(13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / auditório do...

10
主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do Conservatório de Macau / Macao Conservatory Auditorium 粵語演出,設中、英文字幕 Interpretado em Cantonense, com legendas em Chinês e Inglês Performed in Cantonese, with surtitles in Chinese and English 演出時間連中場休息約一小時五十分 Duração: aproximadamente 1 hora e 50 minutos, incluindo um intervalo Duration: approximately 1 hour and 50 minutes, including one interval 敬請關掉所有響鬧及發光裝置,請勿擅自攝影、錄音或錄 影。多謝合作! Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração. Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation. 為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。 Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado. To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit. 電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam 澳門藝術節問卷調查 Festival de Artes de Macau – Questionário Macao Arts Festival Questionnaire

Upload: vantuong

Post on 17-Dec-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER

(13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00

演藝學院禮堂 / Auditório do Conservatório de Macau / Macao Conservatory Auditorium

粵語演出,設中、英文字幕

Interpretado em Cantonense, com legendas em Chinês e Inglês

Performed in Cantonese, with surtitles in Chinese and English

演出時間連中場休息約一小時五十分

Duração: aproximadamente 1 hora e 50 minutos, incluindo um intervalo

Duration: approximately 1 hour and 50 minutes, including one interval

敬 請 關 掉 所 有 響 鬧 及 發 光 裝 置 , 請 勿 擅 自 攝 影 、 錄 音 或 錄影。多謝合作!

Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração.

Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.

為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。

Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado.

To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit.

電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam

Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam

The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam

澳門藝術節問卷調查Festival de Artes de Macau – QuestionárioMacao Arts Festival Questionnaire

Page 2: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

短 打 莎士比 亞葛 多 藝 術 會

As Obras Completasde William Shakespeare (Resumidas)

Godot Ar t Association

The Complete Worksof William Shakespeare (Abridged)

Godot Ar t Association

13~15/5

Page 3: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

短 打 莎士比 亞葛 多 藝 術 會

As Obras Completasde William Shakespeare (Resumidas)

Godot Ar t Association

The Complete Worksof William Shakespeare (Abridged)

Godot Ar t Association

Page 4: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

執行監製 陳馨旋

導演/改編 陳飛歷

舞臺及服裝設計 盧嘉穎

舞臺監督 林凱穎 @ 米製作

燈光設計 杜國康

作曲、作詞、編曲 盧偉研 @ 泡泡劇團

錄像設計 黃家熙

平面設計 徐靈芝

現場音樂 Billy Chan、Mark Lam

演員 楊彬、曾韋迪、蔡澤民

Produtora Adjunta Pinky Chan

Encenador / Adaptação Chan Fei Lek

Cenografia e Figurinos Lou Ka Weng

Direcção de Cena Lam Hoi Weng @ MIIS Production Ltd.

Desenho de Iluminação Tou Kuok Hong

Composição e Arranjos Lou Wai In @ Bubble Theatre

Vídeo Wong Ka Hei

Design Gráfico Choi Leng Chi

Música ao Vivo Billy Chan e Mark Lam

Artistas  Ieong Pan, Tsang Wai Dick e Sam Choy

Deputy Producer Pinky Chan

Director / Adaptation Chan Fei Lek

Stage and Costume Design Lou Ka Weng

Stage Manager Lam Hoi Weng @ MIIS Production Ltd.

Lighting Design Tou Kuok Hong

Composer, Lyrist and Arrangement Lou Wai In @ Bubble Theatre

Video Design Wong Ka Hei

Graphic Design Choi Leng Chi

Live Music Billy Chan and Mark Lam

Artists  Ieong Pan, Tsang Wai Dick and Sam Choy

Page 5: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

劇目

第一幕

1. 羅密歐與茱麗葉*

2. 泰特斯.安特洛尼克斯

3. 奧賽羅

4. 馬克白

5. 凱撒大帝

6. 特洛伊圍城記

7. 李爾王

8. 哈姆雷特

中場休息

第二幕

1. 哈姆雷特(續)

Programa

Acto I

1. Romeu e Julieta*

2. Titus Andronicus

3. Otelo

4. Macbeth

5. A Tragédia de Júlio César

6. Troilo e Créssida

7. Rei Lear

8. Hamlet

Intervalo

Acto II

1. Hamlet (cont.)

Programme

Act I

1. Romeo and Juliet*

2 Titus Andronicus

3. Othello

4. Macbeth

5. The Tragedy of Julius Caesar

6. Troilus and Cressida

7. King Lear

8. Hamlet

Interval

Act II

1. Hamlet (cont.)

* 表演歌曲為Nino Rota的《A Time for Us》,由葛多藝術會重新填詞。

* A canção interpretada nesta secção é “A Time for Us”, de Nino Rota, com letra em Chinês escrita por Godot Art Association.

