20:00 澳門文化中心綜合劇院 / centro cultural de macau –...

18
20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – Grande Auditório / Macao Cultural Centre Grand Auditorium 演出時間連中場休息約兩小時 Duração: aproximadamente 2 horas, incluindo um intervalo Duration: approximately 2 hours, including one interval 主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER 敬請關掉所有響鬧及發光裝置,請勿擅自攝影、錄音或錄 影。多謝合作! Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração. Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation. 為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。 Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado. To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit. 電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam 澳門藝術節問卷調查 Festival de Artes de Macau – Questionário Macao Arts Festival Questionnaire

Upload: doanlien

Post on 03-Dec-2018

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

20:00

澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – Grande Auditório / Macao Cultural Centre Grand Auditorium

演出時間連中場休息約兩小時

Duração: aproximadamente 2 horas, incluindo um intervalo

Duration: approximately 2 hours, including one interval

主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER

敬 請 關 掉 所 有 響 鬧 及 發 光 裝 置 , 請 勿 擅 自 攝 影 、 錄 音 或 錄影。多謝合作!

Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração.

Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.

為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。

Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado.

To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit.

電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam

Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam

The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam

澳門藝術節問卷調查Festival de Artes de Macau – QuestionárioMacao Arts Festival Questionnaire

Page 2: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

《 小 城 故 事. 甜 蜜蜜 》—陳潔麗再現鄧麗君經典音樂會

澳 門 中 樂 團

Clássicos de Teresa Teng por Lily ChenOrquestra Chinesa de Macau

Teresa Teng ’s Classics by Lily ChenMacao Chinese Orchestra

17/5

Page 3: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

《 小 城 故 事. 甜 蜜蜜 》—陳潔麗再現鄧麗君經典音樂會

澳 門 中 樂 團

Page 4: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

音樂總監兼首席指揮 彭家鵬

演唱 陳潔麗

演奏 澳門中樂團

部份曲目

甜蜜蜜

漫步人生路

我只在乎你

假如我是真的

小城故事

在水一方

獨上西樓

人約黃昏後

有誰知我此時情

又見炊煙

但願人長久

(最終曲目順序以演出為準)

