базовые, специфические и специальные составляющие переводческой компетенции

Целью курса теории и практики перевода является формирование у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции, под которыми понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения и навыки во всех видах перевода.

К специфическим составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения и навыки, необходимые в каком-то одно или в нескольких родственных видах перевода (письменном, зpительно-устном, абзацно-фразовом, последовательном, синхронном.)

К специальным составляющим переводческой компетенции относятся ее части, необходимые при переводе текстов определенного жанра и стиля: научно-технических, деловых, художественных и т. д.

Из вышеперечисленных типов составляющих переводческой компетенции

Page 3: Лекции по перекладознавству1

в рамках обычной (общей для всех студентов) учебной программы относительно полно может быть сформирован только комплекс базовых составляющих. В части специальных составляющих приходится ограничиваться умениями переводить тексты общего назначения (газетно-публицистические, газетно-информационные, деловые и т.п.), а также один - два вида специальных текстов (юридические, экономические, технические, биолого-медицинские и т.п.), поскольку очевидно, что в рамках ограниченного учебного времени невозможно усвоить понятия и терминологию многих специальных областей.

Ограничение в отношении специфических составляющих переводческой компетенции относится в основном к овладению навыками синхронного перевода. Как показывает опыт авторитетных учебных заведений, готовящих переводчиков, не все обучаемые в состоянии овладеть профессией синхронного переводчика, требующей от человека особых природных данных. К тому же обучение синхронному переводу занимает много времени. Поэтому подготовка синхронных переводчиков обычно организуется за рамками общей учебной программы (в виде "надстроечных курсов", факультативов, курсов повышения квалификации и т. п.), а общая программа ограничивается лишь знакомством с синхронным переводом.

Формы реализации переводческой компетенции. Задачи курса. Знания, умения, навыки

Составляющие переводческой компетенции (в ее базовой, специфической и специальных частях) имеют форму знаний, умений и навыков.

Наиболее типичным путем освоения профессии является следующий: от знаний - к умениям, от них - к навыкам. Известен иной путь: от интуитивных навыков - к осознанным умениям, а затем - к знаниям (постижению "высшей" сути профессии).

Центральное место в триаде знания - умения - навыки (в ее "прямом" и "обратном" вариантах) занимают умения. Они представляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия, отличие от абстрактного теоретического знания, далеко не всегда приложимого к решению конкретной задачи, умение - всегда инструментально. В отличие от автоматизированной или просто выполняемой операции, именуемой навыком, умение – сознательна.

Будущего переводчика (в рамках обучения в вузе) невозможно подготовить к работе на конкретном рабочем месте, поскольку сейчас собственная терминология есть даже у крупных фирм. Кроме того, в течение трудовой жизни рабочее амплуа переводчика обычно не раз видоизменяется. Будущий переводчик, соответственно, должен получить в вузе базу, которая позволит ему по мере необходимости доучиваться и совершенствоваться. Такой базой являются главным образом освоенные умения, возникшие в результате синтеза знаний и практических навыков.

Формирование базовой вставляющей переводческой компетенции в основном сводится к сообщению обучаемым знаний теоретико-прикладного характера о переводе и формированию на их основе (в ходе выполнения

Page 4: Лекции по перекладознавству1

практических заданий) умений, необходимых при выполнении перевода во всех его ипостасях: в письменном и устном переводе, при переводе художественного, газетного и научно - технического текстов, деловых бумаг и т. д.

Основы теории переводаЗнания, даваемые студентам в разделе "Основы теории перевода", должны

быть максимально конкретными и иметь более или менее выраженный прикладной характер. Знания, даваемые в разделе "Теория перевода", должны иметь системный характер, обеспечиваемый тем, что одно положение теории перевода должно логически вытекать из другого.

Впоследствии знания, сообщаемые в разделе "Теория перевода", детализируются, уточняются и конкретизируются в рамках курса практического обучения переводу в форме кратких теоретических комментариев, сопровождающих проблемные задания упражнения.

Для того чтобы у переводчика выработалась и закрепила адекватная установка на перевод, он должен знать следующее.

Значение термина "перевод""Перевод" в значении продукт переводческой деятельности текст в

устной или письменной форме. "Перевод" в значении деятельность переводчика - процесс создания этого продукта. Переводчику необходимо иметь адекватно представление о переводе и в той или другой ипостаси.

Ситуация лингвоэтнического барьераПотребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в

тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение разделяет барьер, который правильнее именовать не языковым, а лингвоэтническим, поскольку этнический компонент этого барьера (различия в культурах, национальной психологии, информированности относительно актуальных событий и т.п.) является определенных случаях препятствием, сопоставимым с фактором разноязычия.

Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество

Перевод - лишь один из многих способов преодоления лингвоэтнического барьера.

В числе таких способов есть неязыковые, например: естественныe и конвенционные жесты, универсальные коды, формулы, пиктограммы и т. д. Поскольку возможности неязыковых способов преодоления лингвоэтнического барьера весьма ограниченны, разноязычные коммуниканты чаще всего обращаются к услугам билингва - языкового посредника, помогающего им общаться через языковой барьер. Его деятельность именуется языковым посредничеством. А общение с помощью языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией.

Перевод как деятельность. Его общественное предназначениеКак и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод

удовлетворяет определенную общественную потребность, выполняет

Page 5: Лекции по перекладознавству1

определенную общественную функцию, т. е. имеет свое общественное предназначение. Общественно назначение (функцию) перевода можно определить следующий образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникацииКонкретная реакция конкретного адресата на текст определяется

личностными качествами адресата (его системой ценностей, мировоззрением, образованием, вкусами, пристрастиями, степенью информированности о предмете общения и т.п.). Все эти параметры учитывает отправитель (автор) исходного текста (но не переводчик) и, исходя из них, строит свой текст. Если же отправитель в этих своих расчетах ошибся (не добился от партнера по общению нужного результата), то он сам несет ответственность за свою ошибку. Что касается языкового посредника, то он, видя явную ошибочность коммуникативной тактики отправителя, может слегка отредактировать его, несколько сгладив его промахи. Однако для этого переводчику, как правило, приходится выходить за границы собственно перевода, а это связано с немалой ответственностью (переводчика могут обвинить в своеволии, срыве переговоров и т.п.). Если же переводчик останется в рамках перевода, то он лишь нейтрализует лингвистический барьер, давая адресату переводного текста возможность отреагировать на него так же, как мог бы отреагировать на исходный текст воспринимающий его на исходном языке. Именно в этом смысле (отраженном в словах) "возможность" и "мог бы" следует понимать положение о потенциальности реакций двух адресатов, приравниваемых друг к другу в переводе.

Перевод как текст. Требования к тексту переводаСовременная лингвистика рассматривает текст прежде всего как

инструмент общения. Из этого, а также из положения об общественном назначении перевода следует, что переводной текст должен быть полноценной заменой исходного текста, прежде всего в коммуникативном плане (в плане своего словесного и/или эмоционального воздействия).

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры, Вместе с тем ПТ неизбежно должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков и их возможностей. Важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.

Любой текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздействия), содержание и структуру. Эти три ипостаси относительно независимы друг от друга.

Примеры.Возглас (текст из одного слова) Вода!, имея ту же самую структуру и то же

содержание, в разных ситуациях несет разное воздействие. В пустыне он

Page 6: Лекции по перекладознавству1

вызовет радость, в руднике - панику. Фраза Экспедиция израсходовала провиант и У экспедиции кончилось продовольствие имеют аналогичное содержание, но разные структуры.

Не меняя своей структуры, фраза Она лишила своего ребенка отца может в зависимости от ситуативного контекста иметь различное содержание, означая соответственно Она ушла от мужа, Она засадила своего мужа в тюрьму, Она убила своего мужа и т.п. Глагол "лишить" в каждом случае выражает различную степень категоричности события (в первом случае - относительное лишение, во втором - временное, в третьем - безвозвратная потеря).

В наиболее полной мере переводной текст заменяет (в коммуникативном плане) исходный текст в тех случаях, когда он воспроизводит все три названные уровни текста. Это естественно и очевидно. (Сравните: Моя сестра любит цветы - Meine Schwester liebt Blumen - My sister loves flowers).

Однако такой перевод - "слово в слово" - или близко к этому далеко не всегда возможен. Поэтому чем-то приходится жертвовать.

Можно считать непреложным правило, согласно которому функция ИТ никогда не приносится в жертву. Исключение составляют лишь те (относительно немногочисленные) фатальные случаи, когда потенциал воздействия ИТ вообще невоспроизводим средствами перевода. Причиной этого могут быть глубокие расхождения культур: к примеру, когда в одной культуре некоторое явление рассматривается как положительное (или, например, смешное), а в другой - как сугубо отрицательное (вовсе не смешное), то, естественно, нельзя обеспечить даже приблизительного равенства реакций на оригинал и перевод, рассказывающие об этом явлении. Другой причиной невозможности достижения функциональной эквивалентности являются различия языков, не позволяющие, к примеру, воспроизвести каламбур, в котором заключается, собственно, вся соль сказанного. В этих случаях возникает вопрос о переводимости (возможности/невозможности перевода как такового).

Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью текста к одному из двух главных типов текстов: к художественному или информационному. В первом случае ради воспроизведения эстетического, эмоционального воздействия возможны гораздо большие отступления от исходного содержания, чем во втором. В подавляющем большинстве случаев структура исходного текста обладает наименьшей коммуникативной ценностью и, соответственно, менее всего "заслуживает" быть воспроизведенной в переводе. Исключением являются случаи, когда именно структура является наиболее ценным коммуникативным элементом текста. Это - стихи, их размер и способ рифмовки. Это разного рода каламбуры, афоризмы и т.п.

Приведенные положения помогают переводчику лишь в выборе общей стратегии. Конкретные же переводческие решения относительно необходимости/возможности передачи в переводе той или иной составляющей текста принимаются в каждом конкретном случае с учетом функционального веса данного элемента, весомости неизбежных при этом потерь, не говоря уже о самой возможности ее воспроизведения.

Page 7: Лекции по перекладознавству1

Семантико-структурные отступления перевода от оригинала в основном обусловлены следующими причинами:

язык перевода попросту не располагает средствами, позволяющими "скопировать" исходный текст;

"копирование" исходного текста привело бы к неадекватному коммуникативному эффекту: непониманию, неверному пониманию, затрудненному пониманию (из-за "странного" языка или наличия неразъясненных реалий), разрушению эстетическо-эмоционального эффекта (вследствие утраты художественной формы), появлению у адресата неадекватных эмоций (известны случаи, когда дословный перевод воспринимался как шутка и вызывал смех в неподобающих местах).

Отступления от семантико-структурного параллелизма, обусловленные причинами (п. 2), именуются трансформациями. Трансформации имеют сознательный, целенаправленный характер.

Отступления, обусловленные причинами, (п. .1), следует именовать квазитрансформациями. Они носят абсолютно вынужденный характер.

Лингвоэтнический барьер. Его составляющиеКоммуникативная компетенция (КК) каждого отдельного человека имеет

громадное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым эти единицы и формы комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой и речевой традицией. Это знание национальной культуры. Это и наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель.

Все эти составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные характеристики участника коммуникации (интересы, убеждения, вкусы и т.д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к определенным социальным группам (профессиональным, возрастным, политическим, религиозным и т.п.)

Своей деятельностью переводчик помогает участникам коммуникации преодолеть только те расхождения КК, которые относятся к лингвоэтническому барьеру, т.е. расхождения лингвоэтнического свойства. Если переводчик (в интересах дела) начинает делать поправки на личность адресата перевода (например, "разжевывать" или упрощать содержание из-за обнаружившегося тугодумия последнего), то он выходит за границы перевода, его общественного назначения и вторгается в компетенцию отправителя (автора) исходного текста, что допустимо только с санкции последнего и при понимании того, что имеет место выход за рамки перевода.

Лингвоэтническим расхождениям коммуникативных компетенций разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингвоэтническому барьеру относятся только следующие факторы:

1. Расхождения языковых систем исходного и переводящего языков.2. Расхождения языковых норм.3. Расхождения узусов (речевых норм).

Page 8: Лекции по перекладознавству1

4. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов. Специфика первых трех названных факторов будет описана5. ниже. Что касается последнего фактора, то имеется в виду то известное обстоятельство, что любой текст рассчитан на определенную предварительную информированность адресатов, а у разноязычных адресатов эта информированность может быть существенно различной. Эти различия могут относиться к национально-культурной сфере (например, если без прямых или косвенных пояснений дословно перевести фразу, которую можно встретить в русской беллетристике XIX века Графиня трижды плюнула через левое плечо, то иностранцы поймут это совершенно превратно) или к области текущей актуальной информации (упоминание ничего не говорящих иностранцам имен без указания должности; упоминание вскользь событий, которые "у всех на слуху", но не известны иностранцам)

Page 9: Лекции по перекладознавству1

ЛЕКЦИЯ 2

План лекции

1. Мера переводческих трансформаций 2 Содержание процесса перевода

3. Проблема языкового оформления переводного текста

4. Природа значения языкового знака и содержания текста. Виды содержания

«Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора по сохранению определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности путем точных эквивалентов или подстановок всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.

1. Мера переводческих трансформацийОдним из важнейших способов преодоления лингвоэтнического барьера

является применение разнообразных трансформаций. В связи с этим возникает вопрос о мере их необходимости и радикальности, Вообще, ненужные или излишне радикальные трансформации традиционно именуются вольностями; неприменение трансформации там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведут к тому, что именуется буквализмом. И то и другое способно существенно исказить смысл, содержание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала. Переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческой трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольностью и является весьма существенной характеристикой качественного перевода.

Нахождение оптимальной для каждого конкретного случая меры переводческой трансформации требует от переводчика чувства "золотой середины" - особого умения отходить от оригинала, не удаляясь от него чересчур далеко, и способности делать, когда это необходимо, нетривиальные "ходы". В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:

1. Мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. Мотивированность трансформации проверяется путем сопоставления трансформированного и нетрансформированного вариантов перевода, путем мысленного представления о том, какой коммуникативный эффект произведет нетрансформированный вариант

Page 10: Лекции по перекладознавству1

перевода.2. Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных

трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквивалентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений от оригинала.

3. Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их применение формально оправдано стремлением достигнуть равноценность воздействия ИТ и ПТ. Например, недопустимо при переводе текста, восхваляющего достоинства свиного сала, на языки мусульманских народов заменять свинину на баранину или конину, а при переводе русских газетных статей на западные языки менять принятую у нас структуру текста (от частностей - к выводам) на принятую у них (от обобщения - к частностям). Иными словами, трансформации не должны вести к "перелицовке", ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного.

2. Содержание процесса перевода Достоверных сведений о том, что происходит в голове переводчика, нет.

Поэтому о содержании процесса перевода приходится говорить гипотетически. Можно предположить, что в процессе перевода имеют место операции двух типов:

1. перевыражение содержания ИТ средствами системы языка перевода. 2. адаптация (приспособление) создаваемого ПТ к лингвоэтнической

коммуникативной компетенции адресата перевода: языковой норме языка перевода.

Теоретически перевод можно представить себе в виде четырех фаз:1. Перевыражение содержания речевого произведения с помощью средств

ПЯ.2. Приведение полученного ПТ в соответствие с нормой языка перевода. 3. Поправка на узус (речевую норму). 4. Поправка на расхождение преинформации.

При этом переводчик руководствуется общественным назначением перевода, стремится достичь равноценности воздействия ИТ и ПТ.

Как и любая иная деятельность, перевод имеет две стороны: интенциональную (что должно быть достигнуто) и операциональную (как, каким образом это может быть достигнуто). В известном смысле интенциональная сторона является ведущей составляющей деятельности, ибо очевидно, что без более или менее отчетливого представления о том, что должно быть в результате, деятельность беспредметна и бессмысленна. Любое действие, входящее в структуру деятельности, преследует определенную цель, под которой в психологии принято понимать образ будущего результата.

3. Проблема языкового оформления переводного текста

Текст оказывает воздействие на своих адресатов не только содержанием, но и подбором средств языкового выражения. Поэтому из разных средств

Page 11: Лекции по перекладознавству1

передачи исходного содержания переводчик должен выбирать те, что оказывают воздействие, адекватное воздействию языковых средств оригинала. Главными факторами, которые он при этом учитывает, являются: языковая система, языковая норма, узус и логическая структура текста (тема-рематическая цепочка).

Триада "система языка - языковая норма – речевая норма (узус)"Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка

разного уровня и моделей, по которым они "работают" (сочетаются, образуют речевые произведения). Считается, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется или употребляется, но считается неправильным. Л.В.Щерба писал о том, что слова писальшик, читальщик, ковыряльщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Языковая норма представляет собой своего рода фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует. Языковая норма пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и "отфильтровывает" те возможные продукты системы, которые в языке не существуют, в речи не употребляются, а если и употребляются, то признаются неправильными. Норма - это представление языкового коллектива о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматических справочниках. Норма подвержена историческим изменениям. Речевая норма (узус) - представляет собой еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Если фильтр - языковая норма отсеивает виды неправильностей, которые имеют абсолютный характер, то, что неправильно всегда - в любой ситуации, в высказывании о любом предмете), то узус "отфильтровывает" высказывания по относительному принципу: уместно - неуместно, более предпочтительно - менее предпочтительно и при этом то, что уместно в одной ситуации, может оказаться менее уместным или неуместным в другой. Например, если на рынке уместно спросить: Почем ваши огурцы?, то в ювелирном магазине вопрос: Почем это бриллиантовое колье? прозвучит несколько странно. Соответственно узус можно определить как предметно-ситуативные правила употребления языка.

Предметный и социальный узус. Предметный аспект узуса - это речевые традиции, связанные с предметом речи: как принято спрашивать о цене, о времени, просить о помощи, поздравлять с Новым годом и т.д. Социальный аспект узуса - это речевые традиции, связанные с ситуацией общения: как принято здороваться с друзьями, с равными себе коллегами, с начальством, как принято говорить в неформальной и в официальной обстановке, общаться устно и письменно и т.д.

Переводной текст должен в той же мере соответствовать предметному и социальному узусу, в какой соответствует им исходный текст.

Количественный аспект узуса. Учет в переводе частотных характеристик речи. Разные узусы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в количественном плане. Подсчеты свидетельствуют, что в

Page 12: Лекции по перекладознавству1

текстах на разных языках языковые средства определенных категорий встречаются с разной частотой. Так, например, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской, употребляются модальные глаголы. На такие различия необходимо делать поправки в переводе. Без этого ПТ приобретает неестественное звучание, что отрицательно сказывается на его восприятии. Поэтому, к примеру, при переводе с немецкого на русский необходимо приблизительно половину немецких высказываний с модальными глаголами переводить, используя не модальные глаголы, а иные средства русского языка. И наоборот, при переводе с русского на немецкий вводить в текст перевода "дополнительно" модальные глаголы.

Смысловая структура текста (способы построения тема-рематической цепочки)

Любая логично построенная речь развертывается по определенным законам. Хороший текст представляет собой цепочку тем и рем. Тема представляет собой исходную точку предложения - то, что известно или должно быть известно адресату, а рема - это собственно новое, что ему сообщается. Членение высказывания на тему и рему удобнее всего показать на примере высказываний с одним содержанием, но разной тема-рематической структурой (ремы выделены):

Группа парламентариев вчера посетила выставку.Вчера выставку посетила группа парламентариев.Группа парламентариев посетила выставку вчера.

Существует несколько способов соединения отдельных высказываний в такую цепочку:

1. Рема предыдущего высказывания выступает в качестве основы для темы последующего:

Вчера наши спортсмены прибыли в олимпийскую столицу. Она находится на берегу моря.

2. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве основы для темы следующего высказывания:

Вчера делегация прибыла в столицу. Членов делегации встречал мэр города.

3. Возможны и более сложные способы сцепления высказываний в тема-рематические цепочки: когда тема или рема предыдущего высказывания не просто "переходит" в последующее в качестве его темы, а трансформируется в тему последующего высказывания по принципу переноса с целого на частное или наоборот, переноса по сходству, по ассоциации и т.д. Например:

Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали представители министерства иностранных дел.

Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.4. Темой последующего высказывания может стать смысл предыдущего,

например:Самолет исчез с экранов локаторов. Необходимо было срочно

организовать его поиски.

Page 13: Лекции по перекладознавству1

Для языков, где нет строго фиксированного порядка слов, наиболее типично, что тема предшествует реме (а рема, соответственно, следует за темой).

Ошибки в языковом оформлении перевода и их влияние на качество перевода

Ошибки в "языковом оформлении" перевода подразделяются соответственно его аспектам на ошибки нормативно-языковые и узуальные, недочеты в актуальном членении, а также семантические ошибки.

К семантическим ошибкам относится использование слов вопреки их значению, например:

Ему довелось услышать оскорбления в свой адрес. Здесь совершено насилие над значением глагола довестись, который не сочетается с названиями отрицательных явлений. Семантические ошибки носят самый губительный характер, затрагивая языковую систему, поэтому они в какой-то мере являются системно-языковыми ошибками.

Как особый вид узуальных ошибок могут быть выделены функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки.

Недочеты в "языковом оформлении" перевода, не спровоцированные оригиналом (или "собственные" стилистические недочеты переводчика). Чаще всего переводческие ошибки совершаются под влиянием оригинала, из которого переводчик переносит в текст перевода чужую языковую норму, копирует чужой узус и т.д. Но иногда переводчики плохо осуществляют "языковое оформление текста перевода без всякого влияния оригинала - просто потому, что являются плохими стилистами: строят громоздкие, неблагозвучные фразы, например: Юный Эйнштейн рос в утопающем в зелени домике, расположенном в почти сельской местности в южной части баварской столицы. На такого рода недочеты ПТ следует обратить внимание будущих переводчиков. У них следует развить умение четко и стилистически отточенно излагать содержание.

4. Природа значения языкового знака и содержания текста. Виды содержания

Современная лингвистика определяет значение языкового знака как его отношение к чему-то лежащему вне его. Таких отношений несколько.

Знак соотнесен с денотатом - тем предметом (явлением) реальной действительности, обозначением которого является знак.

Знак соотнесен с отражением денотата в нашем сознании, и в этом случае речь идет о сигнификате. Сигнификат включает в себя разного рода "побочные" представления, традиционно связываемые с денотатом. Такого рода "сопутствующие" элементы значения именуются коннотациями: лиса-хитрость, медведь- неуклюжесть и т.д.; сравните также: лик- лицо- рожа- харя; жена-супруга и т.п.

Далее языковой знак соотнесен с интерпретаторами, т.е. конкретными людьми, отправляющими и получающими знаки, интерпретирующими их. Порой интерпретация знака может быть весьма нестандартной и даже парадоксальной (см. пример с восклицанием А.С.Пушкина).

Page 14: Лекции по перекладознавству1

И, наконец, знак соотнесен через разнообразнейшие отношения сходства и различия с другими знаками языкового кода. Порой эти отношения становятся смыслообразующими элементами текста. Так, приводимый ниже диалог из рассказа М.Горького "Хозяин" построен на фонетическом сходстве слов цвет и свет и родстве слов цвет и цветок:

На подоконнике у нее стоял бальзамин в цвету, - однажды она хвастливо спросила:

- Хорош светок?- Ничего. Только надо говорить цветок. Она отрицательно качнула

головою. - Нет, это не подходит: цветок - на ситце, а светок, светик - это от бога,

от солнышка. Одно - цвет, а другое - свет... Я знаю, как говорить...

Денотативное значение (содержание)Денотативное значение (содержание) представляет отражение только

объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой языка. Так, например, в русской культуре, лиса традиционно считается хитрой, а медведь - неуклюжим. Объективно это не так. Поэтому, когда говорят о человеке медвежья услуга или лисьи повадки, это не имеет никакого отношения к денотатам медведь и лиса.

Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений непосредственно представленных в тексте знаков. Но оно является не просто их суммой, а результатом более сложного их взаимодействия.

Сигнификативно-коннотативное значение (содержание)К сигнификативно-коннотативным значениям относятся только те

коннотации, которые являются фактором коллективного языкового сознания. Сигнификативно-коннотативные значения многообразны. К ним, в частности, относятся:

• некоторые устойчивые для данной этнической общности качества, ассоциируемые с денотатом: вол - безропотное трудолюбие, мотылек - непостоянство и т. д.;

• приписываемое денотату символическое значение: снег - высшая степень белизны, сердце - вместилище чувств и т. д.;

«соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной средой: канцлер - Германия и Австрия, виски - Англия, Шотландия, балалайка - Россия и т. п.;

• соотнесенность денотата с определенным социальным слоем: армяк - одежда простолюдина;

• соотнесенность с определенной исторической эпохой: городовой - царская Россия, стахановец - СССР в период первых пятилеток;

• соотнесенность денотата с определенным мировоззрением: трудящиеся - из бывшего партсоветского вокабуляра; отношение говорящего к денотату, сравните: лик- лицо- морда-харя, деловой человек - деляга, глядеть - глазеть. Коннотации данных типов в разных языках имеют разную специфику,

Page 15: Лекции по перекладознавству1

если у русских вол - это трудолюбие, то у немцев - глупость. Содержание на уровне интерпретатораСодержание на уровне интерпретатора - результат особого употребления

знака отправителем (см. пример с восклицанием А.С.Пушкина) или намек, указание в неявной форме на нечто известное адресату. Например, когда в одной из немецких газет сообщается, что в результате экономической интеграции голландский свиновод получит возможность беспрепятственно торговать свининой по всей Европе, автор статьи тем самым намекает, что усилится опасность для покупателя приобрести мясо, выращенное с помощью гормональных инъекций (В Голландии гормональные инъекции официально разрешены, а в Германии это вызывает возмущение и опасения.).

Лекция 3. Основные концепции лингвистической теории перевода (Тула)

Page 16: Лекции по перекладознавству1

Лекция 4 (Алексеева)

Тема лекции

Теория соответствий и трансформаций

I. Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода.

II. Основные типы соответствий

III. Трансформации

I. Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода. То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода. Мы можем вспомнить также, что Максим Грек предлагал пользоваться при переводе определенными грамматическими соответствиями.

В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я. И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты — однозначные соответствия; 2) аналоги — соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т. п.). В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

Рецкер Я. И. / Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М, 1975.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976. — С. 4.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 164.

Page 17: Лекции по перекладознавству1

Однако, многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику. Значит, переводчик все-таки применяет некий прием: он совершает выбор.

В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие».(Entsprechung).

II. Основные типы соответствий. Переводческая эквивалентность

достигается на практике, на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут клас-сифицироваться сразу по нескольким признакам.

Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями

языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой

системы в ее конкретной реализации — в речи. Сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-

разному, и здесь разграничиваются три варианта, т.е. три различных приема): 1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора; 2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов; 3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка. Соответствия, полученные с помощью применения первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями; результаты применения второго приема — вариантными соответствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями.

При учете названных параметров типичные случаи соответствий можно описать следующим образом:

1. Однозначные эквиваленты.К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста

переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили на-именование эквивалентных соответствий или эквивалентов.

К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке отно-сятся определенные группы лексики:

1) Термины: (англ./рус.) setaceous — щетинистый (термин биологии), motivity — двигательная сила (термин физики); (нем./рус.) die Bronchitis — бронхит (термин медицины), die Brechung — преломление (термин лингвистики).

Page 18: Лекции по перекладознавству1

Термины лишь изредка, в виде исключения, могут иметь дублеты: числительное — (нем.) das Zahlwort или die Numerale.

2) Имена собственные: (англ./рус.) Vienna — Вена, Lewis — Льюис; (нем./рус.) Париж — Paris, Heinrich — Генрих; (фр./рус.) Maroc — Марокко, Pierre — Пьер.

3) Наименование организаций, партий и т. п.: (англ./рус.) UNO — ООН, International Labor Organisation — Международная организация труда, МОТ; (нем./рус.) BRD — ФРГ, Siemens — Сименс; (фр./ рус) FIFA — ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций).

2. Вариантные соответствия.Название «вариантные соответствия» используется обычно для

обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте:

(англ.)fine: 1) fine skin — нежная кожа,

2) fine edge — острое лезвие,3) the fine arts — изобразительные искусства.

Контекст в данном случае должен пониматься предельно широко: на выбор, который производит переводчик, оказывает влияние и микроконтекст (сочетаемость), и тип текста, и жанр произведения, и ситуативный контекст. При этом учет микроконтекста делает выбор однозначным; учет других видов контекста оставляет переводчику более широкий диапазон свободы выбора. Например, сочетание «wilder Wind» (нем.) может иметь целый ряд допустимых вариантных соответствий: «буйный ветер», «бушующий ветер», «сильный ветер», «раздольный ветер» что, позволяет переводчику творчески реализовать свои индивидуальные пристрастия в словоупотреблении.

Может возникнуть впечатление, что множественность вариантов ПТ свойственна художественным, публицистическим и т. п. текстам и не должна быть свойственна научному или техническому тексту, где доминируют термины, переводимые, как мы знаем, с помощью однозначных эквивалентов. Но из практики перевода известно, что и эти тексты, вышедшие из-под пера разных переводчиков, будут различаться. Дело в том, что и в научном тексте существует ресурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий. Речь идет о нейтральной лексике общенаучного описания, которая в каждом языке обладает большим количеством вариантов, равноправных с точки зрения контекстуального употребления. Проверить это можно на материале русского языка. Ряды синонимов: «существует», «имеется», «есть», «имеет место»; «исследовать», «изучать», «анализировать»; «реализовать», «осуществить» и т. п. создают базу равноправного синонимического варьирования, опираясь на которую переводчик

Page 19: Лекции по перекладознавству1

создает свою версию текста, лишь формально отличную от версии другого переводчика, но тем не менее эквивалентную.

В области грамматических средств языка вариантные соответствия также распространены достаточно широко. Контекст заставляет пере-водчика при переводе определительного придаточного с английского или немецкого языка в одном случае выбирать определительный причастный оборот, а в другом — придаточное, а при передаче формы синтетического прошедшего времени с русского языка на английский или немецкий — нужную форму из арсенала форм со значением прошедшего времени: претерит, перфект, исторический презенс и т. п. Такой выбор регулируется закономерностями преференции.

III. Трансформации.В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик

«выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые

преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;2) замены;

3) добавления;4) опущения

.Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации

редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования. Поэтому антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод мы будем рассматривать отдельно.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекс-туальными).

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные пред-ложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.

1 2 з

А. 1) (нем.) Du weißt doch, dass ich heute zu Hause bleiben muss.3 2 1

— Ты ведь знаешь, что мне сегодня необходимо остаться дома.

Page 20: Лекции по перекладознавству1

1 2 3 4 4 1 2 32) (англ.) I'll come late today. — Сегодня я приду поздно.Перестановка в придаточном предложении связана с объективными

различиями в закономерностях порядка слов в русском и немецком, русском и английском языках.

Б. (нем.) Probleme hast du! — Ну у тебя и проблемы!

Синтаксическая перестановка обусловлена разными способами выражения эмфазы через порядок слов в русском и немецком языках.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

1 ) З а м е н ы ф о р м с л о в а часто зависят от расхождений грамматическом строе языков. Такие замены объективны:

А. ед. ч. мн. ч.die Schere ножницыкартофельKartoffelnbeans фасоль

Б. Падежные замены — при различии в управлении:Ich verabschiede mich von ihm (дат. п.)— Я прощаюсь с ним (тв. п.)Ich bediene mich der Brille (род. п.)Я пользуюсь очками (тв. п.).Я использую (ношу) очки (вин. п.)

2 ) З а м е н ы ч а с т е й р е ч и :А. Замена сложного существительного немецкого языка на сочетание

прилагательное + существительное или существительное + су- гцествительное в русском переводе. Эти замены объективны и иногда представляют собой однозначные соответствия:

Übersetzungswissenschaft—теория перевода Niederösterreich — Нижняя Австрия.

Поэтому к трансформациям мы можем отнести лишь те из них, которые переводчик сам «выстраивает» в процессе перевода:

Herbststimmung — осеннее настроение Sommerluft — воздух лета.

Аналогичные замены можно наблюдать и при переводе с английского языка:

popular protest — протест населения (прил. + сущ. — сущ. + сущ.)Latin American peoples — народ Латинской Америки (прил.+ прил.+

сущ. — сущ.+ прил.+ сущ.).

Б. Замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке.

Page 21: Лекции по перекладознавству1

In der Erziehung der Kinderbin ich Versagerin. — С воспитанием детей у меня ничего не получается.

Er ist guter Redпег. — Он хорошо говорит.Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher. —

Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.

3 ) 3 а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я — н е о б х о д и м ы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:

А. Замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений. Эта замена характерна для перевода разговорной речи, где пассивный залог в русском тексте не типичен:

Er wurde von meiner Schwester empfangen. — Его встретила моя сестра.

Б. В следующем примере замена членов предложения (предикатив — субъект) также связана с традициями ситуативного словоупотребления:

Im Zimmer war es ausnehmend heiß. — В комнате стояла страшная жара.

Замены такого рода, разумеется, не являются обязательными и единственно возможными. В данном случае вариант: «В комнате было страшно жарко» тоже возможен; следовательно, трансформация -замена может иметь в качестве альтернативы комплекс вариантных соответствий.

4 ) С и н т а к с и ч е с к и е з а м е н ы в с л о ж н о м п р е д л о ж е н и и :А. Замена сложного предложения простым.

Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. — Именно эту литературу назвали романтической.

Diesmal war es Leopold, der von einem Drachen träumte und deshalb schlecht schlief. — На этот раз именно / не кто иной как / Леопольд грезил о драконе.

В обоих примерах продемонстрирован типичный случай замены немецкого сложноподчиненного предложения с предикативным при-даточным на простое. Функцию актуализации субъекта главного предложения берет на себя в русском переводе лексический компонент (именно, не кто иной как).

Б. Замена простого предложения на сложное. Хорошим примером может служить перевод на русский язык предложения, содержащего конструкцию accusativus cum infinitivo, которая в русском языке отсутствует и может передаваться либо с помощью модального придаточного, либо с помощью объектного придаточного:

Ich sehe ihn vorbeigehen. — Я вижу, как (что) он идет.

Page 22: Лекции по перекладознавству1

Помимо двух видов сложноподчиненных предложений, данное предложение может быть передано с помощью сложносочиненного бессоюзного:

Я вижу: он идет.

В. Замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное.Объективными могут считаться замены немецкого предложения с

сочинительным союзом причинного значения «denn» на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку»; замены сложноподчи-ненного немецкого предложения с двухчастным сочинительным союзом «zwar., .aber» на русское сложноподчиненное с «хотя».

Случаи, когда замены подчинения на сочинение связаны со спе-цификой передачи системных признаков текста (например, при переводе немецкой сказки на русский язык, учитывая, что в русской народной сказке сочинительная связь частотнее, чем в немецкой), относятся к случаям замен, ответственность за которые несет переводчик, а его решение связано с его фоновой компетентностью.

Г. Замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в немецком также объективна, хотя и факультативна, поскольку в немецком союзное объектное придаточное со значением косвенной речи также возможно:

Он сказал, что видел меня. — Er sagte, er hatte mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.

5 ) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы . Этот разряд замен описан многими авторами. Однако и определения, предлагаемые исследователями, и иллюстрирующий их фактический материал приводят к путанице, которая лишает понятие «лексические замены» определенных границ.19 Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман, комментируя все виды лек-сических замен в разделе «Лексические трансформации», в основном ведут речь о контекстуально обусловленных соответствиях, т. е. о вариантных соответствиях.

Рассмотрим специфику лексической трансформации на нескольких примерах:

П р и м е р 1 .Zartschwellende Sehnsucht spricht aus dem wunderbaren Anstieg der

Basslinie... — Постепенно нарастающее нежное томление слышится в прекрасной восходящей линии басов...

Переводчик заменил глагол sprechen «говорить» на глагол «слы-шаться» с другим семным составом, стремясь сохранить сочетаемость в рамках книжно-литературной нормы; при этом семантика глагола «говорить», употребленного здесь в метафорическом смысле (Sehnsucht spricht — персонификация) передана в переводе не полностью; пе-

Page 23: Лекции по перекладознавству1

реводчик построил свою традиционную метафору «томление слышится». Выбор обусловлен единством лексического поля сферы восприятия, из диапазона которого переводчик выбрал слово, обозначающее другое звено восприятия: «говорить» (производить звук) он заменил на «слышать» (воспринимать звук). Лексические замены такого рода иногда называют «логическим развитием».

П р и м е р 2 .Dort blieb er bis zu seinem Tod. — Там он остался до конца жизни.

В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм, возник-новение и употребление которого связано с этикой человеческого об-щения. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются, но переводчик, помимо явного стремления подчеркнуть книжность и некоторую возвышенность стиля, по -видимому, учитывал также и очень вероятную двусмысленность, которая могла возникнуть при выборе им вариантного соответствия «до смерти», которое содержит сему пейоративного усиления («до смерти надоел»), поэтому предпочел эвфемизм.

Следует отметить, что лексические замены всегда представляют собой одно из возможных решений, и поскольку при этом зачастую происходит утрата некоторых компонентов смысла, переводчик решается на лексические замены крайне редко.

Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

A. Частичное изменение семного состава исходной лексемы.Примеры такого изменения приведены выше. Как уже отмечалось,

применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким — сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Б. Перераспределение семного состава исходной лексемы.Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема со-

держит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости:

In den Biographien steht, Brochs Haft in Aussee habe ihm einen tiefen Schock und nie mehr zu bannende Todesgedanken vermittel... — В биографиях написано, что заключение в Аусзе было глубоким потрясением для Броха и породило в нем уже неотвратимую мысль о смерти...

Page 24: Лекции по перекладознавству1

В переводе семантика слова «vermitteln» передана с помощью двух глаголов: «было» и «породило». Причиной лексической замены является сочетаемость с двумя прямыми дополнениями, которые в переводе переданы вариантными соответствиями «потрясение» и «мысль о смерти»; для них не нашлось глагола нужной семантики, который бы сочетался и с тем, и с другим дополнением, да вдобавок обладал бы нужной семантикой.

B. Конкретизация.Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания

ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Er ist gekommen. — Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел).

В данном случае уточнение при переводе на русский язык необходи-мо.

Того же рода отношения связывают русское слово «рука» и две возможные конкретизирующие замены при переводе на немецкий язык: «Аrm» и «Hand», английский язык: «агт» и «hand», французский язык: «main» и «bras». Выбор замены в данном случае, как и в предыдущем, определяется более широким предметным контекстом. И в первом, и во втором примере перед нами — объективная (языковая) конкретизация.

Контекстуальная конкретизация осознанно вводится переводчиком и зависит не только от меры постижения им оригинала, но и от индивидуальных пристрастий, формирующих индивидуальный стиль переводчика:

Die Dichtung ist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschließt... — Художественная литература — вот что открывает нам душу другого народа...

Лексическая замена слова «Dichtung» (поэзия, литературное твор-чество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «худо-жественная литература», связана с опорой на контекст всего публи-цистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков. Но когда тот же переводчик, переводя описание того, как писателям приходилось в годы советской власти прятать свои запре-щенные творения «unter dem Fußboden» (т. е. под полом, в подполье), выбирает лексическую конкретизацию «под половицами» — это уже относится к его индивидуальному видению ситуации и обусловлено его авторским восприятием. Это же касается конкретизирующего соответствия: «Lektüre» (чтение) — «прочитанные книги», об-наруженного у того же переводчика.

Page 25: Лекции по перекладознавству1

Г. Генерализация.Это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется

слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте — те же, что и причины появления конкретизации.

Однако генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.

Помимо тех случаев, которые упоминались, этот тип замен при-меняется иногда при передаче экзотизмов: пагода — • Tempel (храм);

Примеры взяты из современных опубликованных переводов.Hut — головной убор, особенно в тех случаях, когда текст перегружен экзотизмами и это затемняет содержание текста.

3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (артикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях.

