- - - - -
DESCRIPTION
lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza. C R E A R -. C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature. - - - - -. R O O T E D -. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
- - - - -
lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza
C R
E A
R -
C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature
R
O O
T E
D
-
Unidad de Derechos y Gobernanza PROYECTO ALIANZAS
T W O - IUCN experiences with indigenous women
in Costa Rica and Panama.
D O S - experiencias de
UICN con mujeres
indígenas
de Costa Rica y Panamá.
En el año 2011, el Proyecto Alianzas de UICN en Centroamérica,
desarrolló un proceso de capacitación con dos grupos de
artesanas en la zona fronteriza Costa Rica-Panamá.
In 2011 the UICN
Alliances Project in
Central America
developed a training
program with two
groups of artisans on
the Costa Rica -
Panama border.
- - -
Mujeres Bribri de Talamanca. Bribri women of Talamanca.
-
-
-
Y mujeres Ngöbe de Changuinola. And Ngöbe women of Changuinola.
- - - - -
Con cada grupo se
realizaron 7 talleres
de capacitación
de día y medio, y una gira
para hacer contactos
para la comercialización
de sus productos.
7 day and a half workshops
were held with each group,
and a tour to make contacts to
commercialize their products.
- - - - - -
- - - - - - - -
Les contamos el proceso… This was the process…
- - - - - - - -
- A
r t
e
T I
E R
R A
T
S I
R Ú
-
Bribri women of Talamanca, southern border of Costa Rica -
Mujeres Bribri de Talamanca, frontera sur de
Costa Rica - - T
I E R
R A
T S
I R Ú
a r t - -
- - - - -
Sus habitantes resistieron
la conquista cientos de
años.
Its inhabitants resisted colonization
for hundreds of years.
Talamanca is the most
extensive and populated
indigenous area of Costa Rica.
Talamanca es la tierra
indígena más extensa y
poblada de Costa Rica.
Por ley,
es tierra
exclusiva
de las
familias
indígenas.
Legally the land
is exclusively
held by
indigenous
families.
- - - - -
- - - - - -
Por eso “tierra”, en ésta zona, sigue siendo la “madre tierra”
y tierra de familias indígenas que trabajan sus frutos.
Therefore, in this area “the land” continues to be their “mother land”,
the land of the indigenous families who gather its fruit.
ACOMUITA es la
Asociación de
Mujeres Indígenas
Bribri de
Talamanca que
procesa el cacao
de las familias
asociadas, que
convierte en
chocolate o
“tsirúshka”.
ACOMUITA is the
Association of
Bribri indigenous
women of
Talamanca
who process the
cacao of the
member
families, which is
made into
chocolate or
“tsirúshka”.
- - -
- - -
- - - -
ACOMUITA, supported by the Talamanca Development Union
(UDT), accepted the challenge of promoting a group of artisans.
- - - - - - -
ACOMUITA, con el apoyo de la Unión para el Desarrollo de
Talamanca UDT, aceptó el reto de promover un grupo de
artesanas.
UICN promovió -mediante el
Proyecto Alianzas, financiado por
el Gobierno de Noruega- el
encuentro de una artista con
las artesanas, para juntas
desarrollar un lenguaje
artístico con identidad.
The IUCN, through the Alliances
Project, financed by the
Norwegian government,
sponsored the encounter of an
artist with the artisans to jointly
develop an artistic language
based on their identity.
- - - - - - - - - - - - - - -
El proceso se inspira en las artes
tradicionales como el labrado de
jícaras y los tejidos.
This process is inspired by the
traditional art such as the calabash
bowls and woven materials.
- - - - - - - - - - -
También
se inspira
en la relación
y
conocimiento
de las
artesanas
con la
naturaleza.
Inspiration
also comes from
their relationship
to, and
knowledge of
nature.
- - - - - -
- - - - -
Primer ejercicio
Para encontrar un lenguaje
propio primero retrataron
el paisaje y se retrataron
como mujeres.
First exercise
The experience of
discovering a unique
language of their own
involved portraying the
landscape and portraying
themselves as women.
- - - -
- - - - - -
- - - - -
Second exercise
They drawed with a pencil but also painted
with local products: cacao, curcuma and the “achiote” fruit.