Page 5: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

曲目介紹

我只在乎你

原為鄧麗君的日文曲,後由台灣作詞人慎芝填上中文歌詞,內容描述情侶間

的一方期待得到對方的竉愛。此曲有著明亮大調和猶如情書般的唱詞,於香港發行

後,深受歡迎。

在水一方

“綠草蒼蒼,白霧茫茫,有位佳人,在水一方。”此曲之詞改編自《詩經.蒹

葭》,是瓊瑤為其電影《在水一方》而寫的主題曲,原唱江蕾,但於1980年由鄧麗

君演唱後才廣泛流傳。

獨上西樓、人約黃昏後、有誰知我此時情、但願人長久

此四曲均收錄自鄧麗君的專輯《淡淡幽情》,該專輯的歌曲均以宋詞入歌,

如:《獨上西樓》是根據李煜《相見歡》而作;《人約黃昏後》則源自歐陽修《生查

子》;《有誰知我此時情》為黃霑改編自《鷓鴣天》,《但願人長久》則是取自蘇軾

《水調歌頭》。

Page 6: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

彭家鵬,音樂總監兼首席指揮

國家一級指揮,2003年起擔任澳

門中樂團音樂總監兼首席指揮。

彭家鵬畢業於中央音樂學院作曲

指 揮 系 。 1996年 以 亞 洲 唯 一 的 青 年

指揮家身份獲邀參加在荷蘭舉辦的第

三十五屆國際康得拉申指揮大師班,

並 獲 “ 康 得 拉 申 大 師 班 獎 ”; 當 代 奧

地利最具權威的音樂評論家辛科.衛

奇更評論他“生機盎然、熱情洋溢、

手部動作快而線條優美,具有獨特的

風 格 ”。 他 於 音 樂 領 域 的 傑 出 貢 獻 ,

曾被評為“中國十大傑出青年”。

陳潔麗,演唱

被譽為“ HiFi靚聲天后”的陳潔

麗,先後推出十數張個人專輯,因其

美麗音色,而大受歡迎。曾獲多項大

獎,獲行內人士及聽眾好評。近年在

內地、香港、澳門及海外舉辦多場個

人演唱會,皆獲高度評價與肯定。

陳潔麗因其聲線清麗甜美,歌曲

演繹絲絲入扣,演唱風格清純真摯,

深得樂迷推崇,在業界及廣大追求高

質素音樂的“ HiFi發燒人士”中備受

肯定,是樂壇不可多得的天籟之聲。

澳門中樂團

成立於1987年,現任音樂總監兼

首席指揮為國家一級指揮彭家鵬。

樂團旨在將中華民族優秀的音樂

帶到海內外。隨著近年不斷招攬民樂

界的精英樂師及對外交流演出,樂團

演奏水平不斷提升,已發展成一個高

水平的職業樂團,獲得國內外音樂界

一致好評。演出節目包括有古典及現

代的音樂作品,並探索和發展民族音

樂的交響藝術,尤其注重演繹委約創

作及以澳門本土文化為元素的作品,

將中西文化有機地融合一體,創作曲

目新穎優美,獨樹一幟。

藝術家及團體簡介

Page 7: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Clássicos de Teresa Teng por Lily ChenOrquestra Chinesa de Macau

Page 8: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Director Artístico e Maestro Principal Pang Ka Pang

Voz Lily Chen

Orquestra Chinesa de Macau

Destaques do programaO Teu Doce Sorriso

Um Passeio na Estrada da Vida

Só me Preocupo Contigo

Se Eu Fosse Real

História de Uma Pequena Cidade

No Outro Lado das Águas

Indo Só para o Quarto do Oeste

Encontros ao Entardecer

Quem Agora Compreende os Meus Sentimentos

Ver Mais Uma Vez o Fumo da Chaminé

Quem me Dera que Vivêssemos para Sempre

(Sujeito a alteração )

Page 9: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Notas ao Programa

Só me Preocupo Contigo

É uma canção japonesa da famosa cantora Teresa Teng. Mais tarde, o letrista

taiwanês Shenzhi escreveu uma versão chinesa. Fala de casais que esperam ser

mimados pelos seus amantes. A canção, numa brilhante escala maior e letra na

forma de carta de amor, tornou-se muito popular desde que lançada em Hong Kong.

No Outro Lado das Águas

“Entre os juncos luxuriantes e o nevoeiro húmido, está uma pessoa inesquecível

na outra margem”. Esta letra foi adaptada de Jianjia , um poema de Shijing (uma

antologia de poesia) e criada pela escritora Qiongyao para o seu filme Na Outra

Margem. A canção foi interpretada a primeira vez por Jiang Lei, mas a interpretação

de Teresa Teng foi popularizada nos anos 80.

Indo Só para o Quarto do Oeste, Encontros ao Entardecer, Quem Agora

Compreende os Meus Sentimentos, Quem me Dera que Vivêssemos para Sempre

Estas quatro canções integram o álbum Levemente Sentimental de Teresa

Teng, tendo como letras poesias da dinastia Song. Por exemplo, Indo Só Para

o Quarto do Oeste foi baseada no poema The Painful Lost of Country de Li Yu;

Encontros ao Entardecer foi baseada em The Night of Lantern Festival de Ouyang

Xiu; Quem Agora Compreende os Meus Sentimentos foi baseada em Longing for

You e adaptada pelo famoso letrista de Hong Kong, James Wong; Quem me Dera

que Vivêssemos para Sempre foi baseada em Thinking of You under the Moon de

Su Shi.

Page 10: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Pang Ka Pang,

Director Artístico e Maestro Principal

Maestro de Primeira Classe a

nível nacional é, desde 2003, director

a r t í s t i co e maest ro p r inc ipa l da

Orquestra Chinesa de Macau.

