英文和訳の練習_第1回「ofの訳し方①」
DESCRIPTION
単語もわかった。 英文の構造もわかった。 でも訳すと微妙…。 和訳にもコツがあるんです。TRANSCRIPT
∫ds
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
今回、挑戦する英文はこちら。
まずは英文の構造から見ていきましょう。
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
「前置詞+名詞」は必ず副詞になりますから、省いていきます。
すると…
the presence is not uncommon が見えましたね。
よって、ここまでの訳は…「その存在は、珍しくない」
presence は「存在」
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
uncommon=否定の接頭語un+common「一般的な」=「一般的ではない」→「珍しい」
ここまでいけば、あとは副詞を訳していくだけです。さあ、やってみましょう。
(訳)その存在は、珍しくない
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
In Japan は大丈夫ですよね。そう、「日本で」です。
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
grown-upは「成人した」という意味を持ちます。よって、of a grown-up childは、「成人した子供の」
日本で
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
in the homeは「家の中で」
日本で 成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
副詞も訳せたのでまとめてみると…「日本で、家の中にいる成人した子供の存在は、珍しくない」
日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
「日本で、家の中にいる成人した子供の存在は、珍しくない」…?わかるんだけど、わからないそんな訳になってますね…。
日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
the presence of a grown-up child in the home
これは
の訳出に問題があるんです!
日本で
家の中で
成人した子供の
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
(訳)その存在は、珍しくない
注目しないといけないのは、「of」「of」がつないでいるものにどのような関係があるのかを考えてみましょう。
該当部分だけを抜き出してみました。今回の形は、「of」の前後で主語→述語の関係があります。
the presence of a grown-up child
in the home
見えてきましたか?
英文として書き表すと下のような形になります。試しにこれを訳してみましょうか。
「成人した子供が家にいる」
the presence of a grown-up child
in the home
a grown-up child is present in the home
主語述語
In Japan the presence of a grown-up child
in the home is not uncommon.
「of」の前後が持つ関係性に注目して、訳出してみると…
「日本では、成人した子供が家にいることは珍しくない」
いかがでしょうか?わかりやすくなりましたね。
まとめ
「of」の前後に「主語→述語」の関係があったら、和訳に反映したほうがわかりやすくなる!