А. Языковые:Он дурак. — Er ist ein Dummkopf.Грамматическое добавление связано с требованием обязательной

двусоставности немецкого предложения и экспликацией категории соотнесенности (неопределенный артикль «ein»), для выражения которой в русском языке нет специальных средств.

Б. Контекстуальные:

П р и м е р 1 .Он раздвинул створчатую фусума и вошел в комнату. — В переводе с

японского добавлено слово «створчатую», которое раскрывает смысл экзотизма «фусума», значение которого реципиенту незнакомо. Такое добавление можно назвать лексическим.

П р и м е р 2 .Der alternde Beethoven ringt sich empor aus den Leiden durch die

befreiende Macht des schaffenden Denkens. — С помощью освободительной силы созидающей мысли стареющий Бетховен возвышается над бездной страданий.

Page 26: Лекции по перекладознавству1

Добавление слова «бездна» дополняет метафору «вырваться из страданий», которую мы видим в подлиннике, и усиливает колорит возвышенной книжности, характерной для стиля текста в целом. Перед нами опять лексическое добавление.

4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, об-ратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе). Контексту-альные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном после-довательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного сло-воупотребления:

Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. — Важно, как это слово употребляется.

Из двух глаголов «verwendet» и «benutzt» в переводе оставлен один, поскольку избыточное употребление двух близких по семантике глаго-лов — характерная черта многих типов немецкого письменного текста, не находящая аналогичной традиции в русском языке. Еще пример:

Die Unfallmeldung soll den Vorgang und Verlauf des Unfalls so genau beschreiben, dass eine nachträgliche Rekonstruktion und Ermittlung des Schuldigen möglich ist.

В данном примере два существительных-синонима: «Vorgang» и «Verlauf», обозначающие «процесс, ход», разумеется, требуют при переводе опущения.

5. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лекси- ко-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:

Er sagte nichts. — Он промолчал.

Sie sah nicht besonders glücklich aus. — Вид у нее был довольно несчастный.

Man kann da recht sicher sein. — В этом можно не сомневаться.Sie sind spärlich. — Их почти нет.Die Sprache erzahlt uns manches, wovon keine andere Geschichtsquelle zu

berichten weiß. — Язык рассказывает нам некоторые вещи, о которых умалчивают другие исторические источники.

Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях пред-ставляется равноправным. Такая равноправная свобода выбора особенно

Page 27: Лекции по перекладознавству1

значима в устном переводе и является важным психологическим фактором уверенности переводчика в своих силах.

6. Компенсация. Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечное.

Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, ар- хаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам.

Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается раз-ноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»

В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный генитив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лексики высокого стиля («ужель») подлинника:

Ужель еще твои страданья 1st derm von meines Liebes FtileeМоя любовь не обвила? Noch nicht umwoben all' Dein Leid?

(А. К. Толстой. «Обычной полная печали...») (пер. К. Павловой)

Kомпенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль в общенациональном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи.

\6. Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может

Page 28: Лекции по перекладознавству1

подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем ком-ментировании; при адаптации.

Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия:

Das ist ein besonderer Fall in der Neuropathologie. — В науке о нервных болезнях это — особый случай.

Как мы видим, описательная конструкция состоит из генерализи-рующей лексической замены («невропатология» — «наука») и до-бавления («о нервных болезнях»).

При внутреннем комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции:

«Но где же лулав, пальмовая ветвь?» («Лулав» — пальмовая ветвь, благословляемая в еврейский праздник Кущей).

Отметим, что описательный перевод приводит к расширению объема текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в некоторых типах текста.

Рецкер Я. И. / Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М, 1975.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976. — С. 4.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 164.

Лекция 4

Трансформации, используемые при переводе (Тула)

Лекция 4 (не читала)

Тема лекции

Специфика передачи отдельных видов содержания

План лекции1. Передача денотативного содержания. Основные приемы передачи

Page 29: Лекции по перекладознавству1

денотативного содержания2. Сложная альтернативная подстановка. Работа с двуязычными

словарями. Использование толковых словарей3. Лексически неадекватная подстановка. Работа с одноязычными

словарями

1. Передача денотативного содержания. Основные приемы передачи денотативного содержания

Все приемы передачи содержания можно подразделить на два основных, подстановку и перераспределение содержания. Свои, особые, приемы применяются при переводе так называемой безэквивалентной лексики.

Подстановка - это более или менее механическая замена одной языковой единицы другой.

Как единицы языковых парадигм заменяющие и заменяемые языковые единицы могут находиться в самых разнообразных (мыслимых) соотношениях. Таких соотношений пять:

1, Единицы ИЯ и ПЯ целиком совпадают по своему денотативному значению. Соответствующий прием именуется безальтернативной подстановкой.

2. Единица ИЯ покрывается (в зависимости от контекста) значением одной из нескольких единиц ПЯ (или наоборот). Например, русское слово кость переводится одним из трех немецких эквивалентов: der Knochen (кость млекопитающего), die.Grate (кость рыбы), das Bein (кость как материал для различных изделий, например, слоновая кость). В этом случае выбор эквивалента с чисто лингвистической точки зрения достаточно прост. Поэтому соответствующий прием именуется простой альтернативной подстановкой. Неочевидность выбора возникает порой из-за отсутствия экстралингвистической информации. Так, например, немецкое слово Geschwür означает и язву и нарыв. Невозможно выбрать ни один из этих эквивалентов, когда отсутствует необходимый контекст или иная информация о том, что конкретно имеется в виду.

3. Значение единицы частично совпадает и частично расходится с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ, и выбор эквивалента в лингвистическом плане далеко не так прост, как в предыдущем случае. Соответствующий прием называется сложной альтернативной подстановкой.

4. Денотативные значения заменяемой и заменяющей единиц вообще не пересекаются. Эквивалентами они выступают в определенных зависимых позициях: в некоторых семантико-синтаксических функциях при других словах и в составе некоторых стандартных, чисто функциональных ("делексикализованных") словесных образований. Так, например, если по-русски высокая степень невежества выражается прилагательным дремучий, то по-немецки это будет bodenlose lgnoranz (дословно: бездонное невежество). При переводе дремучий и bodenlos выступают как эквиваленты, хотя их денотативные (лексические) значения даже не соприкасаются. Если русские

Page 30: Лекции по перекладознавству1

полиграфисты используют в качестве служебной пометки словосочетание подписано к печати, то у немцев в той же функции выступает сложное слово Redaktionsschluss (дословно: окончание редактирования). В переводе эти два совершенно разных по денотативному значению словесных образования могут оказаться взаимоэквивалентными. Соответствующий прием можно именовать лексически неадекватной подстановкой.

5. Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в ПЯ. В этом случае переводчик использует особые приемы, которые будут описаны при рассмотрении темы "Перевод безэквивалентной лексики". .

Подстановки на базе отношений первого и второго типа между замещаемой и замещающей единицами не требуют особых умений. Поэтому основное внимание преподаватель должен сосредоточить на подстановках 3 и 4 типа и способах перевода безэквивалентной лексики.

2. Сложная альтернативная подстановка. Работа с двуязычными словарями. Использование толковых словарей

Это самый сложный вид подстановок, поскольку для него в наибольшей мере характерна неочевидность переводческого решения.

Можно даже сказать, что в некоторых, особо непростых случаях по своей сложности он сравним с наиболее сложными переводческими трансформациями.

Умение выполнять этот прием во многом аналогично умению пользоваться двуязычным словарем. Как показывает практика подготовки переводчиков, умение пользоваться словарем отнюдь не столь просто, как может показаться непосвященному: многие переводческие ошибки совершаются студентами "при помощи" двуязычных словарей. У преподавателей даже бытует шутливое присловье о том, что к словарю голову еще иметь нужно.

Работая с двуязычным словарем, переводчик должен помнить об опасности выбрать не тот эквивалент из нескольких вариантов, предлагаемых правой частью словарной статьи, а также о том, что нужного эквивалента там вообще может не оказаться. Существенно, что эти недостатки двуязычного словаря как орудия переводчика отнюдь не есть что-то превосходящее, а суть "врожденные пороки" этого типа словарей, проистекающие из их природы, о чем их пользователь должен знать.

Дело в том, что для соотношения единиц ИЯ и ПЯ третьего типа чаще всего характерна лишь крайне относительная множественная семантическая эквивалентность, выражающаяся в том, что для единицы ИЯ в языке перевода имеются лишь весьма приблизительные семантические соответствия, каждое из которых способно замещать ее лишь в ограниченном круге контекстов.

Это обстоятельство не оставляет для составителей двуязычного словаря ничего другого, как отразить в правой части словарной статьи семантику заглавного слова именно такими приблизительными, контекстуально-ограниченными иноязычными эквивалентами. При этом очевидно, что число

Page 31: Лекции по перекладознавству1

таких эквивалентов для словарной статьи ограничено. В частности, в нее не могут быть включены малочастотные и иные неочевидные эквиваленты, поскольку правомерность их отождествления с заглавным словом обязательно должна быть доказана в каждом конкретном случае с помощью контекста. Это в какой-то степени вступает в противоречие с назначением двуязычного словаря, который в идеале должен отождествлять не синтагматические (контекстуальные), а парадигматические (системные) отношения языковых единиц. К тому же включение большого количества контекстов разрушает компактность словарной статьи, усложняет ее структуру. Отсюда и пробелы в перечне возможных эквивалентов, где, как было уже сказано, отсутствуют наименее частотные, наименее очевидные из них. Многочисленность, а порой и семантическая "пестрота" эквивалентов правой части словарной статьи затрудняют для неопытного переводчика выбор требуемого контекстуального соответствия.

Однако даже если каждый отдельный эквивалент правой части лишь очень приблизительно и фрагментарно отражает семантику заглавного слова, то все вместе они отражают ее уже значительно полнее, представляя в своей совокупности весьма своеобразный диффузный, с возможными чужеродными вкраплениями (в виде "чужих" сем) семантический эквивалент заглавного слова. Именно такая совокупность позволяет переводчику составить (с помощью двуязычного словаря) наиболее полное представление о семантике заглавного слова.

Поэтому "алгоритм" работы переводчика с двуязычным словарем должен быть следующим:

• из правой части словарной статьи наподобие среднего арифметического "извлекается" семантическое значение заглавного слова,

• затем найденное семантическое значение "проецируется" на контекст и, с учетом соответствующей нормы и узуса, подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова; последний может как содержаться, так и не содержаться в словарной статье.

"Извлечение" из совокупности эквивалентов правой части словарной статьи семантического значения заглавного слова требует определенного навыка, который развивается в процессе работы со словарем и с помощью специальных упражнений.

Для нахождения адекватного семантического значения заглавного слова могут быть использованы дефиниции толковых словарей (при условии, что это хорошие словари).

Вкус к работе с этими и другими одноязычными словарями необходимо прививать обучаемым.

3. Лексически неадекватная подстановка. Работа с одноязычными словарями

Природа четвертого типа соотношений замещаемых и замещающих лексических единиц в переводе проистекает из двух обстоятельств: одну и ту

Page 32: Лекции по перекладознавству1

же смысловую функцию можно выразить разными лексическими средствами, при выражении некоторых смысловых] функций отдельные лексические единицы в определенных позициях практически как бы утрачивают свое собственное семантическое значение, сравните:

уладить урегулироватьразрешитьпогаситьликвидироватьутрястипокончить с конфликтомположить конец конфликту

конфликт

неслыханноеневиданноеневероятноебеспримерноебеспардонноестрашноеужасноенепревзойдённоени с чем не сравнимое первобытное

Хамство

При определенных семантических различиях все прилагательные левого столбца несут одну и ту же смысловую функцию: обозначают высокую степень того отрицательного человеческого свойства, которое обозначается словом хамство (в лингвистике эта функция обозначается аббревиатурой Magn). Что касается глаголов, и глагольных словосочетаний правого столбца, то все они также обозначают одну семантическую функцию: ликвидация, прекращение чего-то (Liqu). Можно назвать несколько иных смысловых функций: Caus - каузация (делать так, чтобы что-то возникло), Fin - окончание (перестать быть), Мах - максимализация, Min - минимализация и т. д. Характерно, что в разных языках есть свои способы выражения смысловых функций. Так, если русские для выражения высокой степени влюбленности употребляют слово "безумно" в словосочетании "безумно влюблен", то немцы говорят unsterblich verliebt (буквально: бессмертно влюблен) высокая степень внимания у русских обозначается словом пристальный, к примеру, в выражении "пристальное внимание", то у немцев это - hone Achtung (буквально: высокое внимание) и т.д. В подобных случаях бессмысленно переводить слово, выражающее смысловую функцию, прямым лексическим соответствием (например, дословно передавать слово круглый, в выражении круглый дурак). Правильным

Page 33: Лекции по перекладознавству1

алгоритмом перевода в таких случаях будет многоступенчатая процедура, например:

круглый дурак -> Magn дурак -> (нем.) Magn Narr -> kompletter NarrИными словами, сначала определяется смысловая функция слова

круглый, а затем для этой функции подбирается принятый в ПЯ лексический выразитель.

Хорошим помощником при этом может быть одноязычный дистрибутивный словарь, содержащий стандартные словосочетания. Очевидно, что в словаре надо искать не непосредственно выразитель смысловой функции переводимого слова, а словарную статью, посвященной слову, к которому эта смысловая функция относится.

По смысловой функции, а не по лексическим соответствиям часто переводятся разного рода идиомы.

5.4. Интерференция при переводе

Перевод осуществляется человеком — носителем определенного родного языка. Помимо этого переводчик на экспертном уровне владеет иностранным языком. В связи с этим возникает несколько аспектов

Page 34: Лекции по перекладознавству1

взаимопроникновения языков в процессе их использования переводчиком.

Термин «интерференция», заимствованный из физики, начинают применять для обозначения взаимопроникновения языков с середины 1950-х гг. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на другой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах — в области лексики, грамматики и т. п.

В переводоведении последних лет появилось понятие межъязыковая интерференция. Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно- содержательные, лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Следовательно, межъязыковая интерференция представляет собой препятствие для достижения эквивалентности.

Наиболее частотными при межъязыковой (переводческой) интер-ференции, по мнению 3. Купш-Лозерайт, являются нарушения языковых норм как в тексте, так и при говорении . Так, на лексическом уровне давно замечена так называемая терминологическая интерференция, приводящая к возникновению faux amis, «ложных друзей переводчика». Она возникает на базе частичной межъязыковой омонимии, когда слово ИЯ звучит почти так же, как слово ПЯ, и переводчик, опираясь на свой языковой опыт, считает, что оба слова совпадают в своем значении (англ. artist — «художник» и рус. артист; лат. Angina pectoris — «стенокардия» и рус. ангина и мн. др.). В настоящее время прикладное переводоведение занимается составлением словарей «ложных друзей переводчика», призванных помочь переводчику преодолеть межъязыковую интерференцию.

Грамматическая интерференция в переводе также имеет место, хотя встречается значительно реже. У нас пока недостаточно фактического материала для достоверных выводов, но некоторые наблюдения уже можно сделать. Сравнительный анализ переводов научных текстов и их оригиналов с немецкого языка на русский показывает, что в русском переводе часто появляется неестественный «немецкий» порядок слов (глагол всегда на 2-м месте); распространенное определение с большим числом распространителей, которое не свойственно русскому научному тексту, и т. п. Кроме этих качественных нарушений, в области грамматических явлений типичны-

24

Page 35: Лекции по перекладознавству1

Kupsch-Losereit S. Interferenzen// Handbuch Translation. — 1999. — S. 167; см. также: Schmidt H. Interferenz in der Translation. — Leipzig, 1989.ми являются количественные: слишком частое использование в переводе на русский язык пассивных конструкций (их пропорция в русском нормативном языке тем самым нарушается); злоупотребление praesens historicum, который в русских текстах используется реже.

В процессе перевода обнаруживается и культурная интерференция. Она связана с различиями в культурных конвенциях, т. е. в правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах. Так, в немецком, французском, испанском, русском языках существенно различаются культурные конвенции, связанные с обозначением отрезков времени (см. главу 7), с формулами вежливости, с употреблением междометий.

Интерференция при переводе является неизбежным явлением, и вместе с тем механизм перевода вполне способен ее преодолеть. Само наличие интерференции зависит от профессиональной компетентности переводчика, и переводчик может уменьшить ее с помощью специальных поправок, осознавая меру расхождений между теми двумя языками, с которыми он работает. Иначе межъязыковая интерференция приводит к блокированию передаваемой текстом информации, которая не будет воспринята реципиентом.

Лекция 5

Тема лекции

Специфика передачи отдельных видов содержания

План лекции

1. Безэквивалентная лексика 2. Способы перевода безэквивалентной лексики

3. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 4. Перераспределение содержания 5. Передача сигнификативных коннотаций

Page 36: Лекции по перекладознавству1

6. Передача внутриязыкового содержания7. Передача содержания на уровне интерпритатора8.

1. Понятием "безэквивалентная лексика" обозначают слова и устойчивые словосочетания ИЯ, которым в ПЯ нет переводческого соответствия в виде лексической единицы (слова, устойчивого словосочетания) на данном этапе развития.

В соответствии с их природой безэквивалентные лексические единицы подразделяются на следующие четыре группы.

1. Слова-реалии - лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ лексических соответствий по той причине, что обозначаемый этой единицей предмет (явление) отсутствует в практическом опыте этнической общности носителей ПЯ. Так, например, в русском языке отсутствует соответствие американскому понятию drive-in (предприятие сферы услуг, в котором клиента обслуживают прямо в его автомобиле), потому что у нас таких предприятий пока нет.

2. Временно безэквивалентные термины. По своей природе

безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки, техники, в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется и в ПЯ (часто через транслитерацию) появляется соответствующее наименование: компьютер (из английского), штрейкбрехер (из немецкого), гравюра (из французского) и т. д.

3. Случайные безэквиваленты. Обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, русское понятие сутки не имеет соответствия в целом ряде языков. Общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может служить ссылка на широко известную теорию лингвистической безэквивалентности, в соответствии, с которой разные языки по разному формируют картину мира для говорящих на них [или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному "членят" мир). При этом некоторые языки могут "не заметить" некоторые детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

Причины существования БЭЛ. Вставка

4. Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые

Page 37: Лекции по перекладознавству1

ими предметы или явления присутствуют не только в практическом опыте носителей ИЯ, но и в опыте носителей ПЯ. Этой группе безэквивалентных лексических единиц, также как и случайным безэквивалентам, можно найти объяснение. Оно заключается в том, что система или норма ПЯ не позволяют создать лексическую единицу с аналогичной структурой, которая позволила бы вместить в себя достаточно емкое значение лексической единицы ИЯ. Иначе говоря, структурные экзотизмы имеют неповторимый национально-структурный характер.

В немецком языке это прежде всего многосложные слова и некоторые глаголы с приставками, способные выразить то, что по-русски можно выразить пространными словосочетаниями, сравните:

Wunschdenken - мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность

Einheiraten (in etw)-путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие; "вжениться" во что-либо)

j-n wegloben - отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу ("выхвалить кого- либо прочь")

3. Способы перевода безэквивалентной лексики

Транслитерация/ транскрипция - прием, аналогичный заимствованию иностранного слова, т.е. передача в языке звукового комплекса: computer - компьютер, grape-fruit - грейпфрут, Newton- Ньютон, pub-паб, ріелтор, мерчендайзер, клининг. Не следует прибегать к транслитерации без необходимости, как это делают иногда переводчики художественной литературы (например, транслитерируют немецкое слово Kellner -кельнер, хотя ничто не мешает обойтись без этого и перевести его словом официант).

Калькирование – приём, заключающийся в том, что составляющие части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Повтор внутренней форми исходного слова или словосочетания. Таким образом, в частности, был введен в русский язык термин детский сад (калька немецкого Kindergarten)

Приближенный перевод - прием, когда вместо реалии ИЯ переводчик использует близкую к ней (но не идентичную) реалию ПЯ: нем. Sankt Nikolaus - Дед Мороз, нем. Hanswurst - Петрушка.

Элиминация национально-культурной специфики – прием, суть которого в том, что при переводе безэквивалентной единицы, ee национально-культурная специфика опускается. Например, при переводе на иностранный язык понятие стахановец может быть передано как передовой рабочий, а марш "Прощание Славянки" как военный марш.