* The song performed in this section is Nino Rota’s A Time for Us, with Chinese lyrics written by Godot Art Association.

Page 6: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

導演的話

大 約 在 十 六 年 前 , 我 在 澳 門 大

學 看 過 一 個 外 國 劇 團 演 出 英 文 版 的

《 短 打 莎 士 比 亞 》( The Comple te

Wo r k s o f W i l l i a m S h a ke s p e a r e

(Abridged))。當時我剛接觸戲劇,

莎士比亞的作品也沒有完整地看過一

個,但仍然被作品的表演方式及情節

深深吸引,至今仍然歷歷在目。當時

心中就有個小小的願望,如果有朝一

日能夠用中文演出這個作品會是多麼

好的事!

今 天 這 個 意 願 終 於 成 真 了 ,

《 短 打 莎 士 比 亞 》 這 個 演 出 改 編 自

《 The Complete Works of Wil l iam

Shakespeare(Abridged)》,感激曾

為這個作品由英文轉移到中文版本而

付出過的所有朋友,同時也希望來臨

觀賞的觀眾會喜歡這個作品。

文/陳飛歷

Mensagem do Encenador

Há dezasseis anos, ass ist i a

uma produção inglesa de As Obras

Completas de William Shakespeare

(Resumidas) por um grupo estrangeiro

na Universidade de Macau. Nessa

altura, eu apenas conhecia o teatro.

No que respeita às grandes peças de

Shakespeare, eu nunca tinha visto/lido

nenhuma na sua totalidade. Mas nessa

altura fiquei profundamente atraído

pelo seu método de representação e

enredos e ainda recordo vivamente

aquela apresentação. Al i mesmo,

formulei um pequeno desejo: se algum

dia viesse a produzir aquela obra em

Chinês, isso teria que ser algo de

impressionante!

Consegu i f ina lmente fazê- lo

hoje e estou muito grato a todos os

amigos que contribuíram para essa

adaptação. Que o públ ico possa

desfrutar da nossa produção!

@ Chan Fei Lek

Director’s Message

I watched an English production

of The Complete Works of Will iam

Shakespeare (Abridged) from a foreign

group at the University of Macau

sixteen years ago. At that time I just

knew theatre. For Shakespeare great

plays, I have never watched any in full

length. But back then I became deeply

attracted to its acting method and

plots, and still vividly remember that

performance. I made a little wish right

on the spot: if one day I would stage

this work in Chinese, this would be an

awesome thing!

Today I f ina l ly made i t . Th is

performance in Chinese version is

adapted from the Engl ish version

of The Complete Works of Will iam

Shakespeare (Abridged) . I am very

g ra te fu l to a l l f r i ends who have

contributed to this adaptation. May the

audience enjoy our production!

@ Chan Fei Lek

Page 7: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

葛多藝術會

“葛多”取材自愛爾蘭作家薩繆爾.貝克特所寫的一部

荒誕劇《等待果陀》,在該劇中是神力的象徵,亦是希望的

化身。

成立於2006年的葛多藝術會,為本澳非牟利藝術組織,

由本地熱愛表演藝術的青年於公開演出《五碌葛》及《五碌

葛2006之唱好澳門》後決定成立。該會旨在以戲劇為媒介反

映社會問題和現象,重視戲劇與社會的連結性和關係,透過

表演藝術以發展多元化的文化事業,積極推廣原創文化,促

進本地與外地原創文化的推廣及交流。

葛多藝術會曾參與愛丁堡藝穗節(2012)及墨爾本藝穗

節(2014)的演出,亦入選北京國際青年戲劇節(2013)、

第五屆北京南鑼古巷戲劇節(2014)及中國國家話劇院邀請

展(2016)。

Godot Art Association

“Godot”, tal como na peça À

Espera de Godot, escrita pelo famoso

nove l i s ta e d ramaturgo I r l andês

Samuel Beckett, simboliza o poder

transcendental e a esperança.

