ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ...

24
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД “ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ” МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ Кафедра _ німецької філології і перекладу ____________________________ ЗАТВЕРДЖУЮ: декан факультету іноземної філології М орошкіна Г.Ф. / (ПІБ) (підпис) “____”____________ 2012 р. Голова НМР ФІФ Р ужин К.М. / (ПІБ) (підпис) “____”____________ 2012 р. Схвалено на засіданні кафедри німецької філології і перекладу (назва кафедри) Пр. № 1 від “___” серпня 2012 р. Завідувач кафедри _Вапіров С.Ю. __________________/ (ПІБ) (підпис) РОБОЧА ПРОГРАМА з дисципліни _____ Компаративістика ________________________________ форма навчання денна курс ІІІ семестр V / Шифр галузі, найменування галузі знань, код напряму, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень Організаційно-методична характеристика навчальної дисципліни Академічна характеристика Структура Галузь знань: 0203 – гуманітарні науки Напрям підготовки: 6.020303 Спеціальність: Філологія: Професійне спрямування «Мова та література (німецька)»; «Переклад (німецька мова)» Освітньо- кваліфікаційний рівень: бакалавр Рік навчання: 2012-2013 Семестр: V Кількість навчальних тижнів: 17 Кількість годин на тиждень: 2 Статус курсу: фундаментальна, професійно-освітня дисципліна Кількість ECTS кредитів: Українських: 3 Європейських: Кількість годин: Загальна: 108 Лекції: 34 Практичні заняття: - Самостійна робота: 37 Індивідуальна робота: 37 Вид підсумкового контролю: залік Робоча програма складена на основі: Навчальної програми з дисципліни «Компаративістика». – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. / укладач д.філол.н. РФ, проф. кафедри німецької філології і перекладу В.Ф. Прохоров Затверджено на засіданні кафедри німецької філології і перекладу Протокол №1 від ___ __________ 2012 р. Укладач робочої програми д.філол.н. РФ, проф. кафедри німецької філології і перекладу В.Ф. Прохоров __________________________ (посада, вчений ступінь, ПІБ викладача) (підпис)

Upload: others

Post on 27-Dec-2019

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД“ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ”

МІНІСТЕРСТВА ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИКафедра _ німецької філології і перекладу ____________________________

ЗАТВЕРДЖУЮ:декан факультету іноземної філологіїМ орошкіна Г.Ф. / (ПІБ) (підпис)

“____”____________ 2012 р.Голова НМР ФІФР ужин К.М. / (ПІБ) (підпис)

“____”____________ 2012 р.

Схвалено на засіданні кафедри німецької філології і перекладу

(назва кафедри)

Пр. № 1 від “___” серпня 2012 р.

Завідувач кафедри_Вапіров С.Ю.__________________/ (ПІБ) (підпис)

РОБОЧА ПРОГРАМА

з дисципліни _____ Компаративістика ________________________________

форма навчання денна курс ІІІ семестр V /

Шифр галузі, найменування галузі знань, код напряму, напрям підготовки,

освітньо-кваліфікаційний рівень

Організаційно-методична характеристика навчальної дисципліни

Академічна характеристика

Структура

Галузь знань:0203 – гуманітарні наукиНапрям підготовки: 6.020303

Спеціальність: Філологія: Професійне спрямування «Мова та література (німецька)»; «Переклад (німецька мова)»Освітньо-кваліфікаційний рівень: бакалавр

Рік навчання: 2012-2013Семестр: VКількість навчальних тижнів: 17Кількість годин на тиждень: 2Статус курсу: фундаментальна, професійно-освітня дисципліна

Кількість ECTS кредитів:

Українських: 3Європейських:

Кількість годин:

Загальна: 108Лекції: 34Практичні заняття: -Самостійна робота: 37Індивідуальна робота: 37

Вид підсумкового контролю: залік

Робоча програма складена на основі: Навчальної програми з дисципліни «Компаративістика». – Запоріжжя: ЗНУ, 2012. / укладач д.філол.н. РФ, проф. кафедри німецької філології і перекладу В.Ф. Прохоров Затверджено на засіданні кафедри німецької філології і перекладу Протокол №1 від ___ __________ 2012 р.Укладач робочої програми д.філол.н. РФ, проф. кафедри німецької філології і перекладу В.Ф. Прохоров __________________________

(посада, вчений ступінь, ПІБ викладача) (підпис)

Запоріжжя 2012

2

І. ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА

Програма з курсу «Компаративістика» відповідає навчальному плану

підготовки студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр»

спеціальностей «Мова та література (німецька)», «Переклад (німецька

мова)».

