2014한-중문화예술포럼 - gokams.or.kr•œ중포럼 자료집.pdf ·...

247

Upload: others

Post on 20-Sep-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    1

    2014 한-중 문화예술 포럼 개요2014 中-韩文化艺术论坛 概要Introduction of China-Korea Culture & Arts 2014포럼의 목적

    Ÿ 한-중 문화예술계 교류협력 증진, 네트워크 구축 및 확장으로 국가 간 협력 체계 강화Ÿ 문화예술 부문의 전문가 간 상호 이해도 증진 및 실질적인 협력구조 모색

    论坛宗旨⦁ 增进韩中文化艺术界交流与合作、构筑并扩大网络,增强国家之间的合作体系⦁ 加强文化艺术领域专家之间的相互了解,谋求实质性的合作方案

    Objective of the ForumŸ To promote cooperative exchanges between the culture and arts world of

    Korea-China and to strengthen cooperating system between two nations by network establishment & expansion

    Ÿ For experts of the culture & arts sector, to enhance mutual understanding and to seek for practical collaborative structure

    일 시 | 时间 | DATE 2014. 10. 6(MON.)-7(TUE.)

    장 소 | 地点 | VENUE 국립중앙박물관 교육관 소강당 | 国立中央博物馆教育馆小礼堂 | Small Auditorium in

    Education Center, National Museum of Korea

    국립극장 달오름극장 | 国立剧场月亮剧场 | Small Hall “Dal”, National Theater of Korea주 최 | 主办 | HOST

    주 관 | 承办 | ORGANIZATION

    협 력 | 合作 | ASSOCIATION 중국문화부 | 中国文化部 | Ministry of Culture of the People’s Republic of China 주한중국대사관 | 驻韩中国大使馆 | Embassy of the People’s Republic of China in the Republic of Korea

    주한중국문화원 | 首尔中国文化中心 | China Cultural Center in Seoul 중국공연예술협회 | 中国演出行业协会 | China Association of Performing Arts

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    2

    2014 한-중 문화예술 포럼 PROGRAM아시아 문화예술의 미래 - 동반성장

    세션별 소주제 및 인사 구성

    10:00-10:30 개막식 사회 / 이정화

    귀빈소개

    환영사 정재왈 (재)예술경영지원센터 대표

    축사 김종덕 문화체육관광부 장관(나종민 문화정책국 국장 대독)

    축사 추궈홍 주한중국대사

    10:30-12:10 세션 Ⅰ / 한-중 문화예술의 현재 1 - Keyword : 국가 정책 - 한-중 문화예술 정부정책의 변화와 시사점

    좌장 / 유상철 중앙일보 기자

    발 제 (中) 쨔오 진 중국문화부 대외연락국 문화무역처

    지정토론 (韓) 장수현 광운대 동북아문화산업학부 교수

    발 제 (韓) 정정숙 한국문화관광연구원 문화예술실 연구위원

    지정토론 (中) 정 잉 북경시 대외문화교류유한공사 사장

    발 제 (中)  주커닝 중국공연예술협회 부회장

    지정토론 (韓) 정현욱 정동극장장

    발 제 (韓) 한국의 공연예술산업의 현안 및 시사점 이승엽 한국예술종합학교 교수

    지정토론 (中) 예 딴 청두연예집단 대표

    12:10-13:30 점심식사

    13:30-14:00 축하공연 / 거문고팩토리

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    3

    14:00-15:30 세션 Ⅱ / 한-중 문화예술의 현재 2 - Keyword : 사례공유 - 공연예술을 중심으로 창작-산업 간의 성공적 협업사례 발표와 토론

    좌장 / 주커닝 중국공연예술협회 부회장사례 1 (中) 한-중 문화예술 산업 협력 사례

    티엔위엔 베이징 쓰하이이지아문화전보유한공사 대표

    사례 2 (韓) 송승환 PMC 프로덕션 대표

    사례 3 (中) 리우 루 홍콩 봉황TV 대형오락프로그램 제작자

    공통토론 서정림 Lim-AMC 대표 리우천광 쟝쑤연예문화전보유한공사 사장마르친 자코비 폴란드 아담미츠키에비츠 연구소 아시아프로젝트 담당자

    15:30-16:00 Coffee Break

    16:00-17:30 세션 Ⅲ / 한-중 문화예술의 미래- Keyword : 공개토론좌담회 - 토론 : 한-중 문화예술 분야의 상생을 위한 선순환적 구조 구축 (상호이해-창작-유통) 및 동반성장을 위한 제안

    좌장 / 정재왈 (재)예술경영지원센터 대표

    상호이해적 측면

    제안 1 (韓) 김명진 아리랑국제방송 경영본부장

    제안 2 (中) 박람회/포럼/인재 육성 등을 통한 한중 양국 공연업계 간의 이해와 교류 강화

    린즈난 광동우지문화발전유한공사 사장

    문화예술 작품 창작적 측면

    제안 3 (韓) 한-중 창작 콘텐츠 공동 발굴 및 창작 협력 기회 확대

    원영오 연출가, 극단 노뜰 대표

    제안 4 (中) 푸웨이보 중국국가화극원 운영센터 센터장

    문화예술 작품 유통적 측면

    제안 5 (韓) 정대경 한국소극장협회 이사장

    제안 6 (中) 장스동 쟝시예술센터 대표

    17:30-18:00 질의응답 / 폐막

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    4

    2014 中-韩文化艺术论坛亚洲文化艺术的未来-携手共进

    个议题小主题 及 邀请嘉宾(案)10:00-10:30 开幕式

    主持 / 李贞和主要嘉宾介绍

    欢迎词 郑在曰 (财团法人)韩国艺术经营支援中心 代表

    致辞 金钟德 韩国文化体育观光部长官 (由文化政策局长代读)

    致辞 邱国洪 驻韩中国大使

    10:30-12:10 议题 Ⅰ / 中韩文化艺术的现状 1

    - 关键词: 国家政策 - 中-韩文化艺术政府政策的变化和焦点

    主持 / 刘尚哲 韩国中央日报 记者

    发 表 (中) 赵瑾中国文化部 对外联络局 文化贸易处

    指定讨论 (韓) 张秀贤 韩国光云大学东北亚文化产业系 教授

    发 表 (韓) 郑贞淑 韩国文化观光研究院 文化艺术室 研究委员

    指定讨论 (中) 郑颖 中国北京市对外文化交流有限责任公司 总经理

    发 表 (中)  朱克宁 中国演出行业协会 副会长

    指定讨论 (韓) 郑现旭 韩国贞洞剧场 代表

    发 表 (韓) 韩国演出艺术产业的问题及焦点

    李升烨 韩国艺术综合大学 教授指定讨论 (中) 业丹 中国成都演艺集团 总经理

    12:10-13:30 午餐

    13:30-14:00 庆祝演出 / 玄琴工厂

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    5

    14:00-15:30 议题 Ⅱ / 中韩文化艺术的现状 2

    - 关键词 : 实例共享- 以演出艺术为中心,发表创作与产业之间的成功合作实例并进行讨论

    主持 / 朱克宁 中国演出行业协会 副会长实例 1 (中) 中韩文化产业合作事例

    田元 四海一家文化传播公司总经理,亚洲联创投资方

    实例 2 (韓) 宋承煥 PMC 演出策划公司 代表

    实例 3 (中) 刘璐 凤凰卫视中文台 大型文娱活动制作人

    共同讨论 (韩)徐廷林 Lim-AMC 代表

    (中)刘晨光 江苏演艺文化传播有限公司 总经理

    (波兰)Marcin JACOBY 波兰 Adam Mickiewicz 研究所 亚洲项目 负责人

    15:30-16:00 Coffee Break

    16:00-17:30 议题 Ⅲ / 中韩文化艺术的未来

    - 关键词 : 公开讨论座谈会

    - 讨 论 : 为构筑中韩文化艺术领域共生(相互理解-创作-流通)的良性循环结构以及共同成长的倡议

    主持 / 郑在曰(财团法人)韩国艺术经营支援中心 代表

    相互理解方面

    提案 1 (韓) 金明珍 阿里郎国际电视台 副总经理

    提案 2 (中) 通过交易会/论坛/人才培训的多种交流加强中韩两国演出行业间的理解

    林梓楠 中国广东无极文化发展有限责任公司 总经理

    文化艺术作品创作方面

    提案 3 (韓) 共同开发中韩创作素材以及扩大创作合作机会

    元永五 演出家, 剧团 Nottle 代表提案 4 (中)

    傅维伯 中国国家话剧院 运营中心 主任

    文化艺术作品流通方面

    提案 5 (韓) 郑大经 韩国小剧场协会 理事长

    提案 6 (中) 张斯栋 中国江西艺术中心 总经理

    17:30-18:00 问答时间 / 闭幕

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    6

    2014 China-Korea Culture & Arts Forum Co-Development and Future of Asian Culture and Arts10:00-10:30 Opening Ceremony

    MC / Lee Jeong-hwa Guest Introduction

    Welcoming Speech Jung Jaewal President, Korea Arts Management Service

    Congratulatory Speech Kim Jongdeok Minister, Ministry of Culture, Sports and Tourism of Republic of

    Korea (Read by Director general of Culture Bureau, MCST)Congratulatory Speech Qiu Guohong Chinese ambassador to the Republic of Korea

    10:30-12:10 Session Ⅰ / Current Status of China-Korea Culture and Arts 1 - Keyword : National policy - Chinese and Korean government policy changes in culture and arts

    field, and its lessonsModerator / You Sangchul JoongAng Ilbo specialist on China

    Presentation(Chinese)

    Zhao Jin Program Officer, Division of Cultural Trade, Bureau for External Relations,

    Ministry of Culture (PRC)Discussion(Korean)

    Jang Soo-hyun Professor, Dept. of Cultural Industry in Northeast Asia, Kwangwoon University

    Presentation(Korean)