Описательный перевод - способ передачи значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого словосочетания: нем. Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения по месту работы.

Каждый из описанных приемов перевода безэквивалентной лексики

Page 38: Лекции по перекладознавству1

имеет свои достоинства и недостатки. Так, достоинством транслитерации является ее надежность в том

смысле, что переводчик, по сути дела, передает (по правилам ПЯ) лишь графическую или фонетическую оболочку слова и таким образом избегает риска совершить содержательную ошибку в тех случаях, когда сталкивается" с новыми для себя реалиями или терминами. Следует, однако, отметить, что иногда переводчики злоупотребляют транслитерацией, используя ее там, где безэквивалентной лексикой "и не пахнет", маскируя тем самым нежелание тратить время на поиск соответствующего эквивалента.

Недостатком транслитерации, является то, что механическое воспроизведение фонетической или графической оболочки безэквивалентной лексической единицы не раскрывает для получателя перевода ее значения, которое в лучшем случае лишь приблизительно понятно из контекста. Однако, несмотря на этот недостаток, транслитерация в определенных случаях является единственно продуктивным приемом перевода безэквивалентной лексической единицы.

Калькирование, как и транслитерация, характеризуется высокой степенью механичности. Что же касается степени раскрытия описываемого явления для адресата перевода, то это зависит от того, насколько это явление раскрывается самой безэквивалентной лексической единицей. Случается, что название не столько раскрывает, сколько маскирует явление, как, например, словом досуг сейчас в газетных объявлениях маскируется предложение сексуальных услуг. В конце 50-х годов в бундесвере появился термин innere Funning, обозначающий буквально "внутреннее руководство", под ним скрывается служба идеологической работы с военнослужащими. В этом случае калька мало что говорит русскому потребителю перевода. Но в принципе калькирование более "информативный" прием, чем транслитерация.

Вместе с тем калькирование может привести к ошибке. Например, немецкий футбольный термин Freistoss вовсе не всегда означает свободный удар, чаще он значит штрафной удар.

Достоинством приближенного перевода является его ясность для адресата. Его недостаток - неточность, вытекающая из самой его сути.

К положительным качествам описательного перевода относится то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позволяет в переводе передать понятие понятием, ибо понятие требует компактного наименования.

Чтобы компенсировать недостатки отдельных способов перевода безэквивалентной лексики, их можно комбинировать. Например, транслитерация может дополняться описательным переводом: непосредственно в тексте дается транслитерация, а в примечании" (сноске) — описательный перевод.

4. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

Page 39: Лекции по перекладознавству1

Повседневной практикой и экспериментально доказано, что существуют единицы ПЯ подталкивающие переводчика к ошибкам. К таковым относятся:

1. "Ложные друзья переводчика" - единицы ПЯ, сходные по звучанию и или написанию с единицами ИЯ, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Слова, сходные по звучанию, но не совпадаюшие по значению называются псевдоинтернационализмами или » ложными друзьями переводчика»

Так, например, в английском и немецком слово intelligent означает вовсе не интеллигентный, а умный, смышленый, понятливый, хорошо соображающий. Однако под влиянием "внешнего" сходства начинающие переводчики постоянно отождествляют эти созвучные, но разные по значению слова. Вставка

Особую группу "ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов, и других измерений, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству. Так, немецкий фунт в отличие oт pyccкoгo фунта весит не 409,5 г, а 500г. Немецкий центнер - это не сто килограммов, а сто фунтов, т. е. 50 кг.

2. "Ловушки внутренней формы"Лексические единицы, представляющие собой такие ловушки, имеют

внутреннюю форму (морфемную или лексическую структуру), аналогичную внутренней форме единицы ПЯ, притом что значение единиц ИЯ и ПЯ не совпадает. Так, в немецкой военной терминологии есть термин, spanische Reiter, буквально значащий испанские всадники, но на самом деле являющийся названием инженерного заграждения ежи из колючей проволоки. Во время Великой Отечественной войны один из фронтовых переводчиков под влиянием внутренней формы слова перевел немецкий военный термин абсолютно бессмысленным в той ситуации словосочетанием испанская кавалерия.

3. "Забытые значения" многоязычных словВ своей посвященной проблемам художественного перевода книге

"Высокое искусство" К.И. Чуковский рассказывает об одной анекдотической ошибке. В романе, переведенном с немецкого, одна героиня посылает из Парижа деньги своему дедушке в деревню, советуя "истратить их на девочек, чтобы не утруждать бабушку". В оригинале же героиня романа советовала дедушке нанять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

К.И.Чуковский не объясняет природу ошибки. Однако она достаточно очевидна: переводчик забыл или не знал, что немецкое слово Madchen помимо значений 1. Девочка, девушка. 2. возлюбленная, подруга (мужчины) 3. имеет еще (теперь уже, правда, несколько устаревшее) значение служанка. Данный случай, когда переводческая ошибка спровоцирована забытым значением, отнюдь не единичный.

Page 40: Лекции по перекладознавству1

4. Лексические иносказания, т.е. слова или устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые в несобственном значении, также являются фактором, провоцирующим переводческие ошибки, поскольку случается, что переводчики воспринимают их буквально и соответственно переводят. Так, в одном из русских изданий романа немецкого писателя Ганса Фаллады "Волк среди волков" один из его героев кричит: "Вы ничего не смеете со мной сделать! Я – душевнобольной! Я - по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты!

Переводчики не поняли, что имеют дело с традиционным иносказанием и перевели его буквально, хотя следовало перевести свидетельство о психическом заболевании или справка из психдиспансера.

Следует отметить, что разного рода традиционных лексических иносказаний немало в разных языках. Особенно в таких разделах, как разговорные языки, жаргоны и т. п., например, в русском разговорном языке: Дунька - неотесанная, грубая женщина, бык- накачанный бандит, зелень - доллары, мочалка - девушка легкого поведения, травка - анаша (наркотик), хвост - несданный экзамен или зачет, рука - связи, знакомства, поддержка влиятельного лица, спонсор - любовник, поддерживающий материально, тачка - автомашина. Как показывает опыт, буквально понятые лексические иносказания - достаточно типичная причина переводческих ошибок.

5. Несозвучные географические названияОбычно географические названия транслитерируются. Это вырабатывает

у переводчика привычку к механической транслитерации географических наименований. Однако не всегда географические имена в ИЯ и ПЯ созвучны, сравните: Lemberg - Львов, Plattensee -озеро Балатон, Peipus-See - Чудское озеро, Montenegro - Черногория. В подобных случаях механическая транслитерация ведет к ошибкам.

Как избежать ошибок, провоцируемых лексикой. Единственный совет, который можно здесь дать переводчику, сводится к заповеди: бдительность и самокритичность! Дело в том, что почти всегда ошибки, спровоцированные исходным текстом, в переводе оборачиваются странностями, нелепостями. Приведем лишь один пример из русского перевода немецкого приключенческого фильма. Немецкий офицер говорит в фильме другому (в русском переводе): "Смотри, вон девушка. Я ее знаю. Это наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино на завтрак макароны". Завтрак в казино? Есть утром в казино макароны? Что может быть нелепее! Если бы переводчик был чуть самокритичнее, он заглянул бы в словарь и обнаружил, что одно из значений слова das Kasino - офицерская столовая.

5. Перераспределение содержания

Разумеется, процесс передачи содержания в переводе не сводим лишь к передаче значений отдельных слов. Весьма часто при делении исходного и

Page 41: Лекции по перекладознавству1

переводного высказываний на взаимоэквивалентные сегменты (слова и словосочетания) в переводном высказывании остается своего рода неделимый остаток, который нельзя отнести ни к одному из сегментов исходного высказывания. Это одно из подтверждений того факта, что в процессе передачи содержания в переводе оно "перераспределяется", то есть получает иное лексико-грамматическое выражение. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание переливается из одних сосудов в другие, при этом первые отличаются от вторых и числом, и объемом, и формой.

Перераспределение содержания в переводе отнюдь не всегда осуществляется на одном уровне, к примеру, от одной исходной к нескольким лексемам в тексте перевода или наоборот. "Обмен" содержанием происходит и между языковыми элементами ИЯ и ПЯ разных уровней. Так, содержание может перейти от морфемы ИЯ к лексеме ПЯ и т. д. и наоборот. Вот несколько примеров из немецко-русских переводов, наглядно демонстрирующих сказанное:

Jm ganzen Haus ist Krach (Das Tagebuch der Anne Frank). Все в доме перессорились (Дневник Анны Франк).

В принципе (если исходить только из возможностей системы русского языка), немецкое высказывание можно было бы перевести с полным сохранением параллелизма лексико-грамматической конструкции: Bо всём доме ссора, или Во всем доме раздор. Однако это звучало бы неестественно, то есть противоречило бы русскому узусу. Кроме того, в первом случае получилась бы и некоторая содержательная неясность. Непонятно было бы отношение события (ссоры) к моменту его упоминания: Все еще продолжают ссориться? По всему дому? Для того чтобы избежать этих недостатков, была произведена переводческая трансформация, сопровождаемая перераспределением содержания, характер которого виден из следующей схемы:

Если высказывание на ИЯ описывает положение в доме как некое возникшее между жильцами и продолжающееся отношение (Krach), то высказывание на ПЯ представляет ситуацию уже в несколько ином ракурсе: как завершившиеся взаимные действия и их последствия. Причем последние (последствия) не имеют в переводном высказывании формального выражения: они лишь подразумеваются (следуют из контекста), то есть семантический компонент продолжающееся состояние из явно представленного в исходном

(1)Krach (2) ist (4) все (1-2) перессорились

(3) im Haus

(4) ganzen

(3) в доме

Page 42: Лекции по перекладознавству1

тексте перешел в ПТ в категорию имплицитных (неявно выраженных) элементов содержания. И наоборот, лишь подразумевавшееся в исходном высказывании значение предшествовавшая ссора в переводе приобрела формальное выражение.

Претерпела существенные изменения и семантическая структура высказывания. Если в исходной фразе значение всеобщности ссоры выражалось определением при слове дом (im ganzen Haus -во всем доме), то в переводе это значение уже выражено подлежащим. Значение ссора-раздор, выраженное в исходном высказывании подлежащим, в переводе "перешло" к сказуемому. Только денотативное значение дом как было, так и осталось при обстоятельстве места.

Соответствующим образом изменялась и категориально-морфологическая структура высказывания: денотативное значение ссора-раздор перешло от существительного Кгасh к глаголу перессориться, значение всеобщности - от прилагательного ganz к местоимению все, лишь денотативное значение Haus - дом не сменило свою категориально-морфологическую оболочку.

Выше отмечался межуровневый характер перераспределения содержания в ряде случаев. Покажем это на примерах:

"... Es war wirklich sehr klug von mir, mich so lange zu demütigen und zu erniedrigen und zu dulden, dass Sie Liebhaber meiner Frau waren. Jetzt sind Sie es gewesen. "Sie hat gewählt: Die Sicherheit und mich." (J.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort)

-... Я очень правильно делал, что унижался и терпел, когда вы были любовником моей жены. Теперь вы уже любовник в отставке. Она выбрала надежность и меня. (Й.М.Зиммель. Любовь - всего лишь слова.)

Выделенная в тексте фраза при переводе подверглась трансформации, наиболее примечательным в которой является то, что значение безвозвратности в сочетании со злорадной насмешкой говорящего об этом в оригинале выражено грамматической формой - перфектом глагола sein (быть) с помощью словосочетания б отставке. Иными словами, то, что в оригинале выражено грамматическими средствами, в переводе передано средствами лексическими.

Еще один пример, демонстрирующий межуровневый характер перераспределения содержания в переводе:

В одной из работ Ф. Энгельса есть следующая фраза:... die Vereinseitigung des Menschen (Anteil der Arbeit an der

Menschwerdung des Affen).Ее перевод в русском издании:... превращение человека в однобокое существо (Роль труда в

превращении обезьяны в человека).В процессе перевода денотативное содержание перераспределилось

следующим образом:… einseit…. - однобокоеVereinseitigung - превращениеDes Menschen - человека

Page 43: Лекции по перекладознавству1

существо Примечательно, что в одном случае значение перераспределилось со

связки из двух морфем фрагмента слова ... einseit... (...односторон...) на лексему (самостоятельное слово) односторонний, а в другом случае со словообразовательной модели {Ver.....ung) - на опять же самостоятельное слово (лексему) превращение. Слово существо в переводной фразе вообще не имеет четкого соответствия в оригинале (оно просто дублирует слово Mensch - человек).

Невозможно запомнить и усвоить все схемы, по которым перераспределяется содержание в процессе перевода. Однако для переводчика очень полезно почувствовать вкус к трансформациям, связанным с нетривиальными преобразованиями структуры содержания, поскольку порой без таких преобразований в переводе просто нельзя обойтись.

6. Передача сигнификативных коннотаций

Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, проистекают из того очевидного факта, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и "сопровождающие" их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, к примеру, в немецком языке, помимо стилистически нейтрального обозначения для понятия "весна" (Fruhljng), есть еще и название того же явления с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке есть лишь одно стилистически нейтральное слово весна. В свою очередь в русском языке кроме нейтрального слова лес есть еще и поэтическое дубрава, в то время как в немецком - только нейтральное Wald. "Преодолеть" такого рода асимметрию в переводе помогает перераспределение коннотаций. Пример:

Der Lenz zog in die Wälder ein.Весна пришла в дубравы.В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая

стилистическая окраска от денотативного значения весна "перешла" к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее локализация, существенного значения не имеет.

Разумеется, такое удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний - исходного и переводного - далеко не всегда возможно. Как правило, переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить "коннотативный колорит" текста в целом: коннотации, потерянные при переводе одного высказывания, могут быть, компенсированы при переводе последующего или даже несколько отстоящего отрезка текста; он может сделать это и до того места, где произошла потеря. Конечно, при этом переводчик действует не обязательно на основе точного подсчета: одна потеря -

Page 44: Лекции по перекладознавству1

одна компенсация, а стремится, как уже было сказано, воспроизвести общий "коннотативный колорит" исходного текста.

Однако такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сигнификативных коннотаций правомерен далеко не всегда. Он не приемлем в тех случаях, когда коннотация представляет собой авторскую характеристику денотата (сравните: священник и поп, деловой человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным значением. (

Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений типа лиса -> хитрец, медведь -> неуклюжий человек, осел -> дурак и т. п.

Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национальный характер, и в разных языках они могут как совпадать, так и не совпадать. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно перевести на русский его прямым соответствием осел, но немецкое слово Ochse в том же значении уже нельзя перевести, исходя из его денотативного значения, словом вол, ибо в русском языке вол - символ безропотного трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран).

Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями других типов. К примеру, немецкое spindeldurr не следует переводить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую степень худобы у нас: худой, как щепка.

Не во всех случаях удается передать в переводе коннотацию коннотацией. В этих случаях приходится передавать ее иными способами, например, с помощью определения или форманта. Так, у немецкого слова Jntelligenzler, обозначающего понятие "интеллигент" с оттенком неодобрения, нет русского эквивалента с соответствующей коннотацией. Передать коннотацию немецкого слова можно с помощью определения или суффикса с уничижительно-пренебрежительным значением: паршивый интеллигент или интеллигентишка.

Иногда коннотацию можно передать только с помощью примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с сигнификативными коннотациями, несущими культурно-историческую и социальную информацию. Так, например, в романе Э. М. Ремарка Три товарища" есть небольшой диалог двух главных героев - Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа:

- Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?

- Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin vom Lande. Und du?- Ich trinke mit dir Kaffee.- Aber sonst trinkst du Tee? -Ja.- Da haben wir es.-Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewohnen. Willst du Kuchen dazu?

Oder Brotchen?-Beides, Pat. Ich werde nachher auch noch Tee trinken.

Page 45: Лекции по перекладознавству1

В русском переводе этот диалог звучит так (перевод Л.К.Латышева):- Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?- Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь парень из села. А ты? -Я выпью за

компанию кофе.- А вообще ты пьешь чай?-Да.-Я так и думал.-Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или

булочку?-И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит

как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простолюдинов, "а чай - напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным смысл диалога, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт, терзаемый постоянными мыслями о том, что эта девушка не для него - простого парня, пытается иронизировать по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним "напиток простых людей" и уверяя его, что уже начинает привыкать к кофе, выказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, пренебрегая социальным барьером.

Для того чтобы этот потаенный смысл диалога открылся русскому читателю, надо, чтобы и он знал об этих социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечания переводчика, в данном случае не представляется возможным.

7. Передача внутриязыкового содержания

Если возможность передачи денотативного содержания и сигнификативных коннотаций в переводе является закономерностью и проявляется в том, что всегда находится способ это сделать, если не напрямую, то с помощью разного рода "обходных маневров" (с помощью перераспределения содержания и коннотации, с помощью "преобразования" коннотаций в денотативные значения), то говорить о закономерности относительно передачи внутриязыкового содержания уже нельзя. Нередки случаи, когда, столкнувшись с необходимостью воспроизвести в переводе смысловой и/или эстетический эффект, создаваемый внутриязыковым содержанием, переводчик вынужден "сложить оружие".

Например, уже приводившийся нами выше диалог из автобиографического рассказа М. Горького "Хозяин", где смысловой эффект построен на звуковом сходстве слов цвет и свет и производности слова цветок от слова цвет, в немецком издании попросту опущен, поскольку в немецком языке между Farbe и Licht нет никакого созвучия, а между Blume и Farbe нет отношения производности. Заменить цветок каким-нибудь иным предметом, название которого по-немецки можно было бы обыграть аналогичным

Page 46: Лекции по перекладознавству1

оригиналу образом, также не представлялось возможным, поскольку этот предмет надо было еще вписать в общий контекст повествования. И весь этот диалог был опущен, хотя он несет значительную смысловую и композиционную нагрузку: ведь сразу после странного разговора со странной девицей Софьей следуют слова автора о странном, извращенном мире, в который его занесла судьба. В оригинале этот вывод как бы вытекает из разговора с Софьей, в переводе же - из общего контекста, хотя композиционно такой вывод и не связан с предшествующим изложением.

Нередко, для того чтобы воспроизвести эффект, несомый внутриязыковым содержанием, переводчику приходится манипулировать содержанием денотативным, поскольку воспроизвести и то, и другое бывает невозможно. Яркий пример такого рода приводит А.Д.Швейцер, сопоставляя фрагмент оригинала и русского издания романа Ч.Диккенса "Крошка Доррит" (перевод Е. Калашниковой):

"Papa is a preferable form of address," observed Mrs. General. "Father" is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms."

- Предпочтительнее говорить "папа", моя милочка, - заметила миссис Дженерал. - "Отец" звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слова "папа" придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг - прекрасные слова для губ, в особенности плющи пуддинг.

Поскольку основой реалистической художественной литературы, к которой относятся и произведения Ч. Диккенса, является отнюдь не точное описание реальных ситуаций, а всего лишь жизненное правдоподобие, переводчица приведенного фрагмента из романа английского писателя имела вполне законное право перевести ряд английских слов, начинающихся с буквы "г", русскими словами на "п", правомерно игнорируя денотативное значение тех и других, однако стремясь при этом сохранить некий "английский" колорит (отсюда, на наш взгляд, в частности, "плющ" и "пудинг", традиционно связанные в сознании русского читателя с Англией). Сложнее пришлось бы переводчице, если бы в русском языке не было слова, соответствующего английскому papa и также начинающегося звуком "п".

В целом этот случай, пожалуй, приближается к тому полюсу, где переводчик обладает максимальной свободой действий в отношении других аспектов содержания и поэтому может беспрепятственно воспроизвести смысловой эффект, несомый внутриязыковым содержанием, причем - аналогичными средствами. Разговор с девицей Софьей из рассказа М. Горького находится на другом полюсе, где степень свободы переводчика ограничена сверх всякой меры из-за того, что внутриязыковое содержание неразрывно связано с денотативным содержанием. Переделать и то, и другое оказалось невозможным.