Курс «Компаративістика» є необхідною складовою частиною курсу

професійно-орієнтованих фундаментальних дисциплін, являється важливой

для базової підготовки з лінгвістичних дисциплін фахівця філологічного

напрямку.

Одним із найважливіших методів компаративістики має стати

порівняльно-історичний аналіз лінгвістичних структур. Напрямами

можливих досліджень можуть бути екстралінгвальні та інтралінгвальні

фактори, які зумовлюють виявлення лінгвістичних особливостей. О.

Шпенглер у «Занепаді Європи» писав, що порівняння можуть бути благом

для мови, оскільки вони розкривають органічну структуру певного етносу.

Умовою будь-якої наукової критики є порівняння.

По суті, компаративістика відіграє для лінгвіста роль експеримента.

Водночас плідним напрямом співпраці філологів, істориків та соціологів

можуть стати панельні дослідження, які полягають у дослідженні тих самих

об'єктів, але в різний час.

Курс дає можливість ознайомити майбутніх спеціалістів з методами

проведення порівняльних типологічних досліджень, основами опису,

особливостями мов та їх специфічних характеристик.

Курс «Компаративістика» розрахований на студентів ІІІ курсу

факультету іноземної філології, які навчаються за напрямом підготовки

6.020303 Філологія: Професійне спрямування «Мова та література

(німецька)»; 6.020303 Філологія: Професійне спрямування «Переклад

(німецька мова)».

Курс «Компаративістика» складається з 2 навчальних модулів.

4

ІІ. МЕТА ТА ЗАВДАННЯ НАВЧАЛЬНОГО КУРСУ

Метою курсу є ознайомлення майбутніх спеціалістів з теорії компаративістики та методами проведення порівняльних типологічних досліджень, основами опису, особливостями мов та їх специфічних характеристик.

Завдання: • ознайомити студентів з історії розвітку порівняльно-історичної лінгвістики;

контрастивними дослідженнями сучасних мов: лексичної, морфологічної та синтаксичної систем української, російської англійської та німецької мов;

• виробити уміння у студентів виконувати типологічний аналіз відрізків мовлення української, російської, англійської та німецької мов.

Викладення даного курсу здійснюється в процесі лекційних занять з використанням методів інформаційно-ілюстративного, частково-пошукового (проблемно-ситуативні завдання), творчо-дослідницького (здійснення порівняльних інтерпретацій, індивідуальних трактувань питань у формі есе) тощо.

Дисципліна «Компаративістика» розрахована на вивчення студентами III курсу денної форми навчання протягом одного семестру, згідно 108 годин навчального плану в п’ятому семестрі (34 лекційних годин, 37 годин індивідуальної роботи та 37 годин самостійної роботи).

По закінченню курсу «Компаративістика» передбачено проведення підсумкового контролю (залік) за рівнем практичної та теоретичної підготовки студентів.

Значення курсу полягає в тому що: - поширюєтся науковий кругозір студентів у галузі загальнофілологічних

дсціплин;- надаются теоретичні історични умові становлення компаративістики;- здійснюєтся ознайомлення студентів з базової методикой порівняльних

досліджень окремих фрагментів мови і мовної сістеми взагалі;- опрацьовуються навички самостійних мовних порівнянь.У результаті вивчення курсу студент повинен:Знати: - історию розвітку компаративних досліджень;- зміст порівняльних досліднецьких методів;- практику їх використанняВміти:- використовувати наслідки порівняння в методиці викладання іноземної мови,

щодо нейтрализаціі мовної інтерференціі або досягнення коректності перекладу;- користуватися відповідними методами типологізаціі та конфронтативного

порівняння на лексичному, морфологичному та синтаксичному рівнях мови;- давати адекватну оцінку контрастивних досліднецьких операцій.