Formado pelo Departamento de

Composição e Direcção de Orquestra

do Conservatório Central de Música

da China, o premiado Pang Ka Pang

foi o único jovem maestro asiático

a ser convidado a frequentar a 35.a

Master C lass In ternac iona l K i r i l l

Petrovich Kondrashin, na Holanda, em

1996, na qual foi premiado.

Cinco Vicki, o acreditado crítico

musical austr íaco, diz de Pang o

seguinte: “A sua regência é cheia de

vivacidade e entusiástica e as suas

mãos movem-se muito depressa e

com uma elegância única”.

D e v i d o à s u a s i g n i f i c a t i v a

contribuição para a música, Pang Ka

Pang foi considerado um dos Dez

Melhores Jovens Notáveis da China.

Lily Chen, Voz

Conhecida como HiFi Queen with

the Sweet Voice , Chen lançou mais

de uma dúzia de álbuns populares

que lhe granjearam múltiplos prémios

e louvores, tanto dos críticos como

do público. Os seus concertos são

amplamente apreciados na China, em

Hong Kong, Macau e no estrangeiro.

Com a sua voz elegante e doce, a

sua interpretação natural, meticulosa

e impress ionante , Chen é mui to

quer ida pelos seus admiradores,

muito aclamada pela indústria musical

e pelos amantes de música HiFi. Ela

é uma destas raras cantoras que

possuem um “som celeste”.

Orquestra Chinesa de Macau

A Orquestra Chinesa de Macau

foi fundada em 1987 e Pang Ka Pang

é o seu Director Artístico e Maestro

Principal.

A O r q u e s t r a a p r e s e n t a ,

frequentemente, a distinta música

nacional chinesa noutros outros países

e regiões do mundo. Ao continuar,

em anos recentes, a recrutar músicos

de elite ao mesmo tempo que realiza

inúmeras digressões, a orquestra

tem desenvolvido um alto nível de

desempenho e ganho boa reputação.

A orquestra toca peças musicais

clássicas e modernas. Para além de

explorar e desenvolver sinfonias de

música folclórica tradicional, também

interpreta obras musicais encomendadas

inovadoras, elegantes e únicas com

elementos culturais de Macau.

Notas Biográficas

Page 11: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Teresa Teng ’s Classics by Lily ChenMacao Chinese Orchestra

Page 12: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Music Director and Principal Conductor Pang Ka Pang

Vocal Lily Chen

Macao Chinese Orchestra

Programme HighlightsYour Sweet Smile

Strolling Down the Path of Life

I Only Care About You

If I Were for Real

Story of a Small Town

On the Other Margin

Going to the West Chamber Alone

Dates at Dusk

Who Understands My Feelings Now

See the Chimney Smoke Again

Wishing We Last Forever

(Subject to change)

Page 13: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Programme Notes

I Only Care About You

Originally it is a Japanese song by the famous singer

Teresa Teng, and later Taiwanese lyricist Shenzhi wrote a

Chinese version for this song, which is about couples hoping

to be indulged by lovers. This song, with a bright major

key and love letter-like lyrics, became wildly popular once

released in Hong Kong.

On the Other Margin

“Amid the lush reed and the misty fog, there is an

unforgettable person standing on the other margin.” This lyric

was adapted from Jianjia, a poem from the Shijing (a book

of poetry) and was written by a famous writer Qiongyao for

her movie On the Other Margin. This song was first sung by

Jiang Lei, but Teresa Teng’s interpretation was popularised

in 1980.

Going to the West Chamber Alone, Dates at Dusk, Who

Understands My Feelings Now, Wishing We Last Forever

These four songs came from Teresa Teng’s album Mildly

Sentimental , featuring the famous poetry in the Song dynasty

as the lyrics. For example, Going to the West Chamber Alone

was based on Li Yu’s The Painful Lost of Country ; Dates at

Dusk was based on The Night of Lantern Festival by Ouyang

Xiu; Who Understands My Feelings Now was based on

Longing for You and was adapted by famous Hong Kong

lyricist James Wong; Wishing We Last Forever was based on

Su Shi’s Thinking of You under the Moon.