Godot Art Association, fundada

em 2006, aborda fenómenos e temas

sociais através de produções teatrais,

explorando ligações entre o teatro

e a sociedade. Através das artes de

representação, visa diversificar as

indústrias culturais e, em simultâneo,

promover o esp í r i to c r ia t ivo e o

intercâmbio internacional.

Godot Association

“Godot” as in the play Waiting For

Godot, which is written by the famous

Irish novelist and playwright Samuel

Beckett, symbolises transcendental

power and hope.

Godot Art Association, founded

in 2006, addresses social phenomena

and issues through drama productions,

exploring connections between theatre

and society. Through performing

arts, it aims to diversify the cultural

industries, while promoting a creative

spirit and international exchanges.

團體簡介

Notas BiográficasBiographical Notes

Page 8: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

製作團隊

Equipa de ProduçãoProduction Team

陳馨旋 Pinky Chan 陳飛歷 Chan Fei Lek 盧嘉穎 Lou Ka Weng

杜國康 Tou Kuok Hong 盧偉研 @ 泡泡劇團

Lou Wai In @ Bubble Theatre

黃家熙 Wong Ka Hei 徐靈芝 Choi Leng Chi 楊彬 Ieong Pan

曾韋迪 Tsang Wai Dick 蔡澤民 Sam Choy

林凱穎 @ 米製作

Lam Hoi Weng @ MIIS Production Ltd.