Міждисциплінарні зв’язкиЕфективне використання методів компаративістики можливі лише за умов

адекватної теорії мови як загальної основи емпіричних досліджень. Отже, без розширення міждисциплінарних зв'язків фактично неможливо домогтися суттєвого накопичення знань. Зокрема, це стосується адекватного розуміння феномену історичного та актуального часу. У зв’язку з цім зростає значущость інтеграціі до викладання компаративістики цілої нізки філологічних та педагогічних дісціплин –

мовознавства, історії мови, теорії перекладу, методики викладання іноземної мови, психологіі навчання та іншіх.

6

ІІ. МОДУЛЬНО-ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛІН

№ модуля, кількість тижнів

Змістовний Модуль (ЗМ)Обсяг години Рейтингова

оцінка ЗМАуд. Сам. Інд.

1 2 3 4 5 6

І семестр

Модуль 11-9 тижні

Порівняльно-історичний метод як сукупніть прийомів дослідження мовного матеріалу

4 4 4 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Реконструкція індоєвропейської прамови.

2 4 4 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Сучасні напрямки етимології 4 2 2 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

А. Шлейхер і теорія родовідного дерева індоєвропейської сім’ї мов. Критика цієї теорії Й.Шмідтом, І.Бодуеном де Куртене. Хвильова теорія.

2 2 2 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Порівняльно-історичне мовознавство і Ф. де Соссюр.

2 2 2 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Зіставлення як основний метод типологічних досліджень.

2 4 4 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Всього годин за 1 модуль 16 18 18

30 балів:(30 б. – МК 120 б. – сам. та інд. робота)

Модуль 210-17 тижні

Розвиток компаративістики у ХХ ст.

4 6 6 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Мовна реконструкція і проблема давньої культури праіндоєвропейців та їх менталітету

4 2 2 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Обмеження порівняльно-історичного методу. Спроби подолання обмежень

2 4 4 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Ларингальна і глотогонична теорія.

2 2 2 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Типологія мов як особливий розділ зіставного мовознавства

4 4 4 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Типологія мов (загальна і конкретна, класифікаційна і характерологічна, структурно-змістовна і функціональна, семасіологічна і ономасіологічна, якісна і кількісна, рівнева, ареальна)

2 3 3 Засвоєння теоретичного матеріалу – 5 балів

Всього годин за 2 модуль 18 19 19

30 балів:(30 б. – МК 220 б. – сам. та інд. робота)

Індивідуальне завдання 40 балівПідсумковий семестровий контроль за два

модулі (залік)60 балів

Всього год. за І семестр (17 тижнів) 34 37 37 100 балів1. Назва змістовного модуля (ЗМ) вказується відповідно до прийнятого розподілу на кафедрі.2. Кількість годин на Самостійну роботу розподіляється відповідно до «Навчального робочого плану».

8

ІІІ. ТЕМИ ЛЕКЦІЙНИХ ЗАНЯТЬЗаняття 1-2

Тема 1. Порівняльно-історичний метод як сукупніть прийомів дослідження мовного матеріалу

План1. Основоположники порівняльно-історичного методу.2. Генезіс контрастивної лінгвістики.3. Наукові прийоми відтворення (реконструкція внутрішньої та

зовнішньої форм) не зафіксованих писемністю наявних у минулому мовних фактів.

4. Порівняння мовних явищ (тільки споріднені мови) та їх розгляд в історичному аспекті.

Література

1. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. – 1967. – № 1. – С. 3-33.

2. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

3. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

4. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

5. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

Заняття 3Тема 2. Реконструкція індоєвропейської прамови

План

1. Комплекс прийомів та методів реконструкції незасвідчених мовних станів, форм і явищ шляхом історичного порівняння відповідних одиниць окремої мови.

2. Встановлення розбіжностей та схожестей в індоєвропейських мовах.3. Теоретичне обґрунтування моделі прамовного індоєвропейського

стану.4. Труди Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А. Шлейхера.

Література

1. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

2. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

9

3. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

Заняття 4-5Тема 3. Сучасні напрямки етимології

План1. Санскріт як основа етимологізації лексики.2. Глотогонічна теорія розвитку лексики індоєвропеських мов.3. Етимологічні особливості в працях М. Фасмера, В. Пфайфера, В.

Циганенко та ін.

Література1. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э.

Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

2. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1955. – 58 с.

3. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: Прогресс, 1977. – 696 с.

4. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 1993. – 643 с.

5. Дейк ван Т.А.. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск, 2000. – 326 с.

6. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. – 218 с.

Заняття 6Тема 4. А. Шлейхер і теорія родовідного дерева індоєвропейської сім’ї мов. Критика цієї теорії Й.Шмідтом, І.Бодуеном де Куртене. Хвильова теорія.

План1. Натуралістичний (біологічний) напрям у порівняльно-історичному

мовознавстві.2. Натуралістичні концепції мови.3. Розвиток мови за А. Шлейхером.4. Принципи порівняльно-історичного дослідження, концепція

родовідного дерева. 5. “Хвильова теорія” Й. Шмідта.

Література

1. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

2. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

10

3. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

Заняття 7Тема 5. Порівняльно-історичне мовознавство і Ф. де Соссюр.

План1. Концепція молодограматизму.2. Соціологічний напрям. 3. Філософська основа лінгвістичної теорії Фердинанда де Соссюра.4. Розмежування Соссюром внутрішньої та зовнішньої лінгвістики.5.Синхронію і діахронія у мові.6. Наукові школи структуралізму.

Література1. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: Прогресс,

1977. – 696 с.2. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.

Сэпир. – М.: Прогресс, 1993. – 643 с.3. Дейк ван Т.А.. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск, 2000.

– 326 с.

Заняття 8Тема 6. Зіставлення як основний метод типологічних досліджень

План1. Зіставний метод (контрастивний, типологічний).2. Виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами.3. Порівняння живих мов із єдиною мовою-еталоном (посередником).4. Мовна типологія. 5. Розвиток типології у XVIII ст. (праці з філософії мови Р. Декарта, Г.-

В. Лейбніца, Й.-Г. Гердера, універсальна граматика Пор-Рояля).

Література

1. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. – 1967. – № 1. – С. 3-33.

Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

3. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

4. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. – 218 с.5. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М., 1981. – 520 с.

11

Заняття 9-10Тема 7. Розвиток компаративістики у ХХ ст.

План1. Порівняльно-історичне мовознавство після младограматичного

(структурного) періоду.2. Доказ історичного і генетичного зв’язку між найдавнішими і більш

пізніми - античної пори - анатолийскими мовами.3. Дешифрування греко-микенских табличок. 4. Локалізація перебування носіїв индоарийского в Передній Азії.5. ивчення синдо-меотских і таврських реліктів индоарийского на Півдні

Росії (роботи О.Н. Трубачева).6. Теорія про споріднення усіх мов світу (гіпотеза моногенеза).

Література

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М.: Наука, 1989. – 256 с.

2. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

3. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

4. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 1993. – 643 с.

5. Дейк ван Т.А.. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск, 2000. – 326 с.

6. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. – 218 с.7. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М., 1981. – 520 с.

Заняття 11-12Тема 8. Мовна реконструкція і проблема давньої культури

праіндоєвропейців та їх менталітету.

План1. Індоєвропеські мови – екскурс в історію.2. Подібність мов між собою.3. Порівняльне вивчення фонетичного і формального складу окремих

Індоєвропейських мов.

Література

1. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

2. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

3. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.: Прогресс, 1993. – 643 с.

12

Заняття 13Тема 9. Обмеження порівняльно-історичного методу. Спроби

подолання обмежень.

План1. Обмеження при рішенні задач порівняльно-історичної лексикології і

порівняльно-історичного синтаксису. 2. Виявлення специфічних внутрішніх законів.3. Визначення змін, що виникли у результаті зближення й інтеграції мов.

Література

1. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. – 1967. – № 1. – С. 3-33.

2. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

3. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

4. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

5. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

Заняття 14Тема 10. Ларингальна і глотальна теорія.

План1. Ларингальна і глотальна теорії.2. Сонантичні коефіцієнти.3. Критика теорій.

Література

1. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

2. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

3. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М., 1981. – 520 с.

Заняття 15-16Тема 11. Типологія мов як особливий розділ зіставного мовознавства.

План1. Широке розумінні типології мови.2. Вузьке розуміння типології мови.

13

3. Мета типологічних досліджень.4. Визначення співвідношення зіставного мовознавства і типології.5. Завдання типології та зіставної лінгвістики.