Page 14: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

Pang Ka Pang, Music Director and

Principal Conductor

Pang, who is a national first-class

conductor, became the Music Director

and Principal Conductor of the Macao

Chinese Orchestra in 2003.

Graduated from the Composition

and Conducting Department of the

Cen t ra l Conse rva to ry o f Mus ic ,

Pang was the on ly young As ian

conductor to be invited to study in

the 35th International Kirill Petrovich

Kondrashin Master Class in Holland in

1996, where he won the Kondrashin

Master Class Award.

Cinco Vicki, Austria’s authoritative

mus ic c r i t i c , sa id o f Pang , “H is

[ c o n d u c t i n g ] i s v i v a c i o u s a n d

enthusiastic, and his hands move very

fast and with a uniquely elegant style.”

Due to his significant contribution

to music, he was named one of the

Top Ten Outstanding Young People

of China.

Lily Chen, Vocal

Known as the “HiFi Queen with

the Sweet Voice”, Chen has released

more than a dozen popular albums and

won her lots of awards and acclaims

f rom both cr i t ics and audiences.

Her personal concerts are h ighly

praised in China, Hong Kong, Macao

and overseas.

With her elegant and sweet voice

as well as her natural, meticulous and

impressive interpretation, Chen is

much loved by her fans, and is highly

acclaimed within the music industry

and the HiFi music lovers. She is one

of those rare singers with the “sound

of heaven.”

Macao Chinese Orchestra

Macao Chinese Orchestra was

founded i n 1987 and the Mus ic

Director and Principal Conductor is

Pang Ka Pang.

T h e O r c h e s t r a f r e q u e n t l y

introduces the distinguished music

of the Chinese nation to other parts

of the world. As it keeps recruiting

outstanding musicians and touring in

recent years, they have developed as

a high performance level orchestra and

has earned them a good reputation. It

performs both classical and modern

musical works. In addition to exploring

and developing symphony orchestral

folk music, it emphasises performing

works which consist e lements of

Macao culture created by commission.

Integrating both Chinese and Western

cu l tures , these works are nove l ,

elegant and unique.