- - - - - - -
Segundo ejercicio
Dibujaron con un
lápiz pero también
pintaron con
productos
naturales como:
cacao, con
cúrcuma y achiote.
- - - - - -
-
-
-
Crearon grabados o
sellos a base de trozos
de ramas del cacao y lo
imprimieron con
achiote.
Third exercise
They made woodcuts or
seals with pieces of
cacao branches and
made prints using
“achiote” fruit.
- - - - - - -
Tercer ejercicio
- - - - - -
En los sellos dejaron espacios llenos y otros vaciados en trozos
de madera para sellar imágenes de los arbustos y animales.
They eliminated areas on the wood and left others
To print images of bushes and animals. -
- -
-
-
- -
-
-
-
- -
-
-
Con la línea y las
formas geométricas de
las culturas ancestrales
diseñaron el espacio
con hojas recortadas.
- - - - - - - Cuarto ejercicio
The lines and geometric patterns of ancestral cultures
helped them design space with cut leaves.
- - - - - - Fourth exercise
- - - - - - - - - - - -
Derritieron parafina junto con cacao para hacer candelas
aromáticas.
They melted paraffin with cacao to make aromatic candles.
- - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - -
Quinto ejercicio - - - - - - -
Fifth exercise - - - - - -
Chorrearon parafina en la cáscara
seca del fruto del cacao para crear
un producto único. Luego las
colgaron con la tradicional cuerda
tejida de la mata de pita.
Pouring the paraffin with the dry
and cured cacao
led to the discovery of the group’s
unique product. The candles were
hung with the traditional cord
woven out of the “pita” plant.
- - - - - - - - - - - -
- - - - - -
Otras se colocaron
dentro de un mini-
canasto de bejuco real,
extraído de las
montañas.
También crearon
empaques de tela
para las candelas, con
cierres de madera
Others were placed in a mini-basket of
“bejuco” reeds, brought down from the
mountains. Then they made cloth and
wood-buttoned packages for the candles.
Luego sellaron la manta con goma para lograr un lienzo como
soporte para aplicar esténciles.
Raw fabric was sealed with glue to make canvas
as a support for stencils .
- - - -
Sexto ejercicio - - - - - -
- - - - - - Sixth exercise
Con esténciles
conservaron espacios
vacíos y llenaron otros con
una mezcla
de tierra y goma.
Using stencils to block out
areas, they painted the
open spaces with
an earth and glue mix.
- - - - - - - - -
Al secar, la tierra a veces se agrietaba. Hasta que encontraron un
lodo de textura suave, en la base de una catarata de agua y en la
espesura de la montaña, que no se agrietaba al secar.
Upon drying, the dirt mixture would sometimes crack,
until they found a soft mud, at the base of a waterfall
and in the thick forest, that did not crack.
- - - - - -
- - - - - - - - - - -
El grupo se puso el nombre de artesanas TIERRA TSIRÚ (TIERRA
CACAO).
The group called itself TIERRA TSIRÚ (CACAO
EARTH).
.
- - - -
TIERRA TSIRÚ ya inició su camino de salir y buscar sitios
especiales que valoren éste producto único.
TIERRA TSIRÚ is now finding its way to move out
and find places where this unique product is appreciated.
- - - - - - -
- - - -
Ellas buscan tiendas y
espacios de hoteles o galerías
que se interesen por incluir la
historia de las artesanas y
de sus productos.
Stores and spaces in hotels or galleries that can include the
story of the artisans and their products.
- - - - - - - - - - -
A R
T E
c o
n i d
e n
t i d
a d
N
G Ö
B E
- D I S E Ñ O S T E X T I L E S de la Región
Ñökribo -A
R T
i ni n
t h e
N Ö
G B
E t r a
d i
t i o n
T E X T I L E D E S I G N from the Ñökribo Region
- -
- - -
“Nuestra cultura es
milenaria y es también
para nuestros hijos”
“Ours is an ancient
culture that must be
passed on to our children”
Feliciana Jaén
Coordinadora / coordinator
- - - - - - -
Contar su historia fue parte de la experiencia necesaria para
crear un arte inspirado en su identidad.
Telling one’s story is part of the experience needed
to create art inspired in one’s identity.