    Chung Jeong-sook Researcher, Cultural and Arts Policy Research Division, Korea

    Culture and Tourism InstituteDiscussion(Chinese)

    Zheng Ying General Manager of Beijing Artists Management Co., Ltd. and Beijing International Culture & Art Co., Ltd

    Presentation(Chinese)

    Zhu Ke-Ning Executive Vice-Chairman, China Association of Performing Arts

    Discussion(Korean)

    Jeong Hyun-wook Director, Jeongdong Theater

    Presenation(Korean)

    Pending issues in Korean performing arts industry and implications

    Lee Seung-yeop Professor, Korea National University of Arts

    Discussion(Chinese)

    Ye Dan General Manager, Chengdu Perform & Art Group

    12:10-13:30 Lunch

    13:30-14:00 Performance / Geomungo Factory

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    7

    14:00-15:30 Session Ⅱ / Current Status of China-Korea Culture and Arts 2- Keyword : Case studies- Presentation and discussion about best practice in coordination

    between creative art and industry focusing on performing arts Moderator / Zhu Ke-Ning Executive Vice-Chairman of China Association

    of Performing ArtsCase 1(Chinese)

    Case Study of China-Korea Cultural Industry field

    Tian Yuan CEO, Beijing One World Culture Communications

    Case 2(Korean)

    Song Seung-hwan CEO, PMC Production

    Case 3(Chinese)

    Liu Lu Director, Phoenix Television (Hong Kong)

    Discussion Seo Jung-lim President, Lim-AMCLiu Chenguang General Manager, Jiangsu Performing Art Culture Communication Ltd.Marcin Jacoby Asia Project Manager, The Adam Mickiewicz Institute of Poland

    15:30-16:00 Coffee Break16:00-17:30 Session Ⅲ / Future of China-Korea Culture & Arts

    - Keyword : Open discussion- Discussion : Proposals to create virtuous cycle(mutual understanding

    – creation – distribution) and grow culture and arts of China-Korea together

    Moderator / Jung Jaewal President, Korea Arts Management ServiceMutual Understanding

    Proposal 1(Korean)

    Kim Myung Jin Vice president, Arirang TV

    Proposal 2(Chinese)

    Strengthening the Exchange & Understanding between China -Korea's Performing Arts Field Lin Zinan General Manager, Guangdong Wuji Cultural Development Corp., Ltd.Creation of Cultural Works of Art

    Proposal 3(Korean)

    Joint development of China-Korea creative content and expansion of opportunity to cooperate for creation

    Won Young Oh Director & President, Theater Company Nottle

    Proposal 4(Chinese)

    Fu Weibo Director, Operating Center, National Theatre of China

    Distribution of Cultural Works of ArtProposal 5(Korean)

    Jeong Dae-gyeong Chairperson, Korea Small Theater Association

    Proposal 6(Chinese)

    Zhang Sidong General Manager, Jiangxi Arts Center

    17:30-18:00 Q&A session

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    8

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    9

    CONTENTS

    개막식 | 开幕式 | Opening Ceremony 11

    환영사 | 欢迎辞 | Welcoming Speech 축사 1 | 致辞 1 | Congratulatory Speech 1축사 2 | 致辞 2 | Congratulatory Speech 2

    13

    세션 1 - 한-중 문화예술의 현재 1议题 Ⅰ- 中韩文化艺术的现状 1 Session Ⅰ- Current Status of China-Korea Culture and Arts 1

    29

    세션 2 - 한-중 문화예술의 현재 2 议题 Ⅱ - 中韩文化艺术的现状 2 Session Ⅱ - Current Status of China-Korea Culture and Arts 2

    79

    세션 3 – 한-중 문화예술의 미래议题 Ⅲ - 中韩文化艺术的未来 Session Ⅲ - Future of China-Korea Culture & Arts

    119

    포럼 참여 인사 소개 | 论坛嘉宾介绍 | Forum Guest Introduction 185

    공연 | 庆祝演出 | Congratulatory Performance 237

    부대행사 | 配套活动 | Additional Events 241

    Credit주 최 | 主办 | Host

    주 관 | 承办 | Organization

    수 행 | 执行 | Coordination ㈜스테이지원 | stageone Co., Ltd

    협 력 | 合作 | Association 중국문화부 | 中国文化部 | Ministry of Culture, People’s Republic of China 주한중국대사관 | 驻韩中国大使馆 | Embassy of the People’s Republic of China in the

    Republic of Korea 주한중국문화원 | 首尔中国文化中心 | China Cultural Center in Seoul 중국공연예술협회 | 中国演出行业协会 | China Association of Performing Arts후 원 | 援助 | Sponsor 국립중앙박물관 | 国立中央博物馆 | National Museum of Korea 국립극장 | 国立剧场 | National Theater of Korea 그랜드 앰버서더 | Grand Ambassador

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    10

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    11

    개막식 开幕式 Opening Ceremony

    ●●● 환영사 | 欢迎辞 | Welcoming Speech

    축사 1 | 致辞 1 | Congratulatory Speech 1

    축사 2 | 致辞 2 | Congratulatory Speech 2

    사회 / 이정화

    主持 / 李贞和MC / Lee Jeong-hwa

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    12

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    13

    환 영 사

    정재왈(재)예술경영지원센터 대표

    2014 서울아트마켓 추진위원장

    청명한 가을,

    한국과 중국의 문화예술계 인사들이 머리를 맞대고 상호교류의 물꼬를 트는 자리에 여러분

    을 모시게 돼 무척 영광입니다. 직접 포럼에 참가하는 발제 및 토론자 여러분, 그리고 주한

    중국대사관 추궈홍(邱國洪) 대사님을 비롯한 국내외 귀빈 여러분, 금쪽같은 시간을 내어주시어 감사합니다.

    (재)예술경영지원센터가 문화체육관광부의 지원으로 마련한 ‘2014 한-중 문화예술 포럼’은

    한국과 중국의 공연예술 관계자 및 정책가들이 광범위하게 교류하는, 근래에 보기 드문 자

    리입니다. 저는 지난해 이맘 때 저희 기관이 주관하는 ‘서울아트마켓(PAMS)’을 열면서 ‘주빈

    국’ 프로그램을 떠올렸고, 그 첫 번째 대상국으로 중국을 선정하기로 마음먹었습니다. 이런

    저의 기획에 문화체육관광부도 선뜻 동의했고, 같은 나이의 친구인 주한 중국문화원 사서림

    (史瑞琳) 원장님이 박수로 화답해 오늘의 이 자리가 꽃을 피울 수 있게 됐습니다.

    한국에서 중국 문화의 특성을 이를 때 그 하나로 ‘만만디(慢慢地)’를 꼽습니다. 매사에 여유롭고 느리다는 뜻인데, 한국의 ‘빨리 빨리’ 문화와 대비해서 많이 쓰지요. 그런데 이번 ‘한-

    중 문화예술 포럼’을 준비한 과정을 돌이켜 보면, 사 원장님과 중국 파트너인 중국연출행업

    협회(中國演出行業協會)가 포럼 주제와 단체, 인물 선정 시 한국식 ‘빨리 빨리’ 문화에 잘 호응해 주어 일은 일사천리로 진행됐습니다. 그것도 아주 매끄럽게 말이지요. 상대방에 대한

    배려의 결과라고 밖에 설명할 길이 없겠습니다.

    덕분에, ‘2014 한-중 문화예술 포럼’은 올해 10주년을 맞이한 ‘서울아트마켓(PAMS)’의 프로

    그램과 적절히 엮이면서 서로 시너지를 내는 멋진 프로젝트로 꾸밀 수 있었습니다. 이 행사

    의 주빈국인 중국의 참여로 10주년이 더욱 빛나면서, 다음 10년을 준비하는 힘을 얻게 된

    것이지요. 더불어 이 행사에 참여한 모든 이들은 한국과 중국의 문화예술 정책과 교류 현장

    에 대한 폭넓은 이해라는 선물꾸러미를 받게 됐습니다.

    친애하는 귀빈 여러분!

    지난 세기를 지배한 서구 학자들은 이미 21세기는 ‘아시아의 시대’라고 힘주어 예견했습니

    다. 이 예견이 현실화하는 과정을 한국과 중국의 제반 분야에서 지금 우리는 생생하게 목도

    하고 있습니다. 과학과 기술 문명이 먼저 치고 나가고 있다면, 다음 차례는 정신문명의 꽃인

    문화예술입니다. 수 천 년의 찬란한 문화예술을 이어 온 한국과 중국이 손을 맞잡고 교류를

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    14

    확장한다면 아시아의 시대도 성큼 우리 앞에 다가올 것입니다.

    다시 한번, 주빈국으로서 ‘2014 한-중 문화예술 포럼’과 ‘서울아트마켓(PAMS)’에 참여한 중

    국의 귀빈 여러분께 감사드리며, 한국에서 즐거운 추억을 많이 만드시고 돌아가시길 기원합

    니다. 감사합니다.