Biographical Notes

Page 15: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

澳門中樂團

Orquestra Chinesa de Macau

Macao Chinese Orchestra

高胡 / Gaohu

張悅如 Zhang Yueru

劉馨然 Liu Xinran

蔡 鋒 Cai Feng

張雅玲 Chang Ya-Ling

孫嫿然 Sun Huaran

韓甜甜 Han Tiantian *

二胡 / Erhu

董禮治 Dong Lizhi

姜曉東 Jiang Xiaodong

田 杰 Tian Je

賈雪飛 Jia Xuefei

林 芝 Lin Zhi *

鄒雪馨 Zou Xuexin *

陳 瑤 Chen Yao *

中胡 / Zhonghu

李 峰 Li Feng

謝博聞 Xie Bowen

夏 軍 Xia Jun

許惠子 Xu Huizi

大提琴 / Violoncelos / Cellos

韓 洋 Han Yang

陳水英 Chan Soi Ieng

梁俊恆 Leong Chon Hang *

王崇武 Wang Chongwu *

低音提琴 / Contrabaixos / Double Basses

姚 堯 Yao Yao

姚遠征 Yao Yuanzheng

揚琴 / Yangqin

陳曉蓉 Chan Hio Iong

李可威 Li Kewei

柳琴 / Liuqin

魏 青 Wei Qing

田 玥 Tian Yue

古箏 / Guzheng

蘇文揚 Sou Man Ieong

琵琶 / Pipa

鄧 樂 Deng Le

李 彤 Li Tong *

中阮 / Zhongruan

林 潔 Lin Jie

張玉琴 Cheung Yuk Kam

姚夢君 Yao Mengjun *

大阮 / Daruan

朱文耀 Choo Boon Yeow

梁愛勤 Leong Oi Kan

梆笛 / Bangdi

韋子東 Wei Zidong

曲笛 / Qudi

錢 青 Qian Qing

新笛 / Xindi

林家禾 Lin Chia Ho

高音笙 / Sheng Soprano / Soprano Sheng

賈 磊 Jia Lei

中音笙 / Sheng Alto / Alto Sheng

李明陽 Li Mingyang

低音笙 / Sheng Baixo / Bass Sheng

梁仁昭 Leung Yan Chiu

高音嗩吶 / Suona Soprano / Soprano Suona

田 丁 Tian Ding

郭雙喜 Guo Shuangxi

中音嗩吶 / Suona Alto / Alto Suona

張 凱 Zhang Kai

低音嗩吶 / Suona Baixo / Bass Suona

尚 帥 Shang Shuai *

敲擊樂 / Percussão / Percussion

李 暢 Li Chang

王 娟 Wang Juan

鄺葆賢 Kong Pou In

陳彥廷 Chen Yanting *

* 客席樂師 / Músico Convidado / Guest Musician

Page 16: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

陳潔麗團隊

Equipa da Lily Chen

Team of Lily Chen

經紀公司 / Agência / Agency

Natural-ly Music Ltd.

Slam Productions Ltd.