- - - -
A pesar de la colonización, ésta zona de Panamá logró defender su
cultura. Sin embargo, con la llegada de la bananera, cambió todo.
Durante muchos años incluso les prohibieron hablar su lengua en
las escuelas.
Despite colonization, this area of
Panama succeeded
in defending its culture.
Nevertheless, with the coming
of the banana company
everything changed.
For many years speaking
their language at school
was prohibited.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Las abuelas pasaban horas preparando la fibra de pita y tiñéndola
con tintes naturales para tejer los “kra” o chácaras, los bolsos
donde duermen los bebés después de salir del vientre materno.
Grandmothers spent many hours preparing the pita fiber and dying
it with natural colors to weave the “kra”, the bags that cradle babies
after birth.
- - - - -
Al igual que sus abuelas, la mujeres actuales también
aprendieron a hacerlos en la adolescencia y todavía los usan
como cuna, para cargar las cosechas y para la pesca.
Like their grandmothers,
the women today
learned to make them
while adolescents
and still use them
as cradles, or to
carry their farm
products or fish.
- - - - - - - - -
- - - - -
“Nuestros vestidos también son parte de nuestra cultura. Los
vestidos y los maquillajes naturales con que se pintaban
hombres y mujeres, tenían figuras geométricas, sobre todo el
triángulo que refleja las montañas del nuestro entorno natural.”
“Our clothes are also part of our culture. Our dresses and the
natural makeup which both men and women use
have geometric figures, especially triangles,
which reflect the mountains in our natural environment.”
Desde tiempos antiguos se usaban pectorales de chakiras o
“cuentas”.
Since times past “chakira” beads covered their chests.
- - - - - -
-
- -
- -
- -
- -
-
En la actualidad, las artesanas y sus organizaciones tienen un
nuevo interés por recuperar la cultura y cuidar el medio
ambiente, por empoderarse como artesanas y emprendedoras.
Craftswomen and their organizations now have developed
a new interest in recovering their culture
and protecting their environment, by enjoying their
empowerment as craftswomen and entrepreneurs.
- -
- -
- -
- -
- -
-
Han creado
organizaciones que
las fortalecen; les
permiten enfrentar
el machismo y
obtener
capacitación.
Ahora las
comunidades
indígenas y las
mujeres, conocen
sus derechos y
muchos de sus hijos
e hijas son
profesionales.
They have created
organizations that
bolster
themselves,
helping them to
obtain training and
to face
“machismo”.
The indigenous
communities and
the women now
know their rights
and many of their
children are in the
professions.
- - - - -
El Consorcio Alianza Bocas - del Proyecto Alianzas apoyado por
la cooperación Noruega-y la UICN, apoyaron a la Red de Mujeres
Artesanas, de Bocas del Toro, Panamá, para crear también un
nuevo lenguaje artesanal con base en su identidad.
The Bocas Alliance Consortium, which is part of the Alliances
Project supported by Norway’s cooperation with the UICN,
backed the Network of Craftswomen of Bocas del Toro, Panama,
to develop also a new craft language based on their
ancient identity.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Un ejercicio del grupo fue la
aplicación de los diseños de
sus vestidos en cuadros tipo
“collage” con papeles de
colores.
One group exercise was to
apply their dress designs in
collage type of patterns with
colored paper.
- - - - - - - - - -
La línea, el triángulo, el contraste del color fueron trasladados
a pequeños diseños que se revisaron en colectivo, analizando
los mejores diseños y lo que se podría mejorar en ellos.
The line, the triangle and the contrasting colors were
transferred to small designs and then reviewed by the group.
Together they analyzed the best designs and those which
could be improved.
Vieron también la necesidad de organizar el espacio
de sus viviendas y de sus tiempos para poder lograr
su producción artística.
They also saw the need to organize the space, in their homes
and in their time, to be able to develop their art production.
- -
-
- -
- -
-
-
Aplicaron sus diseños a varios productos utilitarios como
libretas, camisetas, bolsos.
They applied their designs
to various household items
like notebooks, T shirts and handbags.
- - - - - - - - - - - - -
Algunas ya tenían productos elaborados. El taller fue un sitio ideal
para analizar la calidad, el precio, y la presentación de éstos
productos.