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    15

    欢迎辞

    郑在曰(财团法人)韩国艺术经营支援中心 代表

    2014首尔艺术市场促进委员长

    晴空万里、风和日丽的金秋时节,

    韩中两国文化艺术界人士汇聚一堂,相互交流,共同探讨,感到十分荣幸。同时,百忙之中抽出时间莅临本届论坛,发表文章并参与讨论的各位嘉宾、驻韩中国大使邱国洪先生以及国内外嘉宾,表示诚挚的谢意。

    “2014中韩文化艺术论坛”是由文化体育观光部主办,艺术经营支援中心(财)承办的论坛,韩国和中国的演出艺术相关人士以及政策家汇聚一堂,进行广泛交流的、最近少见的的活动。

    去年此时,在举办由我们机关主办的“首尔艺术市场(PAMS)”时,想起“主宾国”活动项目,就决定第一主宾国选为中国文化体育观光部也欣然同意我的计划,和我同龄的我朋友驻韩中国文化院史瑞琳院长也向我报以掌声,今天就在此盛开了论坛这一美丽的花朵。

    在韩国,说起中国文化特征时,其中一句话就是“慢慢地”。这是事事要从容、缓慢之意;相反,韩国文化多使用“快快“这一词。在准备这次“韩中文化艺术论坛”时,史院长和中国伙伴中国演出行业协会,在选定论坛主题、团体、人物时,考虑韩国式”快快“文化,快速响应,一切顺利进行。这就是来自对对方的深切的关怀。

    得益于此,“2014中韩文化艺术论坛”和今年迎接十周年的“首尔艺术市场(PAMS)”活动有机结合在一起,成为相互创造协同效应的一项非常优秀的活动。本次活动的主宾国中国的参与,为“首尔艺术市场”十周年活动更加增添光彩,我们又获得了为下一个十年做好准备的动力。同时,本届活动参与者,都会领到“更加广泛了解韩国和中国文化艺术政策和交流现场”这一大礼包。

    亲爱的各位嘉宾!支配上一个世纪的西欧学者,预言21世纪是“亚洲的时代”。我们清楚地看到,韩国和中国在诸多领域真正实现这一预言。科学和技术文明已得到发展,下一步就是精神文明之花文化艺术。继承数千年灿烂文化艺术的韩国和中国携手,扩大交流,亚洲时代也将临近在我们眼前。

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    16

    再次感谢作为主宾国参加“2014韩中文化艺术论坛”及“首尔艺术市场(PAMS)”的中国嘉宾,希望在韩国度过愉快而难忘的时光。

    谢谢!

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    17

    WELCOMING SPEECH

    Jung JaewalPresident, Korea Arts Management Service (KAMS)

    Chair, 2014 PAMS Organizing Committee

    It is a beautiful autumn day today.

    I am honored to have you all in this place where cultural experts of Korea and China

    will put their heads together and exchange innovative ideas and opinions. I would like

    to thank lecturers, panelists, Chinese Ambassador Qiu Guohong in Korea and other

    distinguished guests for taking time from the busy schedule.

    The “Korea-China Culture & Art Forum 2014” is hosted by the Korea Arts Management

    Service (KAMS) with the support of the Ministry of Culture, Sports and Tourism. The

    forum offers us a rare opportunity for performing arts experts and policy makers of

    Korea and China to share ideas and knowledge with each other. When I was organizing

    “PAMS” last year, I came up with an idea of creating a “Guest of Honor Country”

    program and decided to make China the first Guest of Honor Country. The Ministry of

    Culture, Sports and Tourism was happy to agree to my idea. Director Su Rui-Rin (史瑞琳) of the China Cultural Center in Seoul, who happens to be of the same age with me, also jumped in the project with great enthusiasm.

    Koreans use the term “manmandi” (慢慢的) to describe the slow and relaxed manner of the Chinese people, which stands in stark contrast to the Korean “bbali-bbali(quickly

    quickly)” attitude. Looking back to the preparation of the “Korea-China Culture & Art

    Forum 2014,” however, Director Su of the China Cultural Center in Seoul and the China

    Association of Performing Arts, our counterpart, worked in the “bbali-bbali” manner,

    instead of the easy-going “manmandi,” in selection of the subject, organizations and

    participants for the forum, making it possible to complete the entire preparation process

    with great speed and with no serious problems whatsoever. It can be explained only by

    the kind consideration of our Chinese partners for us.

    Thanks to the speedy preparation, the “Korea-China Culture & Art Forum 2014” is

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    18

    expected to create positive synergy with “PAMS” program that celebrates the tenth

    anniversary this year. With the participation of China as the “Guest of Honor Country” in

    the “PAMS” program in its tenth year, we can have the vision of the program for the

    next ten years. At the same time, the forum participants are going to have a great

    opportunity to understand the policies of the two countries to foster culture and arts

    and how the two countries actually exchange their ideas and knowledge in the field.

    Distinguished guests!

    Prominent scholars in the West that dominated the world last century predicted that

    the twenty-first century will be the “age of Asia.” We are now witnessing their

    prediction materializes through impressive progress made by Korea and China in many

    areas. First, the two countries achieved a quantum leap in the field of science and

    technology and will continue to achieve a great success in culture and art – that is, the

    core of the civilization. The two nations have a rich cultural and artistic heritage dating

    back thousands of years and increased cultural and artistic exchanges between the two

    will make the “age of Asia” come earlier.

    As the host of the “Korea-China Culture & Art Forum 2014” and “PAMS,” I would like

    to express my gratitude to the distinguished guests from China and hope that all of

    you will make happy memories during the visit to Korea. Thank you.

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    19

    축 사

    김종덕

    대한민국 문화체육관광부장관

    안녕하십니까. 문화체육관광부 장관 김종덕입니다.

    오늘 “2014 한-중 문화예술포럼”이 열리게 된 것을 진심으로 기쁘게 생각하며 포럼을 위해

    함께 자리 해주신 주한중국대사관 ‘추궈홍(邱國洪)’ 대사님을 비롯한 양국의 귀빈 여러분, 그리고 중국과 한국의 문화예술계를 대표해서 참석해 주신 발제자, 토론자 등 여러 분들께 깊

    은 감사의 마음을 전합니다.

    한국과 중국은 1992년 8월 24일 수교 이후, 경제뿐만 아니라, 정치ㆍ외교, 나아가 문화예술

    분야에 이르기까지 모든 분야에 걸쳐 긴밀히 협력하는 '정온경열(政溫經熱)'의 시대로 진입하였습니다. 이번 포럼에서는 이러한 양국관계의 심화에 맞춰 “한국과 중국이 문화예술분야

    에서 동반성장하는 미래를 어떻게 구체화 할 수 있을 것인가?”라는 물음에 대한 답을 찾고

    자 합니다. 또한, 지난 7월 양국 정상합의문에서 규정한 한중 협력의 기본이념인 “성숙한 전

    략적 협력동반자 관계의 구축과 새로운 도약”에 대한 정상간 합의를 문화분야에서 구체화하

    기 위함이기도 합니다.

    이번 포럼이 한국과 중국의 문화예술 교류를 더욱 증진시키고 문화예술가간 실질적인 네트

    워크 구축과 현장경험을 공유하는 자리, 양국의 문화예술 교류 확대를 위한 다양한 의견이

    개진되는 자리가 되기를 희망합니다. 오늘 참석하신 발제 및 토론자 여러분은 문화예술 현

    장에서 직접 활동하시는 분들로 알고 있습니다. 그러한 현장경험은 이번 포럼을 더욱 실질

    적인 토론으로 이끌어 갈 것이라 기대합니다. 이 자리에서 논의된 내용을 구체화하기 위해

    서 필요한 경우, 금년 말 개최되는 한중일 문화장관회의에서 차이우 중국문화부 부장님과

    이를 함께 논의할 수도 있다고 봅니다. 이러한 측면에서 오늘 이 포럼이 매우 소중한 자리

    라고 생각합니다.

    오늘, 가을의 한가운데에서 개최되는 “2014 한-중 문화예술 포럼”을 통해 ‘미래의 한중 양국

    의 문화예술 동반성장’이라는 뜻 깊은 결실을 함께 수확해 나갈 수 있기를 기원합니다.

    다시 한 번, 함께 해주신 내빈 여러분과 행사를 준비하신 예술경영지원센터 정재왈 대표와

    직원 여러분께 감사의 인사를 전합니다. 특별히 이번 포럼을 위해 방한하신 중국대표단의

    기억 속에 한국이 늘 즐거운 추억의 장소로 남기를 기원합니다. 감사합니다.

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    20

    致 辞

    金钟德韩国文化体育观光部长官

    尊敬的各位来宾,大家好?

    我是文化体育观光部长官 金钟德。

    今天,召开“2014韩中文化艺术论坛”,我感到非常高兴。同时,莅临本届论坛的驻韩中国大使馆邱国洪大使、韩中两国嘉宾以及代表韩中两国文化艺术界进行发表并参与讨论的各位,表示衷心的感谢。

    1992年8月24日,韩中两国建交以来,在经济、政治、外交、文化艺术领域紧密合作,进入了“政温经热”时代。今天论坛就是顺应时代的潮流、与时俱进,寻找“韩中两国在文化艺术领域,如何具体入微地实现面向未来的共同发展”方案的讨论会。同时,又是继今年7月韩中首脑会谈的后续文化活动,是为更加具体地实现首脑会谈联合声明中所规定的韩中合作的基本理念 - “构筑充实的两国战略合作伙伴关系以及新的腾飞”而举办的论坛。

    真诚希望,今天的论坛成为增进韩中文化艺术交流作,构筑文化艺术家之间实质性的网络、共享现场经验、为更加扩大两国文化艺术交流,提出各种建议的研讨会。今天参与发表、讨论的嘉宾,都是在文化艺术现场活动的人士。深信各位的活灵活现、栩栩如生的现场经验,使论坛更加务实高效。同时,为使今天探讨的内容付诸于实践,必要时,我想将在今年年底召开的韩中日文化长官会议上,可以与中国文化部部长蔡武一起探讨。因此,今天的论坛具有重大的意义。

    深秋十月,我们举办了“2014中韩文化艺术论坛”。希望通过本届论坛,“未来韩中文化艺术的共同发展”百花齐放、硕果累累。

    再次向参加论坛的嘉宾以及筹办本次活动的艺术经营支援中心郑在曰代表以及相关人员的辛勤付出表示衷心的感谢。特别是,为参加本次论坛专程访韩的中国代表表示衷心的感谢,希望在韩国度过一个幸福时光,给你们留下美好的回忆。

    谢谢!

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    21

    Congratulatory Speech

    Kim JongdeokMinister, Ministry of Culture,

    Sports and Tourism of Republic of Korea

    Good morning, ladies and gentlemen. My name is Kim Jongdeok and I am Minister of

    Culture, Sports and Tourism of the Republic of Korea.