Література

1. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

2. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

3. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

Заняття 17Тема 12. Типологія мов (загальна і конкретна, класифікаційна і

характерологічна, структурно-змістовна і функціональна, семасіологічна і ономасіологічна, якісна і кількісна, рівнева, ареальна).

План1. Загальна і конкретна типологія мови.2. Рівні мови та лінгвістична типологія.3. Універсальна і спеціальна типологія мови.4. Структурна і функціональна типологія мови.5. Формальна і контенсивна типологія мови.6. Семасіологічна і ономасіологічна типологія мови.7. Якісна і кількісна типологія мови.8. Інвентаризаційна, імплікаційна та таксономічна (класифікаційну)

типологія мови.9. Історична (діахронічна) та квантитативна типологія мови10. Ареальна типологія мови11. Характерологія – загальні відомості.

Література1. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод //

Вопросы языкознания. – 1967. – № 1. – С. 3-33.2. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А.

Вежбицка; пер. с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

3. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

4. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

5. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред. В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

14

ІV. САМОСТІЙНА РОБОТА СТУДЕНТІВ

№теми

ЗАВДАННЯ ЛітератураФорма

контролю1-2 Повторення того, що було

раніше вивчено в курсі «Компаративістика»

Вежбицка А., с. 122-249; Жирмунский В.М. с. 54-68; Прокош Э. с. 67-74.

Усна групова

3-4 Робота з конспектом лекцій. Вивчення спеціальної літератури

Вежбицка А., с. 250-260; Жирмунский В.М. с. 69-89; Макаев Э.А. с. 25-55.

Усна фронтальна

5-6 Робота з конспектом лекцій. Знайомство з обов’язковою літературою

Соссюр Ф. с. 25-64; Сэпир Э. с. 15-37;Дейк ван Т.А. 5-34.

Усна групова

7-8 Робота з конспектом лекцій. Знайомство з додатковою літературою

Вежбицка А., с. 261-290; Жирмунский В.М. с. 90-100; Прокош Э. с. 75-89; Макаев Э.А. с. 33-94.

Індивід., усна

9-10 Знайомство з додатковою літературою.

Бендикс Э. Г. 1983; Блумфилд Л. 1968; Гамперц Д. 1975; Гак В. Г. 1977; Muhr R. 1971; Wiesinger P. 1988; Selinker L. 1971.

Усна фронтальна

11-12 Опрацювання додаткової літератури. Складання конспекту книги.

Блумфилд Л. 1968; Гак В. Г. 1977; Muhr R. 1971; Wiesinger P. 1988; Selinker L. 1971.

Індивід., письмова

15

V. ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ

Рівень Зміст завдання ОбсягФорма

пред’явленняТермін

виконанняЕлементарний(максимальна

кількість балів – 15)

Класифікація Ф. Шлегеля, В. Гумбольда1. Флективні та нефлективні мови2. Аморфні мови 3. Аглютинативні мови

1-1,5 др. арк.

реферат V семестр

Середній(максимальна

кількість балів – 17)

Можливі типологічні характеристики мов1. Будова слова2. Термін «синкретичність»3. Морфологічний шов у мовах4. Поділ мов за граматичною оформленістю слова5. Поділ мов за типом будови словосполучення6. Поділ мов за будовою речення7. Поділ мов за характером порядку слів8. Поділ мов за системою складнопідрядних речень

1,5 др. арк. реферат, презентація

V семестр

Просунутий(максимальна

кількість балів – 20)

Категорія визначеності-невизначеності1. Шляхи передачі категорії визначеності-невизначеності в індоєвропеських мовах.2. Шляхи передачі категорії визначеності-невизначеності в німецькій мові.

1,5-2 др. арк.