Рассмотрим случай, который можно отнести к промежуточным. В известной работе Я. И. Рецкера мы находим следующий пример:

James. Give me the cheque-book... What's this ninety?

Page 47: Лекции по перекладознавству1

Walter. But look here, father, its nine I drew a cheque for. (John Galsworthy. Justice. Act I).

Джеймс. Дай мне чековую книжку... Что это за восемьдесят фунтов?Уолтер. Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. (Дж.

Голсуорси. Правосудие.)Подоплека разговора, происходящего между героями пьесы, следующая:

некто, служащий фирмы, подделал банковский чек путем дописки, сделав из nine (девять) ninety (девяносто). Из русского девять нельзя сделать девяносто, прибавив к девять несколько букв. Но подобную мошенническую операцию можно проделать с русским числительным восемь, которое можно путем дописки превратить в восемьдесят. В переводе мошенник украл на десять фунтов стерлингов меньше, зато переводчик показал в своем переводе способ совершения подделки, что, разумеется, гораздо важнее. Комментируя этот переводческий прием, Я. И. Рецкер говорит о том, что при переводе пьесы на французский переводчику пришлось бы еще больше урезать сумму в фальсифицированном чеке (до пятидесяти фунтов), так как только числительное cinq можно добавлением пяти букв переделать на cinquante.

Не менее важно отметить, что такого рода радикальные манипуляции с денотативным содержанием невозможны в деловых и иных текстах, ориентированных на точное отражение реальности, в текстах, имеющих прямую прагматическую ценность для адресатов (например, законы, инструкции и т. п.).

Возможность воспроизведения в переводе внутрилингвистического содержания определяется также наличием в языке перевода языковых форм, аналогичных тем, из которых построено внутриязыковое содержание в оригинале. Так, например, в известном смысле смысловым стержнем стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam..." является противопоставление мужского и женского грамматических родов названий двух деревьев der Fichtenbaum (сосна) и die Palme (пальма). На этом противопоставлении зиждется аллегория: влюбленный и возлюбленная, разделенные расстоянием: он на снежном севере, она на далеком юге. Поскольку в русском языке названия обоих деревьев женского рода, в переводе необходимо произвести адекватную замену. Именно так поступил русский поэт Ф.Тютчев "превратив" сосну в кедр:

На севере мрачном, на дикой скале,Кедр одинокий под снегом белеет...Не забудем, однако, отметить, что принять такое решение поэту-

переводчику позволило то обстоятельство, что в русском языке, подобно немецкому, существительные имеют грамматический род. Затруднительно сказать, как в аналогичном случае следует поступить переводчику, если ПЯ не имеет грамматических родов, как, к примеру, английский.

Из сказанного следует, что возможность воспроизведения в переводе эффекта, несомого внутриязыковым содержанием, определяется следующими факторами:

• наличием в ПЯ оппозиции (противопоставления) языкового знака,

Page 48: Лекции по перекладознавству1

языковой категории и формы, аналогичной той, на которой базируется внутриязыковое содержание;

• степенью связанности (неразрывности) внутриязыкового содержания с другими видами содержания;

• жанром переводимого текста (манипуляции, допустимые при переводе художественных текстов, могут быть недопустимы в текстах других жанров).

Поскольку наличие всех этих условий, по сути дела, есть случайное совпадение, возможность воспроизведения эффекта, создаваемого внутриязыковым содержанием в переводе, нельзя считать закономерной. Она зависит от конкретного случая.

Что касается значительно более высокой вероятности передачи других видов содержания, то она объясняется тем, что разные языки гораздо ближе друг к другу в содержательном плане, поскольку все они отражают и описывают реальность, которая в основном (за исключением так называемых реалий) едина для всех народов (то же самое солнце, вода и т. д.). Что касается формальной стороны, то здесь языки имеют гораздо меньше сходства. А внутриязыковое содержание базируется как раз на противопоставлении формальных характеристик языковых знаков.

8. Передача содержания на уровне интерпретатора

Как уже отмечалось выше, содержание на уровне интерпретатора является 1) либо продуктом особого, "нестандартного" употребления языковых знаков отправителем (вкладывания в них особого смысла "от себя", "замаскированного" смысла)

2) либо "сжатия" части содержания текста до уровня "намека", понятного адресату. Оба этих случая ("особый авторский смысл" и "намек") требуют от переводчика своего подхода.

В романе Э. М. Ремарка "Три товарища" есть следующий эпизод. Швейцар ресторана зверски избивает главного героя романа и в завершение всего издевательски спрашивает: Willst du noch eine, du Wasserleiche?

Из контекста ясно, что в слово Wasserleiche (утопленник) швейцар вкладывает свое презрение к более слабому, как ему кажется, и беззащитному человеку. Соответственно и надо было переводить: Хочешь еще, дохлятина (слабак, недоносок и т. п.)?

Очевидно, что денотативное значение слова Wasserleiche в данном случае несущественно и его не следовало передавать. Поэтому вряд ли можно считать удачным перевод Шрайберга и Яковенко: Хочешь еще, жалкий труп утопленника? Симптоматично то, что переводчики добавили от себя определение жалкий, почувствовав, по-видимому, что само по себе словосочетание труп утопленника не несет достаточно ясного оттенка презрения для русского адресата. Но это добавление утяжелило обращение, и вместо краткой реплики получилась тирада, которую навряд ли можно ожидать от тупого и злобного швейцара ресторана. Так что, самым правильным было

Page 49: Лекции по перекладознавству1

одним из указанных выше способов сменить национальную "упаковку" содержания на уровне интерпретатора, выразить это содержание (презрение сильного подонка к своей жертве) узуально адекватным образом.

Задача переводчика во втором случае сводится к тому, чтобы "расшифровать" для адресата перевода "намек" автора оригинала (отправителя).

Как правило, этот "намек" рассчитан на некоторую внетекстовую информацию, заранее известную адресату оригинала, но часто не известную адресату перевода. Поэтому, для того чтобы сделать понятным "намек" для адресата перевода, переводчик должен ликвидировать это неравенство. То есть тем или иным способом довести эту информацию до адресата перевода. В письменном переводе это можно сделать путем введения "добавочной" информации непосредственно в текст или с помощью примечаний переводчика.

Последние могут даваться в скобках или в виде сносок. Например:Das Ende der OlzeitSie sprechen von den Lebensfragen der Menschheit und meinen damit die

Kemenergie, von der andere glauben, sie sei eine Sterbensfrage.Sie fertigen Szenarios fur die feme Zukunft und erreichen damit die

Aussagekraft einer Pythia. Sie notieren in Paris und in Bonn, in Hamburg, Tokio und Washington, aber sie bewegen nichts.

Aufgescheucht wie Bewohner des Hunerhofes, wenn der Fuchs kommt, laufen alle daher, die sich mit Energiepolitik und Energieverkauf befassen...("Spiegel"),

Конец нефтяной эрыОбращаясь к этой проблеме, они именуют ее не иначе как вопросом

жизни и смерти человечества.В виду при этом имеется необходимость широкого использования

ядерной энергии, то есть то, в чем другие (защитники окружающей среды) видят лишь угрозу смерти.

Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендарной древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают усилия в Париже и Бонне, в Гамбурге, Токио и Вашингтоне, однако пока еще ничего не сдвинули с места.

Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который забралась лиса, все они носятся сломя голову - все те, кто отвечает за энергетическую политику и за сбыт энергии...

Статья из журнала "Шпигель", начало которой мы перевели, относится к периоду разразившегося пару десятилетий тому назад глобального нефтяного кризиса, прошедшего мимо нашего массового читателя. Она рассчитана на западного читателя, который был в курсе событий. Поэтому о некоторых аспектах событий в статье говорится вскользь. Это становится понятно, если перевести соответствующие пассажи ближе к оригиналу - без примечания разъясняющего перевода. Сравните:

Они говорят о жизненных вопросах человечества и имеют в виду ядерную энергию, относительно которой другие думают, что она вопрос

Page 50: Лекции по перекладознавству1

смерти...Сравнивая оригинал и перевод, мы видим, что дело не ограничилось

одним лишь "добавлением" информации в текст перевода, но были осуществлены также и определенные структурные преобразования, облегчающие восприятие содержания. То и другое представляют собой разновидности одного и того же приема, который можно назвать экспликацией содержания - от латинского слова explicite, означающего явный (антоним: implicite - неявный). Суть этого приема - в придании содержанию текста (включая его подразумеваемую часть) более явной формы.

Как уже говорилось выше, содержание на уровне интерпретатора может быть эксплицировано также с помощью такого вспомогательного приема, как примечание переводчика. Например:

... Glauben Sie denn wirklich, dass der Kommunismus in Deutsch-land eine Zukunft hat? Selbst wenn Sie die Gestapo nicht erwischt und Sie den Anstreicher aus Braunau Qberleben - sind Sie sich so sicher, dass wir dann tatenlos zusehen, wie Sie die Industrie enteignen und die Kirchen schliessen, urn Ihr Sowjetdeutschland einzurichten? (Heiz Hoffmann. Mannheim, Madrid, Moskau)

... Неужели вы на самом деле считаете, что у коммунизма в Германии может быть будущее? Даже если вас не поймает гестапо и вы переживете этого маляра из Браунау1, то неужели вы не понимаете, что мы не станем безучастно наблюдать, как вы будете экспроприировать промышленность и закрывать церкви, чтобы создать свою, советскую Германию? (Гейнц Гофман. Маннгейм - Мадрид -Москва.)

Примечания переводчика могут помещаться непосредственно в тексте. В этом случае они заключаются в скобки. Например:

... Seine Worte klingen dunkel und gefahrlich. Einmal gebraucht er das Bild von den apokalyptischen Reitern und sagt, dass man den

gesattelten Pferden die Hufe geputzt und bunte Bander in die Mahnen geflochten hatte. (G. Karau. Go Oder Doppelspiel im Untergrund).

.:. В его словах скрывается что-то темное и зловещее. Однажды он упоминает всадников Апокалипсиса (символы чумы, войны, голода и смерти - примеч. переводчика) и говорит о том, что лошади уже оседланы, им почистили копыта и вплели пестрые ленты в гривы. (Г. Карау. Двойная игра.)

Без примечаний переводчика иногда просто нельзя обойтись. Однако следует помнить о том, что специфика этого приема такова, что он с психологической точки зрения представляет собой почти то же самое, что и "заглядывание" в словарь при встрече с незнакомым словом во время чтения. В случае с примечанием в скобках, читатель в меньшей степени отрывается от текста перевода, в случае со сноской - больше, а если примечание помещено в конце текста, то и еще больше. Но и в том, и в другом, и в третьем случаях примечания не являются частью текста перевода, представляя собой в первом случае чужеродное вкрапление в текст, а в двух последних самостоятельные микротексты.

В художественном переводе рекомендуется по возможности реже прибегать к примечаниям переводчика, ибо они нарушают целостность

Page 51: Лекции по перекладознавству1

восприятия переводного текста. Переводчики художественной литературы порой предпочитают потерять часть содержания, но избегают делать примечания. В романе Л. Франка "Шайка разбойников" есть сцена ссоры в ресторанчике. В ссоре участвуют все местные, все "свои". За ней наблюдает некто приезжий, который делает попытку вмешаться. Но хозяин заведения пресекает эту попытку, указывая чужаку на его место в прямом и переносном смысле этого выражения и переходя при этом от привычной, диалектально окрашенной речи на литературный немецкий:

"Dort ist Ihr Platz! - sprach er hochdeutsch. (L. Frank. Die Rauber-bande)"Вон там ваше место!" - он говорил подчеркнуто правильно и вежливо.

(Л. Франк. Шайка разбойников.)В целом в переводе воспроизведен "подтекст" реплики: "то, что здесь

происходит, вас, нездешнего, не касается". Но какая-то часть содержания на уровне интерпретатора все же утрачивается. Ведь в отличие от немцев русскому адресату перевода не известно, что общение на диалекте в Германии есть знак землячества и основанной на этом близости. С чужаками так не общаются. Этот этнический нюанс остался за рамками русского текста, ибо передать его средствами перевода было нельзя, а прибегать к пространному примечанию переводчика, действительно, вряд ли стоило.

В устном переводе, для того чтобы раскрыть непередаваемое средствами перевода содержание на уровне интерпретатора, языковой посредник может использовать лаконичный комментарий. При этом переводчик с помощью просодических и других языковых средств обязательно должен отграничить свой комментарий от собственно текста перевода, чтобы не произошло недоразумение. Делать это нужно тактично и только в тех случаях, когда переводчик чувствует, что адресат перевода не совсем понимает смысл сказанного из-за отсутствия у него предварительной информации, на которую рассчитан текст1. Чем выше интеллигентность разноязычных собеседников, тем реже необходимость в подобных комментариях, ибо умные и культурные люди способны достаточно точно рассчитать соотношение эксплицитного (явного) и имплицитного (неявного, подразумеваемого) содержания, приемлемое для иностранца; они не будут говорить ребусами и не станут шутить (рассказывать анекдоты) по неизвестному иностранцу поводу. Все проблемы с содержанием на уровне интерпретатора чаще всего возникают при переводе текстов, предназначенных не для внешнего, а для внутреннего потребления.

9. Проблемы, связанные с передачей комплексов из нескольких видов содержания

Уже из предыдущего анализа некоторых переводческих трудностей явствует, что сложность задачи переводчика возрастает по мере возрастания сложности структуры содержания. Чем больше разных видов содержания приходится на переводимый отрезок текста, тем труднее переводчику (если все эти виды содержания имеют существенную смыслообразующую, эффектсобразующую функцию). Высокая концентрация разнородных

Page 52: Лекции по перекладознавству1

элементов содержания на ограниченном отрезке текста может даже в ином случае перечеркнуть саму возможность перевода, как мы видели это на примере текстового фрагмента из рассказа М. Горького "Хозяин".

10. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания

В основе классификации данной категории ошибок - специфика дезинформирующего воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует, вводит в заблуждение адресата перевода относительно предмета высказывания (классический пример: неправильный перевод во время Великой Отечественной войны фронтовым переводчиком технического термина Vergaser - вместо карбюратор было переведено прибор для газовой атаки).

Неточность также оказывает дезинформирующее воздействие, только в менее существенной мере (с меньшими потенциальными последствиями).

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что она оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие, поскольку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста (в изложении переводчика). Так, например, в русском издании книги Ф.Гернека "Альберт Эйнштейн" мы находим:

Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах.

В этом излишне буквальном переводе трудно понять, о чем идет речь (особенно в выделенной нами фразе). Это же содержание можно передать более вразумительно:

В вопросах истины и справедливости нет разницы между крупными и мелкими проблемами. Ибо наиболее общие критерии оценки человеческих поступков неизменны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.

Важной частью подготовки переводчиков является изучение переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок - это анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен постепенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам.

11. Нахождение оптимального варианта перевода"

"Оптимальный" означает наилучший из возможных. Обычно об оптимальном решении идет речь в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять нескольким взаимопротиворечащим условиям. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс, а точнее - наилучший его вариант.

Из сказанного явствует, что "оптимальный вариант перевода оптимальное

Page 53: Лекции по перекладознавству1

переводческое решение" - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без этого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых "промежуточных" вариантов. Именно так шахматист находит самый сильный в данной позиции ход. Или же, если речь идет о некой стандартной, достаточно часто возникающей позиции, он может использовать ход, известный ему из шахматной теории, то есть ход, который был апробирован и определен как оптимальный ранее другими компетентными специалистами.

Аналогичным образом определяется и оптимальный вариант перевода. По мнению авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков нахождение оптимального варианта перевода также во многих случаях не является одноразовым актом. К наилучшему из возможных решений переводчик идет путем перебора и отбраковывания "промежуточных" вариантов. Считается, что такого рода перебор имеет место даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит молниеносно и главным образом за порогом сознания. Особенностью такого рода перебора является то, что варианты не обязательно "проигрываются" полностью. Опытному переводчику часто достаточно лишь начать "прикидку", как ему тут же становится ясно, что избранное направление неконструктивно или вообще ведет в тупик. По-видимому, перебор вариантов начинается уже в момент восприятия текста (прослушивания или прочтения).

В основе умения быстро и эффективно находить оптимальный вариант перевода лежат две основополагающие способности:

1) способность порождать различные варианты перевода, то есть умение выразить одно и то же разными способами (умение перефразировать),

2) способность среди ряда вариантов увидеть дефектные варианты и устранять (трансформировать) их и

3) способность из ряда приемлемых вариантов выбрать наилучший. Важным инструментом в процессе нахождения оптимального

переводческого решения являются переводческие трансформации, владение которыми сродни знанию шахматистом определенных стандартных решений в определенных ситуациях.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Достаточно конструктивной является классификация трансформаций по уровням языка и речи. Она позволяет не только типизировать трансформации, но и провести границу между трансформациями как таковыми и другим большим классом переводческих приемов-подстановками.

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка и набором правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, лексический,

Page 54: Лекции по перекладознавству1

морфологический и синтаксический. Переводные высказывания могут быть либо симметричны, либо асимметричны исходным высказываниям в части средств языкового выражения. При этом асимметрия может распространяться на один или несколько языковых уровней. К примеру, переводная фраза может зеркально отражать синтаксическую структуру исходной, но при этом расходиться на лексическом уровне вследствие того, что какие-то лексемы исходного высказывания переданы не своими системными ("прямыми") соответствиями в ПЯ, а некоторыми чисто контекстуальными эквивалентами.

Минимальной мерой переводческих преобразований является, вообще-то, переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ (смена так называемых "звуковых оболочек" значений). Без этого перевод немыслим. Если других изменений, помимо такой замены нет, то мы говорим, что перевод сделан "слово в слово", то есть выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания (смена "звуковых оболочек" значений) не может считаться трансформацией, потому что оно-обязательный, константный элемент перевода (постоянно в нем присутствующий). Именно поэтому наше сознание не замечает этого преобразования, а перевод, сделанный с помощью одной лишь смены "звуковых оболочек" значений воспринимается как перевод, сделанный "слово в слово".

Соответственно, трансформацией правомерно считать лишь то, что затрагивает еще и другие уровни языка/речи: морфологический, лексический, синтаксический, а также еще более глубинный уровень - уровень порождения речи (речевого планирования).

В зависимости от того, на каком из этих уровней возникает асимметрия исходного и переводческого высказываний, мы может подразделить трансформации на следующие типы:

1. категориально-морфологические трансформации ("изменение" частей речи):

Воспитание ребенка - нелегкое дело. -> Воспитать ребенка - нелегкое дело.

Его тянуло к свету и простоте. -> Его тянуло к светлому и простому.

2. лексические трансформации (замена исходных лексем не системными, а контекстуальными соответствиями):

Он приблизил книгу к лицу. -> Он низко склонил голову над книгой.

3. синтаксические трансформации ("изменение" синтаксической структуры высказывания):

Иван разбил своим трактором дорогу. -> Трактор Ивана разбил дорогу.

4. глубинные трансформации (перепланирование речевого высказывания, описание ситуации с помощью иных, чем в оригинале, деталей):

Вдруг он выхватил нож. -> Вдруг в его руке появился нож. -> Вдруг в его руке все увидели нож. - >Вдруг в его руке сверкнул нож.

Page 55: Лекции по перекладознавству1

В отличие от "поверхностных" трансформаций трансформации глубинные преобразуют не только языковой облик высказывания, но и сам принцип его построения - отбор признаков, с помощью которых описывается ситуация.

Каждая ситуация включает в себя практически бесконечное множество деталей. Очевидно, что отнюдь не все они нужны для ее описания. Планируя высказывание, отправитель решает, какие именно детали (составляющие) ситуации он упомянет и какие опустит. При этом у него обычно есть больший или меньший выбор.

Поясним это, вернувшись к нашему примеру. В четырех описаниях одной и той же ситуации упомянуты следующие ее

детали: некто (он); нож, находившийся у него где-то спрятанным; свидетели происшествия; быстрое движение ("выхватил"); внезапность произошедшего ("вдруг"). В описаниях не упомянуты такие детали как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, тип ножа, какой рукой действовал субъект, как он был одет, как выглядел и т.д.

Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации при ее описании использованы быть не могут и необходимости в этом нет.