    I am truly pleased for the opening of the

    today. I'd like to extend my gratitude to the distinguished guests from both countries,

    including His Excellency Mr. Qiu Guohong, Chinese Ambassador to the Republic of

    Korea, for taking time to be here with us. My thanks also go to the speakers and panels

    representing the culture and arts communities of China and Korea.

    Since establishing diplomatic ties on August 24th, 1992, Korea and China entered a new

    era of "politically warmer and economically hotter," with close cooperation not only in

    economy but in all sectors including politics, diplomacy and as far as culture and arts. In

    the wake of such deepening bilateral relationship, we ar gathered here at this form to

    seek answers to the question, "What does the future hold for Korea and China in their

    endeavor to grow together in the area of culture and arts?" This forum is also a follow

    up in the cultural sector to the basic idea of the bilateral cooperation provided in the

    statement by the two country leaders back in July, "building a mature partnership for

    strategic cooperation and taking a leap forward."

    It is my hope that today's forum will help further promote the exchanges and cooperations

    in the culture and arts communities in Korea and China, and also help build real networks

    where experiences are shared and various opinions are suggested to expand our

    exchanges. It is my understanding that the speakers and discussants who are present today

    are professionals who work in the field of culture and arts. I look forward to hearing about

    their real experiences and listening to engaging discussions. If necessary to materialize

    what will be discussed today, it would be feasible to hold a meeting with Mr. Cai Wu,

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    22

    Minister of Culture of China, at the Korea-China-Japan Cultural Ministerial Meeting slated

    for the end of this year.

    It is my sincere hope that both countries' culture and arts communities will deepen their

    partnership for future growth through this "China-Korea Culture & Arts Form 2014" being

    held in this beautiful season of fall.

    Thank you, once again, distinguished guests, for being here with us. My thanks also go

    to Mr. Jung Jaewal, President of the Korea Arts Management Service (KAMS) and many

    officials from KAMS for preparing for this event. In particular, I hope the Chinese

    delegates will create wonderful memories during their stay in Korea that will always be

    pleasantly cherished. Thank you.

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    23

    축 사추궈홍

    주한중국대사

    존경하는 김종덕 문화체육관광부 장관님,

    내외귀빈 여러분

    안녕하십니까! 오늘 한중-문화예술포럼에 참석하게 된 것을 매우 기쁘게 생각합니다.

    지난 7월에 시진핑 중국 국가주석께서는 역사적인 한국 방문을 계기로 박근혜 대통령과 중

    한간 인문분야 교류 추진에 관한 일련의 공통 인식을 이뤘습니다. 한중문화예술포럼의 성공

    적인 개최는 양국 정상의 공통 인식을 구체적으로 구현하고 이행한 것입니다. 이 기회를 빌

    어 저는 주한 중국대사관을 대표해서 이번 포럼의 개최를 위해 많은 노력을 기울여주신 한

    국측 여러분꼐 진심으로 감사를 드립니다.

    중한 양국은 지리적으로 가깝고 국민간에 서로 친밀하고 문화도 통하는 점이 많습니다. 2천

    여년 간의 우호교류의 역사 속에서 양국 국민들은 서로 귀감으로 삼으면서 서로 배우고 왕

    래하는 것은 양국의 경제 문화 발전을 추진했을 뿐만 아니라 동양 문명을 발전시키고 세계

    문명의 다양화를 위해 큰 기여를 하였습니다.

    오늘날 중한 관계는 역사상 가장 좋은 시기에 들어섰고 중국은 한국의 최대 무역국, 최대

    수출시장, 최대 수입국이자 최대 해외투자대상국, 최대 관광목적국, 최대 유학생 파견국이

    되었습니다. 양국간 150여 쌍의 우호도시관계를 맺었고 매주 830여 편의 항공편이 양국을

    오가고 있습니다. 2013년 한 해 동안 중한간 인적 왕래 규모는 800만 명을 넘어서 매일 2

    만 여명이 양국을 왕래하고 있었습니다. 중한 관계의 발전 속도가 빠르고 교류 분야가 넓으

    며 양국 국민과 동북아, 심지어 세계인들에게 많은 영향을 미치고 있다는 것은 그 누구도

    부인할 수 없는 사실입니다. 중한관계는 국제사회에서 국가관계 발전의 모범이 되었습니다.

    양국 교류의 중요한 일부인 문화교류는 언제나 중요하고 특별한 역할을 해왔고 양국 국민간

    상호 이해와 소통, 우의 증진의 기초가 되어왔습니다. “한류”와 “한풍”이 서로 어우러져 빛

    을 발하고 있는 가운데 중한 인문교류는 양국 국민들에게 실질적인 이익을 가져다 주고 양

    국 국민의 마음속에 중한 우호의 씨앗을 심어주고 있습니다.

    오늘은 중한 양국의 문화 전문가와 학자분께서 한자리에 모여 중한 역사문화 창조의 빛나는

    업적을 되돌아보고 훌륭하고 다채로운 문화예술 발전 현황을 평가하며 문화교류의 새로운

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    24

    모델과 로드맵을 탐색하고 아름다운 희망이 충만한 문화발전의 전망과 미래를 바라보게 된

    것은 매우 특별한 의미가 있습니다.

    중한 양국의 문화 전문가분들께서 중한 문화의 운명에 대한 관심과 역사적 책임감이 있기

    때문에 이번 포럼은 양국간 문화교류협력에 창의와 지혜로 가득찬 무대가 될 것이라고 확신

    합니다.

    우리의 공동 노력으로 반드시 인문 분야의 교류를 추진하고 양국 국민 감정을 증진시키며

    양국간 우호협력의 분위기를 조성하고 중한 양국과 이 지역 나아가 세계의 교류와 화합을

    촉진하는데 새롭게 기여할 수 있을 것이라고 믿습니다.

    저희 중국대사관은 한국의 각 우호기관들과 협력하고 더 많은 문화 행사를 개최함으로써 양

    국 인문교류의 기초를 튼튼히 다지는데 힘을 기울이겠습니다.

    한중문화예술포럼의 성공적인 개최를 위해 애써주신 모든 분들께 다시 한번 감사의 말씀을

    드립니다.

    여러분 모두 사업이 발전하고 건강하시기를 기원합니다!

    감사합니다!

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    25

    致 辞

    邱国洪驻韩中国大使

    尊敬的韩国文化体育观光部长官金钟德先生朋友们: 大家好!我很高兴能够出席中韩文化论坛。

    今年7月,习近平主席对韩国进行了具有历史意义的访问,与朴槿惠总统就推动中韩人文领域交流达成了一系列共识。中韩文化论坛的成功举办,是对这些共识的具体体现与践行。借此机会,我谨代表中国大使馆,对韩方为主办此次论坛付出的大量努力表示衷心的感谢。

    中韩两国地缘相近、人缘相亲、文缘相通,在两千多年友好交往的历史长河中,双方人员相互学习、相互借鉴、相互交融,不仅促进了各自的发展和进步,还共同为发展东方文明、丰富世界文明宝库做出了巨大贡献。

    今天的中韩关系已进入到历史上最好时期,中国已成为韩国最大的贸易伙伴、最大的出口市场、最大的进口来源国、最大的海外投资对象国、最大的旅游目的国和最大的留学生来源国。双方150多对省市建立了友好关系;每周830多个航班往返于两国之间。2013年,中韩全年人员往来规模超过800余万人次,每天有2万多人次往返于两国之间。中韩关系发展速度之快、领域之广、影响之深,世人有目共睹,为国际社会树立了国家关系发展的良好典范。

    作为中韩两国交往的重要组成部分,文化交流一直以来发挥着重要而独特的作用,是两国人民相互理解、相互沟通、增进友谊的重要基础。现在,“韩流”与“汉风”交相辉映。中韩人文交流的迅猛发展,不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也使中韩友好真正深入人心。

    此刻,我们中韩著名的文化专家学者及资深的业内人士共聚一堂,回望中韩历史文化创造的辉煌,展示精彩纷呈的文化艺术发展现状,审视和探寻新的文化交流模式与路径,展望充满美好希望的文化发展前景和未来,具有非同寻常的意义。

    此次论坛体现了中韩文化学者和业内同仁对中韩文化命运的关注和对历史责任的担当,为两国文化交流合作提供了充满创造智慧的平台。

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    26

    我相信,在双方共同推动下,一定能促进人文领域交流、拉近双方国民感情、营造两国友好合作氛围,为促进中韩两国和本地区乃至世界的交流与融合作出新的贡献。

    中国大使馆愿与韩国各友好机构真诚合作,为两国文化交流服务,举办更多的文化交流活动,为夯实两国人文交往而努力。

    再次感谢为中韩文化论坛成功举办做出努力的所有人士。

    祝朋友们事业发展、工作顺利、身体健康!谢谢。

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    27

    Congratulatory Speech

    Qiu GuohongChinese ambassador to the Republic of Korea

    His Excellency Mr. Kim Jongdeok, Minister of Culture, Sports and Tourism,

    Distinguished guests,

    I am very pleased to be here at the China-Korea Culture & Arts Forum 2014.

    President Xi Jinping's historic visit to Korea this past July set a new milestone with

    President Park Geun-hye for the future development of our bilateral exchanges in the

    area of liberal arts. The success of the China-Korea Culture & Arts Forum 2014 is the

    specific materialization and implementation of the common ground of the two

    presidents. On behalf of the Chinese Embassy in Korea, I would like to take this

    opportunity to extend my heartfelt gratitude to the Korean officials who spared no

    effort to organize this forum.

    Korea and China are geographically close and so are the citizens of the two countries.

    There are many cultural aspects that both nations have in common. In the two

    thousand year-old history of friendly exchanges, Koreans and Chinese learned a lot from

    each other, not only promoting the economic and cultural development of both

    countries but also making great contributions to developing the civilization of the Orient

    and diversifying the civilization of the outside world.