реферат, презентація,

проект, творчо-

дослідницькі завдання

V семестр

Теми індивідуальних завдань1. Мовна реконструкція і проблема давньої культури праіндоєвропейців

та їх менталітету2. Основні мовні сім’ї3. Мовознавство і археологія4. Різні гіпотези прабатьківщини індоєвропейців (азіатська,

європейсько-азіатська, європейська, північно-надчорноморська тощо)5. Прародина индоевропейцев6. Вокалічна підсистема, підсистема приголосних, сонантів, зімкнених

приголосних у індоєвропейській прамові 7. Поняття про мовний тип та тип мови8. Проблема мови-еталону9. Мовні універсалії10. Ізоморфізм та аломорфізм у мові11. Флективні та аглютинативні мови

16

VІ. ПЕРЕЛІК ЗАПИТАНЬ ДЛЯ КОНТРОЛЮ З КОЖНОГО МОДУЛЯ ТА ДИСЦИПЛІНИ В ЦІЛОМУ

V СЕМЕСТР

1. Перелік запитань для контролю 1 модуля1. Основоположники порівняльно-історичного методу.2. Генезіс контрастивної лінгвістики.3. Наукові прийоми відтворення (реконструкція внутрішньої та

зовнішньої форм) не зафіксованих писемністю наявних у минулому мовних фактів.

4. Порівняння мовних явищ (тільки споріднені мови) та їх розгляд в історичному аспекті.

5. Комплекс прийомів та методів реконструкції незасвідчених мовних станів, форм і явищ шляхом історичного порівняння відповідних одиниць окремої мови.

6. Встановлення розбіжностей та схожестей в індоєвропейських мовах.7. Теоретичне обґрунтування моделі прамовного індоєвропейського

стану.8. Труди Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А. Шлейхера.9. Санскріт як основа етимологізації лексики.10. Глотогонічна теорія розвитку лексики індоєвропеських мов.11. Етимологічні особливості в працях М. Фасмера, В. Пфайфера, В.

Циганенко та ін.12. Натуралістичний (біологічний) напрям у порівняльно-історичному

мовознавстві.13. Натуралістичні концепції мови.14. Розвиток мови, за А. Шлейхером.15. Принципи порівняльно-історичного дослідження, концепція

родовідного дерева. 16. “Хвильова теорія” Й. Шмідта.

Перелік запитань для контролю 2 модуля

1. Концепція молодограматизму.2. Соціологічний напрям. 3. Філософська основа лінгвістичної теорії Фердинанда де Соссюра.4. Розмежування Соссюром внутрішньої та зовнішньої лінгвістики.5.Синхронію і діахронія у мові.6. Наукові школи структуралізму.7. Зіставний метод (контрастивний, типологічний).8. Виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами.9. Порівняння живих мов із єдиною мовою-еталоном (посередником).10. Мовна типологія. 11. Розвиток типології у XVIII ст. (праці з філософії мови Р. Декарта, Г.-

В. Лейбніца, Й.-Г. Гердера, універсальна граматика Пор-Рояля).

17

12. Порівняльно-історичне мовознавство після младограматичного (структурного) періоду.

13. Доказ історичного і генетичного зв’язку між найдавнішими і більш пізніми - античної пори - анатолийскими мовами.

14. Дешифрування греко-микенских табличок. 15. Локалізація перебування носіїв индоарийского в Передній Азії.16. ивчення синдо-меотских і таврських реліктів индоарийского на

Півдні Росії (роботи О.Н. Трубачева).17. Теорія про споріднення усіх мов світу (гіпотеза моногенеза).18. Індоєвропеські мови – екскурс в історію.19. Подібність мов між собою.20. Порівняльне вивчення фонетичного і формального складу окремих

Індоєвропейських мов.21. Обмеження при рішенні задач порівняльно-історичної лексикології і

порівняльно-історичного синтаксису. 22. Виявлення специфічних внутрішніх законів.23. Визначення змін, що виникли у результаті зближення й інтеграції

мов.24. Ларингальна і глотальна теорії.25. Сонантичні коефіцієнти.26. Критика теорій. 27. Широке та вузьке розумінні типології мови.28. Мета типологічних досліджень.29. Визначення співвідношення зіставного мовознавства і типології.30. Завдання типології та зіставної лінгвістики. 31. Загальна і конкретна типологія мови.32. Рівні мови та лінгвістична типологія.33. Універсальна і спеціальна типологія мови.34. Структурна і функціональна типологія мови.35. Формальна і контенсивна типологія мови.36. Семасіологічна і ономасіологічна типологія мови.37. Якісна і кількісна типологія мови.38. Інвентаризаційна, імплікаційна та таксономічна (класифікаційну)

типологія мови.39. Історична (діахронічна) та квантитативна типологія мови40. Ареальна типологія мови41. Характерологія – загальні відомості.