化妝 / Maquilhagem / Make-up

Kenneth Wong @ Kenneth Wong Make-up

Academy

髮型 / Cabelo / Hair

Philip Lee @ Labiosthetique

Page 17: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

主辦單位人員

Ficha TécnicaPersonnel

總監 / Directores / Directors

吳衛鳴 Ung Vai Meng

梁曉鳴 Leung Hio Ming

節目及外展活動統籌 / Coordenador de

Programação e Actividades de Extensão /

Programming and Outreach

Activities Coordinator

楊子健 Ieong Chi Kin

節目協調 / Assistente de Coordenação

de Programação /

Programming Assistant Coordinator

周 游 Zhou You

節目執行 / Programação /

Programming Executive

劉美汐 Lao Mei Chek

技術統籌 / Coordenação Técnica /

Technical Coordination

演藝活動處 Divisão de Actividades das Artes do Espectáculo

市場推廣、傳媒關係及客戶服務統籌 /

Coordenação de Marketing, Relações com

a Imprensa e Serviço ao Cliente /

Marketing, Media Relations & Customer

Service Coordinator

林俊強 Lam Chon Keong

市場推廣協調 / Assistente de Coordenação de

Marketing / Marketing Assistant Coordinator

林穎娜 Lam Weng Na

巿場推廣執行 / Marketing

沈穎瑤 Sam Weng Io

雷凱爾 Michel Reis

彭 穎 Pang Weng

陳政德 Chan Cheng Tak

許文輝 Hoi Man Fai

蕭婉屏 Sio Un Peng

齊少霞 Chai Sio Ha

文宣翻譯 / Tradução de Materiais Promocionais /

Translation of Promotional Materials

林玲玲 Lam Leng Leng

唐麗明 Tong Lai Meng

傳媒關係協調 / Assistente de Relações com

a Imprensa / Media Relations

Assistant Coordinator

郭妙瑜 Kuok Mio U

傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa /

Media Relations Executives

潘淑盈 Pun Sok Ieng

梁靜儀 Leong Cheng I

梁偉鍵 Leong Wai Kin

客戶服務協調 / Assistente de Coordenação

do Serviço ao Cliente /

Customer Service Assistant Coordinator

陸 青 Lok Cheng

客戶服務執行 / Serviço ao Cliente /

Customer Service

吳曉彤 Ng Hio Tong

黃武星 Wong Mou Seng

李振文 Lei Chan Man

蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares

翁麗晶 Yung Lai Jing

方君玲 Fong Kuan Leng

梁善因 Leung Sin Ian

袁嘉麗 Un Ka Lai

吳珮瑤 Ng Pui Io

影視製作 / Produção de Vídeo /

Video Production

梁劍星 Leung Kim Sing

宋健文 Song Kin Man

安東尼 António Lucindo

戚國林 Chek Kuok Lam

攝影 / Fotografia / Photography

林壽華 Lam Sao Wa

秦振華 Chon Chan Wa

場刊協調及編輯 / Coordenação e Edição

dos Programas de Casa / House Programmes

Coordinators and Editors

呂莉莉 Loi Lei Lei

林潔婷 Lam Kit Teng

翻譯 / Tradução / Translation

譜捷文件設計.編輯及翻譯 PROMPT – Editorial Services

新域顧問有限公司 Vectormais Consultores

校對 / Revisão / Proofreading

林潔婷 Lam Kit TengFilipa Galvão

設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director

黃惠明 Vong Vai Meng

設計 / Design

陳穎琳 Chan Weng Lam

黃 鎮 Wong Chan

吳曉偉 Ng Hio Wai

黃秀梅 Wong Sao Mui

印刷 / Impressão / Printed by

華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.

Page 18: 20:00 澳門文化中心綜合劇院 / Centro Cultural de Macau – …edocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2563.pdf · História de Uma Pequena Cidade ... Esta letra foi adaptada de

看完演出意猶未盡?演後座談欲言又止不吐不快?

只要登上網站"評地",就可以自由發揮任你講!本

年度之特約藝評人將擔任評審,被選中的三位最優秀

素人藝評人,將可免費欣賞明年度藝術節之演出!

Os espectáculos não chegam para ti? Gostarias de ter a oportunidade de dar a tua opinião depois dos espectáculos? O público é convidado a aceder a este website e aí pôr os seus pensamentos por palavras. Estes comentários serão, então, avaliados pelos nossos críticos residentes. Os três melhores críticos de arte terão a oportunidade de assistir aos espectáculos da próxima edição do Festival de Artes de Macau, gratuitamente.

Would you like to have the opportunity to express your thoughts after the performances? Audiences are welcome to share their thoughts on the website. These reviews will be judged by our critics-in-residence. The three most outstanding art critics will have the chance to watch the shows at next year’s Macao Arts Festival for free.

參加者注意事項 / Obervações aos participantes: / Remarks to participants:

•本活動只接受中文投稿,每篇短評字數以400字為

上限;

•短評必須為投稿者原創,並未曾在其他媒體上作全文

或局部公開發表;

•是次投稿活動,不設稿費及退件機制;

•凡內容含有淫穢、粗言穢語及人身攻擊元素之文章,

將不予刊登;

•文章一經刊出,主辦單位有權重覆使用,不另設

稿費;

•有關本活動之任何爭議,主辦單位具有最終闡釋權。

•São apenas aceites textos em língua chinesa, devendo cada crítica ter um máximo de 400 caracteres;•Os textos devem ser originais, não podendo ter sido anteriormente publicados, na totalidade ou em parte, em qualquer outro meio de comunicação;•Os participantes não serão remunerados pela sua participação nem os textos submetidos serão devolvidos;•Os artigos que contenham linguagem grosseira e obscena ou conteúdos difamatórios não serão publicados;•Após a publicação, a organização reserva-se o direito de voltar a publicar os mesmos artigos sem fornecer nenhuma remuneração aos autores;•A organização reserva-se o direito de interpretação final em caso de disputa relativa a esta actividade.

•Only submissions in Chinese are accepted and each review is no more than 400 words;

•Reviews must be originals and cannot be previously published, whether in full or in part, in any other media;

•Participants will not receive any remuneration and the submitted reviews will not be returned;

•Reviews that contain obscene and foul language or defamatory content will not be published;

•After publication, the organizer reserves the right to republish the same articles without providing any compensation to authors;

•The organizer reserves the right of final interpretation in case of dispute arising from this activity.

合作單位 / Organização colaboradora / Collaborator

承辦單位 / Coordenação / Coordinator