    Korea and China are currently enjoying the best relationship in their history. China has

    become Korea’s largest trade partner, the largest export market, the largest import

    market, the largest investment destination, the largest tourist destination and the

    country that Korea sends the most students to. Korea and China now have about 150

    pairs of cities that have forged friendly city relationships. In addition, around 830 flights

    travel between the two countries every week. In 2013 alone, over 8 million people

    traveled between Korea and China, translating into about 20,000 travelers every day.

    No one can deny the fact that our bilateral relationship is developing fast, that our

    bilateral exchanges are expanding into broader areas and they are making great impact

    on not only the citizens of both countries but also those in Northeast Asia and even in

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    28

    the greater world. Our bilateral relationship has now become a model for the

    development of international relations in the global society.

    Cultural exchanges, as an important part of the bilateral exchanges, have always played

    a critical and special role and become the foundation for the promotion of mutual

    understanding, communication and friendship between the citizens of both countries.

    Amongst the whirlwind of the “Korean Wave” and the “Korean Wind,” the exchanges

    between Korea and China are providing both countries’ citizens with practical benefits

    and planting important seeds of friendship in their hearts.

    It is particularly significant that cultural experts and scholars from the two countries are

    gathered here to look back upon the bright accomplishments of their history and

    culture, evaluate the amazingly colorful development of culture and arts, explore new

    models and road maps of cultural exchanges and to look to the future prospects of

    cultural development that is full of hope.

    I am convinced that this forum will be filled with creative wisdom for the two countries’

    cultural exchanges and cooperation, with cultural experts from both nations equipped

    with interest and historical responsibilities for the fate of the two countries’ culture.

    It is also my belief that our collective effort will make new contributions to pursuing

    further exchanges, raising bilateral awareness, creating friendly and cooperative

    atmosphere and promoting exchanges and harmony not only between Korea and China

    but also among the countries in this region as well as in the greater world.

    The Chinese Embassy in Korea will work hard to solidify the foundation of the bilateral

    exchanges by cooperating with friendly organizations in Korea and by holding more

    cultural events.

    Once again, I thank all the officials who have made great effort into the successful

    opening of the China-Korea Culture & Arts Forum 2014.

    I wish all of you health and prosperity!

    Thank you!

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    29

    Session Ⅰ

    ●●● 한-중 문화예술의 현재 1

    中韩文化艺术的现状 1 Current Status of China-Korea Culture and Arts 1

    좌장 / 유상철 중앙일보 기자主持 /刘尚哲 韩国中央日报 记者

    Moderator / You Sangchul JoongAng Ilbo specialist on China

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    30

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    31

    중국 문화무역정책

    쨔오 진 중국문화부 대외연락국 문화무역처

    존경하는 귀빈 여러분,

    안녕하십니까.

    이렇게 아름다운 가을 문턱에서 서울에서 열리는 이번 한-중 문화예술 포럼에 참가하게 된

    것을 매우 영광으로 생각합니다. 주최측과 문화부 외연국의 요청으로 제가 중국의 문화산업

    과 문화무역정책에 대해 간략한 소개를 하게 되었습니다. 여기 계신 여러분이 모두 한중 문

    화교류에 열정을 가지고 계시며 중국의 문화 관련 정책에 대해 이해도가 높으신 점을 감안

    하여 저는 중국의 문화산업과 문화무역발전의 최근 상황, 최근 중국정부가 내놓은 주요 정

    책, 그리고 문화부가 추진하고 있는 문화무역 이 세 부분으로 나누어 이야기를 시작하고자

    합니다. 부족한 부분은 아낌없는 가르침을 베풀어 주시기를 바랍니다.

    1. 중국의 문화산업과 문화무역발전의 최근 상황

    지난 십 년 간, 중국문화산업은 비교적 빠른 발전을 거듭했습니다. 주로 다음 5개 방면에서

    두드러집니다.

    첫째, 국민경제성장에 대한 문화산업의 기여도가 지속적으로 상승하고 있습니다. 2004년 중

    국국가통계국이 를 발표한 이후, 중국의 문화산업법인의 증가치가

    연평균 20%를 초과했으며, 이것은 동기대비 GDP 연평균 증가속도인 6%대 보다 높습니다.

    각 지방의 문화산업도 빠른 발전을 보이고 있는데, 대다수 지방의 문화산업의 성장속도는

    경제의 전체적 성장속도를 앞서고 있습니다. 예를 들어, 베이징시의 문화산업 증가치는 베이

    징시의 GDP비중에서 5%이상을 차지하며 베이징의 경제에서 버팀목역할을 하는 산업이 되

    었으며, 문화산업이 베이징시에서 담당하는 역할이 부단히 커지고 있습니다. 선전시는 문화

    산업을 전략적 신흥산업의 하나로 인식하고, 계속해서 지원정책을 내놓고 있습니다. 2013년,

    문화산업의 증가치는 1357억 위안으로 GDP에서 9.3%의 비중을 차지했으며, 선전의 가장

    활력소 넘치고 경쟁력 있는 산업 중 하나가 되었습니다.

    둘째, 중점 문화산업의 성장속도가 빠릅니다. 문화행정부문이 관리하는 문화산업분류를 예를

    들어 이야기하겠습니다. 중국공연협회의 통계에 따르면, 2007년 이 후, 중국공연시장의 흥행

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    32

    수입은 연평균 성장속도가 20%를 넘어섰고, 2013년 공연시장의 전체 경제규모는 463억 위

    안에 달했습니다. 2013년, 중국 예술품 시장 거래 총액은 114억 유로화로, 전 세계 예술품

    거래에서 연속 2년째 2위를 차지하며 글로벌 예술시장에서 24%를 점령하였습니다. 중국은

    이미 세계적으로 가장 활발한 예술품 시장 중의 하나로 도약했습니다. 통계에 따르면, 공예

    미술산업은 2007년 이래 연평균 성장속도가 20%를 넘어, 전체규모가 1조 위안을 돌파했습

    니다.

    셋째, 문화산업투자와 문화자원개발이 지속적으로 이루어지고 있습니다. 통계에 의하면,

    2013년 중국의 문화ㆍ체육ㆍ엔터테인먼트 산업의 민간 고정자산투자 총액은 2820억 위안으

    로, 동년대비 28.7% 성장했으며, 이것은 전체 민간 고정자산투자 총액의 증가속도인 5%보

    다 높습니다. 기타 산업자금이 문화산업으로 흘러 들어가는 추세도 나타납니다. 예를 들어,

    화공기업인 광시 웨이니룬그룹은 세계 최초의 실경산수공연 ‘인상(印象)ㆍ유삼제’를 제작했습니다. 부동산개발을 메인 사업으로 하고 있는 다롄의 완다그릅은 2012년 말, 완다문화산

    업사를 설립하여 현재 중국의 최대 문화기업으로 성장하였습니다. 산시를 비롯한 네이멍구

    등 지역의 많은 에너지 기업들도 적극적인 패러다임변화를 추구하며 문화산업에 뛰어들고

    있습니다.

    넷째, 대외문화무역규모가 지속적으로 확대되고 있습니다. 통계에 따르면 2013년 중국의 문

    화상품 및 서비스 수출입 총액이 각각 274.1억 달러와 95.6억 달러에 달했으며, 그 중 문화

    상품 수출은 251.3억 달러, 서비스 수출은 51.3억 달러로 각각 2006년의 2.6배와 3.2배입니

    다. 문화상품수출은 주로 시각예술품(공예품 등)ㆍ신형매체(게임기 등)ㆍ인쇄품ㆍ악기가 주를

    이루고 있으며, 문화서비스는 광고홍보서비스가 주를 이루고 있습니다. 중국의 문화상품 및

    서비스 의 수출지역은 전 세계 220개 국가와 지역으로 수출시장의 구조도 개선되고 있습니

    다. 일부 기업은 해외투자를 통해 국제경쟁에 참여하고 있습니다. 예를 들어, 윈난 문화산업

    투자그룹은 캄보디아에 ‘우꺼의 미소’라는 공연에 투자했고, 다롄의 완다그룹은 미국 제2대

    멀티플렉스 체인 AMC엔터테인먼트를 인수하여 해외산업에 진출했습니다.

    다섯 째, 문화산업과 실물경제의 관련 영역이 융합 발전하는 추세가 두드러지고, ‘융합’이 현

    재 중국문화산업 발전의 특징이 되었습니다. 문화산업과 과학기술, 특히 이동통신과의 융합,

    문화산업과 자본의 융합 그리고 문화산업과 실물경제의 융합 등이 그 예가 되겠습니다. 관

    련 통계에 따르면, 2013년 문화산업영역의 인수합병은 50건에 이르며, 누적 자금은 400억

    위안, 그리고 게임ㆍ영상ㆍ전통 대중매체 등 산업에 집중 되고 있습니다.

    중국의 문화산업과 문화무역발전은 전체적으로 아직은 걸음마단계이므로, 양적으로도 부족

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    33

    하며, 창의력, 브랜드역량, 기업경쟁력, 고급인재 등 질적인 부분의 미진함과 문제점도 적지

    않기에 한국의 동종업계로부터 배울 점이 많다고 해도 과언이 아닙니다.

    2. 최근 중국정부가 내놓은 주요정책

    2009년 중국국무원이 을 발표한 이 후, 문화부는 과 등 관련 정책을 발표하고, 애니메이션산업발

    전과 예술품 시장 발굴, 공연시장 관리 등을 문서화하는 등 문화산업발전환경을 조성하는데

    최선을 다하고 있습니다. 세수 정책에 있어서, 중앙정부에서는 ‘문화산업발전을 위한 특별자

    금’을 만들고, 재정부와 국가세무총국은 문화시스템개혁과 문화기업 그리고 애니메이션발전

    을 지원하는 세수우대정책을 제정했습니다.