18

2. Перелік запитань з дисципліни в цілому

1. Розкрийте зміст поняття «мовна типологія». Які різновиди мовної типології

розрізняють у сучасному мовознавстві (залежно від обсягу досліджуваного

матеріалу, структурного і функціонального спрямування дослідження, напряму

дослідження, мети дослідження, синхронічного й діахронічного аспектів)? У чому

сутність ареальної типології?

2. У яких відношеннях перебуває типологічний підхід до вивчення мов і

генетичний та ареальний?

3. Чи коректно стверджувати про типологію близькоспоріднених мов?

4. У чому переваги і недоліки застосування семантичного принципу в

зіставному дослідженні словотвору?

5. Які з понять (одиниць) дериватології можуть бути використані як одиниці

зіставного дослідження словотвору? Чому не можуть бути одиницями зіставного

словотвору словотвірне значення і словотвірний тип?

6. Які моделі зіставного дослідження словотвору наявні в сучасній

контрастивній лінгвістиці?

7. Розкрийте своєрідність мов щодо способів словотворення. Зіставте способи

словотворення в українській (російській) мові та в німецькій мові, яку ви вивчаєте.

8. Чи однакова словотвірна потенція певних класів слів у різних мовах? Як

пов'язаний словотвір із мовною картиною світу?

9.Як різняться мови за граматичними категоріями? Як пов’язані граматичні

категорії з типом мови?

10. В яких мовах є граматична категорія роду? У чому виявляється формальний

характер цієї категорії? Які формальні засоби вираження категорії роду існують у

мовах? Як пов'язана категорія роду з мовною картиною світу?

11. Охарактеризуйте відмінності у структурі, значенні та способах вираження

категорії числа в різних мовах.

12. Які відмінності існують у структурі відмінкових систем різних мов? Зіставте

відмінкові системи української мови і тієї іноземної мови, яку ви вивчаєте.

13. У яких мовах є категорія детермінації? У чому її сутність? Якими

формальними засобами вона виражається?

VII. КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ І ВМІНЬ СТУДЕНТІВПорядок перерахунку рейтингових показників нормованої 100-бальної

університетської шкали оцінювання в традиційну 4-бальну шкалу та європейську шкалу ЕСТS.

Інтервальна шкала оцінок встановлює взаємозв’язки між рейтинговими показниками і шкалами оцінок.

За шкалоюECTS

За шкалою університетуЗа національною шкалою

Екзамен Залік

A90 – 100

(відмінно)5 (відмінно)

Зараховано

B85 – 89

(дуже добре)4 (добре)

C75 – 84(добре)

D70 – 74

(задовільно)3 (задовільно)

E60 – 69

(достатньо)

FX35 – 59

(незадовільно – з можливістю повторного складання)

2 (незадовільно)Не

зарахованоF

1 – 34(незадовільно – з обов’язковим

повторним курсом)

Рівні навчальних досягнень

бали Критерії оцінювання навчальних досягненьЗа нац. шкало

ю

Шкала ЄКTС Теоретична підготовка Практична підготовка

Студент 2…5 1…

100F…А

Високий 5

90

100

А

вільно володіє навчальним матеріалом, висловлює свої думки, робить аргументовані висновки, рецензує відповіді інших студентів, творчо виконує індивідуальні та колективні завдання; самостійно знаходить додаткову інформацію та використовує її для реалізації поставлених перед ним завдань; вільно використовує нові інформаційні технології для поповнення власних знань

може аргументовано обрати раціональний спосіб виконання завдання і оцінити результати власної практичної діяльності; виконує завдання, не передбачені навчальною програмою; вільно використовує знання для розв’язання поставлених перед ним завдань

вільно володіє навчальним матеріалом, застосовує знання на практиці; узагальнює і систематизує навчальну інформацію, але допускає незначні огріхи у

за зразком самостійно виконує практичні завдання, передбачені програмою; має стійкі навички виконання завдання

Достатній 4 75

89

ВС порівняннях, формулюванні висновків, застосуванні теоретичних знань на практиці

Задовільний 360

74

володіє навчальним матеріалом поверхово, фрагментарно, на рівні запам’ятовування відтворює певну частину навчального матеріалу з елементами логічних зв’язків, знайомий з основними поняттями навчального матеріалу