Page 9: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

主辦單位人員

Ficha TécnicaPersonnel

總監 / Directores / Directors

吳衛鳴 Ung Vai Meng

梁曉鳴 Leung Hio Ming

節目及外展活動統籌 / Coordenador de

Programação e Actividades de Extensão /

Programming and Outreach

Activities Coordinator

楊子健 Ieong Chi Kin

節目協調 / Assistentes de Coordenação

de Programação /

Programming Assistant Coordinators

李碧琪 Paula Lei

勞子杰 Lou Chi Kit

鍾世傑 Chong Sai Kit

節目執行 / Programação /

Programming Executive

吳思衍 Ung Si In

外展活動協調 / Assistentes de Coordenação

do Programa de Extensão /

Outreach Activities Assistant Coordinators

羅德慧 Lo Tak Wai

彭錦濤 Kam Tou Pang

外展活動執行 / Programa de Extensão /

Outreach Activities Executives

陳淑芬 Chan Sok Fan

何詠賢 Ho Weng In

陳頴藍 Willa Chan

張彥君 Cheong In Kuan

吳婷恩 Ng Teng Ian

張倩儀 Cheong Sin I

技術統籌 / Coordenação Técnica /

Technical Coordination

演藝活動處 Divisão de Actividades das Artes do Espectáculo

市場推廣、傳媒關係及客戶服務統籌 /

Coordenação de Marketing, Relações com

a Imprensa e Serviço ao Cliente /

Marketing, Media Relations & Customer

Service Coordinator

林俊強 Lam Chon Keong

市場推廣協調 / Assistente de Coordenação de

Marketing / Marketing Assistant Coordinator

林穎娜 Lam Weng Na

巿場推廣執行 / Marketing

沈穎瑤 Sam Weng Io

雷凱爾 Michel Reis

彭 穎 Pang Weng

陳政德 Chan Cheng Tak

許文輝 Hoi Man Fai

蕭婉屏 Sio Un Peng

文宣翻譯 / Tradução de Materiais Promocionais /

Translation of Promotional Materials

林玲玲 Lam Leng Leng

唐麗明 Tong Lai Meng

傳媒關係協調 / Assistente de Relações com

a Imprensa / Media Relations

Assistant Coordinator

郭妙瑜 Kuok Mio U

傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa /

Media Relations Executives

潘淑盈 Pun Sok Ieng

梁靜儀 Leong Cheng I

梁偉鍵 Leong Wai Kin

客戶服務協調 / Assistente de Coordenação

do Serviço ao Cliente /

Customer Service Assistant Coordinator

陸 青 Lok Cheng

客戶服務執行 / Serviço ao Cliente /

Customer Service

吳曉彤 Ng Hio Tong

黃武星 Wong Mou Seng

李振文 Lei Chan Man

蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares

翁麗晶 Yung Lai Jing

方君玲 Fong Kuan Leng

梁善因 Leung Sin Ian

袁嘉麗 Un Ka Lai

吳珮瑤 Ng Pui Io

影視製作 / Produção de Vídeo /

Video Production

梁劍星 Leung Kim Sing

宋健文 Song Kin Man

安東尼 António Lucindo

戚國林 Chek Kuok Lam

攝影 / Fotografia / Photography

林壽華 Lam Sao Wa

秦振華 Chon Chan Wa

場刊協調及編輯 / Coordenação e Edição

dos Programas de Casa / House Programmes

Coordinators and Editors

呂莉莉 Loi Lei Lei

林潔婷 Lam Kit Teng

翻譯 / Tradução / Translation

譜捷文件設計.編輯及翻譯 PROMPT – Editorial Services

新域顧問有限公司 Vectormais Consultores

校對 / Revisão / Proofreading

林潔婷 Lam Kit TengFilipa Galvão

設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director

黃惠明 Vong Vai Meng

設計 / Design

陳穎琳 Chan Weng Lam

黃 鎮 Wong Chan

吳曉偉 Ng Hio Wai

黃秀梅 Wong Sao Mui

印刷 / Impressão / Printed by

華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.

Page 10: (13-15/5) 20:00 / (14-15/5) 15:00 演藝學院禮堂 / Auditório do ...edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2559.pdf · Otelo 4. Macbeth 5. ... amigos que contribuíram para essa adaptação

看完演出意猶未盡?演後座談欲言又止不吐不快?

只要登上網站"評地",就可以自由發揮任你講!本

年度之特約藝評人將擔任評審,被選中的三位最優秀

素人藝評人,將可免費欣賞明年度藝術節之演出!

Os espectáculos não chegam para ti? Gostarias de ter a oportunidade de dar a tua opinião depois dos espectáculos? O público é convidado a aceder a este website e aí pôr os seus pensamentos por palavras. Estes comentários serão, então, avaliados pelos nossos críticos residentes. Os três melhores críticos de arte terão a oportunidade de assistir aos espectáculos da próxima edição do Festival de Artes de Macau, gratuitamente.

Would you like to have the opportunity to express your thoughts after the performances? Audiences are welcome to share their thoughts on the website. These reviews will be judged by our critics-in-residence. The three most outstanding art critics will have the chance to watch the shows at next year’s Macao Arts Festival for free.

參加者注意事項 / Obervações aos participantes: / Remarks to participants:

•本活動只接受中文投稿,每篇短評字數以400字為

上限;

•短評必須為投稿者原創,並未曾在其他媒體上作全文

或局部公開發表;

•是次投稿活動,不設稿費及退件機制;

•凡內容含有淫穢、粗言穢語及人身攻擊元素之文章,

將不予刊登;

•文章一經刊出,主辦單位有權重覆使用,不另設

稿費;

•有關本活動之任何爭議,主辦單位具有最終闡釋權。

•São apenas aceites textos em língua chinesa, devendo cada crítica ter um máximo de 400 caracteres;•Os textos devem ser originais, não podendo ter sido anteriormente publicados, na totalidade ou em parte, em qualquer outro meio de comunicação;•Os participantes não serão remunerados pela sua participação nem os textos submetidos serão devolvidos;•Os artigos que contenham linguagem grosseira e obscena ou conteúdos difamatórios não serão publicados;•Após a publicação, a organização reserva-se o direito de voltar a publicar os mesmos artigos sem fornecer nenhuma remuneração aos autores;•A organização reserva-se o direito de interpretação final em caso de disputa relativa a esta actividade.

•Only submissions in Chinese are accepted and each review is no more than 400 words;

•Reviews must be originals and cannot be previously published, whether in full or in part, in any other media;

•Participants will not receive any remuneration and the submitted reviews will not be returned;

•Reviews that contain obscene and foul language or defamatory content will not be published;

•After publication, the organizer reserves the right to republish the same articles without providing any compensation to authors;

•The organizer reserves the right of final interpretation in case of dispute arising from this activity.

合作單位 / Organização colaboradora / Collaborator

承辦單位 / Coordenação / Coordinator