    2014년 이 후, 중국 중앙정부 측면에서 쏟아낸 문화산업정책은 다음 내용을 포함하고 있습

    니다.

    첫째, 문화창의와 디자인서비스와 관련한 산업의 융합발전 촉진입니다. 올해 3월, 국무원은

    을 발표했습니다.

    창의력 개발, 인재교육, 시장주체육성, 시장 수요 제고, 집약적 발전 유도, 세수정책 강화, 최

    적의 금융서비스 제공, 발전적인 환경 조성 등 8가지 정책적 조치를 내놓았을 뿐 아니라 현

    행정정책을 한층 더 심화하고, 더욱 더 구체적인 정책을 내놓았습니다. 특히, 문화창의, 디자

    인서비스에 대한 세수, 토지, 가격 등 정책에서 중요한 성과를 얻었습니다.

    둘째, 대외문화무역의 발전입니다. 올해 3월, 국무원은 을 채택했습니다. 이것은 중국의 대외문화무역의 발전이 일정 수준까지 도달했다는 경

    험의 결정체로서 대외문화무역을 촉진하기 위해 총체적 발전, 정책적인 유도, 기업 지원, 시

    장 운영 등 네 개 원칙에 근거하여 지원하는 한편, 현행 정책의 기반 위에 네 개 방면, 15

    개 분류를 통해 대외문화무역발전을 전체적으로 짜임새 있게 지원할 수 있는 정책적 조치를

    취하는 것입니다. 예를 들어, 재정정책에 있어, 중앙 및 지방의 문화발전 관련 특별자금 및

    기금을 통해 문화수출 지원을 강화하며, 세수 정책에 있어서는, 국가 중점 육성 문화상품과

    서비스수출에 대해 제로 증치세 또는 면세 정책을 확실히 하였는데 이것은 획기적인 세수정

    책입니다.

    셋째, 문화의 융합과 협업을 장려하는 것입니다. 올해 3월, 중국 문화부ㆍ중국인민은행ㆍ재

    정부는 을 발표했습니다. 이 은 현재 금융개

    혁과 문화산업 발전의 새로운 추세를 종합하고, 금융정책ㆍ재정정책ㆍ문화산업정책이 더욱

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    34

    조화로운 역할을 수행하여 금융이 문화산업을 촉진시킬 수 있는 최적의 환경을 조성하는 것

    을 강조하고 있습니다. 문화와 금융을 연결하는 측면에서 향후 업무수행에 지도적인 역할을

    하며, 최근 문화융합협력의 새로운 추세ㆍ새로운 수요ㆍ새로운 노하우를 구현해 문화융합과

    정에서 생기는 문제점을 집중 해결하고 문화융합과 협업을 한층 더 심화하는 것을 중점으로

    두고 있습니다.

    이 밖에도, 문화시스템개혁과 문화기업발전 지원, 중소문화기업 발전 지원 및 특색문화산업

    발전 촉진 등 정책과 조치가 있습니다. 중앙정부정책에 힘입어, 각 지방 정부 역시 일련의

    정책과 의견을 내놓고 있으며 이를 통해 지방문화산업과 문화무역발전을 꾀하고 있습니다.

    3. 문화부가 문화무역 촉진을 위해 하고 있는 일

    문화부외연국은 국제문화무역을 추진하는 정부관리주체 중 한 곳으로 시스템구축ㆍ플랫폼

    구축ㆍ기업지원ㆍ인재육성 등 방면에서 힘쓰고 있습니다.

    우선, 국제무역협력시스템을 구축하고, 건전한 양자 및 다자 정부간문화무역대화기제의 설립

    을 통해 업종간ㆍ기업간의 협력과 교류를 유도하고 있습니다. 한국은 중국의 가장 중요한

    무역파트너 중 하나이며 한중 양국은 문화산업영역에서 양호한 협력적 기반을 닦아왔습니

    다. 작년 11월, 중국문화부와 대한민국 문화체육관광부는

    를 체결하였습니다. 양해각서에 따르면, 양국 문화부는 문화산업전문가위원회를 구성하여 정

    기적으로 한중 양국의 공동 문화산업을 선택 추진하며, ‘한중 문화산업 포럼’을 매년 양국에

    서 교대로 개최하기로 하였습니다. 우리는 이러한 기반 위에, 한중 문화산업의 동반협력과

    문화무역 발전을 위한 방법을 모색하고, 여러분의 좋은 의견을 들을 수 있기를 기대하고 있

    습니다. 현재 중국은 유럽과 미국, 아세안, 아프리카, 브릭스 국가에서 문화산업과 문화무역

    협력 시스템 구축을 모색하고 있으며, 한중 협력이 모범사례가 될 수 있기를 희망합니다.

    둘째, 연예ㆍ디지털콘텐츠ㆍ예술품 및 저작물ㆍ공예미술품ㆍ문화여행상품ㆍ디자인 등 문화

    무역의 핵심영역을 중점으로 공공서비스플랫폼을 통하여 학술연구ㆍ인적자원ㆍ브랜드전략ㆍ

    법적지원ㆍ정보서비스ㆍ투자융자등 지원시스템을 개선하고자 합니다. 이러한 시스템을 통해

    국제적으로 지명도 있는 문화무역전시회 설립, 우수상업공연, 디지털콘텐츠상품, 예술품 및

    저작물 테마전, 문화여행상품, 창의디자인 등을 포함한 문화핵심상품을 개발하여 국제시장의

    니즈에 부응하는 핵심상품자원고를 점진적으로 형성합니다.

    셋째, 국가대외문화무역기지 등을 통해 시장주체의 확대, 문화무역의 규모화ㆍ집약화ㆍ현대

    화 발전을 추진하고 있습니다. 문화부는 2011년부터 상하이, 베이징, 선전 등 3개 지역에 대

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    35

    외문화무역의 공공서비스플랫폼의 역할을 할 수 있는 국가대외문화무역기지 설치를 명명했

    습니다. 상하이 기지는 상하이 자유무역실험구 내에 있으며, 현재 입주한 해외문화기업은

    260개, 기업등록자본규모는 50억 위안, 연간무역규모는 71억 위안을 넘었습니다. 베이징 기

    지는 베이징 톈주보세구에 있으며 현재 국내외협력제작과 신흥업태육성에 서비스를 집중하

    고 있습니다. 선전 기지는 선전 바오예그룹에 위치하며, 문화창의와 디자인서비스 그리고 관

    련 산업융합서비스에 중점을 두고 있습니다. 국가대외문화무역기지의 산업결집효과에 힘입

    어, 중소문화기업을 육성하고 산업루트와 시야를 넓혀가고 있습니다. 중대형 국가기업과 민

    간자본의 적극적인 참여와 대외문화무역을 독려하고 있으며, 기지와 지방플랫폼의 해외 문

    화무역추진센터 설립과, 경외 문화무역협력구 건설을 지원하고 있습니다.

    넷째, 다양한 루트를 통해 인재를 육성하고 있습니다. 정부ㆍ사회ㆍ학계 등 다방면의 역량을

    모아 플랫폼ㆍ기지ㆍ정부당국 등 다양한 루트를 통해 국제사회의 니즈에 부응하는 문화무역

    프로경영인ㆍ문화창의 기획자ㆍ문화무역 경영관리인재를 양성해 나가고 있습니다. 국가간ㆍ

    지역간ㆍ업종간ㆍ기업간 인재의 이동을 확대하고, 전문적 지식과 교육을 중시하고 있습니다.

    이 방면에서 한국과의 협력 공간이 매우 크다고 생각되며, 여러분과 지속적으로 소통하기를

    바랍니다.

    귀빈 여러분,

    개방 속에서 발전을 모색하고, 협력과정에서 윈윈하는 것은 글로벌 경제가 지속적으로 발전

    하기 위한 열쇠입니다. 한중 양국은 유구한 역사와 찬란한 문명을 가지고 있으며, 문화산업

    의 기반과 잠재력이 무궁무진합니다. 각국의 경제의 의존도가 심화하는 상황 속에서, 우리는

    발전기회를 포착하고 상호 문화기업간의 협력을 확대하고, 문화무역을 적극 전개하며, 문화

    산업의 국제적 경쟁력을 함께 높여가야 합니다. 한중문화산업협력과 문화적 왕래가 양국의

    문화교류와 협력에 새로운 이정표가 되기를 진심으로 희망합니다.

    마지막으로, 이번 포럼을 위해 애써주신 주최측의 노고에 진심 어린 감사의 말씀 드립니다.

    이번 포럼의 원만한 성공을 기원합니다. 감사합니다.