має елементарні, нестійкі навички виконання завдання

Низький 2

35

59

FX

має фрагментарні знання (менше половини) при незначному загальному обсязі навчального матеріалу; відсутні сформовані уміння та навички; під час відповіді допускаються суттєві помилки

планує та виконує частину завдання за допомогою викладача

Незадовільний 2 1

34

Fстудент не володіє навчальним матеріалом

виконує лише елементи завдання, потребує постійної допомоги викладача

21

VIII. РОЗПОДІЛ БАЛІВ ЗА ВИДАМИ РОБОТИ ТА ФОРМАМИ КОНТРОЛЮ

(зазначено у змісті розділу ІІ даної «Робочої програми» )

22

ІХ. ЛІТЕРАТУРАОсновна:

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д.

Аракин. – М.: Наука, 1989. – 256 с.

2. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы

языкознания. – 1967. – № 1. – С. 3-33.

3. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; пер.

с англ. А.Д. Шмелева; предисл. Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. – М.: Языки

русской культуры, 1999. – 780 с.

4. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских

языков / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1964. – 316 с.

5. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. – 400 с.

6. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в

индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. – М., 1996. – 540 с.

7. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе; под ред.

Б.В. Горнунга и М.Н. Петерсона. – М.: Изд-во иностр. лит, 1955. – 99 с.

8. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош; под ред.

В.А. Звегинцева, прим. М.М. Гухман. – М.: Изд-во иностр. лит., 1954. – 379 с.

9. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового

родства / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1955. – 58 с.

10. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: Прогресс, 1977. – 696

с.

11. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. – М.:

Прогресс, 1993. – 643 с.

12. Дейк ван Т.А.. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск, 2000. – 326 с.

13. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. – 218 с.

14.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии; – М.: ВШ., 1971

– С. 21-31.

23

Додаткова:

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М., 1974. – 424 с.2. Артемчук Г. І. Порівняльна типологія німецької і української мов. –

Київ: Автореф. дис. канд. филол. наук., 1988. – 24 с.3. Бендикс Э. Г. Эмпирическая база семантического описания // НЗЛ.

Вып. 14. – М., 1983. – 218 с.4. Блумфилд Л. Язык. – М., 1968. – 406 с.5. Варианты полинациональных литературных языков. – К.: Наукова

думка, 1981. – 278 с.6. Гаевская Г. А. Национальные варианты немецкого языка и их

лексическая характеристика (критерий нормы в различении национальних коррелятов от географических коррелятов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10. 02. 04. - Рига, 1969. – 27 с.

7. Гак В. Г., Сравнительная типология французского и русского языков. – Л., 1977 – 326 с.

8. Гамперц Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике.- М., 1975. - Вып. 7. – С. 182-198.

9. Домашнев А. И. Основные черты полинациональных языков // Литература. Язык. Культура. – М.: Наука, 1986. – С. 74-96.

10. Канцельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972. – 326 с.

11. Мельчук И.А. Опыт лингвистических моделей «смысл – текст». – М., 1999. – 318 с.

12.Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия „вариант языка“ // Типология сходств и различий близкородсвенных языков. – Кишинёв: Штиинца, 1976. – С. 8-14.

13. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды Т. 1. / Ф.Ф. Фортунатов; отв. ред. М. Н. Петерсон. – М.: Учпедгиз, 1956. – 450 с. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1874. – 216 с.

14. Hammer J. H., Rice F. A., A bibliography of contrastive linguistics. – Wash., 1965 – 400 р.

15. Lado R., Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. – Ann Arbor, 1968 – 314 р.

16.Muhr R. Internationale Arbeiten zum österreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen. – Wien: Verlag Holder-Pichler-Tempsky, 1993. –133 S.

17. Selinker L. and Selinker P. J., An annotated bibliography of U. S. Ph. D dissertations in contrastive linguistics. - Wash., 1971. – 268 р.

18. Studies in English and Hungarian contrastive linguistics. / ed. by L. Dezső and W. Nemser. – Bdpst, 1980 – 348 р.

19.Wiesinger P. Die deutsche Sprache in Österrеich // Wiesinger P. (hrsg.) Das österreichische Deutsch. – Wien / Köln / Graz, Bohlau Verlag, 1988. – S. 9-31.