Более того, излишнее количество упомянутых деталей затрудняет восприятие, мешает вычленить самое существенное. Также очевидно, и это подтверждают примеры, что одна и та же ситуация может быть описана с помощью разных наборов ее признаков (деталей). Именно на такой возможности и базируются глубинные трансформации. Это хорошо иллюстрируют наши предыдущие примеры:

1.ситуация описана напрямую: представлена как действие, совершенное и завершенное субъектом;

2.ситуация представлена как некий результат; само действие не упомянуто, не упоминается также, откуда появился нож, - эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они легко "выводятся" из общего контекста;

3.ситуация описана через восприятие окружающих—действия субъекта описаны еще более косвенным путем, чем в предыдущем случае;

4. ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождающего действие.

Следует сказать, что трансформации разных уровней по-разному затрагивают исходное содержание. В наименьшей степени влекут за собой его изменение категориально-морфологические и синтаксические трансформации. Они наиболее органичны и поэтому "малозаметны". В большей степени отражаются на содержании лексические трансформации и еще больше - глубинные. Поэтому пользоваться последними надо осторожно.

Необходимо обратить внимание на то, что в чистом виде трансформации в переводе встречаются достаточно редко. Чаще они образуют комбинации. К примеру, категориально-морфологическая трансформация нередко сочетается с синтаксической и наоборот.

Page 56: Лекции по перекладознавству1

Многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании таких универсальных признаков, как отношение к уровням языка/ речи, но и при помощи более частных и специфических критериев. Соответственно может быть создана и параллельная классификация переводческих трансформаций, включающая в себя приемы, без какой-либо системы упоминаемые различными авторами в различных работах. "Специфическая" классификация переводческих трансформаций - скорее и не классификация (в силу отсутствия единого основания), а перечень переводческих приемов, которые не столь универсальны и "вездесущи" в силу своей универсальности, как уровневые трансформации, но исключительно эффективны - каждый в своем специфическом случае.

В числе такого рода приемов, выделенных и описанных целым рядом переводоведов, есть трансформация, именуемая антонимическим переводом. Суть ее заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется антонимом - то есть средством выражения ПЯ, противоположным ему по значению. А для того чтобы при этом высказывание (в переводном варианте) не поменяло свой смысл на противоположный, чтобы "плюс не превратился в минус", в переводный вариант вводится еще один "минус", - то есть еще одно отрицание - чтобы в результате опять получился "плюс" ("минус на минус дает плюс"). Форма этого компенсирующего минуса может быть различной:

Продолжающийся экономический спад -> Непрекращающийся экономический спад

"Спартак" превосходит "Динамо" по всем статьям. -» "Динамо" уступает "Спартаку" по всем статьям.

Последняя из трансформаций может быть отнесена также к классу приемов, именуемых конверсией. Конверсия - это "перевернутое" описание ситуации: то же самое отношение описывается с другого конца:

Иван пришел раньше Петра. → Петр пришел позже Ивана.Сергей женился на Людмиле. → Людмила вышла замуж за Сергея.Экспедиция израсходовала продовольствие. → У экспедиции кончилось

продовольствие.Еще один прием, называемый многими переводоведами адекватной

заменой. Суть этого приема в замене внешне неравноценной, но при этом эквивалентной в функциональном (смысловом) отношении:

Это случится, когда рак на горе свистнет. —> Это произойдет после дождичка в четверг.

Прием адекватной замены использовал Ф.И. Тютчев при переводе упоминавшегося выше стихотворения Г.Гейне про сосну и пальму, заменив сосну на кедр и сохранив благодаря этому противопоставление мужского и женского грамматических родов и базирующуюся на этом противопоставлении аллегорию (двое любящих, которым не суждено встретиться).

Отнюдь не каждая идиома переводится идиомой, а каждая метафора - метафорой. Иногда по условиям ПЯ приходится отступать от косвенного способа изложения содержания и то, что выражено через идиому или метафору, передавать напрямую -"простыми словами". Этот прием мы будем именовать

Page 57: Лекции по перекладознавству1

деидиоматизацией:Я сыт по горло вашими обещаниями.→ Я не верю больше вашим

обещаниям.Его глаза метали молнии. → В его глазах был гнев.Чума XX века →СПИД.Противоположный прием именуется идиоматизацией.В переводе нередко применяется прием, именуемый конкретизацией

(экспликацией). Его суть в придании содержанию более конкретного по сравнению с оригиналом характера:

Внутренние водоемы→ каналы, реки и озераОбратный прием именуется генерализацией (импликацией):Стол, стул, шкаф, диван -> мебель

ЛЕКЦИЯ 6

Тема лекцииФормирование специфической составляющей переводческой компетенции

I. Виды перевода. Специфические умения и навыки

Общая задача курса подготовки переводчиков в вузе заключается в выработке у студентов профессиональных умений и навыков как письменного, так и разных видов устного перевода (за исключением синхронного перевода). Что касается последнего, то здесь должно быть предусмотрено лишь

Page 58: Лекции по перекладознавству1

знакомство с особенностями синхронного перевода. Для наиболее способных к синхронному переводу студентов желательна также возможность совершенствоваться в нем в рамках факультативных занятий.

Реально переводческая деятельность существует в той или иной форме письменного или одной из разновидностей устного перевода. Каждая из этих форм перевода имеет свою специфику, которая требует соответствующих умений и навыков. Соответственно, в реальном процессе перевода на умения и навыки, присущие переводу вообще (во всех его видах), обязательно накладываются специфические умения и навыки, которые требуются только в одной или нескольких "сложных" разновидностях перевода. Именно о развитии этих специфических (одно- или несколько видовых) умений и навыков, образующих специфическую составляющую переводческой компетенции, и пойдет речь в пятом разделе данного методического пособия.

1. Письменный перевод. Умения и навыки. Их формирование

Бесполезно ставить вопрос о том, какой перевод труднее - "письменный" или "устный". Известны случаи, когда отличные письменные переводчики совершенно не могли переводить устно и, наоборот, блестящие устные переводчики порой оказывались весьма посредственными письменными переводчиками. С аналогичными случаями приходится сталкиваться и преподавателям: способности обучаемых в области письменного и устного перевода в ряде случаев резко отличаются.

Дело в том, что письменный и устный переводы требуют от человека различных качеств. При письменном переводе переводчик не испытывает "цейтнота", у него есть время на "обдумывание ходов". Если он не знает того или иного переводческого эквивалента, его выручает словарь. Если ему не знакома специальная область, к которой относится перевод, он может изучить ее по словарям и справочникам. В этом преимущества письменного переводчика. Но, с другой стороны, от письменного перевода всегда ожидают большей функционально-стилистической адекватности. То, что "проходит" в устном переводе, неприемлемо в письменном. Кроме того, исходные тексты для письменного перевода зачастую сложнее, чем тексты, переводимые устно. Устный перевод, как правило, находит применение в ограниченном круге речевых жанров (ораторские выступления, интервью, устные дискуссии, беседы). Тексты же высшей сложности (художественные, газетно-публицистические, научно-технические и т.п.) переводятся практически только письменно.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста выясняет для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Известно, что специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не предметное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают предметное (денотативное) содержание. Большая переводческая

Page 59: Лекции по перекладознавству1

трудность-проникнуть в это "нутро", определить внутреннюю и внешнюю форму текста.

В заключение рассмотрим такой необходимый этап работы письменного переводчика, как редактирование своего перевода. В процессе редактирования устраняются определенные недочеты в оформлении переводного текста, вытекающие из специфики процесса письменного перевода.

Когда переводчик выполняет письменный перевод, он способен удерживать в поле зрения, сопоставлять и приравнивать лишь относительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов. В результате этого эквивалентность ИТ и ПТ складывается в процессе перевода как сумма эквивалентностей более мелкого масштаба. При этом между крупномасштабной эквивалентностью и мелкомасштабными эквивалентностями могут возникнуть разного рода "нестыковки", которые требуют корректур - возврата и пересмотра переводческих решений.

Яркий пример такого рода ревизии приводит известный переводчик художественной литературы Рита Райт-Ковалева, выступившая в качестве редактора переводного издания трилогии американского писателя Фолкнера.

Первая книга трилогии называется "Деревушка". "В этом романе,- пишет Р. Райт-Ковалева,- впервые появляется героиня трилогии Юла Уорнер. Она еще ребенок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медлительная. Переводчики романа сначала упустили, что в этой девочке уже дремлет будущая "Елена Прекрасная" - неотразимое воплощение "вечной женственности", почти языческое божество. Из-за этой забывчивости лексика была взята более "сниженная" и образ будущей Елены упрощен и огрублен.. Мы обсудили всю линию Юлы, так сказать, сделали ее портрет во всех деталях, и сразу появилась другая интонация, другой ряд слов: губы стали не толстые, а пухлые, походка не "ленивая", а "с ленцой" и кожа не "бесцветная", а "матовая". Никаких "вольностей" мы себе не позволили: но по-английски hasky voice может относиться и к пьяному матросу (тогда это "хриплый голос"), и к неземной красавице - тогда этот голос может стать, смотря по контексту, грудным или сдавленным, глухим, придушенным и даже невнятным. И оттого, что талантливые переводчики, прислушавшись к советам редактора, увидели эту неулыбчивую, медлительную и спокойную красавицу именно так, как видел ее Фолкнер, отбор слов пошел по другому руслу и Юла посмотрела на мир "волооким" взором, а не "коровьими глазами".

Сказанное Р. Райт-Ковалевой является изящным подтверждением истины, хорошо известной опытным переводчикам, или, по крайней мере, интуитивно ощущаемой ими: по окончании перевода переводчик значительно лучше разбирается в том, о чем написано в оригинале, чем начиная перевод. И сказанное относится отнюдь не только к художественному тексту. Иной раз переводчики разного рода деловых текстов, сталкиваясь с серьезными трудностями в переводе, пропускают соответствующее место в надежде на то, что вариант появится потом (как бы сам собой) по мере углубления в предмет, о котором идет речь в исходном тексте. И нередко эти надежды оправдываются. Поэтому разумный переводчик всегда воспользуется

Page 60: Лекции по перекладознавству1

возможностью посмотреть на свой перевод более сведущим оком. Ко всему сказанному следует иметь в виду, что в процессе редактирования переводчик воспринимает созданный текст уже гораздо большими кусками, чем во время его создания. Это дает возможность исправить огрехи в построении тема-рематической цепочки, убрать повторы, "сжать" длинноты и т.д.

Занятия, посвященные развитию умений, необходимых при редактировании текстов, проводятся в аудитории в процессе проверки и обсуждения домашних заданий по письменному переводу. Итогом такого обсуждения обычно бывает задание - переписать набело испещренный исправлениями перевод и исправить еще какие-то, возможно оставшиеся без внимания, недочеты. Иногда полезно дать отредактировать студентам переводы их товарищей с последующим обсуждением исправлений на уроке. Опыт показывает, что переводы товарищей по учебе студенты правят с большим рвением, чем свои собственные. Соответственно и энергичнее проходит обсуждение правок в аудитории.

2. Устный перевод

Несмотря на существенные различия между отдельными видами устного перевода, есть нечто общее для всех них. Поэтому мы сначала рассмотрим те качества, которыми должен обладать устный переводчик вне зависимости от того, какой вид устного перевода он выполняет.

2.1. Умения и навыки, необходимые во всех видах устного перевода. Упражнения на их формирование

Сюда, прежде всего, следует отнести знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления.

Знание переводческих соответствий без автоматизма их употребления не является достаточным для устного переводчика, поскольку у него нет времени на "припоминание" эквивалентов. Колебания и длительные паузы при переводе мешают адекватному восприятию переводящего текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Естественно, что изредка при переводе особо сложных мест переводчик может позволить себе небольшую паузу для обдумывания. Но для того, чтобы такая пауза не появлялась на каждом шагу, устный переводчик должен с высокой степенью автоматизма использовать наиболее употребительные переводческие соответствия. Тогда и небольшая пауза при обдумывании "трудного хода" будет воспринята слушающими точно также, как и небольшая пауза у человека, говорящего на родном языке и подыскивающего наиболее подходящие слова для выражения своей мысли.

Нередко переводческие соответствия вводятся списком по принципу "исходное слово - переводящее слово". Данный способ в ряде случаев можно использовать, однако его нельзя признать достаточно эффективным, поскольку такому способу присущи все недостатки двуязычных словарей. Речевые эквиваленты абсолютизируются, они воспринимаются обучаемыми как

Page 61: Лекции по перекладознавству1

универсальные межъязыковые соответствия, а не как соответствия лишь для данного контекста и ряда других аналогичных контекстов. Следствием этого является некорректный перенос соответствий из одного контекста в другой.

Кроме того, этот способ не дает обучаемым сведений об употреблении языковой единицы. А, как известно, незнание правил словоупотребления значительно обесценивает знание слова, особенно при переводе с родного языка на иностранный.

Значительно более эффективно "заучивание" переводческих эквивалентов в контексте. Помимо всего прочего такой способ введения переводческих соответствий обеспечивает более прочное их запоминание.

Что можно здесь рекомендовать?Одним из наиболее известных положений методики преподавания

иностранных языков является положение о том, что достаточно прочное запоминание языковых единиц и моделей обеспечивается путем неоднократного их повторения. Естественно, что на занятиях по переводу наиболее выгодным является многократное употребление подлежащих усвоению языковых единиц и конструкций в переводческих упражнениях, позволявших одновременно тренировать весь комплекс переводческих умений и навыков. Однако при этом по мере возможности следует избегать монотонности.

Суть системы переводческих упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания. В качестве примера можно предложить следующую схему.

Даются два параллельных текста: исходный текст и его перевод, с которыми производится следующая работа:

а) обучаемым предлагается выписать из них переводческие соответствия, либо неизвестные им, либо известные, но не употребляемые активно;

б) предлагается перевести иностранный текст на русский язык (на слух абзацно-фразовым способом или же последовательно с сокращенной записью);

в) предлагается выполнить пересказ иностранного текста на иностранном языке с помощью системы сокращенной переводческой записи (можно с использованием списка соответствий, составленного на первом этапе);

г) предлагается перевести на иностранный язык русский текст последовательно с сокращенной записью (при этом также может быть разрешено использовать список соответствий);

д) перевод текста на иностранный язык выполняется абзацно-фразовым способом;

е) перевод текста с русского языка на иностранный выполняется синхронно или полусинхронно. Темп невысокий, варьируется преподавателем (так называемый учебно-синхронный перевод, цель которого-выработка "автоматизированного" навыка употребления переводческих соответствий).

Page 62: Лекции по перекладознавству1

Перечисленные здесь виды переводческих упражнений выполняются одновременно всей группой с использованием оборудования магнитофонного класса (преподаватель осуществляет выборочный контроль) или же в обычных классах в парах (один обучаемый переводит, другой контролирует его, затем роли меняются: преподаватель осуществляет выборочный контроль работы пар).

Естественно, что подобной отработке должны подвергаться лишь тексты, в большом количестве содержащие употребительную лексику, клише в виде словосочетаний и фраз.

Описанная система упражнений приводится лишь в качестве образца. Она может быть изменена и дополнена путем включения в нее других видов работ, и в частности таких, как письменный перевод с русского языка на иностранный, письменный перевод на слух (переводческий диктант) с русского на иностранный и др.

Еще лучше, если работа производится над разными текстами, но содержащими одну и ту же лексику (подлежащую усвоению). Однако это требует очень трудоемкой предварительной работы, которая часто является неэкономичной, поскольку многие (общественно-политические) тексты весьма быстро теряют актуальность и жизнь требует использования на занятиях новых, свежих материалов.

В качестве другого переводческого упражнения на введение и закрепление переводческих соответствий можно рекомендовать перевод с повторениями.

Суть этого упражнения заключается в следующем. Берется небольшой текст на русском языке. Один из студентов, прочтя вслух первое предложение, переводит его. Остальные имеют право вносить исправления и предлагать свои варианты. Преподаватель определяет оптимальный вариант. Студент, вызванный первым, повторяет отобранный преподавателем вариант. Следующий студент, прежде чем читать второе предложение, повторяет перевод первого предложения. Третий студент повторяет лучшие варианты перевода первых двух фраз и т.д. Соответственно, обучаемый, вызванный для перевода последнего предложения, начинает повторение с самого начала упражнения. В заключение один из студентов вновь делает перевод всего упражнения. В аудитории никаких записей не ведется, а на дом задается зрительно-письменный перевод упражнения, который на следующем занятии проверяется в группе. Перевод с повторениями используется только на раннем этапе обучения, так как для него характерно отсутствие самостоятельности у обучаемых.

Большую роль в обучении устному переводу играют стандартные речения, используемые в качестве обращения, приветствия, выражения пожеланий, выражения радости, соболезнования, благодарности, уважения, поддержки, признания заслуг и т.п. Эти стандартные речения целесообразно заучивать. Их список составляется по принципу гнезд, например, гнезда: "пожелания", "обращения", "ораторские речения" и т.д.

В целях введения и закрепления переводческих соответствий

Page 63: Лекции по перекладознавству1

используются также так называемые двухтактные и четырехтактные упражнения.

Другим требованием к устному переводчику является умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь. Для развития этого навыка может быть рекомендован письменный перевод звукозаписи.

Преимущество этого упражнения в том, что оно проводится во внеаудиторное время в виде самостоятельной работы в соответствии с индивидуальным темпом усвоения обучаемого, кроме того, студенты имеют возможность постепенно научиться слушать людей с различной манерой говорения, различным произношением.

Еще одно качество, необходимое во всех видах устного перевода, -хорошее владение техникой устной речи. Переводчик должен обладать хорошей дикцией, уметь интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко. Правы те, кто утверждает, что устный переводчик должен быть профессиональным оратором.

Из этого следует, что преподаватель перевода должен постоянно обращать внимание на оформление устной речи обучаемыми. За небрежную дикцию, тихую невнятную речь, неправильную интонацию преподаватель должен снижать оценку.

Устный переводчик организует свою речь в весьма сложных, подчас экстремальных, условиях. Структура его речи не может обладать такой же стройностью, как текст письменного перевода. Тем не менее речь переводчика должна производить на слушателей впечатление достаточно хорошо оформленной речи.

Известно, что по сравнению с письменной речью устный перевод вообще является менее "рассчитанным", упорядоченным и более "аморфным". Что же позволяет восполнять эти "недостатки" устной речи? Это прежде всего широкая лексико-синтаксическая вариабельность устной речи (инверсии, конверсивы и другие перифразы) в сочетании с богатейшими ритмико-интонационными возможностями и иными просодическими средствами.

Умение использовать все эти возможности позволяет переводчику выходить из трудных положений, в которые он нередко попадает. Так, иногда уже в процессе говорения переводчик замечает, что он избрал неудачную синтаксическую схему, однако изменить принятый план реализации высказывания уже невозможно. В этих случаях он должен восполнить допущенные синтаксические "вольности" с помощью интонационных средств.

Нередко синтаксически правильную речевую схему можно "спасти" за счет быстрого изменения планируемого лексического наполнения. С этой целью, в частности, широко используются лексико-синтаксические конверсии. Например: "У экспедиции кончился провиант" - "Экспедиция израсходовала провиант". Аналогичным образом применяются синтаксические инверсии, трансформации типа "актив-пассив" и "пассив-актив", антонимические преобразования (за счет введения отрицаний): "Только тот, кто стоит на позициях исторического материализма, способен понять сущность исторических процессов"- "Тот, кто не стоит на позициях исторического

Page 64: Лекции по перекладознавству1

материализма, не способен понять сущности исторических процессов"- "Не став на позиции исторического материализма, нельзя понять сущности исторических процессов".

Для совершенствования техники устной речи рекомендуется использовать упражнения на перефразирование (выполняемые, как правило, устно со зрительной опорой): обучаемым предлагаются русские, а позже иноязычные предложения, которые они должны переформулировать. При этом может быть указано, с какого слова начинается перефразирование ( в исходном предложении это слово подчеркивается ). При перефразировании допускаются лексические замены, добавления, разбивка одной фразы на несколько. При этом смысл исходного предложения должен быть сохранен.