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    36

    中国文化贸易政策

    赵瑾中国文化部 对外联络局 文化贸易处

    尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:上午好!非常荣幸在秋风送爽的美好季节来到首尔,参加本次中韩文化论坛。应主办方邀请,并受文化部外联局委托,我谨就中国文化产业和文化贸易的相关政策做以简要介绍。考虑到在座的诸位都是热心中韩文化交流、对中国文化相关政策有所了解的朋友,我想从中国文化产业和文化贸易发展的最新情况、近年来中国政府出台的主要政策以及文化部促进文化贸易工作的做法三个方面谈起,不足之处还请各位不吝赐教。

    1、中国文化产业和文化贸易发展的最新情况近十年来,中国文化产业呈现出较快增长态势。主要表现在以下五个方面:一是文化产业对国民经济增长的贡献率不断上升。自2004年中国国家统计局发布《文化及相关产业分类》以来,中国文化产业法人单位增加值年均增速超过20%,高于同期GDP年均增速6个百分点以上。各地方文化产业都取得了长足发展,大多数地方文化产业的增长速度高于经济的整体增长速度。例如,北京市文化产业增加值占全市GDP比重已经超过5%,率先成为当地经济的支柱性产业,文化产业对区域经济社会发展的引领和推动作用不断增强。深圳市将文化产业列为其战略性新兴产业之一,并出台了一系列扶持政策,2013年文化产业增加值达到1357亿元人民币(折合~~韩元),占GDP比重达9.3%,已经成为当地最活跃、最具竞争力的产业之一。二是重点文化行业增速较快。以文化行政部门管理的文化产业门类为例,据中国演出行业协会统计,2007年以来,中国演出市场票房收入年均增速超过20%,2013年演出市场总经济规模达463.00亿元人民币(折合~~韩元)。2013年,中国艺术品市场交易总额达114亿欧元,中国连续两年位居全球艺术品交易的第二位,占全球艺术品市场份额的24%,中国已经成为全球最活跃的艺术品市场之一。据统计,工艺美术产业2007年以来年均增速超过20%,总产值超过10000亿元人民币(折合~~韩元)。三是文化产业投资和文化资源开发持续升温。据统计,2013年中国文化、体育和娱乐业民间固定资产投资总额达2820亿元人民币(折合~~韩元),同比增长28.7%,高于全社会民间固定资产投资增速5个百分点。其他产业资金出现向文化产业持续流动的趋势。如化工企业广西维尼纶集团有限公司参与投资制作全球第一部山水实景演出《印象·刘三姐》。以房地产开发为主导产业的

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    37

    大连万达集团于2012年底组建万达文化产业集团公司,成为目前中国最大的文化企业。在山西、内蒙古等地,不少能源企业也积极谋求转型,投资兴建了一批文化产业项目。四是对外文化贸易规模不断扩大。据统计,2013年,中国文化产品和服务进出口总额分别达274.1亿美元、95.6亿美元,其中出口为251.3亿美元、51.3亿美元,分别是2006年的2.6倍和3.2倍。文化产品出口主要以视觉艺术品(工艺品等)、新型媒介(游戏机等)、印刷品、乐器为主,文化服务主要以广告宣传服务为主。中国文化产品和服务出口市场结构得到了优化,出口目的地遍布全球约220个国家或地区。部分企业开始通过海外投资参与国际竞争,例如,云南文化产业投资集团在柬埔寨投资打造演出《吴哥的微笑》,大连万达集团收购美国第二大院线AMC,拓展了海外产业链。五是文化产业与实体经济相关领域融合发展的趋势日趋明显,“跨界融合”成为当前中国文化产业发展突出特点。主要表现为,文化产业与科技特别是移动互联网的融合,文化产业与资本的融合,文化产业与实体经济的融合等方面。据有关方面统计,2013年文化产业领域并购事件超过50起,累计资金超过400亿元人民币(折合~~韩元),主要集中在游戏、新媒体、影视、传统媒体等领域。应该说,中国的文化产业和文化贸易发展整体尚处于初级阶段,存在总量偏小、创新能力不足、知名品牌较少、企业竞争力不强、高端人才短缺等困难和问题,需要向韩国同行学习的地方很多。

    2、近年来中国政府出台的主要政策2009年中国国务院出台《文化产业振兴规划》以来,文化部先后制定发布了《关于加快文化产业发展的指导意见》和《“十二五”时期文化产业倍增计划》等一系列政策文件,还制定了促进动漫产业发展、加强艺术品市场、演出市场管理等文件,不断优化文化产业发展环境。在财税支持方面,中央财政设立了“扶持文化产业发展专项资金”,财政部、国家税务总局制定了支持文化体制改革、文化企业和动漫产业发展的税收优惠政策。2014年以来,中国中央政府层面密集出台了一系列文化产业政策,主要包括以下方面:一是推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展。今年3月,中国国务院发布《推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展的若干意见》。提出了增强创新动力、强化人才培养、壮大市场主体、培育市场需求、引导集约发展、加大财税支持、加强金融服务、优化发展环境等八项政策措施,既强化了现行政策的深入落实,又有针对性地提出了新举措,特别是针对文化创意和设计服务的税收、土地、价格等政策有重要突破。二是发展对外文化贸易。今年3月,中国国务院印发了《关于加快发展对外文化贸易的意见》。意见》是中国对外文化贸易发展到一定阶段的经验总结,提出了推动对外文化贸易工作应坚持统筹发展、政策引导、企业主体、市场运作等四个基本原则,同时在现行政策的基础上,从四个方

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    38

    面、15个分类全面系统地提出了支持对外文化贸易发展的政策措施。例如,在财政政策上,提出中央和地方有关文化发展的财政专项资金和基金要加大对文化出口的支持力度;在税收政策上,明确了对国家重点鼓励的文化产品和服务出口全部实现增值税零税率或免税,这是税收政策方面的较大突破。三是推进文化金融合作。今年3月,中国文化部、中国人民银行、财政部联合印发了《关于深入推进文化金融合作的意见》。《意见》结合当前金融改革和文化产业发展的新趋势,强调要更好发挥金融政策、财政政策与文化产业政策的协同作用,最大限度地发挥金融推动文化产业发展的作用。从促进文化与金融的对接与合作角度对今后工作提出指导,重点是体现出近年来文化金融合作的新趋势、新需求、新做法,着力在文化金融的瓶颈环节、薄弱领域下功夫,体现文化金融合作的开拓创新。此外还有关于支持文化体制改革和文化企业发展、支持小微文化企业发展、以及关于推动特色文化产业发展等方面的政策和举措。在中央政策的带动和指导下,各地方政府纷纷制定配套政策和实施意见,促进地方文化产业和文化贸易发展。

    3、文化部促进文化贸易的一些做法文化部外联局作为促进国际文化贸易的政府主管部门之一,主要从构建体系、搭建平台、扶持企业、培养人才等几个方面着力。首先,构建国际贸易合作体系,建立健全双边、多边政府间文化贸易对话机制,引导行业间、企业间合作与交流。韩国作为中国最重要的贸易伙伴之一,中韩两国在文化产业领域有着较好的合作基础。去年11月,中国文化部与贵国文化体育观光部签署了《关于文化产业合作的谅解备忘录》,根据谅备,两国文化部将组建文化产业专家委员会,定期选择两国共同文化产业项目予以推进,并每年轮流举办“中韩文化产业论坛”。我们将在此基础上,持续探讨推进中韩文化产业合作与文化贸易发展的方式方法,也期待听到诸位的好建议。目前我们也在与欧美、东盟、非洲、金砖等国家探讨建立文化产业和文化贸易合作机制,希望中韩合作能够成为典范。二是针对演艺、数字内容、艺术品及授权产品、工艺美术品、文化旅游、创意设计等文化贸易核心领域,通过搭建若干公共服务平台,完善学术研究、人力资源、品牌策略、法律援助、信息服务、投融资等支撑机制。依托这些平台,逐步打造包括国际知名文化贸易展会、精品商业演出、数字内容产品、艺术品及授权产品主题展、文化旅游线路、创意设计方案等在内的若干文化核心产品,争取逐渐形成一批符合国际市场需求的核心产品资源库。三是依托国家对外文化贸易基地等,壮大市场主体,促进文化贸易规模化、集约化、现代化发展。文化部于2011年起,先后在上海、北京、深圳命名了3个国家对外文化贸易基地,作为对外文化贸易公共服务平台。上海的基地在上海自由贸易试验区内,目前入驻的中外文化企业超过260家,企业注册资本规模超过50亿元人民币,年贸易规模超过71亿人民币。北京的基地位于北

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    39

    京天竺综合保税区内,目前服务侧重国际联合制作和新兴业态培育。深圳的基地位于深圳报业集团,重点突出文化创意和设计服务与相关产业融合服务。依托国家对外文化贸易基地的产业集聚效应,扶持骨干文化企业健全现代企业制度,提高跨国经营管理能力。培育中小型文化企业拓宽渠道、拓展视野。鼓励国有大中型企业、民间资本等社会力量广泛参与对外文化贸易。支持基地和地方平台在海外设立文化贸易促进中心,在境外进行文化贸易合作区建设。四是多种渠道培养人才。发挥政府、社会、学术等多方力量,依托平台、基地、官方等广泛渠道,逐步培养出一批复合国际市场要求的文化贸易职业经理人、文化创意策划人、文化贸易经营管理人才。加快国际间、区域间、行业间、企业间人才流动,重视人才专业素养训练及提升。这方面与韩方合作的空间较大,愿与各位保持沟通探讨。

    女士们、先生们:在开放中谋求发展、在合作中实现共赢,是世界经济持续发展的关键。中韩两国都有着悠久的历史和灿烂的文明,有着深厚的发展文化产业的基础和潜力。在各国经济相互依存不断加深的情况下,我们应当抓住发展机遇,加大彼此文化企业间合作,积极开展文化贸易,共同提升文化产业的国际竞争力。希望中韩文化产业合作与文化贸易往来为双方文化交流与合作谱写新篇章。最后,感谢主办方为本次论坛的举办付出的辛勤努力。预祝本次活动取得圆满成功!谢谢大家!

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    40

    Zhao Jin

    Division of Cultural Trade, Bureau for External Relations,

    Ministry of Culture of the People’s Requblic of China

    Honorable distinguished guests,

    It is a great honor for me to be here at the China-Korea Culture & Arts Forum 2014,

    in Seoul at the beginning of the beautiful season of fall. At the request of the forum

    organizers and the Bureau of External Liaison at the Ministry of Culture of the People’s

    Republic of China, I am going to briefly introduce to you the cultural industry and the

    cultural trade policy of China. Considering the fact that all of you are passionate

    about the cultural exchanges between Korea and China and well-versed in

    culture-related policies of China, I am going to divide my presentation into three parts:

    recent development in China’s cultural industry and its cultural trade, major policies

    recently announced by the Chinese government and cultural trade as a policy being

    pursued by the Ministry of Culture of the People’s Republic of China. Any advice from

    you would be greatly appreciated.

    1. Recent development in China’s cultural industry and its cultural tradeOver the past decade, the cultural industry of China has developed relatively quickly.

    Major developments stand out in the following five aspects.