Some women had well-developed products.
The workshop was an ideal place
to analyze the quality,
price and appearance of these products.
- - - - - - - - - - - - - -
Crearon cuadros de tela basados en los diseños de papel.
They made cloth pictures based on the designs on paper.
- -
-
- -
- -
- -
- -
-
Se hicieron ejercicios en blanco y negro para aprender nuevas
formas de diseñar el espacio.
They did exercises in black and white to learn
new ways to design..
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - -
- - -
Las “chakiras” o cuentas también se convirtieron en
“joyas” aún más pequeñas, con sus empaques y sus
etiquetas.
The “chakiras” or beads were also made into yet smaller
products. Small “jewels” with their packaging and labels.
- -
-
- -
-
They experimented
joining the chakiras
with cloth.
Se jugó uniendo “chakiras” con telas.
- - - - - - - - - -
- - - - -
Se habló del turismo y de la oportunidad de ofrecer productos
pequeños basados en los diseños: PEQUEÑAS JOYAS
para vender a un precio justo.
They talked about tourism and the opportunity to offer small
products based on the designs: SMALL JEWELS
to be sold at a fair price.
- - - - - - -
Luego salieron a conversar con posibles clientes.
Later they went out to talk with possible clients.
- - - - - - - - - - -
A P
R E
N D
I Z
A J
E S
L E A R N I N
G
- - - - - - - -
- -
- -
-
La artesanía permite
el desarrollo del
pensamiento creativo
y mejora la autoestima
de las mujeres
y sus organizaciones.
Art and crafts develop
creative thinking
and raise the self-
esteem
of the women
and their organizations.
- - - - -
Contemporary
crafts language
speaks of the
relation of
indigenous
women with
nature, their
desire to make
use of it as well
as conserve it.
El lenguaje
artesanal
contemporáneo
cuenta la
relación de las
mujeres
indígenas con la
naturaleza; su
afán de
aprovecharla y
al mismo tiempo
de cuidarla.
- - - -
La comercialización
de éstas “joyas”
puede lograr que se
pague su valor
cultural-histórico, su
valor creativo y
único, y su trabajo
manual.
Marketing these “jewels”
should adequately pay
for their cultural-historic value,
their unique creative value,
as well as the hand labor involved.
- - - -
The production and sale
of contemporary crafts
with cultural identity
at fair prices can generate
an improved quality of life
in their communities.
- - - - -
La producción y venta de productos
artesanales contemporáneos con identidad y
precios de venta adecuados, puede generar
una mejor calidad de vida para las
comunidades.
La artesanía puede transformar la vida de las mujeres indígenas
y rurales de Centroamérica, si se da seguimiento y dirección
técnica en las etapas desde la concepción del producto hasta la
producción, comercialización y mercadeo.
Art and crafts transform the lives of indigenous and rural
craftswomen of Central America, if their is follow-up and technical
direction from the original conception of a product
up to its production, commercialization and marketing.
- - - - -
- - - - -
.
- - - - Talleres prácticos y sistemáticos con los grupos de mujeres
en sus regiones, potencian su crecimiento y mejoran sus
destrezas.Practical and systematic workshops with women in their own
regions, enables their growth and the development of their
skills.
De ésta manera, la producción de artesanías logra reunir la
calidad requerida por el mercado.
This way, their products acquire the quality the market
demands.
- - -
- -
- -
Así, La UICN lleva a la práctica la Resolución 4.055 aprobada en el
Congreso de Barcelona 2008, enfocada en impulsar y orientar
“la integración de la cultura y la gestión ambiental y la conexión
entre diversidad cultural y diversidad biológica…”
Thus the IUCN is carrying out
Resolution 4055 of the Barcelona
Congress of 2008, focusing on
promoting and directing
“the integration of culture and
environmental management
and the connection between
cultural and biological diversity…”
- - - - - - - - -
Todo ello “para el desarrollo
humano, la identidad y
autonomía cultural,
la equidad, la justicia,
bases fundamentales
para la buena gobernanza
de los recursos naturales.”
All this is towards “human
development, cultural identity
and autonomy, equity, justice,
fundamental basics for good
stewardship of natural resources.”
- - - - - - - - - - - -