Качеством, необходимым устному переводчику, является также хорошая оперативная память-умение удерживать в памяти исходный текст (или его смысл) до тех пор, пока он не будет переведен.

Однако требования к оперативной (кратковременной) памяти переводчика несколько изменяются в зависимости от вида устного перевода. Поэтому вопрос о развитии кратковременной памяти будет рассмотрен в разделах, посвященных различным видам устного перевода.

3. Виды устного перевода

3.1. Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Умения и навыки. Упражнения на их формирование

Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом и, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменным переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текст оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаться в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена

оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, с той, однако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода (об этом будет сказано в разделе, посвященном синхронному переводу).

Page 65: Лекции по перекладознавству1

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкое распространение. С листа переводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро "схватывать" синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие "каркас" ее структуры.

Как известно из лингвистики, синтаксическим центром предложения является финитный глагол. Только он (за исключением отглагольных существительных) имеет связи сразу с несколькими членами предложения (актантами). Поэтому у обучаемых следует развивать умение еще в ходе восприятия исходных фраз фиксировать внимание на глаголах и, в первую очередь, подбирать для них эквивалент (чтобы обрисовались контуры синтаксической структуры переводящей фразы).

Для развития соответствующего навыка можно использовать следующий метод.

Обучаемым раздается исходный текст и предлагается подчеркнуть карандашом группы подлежащего и сказуемого, а затем сделать перевод без предварительного чтения. Время на предварительную подготовку постепенно сокращается.

Затем перевод делается без подчеркивания структурных центров фраз, но дается некоторое время, чтобы пробежать исходный текст глазами. Это время постепенно сводится к минимуму (1-2 минуты на 1500-2000 печ. знаков).

Занятия описанного типа можно проводить в магнитофонном классе. В этом случае перевод после соответствующей подготовки осуществляют все обучаемые, а преподаватель проводит выборочный контроль. Однако этот способ рекомендуется на продвинутом этапе, поскольку выборочный контроль не позволяет зафиксировать все ошибки.

Отрабатывая у студентов навык зрительно-устного перевода, преподаватель должен добиваться непрерывной, ровной речи без пауз и возвращений назад. Допускается несколько замедленный темп говорения, что дает обучаемым возможность выиграть время для того, чтобы стилистически и синтаксически грамотно оформить переводящие фразы, преодолеть периодически возникающие трудности лексического и грамматического плана.

3. 2. Абзацно-фразовый перевод. Умения и навыки. Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе

различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод может осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3 - 5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать возможность переводчику заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично "вклиниться" в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот "предоставит слово" переводчику).

Page 66: Лекции по перекладознавству1

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Для развития оперативной памяти можно предложить следующие упражнения:

а) преподаватель зачитывает отрывки текста на русском и ино странных языках. Обучаемые должны по возможности точно вос произвести эти отрывки;

б) то же самое, однако текст содержит так называемые преци-зионные слова: цифры,: даты, географические названия и другие имена

собственные, требующие абсолютно точного воспроизведения.Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного

высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Для этого может быть рекомендовано такое упражнение:в) преподаватель зачитывает ряд слов (числом до 10) на русском или

иностранном языке или же вперемежку на русском и иностранном языках и предлагает обучаемым воспроизвести их. Среди иностранных слов могут быть слова, незнакомые студентам;

г) основным видом упражнения является практика абзацно-фразового перевода.

В реальной ситуации во время абзацно-фразового перевода переводчику не возбраняется делать записи. Однако на практике для этого не всегда имеются возможности (разговор во время ходьбы, в машине и т.д.). Кроме того, в целях развития навыка устного перевода с записями в учебных программах предусмотрен последовательный перевод.

Учитывая сказанное, для развития оперативной памяти целесообразно требовать от обучаемых, чтобы абзацно-фразовый перевод осуществлялся без записи. Исключение могут составить цифры, имена собственные, названия месяцев, дней недели и другие

прецизионные слова.Выбор оптимальной длины для исходного отрезка текста во многом

зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего. Это умение необходимо развивать. Зачитывая текст для абзацно-фразового перевода, преподаватель не должен делать неестественно длинных пауз, приглашая тем самым обучаемого начать перевод. Тот сам должен уметь "поймать" преподавателя "на вдохе" и начать переводить. Естественно, что при этом он должен соблюдать чувство меры и делать это только в конце относительно законченных смысловых единств (синтагм, предложений).

Упражнения на абзацно-фразовый перевод целесообразно выполнять в магнитофонном классе всей группой одновременно.

Преподаватель при этом осуществляет выборочный контроль. Переводы

Page 67: Лекции по перекладознавству1

обучаемых могут записываться на магнитофоны. Это дает возможность прослушать и обсудить коллективно некоторые из них и внести в них коррективы.

На первоначальном этапе объем переводимых абзацев (фраз) не должен превышать 60-70 слогов, затем объем переводимых кусков увеличивается до 90-100 слогов.

3.3. Двусторонний перевод. Умения и навыки. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя

людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из "реплик" различной длины.

От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Для развития навыка "переключения" помимо практики двустороннего перевода рекомендуются следующие упражнения: а) преподаватель зачитывает без какой-либо строгой последовательности фразы на русском и иностранном языке, обучаемые повторяют эти фразы. Та же работа может проделываться и со связным в смысловом отношении текстом, состоящим из фраз на русском и иностранном языках. Переход с одного языка на другой осуществляется неожиданно;

б) то же самое, только вместо повторения осуществляется перевод.Практика двустороннего перевода проводится с помощью специально

подготовленных текстов, где реплики одного собеседника даны на русском языке, а другого - на иностранном языке.

Работа проводится только в аудитории.На начальном этапе обучаемые по очереди выполняют перевод,

преподаватель делает для себя пометки, затем перевод обсуждается и корректируется. На продвинутом этапе работа ведется в парах. Один из обучаемых зачитывает реплики диалога -другой переводит. Тот, кто читает, помечает себе ошибки переводящего, которые потом обсуждаются коллективно. Преподаватель осуществляет выборочный контроль работы пар. После того как тексты переведены и ошибки разобраны, студенты меняются ролями. Затем перевод может быть выполнен одним из студентов перед всей группой под контролем преподавателя. Возможен и обратный порядок: сначала перевод осуществляется одним обучаемым под контролем преподавателя перед всей группой (ошибки обсуждаются и исправляются), а затем следует перевод в парах. Работа в парах может осуществляться как в магнитофонном, так и в обычном классе. В последнем случае перевод делается вполголоса.

3.4. Последовательный перевод (с записями). Умения и навыки. В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод

осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится целиком, от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях

Page 68: Лекции по перекладознавству1

переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного сообщения и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста.

Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией. Обучение переводческим записям проводится по книге Р.К. Миньяр-Белоручева "Пособие по устному переводу" (М.,1969). Сначала рекомендуется ознакомить обучаемых с первым разделом книги, где излагаются принципы сокращенной переводческой записи. Изучив этот раздел, студенты получают представление об эффективности переводческих записей и вместе с тем теоретическую основу для формирования практических умений и навыков.

Изучение первого раздела производится следующим образом. На первом занятии преподаватель читает лекцию о принципах системы сокращенной записи и дает задание внимательно прочесть первый раздел дома. На следующем занятии преподаватель в течение 1 часа проводит беседу с группой, где путем постановки вопросов устанавливает, насколько хорошо обучаемые ознакомились с основными положениями теоретического раздела. Затем преподаватель переходит к практической части. На начальном этапе изучение сокращенной записи целесообразно проводить без перевода. Развивается умение быстрой и экономной фиксации содержания русского исходного текста на бумаге, а также достаточно полного воспроизведения его на русском языке. Затем целесообразно сочетать упражнения в сокращенной записи с переводом (с русского на иностранный язык). Для того чтобы незнание лексических эквивалентов не было помехой для проведения занятий, обучаемые должны изучить все необходимые переводческие эквиваленты во внеаудиторное время. В зависимости от того, насколько успешно группа осваивает сокращенную запись, эту работу можно практиковать, начиная с 6-10 уроков (по учебному пособию Р.К.Миньяр-Белоручева).

Обучение сокращенной записи и последовательному переводу в основном производится в аудитории. На дом может быть задана сокращенная запись текста на магнитофонной пленке или последовательный перевод (с сокращенной записью) такого же текста. Проверка задания в этом случае осуществляется в аудитории.

При этом, однако, надо иметь в виду то, что сокращенная запись

Page 69: Лекции по перекладознавству1

предназначена для почти моментального воспроизведения. Иными словами, письменная фиксация текста и его воспроизведение отделены друг от друга небольшим промежутком времени. Сокращенная запись является в некотором роде "узелками на память", и по прошествии значительного отрезка времени уже намного труднее вспомнить, что означает тот или иной "узелок". Поэтому основная работа по освоению сокращенной записи и последовательного перевода проводится в классе.

3.5. Синхронный перевод. Умения и навыки. Синхронный перевод в наше время находит все более широкое

применение. Сейчас уже трудно представить себе более или менее крупное международное совещание или конференцию без синхронного перевода. Синхронный перевод создает для адресатов эффект "непосредственного восприятия" иностранной речи, а главное -позволяет значительно экономить время. Эти качества синхронного перевода способствовали тому, что его элементы проникли и в такие виды устного перевода, которые, строго говоря, не являются синхронным переводом. Это, прежде всего, так называемое "под-синхронивание". Этим словом на профессиональном переводческом жаргоне называют вид работы, которая выполняется переводчиком в помещениях, не имеющих оборудования для синхронного перевода. Заключается же она в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Нередко абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод выполняются "внахлест", т.е. отправитель исходной речи еще не закончил фразу, как переводчик уже начал ее переводить и конец фразы воспринимает уже в момент перевода.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.

Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и, соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Иными словами, синхронист должен уметь одновременно слушать и говорить.

Для того чтобы постепенно "синхронизировать" у обучаемых восприятие и говорение, существует целый ряд упражнений:

а) преподаватель зачитывает текст. Обучаемые слушают его, одновременно считая вслух. Затем преподаватель заставляет одного из обучаемых пересказать содержание текста. Другие обучаемые исправляют неточности и упущения в пересказе.

Следует подчеркнуть, что передача содержания текста в процессе пересказа - не самоцель, а средство заставить обучаемых слушать текст. Иначе они могут непроизвольно пойти по линии наименьшего сопротивления: будут исправно считать, а текст не будут слушать (поскольку считать и слушать объективно трудно психологически).

Сначала это упражнение выполняется на русском языке (русский текст и

Page 70: Лекции по перекладознавству1

русский счет), а затем оно усложняется (иностранный текст и русский счет, русский текст и иностранный счет и т.д.). Усложнение производится также и за счет повышения темпа подачи текста. Исходный текст может быть записан на пленку. В этом случае выполнять упражнение обычно труднее, поскольку оратор на пленке нисколько "не заботится" об обучаемых, в то время как преподаватель, читающий текст и одновременно следящий за работой студентов, часто совершенно невольно помогает им, варьируя темп своей речи.

б) аналогичное упражнение, только вместо счета обучаемые читают вслух какой-либо текст на русском или иностранном языке.

Оба упражнения могут быть усложнены за счет того, что пересказ выполняется не на том языке, на котором дается текст.

Известно, что синхронный переводчик несколько отстает от оратора. Для выработки соответствующего навыка (навыка "отставания") рекомендуются следующие упражнения:

в) преподаватель зачитывает (или воспроизводит с магнитной записи) текст, обучаемые повторяют этот текст, отставая от преподавателя настолько, насколько им удобно. Сначала даются русские тексты, затем иноязычые;

г) то же самое, только ставится условие: обучаемые обязательно должны отставать от преподавателя не менее чем на 2- 3 слова, а когда соответствующий навык достигает определенного развития, -не менее чем на 5 -7 слов.

Описанные упражнения имитируют ряд реально существующих компонентов работы переводчика-синхрониста, однако в них отсутствует самый'важный элемент, составляющий наибольшую трудность,-перевод. Между тем весьма полезно, когда обучаемые еще до того, как они приступят непосредственно к овладению синхронным переводом, приобретают навыки перевода в процессе одновременного восприятия. Такие навыки вырабатываются в ходе:

д) зрительно-устного перевода (перевода с листа).Как уже говорилось выше (раздел 5.1.2.2.), зрительно-устный перевод

отличается от синхронного главным образом тем, что в нем восприятие исходного текста происходит не на слуховой, а на зрительной основе. В остальном зрительно-устный и синхронный переводы очень схожи, при условии, что первый выполняется без пауз, возвратов, в ровном, размеренном темпе (чего обязательно должен добиваться преподаватель).

Таким образом, зрительно-устный перевод может рассматриваться как одно из подготовительных упражнений при обучении синхронному переводу.

Остановимся еще на одном умении, весьма полезном для переводчика-синхрониста.

Воспринимая исходный текст в усложненных условиях, переводчик-синхронист может не услышать некоторые существенные его элементы. В этих случаях на выручку ему должна прийти контекстуальная догадка: по контексту переводчик восстанавливает невоспринятые элементы исходного текста. В ряде случаев важность навыка контекстуальной догадки обусловлена спецификой исходного языка. К примеру, в немецком языке смысловая часть глагола

Page 71: Лекции по перекладознавству1

сплошь и рядом стоит в конце предложения. Если переводчик будет ждать произнесения глагола, он рискует забыть предыдущее содержание. В этих условиях выход один: переводчик должен "предугадать" глагол, перевести его еще до того, как он появится в речи оратора.

Для развития навыка контекстуальной догадки можно предложить следующие упражнения:

е) дается текст с купюрами. Обучаемые должны восстановить его. Сначала упражнение выполняется на русском языке, затем по мере приобретения соответствующих навыков -также и на иностранном. На первом этапе упражнение выполняется письменно, а затем зрительно-устно;

ж) то же самое упражнение выполняется при слуховом восприятии. Для этого подготавливается магнитная запись с купюрами.

Делается это так: преподаватель наговаривает текст целиком, отключая в определенных местах микрофон. Этот способ обеспечивает сохранение естественной интонации, что очень важно для целостного восприятия текста и восстановления купюры. Задача обучаемых в этом упражнении - восстановить и письменно зафиксировать пропущенные элементы текста;

з) то же самое, что в пункте "е", только вместо "заполнения" купюр осуществляется абзацно-фразовый перевод.

При составлении текста с купюрами следует иметь в виду, что не все элементы текста восстанавливаются с одинаковой легкостью по догадке. В тексте есть единицы, несущие уникальную информацию. Будучи невоспринятыми, они не поддаются восстановлению. Соответственно и переводчик-синхронист может восстановить по догадке только те компоненты текста, которые не несут уникальной информации. Поэтому при составлении вышеописанных упражнений могут опускаться только те элементы текста, которые несут информацию "второго ранга", т.е. такую информацию, которая поддается восстановлению из контекста, например: "На вчерашнем заседании парламента... представитель оппозиции. Повторяя избитые..., он выдвинул ряд... в... кризиса правительства". В приведенном тексте купюры легко заполняются.

Для примера приведем тот же текст, но с такими купюрами, которые восполнить гораздо труднее: "На вчерашнем заседании ... выступил представитель... Повторяя избитые аргументы, он выдвинул ряд требований... ".

Отметим, что навык контекстуальной догадки весьма полезен и в несинхронных видах перевода на слух. Во всех случаях, когда исходный текст воспринимается на слух, переводчик всегда может не расслышать что-то. (Причиной этого может быть плохая дикция говорящего, плохая акустика и т.д.) Поэтому умение восстановить и перевести упущенное ценно во всех видах устного перевода.

В заключение рассмотрим еще одно умение, необходимое переводчику-синхронисту.

Как отмечает ряд исследователей, текст перевода обычно бывает длиннее текста оригинала.

Очевидно, что тенденция к расширению объема переводимого текста

Page 72: Лекции по перекладознавству1

должна быть уравновешена тенденцией к его компрессии, т.е. "сжатию".За счет чего достигается "сжатие" текста при переводе?Во-первых, за счет "лексического свертывания", т.е. замены

словосочетания словом или более кратким словосочетанием, например: "Необходимо активизировать усилия, направленные на восстановление мира в этом районе земного шара-Необходимо активнее бороться за мир в этом районе" или:"Партия одержала победу на выборах-Партия победила на выборах", "Лица, совершившие военные преступления-Военные преступники".

Сокращение объема текста может быть достигнуто за счет синтаксических, а также лексико-синтаксических преобразований. Сравните: "Тот, кто не усвоил теории перевода, не может успешно его преподавать" - "Без усвоения теории перевода невозможно его успешное преподавание"-"Без знания теории перевода нельзя его преподавать".

Компрессия текста может осуществляться за счет опущения тех элементов, которые несут вторичную информацию, т.е. сообщают то, что уже было сказано или же само собой разумеющееся. Например: "Затем перед собравшимися выступил Н. В своей речи он подчеркнул серьезность сложившейся ситуации.-Затем выступил Н. Он подчеркнул серьезность ситуации";

и) для развития навыка компрессии обучаемым предлагаются специально подобранные тексты, поддающиеся компрессии, с заданием сократить их.

На первом этапе работа выполняется письменно, а затем устно со зрительной опорой.

Когда обучаемые научатся выявлять возможности компрессии и освоят основные приемы ее достижения, можно переходить к выполнению компрессии при слуховом восприятии. В частности, упражнения на компрессию можно объединить с упражнениями на развитие навыка "отставания" (см. пункты "в" и "г" данного раздела).

После того как обучаемые научились компрессии на русском языке, можно переходить к аналогичным упражнениям с иноязычными текстами.

Естественно, что, перед тем как приступить к упражнениям на развитие навыка компрессии, следует показать основные резервы для осуществления компрессии как в русском, так и в иностранном языке, перечислить и раскрыть все основные приемы ее осуществления. Очень важно также рассказать, какую роль играет компрессия в устном переводе, и особенно в синхронном переводе, где она позволяет выигрывать драгоценные мгновения, необходимые для восприятия текста, подбора оптимального варианта и т.п.

Естественно, что должны быть раскрыты основные приемы и "межъязыковой" компрессии, т.е. компрессии в процессе перевода, когда переводчик из нескольких эквивалентов выбирает наиболее краткий вариант.

Навык "межъязыковой" компрессии закрепляется путем перевода специально подобранных текстов или предложений, а также в процессе всех упражнений на практику устного перевода.

Все виды работ, перечисленные в этом разделе до настоящего момента, развивают специфические навыки переводчика - синхрониста, однако сами

Page 73: Лекции по перекладознавству1

синхронным переводом не являются. Поэтому их именуют иногда "предсинхронными" упражнениями;

к) своеобразным "мостиком", обеспечивающим переход от пред-синхронных упражнений непосредственно к развитию навыков синхронного перевода, являются упражнения на синхронный перевод цифрового материала. Помимо того, что эти упражнения вырабатывают навык перевода цифр, они позволяют упражняться в синхронном переводе на облегченном материале, поддающемся в значительной мере "механическому" переводу, что особенно ценно на самом начальном этапе.