    First, the level of contribution of the cultural industry to the national economic growth

    is continuously increasing. Since the China National Statistical Bureau announced the

    “Classification of Cultural and Other Related Industries” in 2004, the growth rate of the

    number of entities in the cultural industry in China has gone over an annual average of

    20%, which is higher than the average annual growth rate of 6% of the nation’s GDP

    during the same period of time. With the fast development of the cultural industries of

    different regions, the growth rate of the cultural industries of most regions is exceeding

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    41

    the overall growth rate of the economy. For example, the growth of the cultural

    industry in the city of Beijing has accounted for more than 5% of the city’s GDP,

    becoming a backbone industry in the city’s economy. The role of the cultural industry

    in Beijing is continuously growing. The city of Shenzen has recognized its cultural

    industry as one of the strategically emerging industries and continues to announce

    policies to support it. In 2013, the amount of the growth of its cultural industry was

    135.7 billion Yuan, accounting for 9.3% of its GDP, and becoming one of the city’s

    most vibrant competitive industries.

    Second, the speed of major cultural industry growth is increasing. Let me give you an

    example of the Classification of Cultural Industries managed by the cultural

    administrative sector. According to the statistics of the China Association of Performing

    Arts, the tickets sales of the Chinese performing arts market have grown over 20% on

    an annual average since 2007, while the total economic size of the performing arts

    market reached a whopping 46.3 billion Yuan in 2013. In the same year, the total

    trade volume in the Chinese art works market was 11.4 billion euro, ranked second

    place for two consecutive years in the global art works trade, occupying 24% of the

    world market. China has already become one of the most active art works markets in

    the whole world. According to statistics, the arts and crafts industry has recorded an

    annual average growth rate of 20% since 2007, whose total size has exceeded 1 trillion

    Yuan.

    Third, the cultural industry is continuously receiving investment while the cultural

    resources are constantly developing. Statistics show that the total amount of

    investment from the private sector in fixed assets of China’s culture, sports and

    entertainment industries in 2013 was 28.2 billion Yuan, which is a 28.7% growth

    compared to the previous year, higher than the 5% growth rate of the total amount of

    investment by the private sector in fixed assets. There is also a trend of other

    industries’ funds flowing into the cultural industry. For instance, the Guangxi Weinirun

    Group, a chemical company, has produced the “Impression Sanjie Liu,” the first natural

    scenery performance in the world. The Wanda Group from Dalian, whose main business

    is real estate development, established the Wanda Cultural Industry Company at the end

    of 2012, which has now grown to be the largest cultural company in China. Many

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    42

    regional energy firms in Xiansi and Neimung are starting cultural industry business,

    pursuing an aggressive shift in paradigm.

    Fourth, the cultural trade volume is continuously expanding. According to statistics,

    China’s total export and import amounts in cultural products and services in 2013 were

    27.41 billion dollars and 9.56 billion dollars respectively. Exports of cultural products

    were 25.13 billion dollars, while exports of services were 5.13 billion dollars, 2.6 times

    and 3.2 times of those of 2006 respectively. Cultural products being exported are

    mainly visual artworks (artifacts, etc.)ㆍnew media (game consoles, etc.)ㆍprinted

    materials and musical instruments, while cultural services center on advertisement and

    promotional services. China’s cultural products and services are being exported to 220

    countries and regions around the world, and the structure of the export market is

    improving, as well. Some companies are competing in the international arena through

    overseas investment. For example, the Winnan Cultural Industry Investment Group has

    invested in the Cambodian performance of “Wuku’s Smile,” while the Wanda Group

    from Dalian has advanced into overseas market through its acquisition of AMC

    Entertainment, the second largest multiplex chain in the Unites States.

    Fifth, there is a trend of conversion and development of the cultural industry and real

    economy, while “conversion” has become the characteristics of the current development

    of the cultural industry in China. Some of the examples include conversion between

    cultural industry and scientific technology, especially mobile communications, conversion

    between cultural industry and capital, and conversion between cultural industry and real

    economy. Related statistics show that there were 50 mergers and acquisitions in the

    cultural industry area in 2013, that there is an accumulated funds of 40 billion Yuan,

    and that they are focused on industries such as gamesㆍvideos and traditional popular

    media.

    China’s cultural industry and cultural trade development are still in their infant stages,

    while their quantity is low, and there are problems in their quality, namely the lack of

    creativity, brand competency, corporate competitiveness and highly skilled talent. It

    would not be exaggerating to say that there are a lot to learn from the same industries

    in Korea.

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    43

    2. Major policies recently announced by the Chinese governmentSince China’s State Council announced the “Cultural Industry Promotion Plan” in 2009,

    the Ministry of Culture has announced relevant policies, including the “Guiding Opinions

    on the Development of Cultural Industry” and “Plan to Double Cultural Industry in the

    12.5 Era,” and is doing its best to create an environment conducive to developing

    cultural industry, by documenting the development of the animation industry, the

    discovery of artworks, and the management of performance market. In terms of

    taxation policy, the central government has created the “Special Fund for the

    Development of Cultural Industry,” while the Ministry of Finance and the National Tax

    Service have set up tax incentive policies to support the reform of the cultural system,

    cultural businesses and animation development.

    The cultural industry policy announced by the Chinese central government since 2014

    contains the following.

    First, the promotion of a converged development of industries related to cultural

    creativity and design service. China’s State Council announced its “Views on the

    promotion of the converged development of industries related to cultural creativity and

    design service” in March of this year. It has also announced eight policy measures

    including creativity development, talent education, market player nurturing, market

    demand enhancement, intensive development inducement, tax revenue policy

    strengthening, optimal financial service provision and the creation of developmental

    environment. Not only that, the State Council has also unveiled policies that are more

    in depth and more specific than the current administrative ones. In particular,

    important achievements have been made in policies concerning tax revenues, land and

    prices involving cultural creativity and design service.

    Second, the development of external cultural trade. China’s State Council adopted the

    “Views on the promotion and development of external cultural trade” in March of this

    year. This is the culmination of the experience that China’s external cultural trade has

    been developed to a certain degree, to be supported under four principles for the

    promotion of external cultural trade, such as a systematic development, policy

    inducement, corporate support and market operation. It also involves policy measures

  • ●●● � CHINA-KOREA� CULTURE&ARTS� FORUM� 2014

    44

    to support external cultural trade systematically through four sectors and 15 items, on

    the basis of current policies. For instance, for financial policies, cultural exports will be

    further supported through special capital and funds for the cultural development of the

    capital city and other regions. For tax revenue policies, it has been clearly announced

    that nationally focused cultural products and services will be exempted from export

    taxes or additional taxes, which is an innovative policy concerning tax revenues.

    Third, the encouragement of conversion and collaboration in culture. China’s Ministry of

    CultureㆍPeople’s Bank of China and the Ministry of Finance announced their “Views on

    the in depth development of conversion and collaboration in culture” in March of this

    year. This “Views” comprehensively describes the current new trend in the development

    of financial reforms and cultural industry, as well as emphasizes creating an optimal

    environment conducive to the finance’s promotion of the cultural industry through a

    more harmonious role by policies in the sectors of financial services, government

    finance and cultural industry. It will play a leading role in the future work linking

    culture and financial services, while focusing on resolving issues arising in the cultural

    conversion process by realizing the new trend, the new demand and the new knowhow

    in the recent cultural conversion and cooperation, and on deepening cultural conversion

    and collaboration.

    Aside from the above, there are policies and measures to support the cultural system

    reform and the cultural business development, as well as the small and medium sized

    cultural enterprises and unique cultural industry development. Encouraged by the

    central government’s policies, each local government is also announcing a series of

    policies and views, through which they are seeking ways to develop local cultural

    industries and cultural trade development.

    3. What the Ministry of Culture is doing to promote cultural tradeAs one of the governmental manager to promote international cultural trade, the

    Bureau of External Liaison at the Ministry of Culture is working hard in the aspects of

    system buildingㆍplatform buildingㆍcorporate support and talent nurturing.

    First, the Bureau is inducing cooperation and exchanges between industries and

  • 2014� 한-중� 문화예술�포럼�●●●

    45

    businesses by building an international trade cooperation system and by establishing

    sound bilateral and multilateral inter-governmental cultural trade dialogue mechanism.

    Korea is one of China’s most important trade partners. Korea and China have solidified

    a decent foundation for cooperation in the area of cultural industry. China’s Ministry of

    Culture and the Ministry of Culture, Sports and Tourism of the Republic of Korea signed

    a “Memorandum of Understanding Concerning Cooperation in Cultural Industry” in

    November of last year. The MOU says that both countries’ Culture Ministries shall

    establish a cultural industry expert council to selectively promote a joint cultural industry

    of Korea and China on a regular basis, and that they shall take turns in holding

    “China-Korea Culture & Arts Forum” every year in their home country. On such basis,

    we are looking forward to seeking ways to develop partnered cooperation of both

    countries’ cultural industries and their cultural trade, as well as to hearing your good

    opinions. China is currently exploring ways to construct a system for cooperation in

    cultural industry and cultural trade, with Europe, the United States, ASEAN, Africa and

    the BRIX nations. In that endeavor, I hope that the Korea-China cooperation could be

    an exemplary case.

    Second, the Bureau is considering improving its support system in academic research,

    human resources, brand strategy, legal issues, information services and investment loans

    through a public service platform focusing on core areas of cultural trade, such as

    entertainmentㆍdigital contentsㆍartworks and copyrighted worksㆍarts and craftsㆍ

    cultural travel products and design. This type of system helps develop cultural core

    products including establishing an internationally recognized cultural trade fair, excellent

    commercial performances, digital content products, artworks and copyrighted works

    exhibitions, cultural travel products and creative design, thereby gradually forming a

    reservoir of core product resources that meet the needs of the international market.

    Third, the Bureau is pursuing the expansion of market players as well as the

    d