Упражнения на практику синхронного перевода могут иметь следующий вид:

л) перевод подготовленного текста. Предварительная подготовка может заключаться:

- в предварительном переводе текста с листа,- в предварительном абзацно-фразовом переводе текста,- в изучении параллельных текстов (исходного текста и его перевода)

с выделением неизвестных переводческих эквивалентов,- в изучении списка неизвестных или недостаточно активизированных

переводческих соответствий.Предварительный перевод (с листа, абзацно-фразовый или

последовательный) может осуществляться всей группой одновременно при использовании технических средств обучения. Преподаватель в этом случае осуществляет выборочный контроль. При отсутствии ТСО работа может проводиться в парах (один студент переводит, другой - контролирует). Преподаватель осуществляет попеременный контроль работы пар. Затем следует анализ ошибок и их исправление. Подготовительную работу и синхронный перевод лучше проводить на разных занятиях с определенным промежутком времени;

м) перевод неподготовленного текста, не содержащего неизученных переводческих трудностей. Занятия по синхронному переводу проводятся в специальных аудиториях и могут быть организованы приблизительно по такой схеме:

1) разминка (предсинхронные упражнения, перевод цифрового материала);

2) повторение необходимых для перевода переводческих соответствий;

3) синхронный перевод текста (сначала в умеренном темпе, за тем с постепенным убыстрением). Преподаватель осуществляет выборочный контроль. Ведется запись перевода на аудио (видео ) магнитофон;

1) прослушивание 1-2 записей перевода и анализ недочетов;4) работа в парах (один студент переводит, другой контролирует,

затем роли меняются).Преподаватель должен учитывать, что синхронный перевод - дело

нелегкое. Поэтому не рекомендуется давать для перевода большие отрезки текстов. На первых этапах звучание текста не должно превышать 5 минут, а на

Page 74: Лекции по перекладознавству1

продвинутом этапе - 20 минут. Предложенная схема позволяет разнообразить занятия и избегать перегрузки студентов. Преподаватель должен иметь в виду еще и следующее: синхронный перевод связан с большими психическими и физическими нагрузками. В нем есть что-то противоестественное, ибо психические механизмы человека не рассчитаны на одновременное говорение и слушание (ведь обычная схема речевой коммуникации — "прием — передача" и наоборот). Не случайно даже у опытных переводчиков-синхронистов в процессе перевода резко увеличивается частота пульса и дыхания. Поэтому синхронный перевод требует значительных волевых усилий, умения заставить себя работать в экстремальном режиме. У людей же со слабой волей, склонных к пребыванию в расслабленном состоянии, синхронный перевод получается плохо, если, конечно, преподаватель не создаст стимул для работы, не найдет способа заставить таких людей мобилизовать себя.

При подборе текста для синхронного перевода особо тщательно должен соблюдаться дидактический принцип "от простого к сложному". Трудность текстов как в плане лексики, так и в плане синтаксиса должна возрастать постепенно.

доц. Кабаченко И.Л.

ноябрь 2010

Доклад

Общие принципы проведения занятий по практике перевода

Общая задача курса подготовки переводчиков в вузе заключается в выработке у студентов профессиональных умений и навыков как письменного, так и разных видов устного перевода (за исключением синхронного перевода).

Page 75: Лекции по перекладознавству1

Что касается последнего, то здесь должно быть предусмотрено лишь знакомство с особенностями синхронного перевода. Для наиболее способных к синхронному переводу студентов желательна также возможность совершенствоваться в нем в рамках факультативных занятий.

Реально переводческая деятельность существует в той или иной форме письменного или одной из разновидностей устного перевода. Каждая из этих форм перевода имеет свою специфику, которая требует соответствующих умений и навыков. Соответственно, в реальном процессе перевода на умения и навыки, присущие переводу вообще (во всех его видах), обязательно накладываются специфические умения и навыки, которые требуются только в одной или нескольких "сложных" разновидностях перевода.

Занятия, на которых отрабатываются навыки и умения в области письменного перевода, существенно отличаются от занятий, посвященных развитию навыков устного перевода.

Это обусловлено, в первую очередь, отличными друг от друга навыками, необходимыми в устном и письменном переводе.

Если в устном переводе на первом месте стоит прочное, доведенное до автоматизма владение переводческими соответствиями, мгновенная реакция, то в письменном переводе этот навык далеко не столь важен. Доминирующими здесь становятся другие умения и навыки. В частности, умение пользоваться словарями и справочниками, умение, глубоко проанализировав исходный текст, выявить его (подчас весьма тонкие) смысловые и функционально-стилистические нюансы и, используя весь арсенал переводческих приемов, максимально адекватно воспроизвести их в тексте перевода.

Что касается устного перевода, то, как упоминалось, использование переводческих приемов носит в нем ограниченный характер. Менее точный устный перевод, но выполненный без задержки, с уверенной хорошей интонацией, в известном смысле функционально адекватнее, чем более точный перевод, но произнесенный неуверенным голосом с паузами и колебаниями в выборе эквивалентов. Поэтому на первый план в устном переводе выдвигаются такие психологические "параметры" переводчика, как умение удерживать в оперативной памяти содержание исходного текста, навык моментального переключения с одного языкового кода на другой, умение профессионально пользоваться сокращенной переводческой записью и т. п.

Различия в умениях и навыках, необходимых в письменном и устном переводе, не могут не отразиться и на характере занятий, посвященных этим двум главным сторонам переводческой деятельности.

Занятия по устному переводу носят тренировочный характер. Проводятся они в высоком темпе. Обсуждаются лишь переводческие ошибки, и то не полностью, а лишь частично. Большое внимание преподаватель уделяет поддержанию активности обучаемых и "рабочего" тонуса в группе. За исключением тех занятий, на которых начинается изучение новой темы,

Page 76: Лекции по перекладознавству1

объяснения преподавателя минимальны и лаконичны. Чаще всего они сводятся к комментариям по поводу неверного употребления переводческих эквивалентов. В некоторых случаях, правда, преподаватель допускает лингвистические отступления. Если, например, он видит, что студенты, несмотря на неоднократные его замечания, смешивают в употреблении чем-то близкие по смыслу, но все же, в принципе, различные по своей семантике языковые единицы, то может позволить себе обстоятельный семантический анализ. Заметим, однако, что такой анализ должен быть проиллюстрирован примерами.

Занятия по письменному переводу носят характер неспешного поиска с перебором различных вариантов и определением наилучшего из них, с обращением к положениям теории перевода.

На занятии по письменному переводу преподаватель от решения конкретных переводческих задач в пределах данного переводимого текста нередко переходит к постановке общих проблемных вопросов теории и практики перевода. При обсуждении этих проблем, а также конкретных вариантов перевода может иметь место творческая дискуссия между студентами. Однако преподаватель должен умело определять границы конструктивности такой дискуссии и не давать ей превращаться в столкновение мнений по несущественным, непринципиальным вопросам. В ходе такой дискуссии преподаватель должен уметь доказать правильность принципиальных положений переводческой науки и своих переводческих установок.

Для упражнений в письменном переводе, проводимых в аудитории, преподаватель подбирает материал, содержащий значительные переводческие трудности различного характера: смысловые, стилистические, игра слов и т.д. Преподаватель подбирает наиболее трудные тексты, несущие одновременно несколько функций, например: предметно -логическую, апеллятивную и художественно-эстетическую и т.д. Преодоление переводческих трудностей и поиски наиболее адекватных переводческих решений осуществляются в этих случаях при помощи преподавателя. Эта помощь заключается в том, что он опровергает неверные решения и своими рассуждениями подводит студентов к правильному решению, к которому они должны прийти как бы самостоятельно.

8.Формирование специальной составляющей переводческой компетенцииПод специальной составляющей мы понимаем такую часть

переводческой компетенции, как знание предмета высказывания и владение терминологией-системой лексических единиц, которыми принято обозначать понятия соответствующей предметной области. Иногда содержание специальной составляющей переводческой компетенции редуцируется до требования к переводчику знать терминологию в ее двух языковых вариантах. Зная название всех деталей и устройств двигателя внутреннего сгорания, но не зная принципа его работы, переводчик вряд ли долго сможет продержаться в

Page 77: Лекции по перекладознавству1

роли языкового посредника для общающихся на эту тему специалистов.Практика свидетельствует: для специального переводчика более

эффективен путь познания соответствующей предметной области (в необходимых для его работы пределах) с одновременным усвоением терминологии - сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке специального переводчика.

Второй комплекс задач - это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

8.1. Познание предметной области и усвоение терминологииПеречислим наиболее известные способы решения задач этого

комплекса.8.1.1. Лексико-переводческий комплекс занятийОбычно занятия начинаются с чтения текста на иностранном языке,

относящегося, как правило, к ограниченной и более или менее целостной части изучаемой предметной области. К тексту (4500 -5000 печ. зн.) прилагается список иноязычных терминов с переводом на русский язык. Отдельные термины, если это необходимо, могут снабжаться развернутым комментарием. Такого рода пояснения обычно делаются в тех случаях, когда иноязычное понятие в культуре переводящего языка мало известно или когда для него в ПЯ нет точного терминологического обозначения.

Текст переводится в классе (обычно с листа) или дома. В последнем случае домашнее задание проверяется в классе.

Затем следует ряд заданий (упражнений) на закрепление новой терминологии. Например:

• найдите в тексте ответы на следующие вопросы (вопросы составляются таким образом, чтобы в ответах на них фигурировали новые термины);

• вставьте вместо пропусков в высказывания подходящие по смыслу слова и словосочетания (имеются в виду опять же новые термины и терминологические клише, которые даются небольшим списком или должны быть найдены в тексте);

• закончите (начатые и незаконченные) высказывания;• найдите в тексте термины, производные от определен ного корня (с

определенным компонентом);• переведите с русского на иностранный (небольшой текст, построенный

таким образом, что его перевод потребует употребле ния новых терминов);• переведите беседу (вопросы на русском - ответы на иностранном);• то же, только наоборот.Введение в предметную область и терминологию может завершаться

терминологическим диктантом (преподаватель диктует на иностранном или русском языке или вперемежку термины, обучаемые сразу пишут их перевод).

8.1.2. Введение в предмет (на занятиях)Занятия начинаются с чтения специального текста на русском языке и его

обсуждения, построенного таким образом, чтобы как можно чаще

Page 78: Лекции по перекладознавству1

употреблялись основные понятия предметной области. Чаще всего обсуждение строится в форме ответов на вопросы с неизбежным употреблением соответствующей терминологии.

За этим могут последовать упражнения, рассчитанные на сознательное усвоение соответствующей системы понятий:

• вопросы к прочитанному тексту;• задание-выписать важнейшие понятия данной предмет ной области из

текста;•составить схему, отражающую иерархию этих понятий (если таковая

достаточно четко выражена);• составить дефиниции для терминов и наоборот;• подобрать соответствующие термины к дефинициям. Если речь идет о

техническом устройстве, которое может бытьизображено с помощью рисунка, или о структуре, которая может быть

изображена с помощью схемы, то на этом этапе эффективным является задание:

•к рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины.

Затем прорабатывается иноязычный текст на ту же тему. Желательно, чтобы по содержанию он в значительной мере совпадал с текстом на русском языке, но не совпадал так, как перевод совпадает с оригиналом.

После этого выполняются задания, частично аналогичные тем, что выполнялись после проработки текста на русском языке:

• вопросы к прочитанному тексту;• задание- выписать из текста важнейшие понятия данной предметной

области и, сопоставив их с аналогичным образом выпи санными русскоязычными терминами, составить русско-иностран ный словник;

• дополнить ранее составленную на русском языке схему, отражающую иерархию понятий иностранными терминами-эквива лентами;

• составить дефиниции для терминов (на иностранном языке);• подобрать соответствующие термины к дефинициям.В качестве контроля вновь может быть использован словарныйдиктант.

8.1.3. Задания на самостоятельное изучение предмета высказыванияПеред обучающимися может быть поставлена задача: самостоятельно

подготовиться к переводу специального текста, ряда выступлений на специальную тему или к работе в качестве переводчика на специальную тематику в рамках научной конференции, переговоров и т.п. Именно так, самостоятельно, готовятся к переводу по специальной тематике профессиональные переводчики.

Наиболее правильным было бы, чтобы обучающиеся готовились, используя реальную справочную литературу. Учитывая все известные трудности, вместо справочной литературы можно использовать созданные для курса специального перевода учебные пособия по введению в ту или иную

Page 79: Лекции по перекладознавству1

специальную область.Согласно международным нормам, регулирующим профессиональную

деятельность переводчиков, приблизительно за две недели до начала мероприятия, на котором им предстоит работать, переводчикам должны быть предоставлены материалы (тезисы докладов), с тем чтобы они могли войти в специальную тематику. Однако очень часто это не соблюдается, и переводчикам приходится, что называется, "играть с листа". Поэтому целесообразно, чтобы переводчики могли готовиться к работе как имея на руках материалы выступлений, так и не имея их, - по справочной литературе.

В качестве минимального введения в предмет может служить письменный перевод специального текста, где достаточно полно представлена тематика, с которой в дальнейшем будет работать переводчик. Этот способ знакомства с предметом высказывания наиболее прост и "экономичен".

8.2. Развитие навыков непосредственно специального переводаСпециальный перевод реализуется в следующих формах:- письменный перевод научно-технических текстов, деловой

переписки, договоров, уставов, технико-экономических обоснований, проектов, решений арбитражных судов, актов экспертизы;

- синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или после довательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно -практических и практических конференциях, а также лекциях (наи большее применение из названного находит абзацно-фразовый и зрительно-устный перевод);

- двусторонний перевод переговоров, деловых и научных дис куссий.Поскольку двусторонний перевод по сути является разновидностью

абзацно-фразового перевода, основное внимание на занятиях рекомендуется уделить письменному, зрительно-устному и абзацно-фразовому переводу (с минимальными записями: только цифры, наименования и т.д.) в соответствии с описанными выше методическими схемами (раздел 5.1.2.). При этом не следует считать зрительно-устный перевод (перевод с листа) более легким видом языкового посредничества по сравнению с переводом на слух (абзацно-фразовым). Для многих переводчиков подлинный перевод с листа (без предварительного прочтения, подготовки) бывает значительно труднее, чем перевод на слух. Следует иметь также в виду, что многие выступающие часто отклоняются от написанного. Поэтому, переводя с листа, всегда надо быть готовым переводить на слух.

Как бы тщательно ни готовился к своей работе специальный переводчик, никто не может исключить того, что ему не встретится то или иное не известное ему понятие, тот или иной термин, для которого он не знает переводного соответствия. В этих случаях переводчику приходится "выкручиваться". Для этого необходимы соответствующие умения:

- умение передавать в переводе понятия не с помощью терми нов, а с помощью описательного перевода;

- умение сходу образовывать если не термины, то такие наиме нования для понятий, суть которых была бы ясна аудитории.

Page 80: Лекции по перекладознавству1

Если переводчик не слишком часто прибегает к этим приемам, то аудитория воспринимает их с пониманием, поскольку знает, что языковой посредник не может конкурировать со специалистами.

Для развития первого умения может быть использовано упражнение, упомянутое несколько выше: дается ряд терминов; обучающиеся должны вместо терминов дать по возможности максимально краткие описания понятий, например, инвестиция - перевод финансового капитала в имущество или акционерный капитал. Такие упражнения могут проводиться как на русском, так и на иностранном языке.

Развитию второго умения способствует следующее упражнение: дается ряд корней; студенты должны образовать из них как можно больше терминов, например: металл - металлургия, металлоконструкция, металлообработка, металлоискатель, металлокерамика, металлопокрытие и т.д. Это упражнение помимо всего прочего способствует активизации знакомой, но не активной терминологии, находящейся на периферии языкового сознания. Оно также может выполняться как на русском, так и на иностранном языке и может быть усложнено: даются не только корни, но и другие словообразовательные форманты (префиксы, суффиксы).

Большое внимание на занятиях, посвященных практике специального перевода, должно уделяться такому важному элементу функционального стиля науки и техники и функционального стиля делового общения, как клише - стандартным словосочетаниям из двух - трех слов. Преподавателю целесообразно создать список наиболее употребительных клише, давать задания на их заучивание, закреплять их с помощью заданий на образование кратких ситуативных текстов с использованием заученных клише и проверять усвоение с помощью словарных диктантов.

8.3. Выбор тематики для специального переводаКаждый вуз определяет тематику для подготовки специальных

переводчиков, исходя из потребностей общества в целом и своего региона. В развитых индустриальных странах наиболее востребованы технические переводчики. Существует потребность и в языковых посредниках по экономической тематике. Так, например, в широко известном Мюнхенском "Институте языков и подготовки переводчиков" специальных переводчиков готовят именно по этим двум направлениям.

В России в настоящее время наиболее востребованы языковые посредники в области международных деловых отношений. Их специализация подразумевает умение письменно переводить договоры, уставы акционерных обществ и деловую переписку (разного рода запросы, заказы, претензии, рекламации), проекты и технико-экономические обоснования, устно переводить переговоры и различного рода разговоры по поводу приема, пребывания и отъезда гостей. Для этого от переводчика требуется знание так называемой коммерческой терминологии, представляющей собой смесь экономических и некоторых юридических терминов и понятий. Именно в этом направлении наиболее охотно специализируются наши молодые переводчики.

Page 81: Лекции по перекладознавству1

Что касается специализации по техническому переводу, то тут надо помнить, что "всеобъемлющей" специальности "технический переводчик" нет и теперь уже быть не может в связи с тем, что понятие "техника" охватывает теперь бескрайнюю область человеческой практики от традиционной механики до механики квантовой, от металлургии до электроники и генной инженерии. Вопрос такой конкретной специализации технического переводчика, которая в той или иной мере позволяла бы ему быть компетентным в "технике вообще", очень проблематичен.

9. Согласование отдельных аспектов подготовки переводчикаИтак, подготовка переводчика в вузе включает в себя три больших

аспекта, каждый из которых выполняет свою функцию:- формирование базовой составляющей переводческой компе тенции

вооружает переводчика способностью выполнять перевод в существенной мере осознанно и с позиций понимания сложной при роды перевода, его технологии, совершенствоваться в течение всей своей профессиональной жизни;

- формирование специфической составляющей переводческой компетенции позволяет переводчику профессионально осущест влять перевод в одной или нескольких его формах, избрать форму перевода, наиболее соответствующую его психофизическим воз можностям и совершенствоваться в этом виде перевода;

- формирование специальной составляющей означает форми рование способности осуществлять перевод (в той или иной его форме) в определенной предметной области.

Очевидно, что базовая составляющая переводческой компетенции представляет собой фундамент для формирования специфической компетенции, а базовая плюс специфическая компетенция -фундамент для формирования специальной составляющей.

Значит ли это, что указанные составляющие переводческой компетенции должны формироваться последовательно в указанном порядке?

Нет, не значит.Они могут формироваться почти параллельно. Начать следует,

естественно, с формирования базовой компетенции. Но по прошествии какого-то времени (скажем, одного семестра) приступить к формированию специфической составляющей. Одно другому будет не помеха, поскольку, формируя базовую составляющую ПК, преподаватель апеллирует главным образом к разуму обучаемых и их языковому чутью, которые под его руководством размышляют, обдумывая "переводческие" ходы. (В скобках заметим, что заниматься только этим на занятиях по переводу в течение длительного периода может наскучить.) Формируя специфическую составляющую

ПК, преподаватель опирается на иного рода данные своих учеников: интуитивную способность переводить (делать "наивный перевод"), кратковременную (оперативную) память, реакцию. На занятиях по устному переводу и преподаватель и студенты ориентируются на быстрый,

Page 82: Лекции по перекладознавству1

"неразмышляющий" перевод. В том, что при этом может случиться так, что обучаемые могут освоить некоторые переводческие операции сначала на интуитивном уровне и лишь потом сознательно, нет ничего плохого или необычного. Именно таким путем происходит во многих случаях освоение операций и действий. Так, когда к тренеру по легкой атлетике, футболу или плаванию приходят дети, многие из них уже умеют бегать, прыгать, играть в футбол или плавать. Другое дело, что они это делают не совсем правильно. Тренер заставляет их осмыслить, что они делают. Объясняет, как нужно это делать правильно. Осмысление своих действий и их соответствующая коррекция позволяют сделать их более эффективными. То же происходит и при обучении переводу, ведь студенты, владеющие двумя языками и еще не обучавшиеся переводу, могут (худо бедно) переводить чисто интуитивно. Эту интуитивную компоненту ПК надо также культивировать, как и разумную, ибо в переводе "работают" и та, и другая. Они взаимодействуют: основную "нагрузку" несет интуитивная компонента, компонента сознания делает перевод более технологичным; она же эффективно работает при столкновении с "нестандартными" переводческими трудностями.

Процесс формирования специальной составляющей переводческой компетенции "нагружает" главным образом часть сознания, обращенную к внеязыковой реальности: к явлениям природы, техническим устройствам и т.п. Поэтому процесс формирования специальной составляющей переводческой эквивалентности занимает в подготовке переводчика свою определенную нишу и никоим образом не входит в конфликт с формированием двух первых составляющих ПК.

Более того, занимаясь переводом во всех его главных аспектах параллельно, студенты имеют возможность наилучшим образом познать перевод-в его единстве и различиях.